Prop. 1979/80:24

om de multilaterala handelsförhandlingarna inom ramen för det allmänna tull- och handelsavtalet (GATT), m.m.

Prop. 1979/80: 24

Regeringens proposition 1979/80: 24

om de multilaterala handelsförhandlingarna inom ramen för det all- männa tull- och handelsavtalet (GATT), m. m.;

beslutad den 25 oktober 1979.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN FÄLLDlN

STAFFAN BURENSTAM LlNDER

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner de överenskommelser om tullmedgivanden och åtaganden på det icke-tariffara området ochjord- bruksområdet som för Sveriges del har träffats i de multilaterala handels- förhandlingarna inom ramen för GATT.

De icke-tarifi'ära överenskommelserna berör områdena tekniska han- delshinder. statlig upphandling. subventioner och utjämningstullar. anti- dumping, tullvärde. importlicensiering och handeln inom den civila flyg- industriscktom. Den sistnämnda överenskommelsen omfattar även tull- medgivanden. Jordbruksövercnskommelserna berör nötkötts- och mejeri- varuhandeln.

[ propositionen föreslås vidare att tullpreferenser införs för Folkrepubli- ken Kina.

1 Rikxdagen [WO/80:24 De! A

Prop. 1979/80: 24. Del A

'".)

1 Förslag till Lag om ändring i lagen (1977: 975) med tulltaxa Härigenom föreskrivs att l2 kap.. 16 kap.. 20 kap.. 22 kap., 25 kap.. 27—- 46 kap.. 48—50 kap.. 63—71 kap. och 73—98 kap. lagen (19771975) med tulltaxal skall ha nedan angivna lydelse.

' Senaste lydelse av 12. 20. 32. 40. 42, 63. 66. 70, 71. 73, 74, 82—84. 90—93. 97 och 98 kap. l979:5l4.

Prop. 1979/80124. Del A 3

12 kap. Oljeväxtfrön och oljehaltiga frukter; diverse andra frön och frukter; växter för industriellt eller medicinskt bruk; halm och foder- växter

Anmärkningar

1 .

IJ

")

Nr 12.01 skall anses tillämpligt för bl. a. jordnötter. sojabönor. senapsfrön. vall— mofrön och kopra. Det skall ej anses tillämpligt för kokosnötter och andra produkter enligt nr 08.01 eller för oliver (7 eller 20 kap.). . För tillämpning av nr 12.03 gäller att betfrön. gräsfrön och andra vallväxtfrön.

frön av prydnadsblommor. köksväxlfrön. frön av skogsträd. frön av fruktträd samt frön av vicker (andra än frön av anen V ic i a fab a) och lupiner skall anses som frön av sådana slag som användes som utsäde. Nr 12.03 skall dock ej anses tillämpligt för följande produkter. även om de är avsedda att användas som utsäde: a. baljväxtfrön av sådana slag som användes till människo- eller djurföda (7 kap.)". b. kryddor och andra produkter enligt 9 kap.: c. spannmål (10 kap.); d. produkter hänförliga till nr 12.01 eller 12.07. . Nr 12.07 skall anses tillämpligt för bl. a. följande växter och delar därav; basilik-

ön. gurkört. isop. mynta av alla slag. rosmarin. vinruta, salvia och malört. Nr 12.07 skall däremot ej anses tillämpligt för: a. oljeväxtfrön och oljehaltiga frukter (nr 12.01); 17. medikamentcr hänförliga till 30 kap.: c. parfymer och toalettmedel hänförliga till 33 kap.; d. desinfektionsmedel. insekts-. svamp- och ogräsbekämpningsmedel samt lik- nande produkter. hänförliga till nr 38.11.

12.01 Oljeväxtfrön och oljehaltiga frukter, hela eller sönder-

delade .......................................... fri 12.02 Mjöl. ej avfettat. av oljeväxtfrön eller oljehaltiga fruk-

ter (med undantag av senapspulver) ................ fri 12.03 "Frön, frukter och sporer av sådana slag som användes

som utsäde ..................................... fri 12.04 Sockerbetor, hela eller skurna. färska. torkade eller

pulveriserade: sockerrör .......................... fri 12.06 Humle och lupulin ............................... fri 12.07 Växter samt delar (inbegripet frön och frukter) av träd.

buskar eller andra växter. utgörande varor av sådana slag som användes främst för framställning av par- fymer. för famaceutiskt bruk eller för insektsbekämp— ning. svampbekämpning eller liknande ändamål. färska eller torkade. hela. skurna. krossade. malda eller pul- veriserade ...................................... fri

12.08 Cikoriarötter. färska eller torkade. hela eller skurna, orostade: johannesbröd. färskt eller torkat, även kros- sat eller malet men ej vidare bearbetat; fruktkämor och andra vegetabiliska produkter av sådana slag som an- vändes främst till människoföda, ej hänförliga till annat nummer ........................................ fri .09 Halm. agnar och skal av spannmål. obearbetade eller hackade men ej bearbetade på annat sätt ........... fri 12.10 Foderbetor, kålrötter och andra foderrotfrukter; hö. lusern, klöver. esparsett. foderkäl. Iupin, vicker och liknande djurfoder ............................... fri

Prop. 1979/80z24. Del A

16 kap. Beredningar av kött, tisk, kräftdjur eller blötdjur

Anmärkning

'J-

Detta kapitel omfattar ej kött. andra djurdelar. fisk. kräftdjur och blötdjur. beredda eller konserverade på sätt som anges i 2 och 3 kap.

16.01 16.02

16.03 16.04

16.05

Korv o.d. av kött. andra djurdelar eller blod ........ Kött och andra djurdelar. beredda eller konserverade på annat sätt .................................... Köttextrakt och köttsaft; fiskextrakt ............... Fisk, beredd eller konserverad. inbegripet kaviar och

kaviarersättning: A. f'iskrom: . l. störrom ............................ 100 kg 2. annan: a. i förpackningar med en nettovikt av minst 45 kg ..................................... b. andra slag ........................ 100 kg

B. kryddad fisk. även saltad eller sockersaltad men ej på annat sätt beredd. ej i hermetiskt slutna de- taljhandelsförpackningar:

1. skarpsill och sardeller: a. i förpackningar med en nettovikt av minst 45 kg ..................................... b. andra slag ....................... 100 kg'

2. annan ..................................... C. fisk. behandlad med enbart salt och ättika. i för- packningar med en nettovikt av minst 45 kg ......

D. andra slag: l. inläggningar av sardintyp: tonfisk ..... 100 kg' 2. inläggningar av ansjovistyp: inkokt lax 100 kg' 3. andra .............................. 100 kg' Kräftdjur och blötdjur. beredda eller konserverade: A. ostron ................................ 100 kg1 B. krabbor och hummer ................... 100 kg1 C. andra slag ............................ 100 kg'

fri

fri fri

750: ——

fri 65:—

fri wg.__

fri

fri

' Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sadant förefintligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag bnikar försäljas i detaljhandeln.

Prop. 1979/80:24. Del A 7

20 kap. Beredningar av köksväxter, frukter eller andra växtdelar

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. köksväxter och frukter. beredda eller konserverade på sätt som anges i 7 och 8 kap.; b. fruktgelécr, fruktpastor o.d. i form av sockerkonfektyrer (nr 17.04) eller chokladkonfektyrer (nr 18.06). Köksväxter enligt nr 20.01 och 20.02 är sådana som skulle vara hänförliga till nr 07.01 —07.05 om de vid förtullningen förelåg i där angivet skick.

3. Ätbara växter. rötter och andra växtdelar (t.ex. ingefära och angelika) inlagda i sockerlag skall tulltaxeras som konserverad frukt enligt nr 20.06; även rostade jordnötter skall tulltaxeras enligt 20.06.

4. Tomatsaft i vilken torrsubstansen uppgår till minst 7 viktprocent skall tulltaxeras enligt nr 20.02. fx.)

20.01 Köksväxter och frukter. beredda eller konserverade med ättika eller ättiksyra, även med tillsats av socker,

salt. kryddor eller senap ................... 100 kg1 20: 20.02 Köksväxter beredda eller konserverade på annat sätt

än med ättika eller ättiksyra: A. tomatpulp och tomatpuré ....................... fri B. svampar och tryffel .................... 100 kg. 65:— C. potatisprodukter .............................. fn" D. oliver ................................ 100 kg1 12:50 E. sparris ............................... 100 kg1 48:70 F. andra slag ............................ 100 kg' 20:—

20.03 Frukter, frysta. med tillsats av socker: A. jordgubbar ............................ 100 kg 50:— B. andra:

belägges under hela året med samma tull som motsvarande färska produkter under den tid des- sa är högst tullbelagda 20.04 Frukter, fruktskal och andra växtdelar. kanderade. gla- serade eller på liknande sätt beredda med soc- ker ..................................... 100 kg' 40:— 20.05 Sylter. fruktgeléer, marmelader. fruktmos och frukt- pastor, beredda genom kokning. med eller utan tillsats av socker ................................ 100 kg1 35:— 20.06 Frukter. beredda eller konserverade pä annat sätt. med eller utan tillsats av socker eller sprit: A. kasjunötter.jordnötter, kokosnötter och paranötter samt nötter och liknande frukter av de slag som

avses i nr 08.05 ............................... fri B. ananas ....................................... fri C. aprikoser och persikor ................. 100 kg] 10:60 D. blandade frukter (fruktsallad) ........... 100 kg[ 9: 30 E. andra ................................ 100 kg' 12:50

* Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sådant förefintligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas i detaljhandeln.

Prop. 1979/80:24. Del A

20.07 Fruktsaft (inbegripet druvmust) och köksväxtsaft, även med tillsats av socker men ojäst och ej innehållan- de sprit: A. osockrad. på kärl vägande brutto: 1. över 3 kg: a. av passionsfrukt. mango eller guava ........ b. av citrusfrukter ................... 100 kg c. av ananas ........................ 100 kg d. annan ..... i ...................... 1 00 kg 2 3 kg eller därunder. a. av passionsfrukt, mango eller guava ........ b. av citrusfrukter .................. 100 kgl c. av köksväxter ................... 100 kg] d. av ananas ....................... 100 kg1 e. annan .......................... 100 kg B. sockrad: 1. av passionsfrukt, mango eller guava ........... 2. av ananas .......................... 100 kg' 3. annan ............................. 100 kg'

fri

7:50 10:—

fri 7: 50 10:— 9: 30 12: 50

fri 22: 50 30:

' lullcn beräknas efter varornas vikt inkl. sådant förefintligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas | detaljhandeln

Prop. 1979/80: 24. Del A 9

22 kap. Drycker, sprit och ättika

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. havsvatten (nr 25.01 ): b. destillerat vatten. ledningsförmågevatten och vatten av motsvarande renhets- grad (nr 28.58): c. utspädd ättiksyra. innehållande mer än 10 viktprocent ättiksyra (nr 29.14): d. medikamentcr enligt nr 30.03: e. parfymer och toalettmedel (33 kap.). För tillämpning av nr 22.08 och 22.09 gäller att alkoholstyrkan skall anses vara den som erhålles genom mätning med Gay-Lussacs alkoholometer vid en tempe—

ratur av + |5”C.

2:1 För tillämpning av underavdelningar av tulltaxenummer. där alkoholhalt uttryc— kes i volymprocent. gäller att halten skall beräknas vid + 150C. 22.01 Vatten. inbegripet mineralvatten och kolsyrat vatten:

is och snö ....................................... * fri 22.02 Lernonad. aromatiserat mineralvatten. aromatiserat

kolsyrat vatten och andra alkoholfria drycker. med un- dantag av fruktsaft och köksväxtsaft hänförliga ti11 nr 20.07 ........................................... "fn" 22.03 Maltdrycker:

med en alkoholhalt:

IJ

A. ej överstigande 1.8 viktprocent (lättöl) ...... 1001 10:— B. överstigande 1.8 men ej 2.8 viktprocent (öl). 1001 12:— C. överstigande 2.8 viktprocent (starköl) ...... 1001 14:—

22.04 Druvmust ijäsning. ävensom druvmust vars jäsning avbrutits på annat sätt än genom tillsats av alkohol: A. på kärl rymmande högst 10 liter ............ "100 I ' 25:— B. på andra kärl ............................ 1001 10:— 22.05 Vin av färska druvor: druvmust vars jäsning avbrutits ' genom tillsats av alkohol: A. musserande ............................. 1001 IBS:—

B. andra slag. med en alkoholhalt: I. ej överstigande 15 volymprocent:

a. på kärl rymmande högst 10 liter ...... 1001 22:50 b. på andra kärl ....................... 1001 ' 9: 20 2. överstigande 15 volymprocent:

a. på kärl rymmande högst 10 liter ...... 100 1 60: 60 b. på andra kärl ....................... 1001 45:—

22.06 Vermut och annat vin av färska druvor. smaksatt med aromatiska extrakter: med en alkoholhalt: A. ej överstigande 15 volymprocent: 1. på kärl rymmande högst 10 liter ......... 1001 22:50 2. pä andra kärl ......................... 100 1 9: 20

B. överstigande 15 volymprocent: .. på kärl rymmande högst 10 liter ......... 1001 60: 60 2. på andra kärl ......................... 1001 45:

Prop. l979/80:24. Del A

22.07 Andra jästa drycker. t.ex. äppelvin (cider). päronvin och mjöd: A. musserande. andra än äppel- och päronvin . . 1001 B. andra slag. med en alkoholhalt: 1. ej överstigande 15 volymprocent:

a. på kärl rymmande högst 10 liter ...... 1001 b. på andra kärl ....................... 100 1 2. överstigande 15 volymprocent:

a. på kärl rymmande högst 10 liter ...... 1001 b. på andra kärl ........................ 100 1

22.08 Etanol (etylalkohol) och fmsprit. odenaturerade. med en styrka av 80” eller högre: denaturerad sprit (inbegri— pet etanol och ftnsprit). oavsett styrkan: A. avsedda att användas uteslutande för kemisk om- vandHng ..................................... B. andra ........................................ 22.09 Sprit (etanol. etylalkohol). ej hänförlig till nr 22.08: li- kör och andra spritdrycker: sammansatta alkoholhalti- ga beredningar (s.k. koncentrerade extrakt) för fram- ställning av drycker:

A. likör. bitter och liknande drycker .......... 1001 B. andra drycker. inbegripet odenaturerad spn't med en styrka understigande 80”: 1. på kärl rymmande högst 10 liter: a. whisky; brännvin. okryddat eller kryddat: vodka ............................. 100 1 b. andra slag ......................... 100 1

. på andra kärl:

&. whisky: brännvin. okryddat eller kryddat:

IJ

vodka .......................... 100 I av 50% alkoholhalt vid + 150C ............... b. andra slag ....................... 1001 av 50% alkoholhalt vid + 150C ...............

C. sammansatta alkoholhaltiga beredningar (s. k. kon- centrerade extrakt) för framställning av drycker .. 22.10 Ättika ..........................................

10

100:

75;— 10:—

67:50 50:—

fri 6 (54

92: 50

60: 60 67: 50

16: 80

17:50

5 ')?

6 '.)?

Anm'. För spritdrycker eller viner. vilka införes i den ordning som anges 185 3. lagen (1977: 293) om handel med drycker. utgår. om tullfrihet ej ätnjutes. tull med följande belopp. räknat för helbutelj om 75 centiliter:

Cognac ................................................ Armagnac. brandy. eau-de-vie och whisky ................. Andra spritdrycker. ej hänförliga till tulltaxenr 22.08 ........

Vin: musserande:

champagne ......................................... annat ..............................................

andra slag med en alkoholhalt:

överstigande 15 volymprocent ........................ ej överstlgande 15 volymprocent ......................

' Senaste lydelse enligt prop. 1979/80: 28.

81:— 74:— 64:—

7|-_

24:—

Prop. l979/80:24. Del A 11

För spritdrycker eller viner. vilka införes i den ordning som anges i 18 ä 4. lagen (1977: 293) om handel med drycker. utgår tull med av partihandelsbo- laget för alkoholdrycker fastställt belopp. motsvarande:

1. tull enligt vad i 22 kap. sägs:

2. skatt enligt 10 & lagen (1977: 306) om dryckesskatt: samt

3. mervärdeskatt enligt lagen ( 1968:430 ) om sådan skatt. För starköl som införes enligt första och andra styckena utgår tull med 6 kronor per liter.

Prop. 1979/80:24. Del A

Prop. 1979/80: 24. Del A 13

25 kap. Salt; svavel; jord och sten; gips, kalk och cement

Anmärkningar

IJ

Där ej annat följer av tulltaxenumrens lydelse eller av anm. 3 till detta kapitel skall tulltaxenumren i detta kapitel anses tillämpliga endast för varor som förelig— ger i obearbetat skick eller som tvättats (även med kemikalier för avlägsnande av föroreningar utan att förändra produktens struktur). krossats. malts. pulverise- rats. sällats. siktats. anrikats genom flotation. magnetisk separering eller med andra mekaniska eller fysikaliska processer (med undantag av kristallisation). men däremot ej produkter som bränts eller underkastats någon ytterligare bear- betning. annan än en bearbetning som är särskilt nämnd i något tulltaxenummer med avseende på däri upptagna varor. . Detta kapitel omfattar ej:

a. sublimerat svavel, fällt svavel och kolloidalt svavel (nr 28.02): -

b. järnoxidhaltiga jordpigment innehållande minst 70 viktprocent bundet järn. räknat som Fe,,O= (nr 28.23)". c. medikamentcr och andra produkter enligt 30 kap.: d. parfymer. kosmetiska preparat och toalettmedel enligt nr 33.06: e. gatsten. kantsten och trottoarsten (nr 68.01). mosaikbitar (nr 68.02) samt tak- och väggplattor av skiffer (nr 68.03); f. ädelstenar (nr 71.02); g. odlade kristaller (andra än optiska element) av natriumklorid eller magnesi- umoxid. vägande minst 2.5 g per styck.cn1igt nr 38.19; optiska element av na- triumklorid eller magnesiumoxid (nr 90. 01). h. skriv-. rit-, skräddar— och biljardkn'ta (nr 98. 05).

. Nr 25. 32 skall anses tillämpligt för bl. a.: jordpigment. även brända eller blandade

med varandra. naturlig jämglimmer'. sjöskum (även i form av polerade stycken) och bärnsten; rekonstruerat sjöskum och rekonstruerad bärnsten i plattor. stäng- er eller liknande former. ej bearbetade efter formningen; gagat (jet): strontianit (även bränd). dock ej strontiumoxid; skärv och brottstycken av keramiskt gods.

25.01 Koksalt (inbegripet bergsalt. havssalt och bordssalt):

ren natriumklorid; koksaltlösningar; havsvatten ...... fri 25.02 Svavelkis och andra naturliga jämsulfider. orostade . . fri 25.03 Svavel av alla slag. annat än sublimerat svavel. fällt

svavel och kolloidalt svavel ....................... fri 25.04 Naturlig grafit ................................... fri 25.05 Naturlig sand av alla slag, även färgad. annan än me-

tallhaltig sand hänförlig till nr 26.01 ................ fri

25.06 Kvarts (annan än naturlig sand); kvartsit. även grovt tillformad genom klyvning. huggning eller sågning. dock ej vidare än till t'ätblock ...................... fri 25.07 Lera (t. ex. kaolin och bentonit). andalusit. cyanit och sillimanit. även brända. med undantag av expanderade leror hänförliga till nr 68.07; mullit: chamotte och dinas fri 25.08 Krita:

A. obearbetad ................................... fri

B. malen eller slammad ........................... 3.49?-

25.10 Naturliga kalciumfosfater, naturliga kalciumalumini-

umfosfater. apatit och fosfatkrita ................... fri

25.11 Naturligt bariumsulfat (tungspat); naturligt bariumkar- bonat (witherit). även bränt. dock ej bariumoxid ..... fri

_ .13

.14

15

_ .16

.17

_ .18

v:

15 "'5

.19

5.24 .26 .27

. 1979/80224. Del A

Kiseldioxidhaltiga fossilmjöl och liknande kiseldioxid- haltiga jordarter (t.ex. kiselgur. trippel och diatomit'). även brända. med en skrymdensitet av I eller därunder Pimsten: smärgel; naturlig korund. naturlig granat och andra naturliga slipmedel. även värmebehandlade . . . . Skiffer. även grovt tillformad genom klyvning. hugg- ning eller sågning. dock ej vidare än till rätblock ..... Marmor. travertin. s.k. belgisk granit och annan mo- nument— eller byggnadskalksten med en skrymdensitet av 2.5 eller däröver samt alabaster. även grovt tillfor- made genom klyvning. huggning eller sågning. dock ej vidare än till rätblock ............................. Granit. porfyr. basalt. sandsten och annan monument- eller byggnadssten. även grovt tillformade genom klyvning. huggning eller sågning. dock ej vidare än till rätblock ........................................ Småsten och krossad sten (även värmebehandlade). grus. makadam och tjärmakadam av sådana slag som vanligen användes för inblandning i betong eller för vägbyggen. banbyggen e.d.: flinta och singel. även värmebehandlade: krosskorn och skärv (även värme- behandlade) samt pulver av stenarter hänförliga till nr 25.15 eller 25.16 ................................. Dolomit. även bränd och även grovt tillformad genom - klyvning. huggning eller sågning. dock ej vidare än till rätblock: stampmassa av dolomit (inbegripet tjärdolo- mit) ............................................ Naturligt magnesiumkarbonat (magnesit): smält mag- nesia: dödbränd (sintrad) magnesia. även innehållande små mängder av andra oxider. tillsatta före sintringen: annan magnesiumoxid. även kemiskt ren ............ Gipssten: anhydrit'. bränd gips. även färgad eller för- satt med mindre mängd acceleratorer eller fördröj- ningsmedcl. med undantag av gips speciellt beredd för dentalbruk ...................................... Kalksten med användning som llussmedel samt sådan kalksten som vanligen användes för framställning av kalk eller cement ................................. Osläckt kalk. släckt kalk och hydraulisk kalk. dock ej kalciumoxid och kalciumhydroxid .................. Portlandcement. aluminatcement. slaggcement och liknande hydraulisk cement. även färgad eller i form av klinker ................................... 100 kg Asbest .......................................... Glimmer. även kluven: glimmeravfall ............... Talk (inbegripet naturlig steatit). även grovt tillformad genom klyvning. huggning eller sågning. dock ej vidare än till rätblock ...................................

14

fn' fri

fn'

fri

fn"

fri

fri

fri

fri

fri

fri

0: 30 fri fri

fri

Prop. l979/80:24. Del A

25.28 Naturlig kryolit och naturlig chiolit . . ; .............. 25.30 Räa naturliga borater och koncentrat därav (även brän- da). med undantag av borater utVUnna ur naturliga salt-

lösningar; rå naturlig borsyra innehållande högst 85 viktprocent H;,BOJ. beräknat på torrsubstansen ...... 25.31 Fältspat. leucit. nefelin och nefelinsyenit;f1usspat . . . 25.32 Mineraliska ämnen. ej annorstädes nämnda eller inbe- gripna ..........................................

fri

fri fri

fri

Prop. 1979/80: 24. Del A 17

27 kap. Mineraliska bränslen. mineraloljor och destlllationsproduk- ter därav; bituminösa ämnen; mineralvaxer

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. isolerade kemiskt definierade organiska föreningar andra än kemiskt rent mc- tan och kemiskt rent propan. vilka skall tulltaxeras enligt nr 27.11”. b. medikamentcr hänförliga till nr 30.03: c. blandningar av omättade kolväten. hänförliga till nr 33.01. 33.04 eller 38.07. Nr 27.07 skall anses inbegripa produkter som liknar dem som erhålles genom destillation av högtemperaturtjära från stenkol men som erhålles genom destilla- tion av lågtemperaturtjära från stenkol eller av andra mineraltjäror eller genom framställning ur petroleum eller på annat sätt, under förutsättning att vikten av de aromatiska beståndsdelarna överstiger vikten av de icke-aromatiska be- ståndsdelama.

3. Uttrycket "oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral" i nr 27.10 skall anses inbegripa ej endast oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mi- neral utan även. oavsett framställningssättet. liknande oljor ävensom oljor bestå— ende av blandningar av omättade kolväten. under förutsättning att vikten av de icke-aromatiska beståndsdelarna överstiger vikten av de aromatiska beståndsde- larna.

4. Nr 27.13 skall anses inbegripa ej endast paraffin och andra i detta nummer nämn- da produkter utan även liknande produkter erhållna genom syntes eller på annat sätt. !#

27.01 Stenkol: briketter och liknande fasta bränslen fram-

ställda av stenkol ................................ fri 27.02 Brunkol. även briketterat ......................... fri 27.03 Torv (inbegripet torvströ). även briketterad ......... fri 27.04 Koks (inbegripet lågtemperaturkoks) av stenkol. brun-

kol eller torv. även agglomererad; retortkol ......... fri

27.06 Stenkols-. brunkols- och torvtjära samt andra mine- raltjäror. inbegripet delvis destillerade (toppade) tjäror samt blandningar av beck med kreosotolja eller med andra destillationsprodukter ur stenkolstjära (s.k. pre-

parerad tjära):

A.råtjära. även separerad (centrifugerad) ........... fri

B. andra slag ............................. 100 kg 1: —— 27.07 Oljor och andra produkter erhållna genom destillation

av högtemperaturtjära från stenkol; liknande produk- ter enligt deftnition i anm. 2 till detta kapitel ......... fri 27.08 Stenkolstjärbeck och annat mineraltjärbeck samt koks

av sådant beck ................................... fri 27.09 Råolja erhållen ur petroleum eller ur bituminösa mine-

ral ............................................. fri

27.10 Oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mine- ral. andra än råolja; produkter. ej annorstädes nämnda eller inbegripna. innehållande som karakteriserande beståndsdel minst 70 viktprocent oljor erhållna ur pe- troleum eller ur bituminösa mineral: A. smörjfetter ............................ 100 kg 1:— B. andra slag .................................... fri 2 Ri/txdrlgz'n 1979/80. Nr 24. Del/l

Prop. 1979/80z24. Del A

|27.11 27.12

27.13

27.14

27.15

27.16

Petroleumgaser och andra gasformiga kolväten 100 kg Vaselin .........................................

Paraffm. mikrovax. "slack wax". ozokerit. montan- vax (lignitvax). torvvax och andra mineralvaxer. även färgade ......................................... Petroleumbitumen (asfalt). petroleumkoks och andra återstoder från petroleum eller från oljor erhållna ur bi- tuminösa mineral ................................ Naturlig bitumen och naturasfalt; bituminösa skiffrar. asfaltsten och naturlig bitumenhaltig sand ........... Bituminösa blandningar på basis av naturasfalt. natur- lig bitumen. petroleumbitumen. mineraltjära eller mi- neraltjärbeck (t.ex. asfaltmastix. "cut-backs"): A. flytande produkter: fasta produkter. direkt emul- gerbara med vatten ..................... 100 kg B. andra slag ....................................

18

2: 30

fri

fri

fri

fri

fri

Prop. 1979/80: 24. Del A 19

28 kap. Oorganiska kemikalier; organiska och oorganiska förening- ar av ädla metaller av sällsynta jordartsmetaller. av radioaktiva grundämnen och av isotoper

Anmärkningar

1. Där ej annat följer av lydelsen av tulltaxenumren eller anmärkningarna till detta

IJ

kapitel skall tulltaxenumren i detta kapitel anses tillämpliga endast för: a. isolerade kemiska grundämnen och isolerade kemiskt definierade föreningar. "aven innehållande föroreningar; h. produkter nämnda i a ovan. lösta i vatten; c. produkter nämnda i a ovan. lösta i andra lösningsmedel. under förutsättning att lösningen är en för dessa produkter normal och nödvändig handelsform. som är motiverad enbart av säkerhetsskäl eller av transporttekniska skäl. och att lösningsmedlet ej gör produkten lämpligare för speciell användning än för allmänt bruk: d. produkter nämnda i a. b eller c ovan. försatta med stabiliseringsmedel nöd— vändigt för konservering eller transport av dessa produkter. c. produkter nämnda i a. b. c. eller (1 ovan. försatta med dammningshindrande medel eller försatta med färgämne för att underlätta deras identifiering eller av säkerhetsskäl. under förutsättning att tillsatserna ej gör produkten lämpligare för speciell användning än för allmänt bruk. Förutom ditioniter (hydrosulfiter). stabiliserade med organiska ämnen. och sulf- oxylater (nr 28.36). karbonater och peroxikarbonater av oorganiska baser (nr 28.42). cyanider och komplexa cyanider av oorganiska baser (nr 28.43). fulmina- ter. cyanater och tiocyanater av oorganiska baser (nr 28.44). organiska produkter inbegripna i nr 2849-2852 samt karhider av metaller eller icke-metaller (nr 28.56) skall endast följande kolföreningar tulltaxeras enligt detta kapitel: a. koloxider; hydrogencyanid (cyanvätesyra). fulminsyra. isocyansyra. tiocyan— syra och andra enkla eller komplexa cyansyror (nr 28.13); b. karbonylhalogenider (nr 28.14): c. koldisulfid (nr 28.15); (1. tiokarbonater. selenokarbonater. tellurokarbonater, selenocyanater. telluro- cyanater. tetratiocyanatodiamminkromater ("reineckater") och andra kom- plexa cyanater av oorganiska baser (nr 28.48); e. hydrogenperoxid i fast form (nr 28.54). karbonylsulfid. tiokarbonylhalogeni- der. cyan och cyanhalogenider samt cyanamid och metallderivat därav (nr 28.58). andra än kalciumcyanamid innehållande högst 25 viktprocent nitro- gen beräknat på vattenfri torrsubstans (31 kap.). . Detta kapitel omfattar ej.

a. natriumklorid och magnesiumoxid. även kemiskt rena. samt andra produkter hänförliga till femte avd.. b. metallorganiska och icke-metallorganiska föreningar andra än dem som är

nämnda i anm. 2 ovan; . produkter nämnda i anm. l. 2, 3 och 4 till 31 kap.; . oorganiska produkter av sådana slag som användes som luminoforer. hänför-

liga till nr 32.07: e. konstgjord grafit (nr 38.01 ); produkter föreliggande som laddningar till brandsläckningsapparater eller som brandsläckningsbomber. enligt nr 38.17; bläckborttagningsmedel i detaljhandelsförpackningar. enligt nr 38.19; odlade kristaller (andra än optiska element) av halogenider av alkalimetaller eller al- kaliska jordartsmetaller. vägande minst 2.5 g per styck. enligt nr 38.19; f. ädelstenar (naturliga. syntetiska eller rekonstruerade) samt stoft och pulver

av sådana stenar (nr 7102—7104) ävensom ädla metaller och legeringar av ädla metaller. hänförliga till 71 kap.: g. metaller. även kemiskt rena. och metallegeringar. hänförliga till något num- mer i femtonde avd.: h. optiska element. t.ex. av halogenider av alkalimetaller eller alkaliska jord- ansmetaller (nr 90.01 ).

0.0

. Kemiskt definierade komplexa syror bestående av en syra hänförlig till underav- delning 11 till detta kapitel och en metalloxidsyra hänförlig till underavdelning lV skall tulltaxeras enligt nr 28.13.

Prop. 1979/80:24. Del A 20

8.

. Nr 2829—2848 skall anses tillämpliga endast för salter (inbegripet peroxisalter) av metaller eller ammonium. Där ej annat följer av lydelsen av tulltaxenumren skall dubbelsalter och kom- plexa salter tulltaxeras enligt nr 28.48. _ Nr 28.50 skall anses tillämpligt endast för: a. följande klyvbara kemiska grundämnen och isotoper: naturligt uran och uran- isotopema 233 och 235 samt plutonium och plutoniumisotoper: b. följande radioaktiva kemiska grundämnen: teknetium. prometium. polonium. astat. radon. francium. radium. aktinium. protaktinium. neptunium. americi- um och andra grundämnen med högre atomnummer: c. alla andra radioaktiva isotoper. naturliga eller konstgjorda. inbegripet isoto- per av ädla och oädla metaller enligt fjortonde och femtonde avd.; d. oorganiska och organiska föreningar av dessa grundämnen eller isotoper, även om de ej är kemiskt definierade och även om de är blandade med varand- ra: e. legeringar (andra än ferrouran). dispersioner och kermeter innehållande dessa grundämnen eller isotoper eller oorganiska eller organiska föreningar därav; f. förbrukade bränsleelement till kärnreaktorer. Ordet "isotoper". nämnt ovan och i nr 28.50 och 28.51. inbegriper "anrikade iso- toper” men inbegriper ej kemiska grundämnen. vilka förekommer i naturen som rena isotoper. och ej heller utan utan-nat på U 235. . Nr 28.55 skall anses inbegripa fosforjäm (jämfosfid) innehållande minst 15 vikt- procent fosfor samt fosforkoppar (kopparfosfid) innehållande mer än 8 viktpro- cent fosfor. Kemiska grundämnen (t.ex. kisel och selen). dopade för användning inom elek- troniken. skall hänföras till detta kapitel under förutsättning att de föreligger obearbetade i den form de erhållit vid dragningen elleri form av cylindrar eller stavar. Skuma till skivor. plattor eller liknande former hänföres de till nr 38.19.

Kemiska grundämnen

28.01 Halogener (fluor. klor. brom ochjod):

A. klor ......................................... 5.1 % B. andra ........................................ fri

28.02 Svavel. sublimerat eller fällt; kolloidalt svavel ....... fri 28.03 Kol (inbegripet kimrök) ........................... fri 28.04 Hydrogen (väte). ädelgaser och andra icke-metaller: A. oxygen (syre) ................................. 7.392» B. kisel .................................. 100 kg 5:70 C. andra ........................................ fri 28.05 Alkalimetaller och alkaliskajordartsmetaller; sällsynta jordartsmetaller. yttrium och skandium samt bland- ningar och legeringar av dessa ämnen med varandra: kvicksilver ...................................... fri

ll Oorganiska syror och oxygenföreningar av icke-metaller 28.06 Hydrogenklorid (klor-väte) och saltsyra samt klorosva-

velsyra ......................................... 38% 28.08 Svavelsyra; oleum (rykande svavelsyra) ............ 3.8% 28.09 Salpetersyra: blandningar av svavelsyra och salpeter-

syra ............................................ 8 0? 28.10 Fosforpentoxid och fosforsyror (meta-. orto- och py—

ro-): A. ortofosforsyra ................................ 41% B. andra ........................................ 4.3 22-

Prop. 1979/80: 24. Del A 21

28.12 Bortrioxid och borsyra ........................... fri 28.13 Andra oorganiska syror och oxygenföreningar av. icke-metaller (med undantag av vatten): A. svaveldioxid och svaveltrioxid .................. 3.8 % B. koldioxid (kolsyra) och perklorsyra .............. 82% C. andra ........................................ fri

lll Halogen- och svavelföreningar av icke-metaller

28.14 Halogenider, oxidhalogenider och andra halogenför- eningar av icke—metaller:

A. fosforklorider och fosforylklorid ................ 8.2 % B. andra ........................................ fri 28.15 Sulfider av icke-metaller; fosfortrisulfid:

A. koldisulfid (kolsvavla) ......................... 4,2%

B. andra ........................................ fri

IV Oorganiska baser samt oxider, hydroxider och peroxider av metaller

28.16 Ammoniak. vattenfri eller i vattenlösning ........... 10.5 % 28.17 Natriumhydroxid (kaustik soda); kaliumhydroxid (kaustikt kali); natrium- och kaliumperoxid: A. natriumhydroxid i fast form .................... 5 % B. andra slag .................................... 42% 28.18 Hydroxid och peroxid av magnesium-. oxider, hydroxi- der och peroxider av strontium eller barium ......... fri 28.19 Zinkoxid och zinkperoxid ......................... fri 28.20 Aluminiumoxid och aluminiumhydroxid: konstgjord

korund ......................................... fri 28.21 Kromoxider och kromhydroxider .................. fri 28.22 Manganoxider ................................... fri

28.23 Järnoxider och järnhydroxider: jordpigment innehål- lande minst 70 viktprocent bundet järn. räknat som

Fezo3 ........................................... fri 28.24 Koboltoxider och kobolthydroxider: kommersiella ko-

boltoxider ....................................... fri 28.25 Titanoxider ..................................... fri 28.27 Blyoxider: mönja och orangemönja ................. fri

28.28 Hydrazin och hydroxylamin samt deras oorganiska salter; andra oorganiska baser samt metalloxider. me- tallhydroxider och metallperoxidcr: A. hydrazin och oorganiska salter därav ............ 4.7% B. andra ........................................ fri

V Metallsalter (inbegripet peroxisalter) av oorganiska syror

28.29 Fluorider: fluorosilikater. fluoroboratcr och andra fluorkomplexa salter ............................. fri

Prop.

28.30

28.31

I») IQ ;, L)! 00 oe- 1.0) 0

28.37 28.38

28.39 28.40

28.42

28.43 28.44 28.45

28.46

28.47

28.48

1979/80: 24. Del A

Klorider. oxidklorider och hydroxidklorider: bromider och oxidbromider:jodider och oxidjodider .......... Hypokloriter: kommersiellt kalciumhypoklorit: klori- ter: hypobromiter:

A. kalciumhypoklorit och klorkalk: hypobromitcr. . . . B. andra ........................................ Klorater och perklorater; bromater och perbromater: jodater och perjodater: A. perklorater ................................... B. andra ........................................ Sulfider; polysulftder ............................. Ditioniter (hydrosulfiter). inbegripet ditioniter stabili- serade med organiska ämnen: sulfoxylater: A. natriumformaldehydsulfoxylat .................. B. andra ........................................ Sulfiter och tiosulfater ............................

Sulfater (inbegripet alunarter) och peroxisulfater (per- sulfater):

A. aluminiumsulfat ............................... B. kaliumaluminiumsulfat (kalialun).järn(ll)sulfat (fer-

rosulfat) och koppar(ll)sulfat ................... C. andra ........................................

Nitriter och nitrater .............................. Fosfiter. hypofosfiter och fosfater: A. natrium- och kaliumfosfater samt kalciumfosfater.

andra än kalciumhydrogenfosfat (dikalciumfosfat). B. andra ........................................ Karbonater och peroxikarbonater (perkarbonater): kommersiellt ammoniumkarbonat innehållande ammo- niumkarbamat: A. ammoniumkarbonat. även innehållande ammoni- umkarbamat .................................. B. andra ........................................ Cyanider och komplexa cyanider .................. Fulminater. cyanater och tiocyanater ............... Silikater: kommersiella natrium- och kaliumsilikater: A. natrium- och kaliumsilikater .................... B. andra ........................................ Borater och perborater: A. natriumperborat .............................. B. andra ........................................ Salter av metalloxidsyror (t.ex. kromater. permanga- nater och stannater) .............................. Andra salter (inbegripet peroxisalter) av oorganiska syror med undantag av azider .....................

l'ri

fri

8 . 2 %

8.2 % fri fri

3 .8 % fri fri

4.2% 18%

fri fri

Prop.

1979/80: 24. Del A

Vl Diverse

28.49

28.50

Ädla metaller i kolloidal for'm; amalgamer av ädla me- taller: salter och andra oorganiska eller organiska för- eningar av ädla metaller. inbegripet albuminater. pro- teinater. tannater och liknande föreningar. även om de ej är kemiskt definierade .......................... Klyvbara kemiska grundämnen och isotoper: andra ra- dioaktiva kemiska grundämnen och radioaktiva isoto- per: oorganiska och organiska föreningar av ifrågava- rande grundämnen eller isotoper. även om de ej är ke- miskt definierade: legeringar. dispersioner och kerme- ter. innehållande dessa grundämnen. isotoper eller för- eningar ......................................... lsotoper samt oorganiska och organiska föreningar därav. även om de ej är kemiskt definierade. andra än isotoper och föreningar hänförliga till nr 28.50 ....... Oorganiska och organiska föreningar av torium. av uran utarmat på U 235. av sällsyntajordartsmetaller el- ler av yttrium eller skandium. även blandade med var- andra ........................................... Hydrogenperoxid (väteperoxid). inbegripet hydrogen- peroxid i fast form ............................... Fosfider. även icke kemiskt definierade ............ Karbider. även icke kemiskt definierade:

A. kalciumkarbid ................................ B. andra ........................................ Hydrider. nitrider. azider. silicider och borider. även icke kemiskt definierade .......................... Andra oorganiska föreningar (inbegripet destillerat vatten och ledningsförmågevatten samt annat vatten av motsvarande renhetsgrad); flytande luft (även med ädelgaserna avlägsnade); komprimerad luft: amalga- mer. med undantag av amalgamer av ädla metaller .. .

fri

fri

fri

fri

8.2 % fri

5 % fri

fri

fri

Prop. 1979/80:24. Del A

la) 'Jt

29 kap. Organiska kemikalier

Anmärkningar

1. Där ej annat följer av lydelsen skall tulltaxenumren i detta kapitel anses tillämpli— ga endast för:

a.

b.

0

isolerade kemiskt definierade organiska föreningar. även innehållande förore- ningar; blandningar av två eller flera isomerer av samma organiska förening (även in- nehållande föroreningar). med undantag av blandningar av isomerer (andra än stereoisomerer) av mättade eller omättade acykliska kolväten (27 kap.); . produkter enligt nr 2938—2942. sockeretrar. sockerestrar och deras salter.

enligt nr 29.43. samt produkter enligt nr 29.44. även om de ej är kemiskt deli- nierade; . produkter nämnda i a. b eller c ovan. lösta i vatten: . produkter nämnda i a. b eller c ovan. lösta i andra lösningsmedel. under förut-

sättning att lösningen är en för dessa produkter normal och nödvändig han- delsform. som är motiverad enbart av säkerhetsskäl eller av transporttekniska skäl och att lösningsmedlet ej gör produkten lämpligare för speciell använd- ning än för allmänt bruk; produkter nämnda i a. b. c. (1 eller e ovan. försatta med stabiliseringsmedel nödvändigt för konservering eller transport av dessa produkter: produkter nämnda i a. b. c. d. e eller fovan. försatta med dammningshindran- de medel eller försatta med färgämne eller luktämne för att underlätta deras identifiering eller av säkerhetsskäl. under förutsättning att tillsatserna ej gör produkten lämpligare för speciell användning än för allmänt bruk: . följande produkter. utspädda till standardstyrka. för framställning av azofarg-

ämnen: diazoniumsalter. kopplingskomponenter för sådana salter samt dialo— terbara aminer och deras salter.

2. Detta kapitel omfattar ej":

rap a_n o'!»

se

ij.

k.

varor hänförliga till nr 15.04 samt glycerol (glycerin) (nr 15.11): . etanol (etylalkohol) (nr 22.08 eller 22.09):

metan och propan (nr 27.11); kolföreningar nämnda i anm. 2 till 28 kap.: karbamid (urinämne) (nr 31.02 eller 31.05 alltefter beskaffenheten): färgämnen av vegetabiliskt eller animaliskt ursprung (nr 32.04): syntetiska or- ganiska färgämnen (inbegripet organiska pigment). syntetiska organiska pro- dukter av sådana slag som användes som luminoforer. produkter utgörande på textilfibrer fixerbara s.k. optiska blekmedel samt naturlig indigo (nr 32.05) ävensom färgämnen i former eller förpackningar av sådana slag som försäljesi detaljhandeln (nr 32.09); enzymer (nr 35.07): . metaldehyd. hexametylentetramin och liknande ämnen föreliggande i former

(t.ex. tabletter. stavar eller liknande former) för användning som bränsle samt flytande bränslen av sådana slag som användes i cigarettandare o.d.. i behållare rymmande högst 300 cmJ (nr 36.08); produkter föreliggande som laddningar till brandsläckningsapparater eller som brandsläckningsbomber. enligt nr 38.17; bläckborttagningsmedel i detalj- handelsförpackningar. enligt nr 38.19. optiska element. t. ex. av etylendiamintartrat (nr 90.01).

3. Varor som skulle kunna inbegripas 1 två eller flera tulltaxenummer I detta kapitel skall tulltaxeras enligt det sista av de nummer som kan ifrågakomma.

4. 1 nr 29.03—29.05. 29.07—29. 10 och 29.12—29.21 skall alla omnämnanden av halo— gen-. sulfo-. nitro- eller nitrosoderivat anses inbegripa alla kombinationer av dessa derivat (t.ex. sulfohalogen-. nitrohalogen-. nitrosulfo- och nitrosulfohalo- genderivat). Nitro- och nitrosogrupper skall ej anses som nitrogenfunktioner enligt nr 29.30.

5. a. Estrar bildade av organiska föreningar med syrafunktion. hänförliga till un— deravdelning l—Vll till detta kapitel. och organiska föreningar enligt dessa underavdelningar skall tulltaxeras enligt samma nummer som den förening. vilken är placerad sist i dessa underavdelningar.

Prop. 1979/80: 24. Del A 26

b. Estrar bildade av etanol eller glycerol och organiska föreningar med syrafunk- tion enligt underavdelning l—Vll till detta kapitel skall tulltaxeras enligt sam- ma nummer som motsvarande förening med syrafunktion.

c. Salter av estrar som avses i a eller b ovan med oorganiska baser skall tulltaxe- ras enligt samma nummer som motsvarande estrar.

d. Salter bildade av andra organiska föreningar med syra- eller fenolfunktion. hänförliga till underavdelning l—Vll till detta kapitel. och oorganiska baser skall tulltaxeras enligt samma nummer som motsvarande organiska förening med syra- eller fenolfunktion. e. Halogenider av karboxylsyror skall tulltaxeras enligt samma nummer som motsvarande syror. 5: 1. Anm. 5 tillämpas ej på underavdelningar av tulltaxenummer (sådana underav- delningar tillämpas enligt sin ordalydelse).

6. Föreningar enligt nr 29.31 —29.34 är organiska föreningar. vilkas molekyler. utom hydrogen-. oxygen- eller nitrogenatomer. innehåller atomer av andra icke-metal- ler eller av metaller (såsom svavel. arsenik. kvicksilver eller bly). direkt bundna vid kolatomer. Nr 29.31 (svavelorganiska föreningar) och nr 29.34 (andra metall- organiska och icke-metallorganiska föreningar) skall ej anses inbegripa sulfo- och halogenderivat (inbegripet kombinerade derivat) vilka. bortsett från hydrogen. oxygen och nitrogen. endast innehåller sådana vid kol direkt bundna svavel- och halogenatomer som ger dem karaktär av sulfo- eller halogenderivat (eller kombi- nerade derivat).

7. Nr 29.35 (heterocykliska föreningar) skall ej anses inbegripa inre etrar. inre hemi- acetaler. metylenetrar av tvävärda ortofenoler. epoxider med tre eller fyra ato- mer i ringen. cykliska acetaler. cykliska polymerer av aldehyder. av tioaldehyder eller av aldiminer. anhydrider av flerbasiska syror. cykliska estrar av flervärda alkoholer med flerbasiska syror. cykliska ureider och cykliska tioureider. imider av flerbasiska syror. hexametylentetramin och trimetylentrinitramin.

] Kolväten samt halogen-. sulfo-, nitro- och nitrosoderivat därav

29.01 Kolväten: A. nonen, dodecen. bensen (bensol). toluen (toluol).

xylen (xylol). cymen (cymol). styrener (styroler) och cyklohexan; naftalen (naftalin). tetrahydronaf— talen (tetralin). dekahydronaftalen (dekalin), antra-

een och fenantren ............................. fli B. andra ........................................ 9.8% 29.02 Halogenderivat av kolväten: A. mättade klorfluorkolväten ...................... fri B. trikloretylen och tetrakloretylen (perkloretylen) 1 1.7% C. andra slag: 1. vinylklorid ................................ fri 2. andra halogenderivat av acykliska kolväten .... 11% 3. andra ..................................... 9.8% 29.03 Sulfo-. nitro- och nitrosoderivat av kolväten: A. sulfodcrivat ................................... 10.7% 13. nitro— och nitrosoderivat ....................... 11.2 %

ll Alkoholer samt halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat därav

29.04 Acykliska alkoholer samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav: A. envärda alkoholer med minst 10 kolatomer ....... 93%

Prop. 1979/80:24. Del A 27

B. propanol (propylalkohol) och pentanol (amylalko- hol). avsedda att användas uteslutande för tillverk- ning av natrium- eller kaliumxantogenat ......... fri C. metanol; propanol och pentanol. ej hänförliga till B 10.5 % D. butanol; oktanol; flervärda alkoholer ............ 1 1 % E. andra ........................................ 9.8 %

29.05 Cykliska alkoholer samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav: A. eyklohexanol. metylcyklohexanol. dimetylcyklo-

hexanol och mentol ........................... fri B. andra ........................................ 9.8%

lll Fenoler och fenolalkoholer samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderi- vat därav

29.06 Fenoler och fenolalkoholer: A. fenol. kresol. xylenol. butylfenol och amylfenol samt salter därav: resorcinol (resorcin). hydroki-

non. naftol och pyrogallol samt salter därav ...... fri B. andra ........................................ 9,8% 29.07 Halogen-. sulfo-. nitro— och nitrosoderivat av fenoler eller fenolalkoholer ............................... 9,8%

IV Etrar. alkoholperoxider, eterperoxider. epoxider med tre eller fyra atomer i ringen, acetaler och hemiacetaler samt halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat därav

29.08 Etrar. eteralkoholer. eterfenoler. eteralkoholfenoler. alkoholperoxider och eterperoxider samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav .............. 10,5% 29.09 Epoxider. epoxialkoholer. epoxifenoler och epoxietrar med tre eller fyra atomer i ringen samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav ..................... 9.8% 29.10 Acetaler. hemiacetaler och andra föreningar med ace- talfunktion jämte annan enkel eller sammansatt oxy- genfunktion samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitroso-

derivat därav .................................... 8.2 %

V Föreningar med aldehydfunktion

29.11 Aldehyder. aldehydalkoholer. aldehydetrar. aldehyd- fenoler och andra föreningar med aldehydfunktion jämte annan enkel eller sammansatt oxygenfunktion; cykliska polymerer av aldehyder: paraformaldehyd: A. formaldehyd. trioximetylen. paraformaldehyd.

acetaldehyd. paraldehyd. butyraldehyd. akrylalde-

hyd. krotonaldchyd och aldol ................... 10.5% B. vanillin och etylvanillin ........................ 9.8 % C. andra ........................................ 8.2%

Prop. 1979/80: 24. Del A

29.12 Halogcn-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat av produk- ter hänförliga till nr 29.1 1 .........................

Vl Föreningar med keton- eller kinonfunktion

29.13 Katoncr. ketonalkoholer. ketonfenoler. ketonaldehy-

Vll

der. kinoner. kinonalkoholer. kinonfenoler. kinonalde— hyder samt andra föreningar med keton- eller kinon- funktion jämte annan enkel eller sammansatt oxygen- funktion ävensom halogen-. sulfo-. nitro- och nitroso- derivat därav:

A. cyklohexanon. metylcyklohexanon och kamfer .. . B. aceton och metyletylketon ..................... C. andra ........................................

oxisyror samt halogen-. sulfo-, nitro- och nitrosoderivat därav

29.14

29.15

29.16

Enbasiska karboxylsyror och deras anhydrider. halo- genider. peroxider och peroxisyror samt halogen-. sul- l'o-. nitro— och nitrosoderivat därav:

A. myrsyra och bensoesyra samt salter därav även- som blyacetater: acykliska syror med minst 10 kol- atomer ......................................

B. vinylacetat ...................................

C. ättiksyra samt estrar därav med undantag av vinyl- acetat ........................................

D. andra ........................................ Flerbasiska karboxylsyror och deras anhydrider. halo- genider. peroxider och peroxisyror samt halogen-. sul- fo-. nitro- och nitrosoderivat därav: A. oxalsyra och bärnstenssyra samt salter därav ..... B. maleinsyraanhydrid ........................... C. andra ........................................ Karboxylsyror med alkohol-. fenol-. aldehyd- eller ke- tonfunktion och andra karboxylsyror med annan enkel eller sammansatt oxygenfunktion samt dessa förening— ars anhydrider. halogenider. peroxider och peroxisy- ror ävensom halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav:

A. mjölksyra. vinsyra. citronsyra. salicylsyra. acetyl- salicylsyra och gallussyra samt salter därav ......

B. andra syror och salter därav ävensom estrar ......

C. andra ........................................

10.7%

fri l().7%

82%

Karboxylsyror och deras anhydrider. halogenider, peroxider och per-

fri 9%

11% 9.8%

fri 9.8 %

11%

fri 9.8 % 82%

Prop. 1979/80z24. Del A 29

Vlll Estrar av oorganiska s_vror och deras salter samt halogen-. sulfo-. nit- ro— och nitrosoderivat därav

29.19 Estrar av fosforsyra och deras salter. inbegripet lakto- fosfater samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav: A. estrar med fenoler ............................. 9.8 % 67

B. andra ........................................ 3.2 ..o

29.21 Estrar av andra oorganiska syror (med undantag av estrar av hydrogenhalogenider) och deras salter samt halogen-. sulfo—. nitro- och nitrosoderivat därav: A. estrar av salpetersyrlighet eller salpetersyra samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav .. 9.8 % B. andra ........................................ 10.7 %

lX Föreningar med nitrogenfunktion

29.22 Föreningar med aminofunktion: A. anilin. nitranilin. naftylamin. fenylendiamin. toly-

lendiamin. toluidin och xylidin samt salter därav .. fri B. andra ..... . ................................... 10.592.- 29.23 Aminoföreningar med enkel eller sammansatt oxygen- funktion: A. dimetylaminoättiksyra och alkalisalter därav: p- (N-metylamino)fenolsulfat (metol) .............. fri B. andra ........................................ 9.8% 29.24 Kvatemära ammoniumsalter och ammoniumhydroxi- der; leeitiner och andra fosfoaminolipider ........... 82% 29.25 "Föreningar med karboxamidfunktion: föreningar av kolsyra med amidfunktion ......................... 9.8 % 29.26 Föreningar med karboximidfunktion (inbegripet orto- bensoesyrasulfimid och dess salter) och föreningar med iminofunktion (inbegripet hexametylentetramin och trimetylentrinitramin): A. sackar—in och alkalisalter därav .................. fri

B. hexametylentetramin .......................... 10.792. C. andra ........................................ 98% 29.27 Föreningar med nitrilfunktion ..................... 8.2 % 29.28 Diazo-. azo- och azoxiföreningar ................... 9.8 % 29.29 Organiska derivat av hydrazin eller hydroxylamin .... 8.2 % 29.30 Föreningar med annan nitrogenfunktion:

A. cyklohexylsulfaminsyra och dess salter .......... fri

B. andra ........................................ |O.7%

X Metallorganiska och icke-metallorganiska föreningar samt heterocyklis- ka föreningar

29.31 Svavelorganiska föreningar: A. tiokarbanilid (difenyltiokarbamid): natrium- och kaliumxantogenater ........................... fri

Prop. 1979/80: 24. Del A

B. andra ........................................ 29.33 Kvicksilverorganiska föreningar ................... 29.34 Andra metallorganiska och icke-metallorganiska för- eningar: A. arsenikorganiska föreningar .................... B. andra ........................................ 29.35 Heterocykliska föreningar; nukleinsyror: A. innehållande enbart oxygen eller enbart svavel som heteroatom ................................... B. andra: 1. pyridin ................................. 2. pyridinhomologer ........................ 3. andra .................................. 29.36 Sulfonamider .................................... 29.37 Sultoner och sultamer ............................

30

82% 10.7%

fri 8.2 %

8.2%

fri 8.2% 9,8% 10.7% 10.7%

Xl Provitaminer. vitaminer och hormoner. naturliga eller syntetiskt repro- dueerade

29.38 Provitaminer och vitaminer. naturliga eller syntetiskt reproducerade (inbegripet naturliga koncentrat). deri— vat därav använda främst som vitaminer samt bland- ningar av dessa ämnen med varandra. även i lösning. oavsett lösningsmedlets art ........................ 29.39 Hormoner. naturliga eller syntetiskt reproducerade: derivat därav använda främst som hormoner: andra Steroider använda främst som hormoner ............

fri

fri

Xll Glykosider och växtalkaloider. naturliga eller syntetiskt reproducera- de. samt salter, etrar. estrar och andra derivat därav

29.41 Glykosider. naturliga eller syntetiskt reproducerade. samt salter. etrar. estrar och andra derivat därav ..... 29.42 Växtalkaloider. naturliga eller syntetiskt reproducera- de. samt salter. etrar. estrar och andra derivat därav .

Xlll Andra organiska föreningar

29.43 Sockerarter. kemiskt rena. andra än sackaros. glukos och laktos: sockeretrar. sockerestrar och deras salter. andra än produkter enligt nr 29.39. 29.41 och 29.42 . ..

29.44 Antibiotika ......................................

29.45 Andra organiska föreningar .......................

fri

fri

98% fri 10.7%

Prop. 1979/80:24. Del A 31

30 kap. Farmaceutiska produkter

Anmärkningar

IJ

Med "medikamenter” i nr 30.03 förstås varor (andra än födoämnen och drycker. såsom dietiska. berikade. eller för diabetiker avsedda födoämnen. stärkande drycker och mineralvatten). som ej är hänförliga till nr 30.02 eller 30.04 och som utgör antingen:

ll .

b.

produkter bestående av två eller flera beståndsdelar som blandats med var- andra för terapeutiskt eller profylaktiskt bruk: eller oblandade produkter lämpliga för sådant bruk. föreliggande i avdelade doser eller i former eller förpackningar av sådana slag som försäljes i detaljhandeln för terapeutiskt eller profylaktiskt ändamål.

Vid tillämpning av dessa bestämmelser och av anm. 3 d till detta kapitel skall föl- jande produkter anses som: A

B

21.

. oblandade: l. oblandade produkter lösta i vatten; 2. alla varor hänförliga till 28 eller 29 kap.: 3. enkla växtextrakter hänförliga till nr 13.03. endast standardiserade eller i lösning. oavsett lösningsmedlets att; . blandade:

l. kolloidala lösningar och suspensioner (andra än kolloidalt svavel):

2. växtextrakter erhållna genom behandling av blandningar av vegetabiliska material:

3. salter och koncentrat erhållna genom indunstning av naturligt mineralvat-

ten.

. Tulltaxenumren i detta kapitel skall ej anses tillämpliga för: vatten från destillation av eteriska oljor och vattenlösningar av sådana oljor. lämpliga för medicinskt bruk (nr 33.06): . tandkräm och andra tandrengöringsmedel av alla slag. inbegripet sådana med terapeutiska eller profylaktiska egenskaper. vilka skall anses hänförliga till nr 33.06: . tvål och såpa och andra produkter enligt nr 34.01 med tillsats av medikamen-

ter. r 30.05 skall anses tillämpligt endast för: steril kirurgisk katgut och liknande sterilt suturmaterial'. . steril laminaria och sterila Iaminariastift:

sterila resorberbara blodstillande medel för kirurgiskt bruk; röntgenkontrastmedel samt diagnostiska reagens (med undantag av sådana som är hänförliga till nr 30.02) för invärtes eller utvärtes bruk. utgörande oblandade produkter i avdelade doser eller bestående av två eller flera pro- dukter som blandats med varandra för sådant bruk;

. blodgrupperingsreagens:

tandcement och andra tandfyllningsmedel: lådor. askar. etuier o.d. med utrustning för första förband. l Körtlar och andra organ för organoterapeutiskt bruk. torkade. även pulveriserade: extrakt av körtlar eller andra organ eller av deras sekret. för organoterapeu- tiskt bruk: andra animaliska ämnen och material. be— redda för terapeutiskt eller profylaktiskt bruk. ej an- norstädes nämnda eller inbegripna ................. fri

30.02 lmmunsera: mikrobvacciner. toxiner och mikrobkultu-

rer (inbegripet jäsningsframkallande mikrobkulturer med undantag avjäst) samt liknande produkter ...... fri

30.03 Medikamenter (inbegripet veterinärmedicinska medi-

kamenter) ....................................... fri

Prop. 1979/80z24. Del A 32 30.04 Vadd. förbandsgas. bindor och liknande artiklar (t. ex.

färdiga förband. hiiftpli'ister och kataplasmcr). impreg- nerade eller överdragna med farmaceutiska produkter eller föreliggande i detaljhandelsförpackningar för medicinskt eller kirurgiskt ändamål. andra än varor nämnda i anm. 3 till detta kapitel:

A. vadd samt varor av vadd ....................... 9%

B. andra slag .................................... 12%

30.05 Andra farmaceutiska varor: A. tandcement och andra tandfyllningsmedel: lådor. askar. etuier o. d. med utrustning för första förband 5,6% 8. andra slag .................................... fri

Prop. 1979/80:24. Del A 33

31 kap. Gödselmedel

Anmärkningar

1. Nr 31.02 skall anses tillämpligt endast för följande varor. under förutsättning att de ej föreligger i sådana former eller förpackningar som är beskrivna i nr 31.05: A. varor som motsvarar någon av nedan angivna beskrivningar:

natriumnitrat innehållande högst 16.3 viktprocent nitrogen: ammoniumnitrat, äVen rent; ammoniumsulfatnitrat, även rent: ammoniumsulfat. även rent; kalciumnitrat innehållande högst 16 viktprocent nitrogen; kalciummagnesiumnitrat. även rent; kalciumcyanamid innehållande högst 25 viktprocent nitrogen_. även be- handlad med olja;

8. kdrbamid (urinämne), även ren; B. gödselmedel bestående av varor beskrivna i A ovan (oavsett där angivna kvantitativa kriterier). blandade med varandra; C. gödselmedel bestående av ammoniumklorid eller av varor beskrivna i A eller B ovan (oavsett där angivna kvantitativa kriterier), blandade med krita. gips- sten eller andra oorganiska ämnen utan gödselverkan; D. flytande gödselmedel bestående av varor enligt punkt 1 A 2 eller 1 A 8 ovan eller av blandningar av dessa varor, lösta i vatten eller ammoniak.

2. Nr 31.03 skall anses tillämpligt endast för följande varor. under förutsättning att de ej föreligger i sådana former eller förpackningar som är beskrivna i nr 31.05: A. varor som motsvarar någon av nedan angivna beskrivningar: l. basisk slagg;

2. termiskt uppslutna kalciumfosfater (termofosfater. smältfosfater) och ter- miskt behandlade naturliga kalciumaluminiumfosfater;

3. superfosfater (även dubbel- och trippelsuperfosfater);

4. kalciumhydrogenfosfat (dikalciumfosfat) innehållande minst 0.2 viktpro— cent fluor;

B. gödselmedel bestående av varor beskrivna i A ovan (oavsett där angivet kvan- titativt kriterium). blandade med varandra: C. gödselmedel bestående av varor beskrivna i A eller B ovan (oavsett där angi- vet kvantitativt kriterium). blandade med krita. gipssten eller andra oorganis- ka ämnen utan gödselverkan.

3. Nr 31.04 skall anses tillämpligt endast för följande varor, under förutsättning att de ej föreligger i sådana former eller förpackningar som är beskrivna i nr 31.05: A. varor som motsvarar någon av nedan angivna beskrivningar:

1. råa naturliga kaliumsalter (t. ex. kamallit. kainit och sylvinit);

2. råa kaliumsalter erhållna genom behandling av återstoder av sockerbets- melass:

3. kaliumklorid. även ren. annan än som avses i anm. 6 c nedan:

4. kaliumsulfat innehållande högst 52 viktprocent K.,O;

5. kaliummagnesiumsulfat innehållande högst 30 viktprocent K,O;

B. gödselmedel bestående av varor beskrivna i A ovan (oavsett där angivna kvantitativa kriterier). blandade med varandra.

4. Monoammonium- och diammoniumortofosfater. även rena. samt blandningar av dessa föreningar med varandra skall tulltaxeras enligt nr 31.05.

5. Vid tillämpning av de kvantitativa kriterier som anges i anm. ! A. 2 A och 3 A ovan skall beräkningen utföras på vattenfri torrsubstans.

6. Detta kapitel omfattar ej: a. djurblod enligt nr 05.15; b. isolerade kemiskt definierade föreningar (andra än sådana som motsvarar be- skrivningarna i anm. 1 A. 2 A. 3 A eller 4 ovan); c. odlade kaliumkloridkristaller (andra än optiska element) vägande minst 2,5 g per styck. enligt nr 38.19: optiska element av kaliumklorid (nr 90.01). 3 Riksdagen [979/80. Nr 24. Del A

Prop.

1979/80: 24. Del A

31.01 Guano och andra naturliga animaliska eller vegetabilis-

31.02

31.03 31.04 |3l.05

ka gödselmedel. även blandade med varandra men ej kemiskt behandlade .............................. Kvävegödselmedel. mineraliska eller kemiska: A. karbamid (urinämne). blandningar med karbamid;

flytande gödselmedel enligt anm. ] D ............

B. ammoniumnitrat och ammoniumsulfatnitrat samt blandningar med ammoniumnitrat. innehållande mer än 15 viktprocent ammoniumnitrogen. beräk- nat på vattenfri torrsubstans .................... C. ammoniumsulfat: produkter innehållande över 1.8 viktprocent ammoniumnitrogen. beräknat på vat- tenfri torrsubstans. ej hänförliga till B .. . . 100 kg

D. andra slag .................................... Fosforgödselmedel. mineraliska eller kemiska ....... Kaligödselmedel. mineraliska eller kemiska .........

Andra gödselmedel: varor enligt detta kapitel i form av tabletter. pastiller e.d. eller i förpackningar med en bruttovikt ej överstigande 10 kg: A. varor enligt detta kapitel i form av tabletter. pastil- ler e. d. eller i förpackningar med en bruttovikt ej överstigande 10 kg ............................ B. andra slag:

1. nitrogenhaltiga:

a. monoammonium— och diammoniumortofos- fater samt blandningar av dessa föreningar med varandra ...........................

b. andra ..................................

34

fri

9.5%

9,1%

2: 40 fri fri fri

7.7%

4.2% 7.7% fri

b.) '_Il

Prop. l979/80:24. Del A

32 kap. Garvämnes- och färgämnesextrakter; garvsyror och derivat därav; färgämnen, lacker och andra beredda färger; kitt, utfyll- ningsmedel och tätningsmedel; tryckfärger, bläck och tusch

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. isolerade kemiska grundämnen och isolerade kemiskt definierade föreningar (med undantag av sådana som är hänförliga till nr 32.04 eller 32.05. oorganiska produkter av sådana slag som användes som luminoforer. enligt nr 32.07. samt färgämnen i former eller förpackningar av sådana slag som försäljes i detalj- handeln, hänförliga till nr 32.09); b. tannater och andra tanninderivat av produkter hänförliga till nr 29.38—29.42, 29.44 eller 35.01 —35.04. . Nr 32.05 skall anses inbegn'pa för framställning av azofärgämnen avsedda bland- ningar av stabiliserade diazoniumsalter med kopplingskomponenter.

3. Nr 32.05. 32.06 och 32.07 skall även anses tillämpliga för preparat på basis av syntetiska organiska färgämnen (inbegripet pigment), substratpigment eller andra färgämnen av sådana slag som användes för färgning i massan av plaster. gummi eller liknande material eller som beståndsdelar i preparat för tryckning av textil- varor. Dessa nummer skall dock ej tillämpas för beredning av pigment. hänförliga till nr 32.09.

4. Nr 32.09 skall anses inbegripa lösningar (andra än kollodium) av produkter nämnda i nr 39.01 —39.06 i flyktiga organiska lösningsmedel, endast om lösnings- medlets vikt överstiger 50% av lösningens vikt.

5. Ordet "färgämnen" i detta kapitel inbegriper ej produkter av sådana slag som användes som fyllmedel i oljefärger, även om de skulle vara lämpliga som pigment i kallvattenfärger.

6. Uttrycket "brons- och färgfolier” i nr 32.09 skall anses tillämpligt endast för produkter av sådana slag som användes för tryckning av t.ex. bokomslag och mössband och som består av: a. tunna blad bestående av metallpulver (inbegripet pulver av ädel metall) eller pigment agglomererade med lim. gelatin eller annat bindemedel; b. metall (t.ex. guld eller aluminium) eller pigment anbragt på papper. plast eller annat underlag. |»)

32.01 Garvämnesextrakter av vegetabiliskt ursprung; garv- syror (tannin). inbegripet vattenextraherat galläpple- tannin. samt salter. etrar. estrar och andra derivat där—

av .............................................. fri 32.03 Syntetiska organiska garvämnen samt oorganiska garv-

ämnen; garvningspreparat. även innehållande naturliga garvämnen; enzymatiska garveripreparat (t. ex. pyrme- del av enzymatiskt. pankreatiskt eller bakteriellt ur- sprung): A. syntetiska organiska garvämnen med en askhalt av

högst 20 viktprocent. beräknat på torrsubstansen . . 4,7% B. andra slag .................................... fri

32.04 Färgämnen av vegetabiliskt ursprung (inbegripet färg- träextrakter och andra vegetabiliska färgämnesex- trakter med undantag av indigo) eller animaliskt ur- sprung .......................................... fri 32.05 Syntetiska organiska färgämnen (inbegripet organiska pigment); syntetiska organiska produkter av sådana

Prop. 1979/80: 24. Del A

32.06 32.07

32.08

32.09

"J Lo.) IJ IJ

.l0

slag som användes som luminoforer; produkter utgö- rande på textilfibrer fixerbara s.k. optiska blekmedel; naturlig indigo ................................... Substratpigmcnt ................................. Andra färgämnen; oorganiska produkter av sådana slag som användes som luminoforer .................... Produkter av sådana slag som användes inom kera- mik—. emaljerings— eller glasindustrin och utgör beredda pigment. beredda opakmedel. beredda färger. icke frit- tad emalj- och glasyrmassa. flytande lysterfärger eller liknande produkter; engober; fritta och annat glas i form av pulver. korn eller flingor ................... Lacker; kallvattenfärger (även för färgning av läder); andra målningsfärger; pigment dispergerade i linolja. lacknafta. terpentinolja eller andra media av sådana slag som användes vid tillverkning av målningsfärger; brons- och färgfolier; färgämnen i former eller förpack- ningar av sådana slag som försäljes i detaljhandeln; lösningar enligt definition i anm. 4 till detta kapitel: A. lacker: lösningar enligt anm. 4 till detta kapitel ... . B. emulsionsfärger; bronSpasta och till lacker ej hän- förliga bronsfärger ............................. C. andra slag .................................... Konstnärsfärger, färger för skolbruk. plakatfärger. brytningsfärger. hobbyfärger och liknande färger i form av tabletter eller i tuber. burkar. flaskor. skålar eller i liknande form eller förpackning. inbegripet sådana färger i satser. med eller utan penslar. paletter eller andra tillbehör ................................... Beredda sickativ ................................. Fönsterkitt; ympvax; spackelfärger; icke eldfasta pre- parat för ytbeläggning; utfyllningsmedel. tätningsmedel o.d.. inbegripet hartskitt och hartscement ........... Bläck. tryckfärger och liknande färger: A. tryckfärger och dupliceringsfärger ............... B. andra slag ....................................

fn' fri

fri

fri

10.7%

7,5% 4,7%

5.6% 4.7%

4,7%

6,4% 3.8%

Prop. 1979/80: 24. Del A

37

33 kap. Eteriska oljor och resinoider; parfymer, kosmetiska prepa- rat och toalettmedel

Anmärkningar

l. De tta kapitel omfattar ej: a. sammansatta alkoholhaltiga beredningar (s.k. koncentrerade extrakt) för

b. c.

framställning av drycker. enligt nr 22.091 tvål och såpa samt andra produkter hänförliga till nr 34.01: terpentinolja och andra produkter hänförliga till nr 38.07.

2. Uttrycket "parfymer. kosmetiska preparat och toalettmedel" i nr 33.06 skall an- ses tillämpligt för bl. a.:

a. b.

33.01

33.04

33.06

beredda rumsdesodoriseringsmedel. även oparfymerade; produkter. även oblandade (andra än vatten från destillation av eteriska oljor och vattenlösningar av sådana oljor). lämpliga för användning som parfymer. kosmetiska preparat eller toalettmedel eller som rumsdesodon'sen'ngsmedel. föreliggande i förpackningar av sådana slag som försäljes i detaljhandeln för sådan användning.

Eteriska oljor (även terpenfria); "concretes" och "ab- solutes"; resinoider; koncentrat av eteriska oljor i fett. icke flyktig olja. vax e. d.. erhållna genom s.k. enfleu— rage eller maceration; terpenhaltiga biprodukter erhåll— na vid avterpenisering av eteriska oljor ............. Blandningar av två eller flera luktämnen (naturliga eller konstgjorda) samt blandningar (inbegripet alkohollös- ningar) på basis av ett eller flera av dessa ämnen. av sådana slag som användes som råvaror inom parfymin- dustrin eller livsmedelsindustrin, vid industriell till- verkning av drycker eller inom andra industrier ...... Parfymer. kosmetiska preparat och toalettmedel: vat- ten från destillation av eteriska oljor och vattenlös- ningar av sådana oljor. inbegripet produkter lämpliga för medicinskt bruk: A. parfymer. kosmetiska preparat och toalettmedel: 1. rakkräm ................................... 2. andra ..................................... B. andra slag ....................................

fri

fri

5,6% 8.6% fri

Prop. 1979/80: 24. Del A 39

34 kap. Tvål och såpa, organiska ytaktiva ämnen, tvätt- och rengö- ringsmedel, smörjmedel, konstgjorda vaxer, beredda vaxer, puts- och skurmedel, ljus och liknande artiklar, modelleringspastor och s. k. dentalvax

Anmärkningar

Detta kapitel omfattar ej: 3. isolerade kemiskt definierade föreningar; b. tandkräm och andra tandrengöringsmedel. rakkräm och schamponeringsme- del. innehållande två] eller organiska ytaktiva ämnen (nr 33.06). Uttrycket "tvål och såpa" i nr 34.01 skall anses tillämpligt endast för vattenlöslig tvål och såpa. Tvål och såpa samt andra produkter hänförliga till nr 34.01 får in- nehålla tillsats av andra ämnen (t.ex. desinfektionsmedel. slippulver. fyllmedel eller medikamentcr). Produkter innehållande slippulver tulltaxeras enligt nr 34.0] endast om de föreligger i form av stänger. kakor eller gjutna stycken. 1 and- ra former skall de tulltaxeras enligt nr 34.05 som "skurpulver och liknande pre- parat". Uttrycket "oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral" i nr 34.03 skall anses tillämpligt för de produkter som är definierade i anm. 3 till 27 kap. Uttrycket "beredda vaxer. ej emulgerade och ej innehållande lösningsmedel" i nr 34.04 skall anses tillämpligt endast för:

A. blandningar av animaliska vaxer. blandningar av vegetabiliska vaxer eller blandningar av konstgjorda vaxer; B. blandningar av olika slags vaxer (animaliska. vegetabiliska. mineraliska. konstgjorda):

C. blandningar med vaxkonsistens. ej emulgerade och ej innehållande lösnings- medel. på basis av ett eller flera vaxer och innehållande fett. hans. mineral- ämnen eller andra ämnen. Numret skall ej anses tillämpligt för:

a. vaxer hänförliga till nr 27.13; b. oblandade animaliska vaxer och oblandade vegetabiliska vaxer. endast färga-

de.

34.01 Tvål och såpa; organiska ytaktiva produkter och pre- parat avsedda att användas som tvål. i form av stänger. kakor eller gjutna stycken, även innehållande tvål: A. toalettvål (inbegripet raktvål) i form av stänger. ka- kor eller gjutna stycken: organiska ytaktiva pro- dukter och preparat avsedda att användas som toa- lettvål, i form av stänger, kakor eller gjutna styc- ken. även innehållande tvål ............. 100 kg' 38: 70 B. "andra slag .................................... 9% 34.02 Organiska ytaktiva ämnen: ytaktiva preparat samt tvätt- och rengöringsmedel, även innehållande tvål el- ler såpa: A. organiska ytaktiva ämnen. ej i detaljhandelsför-

packningar ................................... 8.5 % B, andra ........................................ 82%

34.03 Beredda smörjmedel samt preparat av sådana slag som användes för olje- eller fettbehandling av textilvaror.

' Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sådant förefintligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas i detaljhandeln.

Prop.

34.04

34.05

34.06 34.07

1979/80: 24. Del A

läder eller andra material. dock med undantag av pro— dukter innehållande minst 70 viktprocent oljor erhållna ur petroleum eller ur bituminösa mineral: A. smörjfetter ............................ l00 kg B. andra slag .................................... Konstgjorda vaxer (inbegripet vattenlösliga vaxer); be- redda vaxer. ej emulgerade och ej innehållande lös- ningsmedel: A. vaxliknande glycerider; i vatten lösliga eller direkt emulgerbara vaxer ............................ B. andra slag .................................... Puts- och polermedel för skodon. möbler och golv. me- tallputsmedel. skurpulver och liknande preparat. dock med undantag av beredda vaxer hänförliga till nr 34.04 Stearinljus. paraffrnljus. vaxljus o.d. ............... Modelleringspastor (inbegripet modelleringspastor av- sedda för barn samt modelleringspastor i satser): s.k. dentalvax sumt avtrycksmassor för dentalbruk. i form av plattor. hästskofomiade stycken. stänger e. d. . . ..

40

fri

82% fri

3,8% 6%

fri

Prop.

1979/80: 24. Del A

35 kap. Proteiner; lim och klister; enzymer

Anmärkningar

l. Detta kapitel omfattar ej: a. jäst (nr 2l.06); b. medikamentcr (nr 30.03); c. enzymatiska garveripreparat (nr 32.03); d.

kap.; grafiska produkter av gelatin (49 kap.).

IJ

4l

enzymatiska blötläggnings- eller tvättmedel samt andra produkter enligt 34

e. . Ordet "dextrin" i nr 35.05 skall anses tillämpligt för nedbrytningsprodukter av

stärkelse med en halt av reducerande socker. uttryckt som dextros. ej översti- gande l0% av torrsubstansen. Produkter av detta slag med en halt av reducerande socker överstigande l0% hänföres till nr l7.02.

35.0l

35.02

35.03

Kasein. kaseinater och andra kaseinderivat: kaseinlim: A. kasein ....................................... B. andra slag ............................. l()0 kg Albuminer, albuminater och andra albuminderivat: A. äggalbumin. tjänligt till människoföda:

l. torkat .............................. l00 kg 2. annat .............................. l00 kg B. andra slag .................................... Gelatin (inbegripet gelatinfolier med kvadratisk eller rektangulär form. även färgade eller ytbehandlade) och gelatinderivat; lim från ben. hudar, senor eller från lik- - nande produkter samt frsklim: husbloss ...... l00 kg

35.04

35.05

35.06

35.07

Peptoner och andra proteinämnen (med undantag av enzymer enligt nr 35.07) samt derivat därav; hudpul- ver, även behandlat med kromsalt .................. Dextn'n och dextrinklister; löslig stärkelse och rostad stärkelse; stärkelseklister: A. innehållande mer än 20% stärkelse eller stärkelse- produkter ............................. 100 kg B. andra slag .................................... Lim och klister. beredda. ej annorstädes nämnda eller inbegripna; produkter lämpliga för användning som lim eller klister. förpackade för försäljning i detaljhandeln som lim eller klister i förpackningar med en nettovikt av högst 1 kg: A. i detaljhandelsförpackningar med en nettovikt av högst l kg .................................... B. andra slag ............................. 100 kg Enzymer: enzympreparat. ej annorstädes nämnda eller inbegripna ......................................

fri 15:50

300:— l00:— fri

15:50

fri

40: 40 9'7r

9.8 % 15:50

fri

Prop. 1979/80z24. Del A

43

36 kap. Krut och sprängämnen; pyrotekniska produkter; tändstic- kor; pyrofora legeringar; vissa brännbara produkter

Anmärkningar

[. Detta kapitel omfattar ej isolerade kemiskt definierade föreningar andra än såda—

na

som är nämnda i anm. 2 a och b nedan.

2. Uttrycket "varor av brännbara ämnen" i nr 36.08 skall anses tillämpligt endast för a. metaldehyd. hexametylentetramin och liknande ämnen föreliggande i former (t.ex. tabletter. stavar eller liknande former) för användning som bränsle: bränslen på basis av alkohol och liknande beredda bränslen i fast form eller i

b.

C.

36.0]

36.02 36.04

36.05

pastaform:

flytande bränslen (t.ex. bensin) av sådana slag som användes i cigarettändare o.d.. i behållare rymmande högst 300 ch'. tjärfacklor. braständare o.d.

Krut:

A. svartkrut ..................................... B. andra slag .................................... Beredda sprängämnen ............................ Stubin: tändhattar. rivtändare. sprängkapslar och lik- nande tändmedel:

A. svartkrutsstubin .............................. B. annan stubin .................................. C. andra slag .................................... Pyrotekniska artiklar (t. ex. fyrverkeripjäser. knalldo-

sor, vissa parathnerade remsor. regnraketer): A. pyrotekniska artiklar för signalerings- eller livrädd- ningsändamål ................................. B. andra slag ....................................

36.06 Tändstickor (med undantag av bengaliska tändstic- kor) ..................................... l00 kg' 36.08 Järncerium (ferrocerium) och andra pyrofora legering-

ar i alla former; varor av brännbara ämnen ..........

3.8% 8,6% 8,6%

3,8% 8.6% fri

fri 6,9%

fri

' Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sådant förefrntligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas i detaljhandeln.

Prop. l979/80: 24. Del A 45

37 kap. Varor för foto- eller kinobruk

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej avfall och skrot. 2. Nr 37.08 skall anses tillämpligt endast för: &. kemiska produkter utgörande blandningar för fotobnik (t. ex. ljuskänsliga emulsioner. framkallare och fixeringsmedel); b. oblandade produkter lämpliga för fotobruk. föreliggande i avdelade doser el- ler i detaljhandelsförpackningar i bruksfärdigt skick. Numret är ej tillämpligt för fotoklister. lacker och liknande produkter.

37.0] Fotografiska plåtar och fotografisk bladfilm. ljuskäns-

liga, oexponerade, av annat material än papper. papp

eller vävnad ..................................... fri 37.02 Film i rullar. ljuskänslig. oexponerad. även perforerad fri

37.03 Papper. papp och väv. ljuskänsliga. även exponerade men ej framkallade: A. innehållande silverförening som ljuskänsligt ämne fri B. andra slag: l. papper och papp ........................... 3,8% 2. väv ....................................... 4,7% 37.04 Plåtar och film. ljuskänsliga, exponerade men ej fram- kallade. negativa eller positiva ..................... fri 37.05 Plåtar. operforerad film och perforerad film (annan än kinofilm). exponerade och framkallade. negativa eller positiva ......................................... fri 37.07 Kinofilm. med eller utan ljudspår eller med enbart ljudspår. exponerad och framkallad. negativ eller posi- tiv: A. kinofilm med enbart ljudspår ................... fri B. annan kinofilm: l. negativ film. ävensom positiv film avsedd att an- vändas uteslutande för kopiering ............. fri 2. andra slag .......................... 100 kg 387: 50 37.08 Kemiska produkter och blixtljuspreparat av sådana slag och i sådana former som är lämpliga för fotobruk: A. ljuskänslig kollodiumemulsion .................. 7,'3% B. andra ........................................ fri

Prop. 1979/80:24. Del A 47

38 kap. Diverse kemiska produkter

Anmärkningar

]. Detta kapitel omfattar ej:

a. isolerade kemiska grundämnen och isolerade kemiskt definierade föreningar

med undantag av följande: I. konstgjord grafit (nr 38.0l);

2. desinfektionsmedel. insekts— och svampbekämpningsmedel. råttgift, ogräs- bekämpningsmedel. groningshindrande medel. tillväxtreglerande medel för växter samt liknande produkter. föreliggande i former eller förpack- ningar av sådana slag som är beskrivna i nr 38.1];

3. produkter föreliggande som laddningar till brandsläckningsapparater eller som brandsläckningsbomber (nr 38. W);

4. produkter nämnda i anm. 2 a. 2 c. 2 d och 2 fnedan; b. blandningar av kemikalier och födoämnen. av sådana slag som användes vid

beredning av livsmedel (i allmänhet nr 2l.07):

c. medikamenter (nr 30.03).

2. Nr 38.19 skall anses inbegripa följande varor. vilka ej skall anses hänförliga till något annat nummer i tulltaxan: a. odlade kristaller (andra än optiska element) av magnesiumoxid eller av halo- genider av alkalimetaller eller alkaliska jordartsmetaller. vägande minst 2.5 g per styck;

. finkelolja;

bläckborttagningsmedel i detaljhandelsförpackningar: stencillack i detaljhandelsförpackningar; smältbara artiklar för temperaturbestämning vid keramisk bränning (t.ex. segerkäglor); gips speciellt beredd för dentalbruk; g. kemiska grundämnen enligt 28 kap. (t.ex. kisel och selen). dopade för an- vändning inom elektroniken. i form av skivor. plattor eller i liknande former. även polerade eller överdragna med ett enhetligt epitaxialskikt.

99-97

:")

38.0] Konstgjord grafit; kolloidal grafit med undantag av

grafitsuspensioner i olja ............................ fri 38.03 Aktiverat kol; aktiverade naturliga mineraliska pro-

dukter; djurkol. inbegripet använt djurkol ........... fri 38.05 Tallolja (tallsyra) och lågraffinerad tallfettsyra ....... fri- 38.06 lndunstad sulfitlut ................................ fri 38.07 Terpentinolja och andra lösningsmedel av terpener.

framställda genom destillation eller annan behandling av barrträ (t. ex. balsamterpentin. extraherad terpentin och sulfatterpentin); rå dipenten: rå cymen (rå cymol);

"pine oil" (med undantag av terpineolfattig "pine

oil") ............................................ fri 38.08 Kolofonium och hartssyror samt derivat därav, andra

än hartsestrar inbegripna i nr 39.05; hartssprit och

hartsoljor ....................................... fri 38.09 Trätjära; trätjäroljor (andra än sammansatta lösnings-

och spädningsmedel hänförliga till nr 38.18); trätjärkre- osot; rå metanol: acetonolja; vegetabiliskt beck av alla slag; bryggeriharts och liknande produkter på basis av kolofonium eller vegetabiliskt beck: kämbindemedel på basis av naturliga hartsanade produkter .......... fri

Prop. 1979/80z24. Del A

38. ll Desinfektionsmedcl. insekts- och svampbekämpnings-

medel. råttgift. ogräsbekämpningsmedel, gronings- hindrande medel. tillväxtreglerande medel för växter samt liknande produkter. föreliggande i former eller förpackningar för försäljning i detaljhandeln eller som preparat eller som utformade artiklar (t. ex. band. ve- kar och ljus. preparerade med svavel. samt flugpapper)

38. I2 Beredda glätt-. appretur- och betmedel av sådana slag

38.

38.

38. 38. 38.

38.

som användes inom textil-. pappers- eller läderindu- strin eller inom liknande industrier: A. glätt- och appreturmedel baserade på stärkelse eller stärkelseprodukter: l. i detaljhandelsförpackningar. vägande per styck högst 1 kg netto ............................

2. andra: a. innehållande mer än 20% stärkelse eller stär- kelseprodukter ................... 100 kg b. andra ...................................

B. andra slag .................................... l3 Betmedcl för metaller; flussmedel och andra preparat. utgörande hjälpmedel vid lödning eller svetsning: pul- ver och pastor för lödning eller svetsning. bestående av metall och andra ämnen: preparat av sådana slag som användes för fyllning eller beläggning av svetstråd eller svetselektroder .............................. I4 Preparat för motverkande av knackning. oxidation. korrosion eller hartsbildning. viskositetshöjande pre- parat och liknande beredda tillsatsmedel för mineralol- jor ............................................. l5 Beredda vulkningsacceleratorer .................... 16 Beredda närsubstrat för odling av mikroorganismer l7 Preparat och laddningar till brandsläckningsapparater: brandsläckningsbomber ........................... .l8 Sammansatta lösnings— och spädningsmedel för lacker

_ eller liknande produkter .......................... 19 Kemiska produkter samt preparat från kemiska eller närstående industrier (inbegripet sådana som består av blandningar av naturprodukter). ej annorstädes nämn— da eller inbegripna: restprodukter från kemiska eller närstående industrier. ej annorstädes nämnda eller in- begripna: A. naften- och sulfonaftensyror samt till nr 34.02 ej hänförliga alkalisalter av dessa syror ............ B. beredda katalysatorer: beredda antioxidanter för gummiindustrin ............................... C. icke sintrade blandningar innehållande metallkarbi- der. för framställning av hårdmetall ............. D. murbruk. även hydrauliskt eller eldfast ..........

48

8,2%

8,2%

40:40 9% 8.2%

2,4%

fri fri fri

fri

fri

fri fri

Prop. 1979/80:24. Del A

E. gasvatten och gasreningsmassa; elektrodmassa och andra blandningar av kol. koks och beck. inbegri- pet förkoksad dylik massa; block. plattor. stänger

o.d. av kol ...................................

F. restprodukter från kemiska eller närstående indust—

rier ..........................................

G. kämbindemedel innehållande stärkelse eller stär- kelseprodukter: ]. innehållande mer än 20% stärkelse eller stärkel-

seprodukter ......................... 100 kg

2. andra .....................................

H. blandningar. ej hänförliga till A—G. bestående av oorganiska ämnen (t.ex. mineraliska produkter. oorganiska kemikalier. glas- eller metallpulver). med undantag av blandningar i förpackningar vä- gande per styck högst 10 kg brutto:

belägges med tull som den beståndsdel vars tull- sats medför högsta tullen. dock högst l0,5 %; hänsyn skall dock ej tagas till ringa mängd äm- nen som ej väsentligen inverkar på varans be- skaffenhet

lJ. blandade alkylbensener och blandade alkylnafta- lener; kisel. dopad för användning i elektroniken, i skivor eller plattor eller liknande former .......... K. andra slag ....................................

4 Riksdagen [979/80. Nr 24. DeIA

49

fri

fri

40: 40 9%

9,8% 10,5%

Prop. 1979/80:24. Del A

39 kap. Plaster (inbegripet konsthartser. cellulosaestrar och cellulo- saetrar); varor därav

Anmärkningar

|. Detta kapitel omfattar ej:

a. brons- och färgfolier enligt nr 32.09: b. konstgjorda vaxcr (nr 34.04); c. syntetiskt gummi enligt definition i 40 kap. samt varor därav: d. sadelmakeriarbeten (nr 42.0l ) samt reselfekter. handväskor och andra artiklar hänförliga till nr 42.02;

6. flätor. korgmakeriarbeten och andra artiklar hänförliga till 46 kap.: f. varor hänförliga till elfte avd. (textilvaror); g. skodon. huvudbonader. paraplyer. parasoller. promenadkäppar. piskor och ridspön samt delar därtill ävensom andra artiklar hänförliga till tolfte avd.: h. bijouterivaror hänförliga till nr 71. lb; l_|. artiklar hänförliga till sextonde avd. (maskiner samt mekaniska och elektriska apparater); k. delar till luftfartyg eller fordon. hänförliga till sjuttonde avd.: optiska element av plast. glasögoninfattningar. ritinstrument och andra artik- lar hänförliga till 90 kap.; . artiklar hänförliga till 9l kap. (t.ex. urfoder och boetter): musikinstrument och delar därtill samt andra artiklar hänförliga till 92 kap.: möbler och andra aniklar enligt 94 kap.: - . borstar. penslar och andra aniklar hänförliga till 96 kap.; aniklar hänförliga till 97 kap. (t. ex. leksaker. spel och sportaniklar): knappar, blixtlås. kammar. munstycken och skaft till rökpipor. cigarettmun- stycken 0. d.. delar till termosflaskor o. d.. reservoarpennor. kulpcnnor. stiftpennor och andra artiklar hänförliga till 98 kap. . Nr 39.01 och 39.02 skall anses tillämpliga endast för varor som framställts genom kemisk syntes och som motsvarar någon av följande beskrivningar: a. plaster. inbegripet konsthanser; b. silikoner; c. resoler. flytande polyisobuten och liknande konstgjorda polykondensations- och polymerisationsprodukter. 3. Nr 39.0] —39.06 skall anses tillämpliga endast för produkter i följande former:

a. vätskor och pastor (inbegripet emulsioner. dispersioner och lösningar): b. block. stycken. pulver (inbegripet press- och sprutmassor). korn. flingor o. d.: c. enfibertråd med ett största tvärmätt av mer än | mm: sömlösa slangar och rör samt stavar. stänger och strängar. även ytbehandlade men ej på annat sätt be- arbetade; d. plattor. duk. film. folier och remsor (andra än sådana som tulltaxeras enligt nr 5l.02 med tillämpning av anm. 4 till Sl kap.). även tryckta eller på annat sätt ytbehandlade, oskuma eller nedskuma till kvadratisk eller rektangulär form men ej vidare bearbetade (även om en sådan nedskärning gör dem till bruks- färdiga aniklar); e. avfall och skrot. Med obearbetade produkter i nämnda nummer avses produkter i de under a. b och e upptagna formema.

reggae

IJ

39.01 Kondensations-. polykondensations- och polyaddi- tionsprodukter (inbegripet linjära produkter). även modifierade eller polymeriserade (t.ex. fenoplaster. aminoplaster. alkyder. polyallylestrar och andra omät— tade polyestrar. silikoner):

A. obearbetade .................................. 9.7% B. andra slag ................................ l2.7%

Prop. 1979/80: 24. Del A

39.02 Polymerisations- och sampolymerisationsprodukter (t.ex. polyeten. polytetrahalogeneten. polyisobuten. polystyren. polyvinylklorid. polyvinylacetat. polyvi- nylkloridacetat och andra polyvinylderivat. polyakryl- syra- och polymetakrylsyraderivat. kumaroninden- hartser):

A. obearbetade .................................. _B. andra slag ....................................

39.03 Cellulosaregenerat; cellulosanitrat, cellulosaacetat och andra cellulosaestrar. cellulosaetrar och andra kemis- ka cellulosaden'vat. även mjukgjorda (t. ex. kollodium. celluloid); vulkanfiber: A. obearbetade:

[. cellulosaacetat. cellulosapropionat. cellulosabu- tyrat och blandestrar därav. utan tillsats av and— ra ämnen ..................................

2. andra .....................................

B. andra slag:

|. cellulosanitrat ..............................

2. vulkanfiber ................................

3. andra:

3. plattor. duk och remsor med en tjocklek av l.5 mm eller däröver ..................... b. plattor. duk. film, folier och remsor. lamine- rade med annat ämne än plast. ej hänförliga till a ...................................

c. andra: a. avsedda att användas uteslutande för till- verkning av ljuskänslig film ............ ,B. konsttarmar .......................... 7. andra ................................

39.04 Härdade proteiner (t. ex. härdat kasein och härdat ge- latin):

A. konsttarmar .................................. B. andra slag .................................... 39.05 Naturhartser modifierade genom utsmältning; konst-

hartser erhållna genom förestring av naturhartser eller hartssyror (hartsestrar): kemiska derivat av naturgum- mi (t.ex. klorkautschuk. hydroklorkautschuk. oxi- kautschuk. cyklokautschuk): A. obearbetade .................................. B. andra slag .................................... 39.06 Andra högmolekylära polymerer. konsthartser och plaster. inbegripet alginsyra samt salter och estrar där- av; linoxyn: A. obearbetade: l. alginsyra samt salter och estrar därav; växtslem. företrat. förestrat eller på annat sätt modifierat .

9.7% 12,7%

fri 9.7%

fri 3.8% fri

12%

fri 9.7% 12.7%

10.7% fri

73% 9.4%

- fri

Prop. 1979/80: 24. Del A

2. stärkelse. företrad. förestrad eller på annat sätt modifierad:

a. innehållande mer än 20% stärkelse

eller stärkelseprodukter ........... IOO kg

b. annan ..................................

3. andra .....................................

B. andra slag ....................................

39.07 Varor av material av sådana slag som är nämnda i nr

3901—3906: A. stenciler ..................................... B. andra ........................................

53

40:40

9% 7.3 % 9.4%

S% l2.7%

Prop. 1979/80: 24. Del A 55

40 kap. Naturgummi, syntetiskt gummi och faktis samt varor därav

Anmärkningar

h)

Där ej annat är föreskrivet förstås i hela taxan med ordet "gummi" följande produkter. även vulkade (mjukgummi eller hårdgummi): naturgummi. balata. guttaperka och liknande naturliga produkter. syntetiskt gummi. faktis framställd av oljor samt regenerat av dessa produkter. Detta kapitel omfattar ej följande produkter av gummi och textilvara, vilka i allmänhet hänföres till elfte avd.: a. trikåväv och andra trikåvaror. elastiska eller gummibehandlade (andra än dn'v- och transportremmar av gummigehandlad tn'kåväv. enligt nr 40.10); andra elastiska vävnader samt aniklar därav; b. brandslangar och liknande slangar av textilmaterial. invändigt belagda med gummi eller försedda med foder av gummi (nr 59.15); c. textilvävnader (med varp och inslag). andra än varor enligt nr 40.10. impregne- rade, överdragna. belagda eller laminerade med gummi: vägande högst 1 500 g/m2; eller vägande mer än 1500 g/mzoch innehållande mer än 50 viktprocent textilma- tcrial; samt artiklar tillverkade av sådana vävnader; d. filt, impregnerad eller överdragen med gummi och innehållande mer än 50 viktprocent textilmaterial. samt artiklar därav; e. fiberduk och liknande duk av garn impregnerade eller överdragna med gummi eller i vilka gummi utgör bindemedlet, oavsett vikten per m”. samt artiklar därav; f. vävnadsliknande varor bestående av parallellt ordnade trådar av textilmate- rial, sammanklistrade med gummi, oavsett vikten per mz. samt artiklar därav. Plattor. duk och remsor av cellgummi, skumgummi eller svampgummi i förening med textilvävnad. filt. fiberduk (inbegripet liknande duk av garn) eller liknande textilvara samt artiklar därav skall dock tulltaxeras enligt 40 kap.. under förut- sättning att textilvaroma utgör endast förstärkning. . Följande artiklar omfattas ej heller av detta kapitel:

a. skodon och delar därtill. hänförliga till 64 kap.: b. huvudbonader och delar därtill (inbegripet badmössor). hänförliga till 65 kap.; c. mekaniska eller elektriska maskiner och apparater samt delar därtill (inbegri- pet elektrisk materiel av alla slag) av hårdgummmi, hänförliga till sextonde avd.; d. artiklar hänförliga till 90. 92, 94 eller 96 kap.; e. aniklar hänförliga till 97 kap. (andra än idrottshandskar och varor hänförliga till nr 40.11); f. knappar, kammar. skaft till rökpipor. reservoarpennor. kulpennor och andra aniklar hänförliga till 98 kap. . l anm. [ till detta kapitel och i nr 40.02, 40.05 och 40.06 skall uttrycket "synte-

tiskt gummi" anses tillämpligt för: a. omättade syntetiska ämnen som genom vulkning med svavel kan irreversibelt överföras till icke terrnoplastiska ämnen och vilka. när de på detta sätt vulkas optimalt (utan tillsats av andra ämnen. såsom mjukningsmedel, fyllmedel eller förstärkningsmedel som ej är nödvändiga för bildningen av bryggbindningar). kan bilda ämnen. som vid en temperatur mellan 18" och 29” C ej brister då de sträckes till tre gånger sin ursprungliga längd och som efter att ha sträckts till två gånger sin ursprungliga längd inom fem minuter återgår till en längd av högst en och en halv gång den ursprungliga längden. Bland sådana ämnen märkes cis-polyisopren (IR). polybutadien (BR). polyklor- butadien (CR). polybutadien-styren (SBR). polyklorbutadienakrylnitril (NCR). polybutadien-akrylnitril (NBR) och butylgttmmi (11R); ' b. tioplaster (TM);

. naturgummi modifierat genom inympning eller inblandning av plast. depoly- meriserat naturgummi samt blandningar av omättade syntetiska ämnen med mättade syntetiska högpolymerer. under förutsättning att alla ovannämnda produkter uppfyller villkoren beträffande vulkning. töjning och återhämtning i a ovan. 0

Prop. 1979/80:24. Del A 56

5. Nr 40.01 och 40.02 skall ej anses tillämpliga för: a. naturlig eller syntetisk gummilatex (inbegripet förvulkad gummilatex) försatt med vulkmedel. vulkningsacceleratorer. fyllmedel. förstärkningsmedel, mjuk- ningsmedel. färgämnen (andra färgämnen tillsatta enbart för indentifieringsän- damål) eller något annat ämne; latex. endast stabiliserad eller koncentrerad. samt värmekänslig och elektro- positiv latex skall dock tulltaxeras enligt nr 40.01 eller 40.02, alltefter beskaf- fenheten; b. gummi som före koaguleringen försatts med kimrök (med eller utan tillsats av mineralolja) eller kiseldioxid (med eller utan tillsats av mineralolja) eller som efter koaguleringen försatts med annat ämne än gummi: c. blandningar av produkter nämnda i anm. 1 till detta kapitel med eller utan tillsats av annat ämne.

6. Tråd. helt av mjukgummi, med största tvärrnått av mer än 5 mm. skall (oavsett tvärsnittets form) tulltaxeras som remsor, stänger eller strängar. hänförliga till nr 40.08.

7. Nr 40.10 skall anses inbegripa driv- och transportremmar av textilvävnad. im- pregnerad. överdragen. belagd eller laminerad med gummi. eller tillverkad av textilgarn. impregnerat eller överdraget med gummi.

8. För tillämpning av nr 40.06 gäller att förvulkad gummilatex skall anses utgöra ovulkad gummilatex. För tillämpning av nr 4007—4014 gäller att balata, guttaperka och liknande naturliga produkter, faktis framställd av oljor samt regenerat av dessa produkter skall anses utgöra mjukgummi även om de är ovulkade.

9. 1 nr 40.05. 40.08 och 40.15 skall orden "plattor", "duk" och ”remsor" anses tillämpliga endast för plattor. duk och remsor (även försedda med tryck eller på annat sätt ytbehandlade) som ej tillformats eller på annat sätt bearbetats. samt för kvadratiska eller rektangulära artiklar skurna därur. ej vidare bearbetade. 1 nr 40.08 skall orden "stänger" och "strängar" och i nr 40.15 orden "stänger" och "rör" anses tillämpliga även för produkter av detta slag. som nedskun'ts till viss längd eller ytbehandlats men som ej bearbetats på annat sätt.

I Rågummi

40.01 Naturlig gummilatex. även med tillsats av syntetisk gummilatex; förvulkad naturlig gummilatex; natur- gummi, balata, guttaperka och liknande naturliga pro-

dukter .......................................... fri 40.02 Syntetisk gummilatex; förvulkad syntetisk gummila-

tex; syntetiskt gummi; faktis framställd av oljor ..... fri 40.03 Gummiregenerat ................................. fri 40.04 Avklipp och annat avfall av annat gummi än hård- gummi; skrot av annat gummi än hårdgummi, använd- bart endast för återvinning av gummi; pulver framställt av avfall eller skrot av annat gummi än hårdgummi . . fri

ll Ovulkat gummi

40.05 Plattor. duk och remsor av ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gummi. andra än rökt arkgummi och kräppgummi enligt nr 40.01 eller 40.02; kom av ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gummi. färdigblan- dat för vulkning; förrådsblandningar bestående av ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gummi, före eller efter koaguleringen försatta antingen med kimrök (med eller utan tillsats av mineralolja) eller med

Prop.

40.06

1979/80: 24. Del A

kiseldioxid (med eller utan tillsats av mineralolja), oav- sett varans form: A. förrådsblandningar ........................... B. andra slag ................................... Ovulkat naturgummi och ovulkat syntetiskt gummi. inbegripet gummilatex. i andra former eller tillstånd (t.ex. strängar och rör. lösningar och dispersioner); varor av ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gummi (t.ex. överdraget eller impregnerat textilgarn; ringar och rondeller): A. överdraget eller impregnerat textilgarn: belägges med samma tull som motsvarande icke överdragna eller icke impregnerade garn B. andra varor av ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gummi i förening med annat material C. andra slag ...................................

III Varor av mjukgummi (vulkat)

40.07

40.08

40.09

40.10 40.11

40.12

40.13

40.14

Tråd och rep av mjukgummi. även med överklädnad av textilmaterial, samt textilgarn, överdraget eller impreg- nerat med mjukgummmi: A. tråd av mjukgummi. utan överklädnad .......... B. andra slag ................................... Plattor. duk, remsor. stänger och strängar, av mjuk- gummi: A. stänger och strängar .......................... B. andra slag ................................... Rör och slangar av mjukgummi: A. spiral- och pansarslangar: ..................... B. andra ....................................... Driv- och transportremmar av mjukgummi .......... Ringar. däck, utbytbara slitbanor till däck samt slangar och fälgband. av mjukgummi. för alla slags hjul: A. massiva ringar ............................... B. andra .......................................

Hygieniska och farmaceutiska artiklar (inbegripet di- nappar) av mjukgummi, även med delar av hårdgummi: A. preventivmedel .............................. B. andra ....................................... Beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder (inbegripet handskar). för alla ändmål, av mjukgummi:

A. handskar .................................... B. andra ....................................... Andra varor av mjukgummi ............. . .........

57

fri 3,8%

4,7% 3,8%

fri 9%

5,6% 7.3%

6,7% 7.7% 9%

7.3 %

9%,

dock minst 70:— per 100 kg

1,8% 2,4%

4.7% 6,9% 4,7%

Prop. 1979/80: 24. Del A 58

IV Hårdgummi (ebonit); varor därav

40. 15 Hårdgummi (ebonit), obearbetat; plattor. remsor.

stänger och rör av hårdgummi; avfall. skrot och pulver av hårdgummi: A. avfall, skrot och pulver ........................ fri B. andra slag ................................... 3.8% 40.16 Andra varor av hårdgttmmi (ebonit) ................ 3,8%

Prop

. 1979/80z24. Del A 59

41 kap. Oberedda hudar och skinn (andra än pälsskinn) samt läder

Anmärkningar

1. De a. b.

C.

tta kapitel omfattar ej: avklipp och liknande avfall av Oberedda hudar och skinn (nr 05.05 eller 05.15): fågelskinn och delar av fågelskinn med kvarsittande fjädrar eller dun. hänför- liga till nr 05.07 eller 67.01; hudar och skinn med hårbeklädnad. oberedda. garvade eller på annat sätt be- redda (43 kap.); följande varor skall dock tulltaxeras enligt nr 41 .01. nämligen oberedda. med hårbeklädnad försedda hudar och skinn av nötkreatur. buffel och hästdjur. av får och lamm (med undantag av persian. astrakan. karakul och liknande lammskinn ävensom skinn av indiskt. kinesiskt och mongoliskt lamm samt av tibetlamm), av get och killing (med undantag av yemenget. mongolget och tibetget eller -killing). av svin (inbegripet navelsvin). ren. gems. gasell. hjort. älg. rådjur och hund.

2. I hela tulltaxan skall med ordet "konstläder" förstås endast material av sådant slag som är omnämnt i nr 41.10.

41.01

41.02

41.03

41.04

41.05

541.06 141023 41.09

|4l.10

Oberedda hudar och skinn (färska, saltade. torkade. picklade eller kalkade). även spaltade. inbegripet får- skinn med ull .................................... fri Läder av nötkreatur, buffel och hästdjur. med undan- tag av läder hänförligt till nr 41 .06 eller 41.08: A. förgarvade hudar och skinn avsedda för vidare

garvning ..................................... fri B. andra slag .................................... 5,6% Läder av får och lamm, med undantag av läder hänför-

ligt till nr 41.06 eller 41.08: A. förgarvade hudar och skinn avsedda för vidare

garvning ..................................... fri B. andra slag .................................... 5,6% Läder av get och killing. med undantag av läder hänför- ligt till nr 41 .06 eller 41.08: A. förgarvade hudar och skinn avsedda för vidare

garvning ..................................... fn" B. andra slag .................................... 5.6% Andra slag av läder. med undantag av läder hänförligt till nr 41 .06 eller 41 .08: A. förgarvade hudar och skinn avsedda för vidare

garvning ..................................... fri B. andra slag ................................... 5,6% Sämskläder ..................................... 5,6% Lackläder och imiterat lackläder; metalliserat läder .. 5.6% Avklipp och annat avfall av läder. konstläder eller:-lei”- gament. olämpligt för tillverkning av lädervaror; läder- pulver .......................................... fri Konstläder på basis av läder eller läderfibrer. i plattor. skivor eller rullar ................................ 5.6%

Prop. 1979/80: 24. Del A 61

42 kap. Lädervaror; sadelmakeriarbeten; reseffekter, handväskor och liknande artiklar; varor av tarmar

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. steril kirurgisk katgut och liknande sterilt suturmaterial (nr 30.05); b. beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder (med undantag av handskar). fod- rade med pälsskinn eller konstgjord päls eller med beklädnad av pälsskinn eller konstgjord päls på utsidan. ej utgörande endast besättning (nr 43.03 eller 43,04):

. nätkassar enligt elfte avd.; . aniklar hänförliga till 64 kap.:

huvudbonader och delar därtill, hänförliga till 65 kap.; piskor, ridspön och andra aniklar enligt nr 66.02; strängar, skinn till trummor och liknande instrument samt andra delar till musikinstrument (nr 92.10); möbler och delar till möbler (94 kap.); . artiklar hänförliga till 97 kap. (t. ex. leksaker. spel och sportartiklar); . knappar (inbegripet kragknappar. manschettknappar, tryckknappar o.d.) samt ämnen och delar till sådana artiklar. hänförliga till nr 98.01 eller 71 kap. 1: 1. Flaskor. borstar. saxar och andra föremål. som är avsedda för och anges till förtullning gemensamt med reseffekter. necessärer eller liknande aniklar. tulltax- eras tillsammans med dessa artiklar.

2. Uttrycket "beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder" i nr 42.03 skall anses tillämpligt för bl. a. handskar (inbegripet idrotsshandskar), förkläden och andra skyddskläder, hängslen, bälten, sabelkoppel och armband. inbegripet urann- band.

77:23 qo 72." a_n

42.01 Sadelmaken'arbeten (t. ex. sadlar, seldon. halsband. draglinor och knäskydd) av alla slags material och för alla slags djur ................................... 6,4% 42.02 Reseffekter (t. ex. koffertar, resväskor. hattaskar, natt- säckar och ryggsäckar), shoppingväskor. handväskor. skolväskor, portföljer, plånböcker, portmonnäer, necessärer, verktygsväskor, tobakspungar samt fodral, etuier och askar (för t.ex. vapen, musikinstrument, kikare, smycken, flaskor. kragar, skodon eller borstar) och liknande förvaringspersedlar, av läder, konstläder, vulkanfiber, plast (i form av plattor, duk eller folier), papp eller textilvara:

A. handväskor .................................. 9%, dock högst

550:— per

100 kg

B. andra ....................................... 9%

42.03 Beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder, av läder eller konstläder: A. handskar .................................... 9,8% B. kläder ....................................... 7% C. andra ....................................... 6,4%

Prop. l979/80:24. Del A 62

42.04 Varor av läder eller konstläder. av sådana slag som användes i maskiner. apparater eller mekaniska red- skap eller för annat tekniskt ändamål ............... 6.4 ',72- 42.05 Andra varor av läder eller konstläder ............... 6.4 % 42.06 Varor tillverkade av tarmar. guldslagarhinna, blåsor eller senor ...................................... fri

Prop. 1979/80:24. Del A 63

43 kap. Pälsskinn och konstgjord päls; varor därav

Anmärkningar

1. I hela tulltaxan skall. med undantag för oberedda pälsskinn enligt nr 43.01 . ordet "pälsskinn" anses tillämpligt för garvade eller på annat sätt beredda hudar och skinn med hårbeklädnad. av alla slags djur.

Detta kapitel omfattar ej: a. fågelskinn och delar av fågelskinn med kvarsittande fjädrar eller dun. hänför- liga till nr 05.07 eller 67.01;

b. oberedda hudar och skinn med hårbeklädnad. av sådana slag som är hänförli- ga till 41 kap. (se anm. 1 c till 41 kap.); c. handskar bestående av läder och pälsskinn eller av läder och konstgjord päls (nr 42.03): d. aniklar hänförliga till 64 kap.; e. huvudbonader och delar dänill. hänförliga till 65 kap.; f. aniklar hänförliga till 97 kap. (t. ex. leksaker. spel och sportartiklar).

3. Med uttrycket "tavlor. kors eller liknande former" i nr 43.02 förstås pälsskinn el- ler delar därav (med undantag av s.k. utryckta skinn). hopsydda till kvadratiska. rektangulära. korsformade eller trapetsformade stycken utan förening med annat material. Andra hopfogade skinn. som är färdiga för omedelbar användning (eller som endast behöver klippas för att bli färdiga för användning). samt skinn och delar av skinn. hopsydda till kläder eller till delar eller tillbehör till kläder eller till andra artiklar. hänföres till nr 43.03. '

4. Beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder (med undantag av sådana som är ute— slutna genom anm. 2). fodrade med pälsskinn eller konstgjord päls eller med be- klädnad av pälsskinn eller konstgjord päls på utsidan. ej utgörande endast besätt- ning. skall tulltaxeras enligt nr 43.03 eller 43.04 alltefter beskaffenheten.

5. I hela tulltaxan förstås med uttrycket "konstgjord päls" sådana imitationer av pälsskinn som består av ull. hår eller andra fibrer fastklistrade eller fastsydda på läder. vävnad eller annat material, men ej imitationer av pälsskinn erhållna ge- nom vävning (t.ex. nr 58.04).

43.01 Pälsskinn. oberedda .............................. fri 43.02 Pälsskinn. garvade eller på annat sätt beredda. inbegri- pet pälsskinn hopfogade till tavlor. kors eller liknande former; bitar och avklipp av pälsskinn. garvade eller på annat sätt beredda. inbegripet huvuden, tassar. svansar o.d. (ej sydda): A. lösa pälsskinn. ävensom bitar och avklipp av päls— I»)

skinn ........................................ 2.8 % B. pälsskinn. hopfogade till tavlor. kors eller liknande former ....................................... 3.8 % 43.03 Varor'av pälsskinn: A. handskar ..................................... 6,4% B. andra ........................................ 7% 43.04 Konstgjord päls och varor tillverkade därav: A. konstgjord päls ............................... 7,3 % B. varor tillverkade av konstgjord päls ............. 1 1.5 %

Prop. 1979/80z24. Del A 65

44 kap. Trä och varor av trä; träkol

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej:

3.

Tape—...Oer

":l? =5.—'?rt=::rq=

PJ

en

trä av sådant slag som användes främst för framställning av parfymer. farma- ceutiska produkter. insekts- eller svampbekämpningsmedel eller för liknande ändamål (nr 12.07): . trä av sådant slag som användes främst vid färgning eller garvning (nr 14.05):

aktiverat kol (nr 38.03); . varor hänförliga till 46 kap.;

skodon och delar därtill. hänförliga till 64 kap.: varor hänförliga till 66 kap. (t. ex. paraplyer och promenadkäppar samt delar därtill); varor hänförliga till nr 68.09: . bijouterivaror hänförliga till nr 71.16: . varor hänförliga till sjuttonde avd. (t.ex. vagnmakcriarbeten):

varor hänförliga till 91 kap. (t. ex. ur och urfoder); musikinstrument och delar därtill (92 kap.); . delar till eldvapen (nr 93.06"): . möbler och delar därtill. hänförliga till 94 kap:

aniklar hänförliga till 97 kap. (t. ex. leksaker. spel och sportartiklar); . rökpipor o.d. samt delar därtill. knappar. blyertspennor och andra aniklar.

hänförliga till 98 kap. Med uttrycket "specialbehandlat trä" i detta kapitel förstås trä som underkastats

kemisk eller fysikalisk behandling (som då det gäller varor bestående av flera sammanlimmade lager går längre än den behandling som behövs för att erhålla god sammanhållning) och som därigenom erhållit ökad densitet eller hårdhet jämte förbättrad mekanisk styrka eller motståndskraft mot kemisk eller elektrisk påverkan.

3. Nr ski 44.19—44.28 skall anses tillämpliga för artiklar av träfiberskivor och liknande vor. kryssfaner. cellplattor. specialbehandlat trä eller konstgjon trä i samma utsträckning som de är tillämpliga för artiklar av trä.

4. Nr 44.25 skall ej anses tillämpligt för verktyg och redskap i vilka blad. egg. bear- betande yta eller annan verksam del består av metall.

44.01

44.02 44.03

44.04

44.05

44.07 44.09

Brännved i form av stockar. kubbar. vedträn. kvistar eller risknippen; träavfall. inbegripet sågspån ........ fri Träkol (inbegripet kol av nötskal). även briketterat fri Virke. obearbetat eller barkat eller grovt avjämnat på ytan ............................................ fri Virke, bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor men ej vidare bearbetat ............................... fri Virke. sågat i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor men ej vidare bearbetat. med en tjocklek överstigande 5 mm ............................... fri Järnvägs- och spårvägssliprar av trä ................ fri Tunnbandsvidjor av trä; kluvna störar; pålar och stö- rar av trä. tillspetsade men ej sågade i längdriktningen; träspån av sådana slag som användes för tillverkning av korgar. askar, siktar o.d.; trätråd: flis och spån av trä för tillverkning av pappersmassa. spånskivor o.d.; träspån av sådana slag som är lämpliga att användas vid tillverkning av ättika eller för klaming av vätskor; träkäppar. grovt tillformade men ej svarvade, böjda el-

5 Riksdagen [979/80. Nr 24. Del A

Prop.

44.11

3.13

44.|4

44.15

44.17 44.18

44.19

44.20 44.21

44.22

44.23

44.24 44.25

1979/80: 24. Del A

ler på annat sätt bearbetade. lämpliga för tillverkning av promenadkäppar. paraplyskaft. verktygsskaft o.d. Träfiberskivor och liknande skivor av annat vegetabi— liskt material än trä. även innehållande naturharts. konstharts eller andra organiska bindemedel . . 100 kg Träull och trämjöl ................................ Virke (inbegripet icke sammansatt parkettstav). hyv- lat, spontat. falsat. fasat. försett med pärlstav. mittstav e.d.. men ej vidare bearbetat: A. parkettstav ................................... B. annat ........................................ Virke. Sagal i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor men ej vidare bearbetat. med en tjocklek av högst 5 mm: faner med en tjocklek av högst 5 mm .. . . Kryssfaner. lamellträ och liknande skiktträ (inbegripet fanerade skivor); trä med inläggningar: A. kryssfaner ................................... B. andra slag .................................... Cellplattor av trä. även belagda med oädel metall .. . . Specialbehandlat trä i skivor. block e. d. ............ Konstgjort trä. framställt genom agglomerering av trä- spån, sågspån, trämjöl eller annat vedartat avfall med naturhartser. konsthanser eller andra organiska binde- medel. i skivor. block e. d. ........................ Profilerade trälister. inbegripet profilerade golvlister och andra profilerade bräder ...................... Ramar av trä för tavlor. fotografier. speglar c. d. ..... Kompletta packlädor. förpackningsaskar. häckar. cy- lindriska tunnor. ej hänförliga till nr 44.22. samt liknan- de förpackningar. av trä: A. varor. bestående huvudsakligen av skivor hänförli- ga till nr 44.11 ................................ B. andra slag ...................... '. ............. Fat. tunnor. kar. baljor. ämbar och andra tunnbinderi- arbetcn samt delar därtill. av trä. inbegripet tunnstav . Timmermansarbeten och byggnadssnickerier (inbegri- pet monterade eller monteringsfärdiga byggnader samt sammansatt parkettstav): A. varor bestående huvudsakligen av skivor hänförli- ga till nr 44.11 ................................ B. andra slag: 1. sammansatt parkettstav ..................... 2. andra ..................................... Hushållsutensilier av trä .......................... Verktyg och redskap. infattningar. handtag och skaft till verktyg eller redskap. borstträn samt borst- och kvastskaft. av trä; skoläster och skoblock av trä: A. verktyg och redskap. infattningar. handtag och

66 fri

2: 30 fri

23% fri

3.870 18%

3.8 % fri

: .8 '70

3 .8 %

2 .8 ';';.- fri 4.7 '.??-

Prop. 1979/80z24. Del A

44.26 44.27

44.28

skaft till verktyg eller redskap. borstträn samt borst- och kvastskaft:

1. av hickory .................................

2. av annat träslag ............................ B. skoläster och skoblock:

l. grovt tillformade ämnen . . .. .... . . .. . ........

2. andra slag ................................. Spolar. cops. bobiner. trådrullar o.d.. av svarvat trä Golvlampor. bordlampor och andra belysningsartiklar. av trä; rumsinventarier av trä. ej hänförliga till 94 kap.; skrin. serveringsbrickor, fruktskålar. prydnadsföremål och liknande artiklar. av trä: etuier och fodral för mat- silver. ritbestick eller violiner samt liknande förva- ringspersedlar. av trä; artiklar av trä av sådana slag som användes för personligt bruk och normalt bäres i fickan eller i handväskan samt artiklar av trä för per- sonlig prydnad: delar av trä till i detta nummer nämnda aniklar ......................................... Andra varor av trä ...............................

67

4.7% 4.77!

Prop. 1979/80:24. Del A 69

45 kap. Kork och varor av kork

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. skodon och delar till skodon. hänförliga till 64 kap.". b. huvudbonader och delar till huvudbonader. hänförliga till 65 kap.: c. aniklar hänförliga till 97 kap. (t. ex. leksaker. spel och sportartiklar).

2. Naturkork som grovsågats eller grovskutits till plattor med ungefärligen rätvink- ligt tvärsnitt eller som befriats från det yttre barklagret skall anses hänförlig till nr 45.02 och ej till nr 45.01.

45.01 Naturkork. obearbetad. krossad. granulerad eller ma-

len; korkavfall ................................... fri 45.02 Naturkork i block. plattor. skivor eller remsor. inbe-

gripet kuber och fyrkantiga plattor för tillverkning av

korkar .......................................... fri 45.03 Varor av naturkork ............................... fri 45.04 Presskork (dvs. kork som agglomererats med eller

utan bindemedel) och varor av presskork ........... 3.3 %

Prop. 1979/80: 24. Del A

70

Prop. 1979/80: 24. Del A 71

46 kap. Varor av halm, esparto eller andra flätningsmaterial; korg- makeriarbeten

Anmärkningar

1. Ordet "flätningsmaterial" i detta kapitel inbegriper halm. vide. pil. bambu. säv. vass. träspån. remsor av vegetabiliska fibrer eller bark. ospunna textilfibrer. en- fibertrad och remsor av plast samt remsor av papper. men däremot cj remsor av läder. konstläder eller filt. människohar. tagel. förgarn och garn av textilmaterial samt enflbertråd och remsor enligt 51 kap. . Detta kapitel omfattar ej: a. bind- och segelgam. tågvirke och linor. även flätade (nr 59.04); 1). skodon och huvudbonader samt delar därtill. hänförliga till 64 eller 65 kap.; c. fordon och vagnskorgar av flätningsmaterial (87 kap.); d. möbler och delar därtill (94 kap. ). 3. Med uttrycket "ilätningsmaterial hopbundet i parallella parter" i nr 46.02 förstås flätningsmaterial som lagts sida vid sida och hopbundits till platta produkter. även med användande av textilgarn. IJ

46.02 Flätor och liknande produkter av flätningsmaterial. för all slags användning. även sammanfogade till band: flätningsmaterial hopbundet i parallella parter eller vävt till platta produkter. inbegripet mattor och galler- verk: halmhylsor för flaskor: A. av plast ...................................... | |.5 % B. av annat ämne ................................ 4.75??- 46.03 Korgmakeriarbeten och andra artiklar. formade direkt av flätningsmaterial; artiklar tillverkade av varor hän- förliga till nr 46.021artiklar av luffa:

A. av plast ...................................... | B. av annat ämne ................................

'JI Nf) x'ö mt

A.— x.!

Prop. 1979/80z24. Del A 73

48 kap. Papper och papp; varor av pappersmassa, papper eller papp

Anmärkningar

1

N

4

4

. Detta kapitel omfattar ej: a. brons- och färgolier enligt nr 32.09". b. parfympapper och sminkpapper (nr 33.06); c. tvålpapper (nr 34.01 ). papper impregnerat eller överdraget med rengöringsme- del (nr 34.02) samt cellulosavadd impregnerad med polermedel. putskräm el- ler liknande preparat (nr 34.05); . papper och papp. ljuskänsliga (nr 37.03); pappersförstärkta laminerade plastplattor (nr 3901—3906). vulkanfiber (nr 39.03) samt varor av dessa material (nr 39.07); f. varor hänförliga till nr 42.02 (t. ex. reseffekter): g. varor hänförliga till något nummer i 46 kap. (varor av flätningsmaterial); h. pappersgam och textilvaror av pappersgam (elfte avd.): ij. slippapper (nr 68.06) samt glimmerblad anbringade på underlag av papper (nr 68.15) (papper överdraget med glimmerpulver skall dock tulltaxeras enligt nr 48.07); k. metallfolier på baksidan förstärkta med papper eller papp (femtonde avd.): !. papper och papp. perforerade. för musikinstrument (nr 92.10); m. varor hänförliga till något nummer i 97 kap. (t. ex. leksaker. spel och sportar- tiklar) eller 98 kap. (t.ex. knappar).' . Om ej annat följer av anm. 3 skall nr 48.01 anses inbegripa papper och papp som underkastats kalandrering. glättning eller liknande efterbehandling. inbegripet anbringande av oäkta vattenmärken. samt papper och papp som färgats eller marmorerats i massan. oberoende av förfaringssättet. Detta nummer är ej till- lämpligt för papper och papp som ytterligare bearbetats. t. ex. försetts med över- drag eller impregnering. . Papper och papp som motsvarar varubeskiivningen i två eller flera av numren 48.01 —48.07 skall tulltaxeras enligt det av dessa nummer som står sist i tulltaxan. . Nr 48.01—48.07 skall ej anses tillämpliga för papper. papp och cellulosavadd: a. i remsor eller rullar med en bredd ej överstigande 15 cm; b. i kvadratiska eller rektangulära ark som (i ovikt skick) ej har någon sida större än 36 cm; c. skurna till annan form än kvadratisk eller rektangulär. Handgjort papper med alla råkanter kvarsittande tulltaxeras dock. om ej annat följer av anm. 3. enligt nr 48.01. oavsett form och storlek. :1. Till nr 48.01 A hänföres endast sådant olimmat eller svagt limmat. oglättat eller svagt glättat (maskinglättat) papper med en vikt per rn2 av minst 45 g men ej mer än 55 g och en slip'massehalt. ej understigande 70 viktprocent av det i papperet ingående fibermatetialet. som är avsett för tryckning av tidningar. . Uttrycket "papperstapeter och linkrusta" i nr 48.11 skall anses tillämpligt endast för: a. papper i rullar. lämpligt för dekorering av vägar eller tak och utgörande: - papper med en eller två s.k. stadkanter. med eller utan passmärken; eller — papper utan s.k. stadkanter, ytfargat eller mönstertryckt. försett med över- drag eller mönsterprägling. med en bredd av högst 60 cm”. b. bårder. friser och hörn av papper. av sådana slag som användes för dekore- ring av vägar eller tak.

TVO.

6. Nr 48.15 skall anses tillämpligt för bl.a. pappersull. pappersremsor (även vikta eller försedda med överdrag) av sådana slag som användes till flätning samt toa- lettpapper i rullar eller buntar. men ej för sådana aniklar som är nämnda i anm. 7. . Nr 48.21 skall anses tillämpligt för bl.a. kort för statistikmaskiner. perforerade kort av papper eller papp förjacquardmaskiner eller liknande maskiner. pappers— spetsar. hyllremsor. borddukar av papper. servetter. näsdukar. papperspack- ningar. gjutna eller pressade varor av pappersmassa samt tillskärningsmönster. . Papper. papp och cellulosavadd samt varor därav. försedda med sådant bok- stavstryck e. (1. eller med sådant bildtryck. som ej är av endast underordnad be- tydelse i förhållande till varornas huvudsakliga användning. anses som tryckals- ter hänförliga till 49 kap.

Prop. 1979/80:24 . Del A [ Papper och papp i rullar eller ark

48.01 Papper och papp (inbegripet cellulosavadd). i rullar el- ler ark:

A. tidningspapper ................................

B. grålumppapp och grålumppapper: kondensatorpap-

per ..........................................

C. karbonräpapper ............................... D. andra slag ....................................

48.03 Pergamentpapper. pergamentpapp och smörpapper

samt imitationer därav ävensom pergamyn. i rullar el-

ler ark ..........................................

48.04 Papper och papp. sammansatta (bestående av med bin- demedel förenade skikt). titan överdrag eller impregne- ring. även med invändig förstärkning. i rullar eller ark

48.05 Papper och papp. vågade (även med plana ytskikt). kräppade. plisserade. ntönsterpressade. mönsterpräg-

Iade eller perforerade. i rullar eller ark ..............

48.07 Papper och papp. impregnerade. försedda med över- drag. ytfargade. ytdekorerade eller tryckta (ej utgöran- de tryckalster hänförliga till 49 kap.). i rullar eller ark :. A. papper och papp. impregnerade eller överdragna

med asfalt eller bitumen eller överdragna med gra-

fit (skifferimitation) ...........................

B. papper och papp. linjerade eller rutade men ej för-

sedda med annat tryck .........................

(.". andra slag ....................................

48.08 Filterblock och filterplattor av pappersmassa ........

74

fri

1.4% 1.9% 2.4% 2,4% 2.4%

2,4 %

2.3 % 2.7% fri

ll Papper och papp, tillskurna till bestämd storlek eller form.. samt varor av papper eller papp

48.10 Cigarettpapper. tillskuret. även i häften; cigaretthyl-

Anni. För cigarettpapper i detaljförpackning och cigaretthyl- sor. Vilka införes i den ordning som avses i l å andra stycket förordningen om tobaksskatt eller i förordningen om rätt för resande m.fl. att införa varor tull- och skattefritt. skall. där tullfrihet ej åtnjutes. tull utgå med 5 öre för varje påbörjad längd av 100 millimeter av ett blad eller en hylsa för framställ— nittg av en cigarett.

48.11 Papperstapcter och linkrusta'. s.k. fönsterpapper ..... 48.12 (onvbeläggningsniaterial med botten av papper eller papp. även tillskttret. med eller utan överdrag av lino- leummassa ...................................... 48.13 Karbonpapper och annat kopieringspapper (inbegripet pappersstenciler) samt övertryckspapper. tillskurna. även förpackade i askar ...........................

2.4 9;-

4.7%

Prop.

48.14

48.15

4806

48.18

48.19

48.20

48.21

1979/80: 24. Del A

Brevpapper i block. kuvert. kortbrev. brevkort utan bild samt korrespondenskort: askar. mappar o.d. av papper eller papp. endast innehållande ett sortiment av brevpapper. kuvert c. d. .......................... Annat papper och annan papp. tillskurna till bestämd storlek eller form:

A. kondensatorpapper ............................ B. andra slag .................................... Kartonger. askar. säckar. påsar och andra förpack- ningar. av papper eller papp: kortregisterlådor. brev- korgar och liknande artiklar av sådana slag som vanli- gen användes pä kontor. i butiker e. d.. av papper eller papp ........................................... lx'ontorsböcker. skrivböcker. anteckningsböcker. an— teckningsblock. orderböcker. kvittensböcker. dagböc- ker. skrivunderlägg. samlingspärmar (för lösblad och andra) samt andra liknande artiklar av papper eller papp för skolor. kontor c. d.: provalbum och andra al- bum samt bokpärmar och bokomslag. av papper eller papp ........................................... Etiketter av papper eller papp. även tryckta eller gum- merade ......................................... Bobiner. spolar. cops och liknande artiklar av pappersmassa. papper eller papp (även perforerade el- ler härdade) ..................................... Andra varor av pappersmassa. papper. papp eller cel- lulosavadd ......................................

3 .8 %

1.49"?- 2.8 %

3 .8 %

3.8 %

18%

3.897,-

Prop. 1979/80:24. Del A 77

49 kap. Tryckta böck'er, tidningar, bilder och andra produkter av den grafiska industrin; handskrifter, maskinskrivna texter samt rit- ningar

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej:

a. papper. papp och cellulosavadd samt varor därav. försedda med tryck av en— dast underordnad betydelse i förhållande till varornas huvudsakliga använd- ning ( 48 kap.); b. spelkort och andra varor hänförliga till något nummer i 97 kap.:

. konstgraf'iska on'ginalblad (nr 99.02). frimärken. beläggningsstämplar o.d.. hänförliga till nr 99.04. antikviteter med en ålder av över 100 år samt andra ar- tiklar hänförliga till något nummer i 99 kap. . Tidningar och tidskrifter som är bundna på annat sätt än i papper samt satser av tidningar eller tidskrifter omfattande mer än ett nummer i gemensamt omslag skall anses hänförliga till nr 49.01 och ej till nr 49.02.

3. Nr 49.01 skall anses tillämpligt även för: a. samlingar av tryckta reproduktioner av t.ex. konstverk eller teckningar med tillhörande text. föreliggande som paginerade blad i sådan form att de är lämp- liga för bindning i ett eller flera band: b. bildbilagor till samtidigt inkommande böcker: c. tryckta delar till böcker eller broschyrer. i form av hopfogade eller lösa blad eller ark. utgörande kompletta verk eller delar därav och avsedda att bindas eller häftas. Tryckta bilder utan text. i form av ark eller lösa blad. hänföres dock till nr 49.1 1.

4. Nr 49.01 och 49.02 skall ej anes tillämpliga för publikationer utgivna i reklamsyf- te av däri nämnd firma eller för dennas räkning och ej heller för publikationer som främst är avsedda för reklamändamål (inbegripet turistpropaganda). Sådana publikationer skall anses hänförliga till nr 49.11. . Med uttrycket "bilderböcker för barn" i nr 49.03 förstås böcker för barn i vilka bilderna utgör huvudsaken och texten är av underordnad betydelse.

6. Uttrycket "handskrifter och maskinskrivna texter" i nr 49.06 skall även anses in- begripa karbonkopior och kopior på ljuskänsligt papper av handskrifter och ma- skinskrivna texter. Omnämnanden i detta kapitel av olika slags tryckalster inbe— gn'per kopior av dessa framställda med dupliceringsmaskiner.

7. Med uttrycket "vykort" i nr 49.09 förstås kort huvudsakligen bestående av en bild och försedda med postalt tryck. h IJ 'J-

49.01 Tryckta böcker. broschyrer. häften och liknande tryckalster, även i form av enstaka blad ............ fri 49.02 Tidningar och tidskrifter. även illustrerade .......... fri 49.03 Bilderböcker och målarböcker för barn ............. fri 49.04 Musiknoter. tryckta eller handskrivna. även häftade.

bundna eller illustrerade .......................... fri

49.05 Kartor av alla slag. inbegripet atlaser. väggkartor och topografiska kartor. tryckta; tryckta glober (iord- och himmelsglober) .................................. fri 49.06 Kartor. ritningar och teckningar för industriellt. arki- tektoniskt. tekniskt. kommersiellt eller liknande ända- mål. i original eller som reproduktioner på ljuskänsligt papper; handskrifter och maskinskrivna texter ....... fri 49.07 Omakulerade frimärken. beläggningsstämplar o.d.. gångbara eller avsedda som nyutgåva i det land till vil- ket de sändes; stämpelpapper: sedlar. aktier. obligatio- ner och liknande värdehandlingar: checkhäften ...... fri

Prop. 1979/80: 24. Del A

49.08 Dekalkomanier .................................. 49.09 Vykort. julkort. gratulationskort o.d.. försedda med bild. oavsett framställningsmetoden. med eller utan ut- styrsel .......................................... 49. lt) Almanackor av alla slag. av papper eller papp. inbegri- pet almanacksblock ..............................

49.1 1 Andra tryckalster. inbegripet tryckta bilder samt foto- grafier ..........................................

fri

fri

Prop.

1979/80: 24. Del A

50 kap. Natursilke

50.01 50.02 50.03

50.04

50.05

50.07

Silkeskokonger. lämpliga för avhaspling, ............ Råsilkc. ej snott eller tvinnat ...................... Avfall av natursilke (inbegripet schappesilke och bou- rettesilke samt silkcskokonger. ej lämpliga för avhasp— ling. och riven lump) ............................. Garn av natursilke. annat än schappesilke och bourcl- tesilke. ej i detaljhandelsuppläggningar ............. Garn spunnet av bourette- eller schappesilke. ej i de- taljhandelsuppläggningar .......................... Garn av natursilke i detaljhandelsuppläggningar: gut; imiterad katgut av natursilke ......................

50.09 Vävnader av natursilke:

A. innehållande enbart natursilke .................. B. andra ........................................

79

fri fri

fri

lJ IJ sa

IJ h) x')

IJ ls) &

3.79;- 6.7 %

Prop. 1979/80: 24. Del A

63 kap. Begagnade kläder och andra begagnade textilvaror; lump

63.01 Kläder och tillbehör därtill. res- och sängftltar samt hUshalls- och rumsinredningsartiklar. av textilmaterial (andra än artiklar hänförliga till nr 58.0l. 58.02 eller 58.03). ävensom. oavsett materialet. skodon och hu— vudbonader. under förutsättning att varorna är synbar- ligen begagnade och vid förtullningen föreligger oför- packade eller föreligger i balar. säckar eller liknande förpackningar .................................... 63.02 Lump. inbegripet klipp och liknande avfall av textil- varor (även av bind- och segelgarn. tågvirke och linor)

6 Riksdagen 1979/80. Nr 24. De! A

6.9

fri

81

97

Prop. ]979/80:24. Del A

64 kap. Skodon, damasker o. d.; delar till sådana artiklar

Anmärkningar

1. De tta kapitel omfattar ej:

83

a. skodon utan påsatt sula. av trikå (nr 60.03) eller av annan textilvara (utom filt.

b. c. d.

fiberduk eller liknande duk av garn) (nr 62.05); begagnade skodon hänförliga till nr 63.01; aniklar av asbest (nr 68.13); ortopediska skodon och andra ortopediska artiklar samt delar därtill (nr

90.19);

e. leksaker samt skor med fastsatta skridskor eller rullskridskor (97 kap.). IJ . Ordet "delar" i nr 64.05 och 64.06 skall ej anses inbegripa pligg. skoskyddare.

snörhålsringar. hakar. spännen och prydnader samt snören. tofsar och andra snörmakeriarbeten och besättningsartiklar (vilka skall tulltaxeras enligt de num- mer till vilka de i och för sig är hänförliga) och ej heller knappar och andra varor hänförliga till nr 98.01. 3. Uttrycket "gummi eller plast" i nr 64.01 skall anses inbegripa vävnad eller annan textilvara utvändigt överdragen eller belagd med gummi eller plast eller med bå- da 64.01

64.02

64.03 64.04 64.05

64.06

dessa material.

Skodon med yttersulor och överdelar av gummi eller plast ........................................... Skodon med yttersulor av läder eller konstläder; sko- don (andra än skodon hänförliga till n 64.01) med ytter- sulor av gummi eller plast ......................... Skodon med yttersulor av trä eller kork ............. Skodon med yttersulor av annat material ............ Delar till skodon (inbegripet överdelar. inläggssulor och klackar för fastskruvning) av annat material än metall:

A. nåtlade överdelar ............................. B. andra slag .................................... Damasker. benläder. benlindor. benskydd och liknan- de artiklar samt delar därtill:

A. av textilmaterial .............................. B. av annat material ..............................

14%

11.5% 8.2%

11.5% 6.4%

Prop. 1979/80:24. Del A 85

65 kap. Huvudbonader och delar därtill

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. begagnade huvudbonader hänförliga till nr 63.01; b. håmät av människohår (nr 67.04); c. huvudbonader av asbest (nr 68.13): d. dockhattar och andra leksakshattar samt kamevalsartiklar. enligt 97 kap.

2. Nr 65.02 skall ej anses tillämpligt för hattstumpar tillverkade genom sömnad (andra än hattstumpar tillverkade genom hopsyning i spiral av flätade band eller andra band eller remsor).

65.01 Hattstumpar av lilt. varken formpressade eller försed- da med brätte; plana eller cylindriska hattämnen (inbe— gripet uppskuma hattämnen) av filt ................. 991 65.02 Hattstumpar. flätade eller tillverkade av flätade band eller andra band eller remsor. oavsett materialet. var- ken formpressade eller försedda med brätte ......... 9%, 65.03 Filthattar och andra huvudbonader av filt. tillverkade av hattstumpar eller plana hattämnen hänförliga till nr 65.01 . även ofodrade och ogarnerade: A. capeliner av härlilt ............................ 9%- B. andra slag .................................... 99%. dock högst 4: 50 per styck 65.04 Hattar och andra huvudbonader. flätade eller tillverka- de av flätade band eller andra band eller remsor. oav- sett materialet. även ofodrade och ogamerade ....... 9%. dock högst 4: 50 per styck 65.05 Hattar och andra huvudbonader (inbegripet håmät). av trikå eller tillverkade av spetsar. spetsvävnader. filt el- ler annan textilvara i längder (dock ej av band eller remsor). även ofodrade och ogarnerade ............ 10 %. dock högst 5: —— per styck 65.06 Andra huvudbonader. även ofodrade och ogarnerade . 53% 65.07 Svettremmar. foder. skyddsöverdrag. hattstommar. hattställningar (inbegripet hopfällbara ställningar för chapeau-claquer). mösskärmar och hakremmar för hu- vudbonader: A. svettremmar .................................. fri B. andra slag .................................... 5.6%

Prop. 1979/80: 24. Del A 87

66 kap. Paraplyer, parasoller, promenadkäppar, piskor och ridspön samt delar därtill

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. promenadkäppar o.d. med gradering för mätning (nr 90.16): b. promenadkäppar med skjutvapen eller stilett. förtyngda käppar för använd— ning som slagvapcn o.d. (93 kap.); c. varor hänförliga till 97 kap. (t.ex. Ieksaksparaplyer och leksaksparasollcr). Nr 66.03 skall ej anses tillämpligt för delar och tillbehör av textilmaterial och ej heller. oavsett materialet. för övertyg. tofsar. remmar. paraplyfodral o.d. Sä- dana varor skall tulltaxeras för sig även om de anges till förtullning gemensamt med men ej är anbringade på artiklar hänförliga till nr 66.01 eller 66.02. IJ

66,01 Paraplyer och parasoller (inbegripet käpparaplyer. pa- rasolltält samt trädgfu'dsparasoller och liknande para- soller) .......................................... 10.7 "r. dock minst 2: 50 per styck 66.02 Promenadkäppar (inbegripet alpstavar och sittkäppar). piskor, ridspön o.d. .............................. 4.7% 66.03 Delar. beslag och tillbehör till artiklar hänförliga till nr 66.01 eller 66.02 ................................. 4,7 %

Prop. 1979/80:24. Del A

89

67 kap. Bearbetade fjädrar och dun samt varor tillverkade av fjäd- rar eller dun; konstgjorda blommor; varor av människohår

Anmärkningar

IJ

Detta kapitel omfattar ej:

a. filterduk av människohär (nr 59.17); b. blommotiv av spetsar. broderier eller annan textilvara (elfte avd.): c. skodon (64 kap.);

d. huvudbonader (65 kap.): e. pudervippor (nr 96.05) och hårsiktar (nr 96.06); f. leksaker. sponaniklar och kamevalsartiklar (97 kap.).

. Nr 67.01 skall ej anses tillämpligt för: a. varor (t.ex. sängkläder) i vilka fjäder eller dtrn ingår endast som stoppning: b. beklädnadsartiklar och tillbehör därtill i vilka fjäder eller dun utgör endast besättning eller stoppning; c. konstgjorda blommor eller blad samt delar därtill ävensom and- ra varor enligt nr 67.02. Nr 67.02 skall ej anses tillämpligt för: a. aniklar av glas (70 kap.): b. konstgjorda blommor. blad eller frukter av keramiskt material. sten. metall. trä eller annat material. framställda i ett stycke ge- nom gjutning. smidning. snidning. prägling eller annat förfaran- de eller bestående av delar sammanfogade på annat sätt än ge- nom bindning. klistring eller liknande metoder.

67.01 Skinn och andra delar av fåglar med kvarsittande fjäd- rar eller dun. fjädrar. delar av fjädrar. dun samt varor därav (andra än varor hänförliga till nr 05.07 samt bear- betade spolar och skaft) ........................... 67.02 Konstgjorda blommor. blad och frukter samt delar där- till: artiklar tillverkade av konstgjorda blommor. blad eller frukter ..................................... 67.03 Människohår. rotvänt. tunnat. blekt eller på annat sätt bearbetat; ull. andra djurhär och andra textilmaterial. bearbetade för användning vid tillverkning av peruker

67.04 Peruker. Iösskägg. lösa ögonbryn och ögonfransar. lösflätor o.d. av människohår. djurhår eller textilmate- rial; andra varor av människohår (inbegripet hårnät) . .

4.7%

6,9%

fri

fri

Prop. 1979/80: 24. Del A 91

68 kap. Varor av sten, gips, cement, asbest, glimmer eller liknande material

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. varor hänförliga till 25 kap.; b. papper med överdrag eller impregnering. hänförligt till nr 48.07 (t.ex. papper överdraget med glimmerpulver eller grafit eller behandlat med bitumen eller asfalt): c. textilvävnad med överdrag eller impregnering hänförlig till 59 kap. (t. ex. väv- nad överdragen med glimmer eller behandlad med bitumen eller asfalt): . artiklar hänförliga till 71 kap.: verktyg och delar till verktyg. hänförliga till 82 kap.". litografiska stenar enligt nr 84.34; elektriska isolatorer (nr 85.25) samt elektriska isolerdetaljer hänförliga till nr 85.26: . sliptrissor för dentalbmk (nr 90.17); . varor hänförliga till 91 kap. (t.ex. ur och urfoder): varor hänförliga till nr 95.08 om de är tillverkade av material nämnda i anm. 2 b till 95 kap:

1. aniklar hänförliga till 97 kap. (t. ex. leksaker. spel och sportartiklar); m. varor hänförliga till nr 98.01 (t.ex. knappar). nr 98.05 (t. ex. grifflar) eller nr 98.06 (t. ex. skrivtavlor): n. konstverk. föremål för samlingar samt antikviteter (99 kap.). . Uttrycket "bearbetad monument- eller byggnadssten" i nr 68.02 skall anses till- Iämpligt ej endast för de stenarter som avses i nr 25.15 och 25.16 utan även för all annan naturlig sten (t.ex. kvansit. flinta. dolomit och steatit) bearbetad pä lik- nande sätt: nr 68.02 skall dock ej anses tillämpligt för skiffer.

HF.—*ler.

77:12!"

IJ

68.01- Gatsten. kantsten och trottoarsten av naturlig sten

(utom skiffer) .................................... fri 68.02 Bearbetad monument- eller byggnadssten och varor

därav (inbegripet mosaikbitar). andra än varor hänför- liga till nr 68.01 eller 69 kap.: A. opolerade och oslipade ........................ fri B. polerade eller slipade .......................... 4.7 % 68.03 Bearbetad skiffer och varor av skiffer. inbegripet varor

av agglomererad skiffer: A. opolerade och oslipade ........................ fri B. polerade eller slipade .......................... 4.7 % 68.04 Polerstenar. brynstenar och andra liknande handverk-

tyg samt kvarnstenar. slipstenar. slipskivor o.d. (inbe— gripet skivor. huvuden. trissor och stift för slipning. skärpning. polering. riktning eller skärning). av natur- lig sten (även agglomererad). av agglomererade natur- liga eller konstgjorda slipmedel eller av keramiskt ma- terial. även med kärna. skaft. hylsa. axel e. d. av annat material men utan ställning: segment och andra färdiga delar till sådana stenar och skivor. av naturlig sten

(även agglomererad)._a—v agglomereräde—riaturliga eller

konstgjorda slipmedel eller av keramiskt material:

Prop.

68.06

68 . (.)7

68.08

68.09

68.10 68.11

68.12 68.13

68.14

1979/80: 24. Del A

A. av naturlig sten: ävensom trippelsten och wiener- pimsten ...................................... B. andra slag: ]. kvam-. defrbrör- och kollergångsstenar ....... 2. diamantslipverktyg ......................... 3. polerstenar. brynstenar och andra liknande handverktyg ............................... 4. andra ..................................... Naturliga eller konstgjorda slipmedel i form av pulver eller kom på underlag av vävnad. papper. papp eller annat material. även tillskuret. sytt eller på annat sätt utformat: A. på papper. papp eller vulkanfiber ............... B. på annat underlag ............................. Slaggull. stenull och liknande mineralull; expanderad vermikulit. expanderade leror. skumslagg och liknan- de expanderade mineraliska material; blandningar och varor av värmeisolerande. ljudisolerande eller ljudab- sorberande mineraliska material, andra än sådana som är hänförliga till nr 68.12 eller 68.13 eller till 69 kap.: A. slaggull. stenull och liknande mineralull samt varor därav ........................................

B. andra slag .................................... Varor av asfalt eller liknande material (t. ex. av petro- leumbitumen eller stenkolstjärbeck) ................ Plattor. skivor. block och liknande varor av trälibrer. andra vegetabiliska fibrer. halm. träspån eller träavfall (inbegripet sågspån). agglomererade med cement. gips eller annat mineraliskt bindemedel ................. Varor av gips eller av blandningar på basis av gips ... Varor av cement (inbegripet slaggcement). betong eller konstgjord sten (inbegripet marmorskärv agglomere- rad med cement). även armerade ................... Varor av asbestcement. cellulosacement e. d. . 100 kg Bearbetad asbest och varor därav (t.ex. plattor. garn och vävnader av asbest: asbestkläder och asbesttät- ningar). även armerade. andra än varor hänförliga till nr 68.14: blandningar på basis av asbest samt bland- ningar på basis av asbest och magnesiumkarbonat ävensom varor av sådana blandningar: A. packningar och tätningar. även i längder ......... B. andra slag .................................... Friktionsmaterial (segment. skivor. ringar. band. plat- tor. rullar o.d.) av sådana slag som är lämpliga för bromsar. kopplingar e.d.. på basis av asbest. andra mineraliska ämnen eller cellulosa. även i förening med textilmaterial eller annat material:

A. bromsbelägg ..................................

92

fri

fri fri

4.7% 69%

2.4% 4.7%

3.8% fri

fri

3.8% 3.8%

fri 0:60

2.4 % fri

2.4%

Prop. 1979/80: 24. Del A

B. andra slag .................................... 68.15 Bearbetad glimmer och varor av glimmer. inbegripet glimmerblad på underlag av papper eller textilvara (t. ex. mikanitplattor och mikafoliet') ................ 68.16 Varor av sten eller andra mineraliska ämnen (inbegri-

pet varor av torv). ej annorstädes nämnda eller inbe- gripna ...................... . ....................

93

4.7%

fri

fri

Prop. 1979/80z24. Del A 95

69 kap. Keramiska produkter

Anmärkningar

1. tulltaxenumren i detta kapitel skall anses tillämpliga endast för keramiska pro-

dukter som bränts efter formgivning. Nr 69.04—69. 14 skall anses tillämpliga en- dast för andra keramiska produkter än värmeisolerande eller eldfasta varor.

Detta kapitel omfattar ej:

3_ varor hänförliga till 71 kap. (t.ex. bijouterivaror); h. kermeter hänförliga till nr 81.04; c. elektriska isolatorer (nr 85.25) samt elektriska isolerdetaljer hänförliga till nr 85.26: . konstgjorda tänder (nr 90.19);

varor hänförliga till 91 kap. (t.ex. ur och urfoder): aniklar hänförliga till 97 kap. (t.ex. leksaker. spel och sportartiklar); rökpipor. knappar och andra aniklar hänförliga till 98 kap.; originalskillpturer. föremål för samlingar samt antikviteter (99 kap. ).

IJ

pvp.—arne.

[ Värmeisolerande och eldfasta produkter

69.01 Värmeisolerande murstenar. block. plattor och andra värmeisolerande varor av kiseldioxidhaltiga fossilmjöl eller av liknande kiseldioxidhaltiga jordarter (t.ex. ki- selgur. trippel eller diatomit) ...................... fri 69.02 Eldfasta murstenar. block. plattor och liknande eldfast konstruktionsmateriel. annan än varor hänförliga till nr 69.01: A. magnesit-. magnesitkrom- och krommagnesitpro-

dukter ....................................... fri B. andra slag .................................... 2.49?

69.03 Andra eldfasta varor (t.ex. retorter. deglar. mufflar. munstycken. stoppare, stöd. skålar. rör. hylsor och stänger). andra än varor hänförliga till nr 69.01 ...... fri

ll Andra keramiska produkter

69.04 Murtegel (inbegripet bjälklagstegel. håltegel o.d.):

A. av syrafast material ........................... 2.4 (,T/( B. av annat material .............................. fri 69.05 'l'akpannor. skorstenspipor. rökhuvar. skorstensfoder.

gesimser och andra varor för byggnadsändamål. inbe- gripet byggnadsomament ......................... 14% 69.06 Ledningsrör och rännor (inbegripet vinklar. krökar

och liknande delar): A. av syrafast stengods ........................... 14%

B. av annat material .............................. fri 69.07 "Gzttsten". trottoarplattor. golvplattor. plattor för eld-

städer samt väggplattor. oglaserade:

A. av 3 cm tjocklek eller däröver .................. fri B. av mindre tjocklek ............................ 10%

Prop.

69.08

69.09

69.10

69.11

69.12

69.13

169.14

1979/80: 24. Del A

"Gatsten". trottoarplattor. golvplattor. plattor för eld- städer samt väggplattor. glaserade ................. Laboratorieartiklar samt artiklar för kemiskt eller an- nat tekniskt bruk: hoar. kar och liknande behållare av sådana slag som användes inom lantbruket; krukor. burkar och liknande artiklar av sådana slag som vanli- gen användes för transport eller förpackning av varor: A. av syrafast stengods ........................... B. av annat material .............................. Diskhoar. tvättställ. bidéer. wc-stolar. urinaler. bad- kar och liknande sanitetsaniklar för installation ...... Bordsartiklar och andra artiklar av sådana slag som vanligen användes för hushålls- eller toalettändamål. av porslin (inbegripet biskviporslin och parian): A. vita eller enfärgade ............................ B. två- eller flerfärgade eller förgyllda. försilvrade eller på annat likartat sätt dekorerade ................

Bordsartiklar och andra artiklar av sådana slag som vanligen användes för hushålls- eller toalettändamål. av andra keramiska material:

A. vita eller enfärgade ............................

B. två. eller flerfärgade eller förgyllda. försilvrade eller på annat likartat sätt dekorerade ................

Statyetter och andra prydnadsföremål samt prydnads- aniklar för personligt bruk: inredningsaniklar ....... Andra varor .....................................

96

11.7'52

2 .4 % fri

7.7%

10%

10%.

dock minst 75 :— per 100 kg

10%

10%.

dock minst 25:— per 100 kg

10%

9 %.

Prop. 1979/80: 24. Del A 97

70 kap. Glas och glasvaror

Anmärkningar

IJ

Detta kapitel omfattar ej: a. emaljmassor och andra varor enligt nr 32.08; b. varor hänförliga till 71 kap. (t.ex. bijouterivaror); c. elektriska isolatorer (nr 85.25) samt elektriska isolerdetaljer hänförliga till nr 85.26: d. injektionssprutor. konstgjorda ögon. termometrar. barometrar. areometrar. optiskt bearbetade optiska element och andra aniklar hänförliga till 90 kap.; e. leksaker. spel. sportartiklar. julgransprydnader och andra aniklar hänförliga till 97 kap. (med undantag av ögon av glas utan mekanism för dockor eller andra artiklar enligt 97 kap.); f. knappar, hopsatta tennosflaskor. rafräschissörer och andra artiklar hänförliga till 98 kap.; Varubeskrivningen "planglas. gjutet, valsat. draget eller blåst (inbegripet över- fångsglas och trådglas). skuret till annan form än kvadratisk eller rektangulär eller böjt eller på annat sätt bearbetat (t. ex. bearbetat på kanterna eller graverat). även ytslipat eller ytpolerat" i nr 70.07 skall även anses tillämplig för artiklar tillverkade av sådant glas. under förutsättning att artiklarna ej är försedda med ram och ej är i förening med annat material.

. Med ordet "glasull" i nr 70.20 förstås: a. mineralull med en halt av kiseldioxid (SiOz) av minst 60 viktprocent: b. mineralull med en halt av kiseldioxid (SiOZ) av mindre än 60 viktprocent men med en halt av alkalioxid (KZO och/eller Na20) av mer än 5 viktprocent eller en halt av bortioxid (8203) av mer än 2 viktprocent. Mineralull som ej överensstämmer med ovanstående beskrivningar hänföres till nr 68.07. . Vid tillämpning av tulltaxan skall ordet "glas" även anses inbegripa smält kvarts och smält kiseldioxid.

70.01 Glasavfall: glasmassa (med undantag av optiskt glas) . fri 70.03 Glas i form av kulor. stänger eller rör. obearbetat (ej utgörande optiskt glas) ............................ fri 70.04 Planglas, gjutet eller valsat (inbegripet överfångsglas och trådglas). obearbetat. även mönstrat. av kvadra- tisk eller rektangulär form ......................... 7.3%- 70.()5 Planglas. draget eller blåst (inbegripet överfångsglas). obearbetat. av kvadratisk eller rektangulär form ..... 8.2 % 70.06 Planglas. gjutet. valsat. draget eller blåst (inbegripet överfångsglas och trådglas). av kvadratisk eller rektan- gulär form. ytslipat eller ytpolerat men ej vidare bear- betat ........................................... 7.3 %- 7().07 Planglas. gjutet. valsat. draget eller blåst (inbegripet

7

överfångsglas och trädglas). skuret till annan form än kvadratisk eller rektangulär eller böjt eller på annat sätt bearbetat (t.ex. bearbetat på kanterna eller graverat). även ytslipat eller ytpolerat; flerväggiga isoler'rutor av glas: s. k. blyinfattade rutor: A. planglas och isolcrrutor ........................ 8. B. s. k. blyinfattade rutor .........................

Riksdagen [979/80. Nr 24. De! A

so ro ::."? sx

Prop. 1979/80:24. Del A

70.08 Säkerhetsrutor bestående av härdat eller laminerat

70.09

70.

70.

70.

70.

70.

70.

70.

70.

70.

70.

10

11

14

16

17

18

19

glas. även tillformade:

A. av härdat glas ................................ B. av laminerat glas .............................. Speglar av glas (inbegripet backspeglar). även inrama- de eller försedda med baksida av annat material ...... Damejeanner. flaskor. burkar. krukor. tablettrör och liknande kärl av glas. av sådana slag som vanligen användes för transport eller förpackning av varor; proppar och andra tillslutningsanordningar av glas. . . . Glashöljen (inbegripet kolvar och rör") till elektriska glödlampor. elektronrör c. (1.2 A. kolvar ................................ 100 kg B. andra höljen .................................. Glas till tennosflaskor eller andra termoskärl:

A. utan metallbeläggning ......................... B. andra ........................................ Glasvaror (andra än artiklar hänförliga till nr 70.19) av sådana slag som vanligen användes som bords-. köks-. toalett- eller kontorsartiklar. för prydnadsändamål inomhus eller för liknande ändamål ................. Glasvaror för belysnings- eller signaleringsändamål samt optiska element av glas. ej optiskt bearbetade och ej tillverkade av optiskt glas ....................... Urglas och liknande glas (inbegripet glas av sådana slag som användes till solglasögon. dock ej glas lämpliga till synkorrigerande linser). böjda. kupiga eller formade på liknande sätt: glasglober och segment av glasglober. av sådana slag som används för tillverkning av urglas c. d. Murstenar. plattor. block och andra artiklar av pressat eller formgjutet glas. av sådana slag som vanligen an- vändes för byggnadsändamål: poröst glas (skumglas) i form av block. plattor. skivor e.d. ................. Laboratorieartiklar samt hygieniska och famaceutiska artiklar av glas. även graderade eller kalibrerade; glas- ampuller:

A. laboratorieartiklar samt hygieniska och farmaceu- tiska artiklar ..................................... B. glasampuller .................................. Optiskt glas samt optiska element av optiskt glas. and- ra än optiskt bearbetade element; ämnen till synkorri— gerande glasögonlinser ............................ Glaspärlor. imitationer av naturpärlor. imitationer av ädelstenar samt liknande smärre prydnadsartiklar av glas ävensom varor tillverkade därav; glastämingar och små glasplattor. även på underlag. för mosaikarbe- ten eller liknande dekorationsändamål; konstgjorda ögon av glas. inbegripet sådana för leksaker men ej

98

9 %

fri

fri

9 % fri

fri

Prop. 1979/80:24. Del A

sådana som är avsedda för människor; prydnader och andra dekorationsartiklar framställda genom s. k. larnparbete:reflexpärlot': ' A. glaspärlor. imitationer av naturpärlor. imitationer av ädelstenar samt liknande smärre prydnadsartik— lar av glas ävensom varor tillverkade därav ....... B. andra slag. inbegripet reilcxpär'lor ...............

70.20 Glasftbrer (inbegripet glasull) samt garn. vävnader och andra varor tillverkade därav:

A. garn. vävnader. band. flätor o.d. samt artiklar där— av ..........................................

B. andra slag ....................................

70.21 Andra varor av glas ..............................

99

4 .7 (:=; 6.9 f:;

1 0.5 ft; 7 6; ac:-;.

Prop. 1979/80: 24. Del A 101

71 kap. Naturpärlor, ädelstenar, ädla metaller och metaller med plätering av ädel metall samt varor därav; bijouterivaror

Anmärkningar

1. Om ej annat följer av anm. ] a till sjätte avd. eller av nedanstående bestämmel- ser skall alla varor som helt eller delvis består: a. av naturpärlor eller av ädelstenar (naturliga. syntetiska eller rekonstruerade") eller b. av ädel metall eller av" metall med plätering av ädel metall. tulltaxeras enligt

detta kapitel och ej enligt något annat kapitel.

2. a. Nr 71.12. 71.13 och 71.14 omfattar ej varor i vilka ädel metall eller metall med plätering av ädel metall ingår endast som mindre väsentlig beståndsdel. såsom smärre beslag eller smärre ornament (t.ex. monogram. skoningar och kantbeslag).

b. Nr 71. 15 omfattar ej varori vilka ädel metall eller metall med plätering av ädel

metall ingår (på annat sätt än som mindre väsentlig beståndsdel).

3. Detta kapitel omfattar ej: ' amalgamer av ädla metaller samt ädla metaller i kolloidal form (nr 2849); sterilt kirurgiskt suturmaterial. tandfyllningsmedel och andra varor hänförli- ga till 30 kap.: varor hänförliga till 32 kap. (t.ex. glansmetallpreparat); handväskor och andra aniklar hänförliga till nr 42.02 eller 42.03; varor enligt nr 43.03 eller 43.04; varor hänförliga till elfte avd. (textilvaror); skodon (64 kap.) och huvudbonader (65 kap.): paraplyer. promenadkäppar och andra aniklar hänförliga till 66 kap.: ij. mynt (72 eller 99 kap.): , k. slipskivor och liknande artiklar hänförliga till nr 68.04. 68.06 eller 82 kap. . m- nehållande stoft eller pulver av ädelstenar (naturliga eller syntetiska); varor enligt 82 kap. med verksam del av ädelstenar (naturliga. syntetiska eller re- konstruerade) på underlag av oädel metall; maskiner. apparater och elektrisk materiel samt delar därtill. hänförliga till sextonde avd., ej utgörande aniklar helt bestående av ädelstenar (naturliga. syntetiska eller rekonstruerade): varor hänförliga till 90. 91 eller 92 kap. (vetenskapliga instrument. ur och musikinstrument): . vapen och delar därtill (93 kap.); . aniklar enligt anm. 2 till 97 kap.: artiklar hänförliga till tulltaxenumren i 98 kap.. andra än nr 98.01 och 98.12". originalskulpturer (nr 99.03). föremål för samlingar (nr 99.05) samt antikvite- ter med en ålder av över 100 år (nr 99.06). andra än naturpärlor och ädelste- nar. a. Ordet "naturpärlor" skall anses inbegripa odlade pärlor. b. Med uttrycket "ädla metaller" förstås silver. guld. platina och andra platina- metaller. c. Med uttrycket "andra platinametaller" förstås iridium. osmium. palladium. rodium och rutenium.

5. För tillämpning av detta kapitel gäller att en legering (inbegripet en sintrad blandning eller en intermetallisk förening) innehållande en eller flera ädla metal- ler skall tulltaxeras som legering av ädel metall endast om någon ädel metall in- går i legeringen med minst 2 viktprocent. Legeringar med ädla metaller skall tulltaxeras enligt följande regler: a. en legering innehållande minst 2 viktprocent platina skall tulltaxeras som platinalegering; . _ __ b. en legering innehållande minst'2 viktprocent guld men ingen eller mindre än 2 Viktprocent platina skall tulltaxeras som guldlegering: c. andra legeringar innehållande minst 2 viktprocent silver skall tulltaxeras som silverlegcringar. Vid tillämpning av denna anmärkning skall alla platinametaller anses utgöra pla- tina.

ITP

?"." rm Cm

"53.055

Prop. 1979/80: 24. Del A 102

6.

7:1.

10.

11.

Där ej annat är föreskrivet skall omnämnanden i anmärkningama till detta kapitel eller annorstädes i tulltaxan av ädla metaller eller av viss ädel metall an- ses inbegripa legeringar som enligt an m. 5 ovan behandlas som legeringar av äd- la metaller eller av viss ädel metall. men skall ej anses inbegripa metall med plä- tering av ädel metall och ej heller oädla metaller eller icke metalliska ämnen som är förgyllda. försilvrade eller platinerade. _ Mcd uttrycket "metall med pläten'ng av ädel metall" förstås en produkt av me-

tall som på en eller llera sidor belagts med ädel metall genom lödning. svets- ning. varmvalsning eller liknande mekaniskt förfarande. Uttrycket skall även anses omfatta oädel metall med inläggningar av ädel metall. Med ordet "halvfabrikat" i nr 7l.05—7l.lO förstas stång. plåt. tråd. rör och andra formvaror samt pulver. paljetter och kantiljer. . Med ordet "bijouterivaror" i nr 71.12 förstås:

a. smärre artiklar till personlig prydnad. även med infattade stenar (t. ex. n'ng— ar. armband. halsband. broscher. örhängen. urkedjor. berlocker och andra hängsmycken. kravattnålar. manschettknappar och bröstknappar samt me- daljer och märken. även av religiös karaktär); b. aniklar för personligt bruk av sådana slag som normalt bäres exempelvis i

fickan eller handväskan (såsom cigarettetuier. puderdosor. börsar av metall- llätning samt tablettdosor).

. Ordet "guldsmedsvaror" i nr 71.13 inbegriper bl.a. prydnadsföremål. bords-. toalett- och rökbordsaniklar samt andra aniklar för hushålls- eller kontorsbruk eller för religiöst bruk. Mcd uttrycket "bijouterivaror. ej hänförliga till nr 71.12 eller 71.15" i nr 71.16 förstås artiklar av de slag som avses i anm. 8 a ovan (dock med undantag av manschettknappar och andra artiklar enligt nr 98.01 samt kammar. hårspännen o.d. enligt nr 98.12) men i vilka ej ingår naturpärlor eller ädelstenar (naturliga. syntetiska eller rekonstruerade) och ej heller (bortsett från mindre väsentliga beståndsdelar) ädel metall eller metall pläterad med ädel metall och som består: a. helt eller delvis av oädel metall. även förgylld. försilvrad eller platinerad; el— ler b. av minst två material (t.ex. trä och glas. ben och bärnsten. pärlemor och plast). varvid aVseende ej skall fästas vid anordningar (t. ex. tråd i halsband) som användes enbart för att hålla samman i varorna ingående beståndsde- lar. Lådor. askar. etuier, fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning gemensamt med aniklar enligt detta kapitel skall tulltaxeras tillsam- mans med dessa aniklar om de är av sådana slag som normalt åtföljer artiklarna vid försäljning. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning särskilt skall tulltaxeras enligt de nummer till vilka de i och för sig är hänförliga.

Naturpärlor och ädelstenar

71.01 Naturpärlor. obearbetade eller bearbetade (inbegripet osorterade pärlor. temporärt uppträdda för att under- lätta transporten) men ej infattade. monterade eller på annat sätt uppträdda .............................. fri 71.02 Ädelstenar. naturliga. obearbetade eller slipade eller på annat sätt bearbetade (inbegripet osorterade ädel- stenar. temporärt uppträdda för att underlätta trans- porten) men ej infattade. monterade eller på annat sätt uppträdda ....................................... fri 71.03 Ädelstenar. syntetiska eller rekonstruerade. obearbe- tade eller slipadc eller på annat sätt bearbetade (inbe- gripet osorterade ädelstenar. temporärt uppträdda för att underlätta transporten) men ej infattade. monterade eller på annat sätt uppträdda ...................... fri 71.04 Stoft och pulver av naturliga eller syntetiska ädelste-

nar ............................................. fri

Prop.

1979/80: 24. Del A

103

ll Ädla metaller och metaller med plätering av ädel metall, obearbetade, samt halvfabrikat därav

71.05

71.06

71.07

71.08

71.09

71.10

71.11

Silver. inbegripet förgyllt eller platinerat silver. obear- betat. samt halvfabrikat därav:

A. obearbetat ................................... B. rör .......................................... C. andra slag .................................... Oädel metall med plätering av silver. obearbetad. samt halvfabrikat därav ................................ Guld. inbegripet platinerat guld. obearbetat. samt halvfabrikat därav ................................ Oädel metall eller silver med plätering av guld. obear- betad_e._ samt halvfabrikat därav .................... Platina och andra platinametaller. obearbetade. samt halvfabrikat därav ................................ Oädel metall eller ädel metall med plätering-av platina eller annan platinametall. obearbetade. samt halvfabri- kat därav ....................................... Guldsmedssopor. annat avfall och skrot. av ädel metall

lll Bijouterivaror, guldsmedsvaror och andra varor

71.12

71.13

71.14

71.15

(m.m

Bijouterivaror och delar danill. av ädel metall eller av metall med plätering av ädel metall ................. Guldsmedsvaror och delar därtill. av ädel metall eller av metall med plätering av ädel metall, andra än varor hänförliga till nr 71 . 12 ............................ Andra varor av ädel metall eller av metall med pläte- ring av ädel metall: A. artiklar för tekniskt bruk ....................... B. andra slag .................................... Varor bestående av naturpärlor eller ädelstenar (natur- liga. syntetiska eller rekonstruerade) samt varor i vilka sådana ingår ..................................... Bijouterivaror, ej hänförliga till nr 71.12 eller 71 . 15 .. .

fri fri | ,4 % 1 ,4 cz.- fri fri fri

fn' fri

4,7 %

4.7%

fri 4,7%

fri 4,7 ("72,-

Prop. 1979/80:24. Del A 105

73 kap. Järn och stål samt varor därav

Anmärkningar

1. I detta kapitel har följande ord och uttryck den betydelse som nedan anges: a. Tac/(järn och gjutjärn (nr 73.01): järn som innehåller. efter vikten räknat. minst 1.9 Ci- kol och som kan innehålla ett eller flera av följande ämnen inom nedan angivna gränser: mindre än 15 (F? fosfor. högst 8 '.75- kisel. högst (tf-"r. mangan. högst 30% krom. högst 40% volfram och sammanlagt högst 10 % andra legen'ngsämnen (t. ex. nickel, koppar. alumi- nium. titan. vanadin och molybden). Sådana jämlegen'ngar innehållande minst 1,9 viktprocent kol som företer de för stål karakteristiska kännetecken (s.k. krympfritt stål) skall dock tulltax- eras enligt tulltaxenumren för stål. b. Spegeljärn (nr 73.01): järn som innehåller. efter vikten räknat. mer än 6921 men högst 30 % mangan och som i övrigt motsvarar definitionen i a ovan. c. Ferrolegeringar (nr 73.02): jämhaltiga legeringar (andra än koppanillsatslegeringar. definierade i anm. 1 till 74 kap.) som ej är lämpliga för valsning eller smidning. som vanligen användes som råmaterial vid järn- och stålframställning och som innehåller. efter vikten räknat. ett eller flera av följande ämnen i nedan angivna mängder: mer än 8 % kisel. mer än 30% mangan. mer än 30% krom. mer än 40 % volfram eller sammanlagt mer än 10% andra legeringsämnen (aluminium. titan. vanadin. koppar. molybden. niob eller andra ämnen. i fråga om koppar dock högst 10 %) och som av grundämnetjärn innehåller. efter vikten räknat, i fråga om ferrole- geringar innehållande kisel minst 4%, i fråga om ferrolegeringar innehållande mangan men ej kisel minst S% och i fråga om andra ferrolegeringar minst 10%. d. Legerar slå! (nr 73.15): stål som innehåller. efter vikten räknat, ett eller flera ämnen i följande mängder: sammanlagt mer än 2% mangan och kisel. minst 2% mangan. minst 2 % kisel, minst 0.50 % nickel. minst 0,50 % krom. minst 0.10% molybden, minst 0.10% vanadin minst 0.30% volfram. minst 0.30% kobolt. minst 0.30% aluminium, minst 0.40% koppar. minst 0.10% bly. minst 0.12 % fosfor. minst 0.10% svavel, sammanlagt minst 0.20% fosfor och svavel. minst 0.10 % av något annat legeringsämne. e. Kolrikt stål (nr 73.15): stål som innehåller. efter vikten räknat. minst 0.60 % kol och som har en halt. efter vikten räknat. av mindre än 0.04% fosfor och mindre än 0.04% svavel samt en sammanlagd halt av mindre än 0.07 % av fosfor och svavel. f. Smältrlycken och rår/renar (nr 73.06):

Prop. 1979/80z24. Del A 106

IJ

';)

ij.

Ill.

0.

produkter för valsning. smidning eller omsmältning som erhållits antingen: genom hopsmidning av välljämssmältor. varigenom slaggen pressats ut. eller — genom hopvällning med hjälp av varmvalsning av paket av järn- eller stillskrot eller av välljärn.

. Gör (nr 73.06):

produkter för valsning eller smidning. som erhållits genom gjutning i kokiller.

. Blooms och bil/elr (nr 73.07): halvfärdiga produkter med kvadratiskt eller rektangulärt tvärsnitt. med en tväryta av mer än 1225 mm2 och med sådana dimensioner att tjockleken överstiger en fjärdedel av bredden. Slahs och platiner (nr 73.07): halvfärdiga produkter med rektangulärt tvärsnitt. med en tjocklek av minst 6 mm. med en bredd av minst 150 mm och med sådana dimensioner att tjockle- ken ej överstiger en fjärdedel av bredden. . Plålt'imnen [ rullar (nr 73.08): halvfärdiga varmvalsade produkter med rektangulärt tvärsnitt. med en tjock- lek av minst 1.5 mm och med en bredd av mer än 500 mm. i rullar med en vikt av minst 500 kg per styck. . Universal/"ihn och universa/stål (nr 73.09): produkter med rektangulärt tvärsnitt. varmvalsade i längdriktningen i slutna spar eller i univcrsalvalsverk. med en tjocklek av mer än 5 mm men ej mer än 100 mm och med en bredd av mer än 150 mm men ej mer än 1200 mm. Bund (nr 73.12):

valsade produkter med klippta eller Oklippta kanter. med rektangulärt tvär- snitt. men en tjocklek av högst 6 mm. med en bredd av högst 500 mm och med sådana dimensioner att tjockleken ej överstiger en tiondel av bredden. i raka längder eller i rullar eller ringar. även tillplattade.

. Plåt (nr 73.13): valsade produkter (andra än plätämnen i rullar enligt definition i k ovan). oavsett tjockleken och. om de föreligger i kvadratiska eller rektangulära styc- ken. med en bredd av mer än 500 mm. Nr 73. 13 skall även anses tillämpligt för plåt som skurits till annan form än kvadratisk eller rektangulär eller som perforerats. komigerats. räfflats. polerats eller försetts med öVerdrag. under förutsättning att den ej därigenom fått karaktär av till annat nummer hänförlig vara. Tråd (nr 73.14): kalldragna massiva produkter. oavsett tvärsnittets form. med ett största tvär- mått av högst 13 mm. Beträffande nr 73.26 och 73.27 gäller dock att ordet ”tråd" anses inbegripa valsade produkter av samma dimension. . String (inbegriper t'ulslråd). unnun än prof/stång (nr 73.10): massiva produkter som ej helt motsvarar någon av definitionerna i h. ij. k. l. m. n eller 0 ovan och som har tvärsnitt i form av cirkel. cirkelsegment. oval. likbent tn'angel. kvadrat. rektangel. sexhöming. åttahöming eller likbent par- allelltrapets. Ordet "stång" inbegriper även stänger för armering av betong. vilka bortsett från smärre räfflor. kammar. skåror c. d. åstadkomna under valsningen. mot- svarar ovanstående definition. . Ihåligt herghnrrslål (nr 73.10)! ihålig stålstäng. oavsett tvärsnittets form. lämplig för tillverkning av bergbor— rar. med ett största yttre tvärmått av mer än 15 mm men ej mer än 50 mm och med det största inre tvärmättet ej överstigande en tredjedel av det största yttre tvärmättet. Annan ihålig stälstång skall tulltaxeras enligt nr 73.18. . Prtzfilstång (nr 73.11): produkter. andra än sådana som är hänförliga till nr 73.16. som ej helt motsva- rar någon av definitionerna i h, ij. k. l. m. n eller 0 ovan. som ej har tvärsnitt i form av cirkel. cirkelscgment. oval. likbent triangel. kvadrat. rektangel. sex- höming. åttahöming eller likbent parallelltrapets och som ej är ihåliga. . Nr 7306—73. 14 skall ej anses tillämpliga för produkter av lcgerat stäl eller kolrikt stål (nr 73.15). . Produkter av järn eller stål av sådana slag som är nämnda i nr 7306—7315. med plätering av järn eller stål av annat slag. skall tulltaxeras som produkter av det slag av järn eller stål som dominerar viktmässigt. . Järn framställt på elektrolytisk väg tulltaxeras, alltefter sin form och sina dimen- sioner. som motsvarande produkter framställda på annat sätt.

Prop. l979/80:24. Del A

1 07

5. Med uttrycket "högtrycksrör av stål för elektriska vattenkraftverk" (nr 73.19) förstås nl_tade. svetsade eller sömlösa rör och rörhöjar med runt tvärsnitt och med en inre diameter av mer än 400 mm och en godstjoeklek av mer än 10.5 mm.

73.01 Tackjärn. gjutjärn och spegeljärn. i form av tackor, block. oregelbundna stycken c. d. .................. 73.02 Ferrolegcringar: A. kiseljärn och kisclmanganjärn. innehållande mer än 15 % kisel ............................. 100 kg B. andra slag .................................... 73.03 Avfall och skrot av järn eller stål .................. 73.04 Granulerat järn och stål. även krossat eller sorterat; korta avhugg avjärn— eller ståltråd ("wire pellets") 73.05 Pulveriserat järn och stål:järnsvamp ............... 73.06 Smältstycken och råskcnor: göt. block. oregelbundna stycken o.d. av järn eller stål: A. smältstyeken och råskenor ..................... B. andra slag .................................... 73.07 Blooms. billets. slabs och platiner av järn eller stål: ämnen. grovt tillformade genom smidning. avjärn eller stål ............................................ 73.08 Plåtämnen i rullar. av järn eller stål ................ 73.09 Universaljärn och universalstål .................... 73.10 Stång (inbegripet valstråd). annan än profilstång. av järn eller stål. varmvalsad. smidd. strängpressad eller tillformad eller färdigbehandlad (även kalibrerad) i kallt tillstånd: ihåligt bergborrstål: A. Valstråd ..................................... B. ihåligt bergborrstål. varmvalsat. strängpressat eller smitt. ej pläterat eller överdraget med metall ..... C. andra slag .................................... 73.11 Profilstång av järn eller stål. varmvalsad. smidd. strängpressad eller tillformad eller färdigbehandlad i kallt tillstånd; spontpålar av järn eller stål, även med borrade eller stansade häl eller sammanfogade: A. profilstång: 1. pläterad. överdragen eller på annat sätt ytbe- handlad ................................... 2. andra slag: a. varmvalsad. strängpressad eller smidd: u. bredflänsig l-balk. oavsett vikten per löp- meter: annan profilstång vägande minst 60 kg per löpmeter ...................... B. annan ............................... b. tillformad cller färdigbehandlad i kallt till- stånd .................................. B. spontpålar ................................... 73.12 Band av järn eller stål. varm- eller kallvalsat:

fri

fri 3 %

4% 4%

671

S% 6 ',??-

o%

6 % fri

Prop.

73.13

73.14

73.15

73.16

73.17

73.18

73.19

73.20

1979/80: 24. Del A

A. pläterat med eller överdraget med aluminium. bly

eller tenn .................................... B. andra slag .................................... Plåt av järn eller stål. Varm- eller kallvalsad: A. pläterad med eller överdragen med aluminium. bly

eller tenn .................................... B. andra slag .................................... Tråd av järn eller stål. även med överdrag men utan elektrisk isolering ................................ Legerat stål och kolrikt stål. i sådana former som är nämnda i nr 7306—7314: A. ihåligt bergbon'stål ............................ B. plåt och band av rostfritt eller cldhärdigt stål ..... C. andra slag:

belägges med samma tull som motsvarande pro- dukter hänförliga till nr 73.06—73. 14

Banbyggnadsmaterial av järn eller stål för järnvägar eller spårvägar. nämligen räler. moträler. växeltungor. korsningsspetsar. spårkorsningar. spårväxlar, växel- stag. kuggskenor. sliprar. rälskarvjäm. underläggsplat- tor. klämplattor. spårhållare. spårplattor och annan speciell materiel för sammanbindning eller fastande av räler: A. räler ........................................ B. andra slag .................................... Rör av gjutjärn: A. med en invändig diameter av 510 mm eller däröver B. andra ........................................ Rör och rörärnnen av järn (annat än gjutjärn) eller stål. med undantag av högtrycksrör för elektriska vatten- kraftverk: A. med överdrag av metall:

1. med överdrag av zink .......................

2. med överdrag av annan metall ...............

B. andra slag:

1. ej kallbearbetade ...........................

2. kallbearbetade ............................. Högtrycksrör av stål för elektriska vattenkraftverk. även med förstärkning ............................ Rördelar (t.ex. skarvrör. knärör. muffar och flänsar) avjärn eller stål ................................. Konstruktioner och delar till konstruktioner (t.ex. skjul och andra byggnader. broar och brosektioner. slussportar. tom. fackverksrnaster. tak. fackverk till tak. dörr- och fönsterkarmar. fönsterluckor. räcken och pelare) av järn eller stål: plåt. band. stång. rör o.d. avjärn eller stål. bearbetade för användning i konstruk- tioner ..........................................

108

fri

fri

8 %

79;- 8 CVE

Prop.

73.22

73.24

73.25

73.26

73.32

73.33

73.34

73.35 73.36

1979/80: 24. Del A

Cisterner. tankar. kar och liknande behållare av järn eller stå]. för alla slags ämnen (andra än komprimerad eller till vätska förtätad gas). med en rymd av mer än 300 liter. även med inre beklädnad eller värmeisolerade men ej försedda med maskinell utrustning eller utrust— ning för uppvärmning eller avkylning ............... Fat. burkar. flaskor. askar och liknande behållare av järn- eller stålplåt. av sådana slag som vanligen an— vändes för transport eller förpackning av varor ...... Behållare av järn eller stål för komprimerad eller till vätska förtätad gas ............................... Tvinnad träd. kablar. linor. flätade band. slingor o. d.. av järn- eller ståltråd. dock med undantag av isolerade elektriska kablar ................................. Taggträd av järn eller stål: vridet band eller vriden enkel flat träd. med eller utan taggar, samt löst tvinnad dtrbbel träd. av sådana slag som användes till stängsel. av järn eller stål ................................. Duk. galler. nät (inbegripet stängselnät och armerings- nät) och liknande prodtrkter. av järn- eller ståltråd; klippnät av järn eller stål ......................... Kättingar och kedjor samt delar därtill. avjärn eller stål Ankaren och draggar samt delar därtill. av järn eller stål ............................................ Spik, stift ("inbegripet häftstift). märlor. spetsade kro- kar och öglor samt spickbleck. krampor och broddar. av järn eller stål. även med huvud av annat material. dock ej sådana med huvud av koppar .............. Bultar (inbegripet bultar utan huvud samt pinnbultar och pinnskruvar) och muttrar. även ogängade. skruvar (inbegripet skrtrvkrokar och skruvöglor). nitar. kilar. Sprintar. saxsprintar och liknande artiklar. av järn eller stål: underläggsbrickor (inbegripet tjäderbrickor). av järn eller stål .................................... Nålar för handsömnad (inbegripet brodering), nålar för handknytning av mattor. stickor. snörnålar. virknälar o.d. samt broderprylar. av järn eller stål: A. synälar och stoppnälar samt ämnen därtill ....... B. andra slag .................................... Knappnålar, Säkerhetsnålar. hårnälar. hårklämmor. papiljotter och liknande aniklar (med undantag av hatt- nalar och andra prydnadsnålar). av järn eller stål: A. knappnålar och Säkerhetsnålar ................. B. andra slag .................................... Fjädrar och fjäderblad. av järn eller stål ............ Kaminer och andra artiklar för rumsuppvärmning. spi- sar ("inbegripet värmeledningsspisar). kokapparatcr. gaskök. tallriksvärmare med brännare. tvättgrytor med

109

5.6%

fri 3.8%

4.70; 3.897. 5.692

Prop. 1979/80: 24. Del A

73.37

73.38

eldstad eller annan uppvärmningsanordning samt lik- nande artiklar. ej elektriska. av sådana slag som an- vändes i hushåll. ävensom delar därtill. av järn eller stål ............................................ Värmepannor (med undantag av pannor enligt nr 84.01) och radiatorer för centraluppvärmning. ej försedda med elektrisk uppvärmningsanordning. samt delar där— till. av järn eller stål: luftvärmare och varmluftsförde— lare (inbegripet apparater som även kan fördela sval eller konditionerad luft). ej försedda med elektrisk upp- värmningsanordning men utrustade med motordriven fläkt eller blåsmaskin, samt delar därtill, av järn eller stål ............................................ Artiklar av sådana slag som vanligen användes för hus- hållsbruk. sanitetsgods samt delar till sådana varor. av järn eller stål; stålull; diskbollar. putsvantar o.d.. av järn eller stål: A. stålull; diskbollar. putsvantar o.d. .............. B. andra slag ....................................

73.40 Andra varor av järn eller stål ......................

111)

5.6 'if?

3.8% 5.6% 5.6%

Prop. 1979/80:24. Del A 111

74 kap. Koppar och varor därav

Anmärkningar

IJ

Med ordet "koppartillsatslcgcringar" i nr 74.02 förstås legeringar" (med undantag av fosforkoppar innehållande mer än 8 viktprocent fosfor) som jämte andra legeringsämnen innehåller mer än 10 viktprocent koppar och ej är lämpliga för valsning eller smidning och som vanligen användes som råmaterial vid framställ- ning av andra legeringar eller som desoxidationsmedel eller desulfureringsmedel eller för liknande ändamål vid framställning av andra metaller än järn. Fosforkoppar (kopparfosfrd) innehållande mer än 8 viktprocent fosfor hänföres till nr 28.55 och ej till detta kapitel. I detta kapitel har följande ord och uttryck den betydelse som nedan anges: a. Tråd (nr 74.03): valsade. strängpressadc eller dragna massiva produkter. oavsett tvärsnittets form. med ett största tvärmått av högst 6 mm. b. Slå/rt: (nr 74.03): valsade. strängpressade. dragna eller smidda massiva prodtrkter. vilkas största tvärmått överstiger 6 mm och som. om de är platta. har en tjocklek överstigan- de en tiondel av bredden. Som stång anses även gjutna eller sintrade produkter av samma form och dimension. vilka bearbetas efter formningen (på annat sätt än genom enkel avputsning eller avlägsnande av glödspån). under förutsätt— ning av de ej genom bearbetningen fått karaktär av till annat nummer hänför- liga varor. Trådämnen och billets med ändarna avfasade eller på annat sätt bearbetade enbart för att underlätta deras insättning i maskiner för omformning till exem- pelvis valstråd eller rör skall dock anses utgöra obearbetad koppar enligt nr 74.01. c. Plåt och band (nr 74.04): platta produkter (andra än obearbetade produkter enligt nr 74.01), även i rullar eller ringar. med ett största tvärmått av mer än 6 mm och med en tjocklek av mer än 0,15 mm. dock ej överstigande en tiondel av bredden. Nr 74.04 skall även anses tillämpligt för produkter av detta slag som tillskurits. perforerats. korrugerats, räfflats. polerats eller försetts med överdrag, under förutsättning att de ej därigenom fått karaktär av till annat nummer hänförliga varor. . Nr 74.07 skall även anses tillämpligt för rör och ihålig stång som polerats eller

försetts med överdrag eller som tillformats eller på annat sätt bearbetats. t.ex. böjts, formats till spiraler, gängats. borrats. förträngts. bearbetats till konisk form eller försetts med kamflänsar. Nr 74.08 skall även anses tillämpligt för rördelar som behandlats på liknande sätt.

74.01 Kopparskärsten; obearbetad koppar (även raffinerad);

avfall och skrot av koppar ........................ fri

74.02 Koppartillsatslegeringar .......................... fri 74.03 Stäng av koppar: tråd av koppar: A. av legerad koppar innehållande mer än 10 viktpro- cent nickel ................................... l.4% B. andra slag .................................... 2.8% 74.04 Plåt och band av koppar: A. av legerad koppar innehållande mer än 10 viktpro-

cent nickel ................................... 1.4 % B. andra slag .................................... 2.8%

74.05 Folier av koppar (även mönsterpressade. tillskurna. perforerade. försedda med överdrag. tryckta eller på baksidan förstärkta med papper eller annat material)

Prop.

74 . 06

74.07 74.08

74.10

74.11

74.15

74.16 74.17

74.18

74.19

1979/80: 24. Del A

med en tjocklek (förstärkningsmaterial ej inräknat) av högst 0.15 mm: A. av legerad koppar innehållande mer än 10 viktpro- cent nickel ................................... B. andra slag .................................... Pulver och fjäll av koppar: A. användbara till bronsering ..................... B. andra slag .................................... Rör och rörämnen av koppar; ihålig Stäng av koppar . Rördelar (t.ex. skarvrör. knärör. mulTar och flänsar) av koppar ....................................... Tvinnad tråd. kablar. linor. flätade band o.d.. av kop- parträd. dock med undantag av isolerad elektrisk tråd och kabel ....................................... Duk. galler. nät (inbegripet stängselnät och armerings- nät) och liknande produkter (även ändlösa). av koppar- tråd: klippnät av koppar .......................... Spik. stift (inbegripet häftstift). märlor. spetsade kro- kar och öglor samt krampor och broddar av koppar eller av järn eller stål med huvud av koppar: bultar (inbegripet bultar utan huvud samt pinnbultar och pinnskruvar) och muttrar. även ogängade, skruvar (in- begripet skruvkrokar och skruvöglor). nitar. kilar. sprintar. saxsprintar och liknande artiklar. av koppar: underläggsbrickor (inbegripet tjäderbrickor). av kop- par ............................................. Fjädrar av koppar ............................... Kokapparater och andra uppvärmningsapparater, ej elektriska, av sådana slag som användes i hushåll samt delar därtill. av koppar ........................... Andra aniklar av sådana slag som vanligen användes för hushållsbruk, sanitetsgods samt delar till sådana varor, av koppar ................................. Andra varor av koppar: A. knappnålar och säkerhetsnålar ................. B. andra slag ....................................

1.4 'I? 2.8%

4.7% fri 2,8%

3.8%

2.8%

3.8% 3.8%

3.8% 3.8%

4.7% 3.8%

Prop

. 1979/80: 24. Del A 113

75 kap. Nickel och varor därav

Anmärkningar

1. I detta kapitel har följande ord och uttryck den betydelse som nedan anges:

a. Tråd (nr 75.02): _ valsade. strängpressade eller dragna massiva produkter. oavsett tvärsnittets form. med ett största tvärmått av högst 6 mm. . String (nr 75.02):

valsade. strängpressade. dragna eller smidda massiva produkter. vilkas störs— ta tvärmått överstiger 6 mm och som. om de är platta. har en tjocklek översti-

C.

2. Nr rat gande en tiondel av bredden. Som stäng anses även gjutna eller sintrade pro- dukter av samma form och dimension. vilka bearbetats efter formningen (på annat sätt än genom enkel avputsning eller avlägsnande av glödspån). Plåt och band (nr 75.03): platta produkter (andra än obearbetade produkter enligt nr 75.01 ). även i rul- lar eller ringar. vilkas största tvärmått överstiger 6 mm och som har en tjock- lek ej överstigande en tiondel av bredden. Nr 75.03 skall även anses tillämpligt för produkter av detta slag som tillsku- rits. perforerats. korrugerats. räfflats. polerats eller försetts med överdrag. under förutsättning att de ej därigenom fätt karaktär av till annat nummer hän- förliga varor. 75.04 skall även anses tillämpligt för rör. ihålig stäng samt rördelar. som pole- 5 eller försetts med överdrag eller som tillformats eller på annat sätt bearbe- tats. t. ex. böjts. formats till spiraler. gängats. borrats. förträngts. bearbetats till konisk form eller försetts med kamflänsar.

75.01 Nickelskärsten. nickelspeis och andra mellanproduk- ter vid framställning av nickel; obearbetad nickel (med undantag av anoder för förnickling); avfall och skrot av

nickel .......................................... fri Stäng av nickel: tråd av nickel ..................... 1.4 Ci. Plåt och band av nickel: folier av nickel; pulver och

fjäll av nickel: A. plåt. band och folier ........................... 1.4 % B. pulver och fjäll ................................ fri Rör och rörämnen av nickel: ihålig stång samt rördelar (t.ex. Skarvrör. knärör. muffar och flänsar). av nickel 1.4 'if. Anoder för fömickling. bearbetade eller obearbetade. inbegripet sådana som framställts genom elektrolys . . fri Andra varor av nickel ............................ 3.8%

8 Riksdagen [979/80. Nr 24. Del A

Prop. 1979/80: 24. Del A 115

76 kap. Aluminium och varor därav

Anmärkningar

l-J

I detta kapitel har följande ord och uttryck den betydelse som nedan anges: a. Tråd (nr 76.02): valsade. strängpressade eller dragna massiva produkter. oavsett tvärsnittets form. med ett största tvärmfttt av högst 6 mm. b. Stang (nr 76.02)”. valsade. strängpressadc. dragna eller smidda massiva produkter. vilkas störs- ta tvärmått överstiger 6 mm och som. om de är platta. har en tjocklek översti- gande en tiondel av bredden. Som stång anses även gjutna eller sintrade pro- dukter av samma form och dimension. vilka bearbetats efter formningen (på annat sätt än genom enkel avputsning eller avlägsnande av glödspån). c. Plåt och hund (nr 76.03): platta produkter (andra än obearbetade produkter enligt nr 76.01 ). även i rul- lar eller ringar. med ett största tvärmått av mer än 6 mm och med en tjocklek av mer än 0.20 mm. dock ej överstigande en tiondel av bredden. Nr 76.03 skall även anses tillämpligt för produkter av detta slag som tillsku- rits. perforerats. korrugerats. räfflats. polerats eller försetts med överdrag. under förutsättning att de ej därigenom fått karaktär av till annat nummer hän- förliga varor. . Nr 76.06 skall även anses tillämpligt för rör och ihålig stäng som polerats eller

försetts med överdrag eller som tillformats eller på annat sätt bearbetats. t.ex. böjts. formats till spiraler. gängats. borrats. fönrängts. bearbetats till konisk form eller försetts med kamflänsar. Nr 76.07 skall även anses tillämpligt för rör- delar som behandlats på liknande sätt.

76.01 Obearbetat aluminium: avfall och skrot av aluminium fri 76.02 Stäng av aluminium: träd av aluminium ............. 2 76.03 Plåt och band av aluminium ....................... 2.

(75 of

&"

76.04 Folier av aluminium (även mönsterpressade. tillskur- na. perforerade. försedda med överdrag. tryckta eller på baksidan förstärkta med papper eller annat materi- al) med en tjocklek (förstärkningsmaterial ej inräknat) av högst 0,20 mm ................................ 3.8 0” 76.05 Pulver och fjäll av aluminium: A. användbara till bronsering. dock med undantag av

varor avsedda att användas uteslutande vid till-

verkning av gasbetong ......................... 4.7% B. andra slag .................................... fri

76.06 Rör och rörämnen av aluminium; ihålig stång av alumi-

nium ........................................... 18%

76.07 Rördelar (t.ex. Skarvrör. knärör. muffar och flänsar)

av aluminium .................................... 3.8%

76.08 Konstruktioner och delar till konstruktioner (t.ex. skjul och andra byggnader. broar och brosektioner. torn. fackverksmaster. tak. fackverk till tak. dörr— och fönsterkarmar. räcken och pelare) av aluminium; plåt. stång. rör o.d. av aluminium. bearbetade för använd- ning i k0nstruktioner ............................. 3.8% 76.09 Cisterner. tankar. kar och liknande behållare av alumi- nium. för alla slags ämnen (andra än komprimerad eller

Prop .

76.10

76.11

76.12

76.15

76.16

1979/80: 24. Del A

till vätska fönätad gas). med en rymd av mer än 3001i- ter. även med inre beklädnad eller värmeisolerade men ej försedda med maskinell utrustning eller utrustning för uppvärmning eller avkylning ................... Fat. burkar. flaskor. askar och liknande behållare (in- begripet förpackningsrör och förpackningstuber). av aluminium. av sådana slag som vanligen användes för transport eller förpackning av varor: A. förpackningstuber ............................. B. andra slag .................................... Behållare av aluminium för komprimerad eller till väts- ka förtätad gas ................................... Tvinnad tråd. kablar. linor. flätade band o.d.. av alu- miniumtråd. dock med undantag av isolerad elektrisk tråd och kabel ................................... Artiklar av sådana slag som vanligen användes för hus- hållsbruk. sanitetsgods samt delar till sådana varor. av aluminium ...................................... Andra varor av aluminium ........................

116

|...) De . .— »;x'

53

3.8%

3.8% 3,8%

Prop. 1979/80: 24. Del A

77 kap. Magnesium och beryllium samt varor därav

77.01

77.02

77.04

Obearbetat magnesium; avfall (med undantag avjämn- stora spån) och skrot av magnesium ................ Stäng av magnesium; tråd av magnesium: plåt och band av magnesium; folier av magnesium; jämnstora spån samt pulver och fjäll. av magnesium; rör och rör- ämnen av magnesium; ihålig stång av magnesium; and— ra varor av magnesium: A. stång. tråd. plåt. band. folier. rör. rörämnen och ihålig stång ................................... B. pulver och ljäll samtjämnstora spån ............. C. andra varor ................................... Beryllium. obearbetat eller bearbetat. samt varor av beryllium .......................................

117

fri

1,4 % fri 3,8 %

fri

Prop. 1979/80z24. Del A 119

78 kap. Bly och varor därav

Anmärkningar

1. I detta kapitel har följande ord och ttttryck den betydelse som nedan anges:

Ft

IJ

. Nr rat

Tråd (nr 78.02): valsade. strängpressade eller dragna massiva produkter. oavsett tvärsnittets form. med ett största tvärmått av högst 6 mm.

. Stäng (nr 78.02):

valsade. strängpressade. dragna eller smidda massiva produkter. vilkas störs- ta tvärmått överstiger 6 mm och som. om de är platta. har en tjocklek översti- gande en tiondel av bredden. Som stång anses även gjutna eller sintrade pro- dukter av samma form och dimension. vilka bearbetats efter formningen (på annat sätt än genom enkel avputsning eller avlägsnande av glödspån). . Plåt ut'/i band (nr 78.03):

platta produkter (andra än obearbetade produkter enligt nr 78.01 ). även i rul- lar eller ringar. vilkas största tvärmått överstiger 6 mm och som har en tjock- lek ej överstigande en tiondel av bredden och en vikt av mer än 1700 g/mz. Nr 78.03 skall även anses tillämpligt för produkter av detta slag som tillsku- rits. perforerats. korrugerats. räfflats. polerats eller försetts med överdrag. under förutsättning att de ej därigenom fått karaktär av till annat nummer hän- förliga varor. 78.05 skall även anses tillämpligt för rör. ihålig stång samt rördelar. som pole- s eller försetts med överdrag eller som tillformats eller på annat sätt bearbe- tats. t. ex. böjts. formats till spiraler. gängats. borrats. förträngts. bearbetats till konisk form eller försetts med kamllänsar.

78.01

78.02 78.03 78.04

78.05

78.06

Obearbetat bly (inbegripet silverhaltigt bly): avfall och

skrot av bly ..................................... fri Stäng av bly: tråd av bly .......................... fri Plåt och band av bly .............................. fri

Folier av bly (även mönsterprcssade. tillskurna. perfo- rerade. försedda med överdrag. tryckta eller på baksi- dan förstärkta med papper eller annat material) med en vikt (törstärkningsmaterial ej inräknat) av högst 1700 g/mz: pulver och fjäll av bly ....................... fri Rör och rörämnen av bly; ihålig stång samt rördelar tt. ex. Skarvrör. knärör. muffar. flänsar och S-rör). av

bly ............................................. fri Andra varor av bly: A. blyull samt linor av bly ........................ fri B. förpackningstuber ............................. 4.7% C. andra slag .................................... 3.8%

Prop. l979/80:24. Del A 121

79 kap. Zink och varor därav

Anmärkningar

1. l detta kapitel har följande ord och uttryck den betydelse som nedan anges:

a.

I”.)

. Nr rat

Tråd (nr 79.02): valsade. strängpressade eller dragna massiva produkter. oavsett tvärsnittets form. med ett största tvärmått av högst 6 mm. . Stång (nr 79.02):

valsade. strängpressade. dragna eller smidda massiva produkter. vilkas störs- ta tvärmått överstiger 6 mm och som. om de är platta. har en tjocklek översti- gande en tiondel av bredden. Som stång anses även gjutna eller sintrade pro- dukter av samma form och dimension. vilka bearbetats efter formningen (på annat sätt än genom enkel avputsning eller avlägsnande av glödspån). . Plåt och band (nr 79.03):

platta produkter (andra än obearbetade produkter enligt nr 79.01). även i rul- lar eller ringar. vilkas största tvärmått överstiger 6 mm och som har en tjock- lek ej överstigandc en tiondel av bredden. Nr 79.03 skall även anses tillämpligt för produkter av detta slag som tillsku- rits. perforerats. korrugerats. räfflats. polerats eller försetts med överdrag. under förutsättning att de ej därigenom fått karaktär av till annat nummer hän- förliga varor. 79.04 skall även anses tillämpligt för rör. ihålig stång samt rördelar. som pole- 5 eller försetts med överdrag eller som tillformats eller på annat sätt bearbe- tats. t. ex. böjts. formats till spiraler, gängats. borrats. förträngts. bearbetats till konisk form eller försetts med kamflänsar.

79.01 79.02 79.03 79.04

79.06

Obearbetad zink; avfall och skrot av zink ........... fri Stäng av zink: träd av zink ........................ fri Plåt och band av zink; folier av zink; pulver och fjäll av zink ............................................ fri Rör och rörämnen av zink; ihålig stång samt rördelar (t. ex. skarvrör. knärör. muffar och flänsar). av zink . . fri

Andra varor av zink: - A. spik. stift. bultar och nitar; takrännor. nockplåtar. ramar till takfönster samt andra färdiga byggvaror fri B. andra slag .................................... 3.8 %

Prop

I») 'N

. 1979/80:24. Del A |

80 kap. Tenn och varor därav

Anmärkningar

1. I detta kapitel har följande ord och uttryck den betydelse som nedan anges:

il.

IJ .Nr

Tråd (nr 80.02): valsade. strängpressade eller dragna massiva produkter. oavsett tvärsnittets form. med ett största tvärmätt av högst 6 mm. . Släng (nr 80.02):

Valsade. strängpressade. dragna eller smidda massiva produkter. vilkas störs- ta tvärmått överstiger 6 mm och som. om de är platta. har en tjocklek översti- gande en tiondel av bredden. Som stång anses även gjutna eller sintrade pro- dukter av samma form och dimension. vilka bearbetats efter formningen (på annat sätt än genom enkel avputsning eller avlägsnande av glödspån). . Plåt och band (nr 80.03):

platta produkter (andra än obearbetade produkter enligt nr 80.01 ). även i rul- lar eller ringar. vilkas största tvärmått överstiger 6 mm och som har en tjock- lek ej överstigande en tiondel av bredden och en vikt av mer än 1 kg/mi. Nr 80.03 skall även anses tillämpligt för produkter av detta slag som tillsku- rits. perforerats. korrugerats. räfflats. polerats eller försetts med överdrag. under förutsättning att de ej därigenom fått karaktär av till annat nummer hän- förliga varor. 80.05 skall även anses tillämpligt för rör. ihålig stång samt rördelar. som pole- rats eller försetts med överdrag eller som tillformats eller på annat sätt bearbe- tats. t.ex. böjts. formats till spiraler. gängats. borrats. förträngts. bearbetats till konisk form eller försetts med kamflänsar.

80.01 80.02 80.03

Obearbetat tenn; avfall och skrot av tenn ........... fri Stäng av tenn: tråd av tenn ........................ fri Plåt och band av tenn ............................. fri

80.04 Folier av tenn (även mönsterpressade, tillskurna. per-

80.05

80.06

forerade. försedda med överdrag. tryckta eller på bak- sidan förstärkta med papper eller annat material) med en vikt (förstärkningsmaterial ej inräknat) av högst 1 kg/mz: pulver och fjäll av tenn:

A. folier ........................................ l.4% B. pulver och fjäll ................................ fri Rör och rörämnen av tenn; ihålig stång samt rördelar (t. ex. skarvrör. knärör. muffar och flänsar). av tenn . . fri Andra varor av tenn:

A. förpackningstuber ............................. 4.7% B. andra slag .................................... 3.8%

Prop. 1979/80:24 . Del A 1-_ IJ Jr

81 kap. Andra oädla metaller och varor därav

Anmärkning

Nr 81.04 skall anses tillämpligt endast för följande oädla metaller: vismut. kadmium. kobolt. krom. gallium. germanium. hafnium. indium. mangan. niob. rhenium. anti- mon. titan. torium. tallium. uran utarmat på U 235 samt vanadin och zirkonium. Numret omfattar även koboltskärsten. koboltspeis och andra mellanprodukter vid framställning av kobolt. ävensom kermeter.

81.01 Volfram. obearbetat eller bearbetat. samt varor därav: A. tråd. inbegripet spiraler ........................ 1.4 % B. andra slag .................................... fri 81.02 Molybden. obearbetat eller bearbetat. samt varor där-

av:

A. tråd. inbegripet spiraler ........................ 1.4 [172.- B. andra slag .................................... fri 81.03 Tantal. obearbetat eller bearbetat. samt varor därav . . fri 81.04 Andra oädla metaller, obearbetade eller bearbetade. samt varor därav: kermeter. obearbetade eller bearbe- tade. samt varor därav ............................ fri

Prop. 1979/80: 24. Del A 127

82 kap. Verktyg,, redskap, knivar, skedar och gafflar av oädel me- tall; delar därtill

Anmärkningar

]. Bonset fran blåslampor. transportabla smidesässjor. slipstenar och slipskivor

med ställning. manikyr- eller pedikyrsatser samt varor hänförliga till nr 82.07 eller 82.15 omfattar detta kapitel endast artiklar med blad. skär. bearbetande yta eller annan verksam del av: a. oädel metall: b. hårdmetall; c. ädelstenar (naturliga. syntetiska eller rekonstruerade) på underlag av oädel metall: d. slipmedel på underlag av oädel metall. under förutsättning att varorna har skärande tänder. spår. räfflor e. d. av oädel metall. vilka behållit sin funktion efter det att slipmedlct lagts på. Delar av oädel metall till artiklar hänförliga till tulltaxenummer i detta kapitel skall tulltaxeras enligt samma nummer som de artiklar till vilka de utgör delar. med undantag av delar som är särskilt nämnda som sådana samt verktygshållare för handverktyg (nr 84.48). Delar med allmän användning enligt definition i anm. 2 till femtonde avd. är dock under alla förhållanden uteslutna ur detta kapitel. Saxar till elektriska hårklippningsmaskiner skall tulltaxeras enligt nr 82.13 och blad och skärhuvuden till elektriska rakapparater skall tulltaxeras enligt nr 82.1 1.

3. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning gemensamt med artiklar enligt detta kapitel skall tulltaxeras tillsam— mans med dessa artiklar om de är av sådana slag som normalt åtföljer artiklarna vid försäljning. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning särskilt skall tulltaxeras enligt de nummer till vilka de i och för sig är hänförliga. IJ

82.01 Följande handverktyg och handredskap: spadar. skyff- lar. korpar. hackor. högafflar. grepar. krattor. räfsor och räkor; yxor. röjknivar och liknande huggverktyg: liar. skäror. höknivar. grässaxar. rätt. och klyvkilar samt andra verktyg och redskap av sådana slag som användes för lantbruk, trädgårdsskötsel eller skogs-

bruk ........................................... 3.8 % 82.02 Sågar (icke mekaniska) samt blad för hand— eller ma-

skinsågar (inbegripet otandade Sågblad):

A. sågkedjor för motorsågar samt delar därtill ....... 4,5 % B. andra ........................................ 5.6%

82.03 Följande handverktyg: tänger (inbegripet avbitar- tänger). pincetter. plåtsaxar. bultsaxar o.d.; huggpi- por; röravskärare; skmvnycklar: filar och raspar: A. röravskärare samt delar därtill .................. 3,8 % B. andra slag .................................... 5.6% 82.04 Handverktyg. inbegripet glasmästardiamanter. och handredskap. ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel: blåslampor och smidesstäd: skruvstycken och skruvtvingar. andra än tillbehör och delar till verktygs- maskiner: transportabla smidcsässjor; slipstenar och slipskivor med ställning (hand- eller pedaldrivna):

Prop. 1979/80z24. Del A

A. handborrar (andra än spiralborrar). skruvmejslar. borr- och sparrsockar. tubpressar och skärcirklar samt delar till sådana artiklar ...................

B. andra slag ....................................

82.05 Utbytbara verktyg för verktygsmaskiner, för mekanis—

82.00

82.07

82.08

82.09

82.

82. 82.

82.

ll

.l4

ka handverktyg eller för andra handverktyg (t.ex. för pressning. stansning. borrning. gängning, brotschning. fräsning. skärning. svarvning eller skruvidragning). in- begripet dragskivor för tråddragning. matriser för strängpressning av metall samt bergborrar .......... Knivar och skärstål för maskiner eller mekaniska appa- rater ........................................... Skär. plattor. stavar och liknande omonterade delar till verktyg. av hardmctall (sintrade metallkarbider av t.ex. volfram. molybden eller vanadin) ............. Kaffekvarnar. köttkvarnar. saftpressar och andra me- kaniska apparater och redskap med en vikt av högst 10 kg och av sådana slag som användes i hushåll för be- redning eller servering av matvaror eller drycker Knivar med skärande egg, även tandad, ej hänförliga till annat nummer. samt blad därtill ................ Rakknivar, rakhyvlar och rakapparater (icke elektris- ka) samt blad därtill (inbegripet ämnen till rakblad, även i bandform): A. rakknivar samt blad och andra delar därtill ....... B. rakhyvlar och rakapparater (icke elektriska) samt delar därtill. andra än blad till rakhyvlar; blad och skärhuvuden till elektriska rakapparater ......... C. blad till rakhyvlar (inbegripet ämnen till rakblad. även i bandform) ............................. Saxar. ej hänförliga till annat nummer. och skär därtill Andra skär- och klippverktyg. t.ex. sekatörer. hår- klippningsmaskiner (icke elektriska). huggknivar för slakterier och charkuterier samt pappersknivar; artik- lar och satser för manikyr eller pedikyr (inbegripet nagell'tlar) ....................................... Skedar. gafflar. fisk- och smörknivar. slevar och lik— nande köks- och bordsartiklar ..................... Handtag och skaft av oädel metall till artiklar hänför- liga till nr 82.09. 82.13 eller 82.14 ..................

128

3.8 % 5.6 %-

3.8%

3.8 %-

3.8 %

3.8%-

7%

3.8 %

3.8%

7%

3.8%

Prop. 1979/80: 24 . Del A

83 kap. Diverse varor av oädel metall

Anmärkning

l29

[ detta kapitel skall ett omnämnande av delar till aniklar ej i något fall anses tillämpligt för kablar. kedjor. spik. bultar. muttrar. skruvar. tjädrar eller andra aniklar av järn eller stål av sådana slag som är nämnda i nr 73.25. 73.29. 73.3 ! .73.32 eller 73.35 och ej heller för motsvarande artiklar av andra oädla metaller (74—8l kap.).

83.01

83.02

83.03

83.04

83.05

83.06

83.07

Läs (nyckellås. kombinationslfts och elektriska läs) och delar därtill. av oädel metall; med läs försedda byglar till handväskor. koffertar o.d. samt delar till sådana byglar. av oädel metall: nycklar av oädel metall till i detta nummer nämnda artiklar: A. kappsäcks-. koffert- och portföljläs samt delar där- till .......................................... B. andra slag .................................... Beslag och liknande tillbehör av oädel metall. av sådana slag som är lämpliga för möbler. dörrar. trappor. föns- ter. rullgardiner. persienner, karosserier. sadelmakeri- arbeten. koffertar. skrin o.d. (inbegripet automatiska dörrstängare); hatthyllor. hatthängare. konsoler o.d.. av oädel metall .................................. Kassaskåp. kassakistor. kassavalv. kassavalvsbekläd- nader och kassavalvsdörrar. armerade eller på annat sätt förstärkta, samt kassaskrin. dokumentskrin o.d.. av oädel metall .................................. Dokumentskåp. förvaringsfack. sorteringslådor. brev- korgar. manuskripthällare och liknande kontorsartik- lar. av oädel metall. andra än kontorsmöbler hänförliga till nr 94.03 ..................................... Mekanismer och beslag till samlingspärmar. brevord- nare, kontorsböcker e.d.. av oädel metall: pappers— klämmor. gem, häftklammer. ryttare till kortregister o.d. samt liknande kontorsartiklar. av oädel metall Statyetter och andra prydnadsföremål av sådana slag som användes inomhus. av oädel metall: fotografira- mar. tavelramar och liknande ramar. av oädel metall; speglar av oädel metall: A. statyetter och andra prydnadsföremål ........... B. andra ............. '. .......................... Belysningsarmatur och andra belysningsaniklar. av 0- ädel metall. samt delar därtill av oädel metall (dock ej strömställare. glödlampshftllare. elektriska lyktor för fordon. elektriska lampor med batteri eller generator och andra aniklar hänförliga till 85 kap. med undantag av nr 85.22) .....................................

9 Riksdagen l979/80. Nr 24. DclA

7.3 Ci.- 5.(t ')?

3.8%-

3.8 %-

3.8 G?-

3 .8 %

Prop.

83.08 83.09

83.11

83.13

83.14

83.15

1979/80: 24. Del A

Böjliga slangar och rör av oädel metall ............. Knäppen. byglar med knäppe för handväskor o.d.. spännen med eller utan knäppe. hakar. hyskor. snör- halsringar o.d.. av oädel metall. av sådana slag som vanligen användes till kläder. reseffekter. handväskor eller andra textil- eller lädervaror; rörnitar och två- spetsnitar av oädel metall; pärlor och paljetter av oädel metall .......................................... Ringklockor. bjällror och gonggonger. icke elektriska. av oädel metall. samt delar därtill av oädel metall:

A. cykelringklockor samt delar därtill .............. B. andra slag .................................... Proppar. kapsyler. sprundplåtar. plomber. hörnskydd till lädor samt andra tillbehör till förpackningar. av oädel metall ..................................... Skyltar. namnplåtar. siffror. bokstäver o. d., av oädel metall .......................................... Träd. stavar. rör. plattor. elektroder och liknande pro- dukter av oädel metall eller härdmetall. överdragna eller fyllda med flussmedel. av sådana slag som an- vändes för lödning eller svetsning eller för pålödning eller päsvetsning av metall eller härdmetall; träd och stavar av agglomererat pulver av oädel metall. för me- tallsprutning ....................................

130

3.8 (;>;

3.8%-

6,9% 18%

3.8%

3.8%

Prop. 1979/80: 24. Del A 131

84 kap. Ängpannor, maskiner och apparater samt mekaniska red- skap; delar därtill

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej:

11. b.

C.

(1.

C.

|.)

kvarnstenar. slipstenar och andra artiklar hänförliga till 68 kap.". maskiner och apparater (t.ex. pumpar) samt delar därtill. av keramiskt mate- rial (69 kap.): laboratorieartiklar av glas enligt nr 70.17; maskiner och apparater samt delar därtill. av glas tnr 70.20 eller 70.21): artiklar hänförliga till nr 73.36 eller 73.37 samt motsvarande artiklar av andra oädla metaller (74—81 kap.): handverktyg enligt nr 85.05 samt elektromekaniska hushållsapparater enligt nr 85.06.

Om ej annat följer av anm. 3 eller 4 till sextonde avd. skall en maskin eller apparat som motsvarar en varubeskrivning i ett eller flera av numren 84.01- 8421 och samtidigt motsvarar en varubeskrivning i ett eller flera av numren 84.22— 84.60 tulltaxeras enligt tillämpligt nummer i den förra gruppen och ej i den senare. Nr 84.17 skall dock ej anses tillämpligt för: a. b. c.

d .

C.

groningsapparater. äggkläckningsapparater och kycklingmödrar (nr 84.28): spannmålsfuktningsmaskiner (nr 84.29):

diffusörer för extraktion av sockersaft (nr 84.30): maskiner för värmebehandling av textilgarn. textilvävnader eller andra textil- varor (nr 84.40): maskiner och apparater för mekanisk bearbetning i vilka en temperaturänd- ring. även om den är nödvändig. är av underordnad betydelse. Nr 84.19 skall ej anses tillämpligt för:

a.

b.

3. A.

B.

symaskiner för tillslutning av säckar eller liknande förpackningar (nr 84.41); kontorsmaskiner enligt nr 84.54. Med uttrycket "automatiska databehandlingsmaskiner" i nr 84.53 förstas: a. digitalmaskiner med minnen som kan lagra ej endast ett eller flera bearbet- ningsprogram och de data som skalll bearbetas utan även ett program för översättning av det programmeringsspräk på vilket programmen är skrivna till maskinspräk. Dessa maskiner måste vara försedda med ett primär- minne som är direkt åtkomligt för utförandet av ett program och som har en kapacitet som åtminstone är tillräcklig för att lagra de delar av bearbet- nings- och översättningsprogrammen jämte de data. som är omedelbart nödvändiga för den aktuella körningen. De måste också själva vara i stånd att på grundval av instruktionerna i det ursprungliga programmet genom logiskt beslut modifiera utförandet under pågående körning: b. analogimaskiner som kan simulera matematiska modeller och som består av minst analogielemet. styrelement och programelement; c. hybridmaskiner bestående av antingen en digitalmaskin med analogiele- ment eller en analogimaskin med digitalelement. Automatiska databehandlingsmaskiner kan förekomma som system beståen- de av ett variabelt antal enheter i separata höljen. En enhet skall anses utgöra en del av det kompletta systemet om den uppfyller samtliga följande villkor: a. den kan anslutas till centralcnheten antingen direkt eller via en eller flera andra enheter; b. den är speciellt konstruerad som del till ett sådant system: den mäste i synnerhet. såvida den ej utgör en strömförsörjningsenhet. kunna mottaga eller leverera data i sådan form (kod eller signaler) som kan användas i systemet. Aven sådana enheter av detta slag som anges till förtullning särskilt skall tulltaxeras enligt nr 84.53.

4. Nr 84.62 skall anses tillämpligt bl.a. för polerade stälkulor. vilkas största och minsta diameter ej avviker från den nominella diametern med mer än 127-é. dock högst med 0.05 mm. Andra stalkulor skall tulltaxeras enligt nr 73.40.

5. En maskin som användes för mer än en uppgift skall i tulltaxeringshänseende behandlas som om dess huvuduppgift vore dess enda uppgift.

Prop.

1979/80: 24. Del A

132

()m ej annat följer av anm. 2 till detta kapitel. anm. 3 till sextonde avd. eller andra föreskrifter skall en maskin. vars huvuduppgift ej är beskriven i något tulltaxe- nummer eller för vilken huvuduppgiften ej kan fastställas. tulltaxeras enligt nr 84.59. Nr 84.59 skall även anses omfatta maskiner för tillverkning av linor och tågvirke av metalltråd. textilgarn eller annat material eller av en kombination av flera material (t. ex. dukt-. tvinn- oeh kahlingsmaskiner).

84.01

84.02

84.03

84.05 84.06

84.07

84.08

84.09 84.10

84.11

84.12

84.13

Ängpannor och andra ånggeneratorer (med undantag av varmvattenpannor för eentraluppvärmning som även kan producera lågtrycksånga); hetvattenpannor . Hjälpapparater för användning tillsammans med ång- generatorer eller hetvattenpannor enligt nr 84.01 (t.ex. economisers. överhettarc. sotningsapparater. anord- ningar för stoftäterföring o.d.): kondensorer för äng- maskiner ....................................... Generatorer för gengas eller vattengas. även med gas- renare: generatorer för framställning av acetylengas (enligt vattenmetoden) samt liknande gasgeneratorer. även med gasrenare .............................. Ångmaskiner. även hopbyggda med angpanna ....... Förbränningskolvmotorer: A. motorer till luftfartyg samt delar därtill .......... B. utombordsmotorer: motorer med gnisttändning för fanygsdrift ................................... C. andra ........................................ Hydrauliska motorer (inbegripet vattenhjul och vatten- turbiner) ........................................ Andra motorer: A. turbopropmotorer. turbojetmotorer och andra reak- tionsmotorer samt delar därtill .................. B. andra ........................................ Maskindrivna vägvältar .......................... Vätskepumpar (inbegripet pumpar med motor eller tur- bin). även försedda med mätanordningar; vätskeeleva- torer med skopor, kedjor. skruvar. band e. (1. ....... Luftpumpar och vakuumpumpar samt kompressorer för luft eller andra gaser (inbegripet pumpar och kompressorer med motor eller turbin samt frikolvs- kompressorer för gasturbiner); fläktar. blåsmaskiner o.d. ............................................ Luftkonditioneringsapparater bestående av motordri- ven tläkt och anordningar för reglering av luftens tem- peratur och fuktighet. allt hopbyggt till en enhet ..... Brännare för flytande bränsle. pulveriserat fast bränsle eller gas. till eldstäder; mekaniska eldningsapparaler. mekaniska eldstadsrostar. mekaniska anordningar för avlägsnande av aska samt liknande anordningar: A. rostar till mekaniska eldstadsrostar ............. B. andra .......................................

4.7%

4.5 %. 4.7%

37% 4.7 % 4.7%.-

Prop.

84.15

84.16

84.17

84.18

84.19

84.20

84.21

8422

84.23

1979/80: 24. Del A

Kylskåp. kylmaskiner och annan kylutrustning (elek-

triska och andra) ................................ .

Kalandrar och liknande valsmaskiner (andra än maski- ner för bearbetning eller valsning av metall eller för bearbetning av glas) samt valsar därtill ............. Maskiner och apparater. även för laboratorier och även med elektrisk uppvärmning. för behandling av material genom förfaranden som inbegriper temperaturändring. såsom uppvärmning. kokning. röstning. destillering. rektifiering. sterilisering. pastörisering. ängbehandling. torkning, indunstning. förångning. kondensering eller avkylning. ej utgörande maskiner eller apparater av sådana slag som användes för hushällsbruk: varmvat- tenbcredare. icke elektriska ....................... Centrifuger: maskiner och apparater (andra än filter- trattar. mjölksilar o.d.) för filtrering eller rening av vätskor eller gaser ............................... Maskiner och apparater för rengöring eller torkning av flaskor eller andra kärl: maskiner och apparater för påfyllning. tillslutning. kapsylering eller etikettering av flaskor. burkar. askar. lådor, påsar. säckar eller andra förpackningar: andra maskiner och apparater för för- packning eller inslagning av varor: apparater för in- pressning av kolsyra i drycker: diskmaskiner: A. maskiner och apparater för rengöring. torkning. pä- fyllning. tillslutning. kapsylering eller etikettering av flaskor eller andra förpackningar .............

B. andra ........................................

Vägar (med undantag av vägar känsliga för 0.05 g eller mindre). inbegripet räkne- och kontrollvägar: vikter av alla slag för vägar ................................ Mekaniska apparater (även för handkraft) för utsprut- ning. spridning eller fmfördelning av vätskor eller pulver; brandsläckningsapparater (även laddade): sprutpistoler och liknande apparater: angbläster- och sandblästerapparater samt liknande apparater ....... Maskiner och apparater för lyftning eller annan hante- ring. lastning. lossning eller transport (t.ex. hissar. lyftbloek. vinschar. lyftkranar. transportkranar. dom- krafter. taljor. telfrar. bandtransportörer och linbanor). ej utgörande maskiner eller apparater hänförliga till nr

84.23 ...........................................

Maskiner och apparater. stationära eller rörliga. för

grävning. schaktning. planering. stampning. borrning

eller brytning av jord. sten. mineral eller malm (t.ex. schaktmaskiner. kolbrytningsmaskiner. grävmaskiner. skrapor. väghyvlar och s. k. bull-dozers): pålningsma- skiner: snöplogar utan egen framdrivningsanordning (inbegripet utrustning till snöplogar) ................

133

4.7%

4.7 %.

4.7 %

4,7 (.:-;.

3.7 % 4.7%-

4.7 %-

4.7%

4.7 %

4.792.

Prop

84.24

84.26

84.27

84.28

84.29

84.30

84.34

. 1979/80:24. Del A

Maskiner och redskap för lantbruk eller trädgårdssköt- sel. avsedda för jordens beredning eller odling (t.ex. plogar. harvar. kultivatorer. sämaskiner och gödsel- spridare): vältar för gräsmattor och idrottsplatser .. . . Maskiner och redskap för skörd eller tröskning: halm- och foderpressar: slättermaskiner och gräsklippnings— maskiner: rensningsmaskiner för spannmål. baljväxt- frön eller andra frön samt äggsorteringsmaskincr och andra sorteringsmaskincr för lantbruksprodukter (and- ra än maskiner av sådana slag som användes inom kvarnindustrin. hänförliga till nr 84.29) ............. Maskiner och apparater för mejerihanteringen (inbegri- pet rnjölkningsmaskiner) .......................... Pressar och krossar samt andra maskiner och apparater av sådana slag som användes vid framställning av vin eller cider eller vid beredning av fruktsaft e. d. ...... Andra maskiner och apparater för lantbruk. träd- gårdsskötsel. ljäderfäavel eller biodling: groningsap- parater försedda med maskinell utrustning eller upp- värmningsanordning: äggkläckningsapparater och kycklingmödrar ................................. Maskiner och apparater av sådana slag som användes inom kvarnindustrin samt andra maskiner och appara— ter (andra än av lantbrukstyp) för bearbetning av spannmål eller torkade baljväxtfrön ................ Maskiner och apparater. ej hänförliga till annat num- mer i detta kapitel. av sådana slag som användes inom följande livsmedelsindustrier: bageri-. konfektyr— och chokladindustrierna. industrier för tillverkning av ma- karoner. ravioli och liknande spannmälsbaserade fö- doämnen. industrier för beredning av kött. fisk. frukt eller köksväxter (inbegripet köttkvamar och skärma- skiner) samt socker- och bryggeriindustrierna ....... Maskiner och apparater för tillverkning eller efterbe- handling av pappersmassa. papper eller papp ........ Bokbinderirnaskiner och bokbinderiapparater. inbegri- pet tradhäftmaskiner ............................. Skärmaskiner av alla slag. för papper eller papp: andra maskiner och apparater för bearbetning av pappers- massa. papper eller papp ......................... Maskiner. apparater och redskap för typgiutning eller sättning: maskiner och apparater. andra än verktygs- maskiner enligt nr 84.45. 84.46 eller 84.47. för tillverk- ning av klichéer eller andra tryckformar (även cylin- driska): typer. matriser. klichéer och andra tryckfor- mar (även cylindriska); plåtar. cylindrar och litogra- fiska stenar. preparerade för grafiskt ändamäl (t.ex. slipade. kornade eller polerade):

134

4 . 7 %

4.7 %

4.7%

4.7 %

4.7%

Prop.

3435

84.37

84.38

84.39

84.40

1979/80: 24. Del A

A. klicheer och andra tryckformar ................. B. andra slag ..................................... , lryckmaskiner (tryckpressat) hjälpapparater för an- Vändning vid tryckning: A. cylinderpressar och rotationsprcssar samt hjälpap- parater till sådana pressar: delat' därtill .......... B. andra slag. inbegripet iläggningsapparater som anges till förtullning särskilt .................... Maskiner för framställning av syntetiska eller regene- rerade textilfibrer: maskiner av sådana slag som an- vändes för förarbetning av naturliga. syntetiska eller regenererade textilfibrer: maskiner för spinning. tvin- ning. dubblering. spolning. rullning eller haspling av textilgarn (inbegripet inslagsspolningsmaskiner) ..... VäVstolar. trikamaskiner samt maskiner för tillverk- ning av överspunnet garn. tyll. spetsar. broderier. snörmakeriarbeten. flätor eller nätknytningar: maski- ner (inbegripet varpmaskiner och varpklistringsma- skiner) för förberedning av gat'n för användning i till detta nummer hänförliga maskiner ................. Hjälpmaskiner och hjälpapparater' för användning till- sammans med maskiner enligt nr 84.37 (t.ex. skaftma- skiner. jacquardmaskiner. varp- och skottväktare samt anordningar för skyttelväxling): delar' och tillbehör lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till maskiner' enligt detta nummer eller till maskiner hänförliga till nr 84.36 eller 84.37 (t. ex. spindlar. spinn- vingar. kardbeslag. kammar. spinnrnunstyeken. skytt- lar. solv. skaftramar och trikåmaskinsnålar): A. trikåmaskinsnälar ............................. B. skyttlar och andra delar och tillbehör. av trä ..... C. andra slag .................................... Maskiner och apparater för tillverkning eller efterbe- handling av till som längdvara eller i avpassade styc- kcn. inbegripet maskiner för tillverkning av frlthattar samt hattforrnar ................................. Maskiner och apparater för tvättning eller annan rengö- ring. torkning. blekning. färgning. appretering. belägg- ning eller annan efterbehandling av textilgarn. textil- vävnader eller andra textilvaror. även konfektionerade (inbegripet tvättmaskiner för våttvätt och kemisk tvätt): lägg—. rull- och skärmaskiner för vävnader e. d.: maskiner av sådana slag som vid tillverkning av lino- leummattor eller andra golvbeläggningsmaterial an- vändes för att anbringa massa på underlag av textilvara eller på annat underlag; maskiner av sådana slag som användes för tryckning av textilvaror. läder. tapeter. omslagspapper. linoleummattor' eller annat material

135

4.7 ',??- fri

fri

3.7 '.'-?

4 .7 ';;

4 _7 (.::;

fri

2.4 Cr

4 .7 (:E-?

4.7%

Prop.

84.4l

84.42

84.43

84.44

84.45

84.46

84.47

84.48

84.49

84.50

1979/80: 24. Del A

med likformigt aterkommande mönster eller ord eller med färg som täcker hela ytan samt graverade eller etsade tryckplätar och tryckvalsar därtill ........... Symaskiner: möbler speciellt konstruerade för syma- skiner: symaskinsnfllat':

A. symaskinsnälar ............................... B. andra slag .................................... Maskiner och apparater (andra än symaskiner) för be-

redning eller bearbetning av hudar. skinn eller läder (inbegripet skomaskiner) ......................... Konvertrar. giutskänkar. götkokiller och gjutmaskiner av sådana slag som användes inom metallindustrin: A. kontinuerliga. roterande gjutmaskiner samt delar därtill ....................................... B. götkokiller' samt delar därtill ................... C. andra slag .................................... Valvsverk och valsar därtill: A. obearbetade giutgodsdetaljer ................... B. andra slag .................................... Verktygsmaskiner för bearbetning av metall eller hard- nretall. ej utgörande maskiner hänförliga till nr 84.49 eller 84.50: A. spanavskiljande maskiner vägande per styck mer än l()00() kg ..................................... B. andra slag .................................... Verktygsmaskiner för bearbetning av sten. keramiska produkter. betong. asbestcement eller liknande mine- r'aliska material eller för bearbetning av glas i kallt tillstand. andra än maskiner hänförliga till nr 84.49 ... Verktygsmaskiner för bearbetning av trä. kork. ben. hardgummi. styv plast eller liknande härda material. andra än maskiner hänförliga till nr' 84.49: A. barknings-. hyvel-. säg-. lim- och pressmaskincr SillTll SVi'll'V'dl .................................. B. andra: ]. spänavskiljande verktygsmaskiner. ej hänförliga till A ..................................... 2. andra maskiner ............................ Tillbehör och delar lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till maskiner hänförliga till nr 8445—8447. inbegripet hällare för arbetsstycken eller verktyg. självöppnande gänghuvuden. delningsdockor och annan hjälputrustning för verktygsmaskiner: verk- tygshallare till alla slags handverktyg ............... Handverktyg. pneumatiska eller hopbyggda med icke elektrisk motor .................................. Maskiner och apparater för svetsning. hårdlödning. skärning eller _vthärdning med gas ..................

136

4.7 '.??-

fri 7.3 9"?

4.7 %

fri 2.4% 4.7 %

fri 4.7 %

4.7 ';';-

4.79"?-

4.7 97.

4.7%

Prop.

84.51

84.52

84.53

84.54

84.55

84.56

84.58

84.59

84.60

84.6l

1979/80: 24. Del A

Skrivmaskiner. andra än skrivmaskiner med inbyggt räkneverk: checkstämplingsapparater' .............. Räknemaskiner: bokföringsmaskiner. kassakontrollapl parater. frankostämplingsmaskiner. biljettmaskiner samt liknande rnaskiner' med inbyggt räkneverk ..... Automatiska databchandlingsmaskiner och enheter därtill: magnetiska och optiska läsare. maskiner för överföring av data till databärarc i kodad form samt maskiner för bearbetning av sadana data. ej annorstä- des nämnda eller inbegripna ....................... Andra maskiner och apparater för kontorsbruk (t. ex. hektografer och stencilapparater. adresseringsma- skiner. maskiner för sortering. räkning eller förpack- ning av mynt. pennformeringsapparatcr. halslag och häftapparater) ................................... Delar och tillbehör (andra än överdrag. väskor o.d.) lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till maskiner av sadana slag som är hänförliga till nr' 84.5l. 84.52. 84.53 eller 84.54 ..................... Maskiner och apparater för sortering. siktning. avskilj- ning. tvättning. krossning. malning eller blandning av _jord. sten. malm eller andra mineraliska ämnen i fast form (inbegripet pulver- och pastaform): maskiner och apparater för agglt'vmercring. gjutning eller formning av fasta mineraliska bränslen. keramiska massor. icke hardnad betong. gips eller andra mineraliska produkter i pulver- eller pastaform: maskiner för tillverkning av gjutformar av sand ............................... Glasbcarbetningsmaskiner (andra än maskiner för be- arbetning av glas i kallt tillstand): maskiner för sam- mansättning av elektriska glödlampor och gasurladd- ningslampor eller av elektronrör och liknande rör:

A. maskiner .................................... B. delar ........................................ Försäljningsautomater (t. ex. frimärks-. cigarett-. choklad- och livsmedelsautomatcr). ej utgörande spel- automater ...................................... Maskiner och mekaniska apparater med självständiga arbetsuppgifter. ej hänförliga till annat nummer i detta kapnek A. slagg-grannleringsmaskiner samt delar därtill ..... B. andra slag .................................... Formflaskor för metallgjuterier: gjutformar av sådana slag som användes för metall (andra än götkokiller). hardmetall. glas. mineraliska ämnen (t.ex. keramiska massor. betong eller cement). gummi eller plast ..... Kranar. ventiler och liknande anordningar för rörled- ningar. angpannon tankar. kar e.d.. inbegripet redu- cerventiler och termostatreglerade ventiler ..........

137

4.7 9;

4.7 92.-

4.79?-

4.7 %

4,7 % 3.7 9;

4.7 97.-

fri 4.7 %-

4.7 or.-

4.7 %

Prop

84.62 84.63

84.64

84.65

. 1979/80124. Del A

Kullager. rullager och nällagcr .................... Transmissionsaxlar. vevaxlar. lagerhus. glidlager. kugghjul. friktionshjul. kuggväxlar. växellådor och andra variabla utväxlingar. svänghjul. remskivor. lin- skivor, block. blockskivor och axelkopplingar ....... Packningar av metallplåt i förening med annat material (t.ex. asbest. frlt eller papp) eller av flera skikt metall- folier: satser av packningar av skilda material. för ma- skiner. rörledningar c. d.. i påsar. kuven eller liknande förpackningar ................................... Delar till maSkiner eller apparater. ej försedda med elektriska kopplingsanordningar. isolatorer. spolar. kontaktelement eller andra elektriska anordningar och ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel ........

- 138

4.752

4.792

4.7%

Prop. 1979/80: 24. Del A B*")

85 kap. Elektriska maskiner och apparater samt elektrisk materiel: delar därtill

Anmärkningar

I. Detta kapitel omfattar ej:

3. filtar. dynor. fotpåsar o.d. med elektrisk uppvärmning; kläder. skodon, öron- skydd och liknande artiklar avsedda att bäras av användaren. med elektrisk uppvärmning; b. artiklar av glas enligt nr 70.11 c. möbler med elektrisk uppvärmning, enligt 94 kap.

2. Nr 85. 01 skall ej anses tillämpligt för varor nämnda i nr 85. 08. 85. 09 eller 85. Zl: kvicksilverströmriktare med metallbehållare tulltaxeras dock enligt nr 85.01.

3. Nr 85.06 skall anses tillämpligt endast för följande elektromekaniska maskiner och apparater av sådana slag som vanligen användes för hushållsbruk: a. dammsugare, golvbonare. maskiner för malning eller blandning av livsmedel. fruktpressar och fläktar. oavsett vikten: b. andra maskiner och apparater under förutsättning att vikten ej överstiger 20 kg per styck. Numret är dock ej tillämpligt för diskmaskiner (nr 84. l9). tvättcentrifuger och tvättmaskiner (nr 84.18 och 84.40). manglar och strykmaskiner (nr 84.16 och 84.40). symaskiner (nr 84.41) samt elektriska värmeapparater (nr 85.12).

4. Med "tryckta kretsar" i nr 85. 19 skall förstås kretsar. som med något trycknings— förfarande (t. ex. prägling, plätering eller etsning) eller med frlmkretsteknik er- hållits genom utformning på ett isolerande underlag av ledande element, kontak— ter eller andra tryckta komponenter (t.ex. induktansspolar. motstånd och kon- densatorer), ensamma eller sammanbundna enligt ett förutbestämt mönster. and- ra än element som kan alstra. likrikta. modulera eller förstärka en elektrisk signal (t. ex. halvledarelement). Uttrycket "tryckta kretsar" omfattar ej kretsar i förening med andra element än sådana som erhållits under tryckningsprocessen. Tryckta kretsar får dock vara försedda med icke tryckta förbindningselement. Tunn- eller tjockfilmskretsar in— nehållande passiva och aktiva element erhållna under samma tekniska process skall tulltaxeras enligt nr 85.21.

5. För tillämpning av nr 85.2l gäller: A. Med "dioder, transistorer och liknande halvledarkomponenter eller halvle- darelement" skall förstås sådana komponenter eller element, vilkas funktion är beroende av förändringar i resistiviteten under inverkan av ett elektriskt fält: B. Med "elektroniska mikrokretsar" skall förstås: a. byggblock av typen knippemoduler. gjutna moduler. mikromoduler och liknande, bestående av diskreta, aktiva eller både aktiva och passiva mi- niatyrkomponenter som kombinerats och sammankopplats; b. integrerade monolitkretsar i vilka kretselemenlen (dioder. transistorer, motstånd. kondensatorer, förbindelseledningar etc.) framställs i massan (huvudsakligen) och på ytan av ett halvledande material (t. ex. dopad kisel) och är oskiljaktigt förbundna med varandra; c. integrerade hybridkretsari vilka passiva och aktiva element, en del erhåll- na genom tunn- eller tjockfrlmsteknik (motstånd, kondensatorer, förbindel- selcdningar etc.). andra genom halvledartekrrik (dioder. transistorer, integ- rerade monolitkretsar etc.). kombinerats praktiskt taget odelbart på ett en- da isolerande underlag (glas. keramik etc.). Dessa kretsar kan även inne- hålla diskreta miniatyrkomponenter. Vid tulltaxering av i denna anmärkning definierade aniklar skall nr 85.21 äga fö- reträde framför varje annat tulltaxenummer som skulle kunna ifrågakomma med hänsyn särskilt till artiklarnas funktion.

85.0] Följande elektriska artiklar: generatorer. motorer. om- fonnare (roterande eller statiska"). transformatorer. lik- riktare och indrrktansspolar ....................... 4.7 %

Prop. 1979/80z2-4. Del A

85.02”

85.03- 85.04 85.05 85.06

85.09

85.10

85.11

85.12

85.15

Elektromagneter: permanenta magneter samt varor av speciella material. utgörande ämnen till sådana magne— ter: magnetchuckar och andra elektromagnetiska eller permanentmagnetiska uppspänningsanordningar för arbetsstycken: elektromagnetiska kopplingar; elektro— magnetiska bromsar; elektromagnetiska lyftdon ...... Galvaniska element och batterier .................. Elektriska ackumulatorer ......................... Handverktyg med inbyggd elektrisk motor .......... Elektromekaniska hushållsapparater med inbyggd elektrisk motor .................................. Rakapparater och hårklippningsmaskiner med inbyggd elektrisk motor .................................. Elektrisk start- och tändningsutrustning för förbrän- ningsmotorer (inbegripet tändmagneter. tändgenerato- rer. tändspolar. startmotorer. tändstift och glödtänd- stift): generatorer (för likström eller växelström) och bakströmsreläer för användning tillsammans med för- bränningsmotorer ................................ Elektrisk belysnings- och signalutrustning. elektriska Vindrutetorkare samt elektriska avfrostnings- och av- imningsanordningar. för cyklar eller motorfordon .. . . Bärbara elektriska batteri- eller generatorlampor. and- ra än lampor hänförliga till nr 85.09 ................. Elektriska ugnar samt apparater för induktiv eller di- elektrisk uppvärmning. för industri- eller laboratorie- bruk'. elektriska eller med laser arbetande maskiner och apparater för svetsning. lödning eller skärning . .. Elektriska varmvattenberedare och doppvärmare; elektriska apparater för uppvärmning av marken samt elektriska apparater för rumsuppvärmning: elektriska apparater för hårbehandling (t.ex. hånorkningsappa— rater. onduleringsapparater och hårtångsvärmare) samt elektriska stryk- och pressjäm: elektriska vär- meapparater för hushållsbruk: elektriska värmemot- stånd. andra än sådana av kol: A. elektriska stryk- och pressjärn samt delar därtill (andra än värmemotstånd) ..................... B. andra slag .................................... Elektriska apparater för trådtelefoni eller trådtelegrafr (inbegripet sådana apparater för bärfrekvenssystem) . Mikrofoner och stativ därtill; högtalare: tonfrekvens- förstärkare: A. mikrofoner och mikrofonstativ samt delar därtill . . B. högtalare och tonfrekvensförstärkare samt delar därtill ....................................... Apparater för sändning eller mottagning av radiotele- foni eller radiotelegrafr: apparater för sändning eller

140

4.7 (FZ-.- 7.3 % 4.7 % 4.7 % 5,6%

4.7%

4.7%

4.7 %

4.7%

4,7 %

5,6% 4,7%

4,7%

64%

9.8 %

Prop. 1979/80:24. Del A 141

mottagning av rundradio eller television (inbegripet mottagare hopbyggda med apparater för upptagning el- ler återgivning av ljud) samt televisionskameror; appa— rater för radionavigering. radarapparater samt appara- ter för radiomanövrering. radiostyrning e. d.:- A. apparater för mottagning av radiotelegrafr eller ra- diotelefoni. inbegripet kombinerade sändare—mot- tagare; rundradiomottagare; televisionsmottagare. inbegripet monitorer: kombinerade rundradio- och televisionsmottagare. inbegripet mottagare. med in— byggd grammofon eller bandspelare; delar till appa- rater för mottagning av radiotelegrafi. rat'liotelefoni. rundradio eller television ...................... 9.8 f.,-"r B. andra slag. inbegripet reläapparater ............. 6.421;- 85.16 Elektrisk trafrkövervakningsutrustning för järnvägar, landsvägar. gator. floder eller kanaler samt utrustning för liknande ändamål i hamnar eller på flygfält ....... 4.76?- 85.17 Elektriska signalapparater. akustiska eller visuella (så- som ringklockor. sirener. signaltablåer samt tjuv- och brandlarmsapparater). andra än apparater enligt nr 85.09 eller 85.16 ................................. (7.4 (få 85.18 Elektriska kondensatorer. fasta eller variabla: A. kondensatorer och delar därtill vägande högst 250 g per styck .................................... 7.7 (.:-'%- B. andra slag .................................... 4.7% 85. 19 Elektriska apparater och andra artiklar för slutning och brytning av elektriska kretsar. för skyddande av elek- triska kretsar eller för åstadkommande av anslutning till eller förbindelse i elektriska kretsar (t.ex. ström- ställare. reläer, säkringar. överspänningsavledare. stötvågsftlter. Stickproppar, glödlampshållare och kopplingsdosor); motstånd, fasta eller variabla (inbe- gripet potentiometrar). andra än värmemotstånd: tryckta kretsar; kopplingstavlor och manöverpaneler: A. smältsäkringar:

1. av keramiskt material .................... 90;-

2. av annat material ........................ 7.3 'I; B. motstånd ..................................... 7.3 97- C. glödlampshållare. vägande per styck:

1. högst 500 g ............................. 90?

2. mer än 500g ............................ 7.3 '3- D. andra slag. inbegripet delar till artiklar enligt A—C 6.4 ”:'(-

85.20 Elektriska glödlampor och elektriska gasurladdnings- lampor (inbegripet lampor för infrarött eller ultravio- lett ljus); båglampor: A. metalltrådslampor ...................... 100 kg 215: B. socklar till glödlampor ......................... fri C. andra slag. inbegripet delar, andra än socklar. till glödlampor ................................... 4.71"?-

Prop. 1979/80:24. Del A

85.21

85.22

85.23

85.24

85.25

85.26

Elektronrör (glödkatodrör. kallkatodrör och fotoka- todrör). inbegripet gasfyllda rör. katodstrålerör. rör för televisionskameror och för kvicksilverströmriktare: fotoceller: monterade piezoelcktriska kristaller: dio- der: transistorer och liknande halvledarkomponenter eller halvledarelement; lysdioder: elektroniska mik- rokretsar: . ventilrör till röntgenapparater samt delar därtill ... katodstrfilcrör samt rör för televisionskameror . elektroniska mikrokrctsar: dioder, transistorer och liknande halvledarkomponentcr; lysdioder .......

D. andra slag .................................... Elektriska maskiner och apparater med självständiga arbetsuppgifter. ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel .......................................... lsolerad elektrisk tråd. kabel (även koaxialkabel). stång o.d. (inbegripet lackerade eller anodoxiderade), även med kopplingsanordningar: A. med mantel av bly eller annan metall ............ B. andra slag .................................... Kolborstar. båglampskol. kol för galvaniska element. kolelektroder och andra artiklar av kol. av sådana slag som användes för elektriskt ändamål: A. vägande per styck 3 kg eller däröver:

1. graftterade ......................... 100 kg

2. andra slag ................................ B. vägande per styck mindre än 3 kg:

]. kolborstar ................................

2. andra slag .......................... 100 kg Elektn'ska isolatorer. oavsett materialet: A. av keramiskt material ......................... B. av annat material ............................. lsolerdetaljer (med undantag av isolatorer hänförliga till nr 85.25) för elektriska maskiner eller apparater el- ler för annat elektriskt ändamål. utgörande detaljer helt av isolermaterial bortsett från mindre metalldelar som ingjutits eller inpressats i massan i samband med tillverkningen och som är avsedda uteslutande för sammanfogning: A. av plast ...................................... B. av keramiskt material ......................... C. av annat material ............................. Elektriska isolerrör samt förbindningsdetaljer därtill. av oädel metall. invändigt belagda med isolermaterial . Elektriska delar till maskiner och apparater. ej utgö- rande varor hänförliga till något av de föregående num- ren i detta kapitel ................................

nga)»

142

fri 3.7 92..-

43% 4.7%

6,4%

11.5 % 89%.- 7.3%

3.8%

6.4 %

Prop. 1979/80: 24. Del A 143

86 kap. Lok och annan rullande järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar därtill; stationär järnvägs- och spårvägsmateriel; trafik- signalutrustning (ej elektriskt manövrerad) av alla slag

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. jamvägs- och spårvägssliprar av trä eller betong samt spårbanesektioner av betong för svävtäg (nr 44.07 eller 68.11): h. banbyggnadsmalcriel av järn eller stål förjämvägar eller spårvägar. hänförlig till nr 73. l6; c. elektriskt manövrerade signalapparater hänförliga till nr 85.16. Nr 86.09 skall anses tillämpligt för bl. a.: a. hjulaxlar. hjul. hjulringar av metall. fälgar. nav och andra delar till hjul; h. ramar. underreden och boggier; c. lagerboxar; bromsapparater: d. buffertar för rullande materiel; koppelanordningar och vagnsbälgar; e. vagnskorgar. 3. Om ej annat följer av bestämmelserna i anm. 1 ovan skall nr 86.10 anses tillämp- ligt för bl. a.: a. sammansatta spår. vändskivor. stoppbockar och lastmallar; h. semaforer och mekaniska signalskivor samt mekaniska manövreringsanord- ningar för plankorsningar. signaler eller spårväxlar. även om de är försedda med elektriska belysningsanordningar. IJ

86.02 Elektriska lok för ackumulatordrift eller drivna med kraft från yttre elektrisk kraftkälla ................. 4.7% 86.03 Andra lok-. tendrar ............................... 4.7% 86.04 Motorvagnar för järnvägar eller spårvägar samt mo-

tordressiner ..................................... 5.6%

86.05 Personvagnar och resgodsvagnar för järnvägar eller

spårvägar; sjukvagnar. fångvagnar. undersökningsvag-

nar. postvagnar och andra liknande specialvagnar för

järnvägar ....................................... 3.8% 86.06 Rullande järnvägs— och spårvägsmateriel av följande

slag: verkstadsvagnar. kranvagnar och andra service- vagnar; dressiner. andra än motordressiner .......... 3.8% 86.07 Godsvagnar för järnvägar eller spårvägar ........... 3.8 % 86.08 Godsbehällare (containers) speciellt konstruerade och

utnistade for befordran med ett eller flera slag av transportmedel .................................. 3.8% 86.09 Delar till lok eller annan rullande järnvägs- eller spår—

vägsmateriel:

A. bromsapparater samt delar därtill ............... 4.7%

B. andra Slag .................................... 3.8%

86.10 Stationär järnvägs- och spärvägsmateriel: mekanisk utrustning. ej elektriskt manövrerad. för signalering till eller övervakning av vägfordon. rälgåcnde fordon eller andra fordon. fartyg eller luftfartyg: delar till i detta nummer nämnd materiel eller utrustning ............ 3.8%

Prop. 1979/80: 24. Del A 145

87 kap. Fordon, andra än rullande järnvägs- eller spårvägsmateriel. samt delar därtill

Anmärkningar

Tulltaxenumren i detta kapitel skall ej anses tillämpliga för rullande jämvags- eller spärvägsmateriel avsedd att framföras uteslutande pa räls.

IJ

För tillämpning av detta kapitel gäller att traktorer anses utgöra fordon som är konstruerade huvudsakligen för dragande eller skjutande av annat fordon eller av maskiner. redskap eller last. även om de har smärre utrymmen som gör det möj- ligt att i samband med deras huvudsakliga användning medföra verktyg. utsadc. gödselmedel eller andra varor. . Motorfordonsunderreden försedda med motor och förarhytt skall hänföras till nr

87.02 och ej till nr 87.04. . Nr 87.10 skall ej anses tillämpligt för barncyklar som ej är försedda med kullager

och ej heller för bamcyklar som. trots att de är utrustade med kullager. ej är konstruerade som vanliga cyklar för vuxna. Sadana barncyklar skall hänföras till nr 97.01.

87.01 Traktorer (andra än dragtruckar hänförliga tili nr 87.07). även försedda med kraftuttag. vinschar eller remskivor ....................................... 7-3 % 87.02 Motorfordon för person- eller godsbefordran (inbegri- pet sportfordon. andra än fordon enligt nr 87.09): A. personbilar. även i delar för sammansättning ..... 957..- B. andra slag .................................... 13.197. 87.03 Bilar för speciella ändamål (sasom bärgningsbilar.

brandbilar. stegbilar. bilar med anordning för sopning. snöplogning eller spolning. kranbilar. stralkastarbilar. verkstadsbilar och röntgenbilar). ej hänförliga till nr

87.02 ........................................... 9,8 % 87.04 Underreden försedda med motor. till motorfordon

hänförliga till nr 87.01. 87.02 eller 87.03: A. underreden till traktorer ....................... 7.3 97 B. underreden till andra fordon:

1. till personbilar ............................. 9.895. 2. till andra fordon ............................ 13.1 ')?-

87.05 Karosserier (inbegripet förarhytter) till motorfordon hänförliga till nr 87.01. 87.02 eller 87.03: A. till personbilar ................................ 9.8")? B. till andra fordon .............................. 13.19'(- 87.06 Delar och tillbehör till motorfordon hänförliga till nr 87.01. 87.02 eller 87.03:

A. till traktorer .................................. 7.3 %

B. till andra fordon .............................. 9.5?

87.07 Truckar av sadana slag som användes i fabriker. maga—

10

sin eller hamnområden eller pa llygplatser för korta transporter eller för hantering av gods (t. ex. llaktruc- kar, gaffeltruckar och gränsletruckttr): dragtruckar av Riksdagen 1979/80. Nr 24. Dl'IÅ

Prop.

87.08

87.09

87.10

87.11

87.12

87.13 87.14

1979/80: 24. Del A

sadana slag som användes pajärnvägsperrongcr: delar

till i detta nummer nämnda fordon .................

Stridsvagnar och andra motordrivna pansrade strids- fordon. även utrustade med vapen. samt delar till sada—

na fordon .......................................

Motorcyklar och mopeder samt cyklar försedda nted hjälpmotor. med eller utan sidvagn: sidvagnar av alla slag: A. mopeder. cyklar försedda med hjälpn'totor samt motorcyklar med förbränningskolvmotor med en cylindervolym av högst 245 cm” ................ B. andra motorcyklar: särskilt inkommande sidvagnar Cyklar (inbegripet trehjuliga transportcyklar) utan mo—

tor ....................................... 1 st.

lnvalidvagnar med eller utan motor eller annan meka- nisk framdrivningsanordning: A. invalidvagnar med motor eller annan mekanisk framdrivningsanordning ....................... B. andra slag .................................... Delar och tillbehör till artiklar hänförliga till nr 87.09.

87.10 eller 87.11 .................................

Barnvagnar och delar därtill ....................... Andra fordon (inbegripet släpfordon) utan mekanisk framdrivningsanordning samt delar därtill ...........

fri

6.9 % 4,7 %

9: 20

fri 4.7%

6.9% 4.7%

Prop. 1979/80: 24. Del A

147

88 kap. Luftfartyg och delar därtill; fallskärmar; katapulter och lik- nande startanordningar för luftfartyg; markträningsapparater för flygutbildning

Anmärkning

"l'ill luftfartyg hörande och med dem inkommande tillbehör och inventarier tulltaxe- ras tillsammans med luftfartygen; för tillbehör och inventarier som för varaktigt än- damal röres fran luftfartyg skall erläggas tull enligt vad i taxan annars föreskrives för varor av ifrågavarande slag. om ej generaltullstyrelsen med hänsyn till omständighe- tcma finner att tull ej bör utgå.

88.01 88.02

88.03 88.114 88.115

Ballonger och luftskepp ........................... Flygmaskiner. segel— och glidflygplan samt drakar: s. k. rotochutes .................................. Delar till varor hänförliga till nr 88.01 eller 88.02 ... . . Fallskärmar samt delar och tillbehör därtill .......... Katapulter och liknande startanordningar för luftfar- tyg: markträningsapparater för flygutbildning: delar till i detta nummer nämnda artiklar ....................

fri fri

fri 4.7 %

fri

l—rn

Prop. 1979/80:24. Del A 149

89 kap. Fartyg samt annan flytande materiel

Anmärkning

Fartygsskrov. ej färdigbyggda eller ej kompletta fartyg i sammansatt, i ej samman- satt eller i isärtaget skick samt kompletta fanyg i ej sammansatt eller i isär-taget skick skall tulltaxeras enligt nr 89.01 om de ej har huvudsaklig karaktär av fartyg av speciellt slag. Till fartyg hörande och med dem inkommande tillbehör och inventarier tulltaxeras tillsammans med fartygen; för tillbehör och inventarier som föres i land för varaktigt ändamål fran tullfria eller oförtullade fartyg. ävensom för sådana aniklar som för- värvats särskilt i utlandet och som inkommer med här tillverkade eller förut förtulla- de fartyg av tullbelagt slag, erlägges tull enligt vad i taxan annars föreskrives för va- ror av ifragavarande slag. om ej generaltullstyrelsen med hänsyn till omständighe— tema finner att tull ej bör utgå.

89.01 Fartyg. ej hänförliga till något av de följande numren i detta kapitel: A. krigsfartyg ................................... fri B. flskefartyg ................................... fn" C”. lustfartyg .................................... 4,7% D. andra slag: 1. avjärn. med en bruttodräktighet av högst 70 ton 4.7% 2. andra ..................................... fri 89.02 Fartyg speciellt konstruerade för bogsering (bogserbå- tar) eller päskjutning av andra fartyg:

A. av järn. med en bruttodräktighet av högst 70 ton .. 4,7 % B. andra ........................................ fri 89.03 Fyrskepp. flodsprutor. mudderverk av alla slag. pon-

tonkranar och andra fartyg i fråga om vilka förflytt- ningen är av underordnad betydelse i förhållande till deras huvuduppgift; flytdockor: flytande eller ned—

sänkbara borrnings— eller produktionsplattforrnar . . . . fri 89.04 Fartyg aVsedda att upphuggas ..................... fri 89.05 Annan flytande materiel än fartyg (t.ex. kassuner.

bryggor. bojar och sjömärken) ..................... fn'

Prop. 1979/80:24. Del A 151

90 kap. Optiska instrument och apparater, foto- och kinoapparater, instrument och apparater för mätning eller kontroll. medicinska och kirurgiska instrument och apparater; delar därtill

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej:

IJ

'd. aniklar av sadana slag som användes i maskiner. apparater eller instrument.

av mjukgummi. hänförliga till nr 40, 14. av läder eller konstläder. hänförliga till nr 42.04. eller av textilmaterial (nr 59.17): . eldfasta varor enligt nr 69.03: Iaboratorieartiklar samt artiklar för kemiskt el— ler annat tekniskt bruk. enligt nr 69.09: . speglar av glas. ej optiskt bearbetade. hänförliga till nr 70.09. och speglar av oadel eller ädel metall. ej utgörande optiska element. hänförliga till nr 83.06 eller 71 kap.: . varor hänförliga till nr 70.07. 70.11. 70.14. 70.15. 70.17 eller 70.18: . delar med allmän användning enligt definition i anm. 2 till femtonde avd.. av

oädel metall (femtonde avd.) samt motsvarande varor av plast (vilka i allmän— het tulltaxeras enligt nr 39.07)". pttmpar försedda med mätanordningar. enligt nr 84.10: räkne- och kontrollva- gar samt särskilt inkommande vikter för vägar (nr 84.20): maskiner och appa- rater för lyftning eller annan hantering. enligt nr 84.22; hjälputrustning för in- ställning av arbetsstycken eller verktyg i verktygsmaskiner. enligt nr 84.48. inbegripet hjälputrustning med optiska skalavläsningsanordningar (t.ex. op- tiska delningsdockor). dock med undantag av sådana som i sig själva huvud- sakligen utgör optiska instrument (t.ex. inställningsmikroskop): ventiler och andra artiklar enligt nr 84.61; sökarlyktor och strålkastare av sådana slag som användes på motorfordon. enligt nr 85.09. ävensom apparater för radionavigering samt radarapparater. enligt nr 85.15: . kinoapparater för upptagning. återgivning eller äterupptagning av ljud helt på magnetisk väg (nr 92.11). magnetiska tonhuvuden (nr 92.13): . aniklar enligt 97 kap.; . mätkärl. vilka skall tulltaxeras som varor av det material varav de är tillverka- de: spolar. rullar och liknande aniklar (vilka skall tulltaxeras efter materialets be- skaffenhet. t.ex. enligt nr 39.07 eller femtonde avd.).

. Om ej annat följer av anm. 1 ovan skall delar och tillbehör som är lämpliga att an-

vändas uteslutande eller huvudsakligen till maskiner. apparater. instrument eller andra artiklar. hänförliga till nagot nummer i detta kapitel. tulltaxeras på följande sätt:

1.1 . delar och tillbehör som i sig själva utgör maskiner. apparater. instrument eller andra artiklar (inbegripet optiska element enligt nr 90.01 eller 90.02) enligt nä- got särskilt nummer i detta kapitel eller i 84. 85 eller 91 kap. (annat än nr 84.65 och 85.28) skall tulltaxeras enligt ifrågavarande nummer: b. andra delar och tillbehör skall tulltaxeras enligt nr 90.29 om de motsvarar be-

skrivningen i detta nummer: i annat fall skall de tulltaxeras enligt samma num- mer som den maskin. apparat. instrument eller annan artikel för vilken de är avsedda.

2: l Bestämmelsen i tolkningsregel 2 3 (se allmänna bestämmelser i början av tull-

taxan) angående vara som vid förtullningen är isänagen eller icke hopsatt tillämpas även för vara enligt 90 kap. vars delar anges till förtullning vid skilda tillfällen. om den tullskyldige yrkar det.

3. Nr 90.05 skall ej anses tillämpligt för astronomiska kikare av sadana slag som ej är lämpliga för observationer pa jordytan (nr 90.06) och ej heller för kikarsikten för montering pil eldvapen. periskop för montering i ubåtar eller stridsvagnar samt kikare för maskiner. apparater eller instntment enligt detta kapitel: sadana kikarsikten. periskop och kikare skall tulltaxeras enligt nr 90.13. Optiska apparater och instrument för mätning eller kontroll som enligt lydelsen av tulltaxenumren skulle kunna tulltaxeras både enligt nr 90.13 och enligt nr 90.16 skall tulltaxeras enligt nr 90.16.

Prop.

1979/80: 24. Del A

5. Nr 90.28 skall anses tillämpligt endast för: 21.

152

instrument och apparater för mätning eller kontroll av elektriska storheter:

b. maskiner. apparater och instrument av sådana slag som är beskrivna i nr 90.14_ 90.15. 90.16. 90.22. 90.23. 90.24. 90.25 och 90.27 (andra än strobo—

den faktor som skall sökas eller automatiskt regleras:

f")

skop)_ vilkas funktion är beroende av ett elektriskt fenomen som varierar med

. instrument och apparater för mätning eller pavisande av alfa-. beta-. gamma- eller röntgenstralning. kosmisk strålning eller liknande stralning: . instrument och apparater för automatisk reglering av elektriska storheter

ävensom instrument och apparater för automatisk reglering av icke elektriska

med den faktor som skall regleras. storheter. vilkas funktion är beroende av ett elektriskt fenomen som varierar

. Lådor, askar. etuier, fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till

förtullning gemensamt med aniklar enligt detta kapitel skall tulltaxeras tillsam- mans med dessa aniklar om de är av sådana slag som normalt åtföljer artiklama vid försäljning. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning särskilt skall tulltaxeras enligt de nummer till vilka de i och för sig är hänförliga.

90.01

90.02

90.03

90.04

90.05

90.06

90.07

Linser. pn'smor. speglar och andra optiska element. oavsett materialet. omonterade. andra än sådana ele- ment av glas som ej är optiskt bearbetade: skivor och plattor av polariserande material ................... Linser. prismor. speglar och andra optiska element. oavsett maten'alet. monterade. utgörande delar eller tillbehör till instrument eller apparater. andra än sada- na element av glas som ej är optiskt bearbetade: A. kameraobjektiv samt delar och tillbehör därtill. vä- gande mer än 3 kg per styck: optiska sökare till ka— meror samt delar och tillbehör därtill ............

B. andra slag .................................... Bagar och infattningar samt delar därtill. för glasögon. pincene'er. Iomjetter c. d. ......................... Glasögon. pinceneer. lornjctter o.d.. avsedda för syn— korrcktion. som skydd för ögonen eller för annat ända—

mal .............................................

Kikare (monokulära och binokulära). inbegripet pris-

makikare ........................................

Astronomiska instrument (t.ex. spegeltelcskop. meri- diancirklar och ekvatorialer) samt stativ därtill. med

undantag av radioastronomiska instrument ..........

Stillbildskameror: blixtljusapparater och blixtlampor för fotografiskt bruk. andra än gasttrladdningslampor

enligt nr 85.20: A. stillbildskameror samt delar och tillbehör därtill. ej hänförliga till B: ]. vägande högst 3 kg per styck ................. 2. andra .....................................

B. kassetter. slutare. bländare och icke optiska sökare till stillbildskameror samt delar och tillbehör därtill

('.'. blixtljusapparater och blixtlampor för fotografiskt bruk samt delar och tillbehör därtill .............

90.08 Kinokameror. kinoproiektorcr samt Ijttdttpptagnings-

fri

2.4% 4.7%

fri

tog. Akt &?

Q

Prop.

90 . 09

90. 10

90.11

90.12

90.13

90.14

90.15

90.10

90.17

90. 18

1.979/80: 24. Del A

och ljudatergivningsapparatcr för kinematograliskt brttk: alla slags kombinationer av dessa apparater: A. kinokameror. även kombinerade med ljudupptag-I ningsapparater. samt delar och tillbehör därtill. ej hänförliga till B: |. vägande högst 3 kg per styck ................ 2. andra ..................................... B. kassetter. slutare. bländare och icke optiska sökare till kinokameror samt delar och tillbehör därtill .. .

C. andra slag ....................................

Stillbildsprojektorer: fotografiska (andra än kinemato-

gratiska) förstorings— och förminskningsapparater . . . .

Apparater och utrustning av sådana slag som användes i foto- eller kinolaboratorier. ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel: fotokopieringsapparater (med optiskt system eller av kontakttyp) och värmekopie- ringsapparater: projektionsdukar: A. fotokopieringsapparater med optiskt system ...... B. andra slag. inbegripet delar och tillbehör till appara- ter enligt A ................................... Elektron- och protonmikroskop samt elektron- och

protondiffraktionskameror ........................

()ptiska mikroskop. även försedda med anordningar

för fotografering eller projicering av bilden .......... Optiska apparater och instrument samt andra optiska aniklar (inbegripet strålkastare men ej andra belys- ningsartiklar). ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel: lasrar. andra än laserdioder ................

Instrument för geodesi (inbegripet fotogrammetrisk geodesi). lantmäteri. hydrograft, navigation. meteoro- logi. hydrologi och geofysik: kompasser: avståndsmä- lare ............................................ Vagar känsliga för 0.05 g eller mindre. även med tillhö-

rande vikter .....................................

Ritinstrument. ritsinstrttment. räkneinstrument. ritap- parater. pantografer. räknestickor. räkneskivor o.d.; instrument och apparater för mätning eller kontroll, ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel (t.ex. mik- rometrar. skjutmätt. tolkar. mätstockar och balanse- ringsapparater); profilprojektorer .................. Medicinska och kirurgiska instrument och apparater (även för tandläkar- eller veterinärbruk). inbegripet elektromedicinska apparater samt instrument för ögon-

ttndersökning ....................................

Apparater för mekanoterapi; massageapparater; appa- rater för psykotekniska undersökningar; apparater för konstgjord andning. ozonterapi. syreterapi eller aero- solterapi samt liknande apparater; andningsapparater (inbegripet gasmasker o.d.) .......................

153

4.7%

4,7%

4.7%

4.7%

4.7 %

Prop.

90. 19

90.30

90.21

()()le

90.33

90.34

90.25

1979/80: 24. Del A

()rtopediska artiklar. medicinsk—kirurgiska gördlar. hrockband o.d.. spjälor och andra artiklar för behand- ling av frakturer: konstgjorda lemmar. ögon. tänder och andra kroppsdelar: hörapparater för hörselskada- de och andra artiklar avsedda att bäras av användaren. att hållas i handen eller att inplateras i kroppen för att kompensera en defekt eller ett handikapp: A. hörapparater för hörselskadade samt delar därtill B. andra slag .................................... Apparater baserade pa utnyttjandet av röntgenstrålar eller av stralning fran radioaktiva ämnen (inbegripet radiografr- och radioterapiapparater): röntgengenera- torer: röntgenrör: röntgenskärmar: högspänningsgene- ratorcr för röntgen: manöverpaneler och manöverpul- peter för röntgenapparatur: bord. stolar o. d. för rönt- gentrndersökning eller röntgenbchandling: A. röntgenrör samt delar därtill .................... B. apparater baserade på utnyttjandet av strålning från radioaktiva ämnen ............................ C. andra slag .................................... lnstrument. apparater. modeller o.d. avsedda enbart för demonstrations'z'tndamal tt. ex. vid undervisning el- ler pa utställningar). ej lämpliga för annan användning Maskiner och apparater för mekanisk provning av hardhet. hallfasthet. sammanpressbarhet. elasticitet eller liknande egenskaper hos material (t. ex. metaller. trä. textilvaror. papper eller plaster) ................ Arcometrar och liknande instrument: termometrar. pyrometrar. barometrar. hygrometrar och psykromet— rar. även registrerande: alla slags kombinationer av dessa instrument ................................. lnstrument och apparater för mätning. kontroll eller automatisk reglering av gasers eller vätskors ström— ning. niva. tryck c. d. eller för automatisk temperatur- reglering (t. ex. manometrar. termostater. nivamätare. genomströmningsmätare. värmeförbrukningsmätare och automatiska dragrcgulatorer). ej utgörande artiklar hänförliga till nr 90.14 ............................ Instrument och apparater för fysikalisk eller kemisk analys (sasom polarimetrar. refraktornetrar. spektro- metrar och gasanalysapparater): instrument och appa- rater för mätning eller kontroll av viskositet. porositet. dilatation. ytspänning e.d. (säsom viskosimetrar. po- rositctsmetrar och dilatometrar); instrument och appa- rater för mätning eller kontroll av värmemängd. ljusin- tensitet eller ljudnivä (sasom fotometrar. inbegripet exponeringsmätare. och kalorimetrar): mikrotomer. ..

154

r.) .s— $? fn'

fri

4.7% 4.2%

fri

4.7%

4.7 %

6.2 %

Prop. 1979/80: 24. Del A

90.26

90.27

90.28

90.29

Förbruknings- och produktionsmätare för gaser. väts- kor eller elektricitet: kalibreringsmätare för sadana in- strument ........................................ Varvräknare. produktionsräknarc. taxametrar. vägma— tare. stegräknare o. d. samt hastighetsmätare (inbegri- pet magnetiska hastighetsmätare) och takometrat' (andra än artiklar hänförliga till nr 90.14): stroboskop . Elektriska instrument och apparater för mätning. kori— troll. analys eller automatisk reglering:

A. instrument för lödning ......................... B. andra slag .................................... Delar och tillbehör som är lämpliga att användas ute— slutande eller huvudsakligen till en eller llera artiklar hänförliga till nr 90.23, 90.24. 90.26.9017 eller 90.28 .

4.7'51-

4.7 (.:-;-

fri

6.2 '.'r-

Prop. 1979/80: 24. Del A

'I! ——|

91 kap. Ur OCh delar därtill

Anmärkningar

1)

U.)

'1-

Med ordet "frckttrsverk" i nr 91.02 och uttrycket "verk till ftek- eller armbands— ur" i nr 91.07 förstäs urverk reglerade av balans och spiralljäder eller av något annat system som kan fastställa tidsintervaller och med en tjocklek ej överstigan- de 12 mm. då de mätes inklusive verkbotten. bryggor och eventuella ytterbott— nar. Nr 91.07 och 91 08 skall ej anses tillämpliga för mekaniska verk. drivna av fjäder eller lod men ej försedda eller avsedda att förses med gängsegment (nr 84.03). Detta kapitel omfattar ej delar med allmän användning enligt definitionen i anm. 2 till femtonde avd.. av oädel metall (femtonde avd.) samt motsvarande varor av plast (vilka i allmänhet tulltaxeras enligt nr 39.07). Kapitlet omfattar ej heller Iod. urglas. trrkedjor och urarmband, delar till elektrisk utrustning. kullager och kullagerkulor. Urljädrar skall tulltaxeras som urdelar (nr 91.11). Med de undantag som följer av anm. 2 och 3 skall verk och andra delar som är lämpliga att användas såväl i ur som i andra artiklar (t. ex. precisionsinstrument) anses hänförliga till detta kapitel och ej till något annat kapitel. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning gemensamt med aniklar enligt detta kapitel skall tulltaxeras tillsam— mans med dessa artiklar om de är av sådana slag som normalt åtföljer artiklarna vid försäljning. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning särskilt skall tulltaxeras enligt de nummer till vilka de i och för sig är hänförliga.

91.01 Fickur. armbandstrr och liknande ur. inbegripet stopp-

ur .............................................. 2.492. 91.02 Vägg- och bordsur med frekursverk (med undantg av ur

enligt nr 91.03) .................................. 2.4 95- 91.03 Ur till instrumentbräden och liknande ur för fordon.

luftfanyg eller fartyg ............................. 2.4 (.fr- 9l.04 Andra ur:

A. väckarur och skeppskronometrar ............... 2.4 % B. andra ........................................ 697.-

91.05 Apparater för registrering av tid på dygnet: apparater med urverk (inbegripet sekundärurverk) eller synkron- motor för mätning. registrering eller annan indikering

av tidsintervaller ................................ 6.4 % 91.06 Tidströmställare med urverk (inbegripet sekundärur-

verk) eller synkronmotor ......................... 6.4 % 91.07 Verk till frck- eller armbandsur (inbegripet verk till

stoppur), sammansatta ........................... 2.4 ,/(.- 91.08 Andra urverk. sammansatta:

A. till ur enligt nr 91.03 och 91.04 A ................ 14% B. till ur enligt nr 91.04 B ......................... ('(/7. C. till ur enligt nr 91.05 och 91.06 .................. 4.7 %

91.09 Boetter till ur enligt nr 91.01 samt delar till sådana

böetter ......................................... 2.4 %

91.10 Urfoder och andra höljen till varor enligt detta kapitel

samt delar därtill ................................ 4.7%

91.11 Andra urdelar ................................... frr

Prop. 1979/80:24. Del A 159

92. kap. Musikinstrument; apparater för upptagning eller återgiv- ning av ljud; apparater för upptagning eller återgivning av bilder och ljud för television; delar och tillbehör till sådana artiklar

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. l'rlm. helt eller delvis ljuskänslig, avsedd för fotografisk eller fotoelcktrisk upptagning samt exponerad sådan film. även framkallad (37 kap.); b. delar med allmän använding enligt definition i anm. 2 till femtonde avd.. av oädel metall (femtonde avd.) samt motsvarande varor av plast (vilka i allmän- het tulltaxeras enligt nr 39.07): €. mikrofoner. förstärkare. högtalare. hörtelefoner. strömställare. stroboskop och andra instrument. andra apparater eller annan utrustning. hänförliga till 85 eller 90 kap. och avsedda att användas tillsammans med artiklar enligt detta kapitel men ej hopbyggda med eller inneslutna i samma hölje som dessa; apparater för upptagning eller återgivning av ljud. kombinerade med radio- eller televisionsmottagare (nr 85.15); . borstar (för rengöring av musikinstrument) hänförliga till nr 96.01: leksaksinstrument (nr 97.03) föremål för samlingar samt antikviteter (nr 99.05 och 99.06); spolar. rullar och liknande aniklar (vilka skall tulltaxeras efter materialets beskaffenhet. t.ex. enligt nr 39.07 eller femtonde avd.). Stråkar. trumstockar och liknande aniklar som användes vid spelning på musik- instntment enligt nr 92.02 eller 92.06. och som anges till förtullning gemensamt med sådana instrument till ett antal som är normalt för dessa samt klan avsedda att användas tillsammans med dessa instrument. skall tulltaxeras enligt samma nummer som ifrågavarande instrument. Rullar av perforerat papper för mekaniska spelapparater (nr 92.10) samt grammo- fonskivor o.d. (nr 92.12"). som anges till förtullning gemensamt med den apparat för vilken de är avsedda. skall tulltaxeras som särskilda artiklar och ej som delar till ifrågavarande apparat. 3.Lädor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till för- tullning gemensamt med aniklar enligt detta kapitel skall tulltaxeras tillsammans med dessa aniklar om de är av sådana slag som normalt åtföljer artiklarna vid försäljning. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning särskilt skall tulltaxeras enligt de nummer till vilka de i och för sig är hänförliga.

an.-mc..

IJ

92.01 Pianon (inbegripet mekaniska pianon. med eller utan klaviatur); ccmbalor och andra stränginstrument med klaviatur; harpor. andra än eolsharpor:

A. pianon ....................................... 6.99?- dock högst 143: 70 per styck B. andra slag .................................... fri 92.02 Andra stränginstrument:

A. stråkinstrument ............................... fri

B. andra ........................................ 5.6%- 92.03 Piporglar, orgelharmonier o.d. .................... 5.6%

92.04 Dragspel. concertinor och liknande musikinstrument; munspel ........................................ 5.6%. 92.05 Andra blåsinstrument ............................ fri

Prop.

92.06

92.07

92.08

92.10

92.l3

1979/80: 24. Del A

Slaginstrument (t.ex. trummor. xylofoner. cymbaler och kastanjctter) ................................. Elektromagnetiska. elektrostatiska. elektroniska och liknande musikinstmment (t. ex. pianon. orglar och dragspel) ....................................... Musikinstrument. ej hänförliga till annat nummer i det- ta kapitel (1. ex. orkestrion. positiv. spcldosor och mu- siksågar): mekaniska sångfåglar; lockpipor och andra redskap av alla slag för hämning av djurläten; ljudsig- nalredskap som blåses med munnen (t.ex. båtsmanspi- por och andra visselpipor) ........................ Delar och tillbehör till musikinstrument, inbegripet rul- lar av perforerat papper för mekaniska spelapparater samt mekanismer till speldosor; metronomer. stäm- gafflar och stämpipor av alla slag: A. strängar ..................................... B. andra slag: ]. höljen och stomryggar till pianon samt delar där- till ........................................ . klaviaturer till instrument enligt nr 92.01, 92.03 eller 92.07 samt delar till sådana klaviaturer; andra delar och tillbehör till instrument enligt nr 92.0]; tonbord till orgelharmonier och delar till sådana tonbord ............................ 3. delar och tillbehör till stråkinstrument samt delar och tillbehör till instrument enligt nr 92.05 . . . . . 4. andra ..................................... Grammofoner. diktcringsmaskiner och andra apparater för upptagning eller återgivning av ljud, inbegripet skivspelare och band— och trådspolningsapparater, med eller utan pick-up eller tonhuvud: apparater för upptag— ning eller återgivning av bilder och ljud för television: A. grammofonautomater ......................... B. andra slag .................................... Grammofonskivor och andra ljudupptagningar samt liknande upptagningar; matriser för tillverkning av grammofonskivor. oinspelade preparerade grammo- fonskivor. film för mekanisk ljudupptagning; band. tråd. remsor och liknande artiklar. preparerade. av så- dana slag som vanligen användes för ljudupptagning eller liknande upptagning: A. grammofonskivor: [. för språkundervisning ...................... 2. andra ............................. 100 kg' B. andra slag .................................... Andra delar och tillbehör till apparater hänförliga till nr 92.11 ...........................................

l-J

l60

5,6%

5.6%

6,9%

fn"

fri 5,6%

3.8% 7.3%

fri 25: — fri

47%

' Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sådant förefintligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas i detaljhandeln.

Prop

. 1979/80: 24. Del A 161

93 kap. Vapen och ammunition: delar därtill

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej:

11.

b,

C.

f IJ

varor hänförliga till 36 kap. (t. ex. tändhattar. sprängkapslar och signalrake- ter): delar med allmän användning enligt definition i anm. 2 till femtonde avd.. av oädel metall (femtonde avd.) samt motsvarande varor av plast (vilka i allmän- het tulltaxeras enligt nr 39.07):

. pansrade stridsfordon (nr 37.08): . kikarsikten och andra optiska artiklar. lämpliga att användas till vapen. med

undantag av sådana som är monterade på eldvapen eller införes tillsammans med de eldvapen på vilka de är avsedda att monteras (90 kap.): pilbågar och pilar därtill. fäktvapen för sportändamftl samt Ieksaksvapen, hän- förliga till 97 kap.: föremål för samlingar samt antikviteter (nr 99.05 och 99.06). Uttrycket "delar därtill" i nr 93.07 skall ej anses inbegripa radio- och radarappa-

rater enligt nr 85.15. . 3- Lådor, askar, ettuer. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning gemensamt med aniklar enligt detta kapitel skall tulltaxeras tillsam- mans med dessa aniklar om de är av sådana slag som normalt åtföljer artiklarna vid försäljning. Lådor. askar. etuier, fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till fönullning särskilt skall tulltaxeras enligt de nummer till vilka de i och för sig är hänförliga. 93.0l Hugg- och stickvapen (t.ex. värjor. sablar och bajo- netter) samt delar dänill: slidor och baljor till hugg- och stickvapen .................................. fri 93.02 Revolvrar och pistoler. utgörande eldvapen ......... fri 93.03 Artillerivapen. kulsprutor. kulsprutepistoler och andra eldvapen och utskjutningsanordningar för militärt bruk (andra än revolvrar och pistoler) ................... fri 93.04 Andra eldvapen. inbegripet signalpistoler. pistoler och revolvrar för enbart lösa skott. linkastningsapparater o. d. ............................................ 2.8 % 93.05 Andra vapen. inbegripet luftpistoler och luftgevär. fjä- derpistoler och tjäderbössor samt liknande pistoler och gevär ........................................... 3.8 % 93.06 Delar till vapen. inbegripet ämnen till eldrör för eldva- pen men ej delar till hugg- och stickvapen: A. delar till vapen för militärt bruk: delar till revolvrar och pistoler enligt nr 93.02 ..................... fri B. andra slag: ]. delar av trä ................................ fri 2. andra: a. till eldvapen ............................ 2.8% h. till andra Vapen .......................... 3.8 % 93.07 Bomber. granater. torpeder. minor och robotprojekti-

ler samt liknande krigsammunition. ävensom delar danill; annan ammunition samt delar danill. inbegripet förladdningar; blyhagel till ammunition: A. ammunition och delar därtill. för militärt bruk eller

för revolvrar och pistoler enligt nr 93.02 ......... fri 8. andra slag .................................... 3.8%

11 Riksdagen [979/80. Nr 24. De! A

Prop. 1979/80z24. Del A 163

94 kap. Möbler och delar därtill; sängkläder, madrasser, resårbott- nar till sängar. kuddar och liknande stoppade inredningsartiklar

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: . a. madrasser. dynor och kuddar. avsedda att fyllas med luft eller vatten, hänför-

b.

('I

liga till 39. 40 eller 62 kap.: golvlampor. bordlampor. lampetter och andra belysningsartiklar: dessa tull- taxeras enligt materialets beskaffenhet (t.ex. enligt nr 44.27. 70.14 eller 83.07): . aniklar av sten. keramiskt material eller annat material som avses i 68 och 69

kap.. med användning som stolar. bänkar. bord eller pelare och av sådana slag som användes i parker. trädgårdar eller vestibuler (68 eller 69 kap.): . speglar avsedda att placeras på golvet eller marken (t.ex. stora svängbara toa-

lettspeglar). hänförliga till nr 70.09: . delar med allmän användning enligt definition i anm. 2 till femtonde avd.. av

oädel metall (femtonde avd.) samt motsvarande varor av plast (vilka i allmän- het tulltaxeras enligt nr 39.07); möbler Spectellt konstruerade för att utgöra delar till kylskåp eller andra

kylapparater enligt nr 84.15; möbler speciellt konstruerade för symaskiner (nr 84.41 );

. möbler speciellt konstruerade för att utgöra delar till radiogrammofoner. ra-

dioapparater eller televisionsapparater (nr 85.15); h. spottkoppar till tandläkarstolar (nr 90.17);

IJ

. De

. varor hänförliga till 91 kap. (t. ex. ur och urfoder); . möbler spectellt konstruerade för att utgöra delar till grammofoner. dikten'ngs-

maskiner eller andra apparater för upptagning eller återgivning av ljud. hänför- liga till nr 92.13; leksaksmöbler (nr 97.03). biljardbord och andra möbler speciellt konstruerade för spel (nr 97.04) eller för trollerikonster (nr 97.05). artiklar (andra än delar) som avses i nr 94.01. 94.02 och 94.03 skall tulltaxeras enligt dessa nummer. endast om de är avsedda att placeras på golvet eller mar- ken. Denna bestämmelse skall dock ej anses tillämplig för följande aniklar. vilka skall tulltaxeras enligt OVannämnda nummer. även om de är avsedda att hängas upp. att a. b c. 3. a.

94.01

94.02

94.03

fästas på väg eller att ställas på varandra: köksskåp och liknande skåp: stolar. bänkar och sängar: bokhyllor och liknande möbler. bestående av flera sammanhörande delar. Omnämnanden i detta kapitel av delar till varor inbegriper ej skivor (även till- skurna men ej förenade med andra delar) av glas (inbegripet speglar) eller av marmor eller annan sten. . Varor beskrivna i nr 94.04. särskilt inkommande. skall ej tulltaxeras enligt nr

94.01. 94.02 eller 94.03 som delar till där avsedda varor.

Stolar och andra sittmöbler (andra än sådana som är hänförliga till nr 94.02). även bäddbara. samt delar där- till ............................................. 4.7% Möbler för medicinskt eller kirurgiskt bruk (även för tandläkar- eller veterinärbruk). t.ex. opera- tionsbord samt sjukhussängar med mekaniska anord- ningar; tandläkarstolar och liknande stolar med meka- niska anordningar för höjning. vridning eller tillbaka- lutning: delar till i detta nummer nämnda aniklar ..... 3.8% Andra möbler samt delar därtill .................... 4.7%

94.04 Resårbottnar till sängar: sängkläder och liknande anik- lar. försedda med resårer. stoppning eller inlägg av vil-

Prop. 1979/80: 24. Del A 164

ket material som helst eller tillverkade av poröst gum- mi eller porös plast, med eller utan överdrag (t.ex. madrasser. sängtäcken och kuddar): A. med överdrag av textilvara. utan fjädrar. ramar el- ler andra väsentliga delar av metall eller trä: !. med överdrag av textilvara av ändlösa regenere-

rade fibrer ................................. 14%

2. med överdrag av annan textilvara ............ 1 1,5 %

B. elektriska värmedynor ......................... 7,3 % C. andra slag:

|. av metall eller trä. utan överdrag ............. 5,6%

2. av poröst gummi. utan överdrag .............. 4,7%

3. andra ..................................... ll,5%

Prop. 1979/80: 24. Del A 165

95 kap. Varor av snidningsmaterial m. m.

Anmärkningar

l. Detta kapitel omfattar ej:

3. h.

C.

d. e. f. g h. ij k |.

m.

IJ

artiklar hänförliga till 66 kap. (1. ex. paraplydelar och promenadkäppar): aniklar hänförliga till 71 kap. (t.ex. bijouterivaror)". knivar och andra artiklar hänförliga till 82 kap.. med skaft eller andra delar av material som avses i detta kapitel: tulltaxenumren i detta kapitel tillämpas dock för särskilt inkommande skaft och andra delar till sådana aniklar: aniklar hänförliga till 90 kap. (t.ex. glasögonhågar): aniklar hänförliga till 9l kap. (t. ex. urboetter och urfoder): artiklar hänförliga till 92 kap. (t.ex. musikinstrument och delar danill): . aniklar hänförliga till 93 kap. (vapen och delar därtill);

aniklar hänförliga till 94 kap. (möbler och delar dänill): . borstar. penslar. pudervippor och andra artiklar hänförliga till 96 kap.: . aniklar hänförliga till 97 kap. (leksaker. spel och sportartiklar):

artiklar hänförliga till 98 kap. (t. ex. manschettknappar och andra knappar. rökpipor och kammar); föremål för samlingar samt antikviteter (99 kap. ).

. Uttrycket "vegetabiliska eller mineraliska snidningsn.aterial" i nr 95.08 skall an- ses tillämpligt för:

Cl.

b.

95.05

95 .08

hårda frön. fruktkämor. skal och nötter samt liknande vegetabiliska material av sådana slag som användes för snidning (t. ex. stennöt och fruktkämor av dumpalmcn); gagat (och mineraliska ersättningsmaterial för gagat). bärnsten. sjö- skum. rekonstruerad bärnsten och rekonstruerat sjöskum. Sköldpadd. pärlemor. elfenben. ben. horn. korall (även rekonstruerad) och andra animaliska snidnings- material. bearbetade. samt varor av dessa material: A. plattor, skivor och liknande halvfabrikat för vidare bearbetning .................................. fri B. andra slag .................................... 4.7% Vegetabiliska eller mineraliska snidningsmaterial. be- arbetade samt varor av dessa material; varor. gjutna eller genom snidning eller på annat sätt formade av vax. paraffin. stearin. naturliga gummiarter eller natur- liga hartser (t. ex. kopal och kolofonium) eller av mo— delleringspastor samt andra gjutna eller genom snid- ning eller på annat sätt formade varor. ej annorstädes nämnda eller inbegripna: bearbetat. icke härdat gelatin (med undantag av gelatin hänförligt till nr 35.03) samt varor av icke härdat gelatin: A. vegetabiliska eller mineraliska snidningsmaterial samt varor därav: l. plattor. skivor och liknande halvfabrikat för vidare bearbetning ......................... fri 2. andra slag ................................. 4.7% B. andra varor ................................... fri

Prop. 1979/80: 24. Del A 167

96 kap. Kvastar, borstar, penslar, pudervippor och siktar

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. artiklar hänförliga till 71 kap.: b. borstar av sådana slag som är specialgjorda för tandläkarbruk eller för medi- cinskt. kirurgiskt eller veterinärmedicinskt ändamål. hänförliga till nr 90.17: c. leksakert97 kap.). _ Uttrycket "bindlar för borsttillverkning" i nr 96.01 skall anses tillämpligt endast för omfattade knippen av djurhår. vegetabiliska fibrer eller andra material. som är färdiga att titan isärtagning insättas i kvastar eller borstar eller som endast be- höver en kompletterande mindre bearbetning säsom limning eller beläggning av rotändarna eller avjämning av topparna för att göra dem färdiga för sådant ända— mal. LJ

96.01 Kvastar. borstar och viskor av endast hopbundna kvis- tar eller annat vegetabiliskt material. utan infattning. med eller utan skaft: andra kvastar. borstar och pens- lar (inbegripet borstar av sådana slag som användes som delar till maskiner): bindlar för borsttillverkning: mälningsrullar: avtorkare o.d. av gummi eller annat mjukt material samt moppar: A. kvastar. borstar och viskor av endast hopbundna kvistar eller annat vegetabiliskt material. utan in- fattning. med eller titan skaft ................... 4.7% B. bindlar för borsttillverkning: belägges med samma tull som motsvarande borstmaterial C. andra slag .................................... 7.3 % 96.05 Pudervippor och liknande varor för anhringande av kosmetiska preparat eller toalettmedcl. oavsett materi- alet ............................................. 4,7 % 96,06 Handsiktar och handsäll. oavsett materialet ......... 4.7%

Prop. 1979/80:24. Del A 169

97 kap. Leksaker, spel och sportartiklar; delar därtill

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej: a. julgransljus (nr 34.06): b. c.

d.

I_|.

FEI-—

".*?-DU

IJ

fyrverkeripjäser och andra pyrotekniska artiklar hänförliga till nr 36.05: garn. enlibertråd. linor. gut o. d. för fiske. i avpassade längder men ej montera— de till liskrevar. hänförliga till 39 kap.. nr 42.06 eller elfte avd.: väskor för sportartiklar samt andra förvaringspersedlar enligt nr 42.02 och 43.03; . idrottsdräkter samt maskeraddräkter o.d. av textilvara, hänförliga till 60 eller

61 kap.: flaggor och l'laggställ av textilvara samt segel för fartyg. isjakler c. d., hänför- liga till 62 kap.; . idrottsskodon (andra än skodon med fastsatta skridskor) samt benlädcr. ben-

skydd o.d.. hänförliga till 64 kap.. ävensom huvudbonader för idrott hänför- liga till 65 kap.: . alpstavar. piskor. ridspön o.d. (nr 66.02) samt delar därtill (nr 66.03);

omonterade konstgjorda ögon av glas för dockor eller andra leksaker, hänför— liga till nr 70.19; . delar med allmän användning enligt definition i anm. 2 till femtonde avd.. av

oädel metall (femtonde avd.) samt motsvarande varor av plast (vilka i allmän- het tulltaxeras enligt nr 39.07); aniklar hänförliga till nr 83.11:

.sportfordon (andra än bobbar. sportkälkar o. d.) hänförliga till sjuttonde avd.:

barncyklar försedda med kullager och konstruerade som vanliga cyklar för vuxna (nr 87. N)): . sponbåtar. såsom kanoter och kapproddbåtar (89 kap.). samt redskap för

framdrivning av dessa (44 kap. för sådana aniklar som är gjorda av trä): . skyddsglasögon för sport och utomhusspel (nr 90.04): . lockpipor och visselpipor (nr 92.08):

vapen och andra aniklar enligt 93 kap.; racketsträngar samt tält och andra campingartiklar ävensom handskar (vilka i allmänhet tulltaxeras som varor av det material varav de är tillverkade).

. Tulltaxenumren i detta kapitel skall anses inbegripa artiklar i vilka pärlor. ädel- stenar (naturliga. syntetiska eller rekonstruerade). ädel metall eller metall med pläten'ng av ädel metall ingår endast som mindre väsentlig beståndsdel. '.:J . Ordet "dockor" i nr 97.02 skall anses tillämpligt endast för sådana aniklar som föreställer människor.

4. ()m ej annat följer av anm. ] ovan skall delar och tillbehör som är lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till artiklar hänförliga till något tull- taxenummer i detta kapitel tulltaxeras enligt samma nummer som dessa artiklar.

97.01 Leksaksfordon med hjul. avsedda för barn (t. ex. två- och trehjuliga leksakscyklar samt trampbilar); dock- vagnar ......................................... 5.6%

97.02 Dockor ......................................... 9% 97.03 Andra leksaker; modeller av sådana slag som användes för förströelse ................................... 5 .6 %

97.04 Utrustning för inomhusspel för vuxna eller barn (inbe- gripet spelapparater för nöjesfält c. d.. bordtennisspel samt biljardbord och andra för spel speciellt konstru- erade möbler): A. spelautomater och andra spelapparater med mynt- cller pollettinkast. för kaféer. nöjesfält e. d. ...... 5.192- B. andra slag .................................... 5.6%

Prop.

97 .05

97.06

97.07

97.08

1979/80: 24. Del A

Karnevalsaniklar: trolleri- och skämtartiklar: julgrans- prydnader och andra julprydnader (t. ex. konstgjorda julgranar. julstrumpor samt julkrubbor och figurer där- till) ............................................ Redskap och annan utrustning för gymnastik. idrott. sport. utomhusspel eller utomhuslck (andra än artiklar hänförliga till nr 97.04):

A. av trä: l. tennisracketar och ramar därtill .............. 2. andra .....................................

B. av läder eller metall: ). tennisracketar och ramar därtill: fotbollar. hand- bollar och andra bollar av läder .............. 2. andra ..................................... C. av annat material: |. tennisracketar och ramar därtill .............. 2. andra ..................................... Fiskkrokar. spön och andra redskap för fiske med rev; landningshävar och fjärilshåvar: lockfaglar. lärkspeglar och liknande aniklar förjakt: A. fiskkrokar ................................... B. andra slag .................................... Karuseller, gungor, skjutbanor och annan utrustning för nöjesfält e. d.; ambulerande cirkusar. ambulerande menagerier och ambulerande teatrar ...............

170

5 .6 %

l,8% 2.4%

'JtJå

fri 4,7 %

4.7%

Prop. 1979/80: 24. Del A W)

98 kap. Diverse artiklar

Anmärkningar

l. Detta kapitel omfattar ej:

IJ

.o

a. b.

d. e

ögonbrynsstift och andra stift för kosmetiskt bruk (nr 33.06); knappar (inbegripet kragknappar. manschettknappar o.d.) samt andra artiklar av sådana slag som är nämnda i nr 98.01 och 98.12. om de är helt eller delvis tillverkade av ädel metall eller metall med plätering av ädel metall (dock med de undantag som följer av bestämmelserna i anm. 2 a till 7| kap.) eller om i desamma ingår naturpärlor eller ädelstenar (naturliga. syntetiska eller rekon- struerade) (71 kap.): . delar med allmän användning enligt definition i anm. 2 till femtonde avd.. av

oädel metall (femtonde avd.) samt motsvarande varor av plast (vilka i allmän— het tulltaxeras enligt nr 39.07); dragstift (nr 90. lö): leksaker hänförliga till 97 kap. rn ej annat följer av anm. 1 ovan skall tulltaxenumren i detta kapitel anses tillämpliga för varor av i numren nämnda slag. även om varoma helt eller delvis består av ädel metall. metall med plätering av ädel metall. naturpärlor eller ädelstenar (naturliga. syntetiska eller rekonstruerade). .L ådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till

föitullning gemensamt med artiklar enligt detta kapitel skall tulltaxeras tillsam- m

ans med dessa aniklar om de är av sådana slag som normalt åtföljer artiklarna vid försäljning. Lådor. askar. etuier. fodral och liknande förvaringspersedlar som anges till förtullning särskilt skall tulltaxeras enligt de nummer till Vilka de i och för sig är hänförliga.

98.01 Knappar (inbegripet kragknappar. manschettknappar. tryckknappar o.d.) och knappformar; ämnen och delar till sådana artiklar:

A. knappar av plast .............................. 9% B. andra ........................................ 5.6% 98.02 Blixtlås och delar därtill .......................... 9% 98.03 Reservoarpennor (inbegripet kulpennor) och liknande

pennor samt pennskaft, pennförlängare o.d. ävensom stiftpennor; delar och tillbehör därtill. andra än sådana som är hänförliga till nr 98.04 eller 98.05 ............ 4.2 % 98.04 Skrivpennor (stålpennor o.d.) och spetsar därtill:

A. av ädel metall ................................ 4.7 % B. andra slag .................................... fri

98.05 Blyerts-. anilin- och färgpennor (andra än pennor enligt nr 98.03). blyerts-. anilin- och färgstift. grifflar. pas- tellkritor och andra färgkritor. ritkol samt skriv- och ritkrita: skräddar- och biljardkrita .................. 4,7 % 98.06 Skrivtavlor. även försedda med ram ............... 4.7% 98.07 Datumstämplar. sigillstämplar, pagineringsstämplar och dylika handstämplar (inbegripet handverktyg för tryckning eller prägling av etiketter): s. k. typtryckerier 3.8 % 98.08 Färgband för skriVmaskiner och liknande färgband, även på spolar; färgdynor, med eller utan ask ....... 7.3 %

Prop. 1979/80z24. Del A

98.09

98.10

98.11

98.12 98.14 98.15

98.”)

Sigill— och buteljlack i form av stänger. plattor e.d.: hektogrofiiiassa. valsmassa o.d. på basis av gelatin. även pa underlag av papper eller textilvara .......... Cigarettändare, gaständare och liknande tändare, inbe- gripet kcmiska och elektriska tändare. samt delar där— till, andra än tändstenar och vekar ................. Rökpipor; huvuden. skaft och andra delar till rökpipor (inbegripet grovt tillformade ämnen av trä eller rot); cigarr— och cigarettmunstycken samt delar därtill: A. ämnen och icke färdigarbetade huvuden av trä eller rot till rökpipor ............................... B. andra slag .................................... Kammar. härspännen o.d. ........................ Rafräschissörer och beslag därtill .................. Termosflaskor och andra termoskärl. kompletta med ytterhölje; delar därtill. andra än lösa glas .......... Provdockor. skyltdockor o.d.; rörliga figurer och ställ av sådana slag som användes i skyltfönster .........

Denna lag träder i kraft den 1 januari 1980.

Prop. 1979/80z24. Del A 173

2. Förslag till Lag om ändring i lagen (1979:514) om ändring i lagen (1977z975) med tulltaxa

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen ( 1979:514 ) om ändring i lagen ( 1977: 975) med tulltaxa

tie/x att 6—8 kap. skall ha nedan angivna lydelse. dels att lagens ikraftträdandebestänimelse skall ha nedan angivna Iy— delse.

Prop. l979/80:24. Del A 175

6 kap. Levande träd och andra levande växter; lökar, rötter, o. d.; avskurna blommor och prydnadsblad

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar endast levande träd och varor (inbegripet köksväxtplan- tor) av sådana slag som vanligen levereras av trädgårdsmästare. plantskolor eller blomsterhandlare för planterings- eller prydnadsändmål; kapitlet inbegriper dock ej potatis_ ätbar lök och andra produkter enligt 7 kap. Till nr 06.03 och 06.04 hänföres även buketter. blomsterkorgar. kransar och liknande aniklar. helt eller delvis tillverkade av i dessa nummer omnämnda varor. även om artiklarna är försedda med tillbehör av andra material. IJ

06.01 Lökan stamknölar. rotknölar och rhizomer. i vila. un- der tillväxt eller i blomning: A. inkommande utan jord:

1. med blommor eller blomknoppar ...... 100 kg 350: — 2. andra slag: a. gladiolus och liljekonvalje ................ fri b. andra ............................ 100 kg 18:70 B. inkommande med jord: ]. gladiolus och liljekonvalje ................... fri 2. andra slag .......................... 100 kg1 30: —

06.02 Andra levande växter. inbegripet träd. buskar. rötter. sticklingar och ympkvistar: A. al, alm, ask. asp. avenbok. björk. bok. ek. gran.

lind. lärk. lönn. poppel och tall ................. fri B. azalea. erica. kamelia och rododendron .......... fri C. körsbärs—. plommon-, päron- och äppelträd: l. förädlade .................................. 6% 2. andra slag ................................. 3 % D, andra växter ................................. 8 % E. rötter. sticklingar och ympkvistar ............... fri

06.03 Avskuma blommor och blomknoppar av sådana slag som är lämpliga till buketter eller annat prydnadsända- måL friska. torkade. färgade. blekta, impregnerade el- ler på annat sätt preparerade: A. friska: 1. mimosa, ljung och ginst ..................... fri 2. nejlikor: a. under tiden ] mars—30 november . . . 100 kg 1000:— b. under tiden 1 december—29 februari . 100 kg 400:— 3. gladiolus: a. undertiden 1 maj—30 september 100 kg 300:— b. undertiden 1 oktober—30 april ............ fri

lTullen beräknas efter varornas vikt inkl. allt närmaste emballage. såsom baljor eller krukor med jord. korgar och bastmattor.

Prop. 1979/80:24. Del A

4. rosor: a. under tiden ] mars—30 november 100 kg b. under tiden 1 december—31 januari ........ c. under tiden 1 februari—29 februari .. 100 kg 5. tulpaner: a. undertiden 1 mars—31 maj ......... 100 kg b. undertiden 1juni—30 september .......... c. under tiden ] oktober—30 november 100 kg d. under tiden ] december—29 februari .100 kg 6. andra: 21. under tiden 1 mars—30 november 100 kg b. under tiden 1 december—29 februari . 100 kg B. andra slag .................................... 00.04 Blad. kvistar och andra delar (andra än blommor och knoppar) av träd. buskar och andra växter samt mossa. lavar och gräs, utgörande varor av sådana slag som är lämpliga till buketter eller annat prydnadsändamål, friska. torkade. färgade. blekta. impregnerade eller på annat sätt preparerade: A. adiantum och asparagus, friska ........... 100 kg B. andra slag ....................................

176

1000:— fri 500:—

750: fri

750:

500: ——

1000: — 500: — fri

350: fri

Prop. 1979/80:24. Del A 177

7 kap. Köksväxter samt vissa ätbara rötter och stam- eller rotknölar

Anmärkning

Ordet "köksväxter" i nr 07.01, 07.02 och 07.03 skall anses inbegripa ätbara svam- par. tryffel. oliver. kapris. tomater. potatis, rödbetor, gurkor. pumpor. auberginer. sötpaprika. fänkål. persilja, körvel. dragon, krasse, mejram (Majorana horrensix eller Origanum majorana). pepparrot och vitlök. Nr 07.04 omfattar alla torkade. dehydratiserade eller evaporerade köksväxter av sådana slag som är hänförliga till nr 07.01—07.03 andra än:

torkade spritade baljväxtfrön (nr 07.05): malen sötpaprika (nr 09.04); mjöl av torkade baljväxtfrön enligt nr 07.05 (nr 11.04); . mjöl. gryn och flingor av potatis (nr 11.05).

en 57!”

07.01 Köksväxter, färska eller kylda: A. kål: 1. blomkål: 2. under tiden 1juni—30 november .......... 10% b. under tiden ] december—3] maj ........... fri 2. vitkål och rödkål: a. under tiden ] maj—30 november .......... 10% b. under tiden 1 december—30 april .......... 17% 3. grönkål och brysselkål: &. under tiden 1juni—31 december ........... 20% b. under tiden ljanuari—31 maj ............. fri 4. salladskål: a. under tiden ] april—31 december .......... 20% b. under tiden ljanuari—31 mars fri 5. annan: a. under tiden ] mars—31 december .......... 20% b. under tiden ] januari—29 februari ......... fri B. gurkor: 1. slanggurkor: a. under tiden 16 mars—30 september ........ 20% b. under tiden 1 oktober— 15 mars ........... fri 2. andra: a. under tiden 16 juni—30 september ......... 20% b. under tiden 1 oktober—15juni ............ fri C. lök: ]. vitlök ..................................... fri 2. purjolök, buntlök och gräslök: a. under tiden 1 maj—30 november . . . . 100 kg 40: —— b. under tiden 1 december—30 april .......... fri 3. annan: a. under tiden 16ju1i—29 februari ............ 20%, dock_minst 25: per 100 kg 12 Riksdagen 1979/80. Nr 24. De! A

Prop. 1979/80: 24. Del A 178

b. under tiden 1 mars—15juli ............... fri D. potatis: ]. nyskördad. under tiden 6juni—5juli .......... 20%, dock minst 25: per 100 kg 2. annan ..................................... fri E. sparris: 1. under tiden 1 maj—30juni ............. 100 kg 1001—— 2. under tiden 1juli—30 april ................... fri F. svampar och tryffel ..................... 100 kg 75: —- G. tomater: 1. under tiden 16 maj—31 oktober ....... '. 100 kg 50: —— 2. under tiden 1 november— 15 maj ............. fri H. sallad: ]. isbergssallad: a. under tiden ] april—30 april ........ 100 kg 30:— b. under tiden 1 maj—30 november .......... 11% c. under tiden 1 december—31 mars .......... fri 2. annan: a. under tiden 1 mars—15 december .......... 11% b. under tiden 16 december—29 februari ...... fri 1]. baljfrukter: 1. ärter: a. under tiden ] mars—31 december .......... 5% b. under tiden 1 januari—29 februari ......... fri 2. andra: a. under tiden ] mars—31 december .......... 7% b. under tiden ljanuari—29 februari ......... fri K. sötpaprika ................................... fri L. rotfrukter: ]. morötter .................................. 10% 2. pepparot .................................. 31% 3. rödbetor: a. nyskördade. under tiden 1 maj—30juni ................................. 100 kg 20: b. andra ............................ 100 kg 10:— 4. andra ..................................... S% M. kronärtskockor: ]. under tiden ljuli—30 november ....... 100 kg 40:— 2. under tiden 1 december—30juni ............. fri N. andra slag: 1. under tiden 1 maj—30 november ....... 100 kg 40:— 2. under tiden 1 december—30 april ............. fri

07.02 Köksväxter (även kokta). frysta: A. morötter, ärter, bönor. spenat och broccoli samt morötter och ärter. blandade ................... 16%

Prop.

07.03

07 _()4

07.05

07.06

1979/80: 24. Del A

B. andra slag: belägges under hela året med samma tull som motsvarande färska produkter under den tid des- sa är högst tullbelagda Köksväxter. tillfälligt konserverade i saltvatten, sva- velsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösning- ar men ej särskilt beredda för direkt konsumtion: belägges under hela året med samma tull som mot- svarande färska produkter under den tid dessa är högst tullbelagda Torkade, dehydratiserade eller evaporerade köks- växter, hela, i bitar. skivade. krossade eller pulverise- rade. men ej vidare beredda: A. potatis ....................................... B. vitlök ....................................... C. andra slag .................................... Torkade spritade baljväxtfrön av sådana slag som an- vändes till människo- eller djurföda. även skalade eller kluvna ......................................... Maniok-. arrow- och salepsrot, jordärtskockor. batater (sötpotatis) och andra liknande rötter, stam- eller rot- knölar med hög halt av stärkelse eller inulin. färska eller torkade. hela eller i bitar; märg av sagopalm . .

179

fri fri 3 %

fri

fri

Prop.

1979/80: 24. Del A

181

8 kap. Ätbara frukter och nötter; skal av meloner eller citrusfrukter

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej icke ätbara nötter och frukter. 2. Ordet "färska" skall även anses avse kylda varor.

08.01

08.02 08.03 08.04

08.05

08.06

08.07

08.08

Dadlar, bananer. kokosnötter. paranötter, kasjunötter, ananas, avokadofrukter, mango. guava och mango- stan. färska eller torkade. även skalade ............. Citrusfrukter, färska eller torkade ................. Fikon, färska eller torkade ........................ Vindruvor, färska eller torkade: A. färska: 1. undertiden 1juli—31 oktober ......... 100 kg 2. under tiden 1 november—30juni ............. B. torkade ...................................... Nötter och liknande frukter. andra än sådana som är hänförliga till nr 08.01, färska eller torkade. även ska— lade ............................................ Äpplen, päron och kvittenfrukter, färska: A. äpplen: 1. undertiden 16ju1i—29 februari ........ 100 kg 2. under tiden 1 mars—15juli .................. B. päron och kvittenfruktcr: ]. under tiden 16juli—31 december ....... 100 kg 2. under tiden ! januari—15juli ................. Stenfrukter, färska: A. körsbär: 1. under tiden 16juni—3l juli ............ 100 kg 2. undertiden 1 augusti—15juni ................ B. plommon: 1. under tiden 16ju1i—30 september ...... 100 kg 2. under tiden 1 oktober— l5juli ................ C. andra ........................................ Bär, ej hänförliga till nr 08.07, färska: A. hallon. krusbär och vinbär. andra än svarta vinbär: 1. under tiden [juni—31 augusti ................ 2. under tiden 1 september—31 maj ............. B. svarta vinbär: 1. under tiden ljuni—31 augusti ................ 2. under tiden 1 september—31 maj ............. C. jordgubbar: ]. under tiden 8juni—31 augusti ......... 100 kg 2. undertiden 1 september—7juni .............. D. andra ........................................

fri fri fri

12: 50 fri fri

fri

30: fri

35: fri fri

Prop.

08 . 09

08.10

08.11

08.12

08.13

1979/80: 24. Del A Andra färska frukter: A. meloner: 1. under tiden 16juni—30 september ............ 2. under tiden 1 oktober— l5juni ............... B. andra ........................................ Frukter (även kokta). frysta. utan tillsats av socker: A. jordgubbar ............................. 100 kg B. andra:

belägges under hela året med samma tull som motsvarande färska produkter under den tid des- sa är högst tullbelagda Frukter. tillfälligt konserverade (t.ex med svaveldi- oxidgas eller i saltvatten. svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar) men i föreliggande skick olämpliga för direkt konsumtion: A. jordgubbar ................................... B. äpplen ....................................... C. andra: belägges under hela året med samma tull som motsvarande färska produkter under den tid des- sa är högst tullbelagda Frukter. torkade. andra än sådana som är hänförliga till nr 08.01 . 08.02. 08.03. 08.04 eller 08.05 ............. Skal av meloner eller citrusfrukter. färska. frysta. tor- kade eller tillfälligt konserverade i saltvatten. svavel- syrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar .

18% fri fri

50:

17% 20 %

fri

fri

Denna lag träder i kraft. sävitt avser 6—8 kap. utom tulltaxenummer 07.04 A. den ljanuari 1980. och i övrigt den ljuli 1979.

Prop. 1979/80: 24. Del A

3. Förslag till

183

Lag om ändring i tullförordningen (1973: 979)

Härigenom föreskrivs att 6 & tullförordningen (1973z979) skall ha nedan

angivna lydelse.

Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse

6.51

När tull skall utgå efter värde an— ses varans normalpris som dess värda. Norma/priset beräknas en- ligt de föreskrifter regeringen med- delar på grundval av konventiwwn den 15 december [950 angående varors [ul/värde.

När tull skall utgå efter vikt be— räknas den på varans nettovikt om annat ej anges.

När tull utgår efter t'arux l'äl'tlt' beräknas värdet enligt de föreskrif- ter regeringen meddelar på grund- val av övarans/mmmclxt'n om till- lämpning ut' artikel VII [ det all- männa tull- (K'h handelsavtalt't.

När tull utgår efter t'arux vikt bc- räknas tullen på varans nettovikt om annat ej anges.

Denna lag träder i kraft den ljanuari 1981.

' Senaste lydelse 1975:94.

Prop. 1979/80:24. Del A . 184

Utdrag HANDELSDEPARTEMENTET PROTOKOLL

vid regeringssammanträde l979-lO—25

Närvarande: statsministern Fälldin. ordförande, och statsråden Ullsten, Bohman. Mundebo. Wikström. Friggebo. Mogård, Dahlgren. Åsling, Sö- der. Krönmark, Burenstam Linder, Wirtén, Holm, Andersson, Boo. Win- berg. Adelsohn, Danell Föredragande: statsrådet Burenstam Linder

Proposition om de multilaterala handelsförhandlingama inom ramen för det allmänna tull- och handelsavtalet (GATT), m. m.

1. Inledning

De multilaterala handelsförhandlingarna (the Multilateral Trade Nego- tiations. MTN) inom ramen för det allmänna tull- och handelsavtalet (the General Agreement on Tariffs and Trade, GATT) avslutades vid halvårs- skiftet detta år. Förhandlingarna inleddes vid ett ministermöte i Tokyo i september l973. då riktlinjer för förhandlingarna fastlades i en gemensam deklaration.

Förhandlingarna har syftat till en ökad liberalisering av världshandeln varvid u-ländernas handel skulle försäkras särskilda fördelar. ] förhand- lingarna har man strävat efter säväl att uppnå tullsänkningar som att un- danröja andra. s.k. icke-taritlära handelshinder samt att nå överenskom- melser på jordbruksområdet. för tropiska produkter och om tolkningen av reglerna i GA'lT-avtalet om skyddsåtgärder vid marknadsstörning. 1979 års Geneveprotokoll med därtill fogade nationella listor med tullmedgivan- den öppnades för undertecknande i Genéve den lljuli 1979. Flertalet i för- handlingarna deltagande industriländer. inklusive de nordiska länderna, undertecknade därefter protokollet. för svensk del med förbehåll för riks- dagens godkännande. Följandc överenskommelser, utöver tullprotokol- let. ingår i förhandlingsresultatet:

a) överenskommelse om tekniska handelshinder,

b) överenskommelse om statlig upphandling,

c) överenskommelse om tolkning och tillämpning av artiklarna VI. XVI och XXIII i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s.k. subventionsko- den),

Prop. 1979/80: 24. Del A 185

d) ett internationellt nötköttsavtal,

e) ett internationellt mejerivaruavtal,

t) överenskommelse om tillämpning av artikel VII i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s. k. tullvärdekoden).

g) överenskommelse om procedurer vid importlicensiering,

h) överenskommelse om handel inom den civila flygindustrisektorn och

i) överenskommelse om tillämpning av artikel VI i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s.k. antidumpingkoden).

Dessa överenskommelser kan för svensk del inom kort komma att un- dertecknas med förbehåll för riksdagens godkännande.

Till protokollet i detta ärende bör fogas en allmän redogörelse för för- handlingarna som bilaga I samt texter till överenskommelserna, inklusive tullprotokollet, i engelsk version jämte svensk Översättning som bilaga 2.

Förhandlingarna har ställt stora anspråk på det svenska utrednings— och förberedelsearbetet. En särskild beredningsgrupp tillsattes i mars 1973 med uppdrag att utarbeta förslag till de ställningstaganden som krävdes un- der förhandlingarnas gång. I gruppen har deltagit representanter för utri- kes-, jordbruks-, handels- och industridepartementen samt för generaltull- styrelsen. kommerskollegium och jordbruksnämnden. Arbetet inom grup- pen har fortgått till förhandlingarnas slut. Kommerskollegium har under förberedelsearbetet och under förhand- lingarnas gång utfört ett stort antal utredningar och avgett en rad yttran- den. Kollegiets utredningsverksamhet har bedrivits i nära samverkan med olika organisationer inom näringslivet och på arbetsmarknaden. Detta har skett främst genom en särskilt för dessa förhandlingar tillskapad kontakt- grupp samt det till kollegiet knutna handelspolitiska rådet. Kollegiet har även haft ett nära samarbete med andra myndigheter, främst generaltull- styrelsen och statens jordbruksnämnd, där också ett omfattande utred- ningsarbete har bedrivits. Genom denna uppläggning av arbetet har det varit möjligt att snabbt få berörda intressenters bedömning av aktuella för-

handlingsproblem. Sedan förhandlingarna avslutats har kommerskollegium efter remiss

kommit in med en redogörelse för konsekvenserna för svensk del av över- enskommelser som ingår i förhandlingsresultatet. Vidare har efter remiss yttrande avgetts av riksrevisionsverket över överenskommelsen om statlig upphandling. av jordbruksnämnden över de internationella nötkötts- och mejerivaruavtalen och av generaltullstyrelsen över överenskommelsen om tullvärde. Till kollegiets redogörelse har fogats yttranden från televerket, statens trafiksäkerhetsverk, sjöfartsverket, lantbruksstyrelsen, statens jordbruksnämnd, statens naturvårdsverk. produktkontrollnämnden, gene- raltullstyrelsen. överstyrelsen för ekonomiskt försvar, konsumentverket. arbetarskyddsstyrelsen, statens planverk. statens industriverk, Standardi- seringskommissionen i Sverige, AB Statens anläggningsprovning. Svenska elektriska kommissionen, Svenska elektriska materielkontrollanstalten,

Prop. 1979/80:24. Del A 186

Sveriges exportråd. Landsorganisationen i Sverige, Lantbrukarnas riks- förbund. Stockholms handelskammare. Sveriges industriförbund. Jern— kontoret. Sveriges grossistförbund. Sveriges kemiska industrikontor. Sve- riges mekanförbund. Sveriges bilindustri- och bilgrossistförening samt Textilrådct/ Konfektionsindustriföreningen.

Efter remiss har generaltullstyrelsen dessutom avgett yttrande över ge- nomförandet av de svenska tullsänkningarna. Till generaltullstyrelsens yttrande har fogats yttranden frän kommerskollegium, Sveriges industri- förbund och Sveriges kemiska industrikontor.

En sammanställning av remissyttrandena bör fogas till protokollet i det— ta ärende som bilaga 3.

En sammanställning över i förhandlingarna nytillkomna eller ändrade svenska tullmedgivanden inom GATT bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 4.

Kommerskollegium har gjort sammanställningar över sådana tullmedgi- vanden från andra länders sida som har särskild betydelse för svensk ex- port samt över svenska tullmedgivanden i förhandlingarna. Dessa bör fo- gas till protokollet i detta ärende som bilaga 5.

Folkrepubliken Kina har gjort en framställning om att få åtnjuta tullpre- ferenser vid import till Sverige. Yttrande i frågan har avgetts av kommers- kollegium som har inhämtat synpunkter från generaltullstyrelsen, statens jordbruksnämnd och närmast berörda näringslivsorganisationer. Förteck- ning över varor på jordbrukets området som föreslås bli preferensberätti- gade samt över industrivaror som bör undantas från preferensbehandling vid import från Folkrepubliken Kina får fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 6 —7. I detta sammanhang har aktualiserats en viss utökning av antalet preferensberättigade varor vid import från Rumänien och Bulgari- en. Förteckning över de varor som föreslås blir berättigade till tullprefe— rens bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 8.

2 Föredragandens överväganden

2.1. De multilaterala handelsförhandlingarna

2.1.1. Tullförhandlingarna

2.1.1.1 Bakgrund

Inom GATT har under åren 1947— 1967 förts sex allmänna tullförhand- lingsomgångar, av vilka Sverige deltagit i fem (se prop. 1950: 53, BeU 33, rskr 103; prop. 1951: 209, BeU 57. rskr 288; prop. 1951: 210, BeU 58, rskr 289: prop. 1956: 191. BeU 60. rskr 414; prop. 1962: 186, BeU 63, rskr 417; prop. 1967: 150, BeU 63, rskr 348). De deltagande länderna gjorde därvid ömsesidiga åtaganden om tullsänkningar. Tullförhandlingsresultaten var betydande. Det stod dock klart sedan den s.k. Kennedyronden hade

Prop. 1979/80:24. Del A 187

avslutats är 1967. att det fanns utrymme för ytterligare liberalisering av världshandeln, bl. a. genom tullsänkningar.

Under de nu avslutade tullförhandlingamas inledande skede diskutera- des olika tullsänkningsmetoder. Detta arbete baserades på en detaljerad studie om tullar i flertalet industriländer samt omfattande handelsstatistik. Bland de olika metoder som diskuterades kan nämnas den s. k. vara-för- vara-metoden. Vid tillämpning av denna förhandlar varje deltagarland med övriga länder bilateralt för att uppnå tullsänkningar beträffande varor för vilka landet har betydande exponintressen i utbyte mot egna tullsänkning- ar av motsvarande värde. De tullsänkningar ett land genomför blir i enlig- het med mest-gynnad-nationsprincipen i GATT tillämpliga på handeln med alla övriga GATT-länder. En annan metod är den linjära. vilken användes i Kennedyronden. Denna innebär att tullsänkning sker med en fast procent- sats för alla varor. Harmoniseringsmetoden slutligen medför att höga tull- satser sänks mer än låga. Dessutom diskuterades möjligheten att avskaffa alla tullar för industrivaror.

I början av år 1975 upprättades en särskild arbetsgrupp för tullar med uppgift att utarbeta en tullförhandlingsplan av så allmän tillämpning som möjligt. Samtidigt upprättades arbetsgrupper för de övriga ämnesområden som enligt Tokyodeklarationen omfattades av förhandlingarna. Förhand- lingarna i grupperna för sektorer, jordbruksprodukter och tropiska pro- dukter inbegrep även tullar. När det gäller tropiska produkter, ett område som prioriterades till förmån för u-länderna. vidtog redan år 1975 en procedur enligt vilken i-ländema mottog konkreta önskemål från u-län- derna om medgivanden på såväl tullområdet som det icke-tariffära områ- det. De åtaganden som gjordes av Sverige i detta sammanhang sattes i kraft den ljanuari 1977 ( prop. 1976/77: 28 . SkU 13. rskr 80).

Under åren 1975—1977 diskuterades i tullgruppen olika tullsänknings- formler. tckniska problem rörande bl. a. bastullar samt frågan om särskild och mer förmånlig behandling av u—länder. Några beslut kunde dock av olika skäl inte fattas. USA, Canada, EG. Japan och Schweiz förde fram konkreta förslag till tullsänkningsformler. EG liksom Japan och Schweiz förordade harmoniseringsmetoden. USA önskade nu som i Kennedyron- den en formel enligt den linjära metoden. Sverige lade inte fram något eget förslag men förordade en formel baserad på harmoniseringsprincipen och avsedd att leda till väsentliga tullsänkningar. Parallellt härmed fördes en diskussion mellan USA och EG om vilka procedurer som borde gälla i förhandlingarna. USA ansåg att en tullsänkningsformel borde tillämpas likformigt för såväl industri- somjordbruksvaror. EG önskade däremot att jordbrukssektorn skulle behandlas separat med hänsyn till de särskilda problem man ansåg föreligga i fråga om denna sektor.

Under hösten 1977 enades EG och USA om en arbetshypotes för tull- sänkningar på industrivaruområdet. Man hade då redan enats om att behandlajordbruksvaroma för sig.

Prop. 1979/80: 24. Del A 188

Utgångspunkten för tullsänkningserbjudandena på industrivaruområdet iförhandlingama blev den av Schweiz presenterade formeln. 1 början av år 1978 hade flertalet industriländer accepterat denna formel.

a-x Schweiz' formel beskrivs algebraiskt z = m där x betecknar bastull-

satsen, z tullsatsen efter genomförd sänkning och a en koefficient som kan variera och som bestämmer djupet i tullsänkningen (ju lägre koefficient, desto större tullsänkning). En viktig egenskap hos formeln är att höga tullsatser sänks procentuellt mer än låga, vilket är en fördel för Sverige som har en jämförelsevis låg tullnivå. Uppgörelsen mellan USA och E_G var också betydelsefull genom att USA för första gången accepterade harmoniseringsmetoden. Vissa variationer kom att uppstå vid forrnelns tillämpning. Sålunda valde EG. de tre nordiska länderna Finland, Norge och Sverige samt Österrike koefficienten 16 medan USA, Japan och Schweiz valde koefficienten 14. Canada och Australien tillämpade med utgångspunkt i den schweiziska formeln egna varianter med avsevärt hög- re koefficienter. Som en illustration till hur formeln verkar kan nämnas att med koefficient 16 sänks en tullsats på 20% till 8,9 %, en på 10% till 6,2 % och en på 5% till 3,8 %.

Nya Zeeland, Sydafrika, Island och Spanien var inte beredda att använ- da någon generell formel utan lämnade istället medgivanden för enskilda varor.

Utgångspunkten för tullsänkningama. den s.k. bastullen, skulle i före- kommande fall vara den tidigare GA'IT-bundna nivån. 1 övriga fall tilläm- pades en bastull enligt respektive lands unilaterala beslut.

I början av år 1978 lade industriländema fram sina tullerbjudanden. USA:s erbjudande innehöll redan från början vissa undantag. Övriga länder kom senare in med preciseringar av sina undantag. Sverige presen- terade sin undantagslista ijuni samma år. Denna var till sin karaktär indikativ och förhandlingsbar. Sverige var berett att minska listans omfatt- ning i samma utsträckning som de stora handelsnationema var villiga att reducera sina undantag. Efter omfattande bilaterala förhandlingar i syfte att uppnå förbättringar för från exportsynpunkt viktiga varor slutfördes förhandlingarna mellan de viktigaste industriländema ijuli 1979.

1112. Resultatet av förhandlingarna

Av en import av industrivaror till de viktigare industriländema beräknad enligt GATT—statistik till 190 miljarder dollar (1976) är 60 miljarder (ca 32 %) redan tullfri. lmportvärdet av de varor som berörs av medgivanden i dessa tullförhandlingar uppgår till ca 112 miljarder dollar (ca 60% av totalimporten). På jordbruksområdet uppgick nämnda länders import till 48 miljarder dollar (1976) varav ca 15 miljarder (ca 30 %) berörs av tullmed- givanden. Sammanlagt har således förhandlingarna påverkat tullskyddet i dessa länder för imponvaror till ett värde av mer än 125 miljarder dollar.

Prop. 1979/80: 24 Del A 189

När det gäller hela industrivaruområdet tyder grova beräkningar på en genomsnittlig tullsänkning för de viktigare industriländema sammantagna på ca 33 %. Den genomsnittliga tullsänkningen uppskattas till 29% i EG. 32% i USA, 49% i Japan och 38% i Canada. För Sveriges del innebär medgivandena i förhandlingarna en sänkning av tullskyddet med i genom- snitt 28%.

Tullsänkningarna är i genomsnitt större för helfabrikat än för halvfabri- kat. Råvaror är i allmänhet redan tullfria eller belagda med mycket låga tullar.

När det gäller de viktigaste varusektorema inom industrivaruområdet avser de mest långtgående tullsänkningama maskiner. trävaror, kemiska produkter och transportutrustning medan mindre sänkningar än genom- snittligt har gjorts för varor inom textil—, läder- och gummivarusektorema.

Påjordbruksområdet (i princip varor inom 1—24 kap. i tulltaxan) har det inte varit meningsfullt att beräkna några tullgenomsnitt eftersom handeln med många av dessa varuslag påverkas av andra åtgärder än tullar. Räknat enbart på de positioner där tullmedgivanden har lämnats (och som utgör 30% av handeln med jordbruksvaror) uppskattas emellertid den genom- snittliga tullsänkningen i berörda länder till ca 40 %.

2.1.1.3 Genomförandet

De tullsänkningar som man nu har kommit överens om skall enligt huvudregeln i 1979 års Geneveprotokoll genomföras i åtta lika steg med början den 1 januari 1980. Sluttullarna kommer således att sättas i kraft senast den ljanuari 1987. De länder som så önskar kan i stället genomföra de första två avvecklingsstegen samtidigt mellan den 1 januari 1980 och den 1 juli 1980 och de övriga sex stegen med början den 1 januari 1982. Enligt tullprotokollet är det inget som hindrar att sänkningarna görs snab- bare eller i färre steg.

EG har angett att man efter fem år, i ljuset av den ekonomiska, sociala och monetära situationen, kommer att bestämma om de tre återstående stegen kan genomföras. Främst mot bakgrund härav har Sverige i likhet med andra länder förbehållit sig'rätten att vidta lämpliga åtgärder om andra parter inte helt uppfyller sina åtaganden.

Till tullprotokollet har de länder som undertecknat överenskommelsen fogat sina respektive listor med tullmedgivanden. Den svenska listan fram- går av bilaga 4.

Tullprotokollet träder i kraft den 1 januari 1980 för de länder som vid denna tidpunkt godkänt det.

Ett tilläggsprotokoll har också öppnats för att göra det möjligt för vissa u-länder att slutföra förhandlingarna på tullområdet.

2.1.1.4 Resultatet av förhandlingarna för svensk del

Det svenska intresset för tullförhandlingarna får ses mot bakgrund av

Prop. 1979/80: 24 Del A 190

export- och importbilden i stort sådan den tedde sig efter det att frihandels- avtalet med EG kom till. Av Sveriges totala export av industrivaror går över 70 % till länderna i EFTA och EG. Dessa varor åtnjuter redan, med några enstaka tidsbestämda undantag, tullfrihet. Ca 15% av exporten går till statshandelsländer och u-länder. När det gäller statshandelsländer är tullar av mindre betydelse vid sidan av andra för importen bestämmande faktorer. U-länderna, vilka enligt Tokyodeklarationen intar en särställning i förhandlingarna. kommer att göra mycket begränsade tullmedgivanden. Detta betyder att tullförhandlingama i realiteten för svensk del endast har berört de återstående ca 15 % av exporten. De avsättningsmarknader som i första hand har varit av intresse för Sverige är USA, Canada, Japan, Australien och Spanien.

Värdet för den svenska exporten av uppnådda fördelar i förhandlingarna växlar för olika ländcrområden och branscher. Bland de länder där Sverige har haft störst intresse av att uppnå tullsänkningar har omfattande medgi- vanden lämnats av USA, Canada och Japan. Från övriga länder. dvs. Australien, Nya Zeeland och u-länderna. har erhållits medgivanden av begränsat värde. De önskemål om tullsänkningar i Spanien som Sverige hade i förhandlingarnas inledningsskede kan sägas till största delen ha blivit infriade på annat sätt genom det är 1979 mellan BETA-länderna och Spanien slutna frihandelsavtalet. Vidare kan nämnas att EG som ett resul- tat av de förhandlingar som har förts med andra länder har medgivit tullsänkningar för vissa livsmedel som inte omfattas av Sveriges frihandelsavtal med EG. Dessa tullsänkningar kommer även Sverige till

godo. För svensk del har förhandlingarna på industrivaruområdet berört en-

dast ca 10% av den svenska totalimporten. Utöver varor som redan i dag är tullfria har då frånräknats preferensberättigad import från EFTA- och EG-länder samt u-länder.

Tullmedgivandena på industrivaruområdet innebär i allmänhet att bas- tullarna sänks i enlighet med den generella tullsänkningsformeln. För vissa verkstadsindustriprodukter har tullsänkningama gått längre än enligt for- meln. Detta är ett resultat av förhandlingar med främst USA och Canada. Vissa känsliga varor har undantagits helt från tullsänkningar eller har endast i ringa grad berörts av sådana. Dessa inskränkningar avser främst sektorerna kemi. teko. skor. porslin samt järn och stål. Härigenom berörs t.ex. tullskyddet i Sverige för textilvaror endast obetydligt. Det genom- snittliga tullskyddet för denna sektor minskas från 12.6% till 12.2%. Tullskyddet för halvfabrikat av järn och stål sänks från 5.9 till 5.1 %.

De svenska medgivandena på jordbruksområdet avser ett begränsat antal varor och är resultatet av förhandlingar med främst USA, Canada och vissa u—länder. På trädgårds- och fruktområdet medges tullfrihet för vissa varor som inte är föremål för svensk produktion såsom vitlök och persikor. För isbergssallad utsträcks tullfriheten till att omfatta månaderna mars. april och december.Vissa medgivanden till förmån för u-länderna

Prop. 1979/80:24 Del A 191

avseende främst tropiska produkter har som nämnts redan satts i kraft. Tullen för konserverad hummer och krabba sänks i enlighet med den generella tullsänkningsformeln. När det gäller livsmedelsindustriprodukter kan nämnas att tullen tas bon för konserverad sparris och fruktsallad. För övriga tullbelagda fruktkonserver sänks tullarna till 5 öre per kg.

Såsom tidigare har berörts har generaltullstyrelsen utarbetat en sam- manställning över de genom förhandlingarna nytillkomna eller ändrade svenska tullmedgivandena i GATT (bilaga 4). Medgivanden av betydelse för svensk export samt svenska medgivanden i förhandlingarna har som jag förut har nämnt redovisats i en av kommerskollegium trtarbetad sam- manställning (bilaga 5).

l förhandlingarna har Sverige även erbjudit tullfrihet för vissa varor inom ramen för det allmänna tullpreferenssystemet (GSP). Tullfrihet enligt detta system lämnas ensidigt av varje enskilt industriland till skillnad från de tullmedgivanden som efter förhandlingar inom GATT lämnas på mest- gynnad-nationsbasis. Sverige har således förklarat sig berett att inom ramen för GSP bevilja tullfrihet för Anthurium (ur tulltaxenr 06.03) och för vattenmeloner (ur tulltaxenr 08.09).

2.1. 1.5 Genomförandet för svensk del

De svenska medgivandena på tullområdet innebär att fr.o.m. den 1 januari [987 högre tullsatser inte får tillämpas för enskilda varor än som anges i den till tullprotokollet fogade svenska listan med tullmedgivanden.

Som redan har nämnts skall enligt tullprotokollet en anpassning av tullarna till den nya nivån i regel ske i åtta lika steg med början den 1 januari 1980 eller med två steg samtidigt senast den 1 juli 1980 och övriga sex steg med början den 1 januari 1982. Enligt överenskommelsen är det dock inget som hindrar att sänkningarna sker snabbare eller i färre steg. I likhet med flertalet andra länder har Sverige ännu inte preciserat hur tullavtrappningen skall genomföras inom den ram som anges i tullprotokol- let. Sverige har dock angett att tullsänkningama för textilvaror inom 51— 62 kap. och järn- och stålprodukter inom nr 73.01—73.20 i tulltaxan inte skall påbörjas förrän den 1 januari 1982.

Generaltullstyrelsen har i yttrande efter samråd med kommerskollegium föreslagit att beslut nu fattas med avseende på de fem första stegen. Dessa borde genomföras så att de två första tas den 1 januari 1980. Tre steg skulle därefter tas den 1 januari 1982. Man föreslår också att de tre sista stegen tas först efter förnyad prövning av riksdagen för att göra det möjligt att bedöma resultatet av EG:s översyn av tullsänkningama efter fem år. Härtill kommer att en ny tullnomenklatur, vilken är under utarbetande inom tullsamarbetsrådet i Bryssel. väntas träda i kraft den ljanuari 1985. Dessa ändringar kommer att påverka den svenska tulltaxan.

Sveriges industriförbund. Sveriges kemiska industrikontor, Jernkon- toret. Textilrådet och Kooperativa förbundet förordar i remissyttranden

Prop. 1979/80:24 Del A 192

över generaltullstyrelsens förslag att tullmedgivandena i princip genomförs i form av årliga sänkningar under en åttaårsperiod. Man kan dock accepte- ra avsteg från denna princip innebärande att en sänkning sker med två åttondelar vid första sänkningstillfället för tullar som totalt skall sänkas med mindre än två procentenheter. I fråga om tullsänkningar som totalt understiger en halv procentenhet kan man acceptera att tullsänkningen den 1 januari 1980 görs med fem åttondelar av tullmedgivandet. Organisatio- nerna anser att även om de svenska tullarna redan nu är låga är de ofta av stor betydelse som skydd mot import från vissa länder utanför EFTA- och EG-området.

Sveriges grossistförbund och Svenska cellulosa- och pappersbruksför- eningen har inget att erinra mot generaltullstyrelsens förslag. Grossistför- bundet anser det i högsta grad angeläget att genomförandet av tullreduk- tionerna begränsas till så få tillfällen som möjligt. Sveriges mekanförbund ser inget hinder mot att godta generaltullstyrelsens förslag men förordar att beslut nu fattas endast i vad avser de två första årens sänkningar.

För egen del vill jag peka på att Sverige har ett lågt tullskydd. Tullsänk- ningarna blir genom den tillämpade harmoniseringsformeln därför jämfö- relsevis lägre här än i andra industriländer. De mest importkänsliga pro- duktema inom teko-, järn- och stål- samt kemiområdena har undantagits helt från tullsänkningar eller berörs enbart i ringa grad därav. Dessutom är ju en större del av importen redan idag tullfri. Jag förordar därför att tullsänkningen sker med två åttondelar den 1 januari 1980.

Med hänsyn till den osäkerhet som för närvarande föreligger när det gäller andra industriländers tullavvecklingstakt anserjag att beslut nu inte bör fattas om tullsänkningar därutöver. Tillfälle ges härigenom att närmare studera elfektema för Sverige av en snabbare avvecklingstakt innan riks- dagen fattar beslut om tullavvecklingen fr.o.m. den 1 januari 1982. Jag delar också generaltullstyrelsens och kommerskollegiets uppfattning att det finns anledning att år 1984 för riksdagen redovisa en ny bedömning angående genomförandet av de tre sista stegen. Generaltullstyrelsen har vidare föreslagit ett fåtal avsteg från en strikt matematisk avveckling. Ett användande av en tidigare GATT-bindning som ligger över nu utgående tullsats (s.k. takbindning) som utgångspunkt för tullavtrappningcn skulle i dessa fall under avvecklingsperioden kunna medföra en uppsplittring av enskilda tulltaxenummer. Det kunde också medföra differentierade tullsatser för likartade varor, vilket skulle medföra onödiga komplikationer ur tullbehandlingssynpunkt. I likhet med remissin- stanserna förordar jag därför att generaltullstyrelsens förslag till avsteg från en strikt matematisk avveckling följs. Avstegen gäller vissa varor hänförliga till tulltaxenr 20.06, 27.11, 31.02, 31.05. 33.06, 34.01. 50.09 och 98.11.

Jag föreslår vidare att det svenska OSP-systemet utvidgas med Ant- hurium (_ur tulltaxenr 06.03) och vattenmeloner (_ur tulltaxenr 08.09). Detta kräver riksdagens godkännande.

Prop. 1979/80: 24 Del A 193

Jag går här över till det tekniska genomförandet av de svenska medgi- vandena på tullområdet. .

Tullmedgivandena är baserade på den tulltaxa som gällde den I januari 1979. Emellertid har riksdagen med anledning av propositionen 1978/ 79: Bo om trädgårdsnäringen beslutat om vissa ändringar i 6—8 kap. tull- taxan som i huvudsak skulle träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Dessa ändringar, som innebar att riksdagen på vissa punkter beslöt om en övergång till värdettrllar och som togs in i lagen (1979: 514) om ändring i lagen (1977: 975) med tulltaxa. har ännu inte satts i kraft med anledning av att vissa av dem inte kan genomföras utan omförhandlingar i GATT. Sådana förhandlingar har inletts.

Eftersom nämnda förhandlingar enligt den bedömning som nu kan göras kommer att dra ut på tiden. föreslår jag att de av riksdagen beslutade ändringarna i 6—8 kap. tulltaxan där så är möjligt sätts i kraft samtidigt som de svenska medgivandena på tullområdet börjar genomföras. Därigenom skulle genomförandet av tullmedgivandena och uppställningen av tulltaxan förenklas. Undantag måste göras för de tullsatser som är bundna i GATT. varför tulltaxeförslaget innebär att vikttullar temporärt bibehålls i de un- dantagna fallen. Så snart omförhandlingama är avslutade bör resultatet av dessa redovisas för riksdagen med bl. a. förslag om ändringari tulltaxan på dessa punkter i enlighet med vad riksdagen har beslutat med anledning av propositionen om trädgårdsnäringen.

Jag vill i detta sammanhang även ta trpp frågan om vissa redaktionella ändringar i tulltaxan.

Tulltaxan är utformad i överensstämmelse med konventionen den 15 december 1950 angående nomenklatur för klassificering av varor i tulltarif— ferna. Generaltullstyrelsen hari skrivelse den 7 september 1979 föreslagit vissa redaktionella ändringar i den svenska tulltaxan för att avhjälpa vissa brister i den svenska öVersättningen av nomenklaturen. Ändringarna avser tulltaxenr 12.07 och 49.0] samt anm 1 f. 1 g och 1 k till 94 kap. tulltaxan. Efter remiss har yttrande avgetts av kommerskollegium. Kollegiet har inget att erinra mot de föreslagna ändringarna. som inte innebär några ändringar i sak. Även jag frnner att ändringarna bör göras.

] enlighet med vad jag nu har anfört har inom handelsdepartementet upprättats två lagförslag, det ena om ändring i lagen ( 1977:975 ) med tulltaxa och det andra om ändring i lagen (1979: 514) om ändring i lagen (1977: 975) med tulltaxa. Vid utformningen av det förstnämnda lagförslaget har även beaktats den ändring i tulltaxan som har föreslagits av regeringen i prop. 1979/80: 28 om höjning av skatterna på drycker och tobak.

2.1.2 Jordbruksji'ir/zarzdlingarna

Beträffande de överenskommelser som behandlas i detta avsnitt har samråd ägt rum med chefen förjordbruksdepartementet. 13 Riksdagen 1979/80. Nr 24. Del A

Prop. 1979/80: 24 Del A 194

2.1.2.1 Bakgrund

Handelsliberaliser'ingarna inom GATT25 ram de senaste decennierna har inte i någon nämnvärd utsträckning omfattat jordbruksprodukter. Även om jordbruksproblemen spelade stor roll i Kennedyronden blev resultaten små.

1 Tokyodeklarationen uttalades bl.a. att det under tullförhandlingarna skulle tas hänsyn till jordbrukssektoms särart och problem samtidigt som de allmänna målen för förhandlingarna skulle beaktas. Denna formulering var en kompromiss som speglar de grundläggande motsättningarna mellan främst USA och EG i frågan om i vilken utsträckning jordbrukssektorn skulle bli föremål för handelsliberalisering under förhandlingarna. De stora jordbruksexporterande länderna USA. Australien. Nya Zeeland m.fl. har traditionellt hävdat att det i princip inte skall råda någon skillnad mellan jordbruks- och industrivaror i detta avseende. EG. de nordiska länderna m.f1. har däremot hävdat att jordbruksproduktion i många avseenden skiljer sig från industriproduktion och därför måste behandlas separat. Motsättningarna mellan EG och USA verkade under lång tid fördröjande på förhandlingarna. År 1975 upprättades en särskild jordbruksgrupp som skulle behandla tullar och icke-tariffära handelshinder vad gäller jord- bruksvaror. Dessutom upprättades tre undergrupper för respektive mejeri- varor. kött och spannmål. vilka fungerade som självständiga förhandlings- grupper för dessa varuslag. l spannmålsgruppen fördes dock inte några egentliga förhandlingar. eftersom intresset på ett tidigt stadium flyttades över till förhandlingarna i UNCTADzs regi om ett nytt internationellt spannmålsavtal. Trots detta förhandlingsmaskineri gjordes inte några egentliga framsteg i jordbruksförhandlingama förrän år 1977. EG ansåg med stöd av bl. a. de nordiska länderna och Japan att alla frågor som berörde jordbruksvaror skulle behandlas i jordbruksgruppen. USA däremot hävdade att även andra förhandlingsgrupper skulle kunna ta upp icke-tariiiära problem som berörde jordbruksvaror. ljuni 1977 kunde egentliga förhandlingar påbörjas. Enligt den procedur man enats om i jordbruksgruppen skulle de enskilda länderna inom en begränsad period lägga fram önskemål om medgivanden både vad gällde tariffara och icke-tariffära handelshinder samt lämna erbjudanden om lätt- nader på dessa områden. 1 förhandlingarnas slutfas lade USA fram förslag om att upprätta ett internationellt råd för jordbruksfrågor i GATT vilket skulle ta sikte på ett bredare internationellt samarbete och konsultationer på det jordbrukspoli- tiska området.

2.122. Resultatet av förhandlingarna

Förhandlingarna på jordbruksområdet har resulterat dels i undanröjande eller sänkning av tariffära och icke-tariffära handelshinder för olika jord-

Prop. 1979/80: 24 Del A 195

bruksvaror. dels i två internationella vartravtal för mejerivaror respektive nötkött. '

Förhandlingarna om minskade handelshinder på jord- bruksområdet har skett i två etapper. Första etappen. somjag redan berört i min redogörelse för tullförhandlingarna. omfattade förhandlingarna under år 1976 i den s.k. tropiska gruppen rörande lättnader för tr-ländernas handel. De tullnedsättningar som blev resultatet av denna förhandlingsom- gång sattes i kraft av de berörda i-länderna redan under år 1977. Andra etappen omfattade de förhandlingar om önskemål och erbjudanden enligt jordbruksgruppcns procedur som slutfördes år 1979. Med begreppet jord- bruksvaror avsågs i förhandlingarna i princip alla de varuslag som faller inom 1—24 kap. itulltaxan.

Även om detär förenat med vissa svårigheter att värdera förhandlingsrc- sultatet när det gäller sänkta handelshinder på jordbruksområdet så kan det ändå konstateras att betydande resultat har uppnåtts med tanke på jordbrukssektoms speciella karaktär. Enligt GATT-sekretariatets beräk- ningar kommer tullnedsättningar att tillämpas på ca 30% av totalimporten av jordbruksprodukter till de länder som har lämnat erbjudanden. Import till ett värde av 15 miljarder dollar (1976) berörs härmed. 1 genomsnitt uppgår nedsättningama till ca 40 %

I anslutning till tullförhandlingarna har även ingåtts överenskommelser mellan USA och ett antal länder. däribland Sverige, Norge och Finland, angående exporten av ost till den amerikanska marknaden. Genom dessa överenskommelser tillförsäkras deltagande länder rull- och avgiftsfria kvoter vid export av ost till USA. Avgiftsfriheten är knuten till villkoret att deltagande länder inte subventionerar produktionen eller exporten på så- dant sätt att priserna underskrider de interna amerikanska partihandelspri- sema för samma ostslag.

Det internationella mejerivaruavtalet består av en allmän del och en varuavtalsdel. Den allmänna delen upptar bestämmelser röran- de information. konsultationer. multilaterala uppföranderegler m.m. och omfattar färskvaror, mjölkpulver, smör, ost och kasein. De i avtalet delta- gande länderna åtar sig att regelbtrndet lämna upplysningar om utveckling- en beträffande produktion. konsumtion. priser. lager och handel. De skall vidare lämna redogörelse för den inhemska politiken på varuområdet samt för handelspolitiska åtgärder.

Varuavtalsdelen omfattar tre protokoll, vilka har formen av avtal om minimipriser vid export av mjölkpulver. mjölkfett och ost, men inte inne- håller några köp- eller säljåtaganden.

Minimipriserna kommer att ses över minst en gång om året varvid bl. a. kriterier som produktionskostnadcr. relevanta ekonomiska faktorer på världsmarknaden. den rådande marknadssituationen samt behovet av att på lång sikt upprätthålla en minimiavkastning för de mest effektiva prodtr- center'na skall beaktas.

Prop. 1979/80: 24 Del A 196

Undantag från minimiprisbestämmelserna gäller för skummjölkspulver och kärnmjölkspulver för foderändamäl. Även livsmedelsbistand är un- dantaget från minimiprisbestämmelserna.

Ett mejerivaruräd bestående av representanter för alla i avtalet deltagan- de länder skall inrättas. Rädet. som skall mötas minst två gånger per år. skall svara för bevakning av världsmarknaden för mejeriprodukter, mark- nadsbedömning och övervakning av mejerivaruavtalets funktion. Det skall dessutom fungera som forum för konsultationer. Om rådet finner att en allvarlig marknadsstöring eller risk härför föreligger. skall rådet ange möj- liga lösningar som regeringarna sedan kan ta ställning till.

Under mejerivarurädet skall kommittéer upprättas för respektive proto- koll vilka skall övervaka avtalets funktion och mötas när någon deltagares handelsintressen hotas eller minst en gång per kvartal.

Ett land kan ansluta sig till den allmänna delen av avtaletjämte ett eller flera av protokollen eller helt stå utanför de senare. Ett inskränkt deltagan- de skall godkännas av övriga deltagande länder. Vidare skall det vara möjligt för ett land att med 60 dagars varsel frånträda den allmänna delen eller något av protokollen, i sistnämnda fall enligt de villkor som delta- garna i respektive protokoll kan enas om.

Det internationella nötköttsavtalet är utformat i stort sett som mejerivaruavtalets allmänna del. Varuavtalsdel saknas sålunda. Syf- tet med avtalet är bl. a att få till stånd en ökad liberalisering och stabilise- ring av världshandeln med kött samt att främja en expansion därav. Lik- som när det gäller mejerivaruavtalet anses det angeläget att särskilt främja u-länderna.

Avtalet omfattar nötkött samt levande nötkreatur. De avtalsslutande länderna åtar sig att regelbundet lämna upplysningar om utvecklingen beträffande produktion. konsumtion. priser. lager och handel. De skall vidare lämna redogörelser för den inhemska politiken på varuomradet samt för handelspolitiska åtgärder.

Ett köttråd bestående av representanter för alla i avtalet deltagande länder skall inrättas. Dess uppgifter skall vara att bevaka tillgångs- och efterfrågesituationen på världsmarknaden för nötkött och att övervaka köttavtalets sätt att fungera. Dessutom kommer köttrådet att fungera som forum för konsultationer i frågor rörande handeln med nötkött. Om rådet finner att en allvarlig störning eller n'sk härför föreligger på världsmarkna- den för nötkött, skall rådet ange möjliga lösningar som regeringarna sedan kan ta ställning till. Rådet skall mötas minst två gånger per år.

Såväl det internationella mejerivaru- som nötköttsavtalet-träder i kraft den ljanuari 1980 för de länder som vid denna tidpunkt godkänt respektive avtal.

På framför allt amerikansk tillskyndan föreslogs i förhandlingarnas slut- skede. som jag nyss nämnt, att ett särskilt råd för jordbruks- frågor skulle upprättas inom GATT. Rådet skulle mötas med jämna

Prop. 1979/80: 24 Del A . 197

mellanrum för jordbrukspolitiska konsultationer och även i syfte att koor- dinera och följa utvecklingen vad gäller de internationella varuavtalen på jordbruksområdet. Även om EG till en början verkade berett att acceptera förslaget var många länder. även de nordiska, tveksamma. Förhandlingar- na på detta område utmynnade endast i en rekommendation till GATT:s avtalsslutande parter att vidareutveckla samarbetet på jordbruksområdet i ett rådgivande organ och att detta samarbete och dess uppgifter så snart som möjligt borde fastläggas.

De multilaterala överenskommelser på det icke-tarif- fära området som har uppnåtts i förhandlingarna berör även jord- brukssektom. Av särskild betydelse är överenskommelsema om subven- tioner och utjämningstullar. tekniska handelshinder samt imponlicenspro- cedurer. l överenskommelsen om subventioner och utjämningstullar har en precisering skett beträffande reglerna för exportsubventioner avseende jordbruksprodukter.

2.123. Resultatet av förhandlingarna för svensk del

De erbjudanden som Sverige gav u-länderna när det gäller tropiska produkter genomfördes, som jag redan nämnt. den 1 januari 1977. Möjlig- heterna att härutöver tillmötesgå enskilda GATT-länders önskemål om sVenska medgivanden beträffande varuslag som omfattas av jordbruks- och fiskregleringen var starkt begränsade. De svenska insatserna på jord- bruksområdet koncentrerades därför pä arbetet att söka åstadkomma in- ternationella marknadsstabiliserande varuavtal.

En redogörelse för de medgivanden på tullområdet som Sverige har erhållit från vissa länder respektive de som lämnats från svensk sida beträffande varor under 1—24 kap. i tulltaxan lämnas i bilaga 5. Som framgår där har Sverige åtagit sig att binda den nuvarande tullfriheten för bl. a. popcorn-majs (ur tulltaxenummer 10.05) och vegetabiliskt protein- koncentrat (ur tulltaxenummer 21.07) i detaljhandelsförpackningar. Detta innebär att fr. o. m. den ljanuari 1980 kommer någon införselavgift inte att tas ut vid import av berörda produkter. Sverige har förbehållit sig rätten att förverkliga åtagandet antingen genom att efter skriftlig ansökan medge avgiftsbefrielse eller genom att återbetalning sker av redan erlagd införsel- avgift.

Vidare har Sverige åtagit sig att med verkan från den 1 januari 1980 binda omräkningskoefftcienten mellan råvara och förädlad vara vid 1.6 med avseende på vissa produkter av fjäderfä (ur tulltaxenummer 16.02).

I sammanhanget kan nämnas att Sverige, inom ramen för den tidigare berörda överenskommelsen med USA rörande exporten av ost till den amerikanska marknaden. erhöll en totalkvot uppgående till 1 350 ton upp- delad på följande delkvoter: Edam och Gouda 41 ton. andra inte särskilt nämnda ostsorter 1059 ton samt lågfettost. även kallad margarinost, 250 ton. Arrangemanget träder i kraft den ljanuari 1980. Överenskommelsen.

Prop. 1979/80: 24 Del A 198

som inte behöver prövas av riksdagen. undertecknades ijuli 1979. Bedöm— ningen var härvid att den totalkvot som tillerkändes Sverige något översteg den genomsnittliga exporten under åren 1976—1978 och därför fick anses tillfredsställande. Även om det hade varit önskvärt att USA avstått från tillämpningen av kvantitativa importbegränsningar fick det anses utgöra ett framsteg att hotet om utjämningstullar kunde undanröjas. ] sammanhanget bör dock observeras att krav ställdes på en begränsning av exportländer- nas subventionering av produktionen och exporten av 051.

Som tidigare nämnts har Sverige under förhandlingarna aktivt medver- kat i arbetet pä att åstadkomma internationella varuavtal. i första hand för spannmål och mejeriprodukter. syftande till att uppnå så stabila prisförhål- landen som möjligt på världsmarknaden. Detta är av intresse för såväl import- som exportländer. Ett problem för Sverige och övriga nordiska länder var trnder förhandlingama om ett mejerivaruavtal länge det förhål- landet att minimipriserna förutsags bli fastställda fob exportlandet. En renodlad fob-prislinje skulle ge de nordiska länderna en ogynnsam export- situation ijämförelse med andra ur geografisk synpunkt mera fördelaktigt belägna exportländer. 1 förhandlingarna lyckades dock Sverige, Finland och Norge få gehör för sina synpunkter, vilket resulterade i att Hamburg. Rotterdam och Antwerpen kommer att gälla som referenspunkter för såväl mjölkpulver som smör och ost. För smörexporten till Schweiz kommer dessutom Basel att gälla som referenspunkt.

Lantbrukarnas riksförbund och Svenska mejericmas riksförening var under förhandlingarna till en början tveksamma till en anslutning till meje— rivaruavtalets varuprotokoll med tanke på den länge osäkra prisbasfrågan. Organisationerna har emellertid sedermera förklarat sig beredda att till- styrka en svensk anslutning inte enbart till den allmänna delen av avtalet utan även till de tre varuprotokollen. Denna inställning har dock varit förbunden med kraven att avtalet skall få en bred anslutning, dvs. att de nordiska länderna och de väsentligaste export- och importländema anslu- ter sig, samt att Sverige ges möjlighet att utan alltför stora svårigheter lämna avtalet om det skulle visa sig att andra länder otillbörligt utnyttjar detta eller för det fall att Sveriges export av mejeriprodukter skulle långsik- tigt försämras.

Att Sveriges export av mejeriprodukter skulle försämras långsiktigt till följd av avtalet anser jag osannolikt med tanke på de referenspunkter de nordiska länderna får utnyttja och de låga minimipriser som har överens- kommits i inledningsskedet. Ett deltagande i avtalet kommer att ge Sverige och andra anslutna länder förbättrad tillgång till information om den inter- nationella marknaden på varuområdet ifråga.

Nötköttsavtalet omfattar liksom mejerivaruavtalet ett informations- och konsultationsmaskineri. Däremot innehåller det inga åtaganden på prisom- rädet. Genom att de viktigaste export- och importländema knyts till avtalet skapas förutsättningar för en effektiv diskussion av åtgärder för att för-

Prop. 1979/80:24 Del A 199

hindra allvarliga kriser på marknaderna. Detta bör gynna samtliga delta- gande länder. Lantbrukarnas riksförbund tillstyrkcr en anslutning till det internationella nötköttsavtalet och anför att det kan vara skäl att se över avtalet när ytterligare erfarenheter vunnits av samarbetet på detta område.

1 likhet med remissinstanserna finnerjag att Sverige bör ansluta sig till avtalen. Någon ändring av gällande lagstiftning krävs inte.

2.1.3. Överwrskmnmclxen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI. XVI m-lr XXIII i GA TT (den 5. k. subrenlionskodcn)

2.1.3.1 Bakgrund

Enligt 39" tullförordningen (1973: 979. senaste lydelse 1975: 94) kan rege- ringen förordna att en vara som förtullas skall beläggas med antidumping- eller utjämningstull för att motverka att dumping eller subventionering i ut- landet skadar svenskt näringsliv. Förordnande får meddelas även för att motverka att dumping eller subventionering skadar näringslivet i annat land. Förordnande får meddelas för tid under vilken närmare utredning på- går. Visar utredningen att förutsättning för förordnande inte finns. skall det tillfälliga förordnandet upphävas. Tullbelopp som har tagits ut på grund av förordnandet skall då återbetalas utan dröjsmål. Några närmare bestämmelser som reglerar förfarandet i anslutning till uttagande av anti- dumping- eller utjämningstull har inte utfärdats.

GATT—avtalet innehåller vissa allmänna bestämmelser om såväl sub- ventioner som utjämningstullar. 1 avtalets artikel XVI föreskrivs en allmän notiftkations- och konsultationsplikt för sådana stödåtgärder som "direkt eller indirekt har till verkan att öka exporten eller minska importen av en vara" på en avtalsslutande parts område. Härutöver har ett antal GATT- anslutna industriländer gjort åtaganden om förbud mot exportsubventio- ner för industrivaror. Dessa har excmplifterats i en särskild lista. den s. k. 1960 års förbud slista. Ett lands rätt att ta ut utjämningstullar regleras i arti- kel Vl. där det bl.a. föreskrivs att utjämningstull inte får påläggas med mindre subventioneringen "förorsakar eller hotar att förorsaka väsentlig skada på en befmtlig industri eller avsevärt försenar upprättandet av in- hemsk industri”. Detta s.k. skadekriterium har tillämpats av flertalet GATT-medlemmar. USA:s lagstiftning på detta område har dock saknat skaderekvisit.

För flertalet länder var den huvudsakliga målsättningen under förhand- lingarna på detta område att förmå USA att införa ett skadekriterium i sin lagstiftning om utjämningstullar. USA å andra sidan eftersträvade framför allt en ökad internationell disciplin när det gäller bruket av statliga stödåt- gärder.

Dessa skiljaktiga utgångspunkter gjorde till en början förhandlingar omöjliga och ledde till ett dödläge vilket blev bestående ända fram till år

Prop. 1979/80:24 Del A 200 1978. Först då kunde enighet nås om att förhandlingarna skulle omfatta en tolkning och precisering av gällande GATT-regler rörande såväl subven- tioner som utjämningstullar.

När det gäller subventioner enades man på ett tidigt stadium om att dessa inte i sig kan betraktas som skadliga utan används av regeringar i fullt legitima syften och att en överenskommelse därför endast borde avse de verkningar på andra länders handelsintressen som subventioner kan ge upphov till. En viktig fråga kom i sammanhanget att röra interna stödåtgär- dertill vilka är att räkna regionalpolitiskt och arbetsmarknadspolitiskt mo- tiverade stödåtgärder m.m. av det slag som tillämpas bl. a. i Sverige. Främst USA önskade se en ökad internationell disciplin när det gäller bru- ket av sådana stödåtgärder och ville i förhandlingarna utarbeta en särskild lista över potentiellt skadliga interna subventioner. Detta motsatte sig ller- talet västeuropeiska länder som värnade om sin handlingsfrihet när det gäl- ler att med hjälp av subventioner säkra centrala mål för den egna sociala och ekonomiska politiken. En kompromiss på denna punkt kunde dock slutligen nås.

I fråga om utjämningstullar koncentrerades intresset till utformningen av det kriterium på väsentlig skada som skall vara uppfyllt för att ett land skall få vidta unilaterala motåtgärder mot subventionerad import. En kompromiss frck här sökas för att å ena sidan tillfredsställa vissa västeuro- peiska länders önskemål om ett strikt kriterium och å den andra skapa för- utsättningar för att USA:s kongress skulle godkänna en ny amerikansk lag om utjämningstullar.

En annan viktig fråga rörde subventioner påjordbruksområdet. där för- handlingarna avsåg en närmare precisering av GATT-avtalets artikel XV113 enligt vilken länder inte får ge subventioner till råvaruexport på sätt som får till följd att de erhåller "mer än en skälig andel av världsexpor- ten"

2.1.3.2 Resultatet av förhandlingarna

Den nu föreliggande överenskommelsen baseras på och utgör en tolk- ning av artiklarna Vl. XVI och XXIII i GATT-avtalet. Dess syfte är att till- se att användningen av subventioner inte negativt påverkar annat lands in- tressen och att utjämningsåtgärder när de vidtas inte utgör onödiga hinder för handeln.

Parterna i överenskommelsen fastslår att subventioner används av rege- ringar som legitima instrument för att främja betydelsefulla sociala och ekonomisk-politiska mål. De erkänner emellertid att subventioner kan ha negativa verkningar på andra länders handelsintressen och de åtar sig att söka undvika att genom bruk av subventioner. vare sig exportsubventio- ner eller interna stödåtgärder, vålla annan pan skada. l överenskommel- sen ges exempel på sådana interna stödåtgärder som kan vålla skada. 1960 års illustrativa lista över förbjudna exportsubventioner har moderniserats

Prop. 1979/80: 24 Del A 201

och utvidgats. När det gäller subventioner till råvaruexport har uttrycket "skälig andel av världsexporten" närmare preciserats. dock utan att några nya förpliktelser accepterats.

För ett land som anser sig negativt påverkat av ett annat lands subven- tioner står enligt överenskommelsen två vägar öppna för att vinna rättelse. Om regeringen enligt vissa överenskomna principer och kriterier kan be- lägga att subventionen i fråga förorsakar eller hotar att förorsaka väsentlig skada (”material injury") på den egna marknaden skall den ha rätt att uni- lateralt ingripa med utjämningstullar mot den subventionerade importen. 1 överenskommelsen definieras uttrycket skada och föreskrivs att skada skall fastställas genom en objektiv undersökning av den subventionerade importen och dess effekter på priserna liksom dess inverkan på inhemska producenter av varan.

1 de fall väsentlig skada på den inhemska marknaden inte kan påvisas men landet likväl anser sig negativt påverkat av en subvention på det egna landets. det subventionerande landets eller ett tredje lands marknad. är dess regering däremot hänvisad till att i en multilateral prövning i en sär- skilt upprättad kommitté för subventioner och utjämningsåtgärder söka ut- verka godkännande för att inskrida mot den subventionerade importen. 1 granskningen prövas huruvida allvarlig skada ("serious prejudice") enligt artikel XVI eller "upphävande eller minskning av förmåner” enligt artikel XXIII föreligger. I exceptionella fall kan dock provisoriska motåtgärder få vidtas i avvaktan på kommitténs granskning.

Möjligheten att vidta unilaterala åtgärder har i överenskommelsen om- gärdats av notifrkations- och konsultationsförpliktelser liksom av särskilda föreskrifter om den inhemska procedur som skall följas vid fastställande av väsentlig skada.

Överenskommelsen innehåller också procedurer för att lösa tvister. Om en ömsesidigt godtagbar lösning av en fråga inte har nåtts inom en viss tid kan den hänskjutas till kommittén, som i sin tur kan upprätta en särskild panel för att granska ärendet. Kommittén kan utfärda rekommendationer till partema och kan, om dessa inte följs. tillåta den förfördelade parten att vidta åtgärder.

Överenskommelsen erkänner att subventioner utgör en integrerande del av u—ländemas ekonomiska utvecklingsprogram. Förbudet mot exportsub- ventioner skall därför inte vara tillämpligt på u—länder, under förutsättning att dessa inte använder subventioner på sätt som vållar en annan part ska- da och att de åtar sig att i möjligaste mån avveckla sådana subventioner som inte längre är motiverade av deras utvecklings- eller konkurrensbe- hov.

Överenskommelsen träder i kraft den ljanuari 1980 för de länder som vid denna tidpunkt godkänt den.

Prop. 1979/80: 24 Del A 202

2.1.3.3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del

Enligt min bedömning är det resultat som föreligger på detta område till- fredsställande för svensk del. Viktigast är att USA genom överenskom- melsen ätar' sig att i framtiden tillämpa skadekriteriet och därmed under- kastar sig en striktare disciplin vid bruket av utjämningstullar. Det finns för ett litet. handelsberoende land som Sverige även anledning att välkom- na en ökad internationell disciplin vid bruket av subventioner. Detta inne- bär naturligtvis också att reglerna måste beaktas när svenska stödåtgärder utformas. Handlingsfriheten när det gäller att använda interna stödåtgär- der för väsentliga sociala och ekonomisk-politiska mål kvarstår dock oför- ändrad.

Enligt moment 2i artikel 2 i överenskommelsen skall part till kommittén lämna uppgift om dels vilken myndighet som är behörig att inleda och ge- nomföra sådana undersökningar rörande utjämningstullar som avses i den- na artikel, dels de interna procedurer som skall gälla för dessa undersök- ningar.

] likhet med remissinstansema frnner jag att Sverige bör ansluta sig till överenskommelsen. Nuvarande bestämmelser i 3 & tullförordningen ger utrymme för att beakta Sveriges åtaganden enligt subventionskoden. Nå- gon ändring i denna lagstiftning ärinte påkallad.

2.1.4. Överenskommelsen om tillämpning av artikel VI i GATT (den s.k. an tidumpingkoden)

2. 1.4.1 Bakgrund

Jag har tidigare berört den i 3 & tullförordningen intagna bestämmelsen om att regeringen kan förordna att vara som förttrllas skall beläggas med antidumping- eller utjämningstull för att motverka att dumping eller sub- ventionering i utlandet skadar svenskt näringsliv. Därvid behandlade jag den överenskommelse som har träffats rörande subventioner och utjämn- ingstullar.

När det gäller antidumpingtullar finns bestämmelser i artikel VI i GATT.

Sverige har tillsammans med tjugofem andra GATT—länder. huvudsakli- gen i-länder. anslutit sig till GATT:s antidumpingkod som förhandlades fram i Kennedyronden. Koden innehåller regler om tolkning och tillämp- ning av artikel Vl. När antidumpingkoden förelades riksdagen för godkän- nande (prop. 1967:150') konstaterade departementschefen att de i Sverige då gällande reglerna om antidumpingåtgärder väl anslöt sig till bestämmel- serna i koden. Dessa regler överfördes sedermera i allt väsentligt till 3 Så tullförordningen.

De flesta u-länder som deltog i förhandlingarna om antidumpingkoden ansåg sig efter Kennedyrondens slut inte kunna ansluta sig till koden. Mo- tiveringen var att vissa bestämmelser inte tog tillräcklig hänsyn till deras

Prop. 1979/80: 24 Del A 203

ekonomiska situation. U-ländcrna tog år 1975 upp frågan om en revidering av antidumpingkoden i de multilaterala handelsförhandlingama.

Efter det att antidumpingkoden hade varit i kraft nära ett decennium in- ledde dess signatärer ett arbete att kartlägga hur kodens bestämmelser ha- de. tillämpats. Erfarenheterna därvidlag pekade på ett behov av att uppnå en mer enhetlig tolkning och tillämpning av kodens bestämmelser. Mot slutet av är 1978 beslöt signatärerna att se över kodens bestämmelser i samband med de multilaterala handelsförhandlingarna och att därvid har- monisera antidumpingbestämmelserna med de motsvarande bestämmelser som samtidigt utarbetades angående subventioner och utjämningstullar. Anledningen var att antidumping- och utjämningstullar har närbesläktad karaktär och att båda dessa typer av tullar behandlas i GATT: 5 artikel Vl.

Antidumpingkodens signatärer färdigställde ijuli 1979 en reviderad text av koden.

2.1.4.2 Resultatet av förhandlingarna

Revisionen av 1967 års antidumpingkod berör ett flertal centrala artiklar i koden. Den internationella disciplinen på området har förstärkts bl. a. ge— nom nya och utförligare bestämmelser om påbörjande och genomförande av undersökningar. om publicering av preliminära och slutliga beslut om antidumpingåtgärder samt om avbrytande av undersökningar genom pris- åtaganden. Den nya koden innehåller också utförligare bestämmelser om övervakning, konsultation och biläggande av tvister. Vissa uppmjukningar har emellertid skett av skadekriteriet och definitionen av begreppet indu- stri. l förhandlingarna har dock hävdats att tidigare bestämmelser var orealistiskt strikta och att uppmjukningen innebär en anpassning till hur dessa regler i verkligheten har tillämpats. Till detta kommer att vissa be- stämmelser har förtydligats. nämligen reglerna för bedömningen av den dumpade importens omfattning och dess effekter på priserna samt för be- dömningen av hur den berörda importen därigenom har skadat inhemska producenter.

Den reviderade koden innehåller vidare bestämmelser om att i-länderna måste ta särskild hänsyn till u—ländernas ekonomiska situation när anti- dumpingåtgärder övervägs och att möjligheterna att vidta andra åtgärder skall utrönas innan sådana antidumpingtullar läggs på som kan skada u- ländemas väsentliga intressen.

Koden träder i kraft den 1 januari 1980 för de länder som vid denna tid- punkt godkänt den. Anslutning till den nya koden innebär samtidigt upp- sägning av 1967 års kod.

2.1.4.3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del

Det är inte uteslutet att ändringen av skadekriteriet och definitionen av begreppet industri kan leda till att svensk industri i framtiden kommer att mötas av ett ökat antal antidumpingåtgärder på sina exportmarknader. De

Prop. 1979/80:24 Del A 204

förbättringar som har skett. särskilt vad avser antidumpingkommitte'ns ökade befogenheter. balanserar emellertid överenskommelsen på ett så- dant sätt att den som helhet får anses vara tillfredsställande för Sverige. Jag förordar därför att Sverige ansluter sig till överenskommelsen. ] likhet med vad jag tidigare har anfört i fråga om subventionskoden gäller att 3 & tullförordningen ger utrymme för att beakta åtagandcna i antidumpingko- den och att någon ändring i denna lagstiftning inte är påkallad.

2.1.5. Overenskommelsen om statlig upphandling

Beträffande denna överenskommelse har samråd ägt rum med chefen för budgetdepartementct.

2.1.5.1 Bakgrund

Riktlinjer för statlig upphandling redovisas i prop. 1973: 73 på grundval av upphandlingskommittens förslagi betänkandet (SOU 1971: 88) Offentlig upphandling. Liksom tidigare skulle kravet på affärsmässighet vara den grundläggande principen för den statliga upphandlingen. Föredraganden framhöll dock att det i vissa fall finns skäl att lägga vidare bedömningar på ett upphandlingsärende än vad som en strikt tillämpning av denna princip tillåter. 1 det sammanhanget nämndes särskilt försvars-. sysselsättnings- och försörjningsberedskapsskäl. Det ankommer på regeringen att fatta be- slut i upphandlingsärenden där sådana vidare bedömningar kan komma ifråga. Upphandlingskungörelsen (1973: 600) innehåller författningsbe- stämmelserna på området. Där anges bl. a. att statliga myndigheter skall iaktta affärsmässighet och behandla anbud och anbudsgivare objektivt. Detta innebär således att svenska myndigheter inte får diskriminera ut- ländska anbudsgivare.

Statlig upphandling har inte hittills i någon större utsträckning varit före- mål för internationell reglering. ] EFTA-konventionen finns dock bestäm- melser som innebär ett principiellt förbud mot diskriminering av övriga EFI'A-länders företag vid offentlig upphandling. I början av 1960-talet på- börjades ett arbete inom OECD i syfte att minska handelshinder till följd av diskriminerande statlig upphandling. Det arbetet resulterade i ett inte helt fullbordat utkast till en multilateral kod som syftade till att reglera och harmonisera OECD-ländernas regler för offentliga inköp.

Frågan om statlig upphandling introducerades i de multilaterala handels- förhandlingarna genom att en särskild förhandlingsgrupp etablerades ijuli 1976. Kodutkastet från överläggningarna inom OECD utgjorde ett av grundelementen i förhandlingsgruppens arbete. Under förhandlingarnas gång kompletterade enskilda länder materialet med olika delförslag. sär- skilt vad beträffar särbehandling av u-länder.

2.1.5.2 Resultatet av förhandlingarna

1 artikel ] definieras överenskommelsens omfattning och täckning.

Prop. 1979/80: 24 Del A 205

Överenskommelsen omfattar all varuupphandling som verkställs av myn- digheter som ingår i överenskommelsen. De berörda myndigheterna finns för varje part upptagna i en särskild bilaga. Överenskommelsen tillämpas enbart på upphandlingar vilkas värde är minst 150000 SDR (Internationel- la valutafondens särskilda dragningsrätter). Detta motsvarar ca 825 000 svenska kronor. Myndigheter som inte omfattas av överenskommelsen skall informeras om dess innehåll och syften.

1 artikel 11 fastläggs principerna för den statliga upphandlingen. Där framgår att lagar. förordningar. förfaranden och tillämpningar rörande varuupphandling verkställd av de berörda myndigheterna skall vara icke- diskriminerande. Detta innebär att parterna i överenskommelsen i detta avseende skall bevilja varandra en behandling som inte är mindre förmån- lig än vare sig den som beviljas inhemska varor respektive leverantörer. s. k. nationell behandling. eller den som beviljas varje annan parts varor respektive leverantörer.

Artikel lll innehåller regler om särskild och mer förmånlig behandling av u-länder som ansluter sig till överenskommelsen. Förmånerna i överens- kommelsen förutses också kunna beviljas de minst utvecklade bland u—län- derna även om de inte ansluter sig till överenskommelsen.

] artikel lV återfinns bestämmelser avsedda att förhindra att tekniska Specifikationer används i diskriminerande syfte vid statlig upphandling.

Artikel V behandlar anbudsförfaranden. Anbud kan infordras genom ett öppet eller ett selektivt förfarande. Det finns även möjlighet att under vissa omständigheter göra en formfri anbudsinfordran. I regel avses då anbuds- infordran från endast en anbudsgivare. Vid en öppen eller en selektiv an- budsinfordran skall den upphandlande myndigheten tillkännage den plane— rade upphandlingen i särskilda publikationer (för Sveriges del Tidning för lcveranser till staten, bilaga till Post- och lnrikes tidningar).

1 artikel Vl regleras frågor avseende information och översyn rörande regelsystem och genomförda upphandlingar. En viktig del av denna artikel berör behovet av statistik.

Artikel Vll redovisar de institutioner som skall upprättas samt anvisar tillvägagångsätt för konsultationer och biläggande av tvister mellan parter- na.

Artikel Vlll överensstämmer i stort med de allmänna undantag som även återfinns i GATT-avtalet. Detta innebär bl. a. att upphandlingar som är oundgängliga för den nationella säkerheten eller för nationella försvars- syften har undantagits. För de militära myndigheter som omfattas av över- enskommelsen bifogas en särskild förteckning över de varor för vilka över- enskommelsen gäller. 1 bl. a. den svenska varuförteckningen återfinns inte textilvaror cllcr skodon.

Artikel IX innehåller slutbestämmelser. Därav framgår att förhandlingar skall inledas inte senare än tre år efter ikraftträdandet i syfte att vidga överenskommelsen till att bl. a. omfatta tjänster. Dessa nya förhandlingar

Prop. 1979/80:24 Del A 206

skall även kunna omfatta ändring av tröskelvärdet på [50 000 SDR samt i myndighetslistorna.

Överenskommelsen träder i kraft den 1 januari l98l för de länder som vid denna tidpunkt godkänt den.

2.153. Resultatet av förhandlingarna för svensk del

För svensk del skall överenskommelsen tillämpas på följande myndighe- ter och affärsverk: rikspolisstyrelsen, kriminalvårdsstyrelsen. fortifika- tionsförvaltningen. sjukvårdsstyrelsen. försvarets materielverk, civilför- svarsstyrelsen. socialstyrelsen. postverket. statens vägverk. statens tra- fiksäkerhctsverk. sjöfartsverket, luftfartsverket. statistiska centralbyrån. statskontoret. byggnadsstyrelsen. riksskatteverket. skolöverstyrelsen. skogsstyrelsen. statens industriverk, domänverket och förenade fabriks- verken. Även dessa myndigheters och affärsverks regionala och lokala en- heter omfattas av överenskommelsen.

l likhet med övriga nordiska länder och Schweiz har Sverige förbehållit sig rätten att för enskilda upphandlingar avvika från principen om nationell behandling i överenskommelsen när väsentliga ekonomisk-politiska mål- sättningar påverkas. Beslut i upphandlingsärenden där sådana vidare be— dömningar kan ifrågakomma skall fattas på regeringsnivå.

Jag anser det vara värdefullt att en övergripande internationell överens- kommelse har träffats vad beträffar statlig upphandling. De nu gällande svenska bestämmelserna innebär att statliga myndigheter inte får diskrimi— nera utländska anbudsgivare. Överenskommelsen kommer således i detta avseende inte att medföra några egentliga förändringar för de upphandlan- de myndigheterna. I fråga om procedurregler föranleder den dock vissa ändringar i upphandlingskungörelsen med anvisningar. För svenska före- tags vidkommande bör överenskommelsen. trots begränsningar i täck— ningsgraden. medföra förbättrade möjligheter att exportera.

! likhet med remissinstanserna frnner jag att Sverige bör ansluta sig till överenskommelsen.

2. 1.6 Ör-vrwrskumm('ls't'n um tillämpning av artikel VII i GA TT (den s. k. tullvärtlt'kotlwt)

2.1.6. 1. Bakgrund

Sverige har i likhet med ett trettiotal andra länder antagit konventionen den lS december 1950 angående varors tullvärde. den s. k. Brysselkonven- tionen. Den innehåller en central värderegel. nämligen att tullvärdet skall motsvara det pris som varan skulle betinga vid försäljning mellan säljare och köpare som är oberoende av varandra (normalpriset). l anvisningar och rekommendationer har en mängd detaljföreskrifter utformats.

Den grundläggande svenska tullvärdebestämmelsen finns i 6 & tullför- ordningen tl9731979. ändrad senast l975194). Där anges att när tull skall

Prop. 1979/80: 24 Del A 207

utgå efter värde anses varans normalpris som dess värde och att normal- priset beräknas enligt de föreskrifter regeringen meddelar på grundval av Brysselkonventionen. Sådana föreskrifter finns i 3—9 åå tullkungörclsen (1973: 1014).

Artikel Vll i GATTjämte därtill hörande anmärkningar innehåller regler för bestämmande av tullvärde. Dessa regler är ganska allmänt hållna och medger i viss utsträckning alternativa värderingsmetoder enligt importlan- dets val. De GATT-anslutna länder som inte har antagit Brysselkonventio- nen kan inom ramen för artikel Vll ha värdesystem som sinsemellan van'e- rar inom ganska vida gränser. Detta har lett till att från exportsynpunkt viktiga länder som USA och Canada samt flera u-länder tillämpar tullvär- deregler som de svenska exportörerna anser vara komplicerade och pro- tektionistiska. Tullvärderingsmetoderna i dessa länder baseras ofta på hemmamarknadspriset i exportlandet och i vissa fall på priserna på mot- svarande varuslag producerade i importlandet (t. ex. American Selling Pri- ce. ASP). Minimivärden och andra liknande system förekommer också.

Sverige och övriga nordiska länder samt EG arbetade i förhandlingamas början för en vidgad anslutning till Brysselkonventionen. Då man från ame- rikansk och kanadensisk sida motsatte sig en sådan lösning inriktades ar- betet på att skapa ett nytt internationellt tullvärdesystem baserat på de er- farenheter som har gjorts vid tillämpningen av de deltagande ländernas oli- ka tullvärdesystem.

2. 1.6.2. Resultatet av förhandlingarna

Huvudregeln i den överenskommelse som nu föreligger finns i dess första artikel där det i korthet fastslås att tullvärdet skall vara varans trans- aktionsvärde. dvs. det pris som betalas för varan vid export till det land där fönullningen skall ske. Vissa klarläggande bestämmelser finns i samma artikel och i artikel 8. t.ex. att en förutsättning är att säljare och köpare är sinsemellan oberoende. Som nyss har berörts finns en motsvarande före- skrift i Brysselkonventionen. Huvudfallen. dvs. transaktioner mellan köpa- re och säljare som är oberoende av varandra. behandlas sålunda i stort sett lika enligt de båda systemen. Även för det fall att säljare och köpare är sinsemellan beroende finns enligt artikel 1 i överenskommelsen möjlighe- ter att godta transaktionsvärdet.

Artiklarna 2—3 och 5—7 innehåller värderingsmetoder när artikel 1 inte kan tillämpas. Detta blir fallet när köpare och säljare är sinsemellan be- roende och det fakturerade priset inte kan användas eller det är fråga om vara som vid införseln inte är såld för export till importlandet. Artiklarna skall tillämpas i nummerordning. [ första hand prövas alltså om artikel 2 kan tillämpas och om så inte är fallet prövas de övriga artiklarna en efter en i ordningsföljd. 1 artikel 4 finns emellertid en särbestämmelse enligt vilken importören har rätt att kräva att artikel 6 skall prövas före artikel 5.

Värderingsmetoden enligt artikel 2 bygger på värdet hos vara som kom-

Prop. 1979/80: 24 Del A 208

mer från samma produktionsland och är identisk med importvaran ("iden- tical goods"). Värderingsmetoden enligt artikel 3 bygger på värdet hos va- ra från samma produktionsland som liknar importvaran ("similar goods").

Artikel 5 innebär att man som utgångspunkt tar priset vid varans försälj- ning i importlandet till oberoende personer och därifrån gör avdrag för vinst. försäljningskostnader. transportkostnader och andra allmänna om- kostnader i samband med försäljning inom landet samt vidare importtullar. imponskatter och försäljningsskatter. Om importvaran inte säljs i oför- ändrat skick kan importören enligt moment 2 i artikel 5 begära att försälj- ningspriset på den bearbetade varan. med iakttagande av nyssnämnda av- drag och dessutom avdrag för bearbetningskostnaden. skall läggas till grund för tullvärdet.

Värdebestämning enligt artikel ögrundar sig på produktionskostnaderna jämte vinst och allmänna omkostnader i produktionslandet. Ett praktiskt problem i detta sammanhang är hur undersökningen i produktionslandet skall äga rum. Enligt moment 2 i artikeln har ingen part rätt att kräva att någon som inte är bosatt inom partens område skall tillhandahålla räken- skapsmaterial för bestämmande av tullvärde. Om emellertid producenten samtycker får sådant material granskas inom den andra partens område av importlandets myndigheter. Ett villkor är i detta fall att importlandets myndigheter i god tid i förväg lämnar meddelande därom till den andra partens regering och att denna accepterar att granskning görs. Det är tro- ligt att denna metod främst kommer att användas när det gäller handel mellan moderbolag och dotterbolag samt andra företag i ekonomisk intres- segemenskap. eftersom risken att produktionshemligheter röjs till utom- stående därvidlag inte är så stor.

Om inte någon värderingsmetod enligt artiklarna 1-6 kan användas skall värdet enligt artikel 7 i sista hand bestämmas i överensstämmelse med de principer och allmänna bestämmelser som finns i GATT:s artikel Vll. Moment 2 i artikel 7 anger vissa värderingsmetoder som inte får an- vändas. Som exempel kan nämnas värdering med utgångspunkt från pri— serna på motsvarande inhemska varor (t.ex. ASP). hemmamarknadspriset i exportlandet. pris vid export till annat land än det aktuella importlandet samt fastställda minimitullvärden.

Artiklarna 8— 17 samt en bilaga till överenskommelsen innehåller olika detaljföreskrifter om värdeberäkningen.

Artiklarna 18— 20 innehåller bestämmelser om de institutioner som skall handlägga internationella frågor om tullvärde. Avsikten är att frågor av mer teknisk natur i första hand skall utredas av en teknisk kommitté inom Tullsamarbetsrådet i Bryssel. Frågor av handelspolitisk karaktär och det slutliga avgörandet i tvistefrågor skall åligga en tullvärdekommitte' i GATT.

U-länder kan enligt artikel 21 trppskjuta tillämpningen av överenskom- melsen under fem år från den tidpunkt då överenskommelsen träder i kraft

Prop. 1979/80: 24 Del A 209

för u-landet i fråga. Enligt samma anikel skall i-länder vara beredda att ge u-länder teknisk hjälp i tullvärdefrågor.

U-ländema har rest vissa frågor som rör deras interna tillämpning av överenskommelsen. De överläggningar som har ägt rum under hösten 1979 i dessa frågor kommer sannolikt att resultera i ett tillägg till överenskom- melsen. Av överläggningarna har framgått att tillägget i sak endast torde beröra moment 2 (b) (iv) i anikel !, som kan komma att utgå. ] övrigt torde tillägget till överenskommelsen komma att gälla vissa tillämpningsfrågor. Vidare ges u-länderna möjlighet att göra begränsade reservationer beträf- fande tillämpningen av vissa bestämmelseri överenskommelsen.

Överenskommelsen träder i kraft den 1 januari 1981 för de länder som vid denna tidpunkt godkänt den.

2. l.6.3. Resultatet av förhandlingarna för svensk del

Som har nämnts i det föregående bygger överenskommelsen på tidigare gjorda erfarenheter vid tullvärdeberäkning i olika länder. Den kommer därför inte att medföra några mer betydande förändringar i fråga om tull- värdeberäkningen vid import till Sverige.

] artikel l5. moment 5. föreskrivs att ensamagenter och ensamförsäljare inte enbart på grund av sådan ställning skall anses beroende av exportören utan att de kriterier som anges i artikel l5, moment 4. skall vara avgörande för bedömningen. Brysselkonventionen har tolkats olika på denna punkt. Den svenska tillämpningen stämmeri stort sett överens med föreskrifterna i överenskommelsen.

Till skillnad från vad som gäller enligt Brysselkonventionen föreskrivs i överenskommelsen att sådan annonskostnad för varumärkesannonsering som importören står föri importlandet inte skall inräknas i tullvärdet. Den- na förändring stämmer överens med ett svenskt förhandlingsönskemål.

] likhet med remissinstanserna finner jag att Sverige bör ansluta sig till överenskommelsen. ] fråga om det tillägg som har aktualiserats gäller att ändringarna från svensk synpunkt är av mindre betydelse. Det får bedö- mas ankomma på regeringen att ta ställning till dem. För ett genomförande av överenskommelsen krävs att 6 5 tullförordningen ändras så att varas värde beräknas enligt de föreskrifter regeringen meddelar på grundval av tullvärdekoden. l enlighet härmed har inom handelsdepartementet upprät- tats förslag till lag om ändring i tullförordningen (l9731979). Jag förordar att den ändring jag nu har föreslagit får träda ikraft den ljanuari 1981. Sverige bör säga upp Brysselkonventionen senast den 3l december 1979. då upp- sägningstiden enligt konventionens bestämmelser är ett år. Bemyndigande av riksdagen krävs för att regeringen skall få verkställa uppsägningen.

14 Riksdagen 1979/80. Nr 24. De! A

Prop. 1979/80: 24 Del A 210

-. 1.7 ()i'c'rt'nkarrnrr'lxwr um tekniska handels/rindr'r

2.1.7.1 Bakgrund

Tekniska föreskrifter och standarder spelar en viktig roll i dagens sam- hälle. Sådana föreskrifter kan ha till syfte att skydda människors liv och hälsa. konsumenternas intresse av kvalitet och säkerhet. miljön m.m. Standarder kan dessutom bidra till att förenkla och förbilliga produktio- nen. (.)likheter mellan länders tekniska föreskrifter och standarder kan komplicerat och hindra handeln över gränserna. Sådana tekniska handels- hinder har ökat i betydelse under 1970-talet. Gällande GATT-regler. främst anikel 111 angående nationell behandling i fråga om intern beskatt- ning och regleringar. har inte varit tillräckliga för att man skulle kunna ta sig an de ökande problemen för handeln på detta område. Behovet att nå en överenskommelse. som skulle ge handelssynpunkter ett ökat inflytande när länder utarbetar tekniska föreskrifter och därigenom undvika oberätti- gade tekniska handelshinder. har visat sig stort bland GATT-länderna. Bl. a. inom EFTA har under många år pågått ett arbete i syfte att minska tekniska handelshinder. Överenskommelsen i GATT innebär ett utvidgan- de av de åtaganden som Sverige redan har gjort i EFTA.

2.1.7.2 Resultatet av förhandlingarna

ÖVerenskommelsen gäller varor och omfattar tekniska föreskrifter. standarder och system för prövning av varor (certilieringssystem) utarbe- tade av statliga och lokala myndigheter och enskilda organ. Endast när det gäller statliga myndigheter innebär överenskommelsen direkta åtaganden. l övriga fall skall regeringarna vidta rimliga åtgärder som står till buds för att säkerställa att överenskommelsens bestämmelser efterlevs.

Tekniska föreskrifter och standarder får inte utarbetas, antas eller till- lämpas med avsikt att skapa hinder för den internationella handeln. Impor— terade varor får inte heller diskrimineras till förmån för inhemskt produce- rade varor. Om det frnns lämpliga internationella standarder skall dessa läggas till grund för nationella tekniska föreskrifter eller standarder. Un- dantag från denna bestämmelse gäller t. ex. då en internationell standard inte är ändamålsenlig för att skydda människors hälsa och säkerhet eller då den är tekniskt föråldrad. För att underlätta harmoniseringen av tekniska föreskrifter och standarder skall parterna inom ramen för sina resurser delta i respektive internationellt standardiserande organs arbete med att utarbeta internationella standarder.

En allmän undantagsklausul finns dock. 1 den sägs att inget land bör va- ra lörhindrat att vidta åtgärder som är nödvändiga för att skydda männi- skors. djurs eller växters liv och hälsa. för att skydda miljön eller för att förhindra bedrägliga förfaranden. under förutsättning att de inte tillämpas på ett sätt som utgör en form av godtycklig eller orättvis diskriminering mellan länder i vilka samma betingelser råder eller en förtäckt begränsning av den internationella handeln.

Prop. 1979/80:24 Del A 211

Tekniska föreskrifter och standarder som är under utarbetande. och som bedöms få en väsentlig inverkan på andra parters handel. skall anmä- las i en publikation. Sådana uppgifter som avser tekniska föreskrifter skall också notitieras andra parter via GATT-sekretariatet. Pan har därefter rätt att begära närmare upplysningar och lämna skriftliga kommentarer. När det gäller brådskande problem rörande bl. a. säkerhet kan en föreskrift sättas i kraft omedelbart. Notifiering skall då ske till GATT-sekretariatet i efterhand. Kopia av den tekniska föreskriften och standarden skall tillhan- dahållas på begäran. Samtliga tekniska föreskrifter och standarder skall publiceras. Med undantag för brådskande ärenden skall skälig tid anslås mellan en teknisk föreskrifts publicering och dess ikraftträdande så att pro- ducenter får tid att anpassa sina varor till importlandets krav. Notifiering till GA'lT-sekretariatet skall göras på engelska. franska eller spanska. Öv- rig information och dokumentation ges på det nationella språket.

När det gäller provning av importvaror i syfte att säkerställa att dessa överensstämmer med tekniska föreskrifter eller standarder får ingen dis- kriminering ske till förmån för inhemskt producerade varor. Provningsre- sultaten skall på begäran göras tillgängliga så att eventuella ändringar kan ske. Konlidentiell information skall respekteras. För att underlätta för handeln skall provningsresultat i andra länder godtas när detta bedöms möjligt av importlandet.

När statliga myndigheter tillämpar certifieringssystem får dessa inte ut- formas eller tillämpas med avsikt att skapa handelshinder. Detta innebär bl.a. att utländska leverantörer kan utnyttja systemet på ett sätt som inte är mindre förmånligt än vad som medges inhemska leverantörer. Även cer- tifieringssystemets regler skall anmälas. publiceras och notifieras på sam- ma sätt som gäller för tekniska föreskrifter. Överenskommelsen innehåller dessutom vissa regler avseende internationella och regionala certifierings- system. Också sådana certifieringssystem skall tillämpas på ett icke- diskriminerande sätt.

En eller flera upplysningscentraler för tekniska föreskrifter. standarder och eertitieringssystem skall inrättas.

Parterna förbinder sig att, enligt ömsesidigt överenskomna villkor. ge råd och tekniskt bistånd. särskilt till u-länderna. Detta kan t. ex. gälla hur man inrättar en föreskriftsgivande myndighet.

Överenskommelsen innehåller också ett avsnitt om särskild och mer för- månlig behandling av u-länder. Hänsyn skall tas såväl till dessa länders särskilda utvecklings- och handelsmässiga behov som till deras teknologis- ka utvecklingsnivå. För att möjliggöra för dessa länder att ansluta sig till överenskommelsen ges den kommitté som skall övervaka överenskom- melsen möjlighet att på begäran helt eller delvis bevilja specificerade och tidsbegränsade undantag från skyldigheter enligt överenskommelsen. Kommittén skall därvid ta särskild hänsyn till problemen för de minst tit- vecklade bland u-länderna.

Prop. 1979/80: 24 Del A

I») ... IJ

Överenskommelsen innehåller även bestämmelser om konsultation. bi- läggande av tvister och sanktioner.

Kommittén skall sammanträda minst en gång per år. Den kan tillsätta ar- betsgrupper. tekniska expertgrupper eller paneler om så erfordras.

Överenskommelsen träder i kraft den 1 januari 1980 för de länder som vid denna tidpunkt godkänt den.

2.1.7.3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del

Vid en allmän värdering av slutresultatet av förhandlingarna på detta område bör intresset av att tekniska föreskrifter inte onödigtvis tillåts hindra varuuttlödet över gränserna vägas mot myndigheternas intresse av att relativt fritt få agera på föreskriftsområdet i syfte att ta tillvara säker- hets-. miljö-, hälso- och konsumentintressen. Flera av de myndigheter som har yttrat sig under de gångna årens förhandlingar har understrukit vikten av att överenskommelsen inte får inverka på den skydds- och säkerhets- nivå som vi bör upprätthålla här i landet.

Genom överenskommelsens utformning och den allmänna undantags- klausul som finns intagen i inledningen torde överenskommelsen inte inne- bära en inskränkning av myndigheternas rätt att på sakliga grunder relativt fritt agera inom sina respektive ansvarsområden.

Överenskommelsen kommer att innebära ytterligare arbetsuppgifter för svenskt vidkommande. Genom arbetet i EFTA på detta område är Sverige väl förberett för att ta på Sig dessa nya uppgifter. Det är inte möjligt att nu bedöma i vilken utsträckning andra länder kommer att utnyttja överens- kommelsens bestämmelser om upplysningar och konsultationer i anled- ning av svenska tekniska föreskrifter. standarder eller certifieringssystem.

I likhet med remissinstanserna finner jag att Sverige bör ansluta sig till överenskommelsen. som inte kräver lagstiftningsåtgärder.

.-.. 1.8 Orerenskumnrolsen om imporrlicensproccdurer

2.1.8.1 Bakgrund

Det förekommer i allmänhet två typer av importlicenser. s.k. automatis- ka licenser som beviljas utan begränsning samt licenser som används för att administrera kvoter. Genom automatiska licenser kan importen av en viss vara övervakas effektivt och de används i allmänhet för att följa im- portutvecklingen av känsliga varor.

1 Sverige finns allmänna föreskrifter om import och export i kungörelsen (1947z82) angående allmänt importförbud (omtryckt 1971: 1 178. ändrad se- nast 1979:629) och kungörelsen ( 1950:324 ) angående allmänt exportförbud (omtryckt 1971: 1177. ändrad senast 1977: 1082). Det lagstöd för dessa före- skrifter som är påkallat till följd av regeringsformen finns i lagen ( 1975185) med bemyndigande att meddela föreskrifter om in- eller utförsel av varor. Från förbuden, som avser införsel resp. utförsel av varor utan import- resp. exportlicens. undantas ett antal särskilt angivna varuslag. Vidare

Prop. 1979/80: 24 Del A

l-J CS

har licenskravet numera upphävts i stor omfattning. Huvudregeln är därför att import och export är tillåten utan licens. Med stöd av den nu berörda regleringen utfärdas ibland också föreskrifter som avser övervakning. ] sammanhanget bör nämnas att regelsystemet f. n. övervägs av utredningen om import- och exportförfattningar (H 1978:03).

GATT-avtalet innehåller inte några mer detaljerade procedurregler som gäller licensgivning i samband med import. Artikel Vlll innehåller vissa bestämmelser angående avgifter och formaliteter i samband med import och export. Artikel Xlll behandlar icke-diskriminerande tillämpning av kvantitativa restriktioner. Flertalet i-länder ansåg mot denna bakgrund be- hov föreligga att utarbeta procedurregler i syfte att undanröja onödig byrc - krati och ge insyn i tillämpningen av olika länders licenssystem.

ImponlicenSprocedurer kan vara tidskrävande. komplicerade och kost- nadskrävande samt förorsaka den svenska exporten problem. 1 värsta fall kan proceduren utnyttjas för att begränsa importen. lmponlicenser tilläm- pas i flertalet länder. Det var därför en viktig förhandlingsmålsättning för Sverige och flera andra i-länder att nå en uppgörelse. vilken kunde erhålla så vid anslutning som möjligt.

2.1.8.2 Resultatet av förhandlingarna

Överenskommelsen behandlar såväl automatisk som icke-automatisk importlicensiering. Automatisk importlicensiering definieras som importli- censiering där ansökan beviljas utan begränsning medan övriga typer av li- censieringssystem faller under kategorin icke-automatisk licensiering.

Enligt de inledande bestämmelserna skall ett lands regler för importli- censprocedurer tillämpas på ett opartiskt och rättvist sätt. Bestämmelser som rör ansökningar om importlicens och förteckningar över licensbelagda varor skall publiceras och dessutom sändas till GAH-sekretariatet. An- sökningsblanketter och procedurer skall vara så enkla som möjligt. En en— da myndighet bör svara för utfärdandet av licens för en viss vara. En ansö- kan får inte avslås på grund av smärre fel i ansökningshandlingarna. Li- censbelagd import skall inte heller avvisas på grund av smärre avvikelser i värde. kvantitet eller vikt från de uppgifter som har angivits i licensen. Va- luta skall tillhandahållas licensinnehavare på samma grunder som valuta tillhandahålls importörer av varor som inte kräver licens.

När det gäller automatiska licensprocedurer får dessa inte administreras på sådant sätt att de har en handelshindrande effekt. De får endast upprätt- hållas så länge som de omständigheter som ledde till procedurernas infö- rande består eller deras bakomliggande administrativa syften inte kan upp- nås på lämpligare sätt.

Licensansökningar får inlämnas alla arbetsdagar fram till varornas för- tullning. Korrekta licensansökningar skall beviljas inom en tidsrymd av tio arbetsdagar.

Icke-automatisk licensiering används för att administrera kvoter och

Prop. 1979/80:24 Del A 314

andra importrcstriktioner. Systemet får inte ha någon hindrande effekt på importen utöver den som orsakas av restriktionerna ifråga. På begäran skall alla erforderliga upplysningar ges som rör administreringen av re- striktionerna. såsom fördelningen av licenser bland leverantörländer och importstatistik. Kvoternas totalbelopp och eventuella fördelning på länder skall publiceras. Uppgifter av konfidentiell natur behöver dock inte utläm- nas. Om en licensansökan inte har beviljats skall den sökande på begäran få reda på orsakerna och ha rätt att överklaga beslutet. Tiden för behand— ling av ansökningar skall vara så kort som möjlig. Giltighetstiden får inte vara så kort att licensen inte kan utnyttjas. Vid tilldelning av licenser bör hänsyn tas till tidigare import av varan. lin rimlig andel bör dock tillför- säkras nya importörer. I detta avseende bör särskild hänsyn tas till impor- törer av varor från u-Iänder.

En kommitté skall upprättas och mötas när så erfordras för att ge parter- na möjlighet att samråda i frågor som rör tillämpningen av överenskom- melsen.

Överenskommelsen träder i kraft den ljanuari 1980 för de länder som vid denna tidpunkt godkänt den.

2. l.8.3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del

1 likhet med remissinstanserna finner jag att Sverige bör ansluta sig till överenskommelsen. De svenska licensmyndigheterna. kommerskollegium och jordbruksnämnden. har funnit att procedurreglerna i stort överens- stämmer med dem som redan tillämpas i Sverige. Även Sveriges valuta- bcstämmelser uppfyller de krav om tilldelning av valuta som ställs i över- enskommelsen. Överenskommelsen föranleder inga ändringar i gällande lagstiftning.

2. l.9 Orerum/tom"]clxcn mn ham/el inom den ('it'ilaflygindl!.vtrisekmrn

2.1.9.l Bakgrund

En betydande ökning av antalet flygpassagerare samt bl.a. nya buller- gränser och krav på bättre bränsleekonomi har skapat ett stort behov av nya passagerarflygplan. Enligt en studie som företagits i Förenta Staterna på uppdrag av internationella luftfartsorganisationen (ICAO) kommer den civila flygindustrisektorn under den närmaste tioårsperioden att nå ett för- säljningsvärde motsvarande omkring 2000 miljarder kronor varav 440 mil- jarder hänför sig till flygplan. 460 miljarder till service och reservdelar och ] l00 miljarder till markutrustning. bränsle- och utbildningskostnader.

De större handelsnationerna på detta omräde har mot denna bakgrund önskat skapa så gynnsamma förutsättningar som möjligt för en störningsfri utveckling av världshandeln inom den civila flygindustrisektorn. Under hösten 1978 inleddes i detta syfte förhandlingar inom ramen för de multila- terala handelsförhandlingarna om en särskild frihandelsöverenskommelsc för denna sektor.

Prop. 1979/80: 24 Del A ' 215

Canada. EG. Förenta staterna. Japan och Sverige deltog i förhandlingar- na som resulterade i en överenskommelse i april 1979. Utöver dessa länder har även Norge och Schweiz meddelat sin avsikt att ansluta sig till över— enskommelsen.

11.92. Resultatet av förhandlingarna

Enligt överenskommelsens artiklar I— 2 omfattar denna i huvudsak civi— la flygplan. flygplansdelar och reparationer av flygplan. Fr.o.m. den lja— nuari 1980 skall tullfrihet medges för vissa tlygindustriprodukter. Tullfri— hctcn binds i GATT och kommer därmed samtliga GATT:s avtalsslutande parter till del. Tullfrihetens omfattning framgår av en bilaga till överens— kommelsen. Den täcker ett stort antal produkter från färdiga flygplan till motorer. instrument. komponenter och andra delar till flygplan. Överens— kommelsen medför också att tullar för reparationer utomlands. vilka bl. a. tagits ut av Förenta tatema, avskaffas.

Artiklarna 3—7 omfattar den icke-tariflära delen av överenskommelsen och berör bl.a. tekniska handelshinder. statlig upphandling och kvantitati- va restriktioner på importen respektive exporten.

Flygplansupphandlare skall enligt artikel 4 fritt kunna välja leverantörer med ledning av kommersiella och teknologiska faktorer. Regeringar skall inte kräva av flygbolag eller andra som köper flygplan. att de skall köpa dessa från ett visst håll som skulle diskriminera någon av de till överens- kommelsen anslutna länderna. Inte heller skall de "utöva orimliga på- tryckningar" i detta syfte.

I artikel 6 konstateras att även flygindustrisektorn täcks av subventions- koden.

Artiklarna 8——9 behandlar vissa procedurfrågor. En kommitté bestående av representanter för samtliga signatärer upprättas för att övervaka över- enskommelsens tillämpning. Regler finns också för hur eventuella tvister skall biläggas.

Överenskommelsen hari moment 3 i artikel Sen utvecklingsklausul som föreskriver att nya förhandlingar skall upptas senast efter tre år och pe- riodvis därefter i syfte att bredda och förbättra överenskommelsen.

Överenskommelsen träder i kraft den ljanuari 1980 för de länder som vid denna tidpunkt godkänt den.

2. I.9.3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del

Mot bakgrund av det intresse den civila flygindustrisektorn har för Sve- rige bör denna överenskommelse tillmätas betydelse. Överenskommelsen har därutöver intresse från handelspolitisk synpunkt då den är den första sektoröverenskommelsen i sitt slag inom GATT. I likhet med remissin- stanserna finner jag att Sverige bör ansluta sig till överenskommelsen.

En stor del av de varor som omfattas av överenskommelsen är redan tullfria enligt tulltaxan. F.n. tillämpas härutöver enligt tullförordningen ett restitutionsförfarande för varor som används vid byggnad. ombyggnad. re-

Prop. 1979/80: 24 Del A 216

paration. inredning eller utrustning av luftfartyg eller av delar eller tillbe- hör till luftfartyg. s. k. flygrestitution. De svenska reglerna går längre än flygindustriöverenskommclsen. Tullfriheten för flygindustriprodukter som inte redan är tullfria i tulltaxan bör även fortsättningsvis bygga på restitu- tionsmetoden.

Vad beträffar överenskommelsens icke-tariffara del sammanfaller bc- stämmelserna så gott som helt med bestämmelser i GATT—avtalet eller i andra överenskommelser som har slutits inom ramen för de multilaterala handelsförhandlingarna.

2.1. 10 Förslag till ändringar i och tillägg till GA TT:s regelverk 2.1.10.1 Bakgrund

När riktlinjerna för de multilaterala handelsförhandlingarna fastställdes i Tokyodeklarationen. enades man bl.a. om att "i ljuset av förhandlingar- nas framåtskridande även beakta önskvärda förbättringar i det internatio- nella system som reglerar världshandeln". Man var allmänt överens om att GATT:s regelverk såsom det hade tillämpats och utvecklats under trettio år var i behov av en översyn och att anpassningar borde övervägas for att bättre möta framtida behov. Särskilt hävdade u-Iänderna att GATT:s re- gelsystem inte i tillräcklig utsträckning var anpassat till deras särskilda handels- och utvecklingsbehov.

På förslag av Brasilien upprättades i november 1976 en särskild förhand- lingsgrupp. den så kallade frameworkgruppen. som fick i uppgift att för- handla om förbättringar i reglerna för den internationella handeln. särskilt i vad avsåg handeln mellan i- och u-länder. Gruppens arbetsprogram omfat- tade följande punkter: den legala ramen för särskild och mer förmånlig behandling av u-länder i förhållande till GATT-bestämmelserna. speciellt mest-gynnad-nations- klausulen:

skyddsåtgärder för betalningsbalansen och ekonomisk utveckling;

— konsultationer. biläggande av tvister och övervakning i enlighet med ar- tikel XXII och XXIII i GATT:

— reciprocitetsprincipens tillämpningi handeln mellan i- och u-länder samt ökat deltagande av u-länderna i ett förbättrat system av rättigheter och skyldigheter i GATT vilket tar hänsyn till deras utvecklingsbehov; en undersökning av existerande GATT-regler rörande tillämpning av exportkontrollåtgärder med hänsyn tagen till u-ländernas utvecklingsbe- hov.

Regelrätta förhandlingar på detta område kom igång först under år 1978 och fördes sedan fram till april 1979. då överenskomna texter kunde fär- digställas på samtliga punkter.

2.1. 10.2 Resultatet av förhandlingarna

Resultatet på detta område skiljer sig från övriga överenskommelser i förhandlingarna såtillvida att de överenskomna texterna inte utgör fristå-

Prop. 1979/80: 24 Del A 217

ende multilaterala avtal. avsedda att undertecknas och sättas i kraft av de parter som deltagit i förhandlingarna. Texterna utgör istället förslag från i förhandlingarna deltagande länder till ändringar i eller kompletteringar av GATT-avtalet. Huruvida och i vilken form de skall inkorporeras i GATT:s regelsystem är emellertid avgöranden som det ankommer på GATT:s avtalsslutande parter att träffa. Även om det således inte i nuva- rande skede är aktuellt att Sverige skall ta ställning till de överenskomna texterna. finnerjag det lämpligt att här översiktligt redovisa dem såsom en del av förhandlingsresultatet.

Särbehandlingsklausul ("enabling clause") och reciprocitetsprincipen

En grundläggande princip i GATT:s regelsystem för världshandeln ut- görs av regeln om mest-gynnad-nationsbehandling. dvs. att förmåner som utsträcks till en handelspartner automatiskt skall utsträckas till samtliga andra GATT-länder. Att särbehandla u-länder i handelspolitiken står där- för formellt i konflikt med GATT-avtalet. När det allmänna tullpreferens- systemet för u-landsprodukter (GSP) infördes genom beslut i UNCTAD löstes detta genom att GATT:s avtalsslutande parter beviljade systemet ett särskilt tidsbegränsat undantag från GATT-avtalets bestämmelser.

U-ländema har länge eftersträvat att särbehandling av dem skulle ges en mer permanent juridisk grundval i GATT-avtalet. [ förhandlingarna lade Brasilien på u-ländernas vägnar fram förslag till en särbehandlingsklausul. en s. k. enabling clause. avsedd att inkorporeras i GATT-avtalet och där- med göra särbehandling uttryckligen förenlig med avtalet. l-länderna ställ- de sig i allmänhet positiva till en sådan klausul men insisterade på att er- kännande i så fall samtidigt skulle ges i en sådan klausul åt det faktum att olika u-länder befinner sig på olika utvecklingsnivå och att särbehandling endast bör ges så länge den kan anses motiverad av u-landets utvecklings- behov.

Enighet kunde slutligen nås om en särbehandlingsklausul vars tillämp- ning har begränsats till följande åtgärder:

a) tullpreferenser som i-länder beviljar u-länder inom ramen för GSP;

b) särskild och mer förmånlig behandling när det gäller bestämmelser i GATT rörande de icke-tariffära åtgärder som regleras av överenskommel- ser vilka multilateralt har framförhandlats inom ramen för GATT;

c) regionala eller globala arrangemang mellan u-länder på tullområdet och, i enlighet med kriterier och villkor som kan föreskrivas av GATT:s avtalsslutande parter. även på det icke-tariffära området;

(I) särskild behandling av de minst utvecklade bland u-länderna i sam- band med varje allmän eller specifik åtgärd till förmån för u-länderna.

Enligt klausulen skall särbehandlingen kunna anpassas till förändringari u-ländernas behov. Härmed öppnas möjlighet till en differentierad behand- ling av u-länder alltefter utvecklingsnivå. Procedurer för konsultationer om de nya reglernas tillämpning fastställs också i klausulen.

I en andra del av klausulen behandlas reciprocitetsprincipens tillämp-

Prop. 1979/80:24 Del A 218

ning på u-länderna. dvs. deras möjlighet att i handelsförhandlingar lämna motprestationer till erbjudna medgivanden. Där preciseras tillämpliga be- stämmelser i GA'l'T-avtalet rörande reciprocitet och sägs bl.a. att u-län- derna med stigande utvecklingsnivå förväntas kunna lämna successivt allt större bidrag i form av egna medgivanden samt i ökad utsträckning delta i GATT:s system av rättigheter och förpliktelser.

Skyddsåtgärder för betalningskursen och för ekonomisk utveckling

Enligt GATT-avtalets bestämmelser har regeringar rätt att under sär- skilda omständigheter använda kvantitativa restriktioner till skydd för be- talningsbalansen. Länder som tillämpar dylika restriktioner har skyldighet att ställa sig till förfogande för konsultationer. och sådana ordnas regelbun- det i GATTzs betalningsbalanskommitté i enlighet med vissa överenskom- na procedurer. Ätskilliga länder har emellertid funnit det mera ändamåls- enligt att. när de befinner sig i betalningsbalanssvårigheter. tillgripa andra åtgärder än kvantitativa restriktioner. exempelvis importavgifter och im- portdepositioner. Sådana åtgärder är inte på samma sätt legaliserade i GATT-avtalet och därmed inte heller underkastade granskning i betal- ningsbalanskommitte'n.

Enligt den text som har överenskommits i förhandlingarna på detta om- råde skall de procedurer i GATT som gäller för granskning av betalnings- balansåtgärder tillämpas på alla former av åtgärder, dock utan att detta prejudicerar frågan om åtgärdernas GATT-förenlighet.

Den överenskomna texten innehåller vidare vissa förenklingar av proce- duren för u-ländernas betalningsbalanskonsultationer liksom utfästelser av i-länderna att såvitt möjligt undvika att vidta handelsbegränsande åtgärder av betalningsbalansskäl. Utfästelser görs också av samtliga länder att för de fall åtgärder likväl blir nödvändiga ge företräde åt sådana åtgärder som innebär minst avbräck för handeln.

U-länderna har hittills i enlighet med anikel XVlll i GATT haft möjlig- het att vidta skyddsåtgärder även för att främja sin ekonomiska utveckling. Denna möjlighet har dock begränsats till att gälla i de fall då en industri upprättas. [ den nu föreslagna texten utvidgas rätten till att gälla mer all- männa utvecklingsmål. Vidare tillåts u-länderna göra avsteg från vissa all- mänt gällande procedurbestämmelser i de fall då ingångna förpliktelser bryts.

Notiftkation. konsultation. biläggande av tvister samt övervakning

l GATT-avtalet finns en lång rad bestämmelser om notifrkation. konsul- tation och biläggande av tvister. De återfinns dels i anslutning till enskilda bestämmelser. dels i mer allmän form iartiklarna XXII och XXIll. De pro- cedurer som följts enligt artikel XXll och XXlll har utvecklats genom praxis. och den nu överenskomna texten utgör i huvudsak en kodifiering av denna praxis. I texten påtar sig också parterna en utvidgad notifika- tionsplikt när det gäller åtgärder på handelsområdet med relevans för GATT:s verksamhet.

Prop. 1979/80:24 Del A 219

Ett område som har varit i särskilt behov av precisering rör upprättandet av paneler för att studera frågor varom tvist uppstått och föreslå lösningar i fall där sådana inte har kunnat nås mellan parterna. [ den överenskomna texten har mer detaljerade regler fastställts för sådana panelcrs upprättan- de. sammansättning och arbete.

Exportrestriktioner

GATT-avtalet innehåller en rad bestämmelser om användning av ex- ponrestriktioner och exportavgifter. Exportrestriktioner har emellertid traditionellt inte uppmärksammats i samma utsträckning som imponre- striktioner. Bl. a. i och med oljekrisen kom problemet rörande försörjning med råvaror och färdigvaror i blickpunkten. Framförallt USA har visat ett ökat intresse för frågan och önskade i de multilaterala handelsförhandling- arna förhandla om preciserade och utbyggda GATT-regler på detta områ— de.

Andra länder. främst råvaruproducerande u-länder samt Canada och Australien. vände sig mot detta förslag. då de ansåg att marknadstillträdet i andra länder fortfarande var det dominerande problemet i världshandeln.

Det visade sig heller inte vara möjligt att nå enighet om en uppstramning av GATT:s regler rörande olika former av exportkontrollåtgärder. I en överenskommen text har dock parterna enats om att i en nära framtid åter granska dessa GATT-regler och anmodar i detta syfte GATT:s avtalsslu- tande parter att ta sig an uppgiften som en fråga av hög prioritet.

2. l. l [. Smnmanfärtandz' slutsatser

De förhandlingar som nu har avslutats har varit de mest omfattande hit- tills i GATTzs historia. Tullförhandlingama har ijämförelse med tidigare förhandlingsomgångar relativt sett mindre betydelse för Sverige men med- för ändå avsevärda tullsänkningar på de för svensk expon viktiga markna- derna utanför det västeuropeiska frihandelsområdet. Av på sikt större be- tydelse blir enligt min mening de olika multilaterala överenskommelsema vid sidan av tullprotokollet. [ och med dessa regleras olika former av icke- tariffåra åtgärder som kan ha inverkan på handeln. I vissa fall. exempelvis i fråga om subventioner. rör det sig om tolkningar av gällande GATT-be- stämmelser. I andra fall regleras vissa handelshinder för första gången i GATT-sammanhang. Så är fallet beträffande tekniska handelshinder och statlig upphandling. För ett exportberoende land som Sverige är det av stor betydelse att steg på detta sätt tas mot ett fastare regelsystem till för- svar för en fortsatt frihandel.

De nya icke—tariffära överenskommelsema har många gemensamma elc- ment. De kan sägas innebära att de deltagande länderna på en rad områden binder sig till en ökad internationell disciplin och mer omfattande multila- teral kontroll av nationella åtgärder som kan påverka handeln. En följd blir att GATT härmed tillförs ett väsentligt utökat förhandlingsmaskineri för

Prop. 1979/80: 24 Del A

l») N o

bevakning av världshandeln. Genom denna utvidgade roll för GATT är det min förhoppning att den dämpande och kontrollerande effekt som de mul- tilaterala handelsförhandlingarna onekligen har haft på de senaste årens protektionistiska tendenser skall bestå även i framtiden. Som även kom- merskollegium påpekar i sitt remissyttrande medför emellertid samtidigt de utvidgade arbetsuppgifterna inom GATT att dess övervakande och be- slutsfattande funktioner sprids ut i olika kommittéer. paneler och andra organ. Därför är det viktigt att Sverige noga följer samt aktivt stöder och deltar i arbetet att effektivt tillämpa de olika överenskommelsema. Detta kommer att kräva ett samordnat handelspolitiskt handlande från officiell svensk sida liksom ett fortsatt arbete från myndigheters och organisatio- ners sida för att förbereda svenska ståndpunktstaganden. De olika över- enskommelsernas tillämpning kommer att för svenskt vidkommande med- föra nya arbetsuppgifter vars omfattning inte kan bedömas nu. Särskilda ansträngningar bör omedelbart göras för att informera berörda företag och organisationer om innehållet i de olika överenskommelsema.

Om således min uppfattning är att förhandlingsresultatet utgör en bety- dande framgång på den internationella handelspolitikens område hindrar detta inte att förhandlingarna har lämnat flera frågor olösta som måste an- gripas på nytt. Dit hör framför allt de resultatlösa förhandlingarna om en tolkning och utvidgning av reglerna för skyddsåtgärder vid marknadsstör- ning i GATT-avtalets artikel XIX. Det är av största vikt. i synnerhet för länder som Sverige där den egna marknaden är liten och exportberoendet stort. att klara regler läggs fast på detta område. Annars finns risken att de handelspolitiska stormakterna tillskansar sig övertag inte minst genom att. som redan sker i flera fall, låta reglera delar av sitt handelsutbyte med and- ra länder eller sinscmellan genom olika former av s. k. frivilliga exportbe- gränsningar eller andra marknadsreglerande arrangemang.

Även om u-länderna har riktat kritik mot förhandlingsresultatet. inte minst vid UNCTAD-konferenscn i Manila i maj 1979. måste ändå konstate- ras att dessa förhandlingar mer än någon tidigare förhandlingsomgång i GATT har ägnat uppmärksamhet åt u-ländernas särskilda handelspro- blem. Det är min övertygelse att dessa länder har stora fördelar att vinna av de överenskomna tullsänkningama liksom av den förstärkta multilate- rala disciplin på handelns område som bör bli resultatet av de nya överens- kommelsema. Dessutom har u-länderna. i överensstämmelse med Tokyo- deklarationens målsättningar. på de områden i förhandlingarna där det be- funnits möjligt och lämpligt erhållit särskild och mer förmånlig behandling.

Jag vill slutligen tillägga att utöver de redovisade lagförslagen ytterligare åtgärder krävs för att säkerställa att Sveriges förpliktelser till följd av åta- gandena i förhandlingarna fullgörs. Bla. gäller detta i fråga om berörda myndigheters administrativa förfaranden. Det ankommer på regeringen att vidta dessa åtgärder. Vidare bör det ankomma på regeringen att godkänna de ändringar av de nu träffade överenskommelsema som kan behöva vid-

Prop. 1979/80: 24 Del A

N) lx) _

tas och som inte är av sådan beskaffenhet att frågan bör underställas riks- dagen.

2.2 Tullpreferenser for Folkrepubliken Kina m. m.

Det allmänna tullpreferenssystemet (GSP). som för svensk del trädde i kraft den 1 januari 1972. innebär tullfrihet vid import från u-länderna av flertalet industriella hel- och halvfabrikat samt vissa livsmedels- och jord- bruksvaror. Liksom i andra preferensgivande i-länder har undantag gjorts för varor som är särskilt utsatta för lågpriskonkurrens. t. ex. kläder. hand- skar och skor. De svenska preferenserna avser i stort sett alla självständiga utomeuropeiska u-länder samt Jugoslavien, Malta och Turkiet. Preferens- berättigade är vidare vissa icke självständiga utomeuropeiska områden. bl. a. Hongkong och Macao. Dessutom medges i särskild ordning tullpre- ferenser för Rumänien och Bulgarien. Bestämmelserna i ämnet finns i förordningen (l97lz963) om tullfrihet för varor från utvecklingsländema (omtryckt 1975: 579. ändrad senast 1979: 219) samt i kungörelsen (1974: 919) om tullfrihet för varor från Bulgarien och Rumänien (ändrad senast 1977: 1136).

Som berörts tidigare har Folkrepubliken Kina gjort en framställning om att få åtnjuta tullpreferenser vid import till Sverige. Som därvid anfördes har frågan remissbehandlats. Flertalet remissinstanser har inte haft något att invända mot att preferenssystemet utvidgas till att omfatta även Folkre- publiken Kina. Kemikontoret är dock av uppfattningen att OSP-behandling bör medges Folkrepubliken Kina endast under förutsättning att EG medger sådan förmån.

Beträffande varuomfattningen har följande synpunkter redovisats. Gros- sistförbunder frnner det angeläget att varuomfattningen blir så stor som möjligt. Om begränsningar måste ifrågakomma bör vid prövningen av detta hänsyn även tas till att åtskilliga andra asiatiska länder som har kommit ganska långt på vägen till industriell utveckling åtnjuter sedvanliga GSP— förmåner. Mekanförbundet anser att någon inskränkning av varuomfatt- ningen inom dess intresseområde knappast är nödvändig. Dock utgår förbundet ifrån att samtliga varor som vid import från Folkrepubliken Kina är licensbelagda kommer att undantas. Svenska garverr'ia'kare- och skofa- brikantföreningen samt Pälsbranschens centralkommitté anser det inte behövligt att undanta ytterligare varor utöver dem som gäller enligt den s. k. u-Iandsförordningen. Några krav på undantag uppställs inte heller av Sveriges möbelindustriförbund.

Kemikanmrer är av uppfattningen att de varor för vilka importlicens- tvång fortfarande gäller inte bör omfattas av förmånen. Kemikontoret liksom Jernkontoret anser att de varor som har undantagits gentemot Rumänien och Bulgarien även bör undantas från OSP—behandling när det gäller Folkrepubliken Kina. Textilråder anser det nödvändigt att undanta

Prop. 1979/80:24 Del A 222 hela tekosektorn frän OSP-behandling gentemot Folkrepubliken Kina. En- ligt lll(illa"frffl'lrblllldt'l måste man noga överväga vilka varor som bör un- dantas från systemet. Sådana varor som är föremål för importbegränsning vid import från Folkrepubliken Kina bör ej åtnjuta tullpreferens. I motsats till vissa branschföreningar anser man däremot inte att någon vara skall undantas enbart därför att den har undantagits gentemot Rumänien och Bulgarien.

Jordbruksn(im/iden anser att. vid ett svenskt beviljande av GSP för Folkrepubliken Kina. de vegetabiliska oljoma och fetterna bör undantas.

Kom/ner.rÅo/Iegillrrr förutsätter att, om Folkrepubliken Kina skulle be- viljas GSP. undantag görs för de varor som är undantagna i det svenska preferenssystemet enligt u-landsförordningen samt för varor som är före- mål för kvantitativa begränsningar gentemot Folkrepubliken Kina. dvs. en rad textilprodukter och porslin. Vidare anser kollegiet att. liksom gent- emot Rumänien och Bulgarien. samtliga licensbelagda tullbelagda industri- varor vid import från statshandelsländerna i Östeuropa och Östasien bör undantas.

Kollegiet förordar att man i övrigt för Folkrepubliken Kina tillämpar samma undantag som för Rumänien och Bulgarien med motiveringen att en ökad användning av särskilda undantagslistor gentemot enskilda mottagar- länder ytterligare skulle urgröpa GSP:s ursprungliga generella och icke— diskriminerande karaktär. Kollegiet frnner det i sådant fall angeläget med en översyn av mot Rumänien och Bulgarien gällande undantagslista. [ denna lista upptas f. n. motorfordon. Licenskravet för motorfordon upp- hävdes den l5 juli l975 för import från alla länder utom Rhodesia. Det ursprungliga motivet för undantag för dessa varor kvarstår därför inte. Listan upptar även varor som under senare år har inkluderats i GSP- systcmet för övriga mottagarländer. bl. a. som ett resultat av de erbjudan- den på tullområdet som Sverige har lämnat i samband med de multilaterala handelsförhandlingarnai GATT. Dessa varor. bl. a. lökar. vissa fruktträd. matbröd. bakverk. vissa beredda köksväxter. saft av ananas. icke alkohol- haltiga beredningar för framställning av drycker. glass. glasspulver m.m. samt stärkelseprodukter. bör enligt kommerskollegium kunna omfattas av GSP även vid import från Bulgarien. Rumänien och Folkrepubliken Kina. När det gäller andra i listan upptagna — inte licensbelagda varor — anser kollegiet att behovet av fortsatta undantag bör bedömas utifrån skydds- intrcsset. branschemas synpunkter och importutvecklingen. Med denna utgångspunkt föreslår kollegiet att följande industrivaror avförs från un- dantagslistan: kalciumkarbid. ortoftalsyraanhydrid. cellulosaregenerat. varor av plast. planglas. damejeanner etc. av glas. stång och träd av koppar. kranar etc. av gjutjärn. kullager. vissa elmotorer. batterier. isole- rad elektrisk tråd. cyklar. delar till cyklar samt möbler av annat material än tra.

F. n. ger Australien. Nya Zeeland. Norge och Schweiz tullpreferenser

Prop. 1979/80: 24 Del A 223

till Folkrepubliken Kina. EG avser att bevilja Folkrepubliken Kina prefe- renser ar l980.

Folkrepubliken Kina uppvisar i ekonomiskt avseende stora likheter med de länder som för svensk del f.n. kommer ifråga beträffande tullpre- ferenser för u-länder. Med hänsyn härtill föreslär jag att Folkrepubliken Kina fär tullpreferenser i Sverige. I likhet med kommerskollegium anser jag döek att beträffande Folkrepubliken Kina bör göras motsvarande un- dantag från preferensbehandling i allmänhet som nu tillämpas i fråga om Rumänien och Bulgarien.

Preferenserna bör utformas så att Sverige på sätt som redan gäller för nu medgivna preferenser har rätt att vid behov vidta åtgärder för att hindra eller motverka marknadsstörning.

I fråga om villkoren i övrigt för import av preferensberättigade varor från Folkrepubliken Kina bör de allmänna bestämmelserna i gällande preferenssystem tillämpas.

Vissa jordbruksvaror har under senare är inkluderats i OSP-systemet och vissa andra varor avses. såsom jag tidigare anfört. inkluderas som ett resultat av de erbjudanden på tullområdet Sverige har lämnat i samband med de multilaterala handelsförhandlingama. Dessa varor bör kunna om- fattas av preferenser även vid import från Bulgarien. Rumänien och Folkre- publiken Kina. Detta kräver riksdagens godkännande.

Liksom kommerskollegium anser jag vidare att ett antal industrivaror bör avföras från gällande undantagslista för Rumänien och Bulgarien. Den- na fräga faller under regeringens kompetens. ] nu förevarande samman- hang föreslår jag att nämnda varor även bör beviljas preferensbehandling vid import från Folkrepubliken Kina.

Svenska skyddsintressen är endast i liten utsträckning berörda av de föreslagna åtgärderna. Dessa beräknas leda till ett bortfall av tullintäkter på ca 0.7 miljoner kronor per år. varav bortfallet gentemot Folkrepubliken Kina uppskattas till 0.5 miljoner kronor.

Formellt bemyndigande för regeringen att medge tullpreferenser för varor från utvecklingsländer finns i 445 tullförordningen (1973: 979. ändrad senast 1977: 977). Av prop l97l: 93 framgår att bemyndigandet får utnytt- jas för vissa särskilt angivna länder och gäller med vissa begränsningar beträffande varuomrädet. Förslaget om tullpreferenser för Folkrepubliken Kina bör därför underställas riksdagen. Förteckning över preferensberätti- gade varor på jordbrukets område och över industrivaror som bör undan- tas från preferensbehandling vid import från Folkrepubliken Kina bör. som har nämnts. fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bilaga 6 och 7. ] den mån konkurrensförhällandena ger anledning härtill bör regeringen i likhet med vad som gäller i fråga om redan preferensberättigade länder ha rätt att slopa undantag i bilaga 7.

Av proposition 1974: [76 framgår också att regeringens bemyndigande att medge Rumänien och Bulgarien tullpreferenser gäller med vissa be-

Prop. 1979/80:24 Del A 224

gränsningar beträffande varuområdet. Frågan om utökning av antalet pre- ferensberättigade varor på jordbrukets område för dessa länder bör därför underställas riksdagen. Förteckning över dessa varor bör, som har nämnts. fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som bilaga 8.

Preferensbehandlingen av Folkrepubliken Kina liksom utökningen av antalet preferensberättigade varor för Rumänien och Bulgarien bör gälla från den ljanuari 1980.

3. Upprättade lagförslag

! enlighet med vad jag nu har anfört har inom handelsdepartementet upprättats förslag till

1. lag om ändring i lagen (1977: 975) med tulltaxa,

2. lag om ändring i lagen (l979: 514) om ändring i lagen (l977: 975) med tulltaxa.

3. lag om ändring i tullförordningen (1973: 979).

4. Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att

dels

l. godkänna följande till protokollet i detta ärende såsom bilaga 2 fogade överenskommelser:

a) l979 års Geneve-protokoll till det allmänna tull— och handelsavta- let.

b) överenskommelse om tekniska handelshinder.

c) överenskommelse om statlig upphandling.

d) överenskommelse om tolkning och tillämpning av artiklarna Vl. XVl och XXlll i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s.k. subventionskoden).

e) internationellt nötköttsavtal.

f) internationellt mejerivaruavtal.

g) överenskommelse om tillämpning av artikel Vll i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s.k. tullvärdekoden).

h) överenskommelse om procedurer vid importlicensiering.

i) överenskommelse om handel inom den civila flygindustrisektorn.

j) överenskommelse om tillämpning av artikel Vl i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s.k. antidumpingkoden).

2. bemyndiga regeringen att säga upp konventionen den 15 decem- ber l950 angående varors tullvärde (den s.k. Brysselkonventio- nen). dels antaga förslagen till

3. lag om ändring i lagen (1977: 975) med tulltaxa.

Prop. 1979/80: 24 Del A 225

4. lag om ändring i lagen (1979: SM) om ändring i lagen (1977: 975) med tulltaxa.

5. lag om ändring i tullförordningen (1973: 979"). dels

6. godkänna att Folkrepubliken Kina ges tullpreferenser i enlighet med vad jag har anfört i det föregående.

7. godkänna den utvidgning av tullpreferenserna för Bulgarien och Rumänien samt den tullfrihet för ytterligare varor från utveck- lingsländerna som jag har förordat i det föregående.

5. Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslä riksdagen att antaga de förslag som föredra- ganden har lagt fram.

15 Riksdagen l979/80. Nr 24. DelA

Prop. 1979/80: 24 Del A 227

BILAGA I

Allmän redogörelse för de multilaterala handelsförhand- lingarna

Underbilaga: Tokyodeklarationen (engelsk version)

1. Bakgrund och förhandlingsförlopp

De multilaterala handelsförhandlingarna inom ramen för GATT inleddes formellt i september 1973. Förberedelserna för denna förhandlingsomgång hade emellertid inletts redan år 1967. strax efter den s.k. Kennedyronden. vilken hade omfattat förhandlingar om tullar och i viss utsträckning icke- tarittära handelshinder. Förberedelsearbetet tog formen av ett s.k. koordi- nerat arbetsprogram med tre huvuddelar. nämligen industrivaror.jordbruk samt handel och utveckling. Den bakgrundsinformation man därvid tog fram var betydligt mer omfattande än vad som hade förekommit vid tidiga- re GATT-förhandlingar. På tullområdet utarbetades en s.k. tullstudie som redovisade tullarnas struktur i alla mer betydande industriländer samt im- portstatistik. Detta material. som möjliggjorde en analys av tullarnas in- verkan på handeln och därmed val av tullsänkningsmetod. hölls aktuellt under förhandlingarnas lopp. På det icke-tariffara området sammanställ- des en omfattande katalog med sammanlagt ca. 800 åtgärder som enskilda GATT.-länder hade notifierat som handelshindrande. Denna katalog hölls också aktuell under förhandlingarna och utgjorde grunden för dessa.

Åren närmast efter Kennedyronden präglades av ökande ekonomiska svårigheter liksom av tilltagande inflation och stigande arbetslöshet. Det var under sådana omständigheter svårt. framför allt i USA. att få gehör för en ytterligare liberalisering av världshandeln. Medlemskapsförhandling- arna mellan de ursprungliga sex medlemsländerna i EG och Storbritanni- en. Danmark och lrland samt övriga EFTA-länders förhandlingar om fri- handelsavtal med EG bidrog också till återhållsamhet när det gällde nya förhandlingsinitiativ i GATT. I februari 1972 skedde dock ett genombrott i och med att gemensamma handelspolitiska deklarationer gjordes av USA och Japan samt USA och EG. [ dessa deklarationer förklarade man sig vil- ja förhandla inom ramen för GATT om alla intemationella handelsproblem och därvid ta särskild hänsyn till u-länderna. Vid ett möte med GATT:s råd i mars 1972 ställde sig flertalet övriga GATT-länder. däribland de nor- diska. positiva till deklarationerna och uttalade sitt fulla stöd för de före- slagna förhandlingarna. Ett antal u-landsrepresentanter välkomnade också initiativet till en ny förhandlingsomgång. Även u-länder som inte var GATT-anslutna inbjöds att delta i det förberedelsearbctc som nu vidtog. Vid GATT:s årssession i november 1972 upprättades en förberedande kommitté med uppdrag att analysera och tolka det material som hade fram-

Prop. 1979/80: 24 Del A 228

kommit i förberedelsearbetet. Man beslutade samtidigt att inkalla ett mi- nistermöte i september 1973 för att ta ställning till den förberedande kom- mittens rapport och ge vidare riktlinjer för förhandlingarna.

Tokyodeklarationen

Ministermötet hölls i Tokyo den 12— 14 september 1973. Det avslutades med att den s.k. Tokyodeklarationen antogs enhälligt av sammanlagt 102 länder. I deklarationen angavs riktlinjer och mål för de s.k. multilaterala handelsförhandlingarna (Multilateral Trade Negotiations. MTN). För- handlingarna skulle syfta till att genomföra tullsänkningar men också till att minska eller avskaffa icke-tariffära hinder för handeln samt underkasta dessa en mer effektiv internationell kontroll. Vidare skulle man få en ända- målsenlig tolkning av reglerna för skyddsåtgärder vid marknadsstöming (artikel XJX i GATT-avtalet). Förhandlingarna skulle även omfatta jord- brukssektorn samt tropiska produkter. U-ländema gavs en framträdande plats i dokumentet. Detta medförde att u—ländema allmänt kunde ansluta sig till målsättningarna för förhandlingarna

Det fortsatta förhandlingsforloppet

Enligt Tokyodeklarationen skulle förhandlingarna vara avslutade år 1975. De slutfördes dock först sommaren 1979. Det fanns flera skäl för denna tidsförskjutning. Strax efter ministermötet i Tokyoi september 1973 inträffade oljekrisen efter kriget i Mellersta Östern. De ekonomiska om- välvningar som följde i dess spår fick en omedelbar inverkan på förhand- lingstakten. Oljekrisen och också frånvaron av ett amerikanskt förhand— lingsmandat under hela är 1974 ledde till att endast mycket blygsamma framsteg kunde göras i förhandlingarna. Under den ekonomiskt svåra per— iod som följde efter ministermötet i Tokyo rådde dock allmän enighet om att förhandlingarna skulle drivas vidare vilket i sig tjänade syftet att mot- verka protektionistiska strömningar. De politiska ätagandena i Tokyode- klarationen ifrågasattes således aldrig. Fortsatt förberedelsearbete ägde därför rum fram till början av år 1975 då USA:s kongress godkände en ny handelslag (Trade Act of 1974). genom vilken den amerikanska admini- strationen fick mandat för förhandlingarna. Vid ungefär samma tidpunkt enades EG:s ministerråd om ett förhandlingsmandat för EG—kommissio- nen.

Under våren 1975 kunde därför förhandlingarna gå in i en mer aktiv fas. Särskilda grupper upprättades för de olika områden som förhandlingarna avsågs omfatta. nämligen:

1. Tropiska produkter

2. Tullar

3. Icke-tariffara åtgärder (fem undergrupper upprättades efter hand)

4. Jordbruk (tre undergrupper upprättades efter hand)

5. Skyddsåtgärder vid marknadsstörning

Prop. 1979/80: 24 Del A 229

6. Minskning eller avveckling av handelshinder inom särskilda sektorer

I slutet av året fastställdes år 1977 som nytt slutdatum för förhandlingar- na. Några väsentliga genombrott kunde dock inte heller ske under år 1976.

Tropiska produkter gavs särskild prioritet i förhandlingarna och vid års- skiftet 1976— 1977 kunde väsentliga medgivanden rörande dessa produkter göras från i-ländernas sida. Vid ett toppmöte i London i maj 1977 uttalade sig stats- och regeringscheferna för de större industrinationerna till förmått för att påskynda förhandlingarna. Framstegi såväl procedurer som sakfrå- gor kunde därefter göras och i början av år 1978 lade i-länderna fram sina erbjudanden på tullområdet och särskilda erbjudanden rörande icke-tarif- fära åtgärder. lntensiva förhandlingar fortsatte därefter under hela är 1978. Nyckelländcrna enades om att på nytt söka avsluta förhandlingarna i hu- vudsak vid utgången av detta år. Slutgiltiga genombrott på flertalet för- handlingsområden kunde göras. Någon definitiv avslutning av förhandling- arna Uppnåddes emellertid inte. Särskilt på de väsentliga områdena skyddsåtgärder och tullar återstod problem att lösa.

I början av år 1978 fördes sakförhandlingar i informella grupper med be- gränsat deltagande. Under årets senare hälft fortsatte dessa förhandlingar med deltagande av en utvidgad länderkrets. inklusive ledande u—länder. Förhandlingsarbetet under perioden oktober—december innebar på så sätt för u-ländernas del ett aktivt engagemang på flertalet förhandlingsområ- den.

I början av år 1979 inleddes detaljutformningen av de överenskommelser som hade nåtts på politisk nivå i december 1978. Samtidigt inleddes kon- sultationer om utformningen av ett slutdokument för förhandlingarna. I början av april 1979 hade de utestående frågorna i avtalstexterna lösts och enighet nåtts om en proces-verbal genom vilken de olika avtalstexterna öppnades för parafering. Den 12 april 1979 paraferade sjutton länder hu- vuddelen av texterna. Med undantag för Argentina avstod dock u-länderna från parafering. Dessa ansåg att förhandlingarna borde fortsätta på vissa områden för att ytterligare tillgodose deras önskemål.

Tullförhandlingarna, som enligt procs-verbal skulle slutföras till halv- årsskiftet 1979. fortsatte fram till den lljuli 1979 då slutresultatet i form av ett protokoll med tullåtaganden lades fram för undertecknande. Tjugo av förhandlingsparterna undertecknade protokollet. varav endast några få u- länder. Ett tilläggsprotokoll kommer att öppnas under hösten 1979. i första hand för att ge ett tjugotal u-länder möjlighet att lägga fram sina listor över medgivanden.

Under våren 1979 inleddes en teknisk-juridisk granskning av texterna till de multilaterala överenskommelsema. Från mitten av juli har överens- kommelsema efterhand som granskningen har slutförts lagts fram i slutliga versioner. Härigenom har förhandlingarna avslutats på område efter områ- de så snart respektive överenskommelse blivit klar. Slutpunkt för för- handlingarna blir en session med GATT:s avtalsslutande parter i novem-

Prop. 1979/80: 24 Del A 230

ber 1979. Därmed sätts punkt för vad som allmänt har ansetts som de mest komplicerade och omfattande handelsförhandlingarna hittills i GATT:s historia.

2. Nordiskt samarbete i MTN

l Kennedyronden företräddes de nordiska länderna av en gemensam för- handlingsdelegation ledd av en gemensam chefsförhandlare. Framför allt mot bakgrund av de multilaterala handelsförhandlingarnas mycket breda ämnesomfattning skulle en sådan organisationsform ha krävt en betydligt större delegation än under Kennedyronden. Det visade sig därför mer än- damålsenligt att bygga upp förhandlingsorganisationen kring de nordiska ländernas1 permanenta delegationer i Geneve. Man genomförde en arbets- fördelning där samordningsansvar och talesmannaskap delades upp mel- lan Finland. Norge och Sverige. Härigenom skapades resurser för ett in- tensivt deltagande i allt förhandlingsarbete. medan flera andra mindre län- der tvingades till en hårdare prioritering av sina insatser.

Nordiska ställningstaganden utarbetades genom täta samordningsmöten dels i huvudstäderna. dels mellan de nordiska delegationerna i Genéve. Talesmannaskapen har även medfört ansvar för förberedelsearbetet. kon- takterna med övriga förhandlingsparter. utarbetandet av förslag till stånd- punkter. samordning och rapportering till hemmamyndigheterna. Respek- tive delegation rapporterade sålunda på sina områden till samtliga fyra nordiska huvudstäder. Sverige företrädde de nordiska länderna på områ- dena tullar. sektorförhandlingar. tekniska handelshinder och statlig upp- handling.

Genom sitt goda samarbete har de nordiska länderna kunnat lämna för- slag och kompromisslösningar på ett sätt som har givit ett större inflytande över förhandlingsresultaten än som hade varit möjligt om de nordiska län- derna uppträtt var för sig.

3. U-länderna i MTN

l Tokyodeklarationen ägnades särskild uppmärksamhet åt u-ländernas situation. Där erkändes behovet av särskilda åtgärder i förhandlingarna för att bistå u-länderna i deras ansträngningar att öka sina exportintäkter och främja sin ekonomiska utveckling liksom vikten av att behålla och förbätt- ra det allmänna preferenssystemet. Vidare erkändes vikten av att på de områden av förhandlingarna där det var möjligt och lämpligt ge u-länderna särskild och mer förmånlig behandling. Slutligen erkändes de minst ut- vecklade u-ländernas särskilda problem och betonades vikten av att dessa länder skulle erhålla särskild behandling inom ramen för de allmänna eller speciella åtgärder som vidtogs till förmån för u-länder i förhandlingarna.

) Dvs. Finland. Island. Norge och Sverige. Danmark samordnar sin handelspolitik med övriga EG-länder.

Prop. 1979/80: 24 Del A 231

Förhandlingarna kom också att mer än tidigare förhandlingsomgångar behandla u-ländernas problem och u-länderna själva kom i förhandlingar- nas slutfas att utöva ett inte obetydligt inflytande över utformningen av förhandlingsresultatet på flertalet områden. Under förhandlingarnas gång upprättades en särskild förhandlingsgrupp. den s.k. frameworkgruppen. med uppgift att se över det internationella regelsystemet för världshandeln med särskild betoning på de regler som gäller för handeln mellan i- och u- länder.

Även om slutresultatet av förhandlingarna inte kan sägas ha helt till- godosett u-ländernas önskemål, torde dessa länder ha fördelar att vinna av de väsentliga tullsänkningar som förhandlingarna kommer att leda till och av den förstärkta multilaterala disciplin på handelns område som bör bli re- sultatet av de nya överenskommelsema. Härutöver har u-länderna. i över- ensstämmelse med Tokyodeklarationens målsättningar. på de områden i förhandlingarna där det har befunnits möjligt och lämpligt erhållit särskild och mer förmånlig behandling. Slutligen har genom arbetet i framework- gruppen förändringar överenskommits i GATT:s regelverk i avsikt att un— derlätta och ge ökad säkerhet åt förmånsbehandling av u-länder.

När det gäller vissa icke-tariffära frågor har u-Iändernas förväntningar inte helt infriats. Särskilt kan nämnas önskemålet att avskaffa eller begrän- sa möjligheterna att använda kvantitativa restriktioner.

På tullområdet har i—länderna gjort omfattande medgivanden för tropiska produkter. Redan under åren 1976 och 1977 genomfördes här en lång rad tullsänkningar som svar på önskemål framställda av u-länderna. Tullför- handlingarna på övriga områden har lett till tullsänkningar på i-landsmark- naderna för exporten från u-länderna på i genomsnitt 25 procent vilket är något mindre än motsvarande sänkningar för handeln mellan i-länderna (omkring 35 procent). Skillnaden har i första hand uppkommit genom att de varor som helt eller delvis undantagits från den av i-ländema allmänt tillämpade tullformeln har haft en relativt större betydelse för u-ländernas export (exempelvis textil- och lädervaror samt skor.)

Prop. l979/80:24 Del A 237

Underbilaga

Ministerial meeting Tokyo, 12— 14 september 1973 Declaration

]. The Ministers. having considered the report ofthe Preparatory Com- mittee for the Trade Negotiations and having noted that a number of governments have decided to enter into comprehensive multilateral trade negotiations in the framework of GATT and that other governments have indicated their intention to make a decision as soon as possible. declare the negotiations officially open. Those governments which have decided to negotiate have notified the Director-General of GATT to this effect, and the Ministers agree that it will be open to any other government, through a notification to the Director-General. to participate in the negotiations. The Ministers hope that the negotiations will involve the active participation of as many countries as possible. They expect the negotiations to be engaged effectively as rapidly as possible. and that. to that end. the governments concerned will have such authority as may be required.

2. The negotiations shall aim to: achieve the expansion and ever-greater libcralization of world trade and improvement in the standard ofliving and welfare of the people of the world, objectives which can be achieved, inter alia, through the progres- sive dismantling of obstacles to trade and the improvement of the interna- tional framework for the conduct of world trade.

— secure additional benefits for the international trade of developing countries so as to achieve a substantial increase in their foreign exchange earnings, the diversification of their exports, the acceleration of the rate of growth of their trade. taking into account their development needs. an improvement in the possibilities for these countries to participate in the expansion of world trade and a better balance as between developed and developing countries in the sharing of the advantages resulting from this expansion, through, in the largest possible measure, a substantial improve- ment in the conditions of access for the products ofinterest to the develop- ing countries and. Wherever appropriate. measures designed to attain stable, equitable and remunerative prices for primary products.

To this end. co-ordinated efforts shall be made to solve in an equitable way the trade problems of all participating countries, taking into account the specific trade problems of the devel0ping countries.

3. To this end the negotiations should aim. inter alia. to: (a) conduct negotiations on tariffs by employment of appropriate formu- lae of as general application as possible; (b) reduce or eliminate non-tariff measures or, where this is not appro- priate. to reduce or eliminate their trade restricting or distorting effects. and to bring such measures under more effective international discipline: (c) include an examination of the pOSSibilities for the co-ordinated reduc-

Prop. 1979/80: 24 Del A 233

tion or elimination of all barriers to trade in selected sectors as a comple- mentary technique;

(d) include an examination of the adequancy of the multilateral safe- guard system. considering particularly the modalities of application of Article XIX, with a view to furthering trade liberalization and preserving its results:

(e) include. as regards agriculture. an approach to negotiations which, while in line with the general objectives of the negotiations, should take account ofthe special characteristics and problems in this sector;

(f) treat tropical products as a special and priority sector.

4. The negotiations shall cover tariffs, non-tariff barriers and other measures which impede or distort international trade in both industrial and agricultural products. including tropical products and raw materials. whether in primary form or at any stage of processing including in particu- lar products of export interest to developing countries and measures af- fecting their exports.

5. The negotiations shall be conducted on the basis of the principles of mutual advantage, mutual commitment and overall reciprocity. while ob- serving the most-favoured-nation clause, and consistently with the provi- sions of the General Agreement relating to such negotiations. Participants shall jointly endeavour in the negotiations to achieve, by appropriate methods. an overall balance of advantage at the highest possible level. The developed countries do not expect reciprocity for commitments made by them in the negotiations to reduce or remove tariff and other barriers to the trade of developing countries. i.e., the developed cuontries do not expect the developing countries, in the course of the trade negotiations. to make contributions which are inconsistent with their individual development. financial and trade needs. The Ministers recognize the need for special measures to be taken in the negotiations to assist the developing countries in their efforts to increase their export earnings and promote their econom- ic development and, where appropriate. for priority attention to be given to products or areas of interest to developing countries. They also recog- nize the importance of maintaining and improving the Generalized System of Preferences. They further recognize the importance of the application of differential measures to developing countries in ways which will provide special and more favourable treatment for them in areas of the negotiation where this is feasible and appropriate.

6. The Ministers recognize that the particular situation and problems of the least developed among the developing countries shall be given special attention. and stress the need to ensure that these countries receive special treatment in the context of any general or specific measures taken in favour of the developing countries during the negotiations.

7. The policy of liberalizing world trade cannot be carried out success- fully in the absence of parallel efforts to set up a monetary system which

Prop. 1979/80: 24 Del A 334

shields the world economy from the shocks and imbalances which have previously occurred. The Ministers will not lose sight of the fact that the efforts which are to be made in the trade field imply continuing efforts to maintain orderly conditions and to establish a durablc and equitable mone- tary system.

The Ministers recognize equally that the new phase in the liberalization oftradc which it is their intention to undertake should facilitate the orderly functioning of the monetary system.

The Ministers recognize that they should bear these considerations in mind both at the opening of and throughout the negotiations. Efforts in these two fields will thus be able to contribute effectively to an improve- ment of international economic relations. taking into account the special characteristics of the economies of the developing countries and their problems.

8. The negotiations shall be considered as one undertaking, the various elements of which shall move forward together.

9. Support is reaffirmed for the principles. rules and disciplines pro- vided for under the General Agreement.1 Consideration shall be given to improvements in the international framework for the conduct of world trade which might be desirable in the light of progress in the negotiations and, in this endeavour. care shall be taken to ensure that any measures introduced as a result are consistent with the overall objectives and princi- ples ofthe trade negotiations and particularly of trade liberalization. 10. A Trade Negotiations Committee is established, with authority, taking into account the present Declaration, inter alia: (a) to elaborate and put into effect detailed trade negotiating plans and to establish appropriate negotiating procedures. including special procedures for the negotiations between developed and developing countries: (b) to supervise the progress of the negotiations. The Trade Negotiations Committee shall be open to participating gov- emments.2 The Trade Negotiations Committee shall hold its opening meeting not later than 1 November 1973. 11. The Ministers intend that the trade negotiations be concluded in 1975.

' This does not necessarily represent the views of representatives of countries not now parties to the General Agreement. 2 lncluding the European Communities.

Prop. 1979/80:24 Del A 235

Bilaga 3

SAMMANSTÄLLNING AV REMISSYTTRANDEN ] Inledning

Kom/ners/(()Ilt'gium gör följande bedömning av förhandlingsresultatet beträffande i första hand överenskommelsema på" det icke-tariflära områ— det:

De nu avslutade tull- och handelsförhandlingarna inom ramen för GATT skiljer sig i flera avseenden från tidigare GATT-förhandlingar. Den enligt kollegiet viktigaste skillnaden gäller förhandlingarnas omfattning eftersom denna gång en rad icke-tariffära områden inkluderats vid sidan av tullama som man traditionellt brukat förhandla om i GATT. Genom att förhand- lingarna på det icke—tariffära området i viss utsträckning även avsett frågor som inte regleras i GATT-avtalet. såsom tekniska handelshinder och stat- lig upphandling. innebär förhandlingsresultatet dessutom en ny inriktning av GATT-arbetet. Det är mot den bakgrunden och med hänsyn tagen även till de svårigheter som präglat utvecklingen av världsekonomin under senare är knappast förvånande att förhandlingarna denna gång också med avseende på förhandlingsperiodens längd avvikit från tidigare GATT-för- handlingar och sålunda pågått under betydligt längre tid än som kunde förutses vid den officiella förhandlingsstarten hösten 1973.

Även om förhandlingsresultatet på flera enskilda punkter har karaktären av kompromisslösning, något som i och för sig ter sig naturligt med hänsyn till de komplicerade problem man haft att ta ställning till och de skiftande intressen som gjort sig gällande under förhandlingarna, får resultatet anses utgöra en betydande framgång för strävandena att åstadkomma en fortsatt frigörelse av världshandeln och att motverka protektionism. Inte minst det sista är betydelsefullt då ett misslyckande i rådande osäkra läge i världs- ekonomin hade kunnat få ödesdigra konsekvenser.

Det bör emellertid understrykas att vad man genom det uppnådda resul- tatet i första hand åstadkommit är nödvändiga instrument för att kunna ta itu med problemen. För en lösning av dessa fordras härutöver att instru- menten verkligen används på det sätt som varit avsikten. Detta kräver av alla förhandlingsparter att de aktivt verkar för att överenskommelsema efterlevs, vilket i sin tur förutsätter att det finns en politisk vilja att engagera sig i arbetet och att erforderliga resurser ställs till förfogande för detta ändamål. Om så sker bör det uppnådda förhandlingsresultatet kunna bli av stor betydelse inte minst för ett land som Sverige med dess stora utrikeshandelsberoende.

Karakteristiskt för flertalet överenskommelser är tillskapandet av sepa- rata permanenta förhandlingsmaskinerier som har till uppgift att admini- strera och övervaka tillämpningen av koderna. På viktiga handelspolitiska avsnitt kommer sålunda diskussioner och förhandlingar om konkreta pro-

Prop. 1979/80:24 Del A 236

blem i framtiden att föras inom dessa kommittéer från att tidigare ha förts i Contracting Parties (Cst) och i rådet. Beslutsfattandet i GATT blir där- med mindre centraliserat än tidigare. Denna fragmentering av den handels- politiska ramen illustreras av de bestämmelser som gäller för biläggande av tvister. Förutom den i "framework"-gruppen överenskomna texten som närmare beskriver hur bestämmelserna i GATT:s anikel XXll/XXlll "normalt" bör tillämpas har i de olika koderna tillskapats inte mindre än sex olika procedurer för biläggande av tvister. Detta innebär att hela GATT-systemet blir mera komplext och svåröverskådligt samtidigt som regeringarna i olika länder måste sätta sig in i en mängd olika procedurer. Särskilt för små länder kan detta bli problematiskt ur resurssynpunkt.

Man bör således räkna med att koderna för exempelvis Sveriges del kommer att medföra avsevärt merarbete inom berörda departement och myndigheter. Hur stort detta merarbete blir är f.n. svårt att bedöma. Det synes emellertid realistiskt att räkna med att kollegiet i egenskap av central utredningsmyndighet i Sverige när det gäller handelspolitik, successivt får förstärkas alltefter de löpande erfarenheterna av administrationen av ko- derna. Det bör noteras att kodemas innehåll inte är givet en gång för alla trtan att koderna dels föreskriver årlig översyn. dels beträffande statlig upphandling och tekniska handelshinder föreskriver en mer omfattande översyn och/eller omförhandling efter tre är.

Sveriges industriförbund m.fL': Även om man i förhandlingarna inte helt kunnat realisera de målsättningar som ställdes upp då de inleddes 1973 måste det ändå anses som en framgång att man kunnat nå fram till betydan- de resultat när det gäller världshandelns frigörande. lnte minst för Sverige som ett litet utrikeshandelsberoende industriland bör de uppnådda resulta- ten bli av betydelse. förutsatt att de träffade överenskommelsema efter- levs av främst de stora industrinationema. Det måste därför vara ett väsentligt svensk intresse att de övervakningsorgan etc. som är aVsedda att sättas upp för att administrera de olika överenskommelsema får till- räcklig auktoritet så att de verkligen effektivt kan ingripa vid eventuella överträdelser eller försök till kringgående av åtagandena.

Allt sedan Tokyo-rundan inleddes har inom Kommerskollegium funnits en särskild kontaktgrupp med representanter för ett antal näringslivsorga- nisationer, i vilken GATT-arbetet och dess resultat fortlöpande diskute- rats. Vi räknar med att behov framöver kommer att frnnas att mellan Kollegium och näringslivet diskutera i första hand kodemas tillämpning. Därför vill vi föreslå att kontaktgruppen bibehålles tills vidare.

'Sveriges industriförbund, Sveriges exportråd, Sveriges kemiska industrikontor och Sveriges mekanförbund har avgett gemensamt yttrande.

Prop. 1979/80:24 Del A 237

Sveriges grossistförbund." Resultatet av de mångåriga MTN-förhandling- arna är naturligt nog i åtskilliga stycken präglat av kompromisser. De svårigheter. som kännetecknat utvecklingen av världsekonomin under större delen av 7()-talet, har medfört att de uppnådda målen blivit mer begränsade än vad man utgick ifrån. då förhandlingarna inleddes 1973. Då levde ett mer optimistiskt synsätt kvar sedan den framgångsrika ekonomis- ka utvecklingen under 50—och (>o-talen.

Det är emellertid av väsentlig betydelse. att man nu kunnat uppnå en uppgörelse av substantiellt innehåll trots dessa besvärliga förhållanden. Ett sammanbrott i förhandlingarna skulle sannolikt ha lett till att protek- tionismen. som vuxit sig allt starkare i många länder. Sverige ej undanta- get, kunnat bryta igenom på ett helt annat sätt och medfört en återgång till ett bilateralt synsätt. Detta skulle säkert varit till stor skada för ett litet utrikeshandelsberoende land som Sverige med begränsade möjligheter att med tyngd kunna hävda egna intressen i ett bilateralt system.

Den viktigaste delen av förhandlingsresultatet representerar de olika uppförandekodema inom det non-tariffära området. Möjligen frånsett ko- den om licensprocedurer, som särskilt vad gäller begränsande importli- censgivning är alltför urvattnad för att kunna bli av större betydelse, är övriga koder eller riktigare kan bli under förutsättning av en effektiv tillämpning av väsentlig betydelse för att begränsa handelshindrande åtgärder respektive återverkningarna för importen av andra bestämmelser, som kan påverka utrikeshandeln. Vi avser då koderna rörande statlig upphandling. tullvärdeberäkning. tekniska föreskrifter samt subventioner och utjämningstullar. Klart är att man på en rad punkter i dessa koder skulle velat nå längre än som nu kunnat överenskommas. Men koderna innebär dock en grund för en fastare disciplin i ett internationellt samarbe— te och en bättre förankring av principen. att handel och import i skilda sammanhang skall likställas med inhemsk produktion. Det är emellertid angeläget att hålla möjligheterna öppna till en översyn om några år i ljuset av då vunna erfrenheter för att komma fram till ytterligare preciseringar och begränsa undantagen.

Vi vill i detta sammanhang starkt understryka betydelsen av att man från svensk sida i de olika organ. som kommer att anförtros övervakningen av de olika kodemas tillämpning. så kraftfullt som möjligt går in för att göra denna internationella övervakning effektiv och verkar för en praxis. som möjliggör, att organen verkligen kan ingripa och påverka utvecklingen i önskad riktning. Vi vill se koderna som första steget i ett system. som vi hoppas skall kunna ytterligare utbyggas och förbättras inom en ej alltför avlägsen framtid.

Även svenska myndigheter skall framdeles tillämpa de uppförandekoder som nu förhandlats fram i GATT. Detta gäller t. ex. i fråga om utformning- en av liknande stöd som under senare år selektivt lämnats svensk industri

Prop. 1979/80: 24 Del A 238

liksom vad avser utfärdande av nationella normer, föreskrifter eller be- stämmelser angående tillämpningen av sådana. ] detta sammanhang kan finnas behov att överse och stärka de regler. som nu gäller samarbetet i fråga om normer och föreskrifter mellan fackmyndigheter och Kommers- kollegium för att hävda. att de internationella handelssynpunktema vinner

tillbörligt beaktande. Slutligen vill vi understryka betydelsen av att ett fortlöpande samarbete etableras mellan näringslivets organisationer och ansvarig statlig myndig- het. sannolikt Kommerskollegium. för att bereda näringslivet tillfälle att följa och medverka i den praxis. som de olika internationella övervak- ningsorganen kommer att utbilda i fråga om tillämpningen av koderna.

Stockholms handelskammare: Handelskammaren anser att GATT-för- handlingarna gett värdefulla resultat för att vidmakthålla stabiliteten i världshandeln. Förhandlingarna och aktiviteterna kring dessa har haft stort värde i sig. särskilt som de försiggått under en tid av världsvid ekonomisk recession.

Handelskammaren anser därför att man från svensk sida bör försöka vidmakthålla den positiva GATT-andan så att inte länderna var för sig på sitt håll, nöjda med denna rond, sätter sig ned och väntar in nästa rond.

Handelskammaren vill därför betona angelägenheten av att den svenska GATT-delegationen också fortsättningsvis blir väl beman-

nad att regeringen bibehåller intresset för uppföljningen av överenskommelsen att näringslivet blir erforderligt representerat i tillämpningsorganen.

Med hänsyn till att Kommerskollegium är expertmyndighet i dessa frå- gor frnner Handelskammaren det nöjaktigt att i punktform kortfattat redo- visa sina synpunkter på kodemas implementering och framtida admini- strering.

Behov av svenska tillämpningsföreskrifter

Myndigheter som i sin verksamhet skapar standards bör ges information om överenskommelsens principiella förbud mot standards som avviker från fastslagna internationella standards eller vars tillämpning innebär tekniska handelshinder.

Myndighetsorgan som administrerar stödåtgärder för svensk industri bör ges utförlig information och direktiv om vilka stödåtgärder som bör undvikas för att inte komma i konflikt med överenskommelsen om subven- tioner.

GA'l'T-handbok i någon form bör utarbetas, som företagen och myndig- heterna kan använda för att se om deras handlande strider mot dessa och tidigare överenskommelser. Dessutom bör information om hur anmälan för brott mot överenskommelsema skall utformas och vilka myndigheter som svarar för vidare rådgivning i dessa frågor.

Prop. 1979/80: 24 Del A 239

Behov av svenskt engagemang utåt

Svenska representationer i utlandet bör ges direktiv om att noga upp- märksamma tillämpningen av stödåtgärder. statlig upphandling och licen- siering samt rapportera eventuella regelbrott. Likaså bör framväxandet av nationella standards inklusive EG noga övervakas i tillbakahållande

syfte.

Stockholms Handelskammare vill slutligen föreslå att de kanaler Kom- merskollegium upparbetat i näringslivet, bl.a. i form av en kontaktgrupp, bör hållas öppna för ömsesidig information om tillämpningen av de olika överenskommelsema.

Landsorganisarianen: Ambitionen i förhandlingarna på det icke-tariffära området har varit att komplettera GATT-avtalet med överenskommelser i syfte att göra regelsystemet bättre anpassat till de förändrade förutsätt- ningar för världshandeln som har inträtt sedan avtalets tillkomst. I vissa stycken har denna anpassning kunnat åstadskommas och de tillämpnings- föreskrifter och koder som framförhandlats inom ramen för MTN synes från LOs utgångspunkt i huvudsak vara av positivt värde.

I några väsentliga avseenden har dock förhandlingsresultatet inte inne- burit att en önskvärd anpassning av regelsystemet för handeln skett.

En avgörande förändring i förutsättningama för handelsutbytet har in- trätt i och med att en växande del av industrivaruimporten kommer från utvecklingsländer, med i många avseenden från industriländema skilda ekonomiska. sociala och politiska förhållanden. Denna utveckling kan i många fall vara positiv för såväl u- som i-länderna. I flera fall har företag i u-länder kunnat utnyttja den stora arbetslösheten och avsaknaden av fria fackföreningar för att genomföra industriproduktionen under arbetsvillkor och arbetsförhållanden som från alla utgångspunkter måste betraktas som uppenbart oacceptabla. Detta kan inte befrämja en sund ekonomisk ut- veckling och är också negativt för de industrianställda i u-länderna. Dess- utom blir anpassningsbördan i importländema orimligt stor såväl ur social som ur samhällsekonomisk synvinkel. Om inte regler mot dessa missför- hållanden införs i reglerna för världshandeln riskerar hela det relativt öppna handelsutbytet att misskrediteras och därmed befrämjas en allmänt protektionistisk utveckling.

LO beklagar att de nu i stort sett avslutade GATT-förhandlingama inte resulterat i regler till skydd mot en sådan exploatering av arbetskraften och understryker vikten av att Sverige aktivt verkar för att sådana regler införs i GATT—avtalet.

En annan viktig förändring i förutsättningarna för världshandeln är att en allt större del av denna genomförs i form av intemleveranser inom samma företag. Enligt LOs uppfattning har konsekvenserna av detta förhållande för handelsströmmar. konkurrensförhållanden och förändringarna i den internationella arbetsfördelningen inte tillräckligt belysts. Även på detta

Prop. 1979/80:24 Del A 240

område bör Sverige ta initiativ för att regelsystemet för världshandeln anpassas till den aktuella situationen.

De tills vidare resultatslösa förhandlingarna om en reglering om skyddsåtgärder vid marknadsstörning kommenteras på föl- jande sätt av kommerskollegium:

Vid bedömningen ovan av förhandlingsresultatet har kollegiet bortsett från händelseutvecklingen på skyddsklausulområdet. ] en allmän värde- ring om förhandlingsresultatet måste emellertid även vägas in konsekven- serna av att en uppgörelse icke kunnat nås på detta synnerligen betydelse- fulla område i förhandlingarna.

Kollegiet anser det utomordentligt beklagligt att motsättningarna här, som främst gäller frågan om och under vilka förutsättningar åtgärder skall kunna vidtas selektivt endast mot skadevållande import när sådan import klart kan urskiljas. inte kunnat överbryggas under förhandlingarna. Kolle- giets inställning i denna fråga liksom motiven bakom detta ställningstagan- de har framförts till departementet vid flera tidigare tillfällen, bl.a. i yttrande till statsrådet och chefen för handelsdepartementet 1976.11.04, dnr H 301, och skall därför inte närmare beröras i detta sammanhang. Kollegiet vill här endast ånyo understryka den betydelse som en tillfreds- ställande lösning av denna fråga efter de linjer kollegiet föreslagit skulle få såväl från import- som från exportsynpunkt. Även vad gäller frågan om införande av en "socialklausul" i GATT. något som tas upp i LO:s yttrande, får kollegiet hänvisa till de synpunkter som lämnats i nämnda yttrande. En reflektion som redan nu kan göras är att möjligheterna för att åtminstone delvis täcka in de problem som en socialklausul är avsedd att komma till rätta med knappast har förbättrats genom den låsning som f.n. uppstått i "safeguard"-frågan.

En annan viktig fråga i skyddsklausulsammanhanget som inte heller kunnat lösas gäller om och i vilken utsträckning åtgärder i form av s.k. frivilliga exportbegränsningar. OMA:s etc skall omfattas av bestämmelser- na i en överenskommelse om skyddsklausuler. Enligt kollegiet är det viktigt att också skyddsarrangemang av detta slag inkluderas och blir föremål för den strängare disciplin som varit en viktig målsättning i för- handlingsarbetet på detta område. Även här är det fråga om åtgärder med selektiv verkan varför villkoren bör vara desamma som beträffande selek- tiva åtgärder i andra former.

Det förhållandet att man i MTN inte lyckats avhjälpa bristema i GATT:s skyddsklausulsystem. dvs tillämpningen av artikel XlX, är enligt kollegiet den tyngst vägande negativa faktorn i förhandlingsbilden. Detta misslyc- kande ger upphov till viss oro för framtiden inte minst med hänsyn till möjligheterna att motstå det ökade tryck i protektionistisk riktning som under senare tid gjort sig gällande på olika håll i världen och som lätt kan äventyra också de resultat som man nått på andra förhandlingsområden i MTN. Mot den bakgrunden anser kollegiet det angeläget att man inom

Prop. 1979/80:24 Del A .- 341

ramen för GATT fortsätter arbetet med att komma till rätta med pro- blemen på skyddsklausulområdet efter MTst avslutande. Syftet bör där- vid vara att åstadkomma ett ändamålsenligt skyddsklausulsystem och en förbättrad disciplin som bla gör det möjligt att på ett effektivare sätt än förut övervaka att överenskomna regler följs.

Sl't'rlgUS grossistförbund: Vid förhandlingarna har enighet ej kunnat uppnås om koden för skyddsåtgärder vid sk marknadsstörning. Visserli— gen kan det vara riktigt. att en skyddsklausul mot import i sin tillämpning borde kunna begränsas i första hand till den införsel, som aktualiserat tanken på ingrepp. Å andra sidan är mest-gynnad-nations-principen en grundpelare i GATT och innebär i nu aktuella hänseende en viss garanti för att ingrepp ej sker annat än i fall, då en produktionsgren mycket allvarligt hotar att skadas. Som bekant har olika länder dock lyckats kringgå de krav, som en global tillämpning säkert innehäri åtskilliga fall. genom s k frivilliga exportbegränsningsavtal respektive sk orderly market— ing-avtal. något som hittills fallit utanför GATTs bestämmelser och kon— troll.

Skulle man genom medgivande av selektiva ingrepp kunna få in även exportbegränsningsavtal och OMAs under en uppförandekods kontroll— bestämmelser. finns mycket som talar för en sådan ordning. 1 så fall måste dock möjligheterna till selektiva ingrepp omgärdas med strikta bestämmel— ser på grund av den relativa lätthet, med vilken sådana åtgärder skulle kunna tillgripas. Vissa uttalanden från i-landshåll skulle kunna tyda på att Sverige. när man hittills drivit möjligheten till selektiv tillämpning, ställt sig alltför avvisande till effektiva kontrollmöjligheter. Det finns därför anledning understryka. att det måste vara väsentligt att regler skapas. som verkligen förhindrar missbruk. Selektiva ingrepp bör sålunda endast vara möjliga efter godkännande av ett förutsatt internationellt övervakningsor- gan. Om det anses att ett land bör ha rätt vidta ett sådant ingrepp på egen hand i lägen, som bedöms som särskilt brådskande. skall ett sådant beslut samtidigt underställas övervakningsorganet för godkännande i efterhand. Möjligheter till selektiva ingrepp får inte tillåtas utveckla sig till en genväg till protektionistiska åtgärder av långvarig eller rent permanent natur.

Sveriges industrifiirbund m.flÄ: Tyvärr har man ännu inte lyckats att komma överens om en uppförandekod beträffande GATTs artikel XIX. För svensk industri är det av väsentligt intresse att ansträngningarna att uppnå en lösning fortsättes. Om strävandena mot en friare världshandel skall kunna förverkligas är det enligt vår mening nödvändigt att en skärpt disciplin och övervakning införs när det gäller olika länders möjlighet att vidta skyddsåtgärder. De stora länderna. inkl EG. har av naturliga skäl lättare än ett litet land som Sverige att få till stånd sk frivilliga exportbe- gränsningsavtal. Risken är då stor att den export som utestängs av de större länderna i stället söker sig till små öppna marknader. där den kan åstadkomma skada för den inhemska industrin. Att vid fall av marknads- lb Rikrdugen l979/80. Nr 24. Del A

Prop. 1979/80: 24 Del A

I”.) & ro

störningar inte ha möjlighet att vidta selektiva åtgärder mot det marknads- störande landet måste betraktas som en stor svaghet i det nuvarande regelsystemet. Om en överenskommelse på detta område inte kan uppnås ser vi det som en stor risk att olika länder söker att i ökande omfattning kringgå GATT genom bilaterala överenskommelser eller unilaterala be- slut. vilkct kan leda till att handelns frigörelse allvarligt sätts i fara. EG har i GATT deklarerat att man avser fortsätta tillämpa artikel XIX selektivt. Om så sker finns inte anledning för Sverige att inta en annan ställning. Lanrlsorganisationen: Inför de nu pågående slutförhandlingama beträf- fande en överenskommelse om skyddsklausulsfrågan vill LO framföra följande. Den uppfattning som de nordiska länderna hittills följt, att skyddsåtgärder ska kunna tillämpas selektivt mot den import som förorsa- kar skada finner LO vara välgrundad. Selektiva åtgärder är dock förenade med betydande risker. Bestämmelser rörande krav på skada i importlandet och konsultationer bör införas i klausulen för att minimera möjligheten av godtyckliga missbruk av skyddsklausulen. Sverige bör vidare enligt LOs mening aktivt verka för att begränsningsåtgärder av typen "orderly mar- keting agreements" och frivilliga begränsningsavtal inordnas under GATT—disciplinen.

2 Tullförhandlingarna: genomförandet av tullsänkningama för svensk del.

Generaltullstyrelsen: De under 1979 avslutade tullförhandlingama inom ramen för det allmänna tull- och handelsavtalet (GATT) innebär för Sveri- ges del att de överenskomna tullsänkningama för de flesta varorna skall påbörjas den ljanuari [980 och vara genomförda senast den ljanuari I987. För TEKO-varor under 51—62 kap i tulltaxan och järn- och stålprodukter under numren 73.01—73.20 skall de påbörjas den ljanuari 1982.

De sänkningar som påbörjas den I januari I98O skall i princip göras i form av åtta lika. årliga rater. dvs en sänkning per den I januari varje år. För de sänkningar som påbörjas den 1 januari 1982 finns emellertid inga motsvarande föreskrifter. Det synes emellertid rimligt att anta att dessa sänkningar skall ske i sex steg under perioden 1 januari 1982—1 januari 1987.

De tullsatser som tillämpas under de olika avtrappningsstegen bör run- das av till en decimal. För varor belagda med tull som beräknas efter vikt. volym eller stycketal bör härmed avses en decimal av kronan, dvs en avrundning tilljämnt lO-tal ören.

För Sveriges del innebär förhandlingsresultatet i allmänhet mycket små tullsänkningar uttryckt i procentenheter. Inom det kemiska varuområdet exempelvis är tullsänkningama för de varor där tullsänkningar göras i genomsnitt ca 2 procentenheter och för verkstadsprodukter drygt 1 %.

Prop. 1979/80: 24 Del A . 243

Endast för ett fåtal varor är tullsänkningen uttryckt i procentenheter stör- re. Härtill kommer att de mest importkänsliga produkterna helt undanta- gits från tullsänkningar eller endast i ringa grad berörs härav.

Huvudregeln är sålunda att sänkningarna skall ske i lika, årliga avtrapp- ningssteg. Det är emellertid inget som hindrar att sänkningar görs snab- bare. Liksom fallet var vid genomförandet av tullsänkningama inom ramen för den s k Kennedy-ronden kan frågan ställas om det från olika utgångs- punkter finns skäl att dela upp sänkningarna på så många steg som åtta stycken under åtta år. En bedömning härav bör göras med hänsyn tagen till de följder som olika sänkningstakter kan få tex i handelspolitiskt. ekono- miskt och näringspolitiskt hänseende men även med beaktande av de olägenheter och kostnader som det för med sig vid redigeringen. tryckning- en och det praktiska handhavandet av tulltaxan.

Tullarnas skyddsverkan i Sverige är numera allmänt sett begränsad. Detta hänger inte enbart samman med de allmänt sett låga tullsatsema i Sverige utan i högre grad med att importen från EFTA- och EG-länder och även i stor utsträckning från u-länder i praktiken är tullfri. För vissa varor från östländer och sk lågprisländer har tullskyddet alltfort viss betydelse. men det har ändock för särskilt känsliga produkter måst kom— pletteras med importrestriktioner eller motsvarande åtgärder i exportlän- derna. Vad nyss sagts utesluter givetvis inte att exempelvis enskilda trans- oceana industriländer kan uppfatta tullsänkningama i Sverige på vissa varor som värdefulla.

Vissa skäl talar i och för sig för att tullsänkningama i Sverige genomförs i samma takt som i de viktigaste konkurrentländema, där svenska varor möter tullar. Eftersom vi i Sverige inte kan påverka sänkningstakten i andra länder är frågan isolerad till skyddsaspekten för svensk industri. Det skulle kunna hävdas att vad som eventuellt kan förloras på hemmamarkna- den som en följd av sänkt tullskydd borde man kunna kompensera vid samma tidpunkt på exporten. Den verkan som en snabbare sänkning i Sverige kan få på samhällsekonomin är emellertid snarast gynnsam i rå- dande läge eftersom den får motsvarande verkan som en revalvering, dock utan de negativa följdverkningar som en sådan medför för exporten. Från handelspolitisk utgångspunkt kan en snabbare sänkningstakt i Sverige knappast få någon betydelse, bortsett möjligen från den markering som den kan innebära av de svensk strävandena mot en fri världshandel.

Vid en strikt matematisk avtrappning i åtta steg kan tullbortfallet vid oförändrad importvolym och oförändrat prisläge beräknas uppgå till högst 15 milj kronor per steg. Vid jämförelse med totala tulluppbörden får detta belopp anses vara ringa. En utebliven tullintäkt måste dessutom vägas mot de totala samhällskostnaderna, dvs de merkostnader för statsverket och näringslivet som uppkommer i samband med varje sänkning. Tullverkets kostnader för redigering och tryckning av varje edition av tulltaxan med statistisk varuförteckning uppgår till ca 325000 kronor. De

Prop. ]979/80:24 Del A 244

direkta kostnaderna för näringslivet för inköp av ny edition av tulltaxan kan beräknas till ca l milj kronor. För näringslivets del torde aktuella versioner av tulltaxan vara oundgängliga med hänsyn till den nuvarande tullproceduren. enligt vilken importörerna själva skall deklarera bla tull- sats och tullbelopp för införda varor. Härtill kommer kostnader för ompro- grammering av datorer både hos tullverket och hos importföretag samt det extraarbete som uppstår vid handhavandet av tulltaxan när täta ändringar görs. Tullmyndighetens arbete ökar även på grund av att flera rättelser måste göras i samband med kontrollen av tulldeklarationer och som en följd av ökat antal omtulltaxeringar och besvärsärenden.

Sverige har i likhet med andra länder förbehållit sig rätten att vidta lämpliga åtgärder om andra avtalsparter inte helt uppfyller sina åtaganden. Detta är främst motiverat av att EG-ländema angivit att de efter en tid- rymd av fem år kommer att granska utfallet av avtalet och att de då med hänsyn till den ekonomiska. sociala och monetära situationen skall be— stämma i vad mån de kommer att fortsätta med tullsänkningama. Av intresse i sammanhanget är vidare det arbete med omarbetning av CCC- nomenklaturen som pågår i Bryssel inom Harmonized System Committee. Avsikten är att en ny nomenklatur skall träda i kraft den ljanuari 1985.

Den prövning som skall göras av EG inför fortsatta tullsänkningar efter är 1984 samt tillkomsten av en ny nomenklatur den ljanuari l985 — vilken i sig kräver en proposition till riksdagen talar enligt styrelsens mening för att något definitivt beslut om tullsänkningama under de tre. sista stegen inte bör fattas under riksdagens höstmöte i år utan anstå till hösten 1984.

Varje enskilt steg innebär i allmänhet en mycket begränsad nedjustering av tullsatsema. För exempelvis en tullsänkning på två procentenheter som delas upp på åtta sänkningar skulle sänkningen bli 0,2 % i vart annat steg och 0,3 i vart annat. Enligt styrelsens mening kan det varken med hänsyn till tillämpningen av tulltaxan eller från skyddssynpunkt vara av intresse att dela upp de begränsade tullsänkningama to m 1984 i så många som fem olika steg. lnte heller statsfinansiella skäl synes tala därför. Styrelsen anser därför att de första fem stegen bör genomföras så att de två första tas den ljanuari l980 och de tre återstående den I januari 1982. I samband med införandet av en ny tullnomenklatur den I januari l985 bör riksdagen ta ställning till sänkningarna och takten i dessa i vad avser de tre sista stegen. Detta bör ske i ljuset av i första hand vad EG kommer fram till i frågan.

Som påpekats i det föregående börjar för Sveriges del sänkningen för varor inom 51—62 kap i tulltaxan och för järn— och stålprodukter under tulltaxenr 73.0l—73.20 först den ljanuari 1982. Att märka är att tullsänk- ningama inom teko-området för Sveriges del antingen görs med utgångs- punkt i takbindningar och därför får liten eller ingen effekt på utgående tullar eller avser varor som är av ringa intresse från skyddssynpunkt. För järn- och stålprodukter är sänkningen överlag liten. ofta endast en procent-

Prop. 1979/80:24 Del A . . 345

enhet utsträckt över sex år. Att slå ihop de tre stegen för åren 1982— 1984 får sålunda ringa verkan från skyddssynpunkt även för de känsliga vanr- omrädena teko ochjärn och stål.

Avtalet avser för de flesta varuslagen tullsänkningar med utgångspunkt från i tulltaxan angivna tullsatser. ] vissa fall är emellertid utgångspunkten en tidigare GATT-bunden tullsats som ligger över utgående tullsats (sk takbindning). Som huvudregel bör i sådana fall gälla att tullavtrappning- ama skall utgå från takbindningarna. Detta innebär att en reell tullsänkning för några varor inte behöver påbörjas förrän efter det första steget.

l nedan angivna fall har avsteg gjorts från en strikt matematisk av- trappning. Ett användande av takbindning som utgångspunkt för tullav- trappning skulle nämligen i vissa fall kunna medföra en betydande upp- splittring av ett enskilt tulltaxenummer. Det kan också tänkas medföra differentierade tullsatser för likartade varor vilket. enligt styrelsens upp- fattning, skulle medföra onödiga komplikationer.

Som exempel härpå kan nämnas stat nr 20.06.500 och 20.06.600. Att utgå från takbindningarna skulle här innebära ett temporärt tillskapande av nya undemummer för de två ointressanta varorna aprikospulp och persi- kopulp. Dessa varor har fn samma tullsats som konserverade hela apri- koser och persikor.

För urea innehållande högst 45 %..- nitrogen är tullsatsen tidigare bunden vid 9,5 %. Tullsatsen för hela nummer 31.02.701 bör därför sänkas till 9.5 % redan i första steget.

Ett annat exempel kan stat nr 31.05.303 utgöra. Om takbindningen vid 8 % för andra varor under detta statistiska nummer än rena monoammo- nium- och diammoniumortofosfater skulle tas till utgångspunkt för tull- sänkning skulle tullen för dessa andra varor under de första 6 stegen kvarligga vid tullsatsen 4,5 %. medan tullsatsen för de rena föreningarna samtidigt stegvis skulle gå ned från 4,5 % till 3,7 %. dvs med en högsta skillnad av 0.8 %. I nästa steg skulle skillnaden minskas till 0.4 % för att i det sista steget upphöra. Problemet kompliceras ytterligare av att någon allmänt accepterad standard för uttrycket "ren" inte finns i CCC-nomen- klaturen.

Under stat nr 33.06.904 gäller en takbindning vid 11 % för endast rumsdesodoriseringsmedel men icke för rumsparfymeringsmedel. Det skulle innebära en onödig komplikation att under en övergångsperiod införa två olika tullsatser för varuslag som i många fall är likartade till sin sammansättning. Utgångspunkt för tullsänkningen bör vara nu utgående tull (9.5 %) för hela detta statistiska nummer.

Under nummer 50.09.00] finns en takbindning vid 9 % för vävnader av 100 % bourettesilke. Den är en kvarleva från en tidigare uppdelning av nomenklaturen. Nu aktuell tullsats för varan är 5 % liksom för övriga silkevävnader under detta nummer. Då tullen på varan saknar intresse från skyddssynpunkt bör utgångspunkten för tullsänkningen vara 5 %- för hela

Prop. 1979/80:24 Del A 246

numret. Härigenom undviks tillskapandet av ett nytt undernummer i tull- taxan.

Under 55.06.900 finns för sådant bomullsgarn i detaljhandelsupplägg- ningar. som är blandat på annat sätt än med högst 10 % kortfrbrigt konstmaterial. en takbindning om 12 %. Nuvarande tullsats för hela nr 55.06.900 är 8 %. Koncessionen innebär sänkning till 7 %. för hela numret. Importen kommer praktiskt taget helt från EG- och EFTA-länder och är därmed i stor utsträckning redan tullfri. Aktuell tullsats. dvs 8 %. bör tas som utgångspunkt vid tullsänkningen för hela nr 55.06.900.

Under nr 60.06 finns en takbindning om 20 % för sydda artiklar. De tre tullsatser 12 %. 18 % och 13 % som finns under numret är beroende av textilmaterialet och motsvaras av bindningar för andra varor än sydda. För att undvika tillskapandet av tre nya undernummer bör utgående tullsatser tas till utgångspunkt för tullsänkningar.

För fisknät under nr 58.08 gäller i dag två olika bindningar, 20 % och 16%. Sänkningen skall i bägge fallen gå ned till 8 %. Tull enligt tulltaxan utgår nu efter två olika vikttullsatser, nämligen 25 kr. per 100 kg och 45 kr per 100 kg. Varuomfattningen enligt tulltaxan har icke sin direkta motsva- righet i de båda bindningarna. För fisknät och andra frskredskap av nät under nr 59.05 finns två olika bindningar 25 kr per 100 kg och 45 kr per 100 kg. Enligt avtalet skall båda dessa resultera i en tullsats om 8 % av värdet. Då en övergång till 8 % värdetull i alla dessa fall synes motsvara en avsevärd tullhöjning finns ingen anledning att i detta sammanhang genom- föra den.

Den minimitull om 17 kronor per kg som hittills funnits som takbindning för en del av stat nr 60.03.102 och 60.03.902 har nu utökats till att omfatta hela dessa båda statistiska nummer. Då en sådan tullsats synes motsvara en viss tullhöjning finns ingen anledning att i detta sammanhang genomföra den.

Ett annat problem som bör ges en praktisk lösning utgör de fall då en specifik tullsats skall övergå till värdetull eller vice versa. dvs fall då det i praktiken är omöjligt att göra en stegvis övergång.

För nummer 27.11 utgör tullen 2:50 kronor per 100 kg och skall sänkas till 2:-— kronor per 100 kg. Man bör i detta sammanhang bortse från den takbindning vid 11 % för kemiskt ren propan som härstammar från en tidigare uppställning av tulltaxan. Utgångspunkten för sänkningen bör för hela numret vara 2:50 kronor per 100 kg.

Även takbindningen vid 10 %- för vissa varor under stat nr 34.01.700 beror på tidigare annorlunda uppställning av tulltaxan. Utgångspunkt för sänkningen bör för hela stat numret 34.01.700 vara nu utgående tull 40:— kronor per 100 kg.

Bindningen för stat nr 98.11.901 ligger vid samma nivå som nu utgående tull dvs 250:— kronor per 100 kg. Överenskommen sluttull är 3,8 %, dvs samma som för de varor under nummer 98.11 som nu är belagda med 5 %

Prop. 1979/80:24 Del A . 247

tull. ] detta fall bör man som utgångspunkt för tullsänkningen ta 5 % även för nummer 98.11.901. .

Slutligen finns några nummer där förutom en värdetullsats också finns en bindning vid viss minimitull beräknad efter vikten. som enligt förhand- lingarna skall gå ned till noll. Då den sålunda kommer att helt försvinna medan Värdetullsatsen endast undergår en relativt liten totalsänkning finns knappast någon anledning att behålla minimitullen ens vid första sänk- ningssteget. Jämförelsen mellan de båda avgiftsslagen kommer nämligen då att halta. De nummer som avses är ex 51.01.700—900, 51.04.600, 53.12.000, 55.09.801. 55.09.802, 56.07.401. 56.07.402. 56.07.911 och 56.07.9122.

Före avslutandet av GATT-förhandlingarna har vissa tullsänkningar för varor inom 6—8 kap i tulltaxan fastställts i SFS 1979: 514. Bestämmelsen skall träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Om avsikten är att de tullsänkningar som där finns noterade för nummer 06.03 A 3 b. 07.01 C 1, 07.01 H, 07.04 B och 08.07 C skall genomföras utan stegvis avtrappning den 1 januari 1980 underlättas uppställningen av tulltaxan och den statistiska varuförteckningen väsentligt i dessa delar. För nummer 06.01 A 2 b måste den i SFS 1979: 514 angivna tullsatsen ändras senast den ljanuari 1980.

Kommerskollegium: Kollegiet har under hand erhållit synpunkter från statens jordbruksnämnd. Sveriges industriförbund, Sveriges grossistför- bund. Sveriges mekanförbund. Sveriges kemiska industrikontor. Jemkon- toret, Textilrådet-Konfektionsindustriföreningen, Svenska cellulosa- och pappersbruksföreningen samt Kooperativa förbundet.

Textilrådet. Jernkontoret och KF instämmer i huvudsak i industriför- bundets yttrande. Mekanförbundet ser idag inget hinder att godta tullsty- relsens avtrappningsförslag men förordar att beslut nu enbart fattas för de två första årens sänkningar.

Grossistförbundet och cellulosa- och pappersbruksföreningen har inget att erinra mot tullstyrelsens förslag. Grossistförbundet anser det i högsta grad angeläget att genomförandet av tullreduktionerna begränsas till så få tillfällen som möjligt.

När det gäller tullstyrelsens förslag om avsteg från en strikt matematisk avtrappning för vissa i yttrandet speciellt uppräknade varor. har de när- mast berörda remissinstansema. dvs. jordbruksnämnden. kemikontoret och textilrådet inget att erinra.

Som bekräftelse på vad som under hand meddelats kan kollegiet ansluta sig till tullstyrelsens synpunkter och förslag i fråga om metoderna för avtrappningen av Sveriges tullmedgivanden i MTN.

Sveriges industriförbund: Även om de svenska tullama redan nu är låga är de ofta av stor betydelse som skydd mot import från vissa länder utanför EFTA Och EG. Flertalet av dessa länder har dessutom inte gett Sverige några koncessioner på tullområdet i förhandlingarna. varför det också av

Prop. 1979/80:24 Del A 248

denna anledning principiellt inte finns något skäl till att Sverige sänker tullarna i snabbare takt än som överenskommits, även om avtalet inte uppställer något hinder häremot. För tullar som skall sänkas med mindre än två procentenheter är industriförbundet dock berett att tillstyrka avsteg från principen att tullarna skall sänkas i åtta likformiga steg. Detta avsteg innebär att om den totala tullsänkningen under åttaårsperioden understiger två procentenheter bör vid första sänkningstillfällct en sänkning med 2/8 kunna ske. I fråga om tullsänkningar som understiger en halv procentenhet kan industriförbundet emellertid tillstyrka att tullen den 1 januari 1980 sänkes med 5/8 av koncessionen. Någon anledning att redan nu fatta beslut om sänkningstakten efter 1981 års utgång beträffande varor för vilka de totala tullsänkningama ligger mellan en halv och två procentenheter finns enligt industriförbundets mening inte. Ställning härtill bör tas under 1981, sedan man förhoppningsvis fått kännedom om den tullsänkningstakt som kommer att tillämpas av EG. USA etc. Där de svenska medgivandena innebär tullsänkningar med två procentenheter och däröver bör däremot huvudprincipen om sänkning i åtta lika rater tillämpas.

Beslut om tullsänkningstakten från 1982 för teko-varor inom kapitlen 51 —62 i tulltaxan och förjärn- och stålprodukter under nr 73.01—73.20 bör fattas först under 1981. Tullsänkningarna inom teko-området är förhållan— devis stora uttryckta i procentenheter och industriförbundet anser det fullkomligt uteslutet att de genomförs i snabbare takt än som överenskom- mits. Inte minst när det gällerjäm- och stålområdet har man eftersträvat en harmonisering av de svenska tullarna i förhållande till EGs. Därför bör heller inte beslut fattas om dessa tullsänkningar förrän 1981, då man möjligen fått kännedom om i vilken takt EG avser att sänka sina tullar inom även detta område.

Generaltullstyrelsen har beräknat att varje tullsänkningssteg vid åtta likformiga tullsänkningar innebär ett tullbortfall på ca 15 milj. kr. Mot detta ställer man som ett skäl till en snabbare tullavveckling än som överens- kommits tullverkets kostnader för framtagning av nya tulltaxor om ca 325 000 kr. per år, vartill kommer de kostnader som faller på näringslivet som följd av tullsänkningama. Även om de kostnader som drabbar vissa industriföretag i samband med omprogrammering av datorer m.m., inte är försumbara bör varken dessa eller tullverkets förhållandevis små kostna- der i förhållande till tullbortfallet tillmätas någon avgörande betydelse då beslut fattas om tullsänkningstakten.

Sveriges kemiska iridusrrikontor har i ett tidigare yttrande kritiserat förslag att Sänka tullarna i färTe steg än de åtta som tullprotokollet anger, utom när det är fråga om klan definierade avsteg från huvudprincipen. I sitt senaste yttrande anför kemikontoret:

De nya argument som nu anföres i Generaltullstyrelsens skrivelse till förmån för en accelererad tullavtrappning för svensk del är inte överty- gande. Sålunda anför Generaltullstyrelsen bl.a., att ett genomförande av

Prop. 1979/80: 24 Del A .. . | 249

de svenska tullkoncessionerna i åtta årliga steg innebär att statsverket årligen går miste om en inkomst av 15 mkr i tull. En accelerering i tiden av tullsänkningen och deras gruppering till några få steg innebär alltså. att statsverkets "förlust" av tullintäkter i motsvarande mån påskyndas. Generaltullstyrelsen framhåller att den uteblivna tullintäkten måste vägas mot de totala samhällskostnadema. dvs. de merkostnader för statsverket och näringslivet som uppkommer i samband med varje sänkning. Här kvantifierar Generaltullstyrelsen endast 0.325 mkr. i tullverkets kostnader för redigering och tryckning av varje ny edition av tulltaxan, liksom nä- ringslivets ökade kostnader med 1 mkr/år för inköp av ny edition av tulltaxan. Övriga kostnader för statsverket och näringslivet uppskattas inte — liksom inte heller vad förlusten i skyddseffekt innebär för industrin genom en accelererad tullsänkning. Det finns dock inte något i tullverkets utredning som tyder på att "vinsten" av en accelerering skulle motsvara "kostnaderna" härför. Kemikontoret vidhåller därför sin uppfattning i denna fråga. vilken innebär att den 1 januari 1980 accepterar organisatio- nen en tullsänkning motsvarande två åttondelar av hela koncessionen under förutsättning att den senare ieke uppgår till 2 procentenheter eller däröver.

Kemikontoret accepterar även i fortsättningen en accelerering av tull— sänkningama när den totala koncessionen understiger en halv procenten- het. I övriga fall bör koncessionema i princip genomföras i form av årliga sänkningar under en åttaårsperiod. I alla händelser är detta ett oeftergivligt krav när det totala koncessionsbeloppet uppgår till 2 procentenheter eller däröver.

3 Jordbruksförhandlingarna

Statens jardbruksnämnd har lämnat följande komentarer till förhand- lingen på jordbruksområdet och då främst de två avtalen om mejerivaror och nötkött:

Inledningsvis vill nämnden erinra om att man under de nu avslutade GATT-förhandlingama från svensk sida endast i mycket begränsad ut- sträckning ansett sig kunna tillmötesgå de "requests" beträffande gräns- skyddet vilka riktats till Sverige på jordbruksområdet. Under förhandling- arnas gång har. då propåer av detta slag gjorts. framhållits att vi avsett att lämna vårt bidrag i förhandlingarna på jordbrukssidan främst genom med- verkan i förhandlingsarbetet beträffande varuavtal för olika jordbrukspro- dukter. Sverige har sålunda aktivt engagerat sig i arbetet på att åstadkom- ma internationella varuavtal, i första hand för spannmål och mejeripro- dukter. Detta har för övrigt legat i linje med den traditionella. positiva svenska inställningen till åtgärder för att åstadkomma så stabila prisförhål-

Prop. 1979/80:24 Del A 250

landen som möjligt på världsmarknaden, vilket är av intresse för såväl import- som exportländer.

Internationellt mejerivaruavtal

Avtalet består av en allmän del och en varuavtalsdel. Den allmänna delen upptar bestämmelser rörande information, konsultationer, multila- terala uppföranderegler m.m. och omfattar färskvaror. mjölkpulver. smör. ost och kasein. De i avtalet deltagande länderna åtager sig att regelbundet lämna upplysningar om utvecklingen beträffande produktion. konsumtion, priser. lager och handel (inkl. icke-kommersiella transaktioner). De skall vidare lämna redogörelser för den inhemska politiken på varuområdet samt för handelspolitiska åtgärder (bl.a. i avseende på ingångna bilaterala och multilaterala åtaganden). Från notifikationsplikten har undantag gjorts i de fall detta skulle strida mot gällande lag eller skada enskilda företags legitima. kommersiella intressen.

Varuavtalsdelen omfattar tre protokoll, vilka har formen av minimipris— avtal för respektive mjölkpulver, mjölkfett och ost men inte innehåller några köp- eller säljåtaganden.

Följande minimipriser skall gälla fr.o.m. den 1 januari 1980, den tid— punkt då det internationella mejerivaruavtalet träder i kraft:

US S/ton kr/dtl

Skummjölkspulver ......................... 425 179 Helmjölkspulver ........................... 725 306 Kärnmjölkspulver .......................... 425 179 Smörolja .................................. 1 000 464 Smör ..................................... 925 390 Ost ...................... '. ................ 800 338

1 I US dollar=4.2225 kr.

Minimiprisema är beräknade med avseende på s.k. pilotprodukter med viss fetthalt (ost undantaget) och paketering samt under förutsättning av att produkterna exporteras "fob ocean-going vessels from the exponing country". Om de exporterade produkterna skiljer sig från pilotproduk- tema i något av nämnda avseenden skall minimiprisernajusteras därefter.

Minimiprisema förutses bli föremål för översyn minst en gång om året. Följande kriterier skall därvid beaktas: produktionskostnader, relevanta ekonomiska faktorer på världsmarknaden. behovet av att på lång sikt upprätthålla en minimiavkastning för de mest effektiva producenterna. behovet av att upprätthålla stabilitet i utbudet och av att tillförsäkra konsumenterna acceptabla priser. den rådande marknadssituationen samt önskvärdheten av att förbättra förhållandet mellan avtalets minimipriser och stödnivåema i de största producentländema.

Prop. 1979/80:24 Del A 251

Beträffande fob-reglema har Sverige (tillsammans med Finland och Norge) krävt att få tillämpa vissa referenspunkter (hamnar) utanför landets gränser där minimiprisema skall gälla. Detta har skett i syfte att förhindra att Sverige kommer i en ofördelaktig exportsituation i relation till andra exportörer som är bättre geografiskt gynnade. Utan sådana referens- punkter skulle det i en situation med världsmarknadspriser vid eller strax över minimiprisema vara närmast omöjligt för den svenska exporten att konkurrera med t.ex. EG:s. För Sverige (Finland och Norge) kommer Hamburg, Rotterdam och Antwerpen att gälla som referenspunkter för såväl mjölkpulver som smör och ost. För smör kommer dessutom Basel att gälla som referenspunkt för exporten till Schweiz.

Undantag från minimiprisbestämmelsema gäller för Skummjölkspulver och kämmjölkspulver till foderändamål. Även livsmedelsbistånd är undan- taget från minimiprisbestämmelsema.

Ett mejerivaruråd bestående av representanter för alla deltagande länder skall inrättas. Rådet skall svara för bevakning av världsmarknaden för mejeriprodukter, marknadsbedömning, övervakning av mejerivaruavtalets funktion. Det skall dessutom fungera som forum för konsultationer. Om rådet finner att en allvarlig marknadsstöming eller risk härför föreligger. skall rådet identifiera möjliga lösningar som regeringarna sedan kan ta ställning till. Det skall mötas minst två gånger per år och beslut skall fattas enhälligt.

Under mejerivarurådet förutses kommittéer för respektive protokoll. Dessa kommittéer, i vilka ingår representanter för alla i respektive proto- koll deltagande länder, skall övervaka avtalets funktion och möts när någon deltagares handelsintressen hotas. Möten skall hållas minst en gång per kvartal och beslut fattas enhälligt.

Avtalstexten förutser att ett land skall kunna ansluta sig till den allmänna delen av avtaletjämte ett eller flera av protokollen eller helt stå utanför de senare. Ett inskränkt deltagande skall godkännas av övriga deltagande länder. Vidare skall det vara möjligt för ett land att med 60 dagars varsel utträda ur den allmänna delen eller ur något av protokollen, i sistnämnda fall enligt de villkor som deltagarna i respektive protokoll kan enas om.

I sitt yttrande till jordbnrksdepartementet den 10 november 1978 (H 52— 935/78) har nämnden lämnat en allmän översikt rörande det då föreliggan- de avtalsutkastet och i anslutning därtill närmare behandlat prisbasfrågan. Som framgår av den till citerade yttrande fogade skrivelsen från Lantbru- karnas Riksförbund krävde organisationerna vid denna tidpunkt att de förutsedda minimiprisema för svensk del skulle gälla "fob fritt vald hamn inom EG" eller alternativt "fritt Hamburg. Rotterdam, Antwerpen, Basel och Trieste". Oavsett den lösning som kunde nås beträffande prisbas ansåg organisationerna att man från svensk sida borde kunna ansluta sig till mejerivaruavtalets allmänna del. Organisationerna har emellertid se- dermera förklarat sig beredda att tillstyrka en svensk anslutning inte enbart

Prop. 1979/80:24 Del A 252

till den allmänna delen i avtalet utan jämväl till protokollen rörande mjölk- pulver. mjölkfett och ost trots en viss inskränkning i avtalets referens- punkter (jfr sid. 3 tredje stycket). Organisationernas inställning har dock varit förbunden med att avtalet skall få "en bred anslutning, dvs. att de nordiska länderna och de väsentligaste export- och importländema ställer sig bakom avtalet. och att Sverige har möjligheter att utan alltför stora svårigheter lämna detsamma, om det skulle visa sig att andra länder otillbörligt utnyttjar avtalet eller att Sveriges export av mejeriprodukter försämras långsiktigt". Kravet på bred anslutning torde ha tillgodosetts genom att följande länder per den 11 maj paraferat avtalet:

Argentina Ungern Schweiz Australien Japan USA Österrike Nya Zeeland EG Bulgarien Norge Rumänien Canada Spanien Finland Sverige

Internationellt köttavtal

Det intemationella köttavtalet är utformat i stort sett som mejerivaruav- talets allmänna del. Varuavtalsdel saknas sålunda. Syftet med avtalet är bl. a. att få till stånd en ökad liberalisering och stabilisering av världshan- deln med kött samt att främja en expansion därav. Liksom när det gäller mejerivaruavtalet anses det angeläget att särskilt främja utvecklingsländer- nas ställning.

Avtalet omfattar färskt, kylt och fryst nötkött (inkl. ätbara djurdelar); saltat. torkat och rökt nötkött (inkl. ätbara djurdelar) samt levande nöt- kreatur. De avtalsslutande ländema åtager sig att regelbundet lämna upp- lysningar om utvecklingen i respektive länder beträffande produktion (inkl. kreatursbeståndets sammansättning), konsumtion, priser. lager och handel. De skall vidare lämna redogörelser för den inhemska politiken på varuområdet samt för handelspolitiska åtgärder (bl.a. i avseende på in- gångna bilaterala och multilaterala åtaganden). Från notifikationsplikten har liksom i mejeriVaruavtalet undantagits vissa upplysningar.

Ett köttråd bestående av representanter för alla deltagande länder skall inrättas. Dess uppgifter skall vara att bevaka tillgångs— och efterfrågesitua- tionen på världsmarknaden för nötkött och att övervaka köttavtalets sätt att fungera. Dessutom kommer köttrådct att fungera som forum för konsul- tationer i frågor rörande handeln med nötkött. Om rådet finner att en allvarlig störning eller risk härför föreligger på världsmarknaden för nöt- kött. skall rådet identifiera möjliga lösningar som regeringarna sedan kan ta ställning till. Rådet skall mötas minst två gånger per år. Besluten skall fattas enhälligt.

Prop. 1979/80:24 DelA .- - 253

Per den 11 maj 1979 hade köttavtalet paraferats av samtliga länder som paraferat mejeriavtalet med undantag för Spanien.

Trots att de för olika mejeriprodukter fastställda exportmininripriserna är mycket låga i förhållande till fn rådande internationella priser och det inom köttavtalet inte förutses några minimipriser överhuvudtaget bör avta- let genom sina konsultationsmekanismer utgöra välkomna instrument i arbetet på att förbättra förhållandena på den internationella marknaden. Genom att till avtalen knyta de viktigaste export-"och importländema har man skapat förutsättningar för en effektiv diskussion av åtgärder för att förhindra allvarliga kriser på marknaderna. vilket bör gynna samtliga delta- gande länder.

Ett deltagande i dc båda avtalen kommer för svensk del att innebära en viss arbetsbelastning i form av framtagning och bearbetning av olika upp- gifter för vidarebefordran till avtalssekretariatet samt förberedelser inför och medverkan i sammanträden med respektive råd och kommittéer. När det gäller mejerivaruavtalet tillkommer övervakning av att avtalets minimi- priser och andra särskilda bestämmelser respekteras. Deltagandet i avtalen kommer emellertid samtidigt att för Sverige och andra anslutna länder ge förbättrad tillgång till information om den internationella marknaden på berörda varuområden.

Eftersom de båda avtalen direkt berör den svenska jordbruksprisregle- ringen faller de arbetsuppgifter som följer av Sveriges anslutning till dessa på ett naturligt sätt in ijordbruksnämndens verksamhet. Vad speciellt gäller övervakningen av att de fastställda minimiprisema respekteras kan detta lämpligen ske genom särskilda överenskommelser mellan nämnden och Scandmilk AB. Svenska Kontrollanstalten för Mejeriprodukter och Ägg respektive Föreningen för Mejeriprodukter. ek för.

Mot bakgrund av de bedömningar som gjorts av de berördajordbruksor— ganisationema och de synpunkter i övrigt som anförts i det föregående vill nämnden tillstyrka att man från svensk sida ansluter sig till det internatio- nella mejerivaruarrangemanget (allmänna delenjämte varuprotokoll) även- som till det internationella köttavtalet.

4 Subventioner och utjämningstullar

It'mnmerr/wllegium: Kollegiets allmänna bedömning och värdering av överenskommelsen sammanfaller i allt väsentligt tried de synpunkter som framförts av remissinstanserna. Som ett särskilt betydelsefullt inslag i överenskommelsen ser kollegiet den precisering och uppstramning som åstadkommits i fråga om användningen av utjämningstullar och i det sam- manhanget framför allt det förhållandet att det i GA'l'l':s artikel Vl upp- ställda skaderekvisitet för uttagande av utjämningstullar nu accepterats av USA. åtminstone i förhållande till de länder som ansluter sig till överens—

Prop. 1979/80:24 Del A 254

kommelsen. Det hade dock varit önskvärt om begreppet "material injury" i den amerikanska lagstiftningen "Trade Agreements Act of 1979" givits en annan mer konkret innebörd.

När det gäller förbudet mot exportsubventioner för andra varor än vissa råvaror (artikel 9) kan noteras att detta är strängare än lydelsen i artikel XVI: 4 i så måtto att tvåpriskriteriet nu ej längre är ensamt avgörande för om en exportsubvention skall anses utgå. Vilka praktiska konsekvenser detta kan få är osäkert. Det hade enligt kollegiet varit att föredra om det i den slutliga överenskommelsen hade ingått en allmän definition av begrep- pet exportsubvention av ungefär den typ som förekom i tidigare versioner. Som överenskommelsen nu är utformad är gränsdragningen oklar mellan "rena" exportsubventioner och andra subventioner som får till effekt att exporten ökas.

Den illustrativa förteckningen över förbjudna exportsubventioner som fogats som bilaga till överenskommelsen utgör en uppdaterad och utvidgad version av 1960 års förbudslista. Förteckningen bör kunna bidra till en bättre efterlevnad av förbudet mot exportsubventioner men har, som ett resultat av nödvändiga kompromisser under förhandlingarnas gång. på några punkter fått en inte helt tillfredsställande utformning. Exempel på detta är, som kollegiet vid tidigare tillfällen framfört till departementet, fotnot 2 till punkt e) som berör det av USA tillämpade sk DISC-systemet och som innebär att en avveckling av detta enligt punkt e) icke tillåtna system skjuts på framtiden. Andra tveksamma avsnitt, som också påtalats av exportkreditnämnden, är sista satsen i första stycket under punkt k) ("in so fas as on export credits terms") samt punkt 1) som båda är alltför vaga och som. när det gäller den senare punkten. därmed också kan ges en alltför vid tolkning.

Statensjordbruksnämnd har i sitt yttrande pekat på vissa oklarheter i det avsnitt av överenskommelsen som berör exportsubventioner. Detta gäller bl a begreppet ””vissa råvaror" under artikel 10 och mer konkret frågan om detta begrepp skall anses inbegripa även livsmedelsindustriprodukter. Med ledning av den definition som finns av begreppet "råvara" i anmärk- ningen till GATT:s artikel XVl: 3 anser kollegiet att livsmedelsindustripro— dukter ej torde kunna hänföras till denna kategori varor och att de därför omfattas av det strängare exportsubventionsförbudet enligt artikel 9. Vad beträffar de i överenskommelsen under artikel 1012 och 3 angivna krite— rierna för fastställande av ej tillåtna exportsubventioner delar kollegiet jordbruksnämndens uppfattning att dessa är vaga och lätt kan ge upphov till olika tolkningar. Särskilt gäller detta uttrycket .. prices materially below ... i artikel 10.3.

En annan fråga som tagits upp av Jernkontoret gäller frågan om vederbö- rande myndighet självständigt skall kunna ingripa mot marknadsstöming som orsakas av subventionering i exportlandet eller dumping. Möjlighet härtill bör enligt Jernkontoret finnas för att skyddet skall bli effektivt. då

Prop. 1979/80:24 Del A . 255

det för den berörda industrin i allmänhet ställer sig svårt att framskaffa nödvändigt bevismaterial. l den mån man från Jernkontorets sida avser inledandet av undersökning enligt artikel 2: l i överenskommelsen är sådan möjlighet inte utesluten såvitt kollegiet kan finna. Samtidigt torde det bli svårt att få fram erforderligt bevismaterial utan industrins medverkan.

Kollegiet bedömer det som sannolikt att det i kommittén på subventions- området kommer att föras intensiva diskussioner och överläggningar om olika åtgärders förenlighet med den nu träffade överenskommelsen. Bla tyder olika uttalanden från amerikanskt håll på att USA avser att aktivt utnyttja de nya möjligheter som nu ges att påtala och söka beivra sådana subventioner i andra länder som skadar amerikanska intressen. Det blir mot den bakgrunden angeläget att för svensk del tillräckliga resurser avdelas för att aktivt följa och delta i kommitténs arbete, något som också flera remissinStanser framhållit.

I det gemensamma yttrande som lämnats av Industriförbundet med flera näringslivsorganisationer har framhållits att de av USA tillämpade subven- tionerna för mineralolja snarast bör avvecklas med åberopande av kodens bestämmelser. Enligt dessa organisationer bör Sverige i samförstånd med EG anhängiggöra denna fråga i GATT. För att ta ställning härtill fordras enligt kollegiet närmare uppgifter om beskaffenheten hos den påtalade subventioneringen och om de skadeverkningar denna eventuellt har med- fört för svensk del. Det bör observeras att blotta förekomsten av en subvention i sig själv ej ger någon grund för ett land att vidta motåtgärder, varken med stöd av artikel XVI eller av subventionskoden. Härför krävs att subventionen ifråga antingen förorsakar skada på ett annat lands indu- stri, upphäver eller minskar de förmåner som tillfaller det enligt GATT eller innebär allvarligt förfång ("serious prejudice") för dess intressen.

En allmän kommentar som kan göras när det gäller avsnittet om interna subventioner i överenskommelsen är att det hade varit värdefullt om man kunnat komma fram till vissa riktlinjer som grund för regeringamas hand- lande. Den skrivning som nu finns är alltför vag för att fylla den funktio- nen. Betecknande är att den exemplifiering av interna subventioner som ges i den i USA nyligen antagna "Trade Agreements Act of 1979" på flera punkter skiljer sig från den som förekommer i GATT-överenskommelsen. De utbyggda och skärpta procedurreglema i överenskommelsen. bla i form av övervakning genom en särskilt upprättad kommitté, öppnar emel- lertid möjlighet för diskussion av olika problem föranledda av interna subventioner och förhoppningsvis kan det här på sikt utvecklas en praxis som kan ge viss vägledning för vad som kan anses vara tolerabelt eller ej.

Del III i öVerenskommelsen utgörs av ett särskilt avsnitt om utvecklings— länder. Såvitt kollegiet kan bedöma innebär detta ingen inskränkning av Sveriges möjligheter att i händelse av skada ingripa med utjämningstullar mot subventionerad import från utvecklingsländer. En viss reservation får dock göras när det gäller den framtida tillämpningen av paragraf 6.

Prop. 1979/80:24 Del A 256

För implementeringen av överenskommelsen om subventioner och ut- jämningstullar torde det för Sveriges del. såvitt kollegiet kan bedöma. inte erfordras någon ny eller ändrad lagstiftning. Gällande bestämmelser om uttagandet av utjämningstullar på imponen återfinns i tullförordningen 3 &. som således bör kunna kvarstå oförändrad. Enligt artikel 2: 2 i överens- kommelsen skall part till kommittén lämna uppgift om dels vilken myndig- het som är behörig att inleda och genomföra sådana undersökningar som avses i denna artikel och dels de interna procedurer som skall gälla för dessa undersökningar. Kollegiet torde få anledning att återkomma till dessa frågor när Sverige slutgiltigt anslutit sig till överenskommelsen och när det blivit närmare klarlagt hur denna skall administreras på svensk sida. Med hänsyn till att de frågor rörande subventioner och utjämningstul- lar som kommer att aktualiseras i GATT—sammanhang till övervägande del kommer att avse effekterna på handeln av vidtagna åtgärder ter det sig naturligt att kollegiet ges en central roll i fråga om implementeringen och administreringen av GATT-överenskommelsen på detta område. Liknan- de synpunkt gör sig gällande när det gäller administreringen av den revide- rade antidumpingkoden.

Statens jurdbruksnämnd: Beträffande tillämpningen av artikel VI an- gående utjämningstullar synes. som nämnden anfört i sitt yttrande till kommerskollegium den 31 augusti 1978 (dnr 52-664/78), de föreslagna kodbestämmelserna inte medföra några speciella problem på jordbruks- området. I huvudsak gäller detta även tilllämpningen av artikel XVI an— gående subventioner. Kodtexten innehåller dock vissa avsnitt som föranle- der kommentarcr från nämndens sida.

När det gäller exportsubventioner råder oklarhet om vilka varor som omfattas av begreppet ”vissa råvaror" under artikel 10. Härmed skall enligt koden avses "varje produkt avjordbruk. skogsbruk eller fiske. i sin naturliga form eller efter sådan bearbetning som vanligen krävs för att bereda varan för saluförande i väsentliga kvantiteter i internationell han- del". .lordbruksprodukter och fisk omfattas sålunda av denna definition. I vilken utsträckning bearbetade jordbruksprodukter. s k livsmedelsindustri- produkter. också täcks av definitionen framgår inte. I den mån de ej betraktas som råvaror faller de under de strängare rcglema rörande export- subventioner vilka gällcr för industrivaror. Det hade varit önskvärt att känna till hur denna varusektor kan komma att behandlas. inte minst med tanke på de propåer som under senare tid framkommit angående en even- tuellt utökad svensk export av förädladejordbruksvaror. Såsom förhållan- det är för närvarande torde man få klarhet på denna punkt först sedan prejudikat skapats på området.

De under artikel 10. punktena 2 och 3. angivna kriterierna för faststäl- lande av ej tillåtna exportsubventioner på vissa råvaror är utomordentligt vaga och ger lätt upphov till varierande tolkningar. Den framtida tillämp- ningen torde här få ge vägledning. Det är därför av stor vikt att nämnden bereds tillfälle att följa tillämpningen av kodbestämmelserna i GATT.

Prop. 1979/80:24 DelA - ' 257

Det torde få anses värdefullt för ett exportland som Sverige att USA accepterat denna tillämpningskod till GATT:s bestämmelser. inbegripet det s k skadekriterict för uttagande av utjämningstullar. Dock måste nämn- den beklaga att USA. såvitt kan bedömas. anser att koden ej är tillämplig på ost som faller inom den ostkvot som kommer att inskrivas i de bilaterala ostprotokoll med olika länder, inklusive Sverige. varom förhandlingar för närvarande pågår med USA. I dessa protokoll förutses en särskild tvistlös- ningsmekanism.

Statens industriverk: Industriverket framförde i skrivelse den 24 augusti 1978 vissa kritiska synpunkter på ett vid den tidpunkten föreliggande utkast till överenskommelse avseende subventioner och utjämningstullar. I den nu träffade slutliga överenskommelsen har väsentliga ändringar vidtagits ijämförelse med det tidigare utkastet. varför industriverket ej har några erinringar att göra mot den slutliga överenskommelsen.

Sveriges industriförbund nz._/7.': Ett stort framsteg är att det skall visas att subventionen äsamkar ett annat lands industri skada för att motåtgärder skall få vidtas. Den nya koden kan väntas medföra en väsentlig uppstram- ning och ökad disciplin när det gäller att införa utjämningstullar. De av USA tillämpade subventionerna för olja — den viktigaste råvaran för organisk kemisk industri bör med åberopande av koden snarast avveck- las. I samförstånd med EG bör Sverige anhängiggöra denna fråga i GATT.

Det torde vara uppenbart att både svensk och utländsk industri även i framtiden kan behöva statligt ekonomiskt stöd. Enligt vår mening är det av stor vikt att svenska stödåtgärder inte utformas på ett sådant sätt att de kan komma att negativt påverka svenska företags möjligheter att ostört kunna avsätta vissa produkter i andra länder. Samtidigt är det av största betydel- se att svenska myndigheter är beredda att med kraft ingripa om svenska företag skadas av utländska statliga stödåtgärder.

Stockho/nm handelskammare: Myndighetsorgan som administrerar stödåtgärder för svensk industri bör ges utförlig information och direktiv om vilka stödåtgärder som bör undvikas för att inte kommai konflikt med

överenskommelsen om subventioner. Jernkontoret: Kontoret vill instämma i de synpunkter som framförts i ett

gemensamt yttrande av Sveriges industriförbund. Sveriges exponråd. Sve- riges kemiska industrikontor och Sveriges mekanförbund den lSjuni l979. Därutöver vill kontoret framföra följande synpunkter såvitt gäller tillämp- ningen i Sverige av GATT-koderna vid marknadsstömingar till följd av subventioner i exportlandet eller dumping.

En nödvändig förutsättning för att ett skydd av detta slag skall bli effektivt är enligt kontorets mening att vederbörande myndighet självstän- digt skall kunna ingripa. För den berörda inhemska industrin ställer det sig i allmänhet svårt att framskaff'a nödvändigt bevismaterial. Vederbörande myndighet har i detta avseende större möjligheter. i synnerhet om den har tillgång till erforderliga data från importlicenser. Det är angeläget att klar- l7 Riku/(Igen l979/80. Nr 24. Del/1

Prop. 1979/80:24 Del A 258

het skapas att en sådan möjlighet att ingripa föreligger. Den bör i förelig- gande fall lämpligen tillkomma Kommerskollegium.

Landxorganisationen: För att vara effektiv kommer enligt LO tillämpv ningen av de bestämmelser som ryms inom överenskommelsen om sub- ventioner och utjämningstullar att ställa stora krav på de svenska myndig- heterna att följa utvecklingen på subventionsområdet i konkurrenslän- derna samt att bevaka konsekvenserna på den svenska marknaden. Ytter- ligare resurser för denna verksamhet synes bli nödvändiga.

Lantbrukarnas riksförbund: De överenskommelser som i första hand berör lantbruket är subventioner och utjämningsavgifter.

De regler som föreslås för användningen av subventioner och utjämningsavgifter är mer preciserade än tidigare bestämmelser i GATT. Enligt förbundets bedömning kommer föreslagna riktlinjer emellertid inte att få någon omedelbar betydelse för den svenska jordbrukspolitiken. Eftersom reglerna är vagt avfattade får man först en uppfattning om hur de kommer att tillämpas när erfarenhet har vunnits. Förbundet utgår därför ifrån att möjlighet ges att lämna synpunkter inför beslut om hur bestäm- melserna skall tolkas.

Det är enligt förbundets mening. vilket också framhållits tidigare, posi- tivt att skada skall kunna påvisas innan utjämningsavgifter införs för att motverka en ökad import.

Textilråde!/Konf('ktionsindustriföreningen: Textilrådet/KIF har haft förmånen att vid löpande kontakter med Kommerskollegium underhand framföra sina synpunkter i de aktuella frågorna. Vi har dessutom i yttran- den tillsammans med Sveriges industriförbund m.fl., samt i separat yttran- de haft tillfälle framföra våra synpunkter på de aktuella frågeställningarna. Vi vill i detta sammanhang hänvisa till dessa yttranden.

Sedan dessa yttranden avlämnats har under årets vårriksdag lämnats proposition om olika stöd för den svenska tekoproduktionen. Propositio- nen har resulterat i yttrande från Näringsutskottet och helt nyligen i beslut från riksdagens sida. I såväl proposition som vid riksdagsbehandlingen har konstaterats att det gällande stödpaketet för tekoindustrin måste bibehål- las. icke minst med tanke på den låga försörjningsberedskapsgrad som finns inom tekosektom. Enligt Näringsutskottets uttalande och sedermera riksdagens beslut bör den nuvarande produktionskapaciteten i allt väsent- ligt bibehållas. En förutsättning för detta är emellertid att med de olika handikapp inte minst på kostnadssidan som den svenska produktionen har. det gällande stödpaketet bibehålles i varje fall under planeringsperioden. dvs. under de närmaste 3 budgetåren.

Stödpaketet innehåller som bekant åtgärder av olika slag. lönebidrag, upphandlingsregler. exportstöd m.m. Vi utgår ifrån att man från svensk sida under åberopande av vårt prekära försörjningsläge bevakar att det gällande stödprogrammet utan hinder av de olika kodema kan fortsättas.

Prop. 1979/80:24 DelA — 259 5 Antidumping

Kaminerskollegimn: Överenskommelsen om antidumping är en modi— fiering av 1967 års överenskommelse på detta område (antidumpingko- den). som var resultat av förhandlingarna under Kennedy-ronden. Under det decennium som 1967 års överenskommelse varit i kraft har förslag rests till ändringar. förtydliganden och tillägg till överenskommelsen. Des- sa förslag har haft sitt ursprung i skilda utgångspunkter. I Sveriges fall har det rört sig om missnöje från exportörhåll med en tlel parters vida tolkning- ar av vissa kodbestämmelser, medan andra parter. t. ex. EG. Canada och USA. vid sin aktiva tillämpning av antidumpingvapnet funnit att vissa kodföresktifter varit för långtgående i den andra riktningen. Den revidera— de antidumpingkoden utgör således en kompromiss mellan dessa bägge intressen med den tidigare överenskommelsen som grund.

Bland de modifieringar som från kollegiets utgångspunkter utgör förbätt- ringar av den tidigare överenskommelsen märks: — bestämmelserna angående information om vidtagna antidumpingat- gärder. vilka förbättras genom utökade krav vad det gäller publicering. notifiering och rapportering — mer preciserade bestämmelser som reglerar hur undersökningar skall avbrytas genom prisöverenskommelser mellan importlandets myndig- heter och exportörerna

— ett skärpt övervakningsmaskineri genom de ökade befogenheter som getts kommittén Förhandlingsresultatet påverkas emellertid i från liberaliseringssyn— punkt negativ riktning av vissa andra förändringar. bland vilka märks: vissa uppmjukningar av skade- och kausalitetsbegreppen. som tyvärr förstärks av det sätt på vilket USA uttryckt dessa begrepp i sin inhems- ka lagstiftning

— modifierade regler som gör det lättare att vidtaga antidumpingåtgärder till förmån för tillverkare inom viss region av importlandet En svensk anslutning till den modifierade överenskommelsen torde för

Sveriges del inte kräva någon ny eller förändrad lagstiftning. Gällande bestämmelser återfinns i tullförordningen 3 s". som således bör kunna kvarstå oförändrad.

Det kan inte uteslutas att ovanstående uppmjukningar av koden leder till att svensk industri i framtiden kommer att mötas av ett ökat antal antidum- pingåtgärder på sina exponmarknader. Uppmjukningarna kan även kom- ma att medföra att antalet antidumpingframställningar kommer att öka i Sverige. Industriförbundet har i det remissyttrande som avgivits tillsam— mans med vissa andra näringslivsorganisationer understrukit vikten av att kollegiet äger tillräckliga resurser för "att snabbt undersöka anmälda fall av exempelvis marknadsstörande import och om den skadar svensk indu- stri vidtaga de åtgärder som är tillåtna och som kan befinnas befogade och

Prop. 1979/80:24 Del A 260

möjliga. Sådana marknad sstörningar kan uppkomma bl. a. genom dumping eller till följd av subventioner i exportlandet". Man har vidare funnit "det angeläget att en instruktion utarbetas om hur sådana ärenden skall hand— läggas". Enligt kollegiet torde dock en dylik höjning av beredskapen att vidtaga åtgärder mot dumping och andra slag av marknadsstöming ej kunna ske inom ramen för de resurser som idag finns tillgängliga.

Sveriges induxtri/Iirbmrd m._/l.' har lämnat följande kommentarer till hur övcrenskommelserna på subventions- och antidumpingområdcna bör till- lämpas i Sverige:

Koderna är ett medel att åstadkomma en sundare internationell konkur- rens och därmed en friare världshandel. Det är därför viktigt att koderna verkligen också tillämpas. Detta innebär bl.a. att det måste vara en skyl— dighet även för svenska myndigheter att snabbt undersöka anmälda fall av exempelvis marknadsstörande import och om den skadar svensk industri vidta de åtgärder som är tillåtna och som kan befinnas befogade och möjliga. Sådana marknadsstörningar kan uppkomma bl.a. genom dumping eller till följd av subventioner i exportlandet. För att möjliggöra snabba och effektiva ingripanden finner vi det angeläget att en instruktion utarbetas om hur sådana ärenden skall handläggas. Skulle det visa sig att Kommers- kollegiums nuvarande personella resurser inte förslår för denna handlägg- ning bör verket tillföras ytterligare personal.

Vi vill också peka på vikten av att svenska stödåtgärder. som kan avses nödvändiga att införa. inte utformas på ett sådant sätt att risk uppstår för att svenska företag skall kunna anklagas för att åstadkomma skadliga marknadsstörningar för utländska företag. Att märka är att åtskilliga av de selektiva statliga stöd som under senare år getts åt svensk industri torde kunna inrymmas bland sådana subventioner som enligt koden om subven— tioner/utjämningstullar kan medföra motåtgärder eller för företagen besvä- rande undersökningar från andra länders sida.

6. Statlig upphandling

Rikxn'i'iximrst't'rkc'r har angett beträffande de uppgifter som följer av överenskommelsen:

'I'idxuspc/tl

Om de internatit'mella reglerna fullt ut skall tillämpas fr.o.m. 1981-01- (ll. måste det svenska regelsystemet med bl.a. upphandlingskungörelsen (UK) och anvisningarna till denna före detta datum anpassas till reglerna i GA'lT-avtalet. Vidare måste ett antal administrativa rutiner utarbetas samt information lämnas till myndigheter och utbildning av berörd perso- nal äga rum.

Prop. l979/80:24 Del A 261

Uppgifter

Mot bakgrund av befintlig information om GA"l"l"-avtalet görs i det följande ett försök till beskrivning av därav föranledda arbetsuppgifter samt en preliminär tidsplanering.

Upphandlingsdelegationen

Under genomförandet av de skilda arbetsuppgifter som blir en följd av GATT—avtalet kommer den erfarenhet som ledamöterna i den till RRV knutna rådgivande delegationen för upphandlingsfrågor har att kontinuer- ligt utnyttjas.

Översättning

Snarast efter det att GATT-avtalet undertecknats bör en officiell svensk översättning utges.

Revidering av UK med tillämpningsanvisningar

Det kan vara svårt att redan nu bedöma hur omfattande revidering av UK och anvisningarna till denna sotn måste genomföras med anledning av GATT-avtalet. Sannolikt blir behovet av ändringari UK så stora att det ter sig ändamålsenligt att regeringen låter utfärda en ny upphandlingsförord- ning (UF) och att RRV utger tillämpningsanvisningar till denna.

lnom RRV kommer en arbetsgrupp att tillsättas som får till uppgift att föreslå de ändringar som bör vidtas för att GATT-avtalet skall kunna tillämpas. ] arbetsgruppen kommer representanter för upphandlande myn- digheter att ingå.

Gruppen bör vidare ta ställning till om det kan finnas skäl att de myndig- heter som inte omfattas av GATT-avtalet även i fortsättningen skall följa nuvarande UK och att en ny UF med tillämpningsanvisningar utges av- sedd för de myndigheter som omfattas av GATT-avtalet.

Den reviderade UK eller helt nya UF med tillämpningsanvisningar bör översättas till engelska.

Statistikkrav

] GATT-avtalet deltagande parter, dvs. regeringar. skall årligen förse Kommittén i Geneve med statistik över av berörda myndigheter gjorda inköp. Statistiken skall avse dels total upphandling under året, dels upp- handling över tröskeln på f.n. 150000 SDR. fördelad på myndigheter. produktgrupper och ursprungsland. Vidare skall statistik lämnas i de fall s.k. single tendering använts.

Ställning bör tas till om statistikinsamlingen från de upphandlande myn- digheterna helt eller delvis kan ske via det statliga redovisningssystemet. system S. eller om ett manuellt rapporteringssystem bör införas. Troligen kan begärda uppgifter om total upphandling redan i dagsläget erhållas från system S. Det bör utredas om de ytterligare kraven på statistik kan uppfyl-

Prop. 1979/80:24 Del A 262

las via ett manuellt förfarande eller om system S bör utvecklas för att även innefatta denna statistik. Vidare bör utredas på vilket sätt och hur ofta myndigheterna skall inlämna statistik till en mottagande myndighet.

För affärsdrivande verk och myndigheter med eget redovisningssystem måste speciella rutiner skapas.

Vidare bör utredas behovet av att alla eller vissa av de myndigheter som inte omfattas av GATT—avtalet även ingår i statistikinsamlingssystemet. Det kan eventuellt anses vara värdefullt för statsmakterna att få kunskap om den totala statliga upphandlingen. lnsamlad statistik kan vidare komma till användning när förnyade förhandlingar i syfte att utvidga och förbättra avtalet skall inledas senast vid utgången av det tredje året från avtalets ikraftträdande.

För att söka besvara de man ställda frågorna avser RRV att tillsätta en arbetsgrupp med representanter för RRV. upphandlande myndigheter och statistiska centralbyrån.

Annonsförfarande

Av GATT-avtalet framgår att myndigheterna skall annonsera varje pla- nerad upphandling överstigande tröskelvärdet i en i GATT-avtalet angiven publikation. Annonsen utgör inbjudan att delta i öppet eller selektivt anbudsförfarande.

Tidning för leverans till staten. bilaga till Post- och lnrikes Tidningar. har ansetts vara en lämplig publikation för en sådan annonsering. Kontakt bör därför tas med Post- och lnrikes Tidningar för information om den troliga framtida rollen som annonsorgan.

Ställning måste tas till var översättning av annonsen till något av de officiella GATT-språken engelska. franska och spanska — skall göras. Det torde vara ändamålsenligt att respektive upphandlande myndighet ombesörjer översättningen.

Konsultationer på myndighetsnivä

Enligt GATT-avtalet skall det på varje myndighet finnas tillfälle för konsultationer med mottagande och granskning av klagomål på någon del av upphandlingsförfarandet. Det bör klarläggas hur myndigheterna på ett praktiskt sätt skall kunna sköta förfrågningarna rörande skilda faser av upphandlingsprocessen. Även RRV kan komma att få förfrågningar huru- vida en myndighet har handlat enligt gällande upphandlingsregler. Dessa frågor behöver klarläggas ytterligare.

lnformation och utbildning

Statliga myndigheter

I samband med att proposition om GATT-överenskommelserna före- läggs riksdagen bör myndigheterna få en första information om GATT-

Prop. 1979/80: 24 Del A 263

avtalets innebörd och konsekvenser för den statliga upphandlingen. När den i punkt 2.3 nämnda arbetsgruppen är klar med sitt arbete bör utbild- ning genomföras av berörd personal vid de myndigheter som omfattas av GATT-avtalet.

RRV kommer att tillsätta en arbetsgrupp med uppgift att utarbeta mate- rial och ange tidsplan för den information som bör riktas till de statliga myndigheterna.

Landstingsförbundet och Svenska kommunförbundet

Det åligger avtalsslutande parter. dvs. regeringarna, att informera regio- nala och lokala myndigheter om GATT-thalets mål. principer och regler. särskilt reglerna om nationell handläggning och icke-diskriminering. Detta åtagande innebär för Sveriges del att förutom statliga myndigheter även landsting och kommuner skall informeras. Kontakt bör således tas med Landstingsförbundet och Svenska kommunförbundet.

Kommerskollegium: Statlig upphandling har hittills varit praktiskt taget helt oreglerat av GATT. Sedan ett flertal år tillbaka har man från svensk sida. först i OECD och därefter i GATT (MTN), eftersträvat en bred internationell uppgörelse på detta område. Med hänsyn härtill anser kolle- giet det vara värdefullt att en övergripande internationell Överenskom- melse nu träffas inom MTN vad gäller statlig upphandling.

Det har ej varit möjligt att nå ett avtal som täcker all statlig upphandling. Detta hänger samman med de stora skillnader främst i konstitutionellt hänseende som föreligger mellan olika länder. Verksamheter som i ett land ombesörjs på central statlig nivå kan i andra länder ligga på delstatsnivå eller bedrivas i enskild regi. Till bilden hör också att EG i sina nyligen antagna interna regler för varuupphandling undantagit sektorer som trans- porter, energi och telekommunikationer och därmed ej varit beredd att inkludera dessa i en MTN-uppgörelse. För att uppnå reciproka, balansera- dc åtaganden har därför valts metoden att i en särskild bilaga till överens- kommelsen för varje land ange de myndigheter som skall omfattas av dess bestämmelser. Statliga myndigheter etc. som bedriver sin verksamhet inom de av EG internt undantagna sektorerna har därmed i stor utsträck- ning kommit att undantas.

Överenskommelsen avser varuupphandling men även tjänster täcks i de fall där tjänsteandelen är mindre än vanrandelen i ett kontrakt. Vidare gäller att överenskommelsen endast omfattar upphandlingskontrakt på 150.000 SDR (ca 840.000 kronor) och däröver. Under denna värdegräns gäller inga som helst åtaganden för de i bilagan uppräknade myndigheter- na.

[ fråga om statliga myndigheter som ej täcks av överenskommelsen samt regeringar och myndigheter på regional och lokal nivå inom delstater, kommuner etc. gäller att parterna skall informera dessa om kodens regler, särskilt de som avser nationell behandling och icke—diskriminering, samt

Prop. 1979/80:24 Del A 264

uppmärksamma dem på fördelarna med en liberalisering av offentlig upp— handling.

l avtalet föreskrivs att parterna före den ljanuari 1984, dvs. ej senare än tre år efter ikraftträdandet samt periodvis därefter. skall genomföra ytterli- gare förhandlingar i syfte att utvidga och förbättra avtalet på basis av ömsesidig reciprocitet. Den i avtalet upprättade övervakande kommittén skall i detta sammanhang i ett tidigt skede undersöka möjligheterna att utvidga avtalet till att även inkludera kontrakt avseende tjänster.

Kollegiet ser den träffade överenskommelsen som ett betydelsefullt första steg för att åstadkomma en övergripande liberalisering inom den viktiga marknad som utgörs av statlig och annan offentlig upphandling. För speciellt svenskt vidkommande bör den trots de begränsningar i dess täckningsgrad som ovan redovisats medföra förbättrade möjligheter för exporten. något som svensk industri med sin förhållandevis väl differentie- rade struktur bör ha förutsättningar att dra nytta av.

Kollegiet hade helst sett att man redan från ikraftträdandet kunnat nå fram till en täckningsgrad för överenskommelsen som ligger över den nivå som uppnåtts. något som också eftersträvades från svensk sida. Då detta inte visade sig vara möjligt bör man från svensk sida inrikta sig på att med tiden söka utvidga överenskommelsen inom ramen för tidigare nämnda omförhandlingsklausul. Det kan erinras om att kollegiet senast i yttrande 1978-0929, dnr H 474. H 489, pekat på olika möjligheter för att öka täckningsgraden.

Såvitt kollegiet nu kan bedöma förefaller det svenska behovet av en viss handlingsfrihet. dvs. att i enstaka fall kunna göra avsteg från principen om affärsmässighet vid statlig upphandling. tillgodosett. Denna bedömning baseras främst på det förhållandet att överenskommelsen innehåller ett särskilt undantag för nationell säkerhet som är så utformat att det också kan tolkas inbegripa försörjningsberedskapshänsyn ("procurement indis- pensablc for national security or for national defense purposes") samt att den svenska myndighetslistan innehåller en särskilt undantagsklausul. som ger den svenska regeringen möjlighet att i enstaka fall avvika från överens- kommelsens regel om nationell behandling.

Överstyrelsen för ekonomisk försvar anför i sitt yttrande bl.a. att över- styrelsen räknar med att bestämmelsen om nationell säkerhet skall kunna möjliggöra för kommerskollegium att i ökad omfattning ställa sig positiv till strävandena att av försörjningsberedskapsskäl stödja den svenska indu- strin i samband med offentlig upphandling. Härtill kan den kommentaren göras att kollegiets bedömningar även i fortsättningen kommer att ske med utgångspunkt från gällande internationella åtaganden. Enligt kollegiets mening får tillkomsten av de nya internationella reglerna avseende statlig upphandling inte den verkan som här förutses av överstyrelsen eftersom möjligheterna att av försörjningsberedskapsskäl stödja den svenska indu- strin inte påverkas när det gäller EFTA-länderna och i vart fall inte ökar

Prop. 1979/80: 24 Del A '. . ' 265

när det gäller övriga GATT-länder som ansluter sig till upphandlingsöver- enskommelsen.

Till skillnad mot EFTAzs regler täcker den nya överenskommelsen ej all statlig upphandling. I gengäld innhåller den i motsats till EFTA-reglerna detaljerade procedtrrbestämmelser för själva upphandlingsförfarandet av- sedda att tillse att huvudprinciperna om nationell behandling och icke- diskriminering kommer att förverkligas. Överenskommelsen kan således ge ökade garantier för att EFTA-reglerna följs. När det gäller EG kan konstateras att GATT-överenskommelsen i stor utsträckning överens- stämmer med de procedurregler som gäller enligt det s.k. andra varudirek- tivet som tillämpas av EG-länderna från den i juli 1978. Efter GATT- kodens ikraftträdande bör svenska företag således få ökade möjligheter att konkurrera med EG-leverantörer när det gäller statlig upphandling av varor.

Det kan tilläggas att den offentliga upphandlingen är ett av de områden som nämnts inom ramen för de pågående diskussionerna om utvidgade förbindelser mellan EFfA-länderna och EG. Sålunda sägs i den senaste COREPER-rapporten att COREPER sedan GATT—överenskommelsen trätt ikraft kommer att. inom ramen för relationerna med EFfA-länderna. undersöka utfallet av förhandlingarna i syfte att om möjligt förbättra detta. Från svensk sida har i olika sammanhang uttryckts intresse för utökat samarbete med EG på upphandlingsområdet.

Kollegiet bedömer det som sannolikt att ett omfattande arbete för över- vakning av överenskommelsens tillämpning kommer att erfordras inom den särskilda kommitté som upprättats härför. Härtill kommer att denna kommitté också ålagts uppgiften att genomföra förhandlingar i syfte att udvidga överenskommelsens täckningsgrad. Med hänsyn härtill är det enligt kollegiet angeläget att för svensk del tillräckliga resurser avdelas för att följa och delta i kommitténs arbete. Kollegiet förutsätter att det på detta område får en central roll. i vart fall när det gäller andra länders tillämpning av överenskommelsen.

Överstyrelsen för ekonomisk! försvar: Överstyrelsen anser det mycket tillfredställande att i överenskommelsens del Vlll medgivits undantag inte blott för inköp för det militära försvaret ("arms, ammunition or war materials") utan även för upphandlingar som är av väsentlig betydelse för den nationella säkerheten eller för nationella försvarsändamål ("indispens— able for national security or for national defense purposes") vari alltså torde få inbegripas upphandlingar av väsentlig betydelse för försörjnings- beredskapen i hela deSs vidd.

Överstyrelsen räknar med att denna bestämmelse skall kunna möjliggöra för kommerskollegium att i ökad omfattning ställa sig positiv till strävan— dena att av försörjningsberedskapsskäl stödja den svenska industrin i samband med offentlig upphandling. Vad speciellt gäller tckovaror torde det av riksdagen nyligen fattade beslutet om åtgärder för tekoindustrins

Prop. 1979/80:24 Del A 266

bevarande i ungefär nuvarande omfattning på motsvarande sätt böra på- verka de handelspolitiska ställningstagandena i samband med upphandling av sådana varor.

Sveriges industriförbund nz._f7.': Koden om statlig upphandling kan om den efterlevs få stor betydelse för svensk exportindustri genom att företag från alla länder som undertecknar koden skall få delta på lika villkor i statliga upphandlingar av produkter som uppgår till ett värde av minst 150.000 SDR. Beklagligtvis har emellertid flera länder undantagit för svensk industri intressanta varuområden. t.ex. utrustning för telekom- munikationer och engergiproduktion. Som följd härav har även Sverige undantagit motsvarande varuområden. Det bör vara en svensk strävan att vid de återkommande omförhandlingama söka åstadkomma att avtalet utökas att omfatta även sådana för svensk export intressanta varuområden som nu undantagits.

Landsorganisationcn: LO har tidigare framhållit betydelsen av att den offentliga upphandlingen ska kunna användas som ett näringspolitiskt me- del. l vissa fall kan den statliga upphandlingen också behöva användas för att stödja försörjningsviktig produktion. Enligt LOs bedömning har den föreliggande koden utformats så att dessa syften kan nås utan att överens- kommelsen överträds. LO utgår från att dessa aspekter bevakas då den till överenskommelsen fogade listan över upphandlade myndigheter revide— ras.

7. Tullvärde

Kammerskollegium: Näringslivet har sedan länge anfört kritik mot han- delshindrande effekter hos en del länders tullvärdesystem. Detta har främst gällt tullvärdelagstiftningen och dess tillämpning i USA, Canada och en del andra översjöiska industriländer samt i vissa utvecklingsländer. lnte heller de höjningar av tullvärdet, s.k. up lift. som en del av de till Bryssel-konventionen anslutna länderna utfört har undandragit sig kritik från exportörhåll.

1 och med tillkomsten av GATT-överenskommelsen på detta område torde förutsättningar ha skapats för att undanröja de flesta problem svens- ka exportörer mött vid tullvärdeberäkning i andra länder. Följande ele— ment i överenskommelsen är enligt kollegiet särskilt betydelsefulla: — att det mellan köpare och säljare fakturerade priset i de flesta fall läggs till grund för tullvärdet, vilket torde minska risken för oberättigade höj- ningar av tullvärdet. särskilt vid transaktioner mellan företag i ekonomisk intressegemenskap att tullvärdering med utgångspunkt från hemmamarknadspriserna i ex- portlandet inte längre tillåts att tullvärdering med utgångspunkt från priserna på motsvarande in-

Prop. 1979/80: 24 Del A 267

hemska varor på importlandets marknad. American Selling Price (ASP) o. dyl.. inte längre tillåts att tullvärdering med utgångspunkt från officiellt fastställda minimivär- dcn inte längre tillåts — att köpare och säljare vid ensamrepresentation. inte endast på grund av detta förhållande, skall anses vara sinsemellan beroende

att vissa annonskostnader etc.. köparen bestrider i importlandet ej skall inräknas i tullvärdet.

Under förhandlingama har viss tveksamhet rått på svensk sida när det gäller den tullvärderingsmctod som grundar sig på produktionsvärdet (computed value). dvs. artikel 6 och den valmöjlighet importören bereds vad det gäller den ordningsföljd i vilken artikel 5 (substraktionsmetoden) och artikel 6 (produktionskostnadsmetoden) skall tillämpas. Vad beträffar produktionskostnadsmetoden torde de säkerhetsåtgärder som byggs in i överenskommelsen. inklusive valbarheten i artikel 4, göra att de flesta av de farhågor som tidigare kunde resas från exportsynpunkt inte längre äger någon giltighet. Medan näringslivsorganisationema under förhandlingarna uttalade sitt stöd för valmöjligheten enligt artikel 4 förordade generaltull- styrelsen en strikt hierarkisk ordning mellan de olika metoderna. Som kollegiet tidigare anfört torde de handelsmässiga fördelarna med kodens nuvarande utformning uppväga de nackdelar av tullteknisk natur, som sammanhänger med importörens ökade möjligheter att få tullvärdet fast- ställt på grundval av varans produktionskostnad i ett annat land. Det synes ej heller ha förelegat något förhandlingsmässigt trtrymme för en lösning utan ovan nämnda valmöjlighet.

Sammanfattningsvis utfaller således en allmän handelspolitisk värdering av överenskommelsen angående tullvärde mycket tillfredsställande från de utgångspunkter Sverige haft inför förhandlingarna. Ett problem med detta förhandlingsresultat är att det skapat svårigheter för vissa länder. främst utvecklingsländer. att ansluta sig till överenskommelsen. Dessa svårighe- ter" beror på att ifrågavarande länders syn på detta område i alltför hög grad präglas av intressen av allmänt protektionistiskt slag eller av fiskal eller tullteknisk natur. Överenskommelsen har således från deras utgångspunk- ter gått för långt i handelsliberaliserande riktning. Detta har lett till att vissa u-länder lagt fram alternativa texter till en del avsnitt av överenskom— melsen. '

Sedan överenskommelsen paraferades har diskussioner pågått om hur dessa u-landsönskemål skall kunna tillgodoses. Kollegiet vill i detta sam— manhang framhålla vikten av att dessa förhandlingar inte får tillåtas att urholka tullvärdeöverenskommelsens mera centrala element. t.ex. genom att u-ländernas m.fl. önskemål beträffande t.ex. valmöjligheten enligt artikel 4. minimivärden. ensamimportörer och rabatter som inte är fritt tillgängliga till samtliga köpare. tillmötesgås.

Prop. 1979/80:24 Del A 268

Som redan anförts utgör en aktiv uppföljning av överenskommelsen i GATT och CCC en av förutsättningarna för att syftet med koden skall uppnås. Det har från näringslivet betonats vikten av att det handelspolitis- ka inflytandet över C'CCzs arbete på detta område stärks. Kollegiet delar denna uppfattning och anser att detta lämpligen bör kunna ske genom att kollegiet ges en utökad roll i CCC-arbetet. t. ex. genom deltagande i möten.

Genera/tullstyrelsen: GATT:s artikel Vll jämte därtill hörande anmärk- ningar innehåller regler för bestämmande av tullvärde. Dessa regler är relativt allmänt hållna och medger i viss utsträckning alternativa värde- ringsmetoder enligt importlandets skön.

Sverige har i likhet med ett trettiotal andra länder antagit konventionen den 15 december 1950 angående varors tullvärde. nedan kallad Bryssel- konventionen. Den innehåller strängt taget en enda värderegel, nämligen att det värde som skall användas vid tullberäkning, det s.k. normalpriset, skall vara det pris som varan skulle betinga vid försäljning mellan en säljare och en köpare som är oberoende av varandra.

Då en avsevärd delav handeln sker på annat sätt finns i anvisningar och rekommendationer en mängd detaljföreskrifter som skall leda till faststäl- landet av "riktigt" normalpris. Samtidigt innebär dessa anvisningar och rekommendationer i många hänseenden inskränkningar i värderingsregler som skulle kunna tillåtas enligt anikel Vll i GATT.

Den grundläggande svenska tullvärdebestämmelsen finns i (att tullförord- ningen (l973: 979) där det sägs att värdetull skall beräknas enligt föreskrif- ter meddelade på grundval av Bryssel—konventionen. Sådana föreskrifter finns i 3—9åå tullkungörelsen (1973: 1014). Med stöd av 9ä har generaltull- styrelsen i sina tullanvisningar (tullverkets författningssamling l973: 197) meddelat vissa bestämmelser om omräkningskurs för utländsk valuta.

De GATT-anslutna länder som inte antagit Bryssel-konventionen kan inom ramen för GATT:s artikel Vll ha värdesystem som sinsemellan varierar inom ganska vida gränser.

Det nu framlagda förslaget till avtal (GATT-dokumentet MTN/NTM/W/ 229/Rev. i), nedan kallat GATT-värdeavtalet. anges utgöra ett avtal om tillämpningen av GATT:s artikel Vll. I likhet med Bryssel-konventionen och dess anvisningar och rekommendationer är det mycket detaljerat och innebär i många hänseenden en inskränkning i de värdcringsmöjligheter som skulle kunna tillåtas enligt artikel Vll.

GATT-värdeavtalets huvudregel finns i dess första artikel där det i korthet fastslås att tullvärdet skall vara varans transaktionsvärde, dvs. det pris som betalas för varan vid export till det land där förtullningen skall ske. Vissa klarläggande bestämmelser finns i samma anikel och i artikel 8, t. ex. att en förutsättning är att säljare och köpare är sinsemellan oberoen- de (en motsvarande föreskrift finns i Bryssel-konventionen).

l anmärkning 5 i bilaga ll till Bryssel-konventionen föreslås också att det

Prep. 1979/80:24 Del A 269

avtalade priset (varmed närmast avses faktrrrabeloppet) i praktiken skall godtagas när det är fråga om en hona frde försäljning. En motsvarande bestämmelse finns i 39" tullkungörelsen.

Huvudfallen. dvs. transaktioner mellan köpare och säljare som är obero- ende av varandra. behandlas sålunda i stort sett lika enligt de båda syste- men. Även för det fall att säljare och köpare är sinsemellan beroende finns enligt artikel i i GA'l'T-värdeavtalet vissa möjligheter att godta transak- tionsvärdet.

Artiklarna 2—3 och 5—7 innehåller värderingsmetoder för de fall då artikel 1 inte kan tillämpas. Detta blir fallet när köpare och säljare är sinsemellan beroende och det fakttrreradc priset inte kan justeras enligt artikel ]. Artiklarna skall tillämpas i nummerordning dvs. i första hand skall undersökas om artikel 2 kan tillämpas och om så inte är fallet går man till anikel 3 osv. l artikel 4 finns emellertid en särbestämmelse enligt vilken importören har rätt att kräva att artikel 6 skall prövas före anikel 5.

Värderingsmetoden enligt artikel 2- bygger på värdet hos vara som kom- mer från samma produktionsland till annan importör i importlandet och är identiskt med importvaran. Värderingsmetoden enligt artikel 3 bygger på värdet hos vara från samma prodrrktionsland som liknar ("similar") im- portvaran. Avgörandet om en vara liknar importvaran kan i många fall leda till svårigheter Ufr artikel 15. punkt 2). Om det emellertid i ett speciellt fall anses att sådan vara inte finns får man som ovan nämnts i allmänhet tillämpa artikel 5.

Artikel 5 innebär att man som utgångspunkt tar försäljningspriset i importlandet och därifrån gör avdrag för förtjänst. försäljningskostnadcr. transportkostnader och andra allmänna omkostnader i samband med för— säljningen inom landet. importtullar. importskatter och försäljningsskatter.

Om importvaran inte säljs i oförändrat skick kan importören enligt punkt 2 av artikel 5. fordra att försäljningspriset på den bearbetade varan med avdrag enligt punkt l3 ovan och dessutom för bearbetningskostrraden läggs till grrrnd för tullvärdet.

Systemet enligt anikel 5 överensstämmer med en metod som enligt kapitel IX i Bryssel-konventionens Explanatory Notes skall utgöra rikt- linjer för tillämpningen av konventionen.

Värdebestämning enligt anikel 6 grundar sig på tillverkningskostnaderna jämte vinst och allmänna omkostnaderi prodrrktionslandet. Ett praktiskt problem i detta sammanhang är hur undersökningen i prodrrktionslandet skall äga rtrm. F.nligt punkt 2 i artikeln har ingen avtalspart rätt att kräva att någon som icke är bosatt i partens område för granskning tillhandahåller räkenskapsmaterial för bestämmande av tullvärde. Om emellertid produ- centen samtycker får sådant material granskas i den andra partens område av importlandets myndigheter. Ett villkor är i detta fall att importlandets myndigheter i god tid i förväg lämnar meddelande därom till den andra partens regering och att denna accepterar att granskning görs.

Prop. 1979/80:24 Del A 270

Det kan tänkas att denna metod främst kommer att användas när det gäller handel mellan moderbolag och dotterbolag. eftersom risken att pro- duktionshemligheter röjes till utomstående därvidlag inte är så stor.

Om någon värderingsgrund enligt artikel 1—6 ej kan användas skall värdet enligt artikel 7 i sista hand bestämmas efter skälig grund i överens- stämmelse med de principer och allmänna föreskrifter som finns i GATT:s artikel Vll.

Punkt 2 av anikel 7 anger vissa värderingsmetoder som inte får använ- das. Som exempel kan nämnas:

hemmamarknadspriset för varor tillverkade i importlandet;

hemmamarknadspriset i exportlandet;

pris vid export till annat land än det aktuella importlandet; fastställda minimitullvärden.

Artiklarna 8— 17 innehåller olika detaljföreskrifter om värdeberäkning- en. Sådana finns också i bilaga I till GATT-värdeavtalet som enligt artikel 14 utgör en integrerad del av överenskommelsen.

l artiklarna 18—20 lämnas föreskrifter om de institutioner som skall handlägga internationella frågor om tullvärde. Avsikten är att sådana frå- gor av mer teknisk natur i första hand skall utredas av en "Technical Committee on Customs Valuation” (den tekniska kommittén) delvis un- derställd Tullsamarbetsrådet i Bryssel (CCC). Det slutliga avgörandet i tvistefrågor skall ligga hos en "Committee on Customs Valuation" (värde- kommitte'n) med säte i Geneve och i direkt samarbete med GATT-sekre- tariatet.

Enligt bilaga 11 skall varje part som anslutit sig till GATT-värdeavtalet ha rätt att vara representerad i den tekniska kommittén. Dessutom får andra medlemmar i CCC deltaga i kommitténs sammanträden som obser- vatörer.

1 punkt 22 i bilaga 11 fastslås att de officiella språken i tekniska kommit- te'n förutom engelska och franska också skall vara spanska.

Varje part som anslutit sig till GATT-överenskommelsen skall ha rätt att vara representerad i värdekommittén. som i allmänhet skall sammanträda en gång om året.

Värdekommittén har också möjlighet att för utredning tillsätta en sär- skild panel bestaende av tre eller fem ledamöter (jfr artikel 20, punkt 5 och bilaga lll).

U-länder kan enligt artikel 21 uppskjuta ikraftträdandet av GATT-vär- deavtalet.

Enligt samma artikel skall i-länder vara beredda att ge u-länder teknisk hjälp i värdefrågor.

Artiklarna 22—31 innehåller bestämmelser om anslutning. reservationer, ändringar etc. I artikel "24 sägs att avtalet träder i kraft den 1 januari 1981 för de regeringar som godtagit det till denna tidpunkt. För regering som godtar avtalet senare skall det träda i kraft 30 dagar efter dagen för godtagandet.

Prop. 1979/80:24 Del A 271

Av den beskrivning som lämnats ovan framgår att med få undantag de nya värdereglerna inte innebär några mer betydande ändringar i förhål- lande till nuläget.

1 anikel 15. punkt 5, föreskrivs att ensamagenter. ensamförsäljarc och ensamkoncessionärcr inte enbart på grund av sådan ställning skall anses beroende av exportören utan att de kriterier som anges i artikel 15. punkt 4, är avgörande för bedömningen.

Brysselkonventionen har tolkats olika på denna punkt. Den svenska tillämpningen stämmer i stort sett överens med föreskrifterna i GATT- värdeavtalet.

Till skillnad från Bryssel-konventionen föreskrivs i GATT-värdeavtalet att sådan annonskostnad för vartrmärkesannonsering som importören står för i importlandet skall inräknas i transaktionsvärdet (jfr artikel 8, punkt 4).

Enligt artikel 8. punkt 2, medges varje importland valfrihet beträffande inräknande av fraktkostnad till importorten och av försäkringskostnad.

En övergång till GATT-värdeavtalet innebär stora ändringar av svenska författningsbestämmelser.

Grundläggande är att Sverige inte samtidigt kan tillämpa två olika värde- system. Enligt artikel XVl i Brysselkonventionen har avtalsslutande part rätt att frånträda konventionen. Uppsägningstiden är emellertid enligt sam- ma artikel ett år från den dag då belgiska utrikesdepartementet fått anmä- lan om frånträdandet.

Om Sverige räknar med att ansluta sig till GATT-värdeavtalet från och med den I januari 1981 (ifr artikel 24) erfordras således en uppsägning av Bryssel-konventionen senast vid innevarande års utgång.

De författningar som anges i punkt 5 ovan måste givetvis ändras. Änd- ringen i se tullförordningen innebär i och för sig inget större problem.

Som framgår av punkt 3 ovan innehåller Bryssel-konventionen strängt taget en enda värderegel. De anvisningar och rekommendationer som trnder årens lopp utfärdats inom tullsamarbetsrådet i Bryssel är i och för sig icke avtalstext. På svensk sida har man sökt lösa författningsproblemet genom att i 3—955 tullkungörelsen ta in vissa grundläggande föreskrifter från dessa anvisningar och rekommendationer. Tillkomsten under årens lopp av nya anvisningar och rekommendationer kan emellertid medföra att den svenska författningstexten inte helt kommer att stå i överensstäm- melse med sådana ändringar.

Själva GATT-värdeavtalet innehåller ca 13 A4-sidor text som direkt behandlar tullvärdefrågan. Enligt artikel 14 utgör bl. a. bilaga 1 till avtalet en intregrerande del av avtalet vilket innebär ytterligare ca 22 A4-sidor text av direkt betydelse i tullvärdefrågan. Den första frågan som måste lösas är om hela denna text i översatt form

skall utgöra svensk författningstext. Om så blir fallet torde den vara alltför omfattande för att utgöra en del av tullkungörelsen. En lösning vore i så fall att låta texten utgöra en självständig författning.

Prop. 1979/80:24 Del A 273

Om man å andra sidan i officiell författingstext med egna formuleringar tar in endast en del av de ca 35 A4—sidorna kan man löpa risk att få en text som i sak kan skilja sig från den enligt avtalet officiella texten. Dessutom lär man likväl bli tvungen att på ett eller annat sätt offentliggöra avtalstex— ten.

Ytterligare en möjlighet är att göra en direktöversättning av de delar av avtalstexten och bilaga I som är av väsentlig betydelse för tullvärdebered- ningen. Eventuellt kunde den utgöra en del av nuvarande tullkungörelsen men förmodligen skttlle även denna version bli så omfattande att det vore lämpligare att låta den utgöra en särskild förordning om tullvärde.

En stor del av bilaga ! innehåller emellertid text av sådant slag att den inte lämpligen kan intagas i svensk författningstext. Här avses bl.a. de exempel som angivits för tolkningen av artiklarna 2. 3 och 5 men också åtskilligt av den övriga texten i bilagan. En lämplig metod för denna del av avtalet torde vara att generaltullstyrelsen ges i uppdrag att publicera inne- hållet i form av anvisningar (Jfr 7195 tullkungörelsen).

De delar av avtalet som behandlar administrativa frågor torde icke behöva återfinnas i svensk författningstext. Däremot bör en avstämning göras mellan GATT-värdeavtalet och reglerna för besvär. publicering etc. iden svenska lagstiftningen.

Det nya avtalet innebär givetvis också att av tullverket hittills utfärdade anvisningar med prejudicerande betydelse måste ses över och rättas ttpp. Således blir det nödvändigt att göra upp en helt ny version av den av generaltullstyrelsens tariffbyrå utgivna handledningen för beräkning av varas tttllpliktiga värde (ca 30 sidor).

Det torde också få förutsättas att tullsamarbetet i Bryssel kommer att göra en motsvarande genomgång av de anvisningar som utfärdats för Bryssel-konventionen för att fastställa vilka av dem som kan accepteras även för GATT—värdeavtalet. "fullstyrelsen deltar aktivt i Brysselarbetet.

Då tttlltaxering sedan år 1974 bygger på deklarationsförfarande måste det också förutsättas att tullverket får lämna viss information till importö- rer om de nya värdereglerna. Givetvis erfordras likaledes undervisning för tttllverkets egen personal.

Enligt artikel 21. punkt 3. kan u-länder begära hjälp med undervisning från i-Iänder.

En kontroll från svensk sida av sådana intportvärdcn som kan komma att fastställas enligt artikel (» torde redan för behandlingen av begärd skriftlig information från tillverkare i tttlandet i inledningsskedet kräva en förstärkning av generaltullstyrelsens resurser med två på det bokföringsf tekniska området väl kvalificerade handläggare. som dessutom har till— räckliga språkkunskaper för att meningsfullt kttnna arbeta med åtminstone de viktigaste främmande språken.

Om kontrollen förutsätts utvidgas till att även avse besök i utlandet kan ytterligare någon eller några sådana handläggare bli erforderliga.

Prop. 1979/80:24 Del A 273

Styrelsen vill slutligen framhålla vikten av att författningsbestämmel- serna fastställs av regeringen i god tid före ikraftträdandet för att möjliggö- ra erforderlig utbildning och information inom och utom tullverket.

Sveriges industrih'irbund m.fl. ]: Tullvärdekoden bygger på att det fak- turerade värdet i första hand skall utgöra grunden för tullvärdet. Genom avtalet blir det i fortsättningen inte möjligt att använda t.ex. American Selling Price (ASP). minimivärden och hemmarknadspriset i exportlandet som tu”värderingsmetoder. vilket måste hälsas med stor tillfredställelse. Vad särskilt gäller ASP måste dock beklagas att USA för många väsentliga positioner inom det organiska kemiska området icke lämnat några erbju- danden om sänkningar av de uppräknade tullsatsema.

'l'"ullvärdekoden skall administreras av GATT men CCCs tullvärdekom- mitté skall knytas till GATT som teknisk kommitté. För näringslivet är det av största betydelse att tullvärdekoden kommer att tillämpas på ett sätt som verkligen medför förenklingar i förhållande till de regler som utarbe- tats inom CCC och som efter hand blivit allt krångligare med ökad osäker- het för den internationella handeln som följd. Från svensk sida bör det vara en huvuduppgift att medverka till att den tekniska kommittén lever upp till kodens målsättning om förenkling av tullvärdeberäkningen. Detta torde kunna uppnås bl. a. genom att regeltillämpningen inte som hittills helt domineras av representanter för de olika ländernas tullmyndigheter. Nä- ringslivet bör i större utsträckning än hittills beredas möjlighet att påverka tillämpningen.

Stockholms handelskammare: Arbetet med utformandet av tullvär- deregler samt tillämpningsföreskrifter bör inte anförtros en kommitté som endast representerar medlemsländernas centrala tulladministrationer. Nä- ringslivet önskar och kan deltaga i detta arbete.

8. Tekniska handelshinder

Kommerskollegium: Vid en allmän värdering av slutresultatet av för— handlingarna inom detta område får näringslivets intresse av att tekniska föreskrifer. standarder och provningskrav etc. inte onödigtvis skall tillåtas hindra varuflödet över gränserna vägas mot våra myndigheters möjligheter att relativt fritt agera på föreskriftsområdet i syfte att ta till vara säkerhets-. miljö-, hälso— och konsumentintressen. Flera av de myndigheter som yttrat sig under de gångna årens förhandlingar har understrukit vikten av att koden inte får inverka på den skydds- och säkerhetsnivå som man önskar upprätthålla här i landet. Som kollegiet tidigare framhållit torde överens- kommelsen med sådana förhållandevis "mjuka" skrivningar som "un- necessary". "inappropriate". "where appropriate" och "Wherever possi- ble" etc.. knappast kunna sägas innebära en inskränkning av myndigheter- nas rätt att på sakliga grunder relativt fritt agera inom sina respektive 18 Riksdagen l979/80. Nr 24. Del A

Prop. 1979/80:24 Del A 274

ämbetsområden. Från handelssynpunkt skulle sålunda kritik kunna riktas mot att vissa av kodens bestämmelser ej utformats utan ovanstående förbehåll och inskränkningar. Å andra sidan hävdar vissa föreskriftsgi- vande myndigheter. t. ex. arbetarskyddsstyrelsen. från sina utgångspunk- ter. att vissa av de skyldigheter som gäller enligt överenskommelsen. t.ex. på informationsomr'ådet. är alltför långtgående och betungande. Vid en allmän värdering av överenskommelsen finner kollegiet. i ljuset av det ovan sagda. att de olika bestämmelserna sedda som en helhet balanserar tämligen väl.

Kollegiet anser att man för svensk del kan väkomna att GATT:s regel- verk i och med tillkomsten av denna uppförandekod kompletteras med bestämmelser om:

—— att tekniska föreskrifter och standarder ej får skapa oberättigade han- delshinder

att nationella standarder och tekniska föreskrifter. med vissa undantag. skall baseras på internationella standarder att parterna skall främja hamtonisering av sina standarder och föreskrif- ter genom deltagande i internationellt standardiseringsarbete —— att provning skall ske på ett icke-diskriminerande sätt. om möjligt. genom s.k. egencertifiering eller vid provplatser i exportlandet — att certifieringssystem på ett icke-diskriminerande sätt skall vara öppna för användning för leverantörer hos andra parter — att en kommitté för tekniska handelshinder med därtill hörande över- vakningsmaskineri upprättas — att informationssystem beträffande standarder. föreskrifter. certifier- ingssystem etc upprättas

lmplementering och framtida administrering

Liksom vad gäller andra överenskommelser på det icke-tariffära områ— det är denna kods betydelse i hög grad beroende på framtida implemente- ring och administrering såväl nationellt som i GATT och andra internatio- nella fora. Detta gäller kanske denna överenskommelse i högre grad än de flesta andrajtrst genom de "mjuka" formuleringar som omnämnts ovan.

Kollegiet finner det angeläget att det på tidigast möjliga stadium klar- läggs hur dessa arbetsuppgifter skall fullgöras och organisatoriskt fördelas samt vilka resurser som erfordras för att Sverige skall kunna fullgöra skyldigheter enligt koden och samtidigt så långt möjligt söka tillvarata de fördelar överenskommelsen erbjuder svensk export.

Överenskommelsen om tekniska handelshinder utgör ett handelspoli- tiskt instrument. som är avsett att komplettera det tekniska arbete som bedrivs inom detta område av ett flertal internationella organisationer. Eftersom kodens syfte är handelspolitiskt finner kollegiet det naturligt att huvudansvaret för kodens tillämpning inrymmes bland de uppgifter som idag ankommer på UHD och kollegiet. Nedan följer en schematisk sam—

Prop. 1979/80:24 Del A 275

manfattning av dessa nu förutsebara arbetsuppgifter samt vissa synpunkter på hur dessa bör fullgöras och fördelas organisatoriskt.

UHD har underhand givit kollegiet och Standardiseringskommissionen i Sverige (SIS) uppdrag att gemensamt undersöka organisation och tilllämp- ning av vissa informationsfunktioner (publicerings- och upplysningsverk- samhet). varför några mer detaljerade synpunkter på dessa avsnitt ej lämnas i detta sammanhang.

Tillämpningen av överenskommelsen kommer att föranleda ett fortlö— pande arbete i GATT. Den kommitté som förutses enligt koden kommer att ha ständigt återkommande möten. Det kommer även att vid behov kunna tillsättas paneler och tekniska expertgrupper som ett led i maskine- riet för biläggande av tvister. Kollegiet finner att detta arbete även fortsätt- ningsvis borde delas mellan Geneve-delegationen. UHD och kollegiet. På ad hoc—basis bör också sakkunniga inom särskilt behandlat ämnesområde kunna deltaga. Dessa sakkunniga skulle kunna utgöras av representanter för både näringsliv och föreskriftsgivande myndigheter.

Vad gäller utredningsarbetet kommer detta att bestå dels av förberedel- ser inför de ovan nämnda förhandlingarna dels av utarbetande av yttran- den över både svenska och utländska föreskrifters. standarders och certi- fieringssystems m.m. överensstämmelse med överenskommelsen. Denna typ av handelspolitiska utredningar bör i första hand ankomma på kolle- giet.

Kollegiet anser det utomordentligt viktigt att förhandlingsresultatet på detta område följs upp genom bevakning av händelseutvecklingen interna- tionellt och att vi från svensk sida går in för att göra övervakningen i GATT effektiv och verkar för en praxis som möjliggör att kommittén och dess underorgan kan ingripa och påverka utvecklingen i önskad riktning. Utan en tillräcklig satsning på förberedelser och genomförande av det framtida arbetet i GATT finns ingen möjlighet att uppnå överenskommel- sens syften.

Notifiering till GATT-sekretariatet av nya föreskrifter och certificrings- system är ytterligare en arbetsuppgift som föranleds av koden. Denna uppgift ansluter nära till det arbete som idag åligger kollegiet i samband med lNST-proceduren i EFTA. Enligt nuvarande ordning skall de före— skrivande myndigheterna enligt särskild förordning (SFS l973: 233) under- rätta kollegiet om nya föreskrifter m.m. Enligt regeringsbrev 1973-04-13 skall kommerskollegium pröva huruvida och i vilken omfattning övriga medlemsländer inom EFFA skall notifieras. Finner kollegiet att notifika- tion skall ske. skall kollegiet efter samråd med myndigheten ifråga inkom- ma med förslag till notifikation. Utarbetandet av dessa notilikationer krä— ver handelspolitiska överväganden. bl.a. krävs en bedömning av om de nya föreskrifterna kommer att ha en väsentlig inverkan på internationell handel. Kollegiet finner i ljuset av ovanstående det naturligt att kollegiets nuvarande arbetsuppgifter på detta område utökas att även gälla motsva- rande notifikationsprocedur i GATT.

Prop. 1979/80:24 Del A 276

Överenskommelsen i GATT föreskriver vidare att ett eller flera upplys— ningsställen tenquiry points) upprättas. som kan lämna upplysningar an- gående såväl antagna som föreslagna föreskrifter. standarder och certifie- ringssystem samt var man kan hitta de notiser om nya föreskrifter etc.. som skall publiceras enligt koden. Koden kräver upprättandet av en cen- tral "enquiry point". som täcker föreskrifter och certifieringssystem. Det- ta upplysningsställe kan i sin tur hänvisa till andra "enquiry points" när det gäller det frivilliga området. Som ovan nämnts utreds denna fråga i särskild ordning av kollegiet och SIS.

Enligt överenskommelsen om tekniska handelshinder skall publicering ske beträffande alla nya standarder, föreskrifter och certifieringssystem. I vissa fall skall denna publicering ske redan på förberedelsestadiet. Det sistnämnda gäller alla nya certifieringssystem samt — om de nya tekniska specifikationerna bedöms ha väsentlig inverkan på andra länders handel — i de fall nya standarder och föreskrifter avviker från existerande internatio- nella standarder eller då internationell standard saknas. Undantag härifrån medges i de fall de nya bestämmelsema måste införas brådskande av säkerhets-. hälso- eller miljöskäl. Även denna fråga är för närvarande föremål för diskussioner mellan kollegiet och 815.

Det bör vidare understrykas att motsvarande verksamhet. dvs publice- ring. notifiering etc. som verkställs av andra länder. även torde föranleda åtskilligt bevaknings- och utredningsarbete vilket mot bakgrund av hittills-

'arande erfarenheter (ex. vad gäller EG:s harmoniseringsverksamhet) bör samordnas och då naturligen inrymmas bland kollegiets arbetsuppgifter.

Sammanfattningsvis kan beträffande tillämpningen av de informations- ftrnktioner som koden förutsätter beträffande föreslagna och antagna tek- niska föreskrifter. standarder och certifieringssystem anföras att denna måste utgå från det mest långtgående kravet som gäller enligt överenskom- melsens bestämmelser. Detta synes vara kravet på att upplysningar skall kunna lämnas om samtliga föreslagna tekniska föreskrifter. standarder etc.

För att möjliggöra uppfyllandet av dessa informationsfunktioner måste den förordning (SFS l9731'l33). som idag reglerar de föreskriftsgivandc myndigheternas underrättande av kollegiet om nya föreskrifter m.m. och det regeringsbrev (1974-04-13) beträffande kollegiets roll vid utarbetandet av notifikationer enligt lNS'l'-proeeduren i EFTA. omarbetas. Vid utfor- mandet av den nya förordningen får hänsyn tas till resultatet av den nu pågående utredningen av kollegiet och 515. Det kan dock redan nu konsta- teras att ovanstående förordning fortsättningsvis. förutom tekniska före- skrifter". även bör täcka standarder och certifieringssystem på förslagssta- diet och att skyldigheten att underrätta kollegiet i vissa fall bör utsträckas att utöver" myndigheter även gälla icke statliga organ verksamma på stan- dardiseringsotnrådet.

Statensjordbruk.i'niinmd: Såvitt nämnndcn kan bedöma medför de före-

Prop. 1979/80:24 Del A 277

slagna kodbestämmelserna inte några speciella problem på nämndens verksamhetsområde. När det gäller skyldigheten att använda sig av even- tuella internationella standards vid uppsättandet av kvalitetskrav. exem- pelvis vid köttklassiiiceringen. torde detta inte medföra några svårigheter med tanke på de undantagsfall beträffande hälsoskäl m.m. som införts i koden. Också bestämmelserna angående accepterande av andra länders testresultat och certifikat är så utformade att de är fullt godtagbara vad jordbruksnämnden angår.

Beträffande bestämmelserna om information äliggerdet som bekantjord- bruksnämnden. enligt kungörelsen (1973: 233) om skyldighet för myndig- het att underrätta kommerskollegium om vissa föreskrifter m.m.. att un- derrätta kommerskollegium om nämnden meddelar föreskrift eller anvis- ning i fråga om teknisk utformning. märkning eller beskaffenhet i övrigt av vara som är föremål för intemationell handel. ()m föreskriften eller anvis- ningen kan medföra handelshinder av väsentlig betydelse. skall nämnden samråda med kommerskollegium före beslut.

Statens trafiksäkerhetrverk: Målsättningen med den aktuella överens- kommelsen att föreskrifter och standarder inte skall utgöra tekniska han- delshinder. är i överensstämmelse med vår strävan att i möjligaste mån anpassa våra svenska föreskrifter till de internationella.

Som kommentar till 5.2 kan dock nämnas att för att kunna acceptera utländska certifikat och märkningar måste respektive eertifieringsmyn- dighet eller laboratorium vara accepterat av svenska myndigheter. ! de fall det finns internationella föreskrifter och märkningar respektive internatio- nellt accepterade laboratoricr skall dessa användas. Vidare bör vi förbe- hålla oss rätten att kräva dokumentation som underlag. främst i samband med intyganden samt i vissa fall även på hur länge sådan dokumentation skall finnas tillgänglig.

Statens planverk: Överenskommelsen enligt GATT-koden aktualiserar frågan om principerna och formerna för ett rationellt internationellt samar- bete mellan GATT-ländernas föreskriftsgivande myndigheter i syfte att med lämpliga medel undanröja existerande tekniska handelshinder och förebygga nya sådana hinder. En väsentlig förutsättning för ett sådant samarbete är att GATT-ländema på nationell nivå medvetet utformar regelsystemet så att det underlättar en intemationell harmonisering.

Tekniska handelshinder inom hyggnadsverksambeten konstitueras främst av bindande krav på egenskaper hos byggnader och produkter samt av tillhörande metoder och procedurer för verifikation av att kraven är uppfyllda. Sådana bindande krav och procedurregler ingår normalt i sam- hälleliga föreskrifter rörande säkerhet. hälsa och trevnad samt energihus- hållning och därtill hörande godkännandekriterier och verifikationsme— toder. I viss omfattning kan tekniska handelshinder givetvis också orsakas

Prop. 1979/80:24 Del A 278

av privata överenskommelser och modeller för upphandlingsregler m.m. Av formella skäl är det dock vanskligt att genom internationella överens- kommelser ingripa i och styra privata avtal om sådana kvalitetsegenskaper som går utanför vad som normalt regleras i samhälleliga föreskrifter. Däremot är det angeläget att se till att kvalitetsegenskaper inom den ”fria sektorn" inte låses genom branschregler och liknande som kan komma att uppfattas som tvingande och därigenom ge upphov till tekniska handels- hinder.

Med hänsyn till det ovan anförda och eftersom problemkomplexet rö- rande undanröjande av tekniska handelshinder är mycket komplicerat och arbetskrävande. är det lämpligt att koncentrera det internationella har- moniseringsarbetet på sådana handelshinder som orsakas av bindande krav och tillhörande procedurer. Samtidigt bör man sträva efter att begrän— sa omfattningen av de bindande kraven till vad som är nödvändigt från samhällets sida.

De principer som fastlagts i en PM 1977-0542. utarbetad inom bostads-. industri- och handelsdepartementen. bör vara vägledande vid fastläggande av svensk policy för den internationella harmoniseringen. Denna verksam- het bör sålunda i första hand ske genom direkt samarbete mellan de för myndighetsföreskrifter ansvariga organen. Vid utformningen av harmoni— serande kravnivåer och riktlinjer för föreskrifter bör de principer som man enats om inom ECE (Working Party on Building) och inom Nordiska Kommittén för Byggbestämmelser (NKB) utnyttjas. Detta innebär sam- manfattningsvis i stort sett följande:

!. Föreskrifterna bör ges som kvantifierade krav rörande egenskaper knutna till objektiva verifikationsmetoder. Kraven bör formuleras så att de ger största möjliga frihet att utforma produkterna och att välja material och produktionsmetod.

2. Tekniska lösningar bör inte föreskrivas men däremot kan exempel ges på lösningar som bedömts uppfylla kraven i anslutning till föreskrifterna. Sådana lösningar i typbegränsande och rationaliserandc syfte standardi- seras eller typgodkännas. l bestämmelserna kan hänvisas till sådana stan- darder enligt principen "deemed-to-satisfy". Däremot bör inte standarder fastställas som tvingande regler. eftersom detta kan läsa den tekniska utvecklingen.

3. Nationella system för tygpgodkännande i relation till bindande krav bör etableras.

I detta sammanhang bör också erinras om att "Working Party on Build- ing" inom F.CE har genomfört en enkät om "reference to standards" i byggbestämmelser samt en analys av svaren. Som ett resultat av denna analys har vissa generella konklusioner lagts fram och godtagits vid elfte sessionen med Working Party ijuni l979. Av intresse för internationellt samarbete för att undanröja tekniska handelshinder är följande. slutsats (i svensk version) rörande ett lämpligt system för nationella dokument som påverkar kvaliteten hos byggnader och byggprodukter:

Prop. 1979/80: 24 Del A 279

a) Bindande regler (föreskrifter) utges av myndigheter med kompetens att klarlägga tillämpningen av reglerna. att utge ändringar och att medge generella undantag

b) Anvisningar med godtagna lösningar och rådgivande regler utges direkt i anslutning till föreskrifterna eller i separata publikationer, t.ex. standarder. till vilka kan hänvisas ("reference to standards”)

c) Handboksuppgifter och andra nyttiga fakta (som inte är bindande eller utgör anvisningar) utges av praktiska skäl i separata publikationer. Nor- malt är ingen officiell referens till dessa dokument nödvändig. ] speciella fall kan emellertid referens vara motiverad. t.ex. rörande beräkningsme- toder.

Vid planering av samarbete i anslutning till GATT-överenskommelsen bör vidare erinras om det nivåsystem för byggregler som på svenskt initiativ utarbetats inom NKB och som också tagits upp till studium inom ECE. Denna studie har avslutats och redovisats i HBP/WP.2/R.87/Add.l. Resultatet refereras också i NKB-rappon nr 34. ] detta nivåsystem indelas reglerna i följande nivåer:

Nivå ] Krav

a) Överordnade krav (lagstiftning)

b) Definitioner och principer (förordning)

c) Kvantifierade krav (tillämpningsföreskrifter) Nivå 2 Godkännanderegler och verifikationsmetoder Nivå 3 Exempel på tekniska lösningar

Med utnyttjande av detta nivåsystem, som närmare kommenteras i NKB-rapporten. kan det internationella samarbetet underlättas och sam- arbetspartners och -uppgifter identifieras även om de administrativa syste- men är olika i de deltagande länderna.

Vad gäller innehållet i de olika artiklarna i GATT-koden har planverket följande kommentarer och synpunkter.

Article ]

De definitioner för "technical regulations" och "standards" som skall tillämpas enligt GATT-överenskommelsen är i stort sett desamma som anges i det Policy Statement som ligger till grund för ECEs program för harmonisering av byggbestämmelser. Dessa definitioner överensstämmer också i princip med vad som anges i planverkets överenskommelse 1976- ()6-14 med SIS.

] detta sammanhang kan nämnas att Working Party on Building inom ECE tagit upp ett projekt rörande definitioner av "legal terms" enligt rapport HBP/WP.2/R. l l2. som godkänts vid elfte sessionen ijuni l979.

Prop. 1979/80: 24 Del A 280

Article 2

Av väsentlig betydelse för att underlätta internationell harmonisering av "regulations" är att kraven anges i med GATT-kodens terminologi "terms of performance". Detta innebär. som anges inledningsvis, att egenskapskraven skall anges i kvantifierade termer relaterade till objek- tiva verifikationsmetoder så formulerade att de medger största möjliga frihet att utforma produkten och att välja material och produktionsmetod. Denna princip tillämpas i Svensk byggnorm och har på förslag från svensk sida lagts fast som en grundregel för ECEs harmoniseringsarbete.

I anslutning till punkterna 2.3 och 2.10 bör uppmärksammas det samar- bete som pågår inom ECE rörande harmonisering av tekniska byggbestäm- melser avseende säkerhet, hälsa och trevnad samt energihushållning. Det är nödvändigt att resultatet av detta harmoniseringsarbete. som syftar till harmonisering av bindande regler. i första hand beaktas vid utarbetande av nationella bindande regler. Detta bör föranleda kompletteringar av GATT- koden eller vägledande kommentarer till denna. Vidare bör frågan tas upp om en vidgning av det harmoniseringsarbete som nu pågår inom ECE till att omfatta regioner inom FN. Om inte detta visar sig möjligt. bör undersö- kas om samarbetet inom GATT kan omfatta även ett direkt harmoniseringsarbete på myndighetsnivå. Av flera skäl (se bl.a. bostads—. industri- och handelsdepartementens PM 1977-0542) är det, som utveck- lats inledningsvis i detta yttrande. angeläget att harmonisering av samhäl- leliga byggbestämmelser sker genom direkt medverkan av de myndigheter som är ansvariga för de nationella bestämmelserna.

I de fall rekommendationer för harmonisering av nationella föreskrifter utarbetas av icke statliga organisationer. t.ex. lSO. är det angeläget att dokumenten ges en neutral form, så att de kan användas på ett flexibelt sätt på nationell nivå. Denna princip har på förslag från svensk sida rekommenderats för harmoniseringsarbetet inom ECE.

Vad gäller ikraftträdande av byggbestämmelser. som behandlas i punkt 2.8. kan nämnas att planverket eftersträvar en övergångstid på ett år för nya eller ändrade krav. Ofta blir dock tidpunkten för när nya krav träder ikraft beroende av riksdagens eller regeringens beslut.

Article 3

Det bör observeras att byggbestämmelser inte utfärdas av lokala myn- digheter (byggnadsnämnder) i Sverige. Det synes motiverat att man i fortsatta överläggningar inom GATT från svensk sida hävdar" att medlems- länderna skall åläggas restriktioner rörande utfärdande av lokala bestäm- melser.

Article 4

Vad gäller utfärdande av bindande bestämmelser (technical regulations) genom icke-statliga organ förekommer detta inte inom byggnadsomrädet i

Prop. 1979/80: 24 Del A 281

Sverige (jfr regeringsformens förutsättningar rörande nomtgivningsmakten och de restriktioner som ges rörande utfärdande av föreskrifter). Det synes önskvärt att Sverige verkar för att detta inte heller bör accepteras i andra medlemsländer i GATT. Om bindande krav utfärdas genom t. ex. standar- diseringsorgan eller institutioner där branschorganisationer eller företag kan ha det avgörande inflytandet. föreligger erfarenhetsmässigt risk för att kraven. utan sakliga skäl. kan komma att medföra komplikationer för länder som önskar exportera produkter till landet ifråga. Orsaken härtill kan vara att reglerna t. ex. kan komma att bli alltför detaljerade samt inte alltid neutrala i förhållande till material och produktitmsmetod.

Article 5

I anslutning till punkt 5.1.2 och 5.2 bör observeras behovet av att internationellt samordna provningsmetoder och att kalibrera officiella provningslaboratorier. Detta bör ske genom direkt medverkan av de för provningsverksamheten ansvariga statliga institutionerna. lnom Norden bedriver Nordtcst och i viss mån Norrnet en sådan verksamhet. Sverige bör verka för att detta samarbete på lämpligt sätt vidgas till ett internatio— nellt samarbete. Härvid bör det samarbete som etablerats genom Interna— tional Laboratory Aecreditation Conference (lLAC) utnyttjas.

Article 6

Se ovan vad som sägs i anslutning till Article 3—5.

Article 7

Det bör uppmärksammas att nationella godkännandesystem. enligt vilka produkter kan generellt (typ-)godkännas i relation till bindande krav i de nationella bestämmelserna, kan underlätta en internationell handel. En exponör kan nämligen på så sätt få sin produkt centralt prövad och accepterad i importlandet. Han behöver sålunda inte i varje särskilt fall få produkten prövad lokalt. varvid också risk kan föreligga att produkten kan bli bedömd på olika sätt av de skilda lokala organen.

ECEs Working Party on Building har på svenskt initiativ rekommenderat EC E-ländema att etablera centrala (typ-)godkännandesystem. Sverige bör inom GATT agera för att en sådan rekommendation ges till alla GATT— länderna.

De regler som redovisar nationella system för godkännande i relation till bindande krav bör publiceras. helst på något av arbetsspråken inom GATT.

Article 8

Enligt svenska byggbestämmelser existerar lokala certifieringssystem inte vid sidan av den byggnadslovsprövning som äger rum för varje objekt. De lokala myndigheterna (byggnadsnämnderna) får inte skärpa de krav

Prop. 1979/80:24 Del A

's) 00 I»)

som ges i de centrala bestämmelsema. Centralt godkända lösningar i form av anvisningar och typgodkännanden skall godtas av byggnadsnämnderna.

Vad gäller certifieringssystem genom privata (icke statliga) institutioner synes sådana böra undvikas. eftersom de kan medföra restriktioner som ofta kan uppfattas som tvingande. System av detta slag torde också kunna leda till ytterligare tekniska handelshinder. eftersom icke tvingande regler genom certifieringssystemet kommer att fungera som tvingande.

De ovan anförda synpunktema bör tas upp från svensk sida i fortsatta överläggningar inom GATT.

Article 9

En förutsättning för att internationella eenilieringssystem skall kunna etableras är att nationella system existerar. Såsom påpekas i anslutning till Article 7 kan nationella system för (typ-)godkännande av produkter i relation till krav i nationella bestämmelser underlätta internationell handel. ECE (Working Party on Building) har rekommenderat att medlemsländerna etablerar sådana system.

Länder som har fungerande system för godkännande av produkter bör kunna komma överens om att samarbeta när det gäller att ömsesidigt acceptera godkännanden. lnom NKB pågår en studie rörande ömsesidigt accepterande av typgodkännande och tillverkningskontroll i de nordiska länderna. ECEs Working Party on Building har rekommenderat att ECE skall utnyttja riktlinjer och regler från de subregionala organisationerna, alltså bl. a. NKB. på det internationella planet. ECE har också konstaterat att det är önskvärt att man kommer överens om principer för ömsesidigt accepterande av provningsresultat. I detta sammanhang har "Nordtest guidelines for the acceptance of test results" (Doc Gen 012) åberopats.

Från svensk sida bör man verka för att principerna för det tämligen väl utvecklade systemet för typgodkännande och tillverkningskontroll i Sveri- ge accepteras i andra länder. Därigenom bör en svensk export av byggpro- dukter. t. ex. småhus. dörrar. fönster och andra prefabricerade byggnads- delar samt installationsenheter och system för uppvärmning och ventila- tion. kunna underlättas. I första hand bör den svenska aktiviteten kunna ske genom samarbete inom NKB och Nordtest. Resultatet härav bör ut- nyttjas i harmoniseringsarbetet inom ECE.

Article 10

Det är nödvändigt med information om nationella regel- och godkännan— desystem i syfte att underlätta internationell handel. Denna information bör i första hand ske genom respektive land samt omfatta förteckning över myndighetsföreskrifter inom olika verksamhetsområden och tillhörande anvisningar ("deemed-to-satisfy-rules'")jämte sökregister (alfabetiskt och systematiskt). Vidare bör information ges om procedurer vid typgodkän- nande och tillverkningskontroll. Det är också önskvärt att sammanställnin-

Prop. 1979/80:24 Del A 283

gar directorics och guides ges för grupper av länder på engelska och eventuellt även andra arbetsspråk inom internationella organisationer.

För Sveriges del har planverket sedan flera år publicerat Svensk bygg- normindex och SBN Godkännanderegler samt förteckningar över typgod- kännanden. lnom BKB har sammanställts och publicerats information om godkännande- och kontrollsystem i de nordiska länderna på skandinaviska och engelska (NkB—skrift nr 30 resp. 3l).

Dessa informationsfrågor har också tagits upp i ECEs arbetsprogram för harmonisering av byggbestämmelser (1974). De flesta av de individuella projekten rörande information har nu avslutats och resulterat i följande dokument:

l. Building regulations in ECE countries (ECE/HBP/7) New York 1974. Finns även i en franskspråkig utgåva. En ryskspråkig utgåva skall fram- ställas genom USSR. Avsikten är att ge ut en reviderad. uppdaterad utgåva när resurser härför föreligger inom ECE.

2. Directory of building regulations information centres and approval and control systems for building and building products in ECE countries. Denna publikation föreligger sedan 1976 i manuskript (engelska. franska och ryska) men har tyvärr inte kunnat tryckas på grund av vissa komplika- tioner rörande institutioner i Väst-Berlin. På förslag av den svenska delega- tionen (januari 1979) har ECE rekommenderats sammanställa en guide över godkännandeinstitutioner och godkännandesystem i ECE-länderna. På grund av resursbrist har denna rekommendation inte ännu kunnat effektureras.

3. Model guide to national building regulations (HBP/WP.2/R.92/Rev. ] ). Finns även på franska och ryska. lnnchåller i ett annex som ett exempel Guide to national building regulations in Sweden. ECE-länderna har re- kommenderats att med ledning av modellguiden utarbeta nationella guider (i första hand på engelska).

4. Model ofa catalogue of basic structures. parts and elements approved at the national level and intended for international trade exchange (HBP/ WP.2/R.93/Rev. ] ). Finns även på franska och ryska. Industrier inom ECE- länderna har rekommenderats att i samarbete med byggtjänstorgan publi- cera kataloger över produkter lämpade för export. Genom medverkan av Stiftelsen för trämanufakturteknisk forskning inom STU kommer Svensk Byggtjänst att hösten 1979 ge ut en katalog på engelska avseende ett lO-tal varugrupper med typgodkända träprodukter. Det synes lämpligt att i det fortsatta samarbetet inom GATT ta upp frågan om publicering av information om myndighetsregler samt proce— durer rörande typgodkännande och tillverkningskontroll. Det bör därvid undersökas om ett samarbete bör etableras mellan ECE och GA'l'T på basis av hittills framkomna resultat inom ECE.

Prop. 1979/80: 24 Del A 284

Article 1 l

Ett lämpligt sätt att lämna råd till andra länder "on preparation of technical regulations" torde vara att publicera information om det egna landets system för myndighetsregler. typgodkännande och tillverknings- kontroll på sätt som redovisas under Article 10. Det torde också kunna vara motiverat att tillhandahålla översättningar av valda delar av normer m.m. i samband med introduktion av produkter lämpade för export eller licenstillverkning.

1 de fall speciella insatser förutsätts i något land. t.ex. genom engage- — mang av byggnormexpert från planverket, måste givetvis särskilda medel anvisas härför.

Article 12 Vad gäller speciella insatser för utvecklingsländer hänvisas till Article 11 med det tillägget att kontakter och överenskommelser lämpligen torde träffas genom SIDA.

Article 13

Som framgått av denna redogörelse förekommer f.n. inom byggnads- facket ett ganska begränsat internationellt samarbete rörande myndighets- regler inklusive tillhörande provningsmetoder. Det synes därför angeläget att man inom GATT. lämpligen genom en expertgrupp i anslutning till "The Committee on Technical Barriers to Trade", klarlägger hur ett sådant samarbete rörande byggbestämmelser bör bedrivas för att ge gott resultat. Härvid bör erfarenheterna från ECE tas tillvara liksom från NKB och Nordtest inklusive Normet. Man bör även studera hur samarbetet ordnats inom andra verksamhetsområden, t. ex. rörande bestämmelser för fartygsbyggande (lMCO) och livsmedel (Codex Alimentarius).

Med utnyttjande av de resultat som är avsedda att tas fram inom ECEs harmoniseringsprogram torde ”Model Building Regulations" eller en "Co— dex Edificium" kunna utarbetas. Det synes emellertid önskvärt att detta samarbete vidgas utanför ECE.

Article 14

De tämligen omfattande och detaljerade reglerna rörande förfarande vid tvister synes motivera att vissa restriktioner införs beträffande vilka frågor som kan tas upp till behandling. Med hänsyn till vad som har framhållits tidigare i detta yttrande rörande skillnaden mellan bindande myndighets- regler och frivilliga regler bör endast tvist som avser bindande regler och deras tillämpning behandlas enligt procedurerna i Article 14. Möjligen kan en sådan begränsning behöva föregås av vissa ändringar i Article 2 och 4 eller begränsningar av giltigheten av dessa artiklar när det är fråga om icke tvingande regler.

Prop. 1979/80:24 Del A 285

Article 15

Det bör klarläggas vad som bör ingå i den information som enligt 15.6 skall lämnas till GATT-kommittén rörande "measures in existence or tak- en" för att säkerställa implementeringen och administrationen av GATT- överenskommelsen.

Med hänvisning till det anförda föreslår planverket att följande åtgärder vidtas med ledning av ovan framförda förslag och synpunkter:

1. Ett "policy statement" rörande utformning av nationella regler sam- manställs på basis av bostadsn handels- och industridepartementens PM 1977-05- 12 i syfte att underlätta en intemationell harmonisering av tvingan- de krav rörande säkerhet. hälsa och trevnad samt energihushållning. Här- vid beaktas de rekommendationer som föreligger inom ECE (Working Party on Building) och NKB.

2. Ett handlingsprogram utarbetas rörande den praktiska tillämpningen av GATT-koden i syfte att få till stånd smidiga och meningsfulla former för samarbetet. Härvid bör beaktas att de tillgängliga resurserna för arbetsin- satserna i Sverige liksom troligen i många andra länder är begränsade. Förslag till modifierad tillämpning av koden eller helst vissajusteringar av texten för att åstadkomma förenklingar i procedurerna bör tas upp i pro- grammet.

3. Förslag väcks inom GATT att en expertgrupp för byggbestämmelser tillsätts med uppgift att i anslutning till samarbetet inom ECE (Working Party on Building) studera hur harmoniseringsarbetet bör bedrivas. Inom denna grupp bör från svensk sida de i punkt 1 och 2 ovan föreslagna dokumenten läggas fram som arbetsmaterial. Arberarskyddssryrelxen: Styrelsen har tidigare yttrat sig över förslag till ifrågavarande kod. l skrivelse 1972-04-24 beträffande preliminärt förslag bejakade styrelsen syftet med koden. nämligen att tekniska föreskrifter inte skall utfärdas eller tillämpas i avsikt att skapa tekniska handelshinder. Styrelsen förklarade sig även vara positivt inställd till samordning av olika länders tekniska föreskrifter. Dock framhölls att avvikelser måste medges för att. i Styrelsens fall. bibehålla uppnådd arbetarskyddsnivå och om utvecklingen motiverade det förbättra denna nivå. Om ett land uppnått en god skyddsnivå. ansågs det nödvändigt att denna inte måtte sänkas för att underlätta handel med länder vilkas arbetarskydd var mindre väl utveck- lat. Andra nationella hänsyn kunde också medföra behov av avvikelse. Styrelsen vill inte underlåta att framhålla att arbetsmiljölagen är det under- lag som styrelsen har att arbeta vidare på. ! skrivelse 1978-09-22 över ett nytt utkast till kod förklarade sig styrelsen hysa betänkligheter mot de tunga notifieringsprocedurer som i kodförsla- get angivits som ett led att uppnå syftet med koden. Styrelsen anförde bl.a. att den procedur som i koden angivits för notifiering av förslag till tekniska föreskrifter föreföll resurskrävande. tidsödande och praktiskt ogenomförbar under rådande förhållanden. Utbytet ansågs ej heller mot-

Prop. 1979/80: 24 Del A 286

svara de resurser som skulle behöva satsas. Snarare skulle utvecklingen hämmas. En jämförelse gjordes med EFfAzs lNST-procedur där det visat sig att trots att den endast omfattar ett fåtal länder en strikt tillämpning ej kunnat genomföras.

Nu föreliggande överenskommelse överensstämmeri stora drag med det senaste utkast styrelsen yttrat sig över vad beträffar notifieringsproce- durer. Styrelsens betänkligheter kvarstår således på denna punkt. Styrel- sen vill framhålla att beslutsprocessen i föreskriftsarbetet redan är kompli- cerad och tidspressen stor. l föreskriftsarbetet deltager som regel arbets- marknadens parter. branschorganisationer. tillverkare. importörer, bru- kare och myndigheter. Styrelsen eftersträvar att i största möjliga utsträck- ning följa existerande internationella normer och deltager även i det inter- nationella normarbetet. Vid utarbetande av föreskrifter inhämtar även styrelsen upplysningar om motsvarande bestämmelser utfärdade av andra länder med en utvecklingsnivåjämförbar med Sveriges. Som tidigare fram- hållits medför emellertid nationella hänsyn eller strävan efter hög säker- hetsnivå ibland avvikelser. Exempel kan ges på områden där Sverige spelat en ledande roll i arbetarskyddssammanhang och där handelshänsyn skulle ha bromsat utvecklingen. Att mot denna bakgrund binda sig för en notifieringsproeedur enligt koden och således redan på förslagsstadiet notifiera de föreskrifter som avses i koden till GATT, avvakta yttranden från avtalsslutande parter. diskutera dessa samt slutligen beakta inkomna synpunkter förefaller vara en tids- och resurskrävande satsning som inte skulle stå i rimlig proportion till utbytet. Det är oklart i vilken utsträckning arbetarskyddsföreskrifter kan undantagas frän notifieringsproceduren vad avser förslag till föreskrifter (artikel 2.6) och huruvida ikraftträdandedatum av styrelsens föreskrifter kan påverkas av bestämmelserna i artikel 2.8.

Även övriga artiklar i överenskommelsen kan innebära åtaganden från arbetarskyddsstyrelsens sida för vilka i dag ej finns resurser. Ett exempel härpå är artikel 11.3 om tekniskt bistånd från föreskriftsgivande myndig— het.

Från sina utgångspunkter har arbetarskyddsstyrelsen svårt att bilda sig en uppfattning om i vilken utsträckning överenskommelsen kommer att ratificeras. tillämpas eller ge anledning till tvister. Det ankommer ej heller på styrelsen att i första hand ha en uppfattning om den organisation som angivits för lösning av tvister. Då de procedurer som här angivits emeller— tid kan innebära att tekniska experter kommer att konsulteras och inbjudas att deltaga i möten vill styrelsen redan på detta stadium anföra att proce- durerna som angivits för lösning av tvister även de förefaller omständliga. resurs- och tidskrävande och att styrelsen saknar resurser för att deltaga i sådana procedurer.

Televerkets standardiscringsknnmr: Som vi tidigare framhållit i sam- band med förarbetena till avtalet har televerket sedan många är aktivt deltagit i internationell standardiseringsverksamhet och direkt anpassat

Prop. 1979/80:24 Del A 287

sina föreskrifter till internationella regler inom telekommunikationsområ- det. Vi har också etablerat rutiner för den redan befintliga skyldigheten att till kommerskollegium rapportera våra tvingande tekniska föreskrifter. Tillkomsten av avtalet medför därför inga väsentliga förändringar för vare sig vårt nuvarande arbetssätt. våra resursbehov eller våra tekniska före- skrifter och standarder. De eventuella modifieringar som kommerskolle- gium kan anse behövliga avseende publicerings- och notitikationsproce- durer bör inte heller bli särskilt svåra att uppfylla för televerkets del. Den osäkraste faktorn är hur framtida cenitieringssystem kan komma att på- verka vår verksamhet. Certifiering är oprövat i praktiken. varför det är svårt att bedöma hur det kommer att fungera när det skall tillämpas. Vi är dock beredda att medverka i sådana system'som berör vår verksamhet.

Revideringarna i avtalstexten föranleder inga nya synpunkter från vår sida. Dokumentet kan accepteras utan invändningar för televerkets del.

Stundurdiseringskommissiunen [ Sverige: SIS hälsar med tillfredsställel- se det resultat av GATT-förhandlingarna som nu utmynnat i överenskom- melsen om tekniska handelshinder. SIS fäster sig särskilt vid den betydelse överenskommelsen får för intemationell standardisering och certifiering samt för utvecklingen av internationella standarder och certifieringssy- stem. Överenskommelsens parter förbinder sig enligt artikel 2.2 i princip att använda internationell standard som underlag för föreskriftsarbete då sådan standard finns. Vidare understrykcs i artikel 2.3 att parterna inom ramen för sina resurser skall aktivt deltaga i utarbetandet av internationell standard för produkter som berörs eller bedöms komma att beröras av medlemsstaternas myndighetsregler.

SlS vill betona vikten av att svenska myndigheter så långt möjligt får möjlighet att i ökad utsträckning medverka i det internationella standardi- seringsarbete som SIS och dess fackorgan deltager i.

Reglerna i artikel 2.5 om åtgärder som pan skall vidtaga när internatio- nell standard ej kan användas i föreskriftsarbetet och då en planerad föreskrift kan få betydande inverkan på annan parts handel. ställer stora krav på planeringen av föreskriftsarbetet. på information angående denna planering samt på publicering av uppgifter om förestående föreskrifter.

SIS har redan tidigare föreslagit att den uppgiftspublicering som avses i artikel 2.5.1 med fördel skulle kunna ske i de nordiska standardiseringsor- gancns gemensamma tidskriftsbilaga Ny Standard vilken sex gånger ärli- gcn inhäftas i standardiseringsorgancns tidskrifter (i Sverige i tidskriften STANDARD).

Denna typ av publicen'ng torde också tillgodose det i artikel 4.1 uttalade önskemålet att parterna skall följa samma regler som de statliga och kommunala föreskriftsgivande instanserna.

SlS finner sig också kunna under vissa förutsättningar ställa sin distribu- tionskapacitet till förfogande för tillgodoseende av kraven i artikel 2.5.3 på leverans av dokument.

Prop. 1979/80:24 Del A 288

Beträffande de upplysningscentraler som omnämns i artikel 10.1 och 10.2 vill SIS omtala att 150 håller på att bygga upp ett världsomspännande nät av upplysningscentraler (IISONET) som delvis skall fylla den funktion som aVses i GATT-överenskommelsen. lSONET-samarbetet innefattar också åtaganden att upplysa om statliga tekniska föreskrifter och standard- liknande regler. Stora möjligheter finns alltså för SIS att som svensk lSONET-medlem fylla funktionen som upplysningscentral i GATT-ko- dens mening.

SIS avser. i anslutning till de överläggningar som ägt rum mellan företrä- dare för handelsdepartementet, industridepartementet. kommerskollegium och SIS. att undersöka möjligheten att skapa en samordning av standardi- seringsorgancns och myndigheternas upplysningstjänst. En sådan samord- ning skulle ligga helt i linje med den i anikel 10.7 uttalade önskvärdheten av ett samordnat informationssystem för alla slag av tekniska regler. ' Vad slutligen gäller de termdefinitioner som finns i överenskommelsens text vill SIS understryka angelägenheten av att inte bara term för term direkt översätts utan också att hänsyn tas till arbetet inom det svenska terminologiarbete som bedrivs inom SIS samarbetsdelegation för harmo- nisering och certifiering. För en riktig tillämpning av öve'renskommelsen i Sverige torde bl.a. de i lagen (SFS 1976: 633) om kungörande av lagar och andra författningar använda termerna behöva ses över så att all tveksam- het om termernas rätta innebörd undanröjs.

Svenska elektriska kommissionen: De strävanden som ges uttryck för i koden är samma som gäller inom standardiseringsverksamheten. särskilt för de områden där aktiviteten är inriktad på utarbetande av internationella standarder och. som ett viktigt moment i samband därmed. ensartat över- förande av resultaten till nationell nivå inom ländema. Under de senaste tio åren har även underlag för myndighetsföreskrifter kommit med i bilden i standardiseringsorganens arbete eftersom gränsdragningen mellan före- skrifter och standarder ej alltid är entydig, och framförallt. ej är lika i alla länder. I syfte att verka för god tillämpning av koden torde således standardiseringsorgancns aktivitet kunna utnyttjas såsom en integrerad del i vart och ett av länderna.

Vid accepterande av koden ingår i överenskommelsen en uppbyggnad av administrativa funktioner. bl.a. för det erforderliga informationsutbytet med GATT—sekretaritet såsom centralt organ. Vi vill uttrycka förhopp- ningen att Vid denna uppbyggnad redan befintliga organs administrativa resurser utnyttjas i den mån dessa visat sig fungera väl. De administrativa funktioner som erfordras för elsidan bör relativt lätt kunna anpassas till redan existerande system inom IEC. CEE och CENELEC. i vilka organ Statens Industriverk. SEMKO och SEK medverkar kontinuerligt.

De syften som anges i koden torde inte innebära något väsentligt nytt inom områden där standardiseringsverksamheten är starkt internationellt inriktad. såsom fallet är på exempelvis elområdet. Redan nu gäller att

Prop. 1979/80:24 Del A 289

arbetet på elsidan är i närmast full utsträckning inriktat på internationell samverkan. och därtill kommer att samarbetet på regional nivå i den västeuropeiska kretsen (genom CENELEC) tvingar medlemsländerna till stor restriktivitet vid utarbetande av nationella normer och bestämmelser genom s. k. Standstill Agreement. .

Det notifikationsförfarande som beskrivs i avsnitt 2.5 torde vara av värde för informationsutbytet. Dock tyder erfarenheterna från motsvaran- de verksamhet inom EFTA och. för elsidan CENELEC. på att detta ej kan utgöra ett remissinstitut i vanlig bemärkelse. Inget land synes vid exempel- vis föreskriftsändring. annat än i mindre väsentliga ärenden. kunna av- vakta remissyttranden från andra länder och därtill ta hänsyn till syn- punkter och önskemål inorn den tänkta tidsperioden. Andra länders reak— tioner är emellertid av värde för att erforderliga åtgärder i syfte att ernä harmonisering mellan länderna skall kunna vidtas. dock mera sällan i samband med notifikationsförfarandet. utan däremot genom det kontinuer- liga arbetet i standardiseringsorgan på intemationell nivå.

Det textavsnitt som avser regional verksamhet det gäller såväl stan- dardiseringsverksamhet som certifiering skulle kunna tolkas som om det i framtiden ieke vore i linje med GATT-kodens text. elleri varje fall anda. att medverka i regionala organ för vilka medlemsskap ej är helt öppet. Sådan tolkning torde dock kunna betraktas såsom alltför sträng. då viss regional verksamhet anses vara ett steg på vägen till den globala täckning som klan ligger inom kodens syfte.

I avsnitt 13.3 framhålls vikten av att undvika onödigt dubbelarbete och som exempel anges verksamheten inom Codex Alimentarius. Ett andra exempel skulle kunna hämtas från elsidan där de föreskriftsgivande par- terna inom länderna i stor utsträckning samarbetar inom det allparts- sammansatta standardiseringsorganet IEC. och med avseende på elsäker- heten CEE med dess certifieringssystem CB.

Svenska elektriska materiulkonrral/anstalten AB: Vi finner det vara ett utomordentligt viktigt uppdrag att ge en redogörelse för avtalets innebörd för vårt arbete och hur detsamma skall administreras. Tyvärr har liknande dokument, t.ex. de från ECE stannat i en trång krets medan de myndighe- ter som skulle leva efter dem saknat kännedom om dem.

Vi vill särskilt trycka på nödvändigheten att sprida kännedom och åstad- komma efterlevnad av artikel 2.7. Tyvärr är det många myndigheter som icke har klart för sig betydelsen av att formulera sina krav i explicit form. vilket avsevärt försvårar för alla parter som skall leva efter dem, i synner- het för utländska företag som med sina produkter skall uppfylla dem.

GATT-koden är icke någon lättillgänglig text och för dem som icke har arbetat med den är det svårt att vara klar över vilka krav som är bindande och vad som är rekommendationer. Det är angeläget att detta klargöres och att alla berörda parter i landet får klan för sig vad som förväntas just av dem.

19 Riksdagen l979/80. Nr 24. DelA

Prop. 1979/80: 24 Del A ' 290

Sverige's indrlsIrr't'i'irhund m.fl.: I likhet med vad som gäller i andra länder finns i Sverige en rad nationella föreskrifter som inte överensstäm- mer med internationella normer. Detta kan innebära att krav utifrån kom- mer att ställas på en svensk anpassning till internationella standards etc. Sådana krav bör enligt vår mening i möjligaste mån tillgodoses. Om så sker bör det bli lättare att från svensk sida få gehör för krav på ändringar i andra länders föreskrifter som är i kraft eller planeras om dessa inte överens- stämmer med internationella normer. Om internationella standards och föreskrifter ännu inte finns men är under utarbetande i ett internationellt organ bör man söka förhindra att nya nationella förskrifter utfärdas. Som exempel härpå kan nämnas det förslag till direktiv som EG-kommissionen utarbetat rörande provning och märkning av byggnadsmaterial.

Sveriges bilindustri- och bilgrossixtförcning: En fråga som från svensk sida kan ställas i sammanhanget är vilka konsekvenser svenska särbestäm- melser inom fordonsområdct kan få i synnerhet då de svenska bilavgasbestämmelsema F40—l974. Den pågående typbesiktningsutred- ningen har glädjande nog genom tilläggsdirektiv fått i uppdrag att undersö- ka möjligheten att i större utsträckning söka harmonisera trafiksäkerhets- verkcts Bestämmelser om Fordon med de internationella regelsystemen (ECE/EG). Bilavgasbestämmelserna omfattas emellenid ej av detta upp- drag.

Landwrgunisationen: LO ser positivt på att Internationella standards utformas för produkter av betydelse för konsumenters och arbetstagares hälsa och säkerhet. LO utgår dock från att de koder som behandlar tekniska handelshinder utformats så att gällande och framtida svenska bestämmelser instiftade för att skydda väsentliga konsument- och arbets— miljöintressen inte hindras av bestämmelserna. I annat fall kan LO inte tillstyrka att Sverige biträder överenskommelsema på detta område.

Hänvisningar till S8

9. Importlicensiering

Kommerskollegirun: De svenska licensmyndigheterna, jordbruksnämn- den och kommerskollegium. har granskat överenskommelsen och dess bestämmelser och därvid har framkommit att procedurreglema i stort överensstämmer med dem som redan tillämpas i Sverige. Enligt vad kolle— giet inhämtat från Riksbanken uppfyller Sveriges valutabestämmelser ock- så de krav som ställs i överenskommelsen. varför. såvitt kollegiet kan bedöma. en svensk anslutning till överenskommelsen inte innebär att några ändringar i nu gällande lagar och förordningar behöver göras.

Grossistförbundet anför i sitt remissyttrande att koden är alltför urvatt— nad för att kunna bli av någon större betydelse. Ur svensk exportsynpukt hade det enligt kollegiet onekligen varit önskvärt med något mer uppstra- made regler i överenskommelsen. Detta gäller speciellt med tanke på de problem som ofta uppträder för svenska exportörer främst i u-länderna.

Prop. 1979/80:24 Del A ., _; 29!

Samtidigt bör det genom den flexibilitet som överenskommelsen erbjuder vara möjligt för flertalet GATT-länder att- ansluta sig därtill.

Överenskommelsen innebär att publikationer om licensbestämmelser skall sändas till GATT—sekretariatet. Det finns inget krav på att dessa publikationer skall översättas till något av GATT-språken. Ur exportsyn- punkt hade det varit en fördel med ett sådant krav för Sveriges del. men en sådan förpliktelse skulle samtidigt ha inneburit en ökad arbetsbelastning.

Jordbruksnämnden hyser vissa farhågor för den bestämmelse som stäl- ler krav på licensmyndigheterna att utfärda automatiska licenser inom maximalt tio dagar. vilket skulle kunna tolkas så att licens i vissa fall måste ställas ut långt före det eventuella impontillfallet. Några bestämmelser om giltighetstidens längd utöver att den skall vara skälig finns dock inte, varför kollegiet förutsätter att denna även i fortsättningen får bestämmas av licensmyndigheten.

Statens jordbruksnämnd: Det kan konstateras att föreliggande överens- kommelse angående importlicensprocedurer är tämligen allmänt hållen och att till den del nämndens verksamhet berörs en svensk anslutning inte torde medföra några svårigheter. Nämnden vill dock kommentera följande två punkter.

Allmänna bestämmelser. Under punkt 4 föreskrivs att information om liksom ändringar av licensbestämmelser och varulistor skall publiceras på ett sådant sätt att regeringar och handelsidkare snabbt kan få tillgång till dem. Kopior av nämnda publikationer skall dessutom tillsändas GATT- sekretariatet. Nämnden förutsätter att detta innebär att varulistor och kungörelser och licensbestämmelser i fortsättningen skall tillsändas GATT-sekretariatet på svenska. Om det emellertid fordras att dessa publi- kationer översätts till ett GATT-språk innebär detta givetvis ökad arbets- belastning för nämnden.

Automatisk licensgivning. Enligt punkterna l3 d och B e i överenskom- melsen skall ansökan om licens få lämnas till berörd licensmyndighet vilken arbetsdag som helst innan varan tullklarerats. Sådan ansökan skall beviljas omedelbart vid mottagandet eller efter maximalt lt) arbetsdagar. Detta kan tolkas på sådant sätt att licens i vissa fall måste ställas ut långt före det eventuella importtillfället. Nämnden utgår dock ifrån att licensens giltighetstid även i fortsättningen kan avgöras av licensmyndigheten.

Sveriges industriförbund m.fIJ: De nya reglerna syftar till att undanröja onödig byråkrati och ge insyn i tillämpningen av ländernas licensierings- system. Den för svensk del viktigaste överenskommelsen i frågan om licensiering gäller s.k. automatisk licensgivning. d.v.s. licenser som utfar- das för att övervaka och följa importen men utan att begränsa den. För svensk del gäller också här att se till att länderna verkligen följer överens- kommelsen och att de inte som hittills i åtskilliga fall kunnat konstateras —— försvårar eller försenar importen genom administrativt krångel i sam- band med utfärdandet av övervakningslicenser.

Prop. 1979/80: 24 Del A 292

10. Flygindustri

Kommerskollegitmz: Överenskommelsen har framför allt sin betydelse genom den tullfrihet på bunden basis som fr.o.m. den I januari 1980 kommer att gälla för civila flygplan och delar därtill i de länder som ansluter sig till överenskommelsen. Beträffande de eventuella konsekven- serna för svensk tullagstiftning får hänvisas till yttrande från generaltull- styrelsen. Övriga remissinstanser har ej haft något att anföra med anled- ning av överenskommelsen. Kollegiet får för egen del inskränka sig till den kommentaren att resultatet av överenskommelsen bör beaktas vid en allmän värdering av de tullmedgivanden som MTN resulterat i av betydel- se för svensk export.

De avsnitt i överenskommelsen som rör förpliktelsema på det icke tarilTära området är föga substantiella och består huvudsakligen av hänvis- ningar till gällande GATT-regler och de överenskommelser som i MTN träffats på vissa icke-tariffära områden såsom subventioner, statlig upp- handling och tekniska handelshinder.

Generalrullstyrelsen: Beträffande Agreement on Trade in Civil Aircraft prepared by a number of delegations, kan för Sveriges del konstateras att förslaget. som avser tullfrihet för civil luftfart, i allt väsentligt täckes dels av redan tullfria rubriker i den svenska tulltaxan, dels av föreskrifter i tullförordningen (1973: 979, Så första stycket. punkt 7 och l7—22 %) och därtill knutna författningar. Den del av det svenska systemet som grundas på tullförordningen synes motsvara ett "end-use system” enligt punkt 2.2 i avtalet. Det finns därför ingen anledning att ändra systemet. Därmed kan också konstateras att någon ny svensk lagstiftning icke är erforderlig och att icke heller någon väsentligt ökad belastning på det svenska tullverket kan bli följden av avtalet. Den beskrivning av det svenska systemet som skall göras enligt sista meningen i punkt 2.2 bör anstå till dess avtalet har antagits.

11. Ändringar i och tillägg till GATT:s regelverk

Kommerskollegium: Kollegiet har svårt att göra någon samlad värdering av resultatet i "framework"-gruppen med hänsyn till att de olika texterna så kraftigt skiljer sig från varandra när det gäller såväl inriktning som innehåll. Som kollegiet tidigare framhållit för departementet hade arbetet i gruppen sannolikt vunnit på en prioritering till förmån för de frågor, där det bland såväl i-länder som u-länder redan från början fanns en viss lyhördhet för behovet att få till stånd vissa ändringar och/eller förbättringar av gällande GATT—regler i någon form. Exempel på två sådana områden är åtgärder till skydd för betalningsbalansen och reglerna i GATT rörande

Prop. 1979/80:24 Del A .- 293

biläggande av tvister. Texterna på dessa områden (punkt 2 (a) respektive punkt 3 i dokument MTN/FR/6) är ur såVäl saklig som formell synpunkt mer fullödiga än resultatet på övriga områden.

U-länderna (med Brasilien som tongivande talesman) har sett arbetet i gruppen som ett tillfälle att revidera GATT-avtalet då man ansett att handeln mellan i- och u-länder inte kan styras av regler som innehåller samma rättigheter och skyldigheter för i-länder som för u-länder. Tidigare diskussioner i olika fora inom och utanför GATT och som kan sägas bekräftas av diskussionerna i "framework"-gruppen visar enligt kollegiet att de problem som u—länderna gett uttryck för på flera punkter inte så mycket bottnar i en brist i GATT-reglerna som sådana utan snarare i en bristande tillämpning av dessa.

I det följande lämnas mer specifika synpunkter på de enskilda textav- snitt som förberetts av "framework"—gruppen.

"Differential and more favourable treatment, reciprocity and fuller partici- pation of developing countries"

Som framgår av rubriken sönderfaller denna text egentligen i två delar. Den första delen (para 1—4) avser den s. k. enabling clause, enligt vilken differentierad och mer förmånlig (dvs. preferentiell) behandling utan hinder av bestämmelsema i GATT:s artikel [ kan beviljas u-Iänder.

Klausulen innebär att det generella tullpreferensystemet (OSP) fram- deles ges en legal bas i GATT till skillnad från den tidsbegränsade "waiver" för GSP som gäller fram till juni 1981. Klausulen påverkar emellertid ej GSP:s autonoma och icke-bindande karaktär eller givarlän- demas möjligheter att när som helst upphöra att bevilja sådan preferensbe— handling.

Kollegiet ser det som positivt att den särbehandling som kan bli aktuell på det icke-tariffära området genom paragraf 2(b) begränsas till de koder och överenskommelser som multilateralt förhandlats fram i GATT-sam- manhang. Det är för övrigt oklart om dessa koder såsom de nu är utfor- made i något hänseende verkligen strider mot artikel 1 och således i praktiken täcks av "enabling clause”.

Som tidigare framhållits för departementet hade kollegiet helst sett att paragraf 2(c) som behandlar inter-u-landsarrangemang på tull- och NTM- området helt hade utgått. Genom detta stadgande ”legaliseras" bl.a. avtal som tripartitavtalet, Bangkok-avtalet och preferensarrangemanget mellan ASEAN-ländema vilka i sin nuvarande utformning är ytterst ofullständiga såväl vad gäller varutäckning som beträffande storleken på tullsänkningar. En annan brist är att någon klar gränsdragning ej gjorts mellan denna punkt och bestämmelserna i GATT:s artikel XXIV angående tullunioner och frihandelsområden.

Beträffande paragraf 2(d) om MUL anser kollegiet fortfarande att det bl. a. ur prejudikatssynpunkt är tveksamt att i GATT-sammanhang knyta

Prop. 197 9/80: 24 Del A 294

särbehandling permanent till en särskild kategori av länder, vilken dessut- om avgränsats enligt kriterier som utformats i ett annat forum och för andra syften är rent handelspolitiska.

De bestämmelser som intagits i nämnda "enabling clause" och i vissa av MTN-överenskommelsema på det icke-tariffära området om särskild och mer förmånlig (eller differentierad) behandling av u-länderna innebär for- mellt en ändring av artikel I i GATT. vilket enligt anikel XXX torde kräva ett godkännande av GATT:s avtalsslutande paner (CF:s) med 2/3 majori- tet.

En annan aspekt som bör uppmärksammas är att u-ländema genom de olika texter som framförhandlats i MTN getts en prefererad ställning i olika avseenden i förhållande till övriga länder utan att man samtidigt försökt att definiera vad som skall förstås med begreppet u-länder. Någon allmänt fastställd u-landsdefrnition, varom talas i LO:s skrivelse, finns heller inte. Detta defrnitionsproblem har hittills ej behövt ställas på sin spets i GATT-sammanhang. Det s.k. u-landskapitlet. del lV. gäller visser- ligen de avtalsslutande parter som är "less developed” men utan att detta implicerar någon särbehandling i strid med GATT:s artikel ]. Bestämmel- serna i anikel XVlll om statlig hjälp till ekonomisk utveckling är vidare tillämpliga på en grupp av länder. vilken genom en särskild definition kan inbegripa även länder som ej i traditionell mening är att betrakta som u- länder. Konkret gäller problemet vilka länder som skall komma i åtnjutan- de av den särbehandling som nu förutses på de olika MTN-områdena och framför allt hur denna över tiden skall trappas av eller avvecklas (s.k. phasing out) för länder som ej längre kan betraktas som u-länder.

Kollegiet delar LO:s uppfattning att Sverige bör verka för att de. spe- ciella förmåner som tillerkänts u-länderna anpassas så att de fortsättnings- vis endast tillerkänns u-länder för vilka en sådan särbehandling är sakligt motiverad. I flera av överenskommelsema på det icke-tariffära området torde denna princip kunna tillämpas på ett relativt enkelt sätt genom att de länder som ansluter sig förutsätts omfattas av samtliga förpliktelser i respektive kod. Särbehandlingen beviljas i dessa fall endast under begrän- sad tid efter prövning multilateralt och efter begäran av det land/de länder som önskar komma i åtnjutande härav. Det åligger således berörda u-land att själv styrka att man uppfyller vissa krav som motiverar den eftersträ- vade särbehandlingen. Problemet att tillämpa denna s. k. negativa "gra- duation"-princip gör sig dock och har redan gjort sig gällande i fråga om de tullförmåner som beviljas u-länderna enligt GSP. l OECD har bl.a. på svenskt initiativ startats diskussioner om på vilket sätt en "phasing out" av erbjudna förmåner bör ta sig uttryck. på produktbasis eller länderbasis. Som kollegiet tidigare framhållit synes den senare metoden ur både saklig och rättvisesynpunkt mer lämpad.

] ett tidigt skede i "framework"-gruppens överläggningar försökte bl.a. de nordiSka länderna få in en passus i "enabling clause" av innebörd att

Prop. 1979/80:24 DelA ' . 295

den särbehandling som i-länderna beviljar och kan komma att bevilja u- länderna på olika områden endast skall vara i kraft så länge den kan anses motiverad med hänsyn till de enskilda u-ländernas ekonomiska. finansiella och handelsmässiga situation. d'./s. i princip samma tanke som finns reflek— terad i GATT:s artikel XXXVl18 när det gäller u-ländcrnas möjligheter att lämna motprestationer i samband med handelsförhandlingar. Kollegiet anser det beklagligt att det ej gått att nå enighet om en sådan formulering. vilken i OSP-sammanhang skulle inneburit ett starkare stöd för en "phas— ing out" på länderbasis än den nu ytterligt vaga formuleringen i paragraf (c). Ett annat problem är att det av främst politiska skäl torde bli mycket svårt för Sverige att på egen hand företa en sådan '"graduering". Kollegiet anser därför att Sverige i lämpliga fora (OECD och i GATT. främst handels- och utvecklingskommittén) snarast bör ta upp detta frågekomplex med sikte på att internationellt få till stånd vissa kriterier och normer för en sådan "phasing out" som stöd för enskilda länders handlande. Detta torde dessutom vara en förutsättning för att åtgärder innebärande särbehandling på handelsområdet verkligen skall bli effektiva och politiskt accepteras i de länder som beviljar sådan behandling.

Den andra delen i texten avser frågan om u-ländernas möjligheter att lämna motprestationer i handelsförhandlingar samt mer allmänt om dessa länders ökade deltagande i GATT:s rättigheter och förpliktelser (s.k. "phasing in”). Avsnittet är mycket allmänt hållet och innebär i sak ingen egentlig förändring i förhållande till gällande bestämmelser i GATT.

l paragraf 9 i texten förutses multilateral granskning av de frågor som tagits upp i tidigare paragrafer. Som kollegiet tidigare framhållit ter det sig naturligt att GATT:s handels- och utvecklingskommitté (CTD) liksom hittills får bli det organ som tar sig att dessa frågor. Genom de texter som tagits fram under punkt 1 och 4 i '”framework"-gruppens arbetsprogram bör kommande granskningar i CTD inte bara som hittills beröra dc utveck- lade ländernas förpliktelser och åtaganden mot u-länderna utan även de senare ländernas skyldigheter att med ökad utvecklingsgrad leva upp till GATT-stadgans bestämmelser. något som principiellt är mycket betydel- sefullt.

"Draft declaration on trade measures taken for balance-of—payments pur- poses"

Till största delen regleras i detta utkast närmare proceduren för behand- lingen i GATT av handelsåtgärder som vidtas av betalningsbalansskäl (BCF-åtgärder). ] ett tidigt skede i förhandlingarna om detta avsnitt i "framework"-gruppen försökte USA uppnå ett uttryckligt godkännande av att även andra åtgärder än de kvantitativa restriktioner som föreskrivs enligt artikel Xll och XVlll:B skulle få tillåtas i betalningsbalanskriser. Detta motsatte sig främst EG och resultatet har blivit en som kollegiet ser det rimlig kompromiss. enligt vilken gällande procedurer i GATT för

Prop. l979/80:24 Del A 296

granskning av BOV-åtgärder skall tillämpas på alla former av åtgärder. dvs. även imptu'tavgifter. importdepositionssystem och andra s.k. sofistike— rade åtgärdcr. utan att detta prejudicerar frågan om de senares eventuella GATT-förenlighet.

Dock anser kollegiet att formuleringen i paragraf l(a) i deklarationsut- kastet är mindre lyckad. Det heter där att de avtalsslutande parterna vid tillämpningen av restriktiva importåtgärder bl.a. skall ge företräde åt den åtgärd som innebär minsta avbräck för handeln. Hur detta stadgande kommer att tillämpas är osäkert. ] vissa amerikanska kommentarer med anledning av MTN har man pekat på att detta avsnitt indirekt förordar importavgifter framför kvantitativa begränsningar. Sådant förord ges för övrigt i USA:s "Trade Act of 1974". Kollegiets uppfattning. som tidigare redovisats. är att i ett sådant allvarligt läge som en betalningsbalanskris utgör. måste det primära vara att vidta åtgärder som på kortast möjliga tid är ägnade att återställa balansen även om detta temporärt skulle innebära ett avbräck för det nomiala handelsutbytct.

"Safeguard action for development purposes"

Denna text utgör en tolkning och bearbetning av vissa bestämmelser i GATT:s artikel XVlll:A och C när det gäller möjligheterna för vissa länder (företrädesvis u-länder) att vidta skyddsåtgärder för att främja sin ekonomiska utveckling.

Som kollegiet tidigare påpekat har nuvarande bestämmelser. vilka för övrigt ändrades i samband med 1955 års revisionskonferens i GATT. knappast alls utnyttjats. Enligt kollegiet hade det varit lämpligt om man i "framework"-gruppen försökt reda ut orsakerna till att dessa regler ej utnyttjats. Rent allmänt är u-ländernas möjligheter att skydda sin in— hemska industri mycket vittgående enligt GATT-avtalet. De ändringar av anikel XVllI som förutses i texten och som bla innebär att man tillåter avsteg från vissa av de i denna anikel nedlagda procedurbestämmelsema då u-länderna önskar bryta ingångna förpliktelser synes i ljuset härav sakligt sett ej motiverade. Enligt kollegiet går den föreslagna texten stick i stäv mot strävandena att skapa förutsättningar så att u-ländema bättre kan integreras och delta mer aktivt i världshandelssystemet samt gradvis åta sig ökade förpliktelser i GATT.

"Draft understanding regarding notification. consultation. dispute settle- ment and surveillance"

Denna text utgör i huvudsak en kodifiering av den praxis som under årens lopp utvecklat sig när det gäller tillämpningen av bestämmelserna i GATT:s artiklar XXll och XXlll om biläggande av tvister på handelsom- rådet. Utkastet till överenskommelse. som till vissa delar bildat mönster för motsvarande avsnitt i vissa överenskommelser i MTN på det icke-

Prop. 1979/80:24 Del A 297

tariff-ära området. innebär således inget egentligen nytt. Följande punkter bör dock noteras:

l paragraf 3 åtar sig de avtalsslutande parterna att så långt möjligt notifiera CF:s om åtgärder på handelsområdet med relevans för GATT:s verksamhet under förutsättning att en sådan notifikation i sig själv ej prejudicerar frågan om dessa åtgärder är förenliga med GATT. Formule- ringen är vag och försiktig men kan ändå sägas innebära en ökad moralisk förpliktelse för GATT:s medlemsländer att informera varandra om vid- tagna åtgärdcr på handelsområdet.

l paragraf 24 talas om att Cst är överens om att företa en regelbunden och systematisk översyn av utvecklingen i handelssystemet. GAT'l'-sekre- tariatet har föreslagit att Cst upprättar en arbetsgrupp som skulle få till uppgift att bl.a. studera hur en sådan översyn lämpligast borde genomfö- ras. Arbetsgruppen skulle även få till uppgift att i ljuset av bl.a. paragraf 3 ovan se över gällande notifikationsbestämmelser i GATT. En sådan ar- betsgruPp förefaller kollegiet väl motiverad.

”Understanding regarding export restrictions and charges"

På grund av stora motsättningar mellan de i MTN deltagande länderna. inte minst mellan olika i-länder. kunde ingen överenskommelse nås om ens en procedurell uppstramning av GATT:s regler rörande olika former av exportkontrollåtgärder. Kollegiet anser detta högst beklagligt. Det enda parterna enats om är att i en nära framtid åter granska dessa GATT-regler. I detta syfte anmodas GP:s i GATT att ta itu med bl. a. denna uppgift efter MTN som en fråga av hög prioritet.

GATT-sekretariatet har även på denna punkt föreslagit att CF:s upprät- tar en arbetsgrupp som skulle få till uppgift att genomföra denna förnyade granskning och lämna förslag om htrr dessa problem borde lösas. Arbets- gruppen skulle lämna en rapport härom vid CP:s 36:e session i slutet av I980. Kollegiet anser att detta förslag. när det blir aktuellt att ta definitiv ställning till det. bör stödjas från svensk sida.

Landsorganisarionen: l framework-gruppens texter samt i övriga över- enskommelser på det icke-tariffära området tillerkänns u-länderna speciell och förmånligare behandling. För det stora flertalet u-länders vidkom- mande kan detta vara väl motiverat.

För det fåtal u-länder som under 1960- och 70-talen — ofta genom utländska direktinvesteringar kraftigt ökat sin industrivaruexport och vars konkurrenskraft inom många produktområden är jämförbar eller överlägsen den i många industriländer. är denna förmånliga särbehandling inte motiverad. Enligt LO bör Sverige aktivt verka för en strikt tillämpning av de bestämmelser som finns rörande avveckling av preferensbchandling- en i takt med att ländernas utvecklingsnivå höjs. Vidare bör Sverige

Prop. 1979/80:24 Del A 298

fortlöpande revidera den i handelssammanhang tillämpade u-landsdeftni- tionen. Det vore orimligt att länder som Hongkong och Singapore räk- nades som u-länder samtidigt som Portugal och Turkiet med lägre BNP/capita räknades till i-landsgruppen.

[ många av de mer utvecklade u-länderna erhåller företagen direkta exponsubventioner inte minst i samband med lokalisering till exportfri- zoner. Sverige bör bevaka att information enligt överenskommelsens be- stämmelser lämnas över dessa exportsubventioner och att i fall av mark- nadsstöming på den svenska marknaden till följd av dessa aktualisera frågan om handelspolitiska motåtgärder.

Även vad gäller övriga koders tillämpning bör Sverige verka för att de speciella förmåner som tillerkänts u-länderna anpassas så att de fortsätt- ningsvis enbart tillerkänns de u-länder för vilka en sådan särbehandling är sakligt motiverad.

Prop. 1979/30: 24. Del A * 399

Bilaga 4

I de multilaterala handelsforhandlingarna nytillkomna eller ändrade svenska tullmedgivanden inom GATT Anm. Tullsats markerad med asterisk (*) har satts i kraft den ljanuari 1977.

Tull- Varu- Varuslag Bastull- Gällande Överens- taxe- nummer satser i tull- komna nummer förhandl. satser med- givanden

03.01 Fisk, färsk (levande eller död). kyld eller fryst:

950 akvariefisk .............................. fri fn" fri 06.01 Lökar. stamknölar. rotknölar och rhizomer. i

vila. under tillväxt eller i blomning: 009 ej planterade. utan blommor eller blomknop- par. andra än gladiolus och liljekonvalje .................................. 100 kg 25: 25: fri

06.03 Avskuma blommor och blomknoppar av sådana -

slag som är lämpliga till buketter eller annat pryd- nadsändamål, friska. torkade. färgade. blekta. impregnerade eller på annat sätt preparerade:

ur 005 friska gladiolus under tiden 1 oktober—30 april

.................................. 100 kg 300: —- 300: fri 07.01 Köksväxter. färska eller kylda: vitlök:

301 under tiden ljuli—31 december .. .. 100 kg 20:—- 20:—— fri 302 under tiden ljanuari—29 februari .. 100 kg 15:-— 15:— fri 303 under tiden 1 mars—30juni ........ 100 kg fri fri fri

ur 853 isbergssallad under tiden 1 mars—30 april och 1—31 december .............. 100 kg 40:— 40:-_ fn"

07.04. Torkade. dehydratiserade eller evaporerade

köksväxter. hela, i bitar, skivade. krossade eller pulveriserade, men ej vidare beredda:

001 vitlök ............................. 100 kg 25: 25: fri 08.07 Stenfrukter. färska:

ur 200 aprikoser undertiden 1 maj—31 januari 100 kg 10:-— fri fri 301 persikor under tiden 1juli— 15 oktober 100 kg 10: 10: fri ur 900 andra stenfrukter än körsbär. aprikoser. persi-

kor och plommon under tiden I maj—31 janua- ri ................................. 100 kg 10: fri fn'

09.01 Kaffe, även rostat eller befriat från koffein: skal

och hinnor av kaffe; kaffesurrogat innehållande kaffe. oavsett mängden:

100 orostat kaffe ....................... 100 kg 20: — fri fri* 200.300 rostat kalTe; kalTesurrogat innehållande kade .................................. 100 kg 25: fri fri* 10.05 Majs: ur 009 majs for popcorn i detaljhandelsforpackningar fri fri fri 16.05 Kräftdjur och blötdjur. beredda eller konserver- ade: i hermetiskt slutna kärl: 120 krabbor ........................ 100 kg' 40: 40: _ 35: _ 191 hummer ........................ 100 kg1 40: 40: 35: på annat sätt beredda eller konserverade: ur 299 krabbor ........................ 100 kg' 40:— 40:-_ 35:— ur 299 hummer ........................ 100 kg' 40:— 40:— 35:— 18.03 000 kakaomassa (i bulk eller block). även avfet- tad ............................. 100 kg 10: fri fri*

' Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sådant förefrntligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas i detaljhandeln.

Prop. 1979/80:24. Del A 300

20.02 Köksväxter beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra: 500 sparris ........................... 100 kg' 65: —— 65: fri 20.06 Frukter. beredda eller konserverade på annat sätt. med eller utan tillsats av socker eller sprit: ur 200 ananas pulp ....................... 100 kg1 15: -—- fri fri* ur 200 ananas. ej i form av pulp ........... 100 kg' 12:50 fri fri' 300 citrusfrukter ...................... 100 kg' 15: 15: — 5: — 400 päron ............................ 100 kg' 15:—_ 15:— 5:—- ur 500 aprikospulp ....................... 100kg1 15:— 12:50 5:— ur 500 aprikoser, ej i form av pulp ......... 100 kg' 12:50 12:50 5: _- ur 600 persikopulp ....................... 100 kg1 15:—_ 12:50 5: —- ur 600 persikor. ej i form av pulp .......... 100 kg' 12: 50 12:50 5: — 809 andra frukter ...................... 100 kg' 15: 15: — 5:— 900 blandade frukter (fruktsallad) ....... 100 kg1 12. 50 12:50 fri 20.07 Fruktsaft (inbegripet druvmust) och köksväxt- saft, även med tillsats av socker men ojäst och ej innehållande sprit: saft av passionsfrukt, mango eller guava: osockrad. pä kärl vägande brutto: ur 801 över 3 kg ..................... 100 kg 10: —— fri fri" nr 801 3 kg eller därunder ............ 100 kg' 12: 50 fri fri" ur 801 sockrad ........................ 100 kg1 30:— fri fri' saft av ananas: osockrad. pä kärl vägande brutto: 602 över 3 kg ..................... 100 kg 10: —— 10: fri 603 3 kg eller därunder ............ 100 kg' 12:50 12:50 fri 608 sockrad ........................ 100 kg1 30: —— 30: fri 21.07 Livsmedelsberedningar. ej annorstädes nämnda eller inbegripna: 903 majskolvar och majskorn i detaljhandelsför- packningar .............................. fri fri fri ur 905 vegetabiliska proteinkoncentrat. även textur- erade. i detaljhandelsförpackningar ......... fri fri fri 22.05 Vin av färska druvor: druvmust vars jäsning av- brutits genom tillsats av alkohol: (00 musserande ......................... 100 | 100: —— 100: 40: ej musserande. med en alkoholhalt: ej överstigande 15 volumprocent: 300 på kärl rymmande högst 10 liter ..... 1001 25: —— 25:— 15: — 400 på andra kärl ...................... 1001 10: —— 10: — 7: — överstigande 15 volymprocent: 500 på kärl rymmande högst 10 liter ..... 1001 67: 50 67: 50 40:— 600 på andra kärl ...................... 100 1 50: —— 50: 30: — 22.06 Vermut och annat vin av färska druvor. smaksatt med aromatiska extrakter: med en alkoholhalt ej överstigande 15 volym- procent: 101 på kärl rymmande högst 10 liter ..... 1001 25: —- 25: —- 15:— 901 på andra kärl ...................... 1001 10: _— 10: 7: — med en alkoholhalt överstigande 15 volympro- cent: 105 på kärl rymmande högst 10 liter ..... 1001 67:50 67:50 40:— 905 på andra kärl ...................... 100l 50: —- 50: —— 30: — 22.09 Sprit (etanol. etylalkohol). ej hänförlig ti1l nr

22.08; likör och andra spritdrycker; sammansatta alkoholhaltiga beredningar (s. k. koncentrerade extrakt) för framställning av drycker:

' Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sådant förefrntligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas i detaljhandeln.

Prop. 1979/80: 24. Del A 301

*

(22.09) Whisky: ; .- .- 410 på kärl rymmande högst 10 liter ..... 100l 67: 50 67:50 40: —- 490 på andra kärl ...................... 1001 17:502 17:502 15:—2 Brännvin. okryddat eller kryddat: vodka: 610 på kärl rymmande högst 10 liter ..... 100 I 67: 50 67:50 40: —- 690 på andra kärl ...................... 1001 17: 502 17: 502 15: —'3 25.08 Krita: 009 malen eller slammad ...................... 2.5 ',?) 2.5 % 2.2 % 27.1 1 Petroleumgascr och andra gasformiga kolväten: ur 100. ur 300 kemiskt rent propan ...................... 11% 2: 50 2: —— pcr per 100 kg 100 kg ur 100.200. andra ............................. 100 kg 2:50 2: 50 2: —— ur 300 28.01 Halogener (tiuor. k1ot. brom och jod): 200 klor ..................................... 5.5 % 5 .5 % 4.1 '.!-':'. 28.04 Hydrogen (väte.). ädelgaser och andra icke-me- taller: 300 oxygen (syre) ............................ 8 % 02 5.3 '# 800 kisel.....................; ........ 100kg 6:— 6:— 5:— 28.06 200. 300 Hydrogenklorid (klorväte) och saltsyra samt klorsvavelsyra ............................. 4 % 4 % 3 .2 '.'..- 28.08 100. 200 Svavelsyra: oleum (rykande svavelsyra) ....... 4 % 49? 3.2 % 28.10 Fosforpentoxid och fosforsyror ("meta—. orto- och per—): 001 fosforpentoxid: meta- och pyrofosforsyra . . . . 4,5 % 4.5 % 4sz 28. 13 Andra oorganiska syror och oxygenföreningar av icke-metaller (med undantag av vatten): 200 svaveldioxid och svaveltrioxid ............. 4 % 4 % 3.2 (."-2 100. 500— andra än svaveldioxid. svaveltrioxid. arsenik- 903. ur 909 trioxid. arsenikpentoxid och arseniksyra . . . . 99%,- fri; 9% 5.8 % 28.14 001—009 Halogenider. oxidhalogenider och andra halo- genföreningar av icke-metaller ............... 9 % fri'. 9% 5.8 %- 28.15 Sulflder av icke-metaller: fosfortrisulfid: 200 koldisulfid (kolsvavla) ..................... 4.5 % 4.5 % 3.5 %- 28.16 100. 900 Ammoniak. vattenfri eller i vattenlösning ...... 11%11% 99?"- 28.17 Natriumhydroxid (kaustik soda); kaliumhy- droxid (kaustikt kali); natrium- och kaliumper- oxid: 1 10 natriumhydroxid i fast form ................ 9% 5 % 5.8 % 120—130 andra slag ........ . ....................... 4.5 % 4.5% 3.5 % 28.28 Hydrazin och hydroxylamin samt deras oorgan- iska salter: andra oorganiska baser samt metall- oxider. metallhydroxider och metallperoxidcr: 301 hydrazin och oorganiska salter därav ....... 5 % 5 %- 3.8 % 28.29 Fluorider: fluorosilikater. fluoroborater och and- ra fluorkomplexa salter: 90! —909 andra än fluorider ........................ 5 % fri 3.8 % 28.31 Hypokloriter; kommersiellt kalciumhypoklorit; kloriter; hypobromiter: 100. 302. andra än kalciumhypoklorit och klorkalk samt 309 hypobromiter ............................ 9 % 992 5.8 % 28.32 Klorater och perklorater; bromater och perbro— maler; jodater och perjodater: 900 perklorater .............................. 9 % 9%,- 5.8 % 28.36 Ditioniter (hydrosulfiter). inbegripet ditioniter stabiliserade med organiska ämnen; sulfoxylater: 001 natriumformaldehydsulfoxylat ............. 4 % 4% 3.2 % 28.38 Sulfater (inbegripet alunarter) och peroxisulfaler (persulfater):

* Tullen beräknas efter en alkoholhalt av 50 volymprocent vid 150 C.

Prop. 1979/80:24. Del A

__|- 5

(28.38)

28.39 28.40

28.45

28.46 28.48

28.49

28.50

28.51

28.52

28.54

28.55 28.56

28.57 29.01

29.02

1.11"

ur

Ul"

ur

400 650, 904. 905

901. ur909 241. 242. 249. 290. 300. 409. 900

100 100—900

001 000

%

001.009

140. 160

170 501. 509

aluminiumsulfat .......................... järn (ll) sulfat (ferm-sulfat); koppar (II) sulfat; kaliumaluminiumsulfat (kalialun) ........... Nitriter och nitrater: nitriter .................................. Fosfiter. hypofosfiter och fosfater: ammonium—. natrium- och kaliumfosfater samt kalciumfosfater andra än kalciumhydrogenfos- fat (dikalciumfosfat) ...................... Karbonater och peroxikarbonater (perkarbon- ater): kommersiellt ammoniumkarbonat innehål- lande ammoniumkarbamat: ammoniumkarbonat, även innehållande am- moniumkarbamat ......................... Silikater: kommersiella natrium- och kaliumsili- kater ...................................... Borater och perborater: natriumperborat .......................... Andra salter (inbegripet peroxisalter) av oorga- niska syror med undantag av azider: _ andra än arseniter och arsenater ............ Adla metaller i kolloidal form: amalgamer av ädla metaller: salter och andra oorganiska eller orga- niska föreningar av ädla metaller. inbegripet al- buminater. proteinater. tannater och liknande föreningar. även om de ej är kemiskt definierade: silvemitrat ............................... Klyvbara kemiska grundämnen och isotoper: andra radioaktiva kemiska grundämnen och ra- dioaktiva isotoper; oorganiska och organiska för- eningar av ifrågavarande grundämnen eller iso— toper. även om de ej är kemiskt definierade: lege- ringar. dispersioner och kermeter, innehållande dessa grundämnen, isotoper eller föreningar . . . lsotoper samt oorganiska och organiska for- eningar därav. även om de ej är kemiskt definie- rade. andra än isotoper och föreningar hänförliga till nr 28.50 ................................ Oorganiska och organiska föreningar av torium. av uran utarmat på U 235, av sällsynta jordarts- metaller eller av yttrium eller skandium. även blandade med varandra ..................... Hydrogenperoxid (väteperoxid), inbegripet hyd- rogenperoxid 1 fast form ..................... Fosfider. även icke kemiskt definierade ....... Karbider, även icke kemiskt definierade: kalciumkarbid ............................ Hydrider, nitrider. azider, silicider och borider. även icke kemiskt definierade ................ Kolväten: bensen. toluen, xylen och cyklohexan ....... andra isomerer av dodecen än 1-dodecen . . _ . andra kolväten är bensen. toluen. xylen. cyk- lohexan. nonen. dodecen, cymen (cymol). naf- talen (naftalin), tetrahydronaftalen och deka- hydronaftalen (dekalin). antracen och fenan- tren ..................................... Halogenderivat av kolväten: trikloretylen och tetrakloretylen (perklorety— len) ..................................... vinylklorid (monoklorefen) ................ halogenderivat av cykliska kolväten ........

4.5%

9% 4% 4.5%

9%

1.5%

9%

9%

9% 9%

S% S%

11%

11%

12% 11% 11%

fli; 4.5%

9% fri;4% 4.5%

fri

fri

fri

fri

fri

9% fri

S% fri fri

fri:11%

12%

11%

3,5%

5.892 32% 3.5%

fri

l.4%

fri

fri

6,5%

11% 9% 65%

Prop. 1979/80: 24.

29.03

29.04

29.05

29.06

29.07 29.08

29.09

29.10

29.11

29.12 29.13

29.14

Del A

"J

100 901—909

201.401

100. 209. 409 701 . 709. 900

901 909

100. 809

100. 500 110—900

100—909

100—903

100. 200 901

251. 801—803

3

Sulfo-, nitro— och nitrosoderivat av kolväten: sulfodcrivat .............................. nitro- och nitrosoderivat ................... Acykliska alkoholer samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav: propanol (propylalkohol) och pentanol (amyl- alkohol). avsedda att användas uteslutande för tillverkning av natrium- eller kaliumxanto- genat ................................... metanol. annan propanol och annan pentanol

andra än propanol. pentanol. metanol. bu- tanol. oktanol och flervärda alkoholer ....... Cykliska alkoholer samt halogen—. sulfo-. nitro— och nitrosoderivat därav: cyklohexanol. metylcyklohexanol och dime- tylcyklohcxanol .......................... andra än cyklohexanol. metylcyklohexanol. dimetylcyklohexanol och mentol ........... Fenoler och fenolalkoholer: andra än kresol. xylenol. butylfenol. amyl- fenol. naftol. resorcinol. hydrokinon och pyro- gallol samt salter därav .................... Halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat av fen- oler eller fcnolalkoholer ..................... Etrar. eteralkoholer. eterfenoler. eteralkoholfcn- oler. alkoholperoxidcr och eterperoxider samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav . Epoxider. epoxialkoholer. epoxifenoler och epoxietrar med tre eller fyra atomer i ringen samt halogen-. sulf0-, nitro- och nitrosoderivat därav . Acetaler. hemiacetaler och andra föreningar med acetalfunktion jämte annan enkel eller samman- satt oxygenfunktion samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav .................... Aldehyder. aldehydalkoholer. aldehydetrar. al- dehydfenoler och andra föreningar med aldehyd- funktion jämte annan enkel eller sammansatt oxygenfunktion; cykliska polymerer av alde- hyder; paraformaldehyd: formaldehyd. trioximetylen. paraformaldehyd. acetaldehyd. paraldehyd. butyraldehyd. akryl- aldehyd. krotonaldehyd och aldol .......... vanillin och etylvanillin ................... andra ................................... Halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat av produkter hänförliga till nr 29.1 1 ............. Ketoner. ketonalkoholer. ketonfenoler. ketonal- dehyder. kinoner. kinonalkoholer. kinonfenoler. kinonaldehyder samt andra föreningar med ke- ton- eller kinonfunktion jämte annan enkel eller sammansatt oxygenfunktion ävensom halogen-, sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav: aceton och metyletylketon ................. cyklohexanon och metylcyklohexanon ...... andra än aceton. metyletylketon. cyklohexa- non. metylcyklohcxanon och kamfer ........ Enbasiska karboxylsyror och deras anhydrider. halogenider. peroxider och peroxisyror samt ha- logen-. sulfo-. nitro— och nitrosoderivat därav: blyacetater. bensoesyra. natn'umhensoat och andra salter av bensoesyra .................

fri

11%".

11%

119?

11%

11%

o::

"s? &&

to >?

12% fn

fri

fri

! 1 %:

l l ':'/i-

.ll%-

11%

fri

6.9 '.??- 99?

- o s.:— 5x lga

ciao

6.5 %

fri 65%.-

05 1—Il se

05 c.)! ==.

6.5 %

58%

9% 6.5 %- 5.8 %

6.9 %-

63%

fri

Prop. 1979/80: 24.

1 (29.14)

29.15

29.16

29.19

29.27 29.28 29.29

29.30

Ul"

.,

102— 104. 259. 400—709. 809—909

120

112. 132. 141. 142. 803. 804

809

001 009

001-

009 001

002—009

100. 909 100. 900

901 902. 909

100. 900

00 1 002 . 009

002 009

000

Del A 304 3 4 5 6 andra än ättiksyra, estrar av ättiksyra. blyace- tat. bensoesyra. natriumbensoat och andra salter av bensoesyra ...................... 11%- fri; 11%. 6.592 Flerbasiska karboxylsyror och deras anhydrider. halogenider. peroxider och peroxisyror samt ha- logen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav: maleinsyraanhydrid ....................... 11% 11% 6.5 % Karboxylsyror med alkohol-. fenol-. aldehyd- el- ler ketonfunktion och andra karboxylsyror med annan enkel eller sammansatt oxygenfunktion samt dessa föreningars anhydrider. halogenider. peroxider och peroxisyror ävensom halogen-. sulfo-, nitro— och nitrosoderivat därav: syror samt salter därav. andra än citronsyra. mjölksyra. vinsyra. salicylsyra, gallussyra och acetylsalicylsyra samt salter därav: citronsyra; estrar ................................... 11% fri; 11%- 6.5% andra än syror samt salter och estrar därav . 9% 9% 5.8 % Estrar av fosforsyra och deras salter. inbegripet laktofosfater samt halogen-. sulfo-. nitro- och ni- trosoderivat därav: estrar med fenoler ........................ 11%- 11% 6.5% andra ................................... 9% 9% 5,8 % Estrar av andra oorganiska syror (med undantag av estrar av hydrogenhalogenider) och deras salter samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitroso- derivat därav: estrar av salpetersyrlighet eller salpetersyra samt halogen-. sulfo-. nitro- och nitrosoderivat därav ................................... 11% 11'7' 65% and ra ................................... 12 % 2 % 6.9 % Föreningar med aminofunktion: anilin. nitranilin. naftylamin. fenylendiamin. tolylendiamin. toluidin och xylidin samt salter därav ................................... 9%- fri 5,8 % andra ................................... 11% 11% 962 Aminoföreningar med enkel eller sammansatt oxygenfunktion: andra än p-(N-metylamino)fenolsulfat (metol). dimctylaminoättiksyra och alkalisalter därav . 11% 11% 6.5 % Kvatemära ammoniumsalter och ammoniumhy- droxider; leeitiner och andra fosfoaminolipider . 99";- 9% 58% Föreningar med karboxamidfunktion: föreningar av kolsyra med amidfunktion ................ 11% 11% 65% Föreningar med karboximidfunktion (inbegripet ortobensoesyrasulfimid och dess salter) och för— eningar med iminofunktion (inbegripet hexame— tylentetramin och trimetylentrinitramin): hexametylentetramin ..................... 12 % 12 % 6.9% andra än sackarin och alkalisalter därav samt hexametylentetramin ..................... ll % 11% 6.5 % Föreningar med nitrilfunktion ................ 9% 9% 5.8 % Diazo—. azo- och azoxiföreningar ............. 1 l % 11%- 6.5 % Organiska derivat av hydrazin eller hydroxyl- amin ...................................... 9%- 9% 5 8 % Föreningar med annan nitrogenfunktion: cyklohexylsulfaminsyra och dess salter ..... 991? fri fri andra ................................... 12 % 12% 6.9 % Svavelorganiska föreningar: tiokarbanilid (difenyltiokarbamid') .......... 9%- fri 5.8% andra än natrium- och kaliumxantogenater samt tiokarbanilid ........................ 9%- 9% 5.8 %. Kvicksilverorganiska föreningar .............. 12% 12% 6,9 %

Prop. 1979/80: 24. Del A 305

Andra metallorganiska och icke—metallorganiska föreningar: andra än arsenikorganiska föreningar ....... = . :( Heterocykliska föreningar; nukleinsyror: innehållande enbart oxygen eller enban svavel som heteroatom .......................... 9'22'1'. 9555. andra: pyridinhomologer ...................... 99% 991.- andra än pyridin och pyridinhomologer . . . 1 l % | | %.-

29.35

29.36 29.37 29.43

Sulfonamider .............................. 12 (:"/r.- 2 (>;- 6,9 % Sultoner och sultamer ....................... 12% 12% 6.9 Sockerarter. kemiskt rena. andra än sackaros. glukos och laktos: sockeretrar. sockerestrar och deras salter. andra än produkter enligt nr 29.39. 29.41 och 29.42 ............................ 11% ll'T-i. 6.5 '.??- Andra organiska föreningar .................. 12 % 121,17. 69% Andra farmaceutiska varor: tandcement och andra tandfyllningsmedcl: lä- dor. askar. etuier o. d. med utrustning för förs- ta förband ............................... 6 % 6 '.":- Kvävegödselmedel. mineraliska eller kemiska: ammoniumnitrat och ammoniumsulfatnitrat samt blandningar med ammoniumnitrat. inne— hållande mer än 15 viktprocent ammoniumni- trogen. beräknat pä vattenfri torrsubstans . . . 9.5 % 9.5 %. urea. innehållande mer än 45 viktprocent nitro- gen ..................................... 129r- 125-? | Andra gödselmedel; varor enligt detta kapitel i l form av tabletter. pastiller e.d. eller i förpack- ningar med en bruttovikt ej överstigande 10 kg: varor enligt detta kapitel iform av tabletter. pastiller c. d. eller i förpackningar med en brut- tovikt ej överstigande 10 kg ................ 11% S% 75% nitrogenhaltiga gödselmedel: monoammonium— och diammoniumortofos- fater. rena ............................. 4.5 % 4.5 % 3.5 'Tr andra monoammonium- och diammo— niumortofosfater; blandningar av mono- ammonium- och diammoniumonofosfater . 8 % 4.5 ';';- 3.5 % andra nitrogenhaltiga gödselmedel ........ 8 % 8 S?? 7177-

31.02

31.05

32.03 Syntetiska organiska garvämnen samt oorga- niska garvämnen; garvningspreparat. även inne- hållande naturliga garvämnen; enzymatiska gar- veripreparat (t.ex. pyrmcdel av enzymatiskr. pankreatiskt eller bakteriellt ursprung): syntetiska organiska garvämnen med en ask- halt av högst 20 viktprocent. beräknat på torr- substansen .............................. Si,-"('. ' 591 3.8% Färgämnen av vegetabiliskt ursprung (inbegripet färgträextrakter och andra vegetabiliska färgäm- nesextrakter med undantag av indigo) eller ani- maliskt ursprung: oljebaserade produkter för smör- och ostfärg— ning .................................... fri fri fri Lacker; kallvattenfa'rger (även för färgning av läder); andra målningsfärger; pigment i linolja. lacknafta. terpentinolja. klarlack eller liknande vid tillverkning av målningsfärger använda pro— dukter: brons- och fargfolier; färgämnen i former eller förpackningar av sådana slag som försäljes i 32.04 32.09

20 Riksdagen 1979/80. Nr 24. Del A

Prop. 1979/80:24. Del A 306

T 1 2 3 4 5 6 ”_l—___ .- (3209) detaljhandeln: lösningar enligt definition i anm. 4 till detta kapitel: 110—190. lacker: lösningar enligt anm. 4 till detta kapitel 11% 11% 10% 400. 702. 703 | 30|. 704 emulsionstärger: bronspasta och till lacker ej hänförliga bronsfarger ..................... S% S% 6% 200. 500. 1 andra slag ............................... 5 % s % 3.8 %. 709—950 32.10 000 Konstnärslärger. färger för skolbruk. plakat- färger'. brytningsfärger. hobbyfärger och liknan- de färger i form av tabletter eller i tuber. burkar. flaskor. skalar eller i liknande form eller förpack- ning. inbegriper sådana färger i satser. med eller utan penslar. paletter eller andra tillbehör ..... 6% 6% 4.4% 32.11 000 Beredda sickativ ........................... 5 % 5 % 3.8% 32.12 001—009 Fönsterkitt: ympvax; spackclfärger; icke eldfasta preparat för ytbeläggning; utfyllningsmedel. tät- ningsmedel o.d., inbegripet hartskitt och harts- cement .................................... 5 % S% 3.8% 32.13 Bläck. tryckfärger och liknande färger: 1 ! 1—901 tryckfärger och dupliceringsfärger .......... 7 % 7% 4.9% 200. 909 andra slag ............................... 4% 4% 32% 33.04 000 Blandningar av IVä eller flera luktämnen (natur- liga eller konstgjorda) samt blandningar (inbegri- pet alkohollösningarl på basis av ett eller flera av dessa ämnen. av sådana slag som användes som råvaror inom parfymindustrin eller livsmedelsin- dustrin. vid industriell tillverkning av drycker el- ? ler inom andra industrier .................... 5 % fri 3.8% 33.06 Parfymer. kosmetiska preparat och toalettmedel: vatten från destillation av eteriska oljor och vat- tenlösningar av sådana oljor. inbegripet pro- dukter lämpliga för medicinskt bruk: parfymer. kosmetiska preparat och toalettme- del: 700 rakkräm ............................... (S% 6% 4.4% ur 904 rumsdesodoriseringsmedel ............... ll % 9.5 % 6% 110-— 690. andra slag ............................. 9.5 % 9.5 %.- 6%. 901 . 903. ur 904. 909 34.01 Tval och såpa: organiska ytaktiva produkter och preparat avsedda att användas som tvål. i form av stänger. kakor eller gjutna stycken. även inne- hållande tvål: ur 7le toalettväl i form av kakor; raktval . . . 100 kg1 40: 40: —— 35: ur 700 toalettväl (inbegripet raktväl) i form av stänger eller gjutna stycken: organiska ytaktiva pro- dukter och preparat avsedda att användas som (oalettväl. i form av stänger. kakor eller gjutna stycken. även innehållande tvål ............ 10% 40: —' 35: —' per per 100 kg 100 kg 100. 200. ' andra slag ............................... 10% 9% 6.2% 900 34.02 Organiska ytaktiva ämnen; ytaktiva preparat samt tvätt- och rengöringsmedel, även innehal- Iande tval eller Sapa: 111— 190 organiska ytaktiva ämnen. ej i detaljhandcls- förpackningar ............................ 9 % 9% 7 %

' Tullen beräknas efter varornas vikt inkl. sadant förefrntligt emballage. med vilket varor av ifrågavarande slag brukar försäljas i detaljhandeln.

Prop. 1979/80: 24. Del A

(34.02) 34.04

34.05

34.06 35.01

35.03

35.06

36.01 36.02 36.04

36.05

37.03

37.07

37.08

38.11

OOI 100—900

()00

500. 700

101—500

001 009

001 009

201 209 100. 900

005

009

001 100—509

andra slag ............................... Konstgjorda vaxer (inbegripet vattenlösliga vaxer): beredda vaxer. ej emulgerade och ej inne- hållande lösningsmedel:

vaxliknande glyceiider: i vatten lösliga eller

direkt emulgerbara vaxer .................. Puts- och polermedel för skodon. möbler och golv. metallputsmedel. skurpulver och liknande preparat. dock med undantag av beredda vaxer hänförliga till nr 34.04 ....................... Stearinljus. paraffrnljus. vaxljus o.d. .......... Kasein. kaseinater och andra kaseinderivat; ka- seinlim:

kaseinater och andra kaseinderivat; kasein— Iim ............................... 100 kg Gelatin (inbegripet gelatinfolier med kvadratisk eller rektangulär form. även färgade eller ytbe- handlade) och gelatinderivat: lim fran ben. hu- dar. senor eller från liknande produkter samt fisklim: husbloss ..................... 100 kg Lim och klister. beredda. ej annorstädes nämnda eller inbegripna: produkter lämpliga för använd- ning som lim eller klister. förpackade för försälj- ning i detaljhandeln som lim eller klister i för- packningar med en nettovikt av högst 1 kg:

i detaljhandelsförpackningar med en nettovikt av högst 1 kg ............................. andra slag ......................... 100 kg Krut: '

svartkrut ................................

andra slag ............................... Beredda sprängämnen ...................... Stubin: tändhattar. tivtändare. sprängkapslar och liknande tändmedel:

svartkrutsstubin .......................... annan stubin ............................. Pyrotekniska aniklar (t.ex. fyrverkeripjäser. knalldosor. vissa paraffinerade remsor. regnra- keter) ..................................... Papper. papp och väv. ljuskänsliga. även expo- nerade men ej framkallade:

papper och papp ej innehållande silverförening

som ljuskänsligt ämne .....................

väv. ej innehållande silverförening som ljus-

känsligt ämne ............................ Kinofrlm. med eller utan ljudspår eller med en- bart ljudspår. exponerad och framkallad. negativ eller positiv:

annan än kinofrlm med enbart ljudspår, negativ film. även som positiv film avsedd att använ- das uteslutande för kopiering ........ 100 kg Kemiska produkter och blixtljuspreparat av så- dana slag och i sådana former som är lämpliga för fotobruk:

ljuskänslig kollodiumemulsion ............. Desinfektionsmedel. insekts- och svampbekämp- ningsmedel. råttgift. ogräsbekämpningsmedel. groningshindrande medel. tillväxtreglerande me- del för växter samt liknande produkter. förelig- gande i former eller förpackningar för försäljning i detaljhandeln eller som preparat eller som utfor- made artiklar (t.ex. band, vekar och ljus, prepa- rerade med svavel. samt flugpapper) ..........

16:—

16:—

11% 16:—

4% 9.5 % 9.5 %

4% 9.5%

7.5%

A &

U! 59

9%

9%-

65%

16:—

16:—

11% 16:—

&

0

s

(29

4% 9,5%

fri:7.5%

4%

S%

14:—

14:—

350:

5.3 %

5.8 %

Prop. 1979/80: 24. Del A

308

38.13

38.17 38.18 38.19

39.01

001

009 100. 900

000

100. 200. 991

700. 908. 995. 999

100—219. 311—319. 411—419. 512. 519. 611—619. 707. 708. 811. 819. 911—919

Beredda glätt—. appretur- och betmedel av sådana slag som användes inom textil-. pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier: l glätt- och appreturmedel innehållande stär- i kelse eller stärkelseprodukter: » i detaljhandelsförpackningar vägande per andra slag ............................... ..Betmedel för metaller: flussmedel och andra pre- parat. utgörande hjälpmedel vid lödning eller svetsning: pulver och pastor för lödning eller svetsning. bestående av metall och andra ämnen". preparat av sådana slag som användes för fyll- | ning eller beläggning av svetstråd eller svetselek- ltroder ..................................... Preparat och laddningar till brandsläckningsap- parater; brandsläckningsbomber .............. Sammansatta lösnings- och spädningsmedel för ' lacker eller liknande produkter ............... Kemiska produkter samt preparat från kemiska eller närstående industrier (inbegripet sådana som består av blandningar av natur-produkter). ej annorstädes nämnda eller inbegripna: restpro- dukter frän kemiska eller närstående industrier. ej annorstädes nämnda eller inbegripna: beredda katalysatorer; blandade alkylbensener och blandade alkylnaftalener: kisel. dopad för användning i elektroniken. i skivor eller plattor eller liknande former ...................... andra än kämbindemedel innehållande stär- kelse eller stärkelseprodukter. naften- och sul- fonaftensyror samt till nr 34.02 ej hänförliga alkalisalter av dessa syror. icke sintrade bland- ningar innehällande metallkarbider. för fram- ställning av härdmetall. murbruk. även hyd- rauliskt eller eldfast. gasvatten och gasrenings- massa. elektrodmassa och andra blandningar av kol. koks och beck. inbegripet förkoksad dylik massa. block. plattor. stänger o.d. av kol. restprodukter från kemiska eller när- stående industrier samt beredda antioxidanter för gummiindustn'n

Kondensations-. polykondensations- och polyad- ditionsprodukter (inbegripet linjära produkter). även modifierade eller polymeriserade (t.ex. fe- noplaster. aminoplaster. alkyder. polyallylestrar och andra omättade polyestrar. silikoner): obearbetade

styck högst 1 kg netto ................... . 9 '.7- 9% 9 97: 9%- 2.5 % 2.5 % 3 % 3 % l 1 % l l % 11% fri; 11%- l l % l l %". samma

tull

som den eständs- del, vars tullsats medför

högsta

tullen (varu- nr 995)

10% 10%

6.5 %-

Prop. 1979/80: 24. Del A 309 —T 1 2 3 4 T 5 6 1 (39,01) 231—350_ andra slag ......................... ..... . 13% ' 13%. ' m;. 331—350. ' 431—450. . 530. 550. I 620. 630. 709. 850. . 990 ' 39.02 Polymerisations- och sampolymerisationspro- dukter (t. ex. polyeten. polytetrahalogeneten. po- lyisobutcn. polystyren. polyvinylklorid. polyvi- nylacetat. polyvinylkloridacetat och andra poly- vinylderivat. polyakrylsyra- och polymetakryl- syraderivat. kumaronindenhartser): 100—2 19. obearbetade ............................. 10 ');- 10 '='-iv 9 % 290. 310. 361—369. 390—418. 490—569. 610. 690—719. 902—905 231 —250. andra slag ............................... 13 %. 13 % 12 '.? 330. 350. 371 —380. 421 —450. 590. 620—650, 730. 750. 909 39,03 Cellulosaregenerat: cellulosanitrat. cellulosaace- tat och andra cellulosaestrar. cellulosaetrar och andra kemiska cellulosaderivat. även mjukgjorda (t. ex. kollodium. celluloid); vulkanfiber: obearbetade: 401. 611 cellulosaacetat. cellulosapropionat. cellulo- sabutyrat och blandestrar därav. utan till- sats av andra ämnen .................... fri fri fri 202, 203, andra ................................. 10% 10 %- 9%- 300, 402, 502. 612. 692. 711. 712 andra slag: 304 av cellulosanitrat ....................... fri fri 12 % 800 av vulkanfiber ......................... 4 % 4 %. 3.2 %- av andra material: 103, 503. plattor. duk. film och remsor med en 693 tjocklek av 1,5 mm eller däröver ....... fri fri 129. plattor, duk. film, folier och remsor med en tjocklek understigande 1.5 mm: 106, 107, andra än laminerade eller avsedda ute- 506, 507 slutande för tillverkning av ljuskänslig film .............................. 13% 13% 12% 108 konsttarmar ......................... 13 %..- 13 % fri 509 andra ............................... 13 % 13 %- 12 %. 39.04 Härdade proteiner (t.ex. härdat kasein och här- dat gelatin): 001 konsttarmar ............................. 12 %. 12 % 6.9 %- ur 009 andra slag än konsttarmar eller avfall och skrot fri fri fri 39.05 Naturhartser modifierade genom utsmältning;

konsthanser erhållna genom förestring av natur- hartser eller hartssyror (hartsestrar); kemiska derivat av naturgummi (t.ex. klorkautschuk. hy-

Prop. 1979/80:24. Del A

(39.05)

39.06

39.07

40.05

40.06

40.07

40.08

100—400 900

409

500

601 210-500. 609—909

009

901

009

501 . 509 100. 200

droklorkautschuk. oxikautschuk. cyklokaut- schuk): obearbetade ............................. andra slag ............................... Andra högmolekylära polymerer. konsthanser och plaster. inbegripet alginsyra samt salter och !estrar därav; linoxyn: obearbetade: andra än alginsyra samt salter och estrar därav, växtslem och stärkelse. företräde. förestrade eller på annat sätt modifierade . . andra ................................... Varor av material av sådana slag som är nämnda i nr 39.01 —39.06: stenciler ................................. andra ...................................

Plattor, duk och remsor av ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gummi, andra än rökt arkgummi och kräppgummi enligt nr 40.01 eller 40.02; kom av ovulkat naturgummi eller ovu1kat syntetiskt gummi. färdigblandat för vulkning: ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gum- mi. före eller efter koaguleringen försatt antingen med kimrök (med eller utan tillsats av mineral- olja) eller med kiseldioxid (med eller utan tillsats av mineralolja). oavsett varans form (s. k. mas- terbatch):

andra än förrådsblandningar ............... Ovulkat naturgummi och ovulkat syntetiskt gum- mi inbegripet gummilatex. i andra former eller tillstånd (t.ex. strängar och rör. lösningar och dispersioner): varor av ovulkat naturgummi eller ovulkat syntetiskt gummi (t.ex. överdraget eller impregnerat textilgarn: ringar och rondeller):

överdraget eller impregnerat textilgarn ......

andra varor av ovulkat naturgummi eller ovul- kat syntetiskt gummi i förening med annat ma- ten'al .................................... andra slag ...............................

Träd och rep av mjukgummi. även med överkläd- nad av textilmaterial. samt textilgarn. överdraget eller impregnerat med mjukgummi: andra än tråd av mjukgummi. utan överkläd- nad ..................................... Plattor. duk. remsor. stänger och strängar, av mjukgummi: stänger och strängar ...................... andra slag ...............................

u.: :. "$.

OLA 1__,' ;”1

samma samma samma

tull tull bindning

som som som motsva- motsva- motsva- rande rande rande icke icke icke över- över— över» dragna dragna dragna eller eller eller icke icke icke

impreg- impreg- impreg- nerade nerade nerade

garn garn garn S% 5% 3.8% 4 % 4 % 3.2 % 10% ' . 61% 6 % 6 "” 4.4 % S% ' 5.392.

Prop. 1979/80: 24. Del A 311 ———|——-———————— ___,__ l 2 3 4 5 i 6 ————i———————— m.— —4.f 40.09 Rör och slangar av mjukgummi: 500 spiral- och pansarslangar .................. 7 (."-"r'- 7 C; ' (1 C: 100. 910. andra ................................... % af.-i;. '. sc'p ".Nr-;. 990 . 40.11 Ringar. däck. utbytbara slitbanor till däck samt . slangar och fälgband. av mjukgummi. för alla slags hjul: . 100 massiva ringar ........................... 8 'i; 89% 5.3 'if. 40.12 Hygieniska och farmaceutiska artiklar (inbegri— . ' pet dinappar) av mjukgummi. även med delar av härdgummi: 100 preventivmedel .......................... 2.5 '.72- . 2.5-"17 fri 900 1 andra ................................... 15% 2.5";- '; 2.20; 40. 13 Beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder (inbc- . gripet handskar). för alla ändamal. av mjuk- - gummi: 100 handskar ................................ 5 % 5 '.', 3.8 f..";- 900 andra ................................... 7.5 '7-7- 7.5. '.1-, s_ | r:; 40.14 100—900 Andra varor av mjukgummi .................. 5 C;- 59'2 3.8%-;;. 40. 15 Hårdgummi (ebonit). obearbetat: plattor. rem— sor. stänger och rör av hårdgunrmi: avfall. skrot och pulver av härdgummi: 100 annat än avfall. skrot och pulver ........... 49”?- 4% 3.2 '.'-'P- 40. 16 000 Andra varor av härdgummi (ebonit) ........... 492.- | 492 32% 41.02 Läder av nötkreatur. buffel och hästdjur. med undantag av läder hänförligt till nr 41.06 eller 41 .08: 40l—909 andra än förgarvade hudar och skinn avsedda för vidare garvning ....................... 692- 6% 4.4 '.??- 41.03 Läder av får och lamm. med undantag av läder hänförligt till nr 41 .06 eller 41.08: 200—909 andra än förgarvade hudar och skinn avsedda för vidare garvning ....................... 6 % (v:-z 4.4 57- 41.04 Läder av get och killing. med undantag av läder hänförligt till nr 41.06 eller 41 .08: 200—900 andra än förgarvade hudar och skinn avsedda för vidaregarvning ........................ 6 % 6 CF- 4.4 C;. 41.05 Andra slag av läder. med undantag av läder hän— förligt till nr 41.06 eller 41 .08: 009 andra än förgarvade hudar och skinn avsedda för vidare garvning ........................ 617? 697 4.495. 41 .06 000 Sämskläder ................................ (» '.'-E 6 % 4.4 % 41.08 000 Lackläder och imiterat lackläder: metalliserat läder ...................................... 692 61.7?- 4.49?- 41.10 000 Konstläder på basis av läder eller läderfibrer. i plattor. skivor eller rullar .................... 691-- 69r 4.4 5; 42.01 000 Sadelmakeriarbeten (t.ex. sadlar. seldon. hals- . band, draglinor och knäskydd) av alla slags mate- rial och för alla slags djur .................... 7 % 7 % 4.9?!- 42.02 Reseffekter (t.ex. koffertar. resväskor. hattas- kar, nattsäckar och ryggsäckar). shoppingväs- kor. handväskor. skolväskor. portföljer. plan- böcker. portmonnäer. necessärer. verktygsväs- kor. tobakspungar samt fodral. etuier och askar (för t.ex. vapen. musikinstrument. kikare. smycken. flaskor. kragar. skodon eller borstar) och liknande förvaringspersedlar. av läder. konstläder. vulkanfiber. plast (i form av plattor. duk eller folier). papp eller textilvara: 210. 510. handväskor .............................. 10%. 10%. 6.2 '.52 . 910 dock dock dock högst högst högst 6 :-—— 600:— 400: —— per per per 100 kg 100 kg 100 kg

Prop. 1979/80: 24.

42 .03

42.04

42.05 43.02

43.03

43.04

44.11

44.14

44.15

44.19

44.20 44.21

44.22

120. 220—420. 520- 800. 991.999

100— 209 900 001 . 009

000

200—409. 950 905. 909 003. 004 100

111—200

100 110—990

210—— 400.900

001.009

Del A

andra slag ................................ |

Beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder. av läder eller konstläder:

handskar ................................. andra än handskar och kläder ............... Varor av läder eller konstläder. av sådana slag som användes i maskiner. apparater eller meka- niska redskap eller för annat tekniskt ändamål . . Andra varor av läder eller konstläder .......... Pälsskinn. garvade eller på annat sätt beredda. inbegripet pälsskinn hopfogade till tavlor, kors eller liknande former: bitar och avklipp av päls- skinn. garvade eller på annat sätt beredda. inbe- gripet huvuden. tassar. svansar o.d. (ej sydda): pälsskinn. ej hopfogade till tavlor. kors eller liknande former ........................... pälsskinn. hopfogade till tavlor. kors eller lik- nande. former ............................. Varor av pälsskinn: handskar ................................. Konstgjord päls och varor tillverkade därav: konstgjord päls ........................... varor tillverkade av konstgjord päls ......... Träliberskivor och liknande skivor av annat ve- getabiliskt material än trä. även innehållande na- turhans. konstharts eller andra organiska binde- medel ............................... 100 kg Virke (inbegripet icke sammansatt parkettstav). hyvlat. spontat. falsat. fasat. försett med pärl- stav. mittstav e.d.. men ej vidare bearbetat: parkettstav ............................... Virke. sågat i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor men ej vidare bearbetat. med en tjocklek av högst 5 mm: faner med en tjocklek av högst 5 mm .............................. Kryssfaner. lamellträ och liknande skiktträ (inbe- gripet fanerade skivor); trä med inläggningar: kryssfaner ............................... andra slag ................................ Cellplattor av trä. även belagda med oädel metall Konstgjon trä. framställt genom agglomerering av träspån. sågspån. trämjöl eller annat vedanat avfall med naturhartser. konsthanser eller andra organiska bindemedel. i skivor. block e. d. . . . . Protilerade trälister. inbegripet profilerade golv- lister och andra prot'rlerade bräder ............ Ramar av trä för tavlor. fotografier. speglar e.d. Kompletta packlådor. förpackningsaskar. häc- kar. cylindriska tunnor. ej hänförliga till nr 44.22. samt liknande förpackningar, av trä: varor. bestående huvudsakligen av skivor hän- förliga till nr 44.11 ......................... Fat. tunnor. kar. baljor. ämbar och andra tunn- binderiarbeten samt delar därtill. av trä. inbegri- pet tunnstav ................................ Timrnermansarbeten och byggnadssnickerier (in- begripet monterade eller monteringsfärdiga bygg- nader samt sammansatt parkettstav):

11% 7%

7% 7%

3% 4% 7%

8% 13%

31%

ua Råå

11% 7%

7% 7%

3% 4% 7%

S% 13%

_. b. ;?

mbit.: 33333?

%? ä'?

NCM

4,9% 4,9%

2.5% 32% 4,9%

5,3% 7.2%

2.5%

ut.—JN mbit./1 kål.-$$

t.: ro

ww PJN "&

QQ

Prop. 1979/80: 24. Del A

44.26

44.27

46.03

48.01

48.03

48.04

48.05

109

309 000 100. 900

200. 900 101—900

101. 109 901. 909

001 002.009

310. 49]

250 170—210. 260. 280. 340. 360, 412—442. 492—900 001—009

001—009

100—900

. varor bestående huvudsakligen av skivor hän- förliga till nr 44.11 ......................... andra slag:

sammansatt parkettstav .................

'Hushällsutensilier av trä .....................

Verktyg och redskap. infattningar. handtag och skaft till verktyg eller redskap. borstträn samt

lborst- och kvastskaft. av trä; skoläster och sko- 1block av trä: ' verktyg och redskap. infattningar. handtag och skaft till verktyg eller redskap. borstträn samt borst— och kvastskaft av annat träslag än hick- ory ...................................... skoläster och skoblock. andra än grovt tillfor- made ämnen .............................. Spolar. cops. bobiner. trädrullar o. d.. av svarvat

trä ........................................

Golvlampor. bordlampor och andra belysnings- artiklar. av trä; rumsinventarier av trä. ej hänför- liga till 94 kap.; skrin. serveringsbrickor, frukt— skälar. prydnadsföremål och liknande artiklar. av trä: etuier och fodral för matsilver. ritbestick el- ler violiner samt liknande förvaringspersedlar. av trä: artiklar av trä av sådana slag som användes för personligt bruk och normalt bäres i fickan eller i handväskan samt aniklar av trä för person- lig prydnad; delar av trä till i detta nummer nämnda artiklar .............................

Andra varor av trä ..........................

Presskork (dvs. kork som agglomererats med el-

ler utan bindemedel) och varor av presskork . . .

Flätor och liknande produkter av flätningsmateri- al. för all slags användning. även sammanfogade till band: flätningsmaterial hopbundet i parallella paner eller vävt till platta produkter. inbegripet mattor och gallerverk; halmhylsor för flaskor: av plast .................................. av annat ämne ............................ Korgmakeriarbeten och andra aniklar. formade direkt av tiätningsmaterial: aniklar tillverkade av varor hänförliga till nr 46.02; aniklar av luffa: av plast .................................. av annat ämne ............................ Papper och papp (inbegripet cellulosavadd). i rul- lar eller ark: grålumppapp och grålumppapper; kondensa- torpapper ................................ karbonråpapper ........................... andra än tidningspapper. grålumppapp. grä- lumppapper. kondensatorpapper och karbon- råpapper ................................

Pergamentpapper. pergamentpapp och smörpap— per samt imitationer därav ävensom pergamyn. i rullar eller ark .............................. Papper och papp. sammansatta (bestående av med bindemedel förenade skikt). utan överdrag eller impregnering. även med invändig förstärk— ning. i rullar eller ark ........................ Papper och papp. vågade (även med plana yl— skikt). kräppade. plisserade. mönsterpressade,

2.5 %

'th * _

%:] '::

'_Il 'JI .*? %?

...: in :le

1,4 är. 28

Prop. 1979/80: 24.

(48.05)

48.07

48.10 48.11 48.12 48.13

48.14

48.15

48.16

48.18

48.19

48.20

48.21 49.08 49.09 50.04 50.05 50.07

50.09

802

200—801. 809— 909

000

000 000

100—900

100—900

903

100—400.

909 110—900

001—009

000

100—990

ur 001 ur 00l.009

Del A

mönsterpräglade eller perforerade. i rullar eller ark ........................................ Papper och papp. impregnerade. försedda med överdrag. ytfärgade. ytdekorerade eller tryckta (ej utgörande tryckalster hänförliga till 49 kap.). i rullar eller ark:

papper och papp. linjerade eller rutade men ej

försedda med annat tryck .................. .

andra än papper och papp impregnerade eller överdragna med asfalt eller bitumen eller över- dragna med grafit. linjerade eller rutade men ej försedda med annat tryck .................. Cigarettpapper. tillskuret. även i häften; cigar- etthylsor ................................... Papperstapeter och linkrusta: s. k. fönsterpapper Golvbeläggningsmaterial med botten av papper eller papp. även tillskuret. med eller utan över- drag av linoleummassa ....................... Karbonpapper och annat kopieringspapper (inbe- gripet pappersstenciler) samt övemyckspapper. tillskurna. "aven förpackade i askar ............ Brevpapper i block. kuvert. kortbrev. brevkort utan bild samt korrespondenskort; askar. mappar o.d. av papper eller papp. endast innehållande ett sortiment av brevpapper. kuvert e. d ........ Annat papper och annan papp. tillskuma till be- stämd storlek eller form:

kondensatorpapper ........................ andra slag ................................

Kartonger. askar. säckar. påsar och andra för- packningar. av papper eller papp: kortregisterlå- dor. brevkorgar och liknande artiklar av sådana slag som vanligen användes på kontor. i butiker e. d.. av papper eller papp .................... Kontorsböcker. skrivböcker. antecknings- böcker. anteckningsblock. orderböcker. kvit- tensböcker. dagböcker. Skrivunderlägg. sam— lingspärmar (för lösblad och andra) samt andra liknande aniklar av papper eller papp för skolor. kontor e.d.; provalbum och andra album samt bokpärmar och bokomslag. av papper eller papp Etiketter av papper eller papp. även tryckta eller gummerade ................................ Bobiner. spolar. cops och liknande aniklar av pappersmassa. papper eller papp (även perfore- rade eller härdade) .......................... Andra varor av pappersmassa. papper. papp eller cellulosavadd ............................... Dekalkomanier ............................. Vykort. julkort. gratulationskort o.d.. försedda med bild. oavsett framställningsmetoden. med el- ler utan utstyrsel ............................ Garn av natursilke. annat än schappesilke och bourettesilke. ej i detaljhandelsuppläggningar . . . Garn spunnet av bourette- eller schappesilke. ej i detaljhandelsuppläggningar ................... Garn av natursilke i detaljhandelsuppläggningar'. gut; imiterad katgut av natursilke ............. Vävnader av natursilke:

innehållande enbart annat natursilke än bour-

ettesilke .................................

andra slag ................................

2.5%

4 'if

4 %

4 % 4 ";?/(.-

IJ

TJ '.!1 'Jl

Rx"

ÄR >,"?

U. ha

4 9;-

4 91

_» XT? .,—

xc JI & :S

1.4 2.5

(j,-;

9; -

Prop. 1979/80: 24. Del A

l—J

51.02

51.03

52.01

53.06

53.07 53.08

lll'

Ul'

Lll'

Ul'

ur

Ul"

———r

| 110. 120.

193 —220, 293 . 299. 409 001

700—900

700—900

100. 700

200 101, 109

001 001.009

101—509

101—509 101—509

001

001 005

315 3 4 5 6 | : Garn av ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer. ej i detaljhandelsuppläggningar: av syntetiska fibrer. annat än cordgam ...... 12.5 (”i " fri 7 % av regenererade fibrer: | avsett att användas uteslutande för tillverk- ning av vävnader hänförliga till nr 51.04.001 7 % 7 %- 4.9 ',?- cordgarn ............................... ' 16 %. 16%. 13 % dock ' dock minst minst 130: 130: per per 100 kg _ 100 kg . andra slag .............................. lof-L. % 16 '.!-"'s. (Fi-. dock dock dock minst minst minst 130: —— 130: —— 130: _ per per per 100 kg 100 kg 100 kg Enfibertråd. remsor (konstbast o.d.) och imite- rad katgut av syntetiskt eller regenererat textil- material .................................... 12.5. % 1 12.5 % 7 '.3': Garn av ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer i detaljhandelsuppläggningar: av regenererade fibrer ..................... 16 % 16 % 8 % andra slag ................................ fri fri 7 % Vävnader av ändlösa syntetiska eller regenere- rade fibrer. inbegripet vävnader av enfibertråd eller remsor enligt nr 51.01 eller 51.02: av regenererade textilmaterial: cordväv ............................... 16 %. lo % . 13 % dock dock minst minst 150: 150: per per 100 kg 100 kg andra slag: vägande per mg 500 gram eller mer ........ 7 % 7 % 4.9 (.fr Metalliserat garn. dvs. textilgarn hopspunnet el- ler överspunnet med metalltråd eller överdraget IL med metall ................................. 12.5 % '; 12.5 % 7 % Vävnader av metalltråd eller av metalliserat garn. av sådana slag som användes i beklädnads- artiklar. som heminredningsvävnader c. d. ..... 12.5 (" 12.5 % 71.5"! Kardgam av fårull. ej i dctaljhandelsuppläggning- ar: garn innehållande silke eller ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer eller mer än 10 % kona syntetiska eller regenererade fibrer ..... 5 % 5 % 3.8 ')? andra .................................... 5 % 5 % 3.8 % Kamgam av fårull. ej i detaljhandelsuppläggning- ar ......................................... 6 % 6 1.5/4.4 ';'; Garn av fina djurhår (kardade eller kammade). ej i detaljhandelsuppläggningar: kardgam. ej innehållande silke eller ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer eller mer än 10 % korta syntetiska eller regenererade fibrer .................................... 5 % 5 % 3.8 % annat kardgam ........................... 5 % 5 % 3.8 %- kamgam ................................. 6 % 6 % 4.4 %

Prop. 1979/80:24. Del A

1 53.09 53.10 53.1 1 1 53.11 54.03 54.04 55.04 55.05 ur 55.06 ur ur 55.07 ur ur ur 1 ur ur

Garn av tagel eller andra grova djurhår. ej detalj—

lhandelsuppläggningar: 001 ! t.o.m. nr 6 metrisk numrering .............. 005 andra slag ................................

100. 800 Garn av fåru11.tage1 eller andra djurhär (fina eller

grova) i detaljhandelsuppläggningar ........... Vävnader av fårull eller fina djurhår: innehållande minst 40 viktprocent ändlösa regenererade fibrer:

501 vägande per nr2 200 g eller däröver ........ I | 502 vägande per m2 mindre än 200 g .......... 000 ' Vävnader av tagel eller andra grova djurhär . . . .

Gam av lin eller rami. ej i detaljhandelsupplägg-

ningar: 001 enkelt. t.o.m. nr 35 engelsk numrering ...... 007 flertrådigt ................................ 000 Garn av lin eller rami i detaljhandelsuppläggning- ar ......................................... 000 Bomull, kardad eller kammad ................

Garn av bomull. ej i detaljhandelsuppläggningar:

100 sytråd ...................................

annat garn. över nr 89 engelsk numrering:

709 blandat. annat än garn blandat med högst 10 % korta syntetiska eller regenererade fib— rer ...................................

Gam av bomull i detaljhandelsuppläggningar:

100 sytråd ...................................

annat:

900 garn. oblandat eller blandat med högst 10%

korta syntetiska eller regenererade fibrer . .

900 annat blandat garn ......................

Gasvävnader av bomull:

oblandade eller blandade med högst 10% korta syntetiska eller regenerarade fibrer. vägande per m':

100, ur 900 mer än 125 gram ....................... 100. ur 900 minst 75 gram men ej mer än 125 gram ....

mindre än 75 gram:

100. ur 900 s. k. förbandsgas. blekt eller enfärgad;

andra vävnader, för så vitt hela ytan är till vävnadssätter likartad. som på en yta av 1 cm i kvadrat innehåller sammanlagt mer än 60 varp- och inslagstrådar. ej vävda i två eller flera färger eller tryckta; oblekta

och ofärgade vävnader, mönstervävda . .

100. ur 900 andra ............................... 100. ur 900 andra blandade vävnader ..................

316

1696. dock nnnst 400: — per 100kg 1696. dock nanm 560: per 100 kg 89%, dock nanm 300:—— per 100kg

%% S%

S% S% 13%

fri

13%

S% 12%

14% 16%

16% 18% 13%

16 %. dock minst

per 100 kg 16 %. dock minst 560: per 100 kg 8 %, dock minst 300: -— per 100 kg

% S%

S% S%

13%

fr'i 13%

S% S%

13% 13%

13% 13% 13%

3.8 % fri

4,4 %

14 %, dock minst

per 100 kg 14 %. dock minst

per 100 kg 5.3 %

fri

13%

7% 7%

13% 13%

13% 13% 13%

Prop. 1979/80: 24. Del A 317

6 | . 55.08 Handduksfrotté och liknande frottévävnader. av ' bomull: oblandade eller blandade med högst 10% kona | syntetiska eller regenererade fibrer. vägande 1 per m”: ! mer än 125 gram ....................... | 14% 13%.- 13 % minst 75 gram men ej mer än 125 gram . . . . 16% 13% 13 % mindre än 75 gram: | vävnader. för så vitt hela ytan är till väv- nadssättet likartad. som på en yta av 1 cm . i kvadrat innehåller sammanlagt mer än 60 varp- och inslagstrådar. ej vävda i två el- ler flera färger eller tryckta; oblekta och ofärgade vävnader. mönstervävda ...... 16% 13% 13 'Fi- andra ............................... 18 % 13 '.'-5..- . 13 ';"; andra blandade vävnader .................. 13 % 13% ' 13 % 55.09 Andra vävnader av bomull: innehållande minst 40 viktprocent ändlösa regenererade fibrer: _ vägande per m2 200 g eller däröver ....... 16%. 16%-. 13 % doek dock minst minst 400: 400: per per 100 kg ' 100 kg vägande per rn2 mindre än 200 g .......... 16 %. 16%. 13% dock dock minst minst 560: 560: per per 100 kg 100 kg andra vävnader oblandade eller blandade med högst 10% korta syntetiska eller regenererade fibrer, vägande per m”: merän 125 gram ....................... 14% 13% 13% minst 75 gram men ej mer än 125 gram . . . . 16% 13% 139"! mindre än 75 gram: _ s.k. förbandsgas, blekt eller enfärgad: andra vävnader, för så vitt hela ytan är till vävnadssättet likartad. som på en yta av 1 cm i kvadrat innehåller sammanlagt 60 varp- och inslagstrådar. ej vävda i två el- ler flera färger eller tryckta; oblekta och ofärgade vävnader. mönstervävda ...... 16% 13 97 13 % andra ............................... 18% 13% 13% andra blandade vävnader .................. 13 % 13 % 3 % 56.01 Korta syntetiska eller regenererade fibrer. ej kar- dade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning: syntetiska fibrer .......................... 4 %. fri 3.2 '.12'. regenererade fibrer ....................... 7% 7'72- 4,9% 56.02 Fiberknippen för framställning av korta synte- tiska eller regenererade fibrer: av syntetiska fibrer ....................... 4 % fri "1.2 %. av regenererade fibrer ..................... 7 % 7 % ' 4.99? 56.03 Avfall (inbegripet gamavf'all och riven lun'rp) av

syntetiska eller regenererade fibrer" (ändlösa eller" korta), ej kardat, kammat eller på annat sätt be- rett för spinning:

101. 109 av syntetiskt textilmaterial ................. 41% fri 3.2 % 201. 209 av konstgjort textilmaterial ................ 7 % fri 4.9 %

Prop. 1979/80: 24. Del A

Korta syntetiska eller regenererade fibrer och avfall av syntetiska eller regenererade fibrer. kar— dade. kammade eller på annat sätt beredda för spinning: syntetiska fibrer .......................... regenererade fibrer ....................... Garn av kona syntetiska eller regenererade fibrer eller av avfall av syntetiska eller regenererade fibrer. ej i detaljhandelsuppläggningar: över nr 89 engelsk numrering: sytråd: garn innehållande silke eller ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer ....... Vävnader av korta syntetiska eller regenererade fibrer eller av avfall av syntetiska eller regene- rerade fibrer: av syntetiska fibrer: innehållande minst 40 viktprocent ändlösa regenererade fibrer. vägande per mi: 401 200 gram eller däröver ................

56.05

56.07

402 mindre än 200 gram ...................

103—309. andra ................................. 407—508 av regenererade fibrer: innehållande minst 40 viktprocent ändlösa regenererade fibrer. vägande per m”: 911 200 gram eller däröver ................

912 mindre än 200 gram ...................

605—809. andra ................................. 918. 990 57.06 001.005 Garn av jute eller av andra bastfibrer för textilt ändamål enligt nr 57.03 ...................... 57.07 Garn av andra vegetabiliska textilfibrer; pappers- garn: 301 —905 av andra fibrer än kokosfibrer .............. 57.11 Vävnader av andra vegetabiliska textilfibrer; vävnader av pappersgam: 001 av kokosfibrer utan inblandning av andra tex— tilfibrer .................................. 002 av mjukhampa ........................... 009 andra vävnader .......................... 58.02 Andra mattor (även konfektionerade) ävensom kelim—. soumak- och karamanievävnader samt liknande vävnader (även konfektionerade):

':P'n fri 3 Z'H 7 %; 79%, 4.9 %- fri fri fn" 16 %, 16 %. 13% dock dock minst minst 400: — 400: per per 100 kg 100 kg 16 %. 16 %. 13 % dock dock minst minst 5601— 560: per per 100 kg 100 kg 13 % 13 % 13 % 16%. 16%. 15% dock dock minst minst 400: 400: per per 100 kg 100 kg 16 %. 16 9' . 15 % dock dock minst minst 560: -— 560: per per 100 kg 100 kg 13 % 13 % 15 % S% fri fri' 8 % R % 5.3 % 4% fri 33% 13 % 13 % 7.2 % 10% 10% 6.2%

Prop. 1979/80:24. Del A 319

kelim-. soumak- och karmanievävnadcr samt liknande vävnader (även konfektionerade) .. . Handvävda tapisscrier av typerna Gobelins. Flandern. Aubusson. Beauvais och liknande samt handbroderade tapisserier (t.ex. med petits points eller korsstygn). även i konf'ektionerade stycken ................................... Sammets-. ögle- och sniljvävnader (andra än handduksfrotté och liknande frottévävnader av bomull. hänförliga till nr 55.08. samt band hän— förliga till nr 58.05):

med fior av natursilke ..................... Sniljgarn (inbegripet sniljgarn framställt av textil- stoftl: överspunnet garn (annat än metalliserat garn enligt nr 57.01 och överspunnet tagelgarn); flätor. snörmakeriarbeten och liknande arbeten. som längdvara; tofsar. pomponger o.d.:

sniljgarn av bomull ....................... Tyll. trädgardinsvävnad och nätknytningar. omönstrade:

fisknät: ur 001—005 innehållande natursilke eller ändlösa synte- tiska eller regenererade fibrer ............

58.03

58.07

58.08

ur 001—005 av annat textilmaterial ..................

andra slag:

006 av ändlösa syntetiska fibrer .............. 007 av ändlösa regenererade fibrer ........... 009 av annat textilmaterial .................. 58.09 Tyll. trådgardinsvävnad och nätknytningar. mönstrade; hand- eller maskingjorda spetsar och spetsvävnader. som längdvara eller i form av mo- tiv: 001 av ändlösa syntetiska fibrer ................ 002 av ändlösa regenererade fibrer ............. 003. 009 av annat textilmaterial .................... 58.10 Broderier som längdvara eller i form av motiv: 002 av ändlösa regenererader fibrer ............ 001.003. av annat textilmaterial ....................

59.01 Vadd samt varor av vadd; stoft. noppor o.d. av textilmaterial: vadd samt varor av vadd: 210. 220 sanitetsbindor och sanitetstamponger ..... 59.04 Bind- och segelgarn. tågvirke och linor. även f'lä— tade: 004 av jute .................................. S% fri fri' 59.05 Nät som längdvara eller i avpassade stycken och varor av nät. tillverkade av bind— eller segelgarn. tågvirke eller linor. ävensom avpassade fisknät och andra fiskredskap av nät tillverkade av garn. bind- eller segelgarn. tagvirke eller linor: fisknät samt andra fiskredskap av nät: 001 av syntetiska fibrer ............... 100 kg 45: —- 45: 8 % 002 av bomull ........................ 100 kg 25: — 25: S% 005 av annat textilmaterial ............ 100 kg 45: 45: S% andra slag: 006 av ändlösa syntetiska fibrer .............. 15 % 15 % 13 %

Prop. 1979/80:24. Del A 320

(59.05) av ändlösa regenererade fibrer ...........

av annat textilmaterial

59.06 ' Andra varor tillverkade av garn. bind- eller segel— j lgam. tågvirke eller linor. andra än textilvävnader och varor av sådana vävnader: 001 av ändlösa syntetiska fibrer ................ 13 % 7,2 % 002 av ändlösa regenererade fibrer ............. 16% 8 % 009 av annat textilmaterial .................... 8 % 8 % 5.3 % 59.07 Textilvävnader överdragna med gummi arabi- cum e. (1. eller med stärkelseprodukter. av så- dana slag som användes till bokpärrnar o.d.; kal- l kerväv; preparerad mälarduk: kanfas och liknan- de vävnader för tillverkning av hattstommar eller I liknande ändamål: 001 bokbindarklot ............................ 8 % 8 % 5.3 % 1 009 andra slag ............................... 12% 12% 69% 59. 10 100. 900 Linoleummattor och med linoleummassa belagda vävnader. även i tillskuma stycken och även av andra slag än sådana som användes till golvbe— läggning; golvbeläggningsmaten'al bestående av textilbotten med överdrag av annan massa. även i tillskuma stycken ......................... 8.5 % 8.5 % 5.6 % 59.12 000 Textilvävnader med annan impregnering eller an- nat överdrag; målade teaterkulisser. atelje'fonder o.d.. av textilvävnad ....................... 12% 12% 69% 59.14 100, 200 Vekar av vävt. flätat eller stickat textilmaterial. för lampor. kaminer, tändare. ljus e. d.: rund- stickad glödstrumpväv samt glödstrumpor ..... 6.5 % 6.5 % 4.6 % 59.15 000 Brandslangar och liknande slangar av textilmate- rial, även med invändig beläggning, armering el- ler tillbehör av annat material ................ 10 % 10 % 6.2 % 59.16 001 . 009 Driv- och transportremmar av textilmaterial. även förstärkta med metall eller annat material . 9% 9% 5,8 % 59.17 Textilvävnader och aniklar av textilmaterial av sådana slag som vanligen användes för tekniskt bruk: 001 siktduk .................................. 7% 7% 49% 006 filter— . tryck- och pressduk ................ 10 % 9 % 9 % 60.01 Trikåväv, ej elastisk och ej gummibehandlad: 101 103 av ändlösa syntetiska fibrer ................ 10% 10 % 13 % 60.02 Vantar av trikå. ej elastiska och ej gummibehand- lade: 002 av ändlösa syntetiska fibrer ................ 10 % 10 % 6.2 % 003 av ändlösa regenererade fibrer ............. 20 % 20 % 8.9 % 009 av annat textilmaterial .................... 15 % 15 % 7 7 % 60.03 Strumpor. understrumpor. sockor. ankelsockor. strumpskyddare o.d. av trikå. ej elastiska och ej gummibehandlade: av ändlösa syntetiska fibrer. andra än dam- strumpor: ur 102, helt eller delvis av nylon . . . ._ ............ 25 %. 15 '.!-'.. 15 % ur 902 dock dock minst minst 1 700: — 1 700: — per per 100 kg 100 kg ur 102. andra slag ............................. 15 % 15 % 15 %. ur 902 dock minst 1 700: - per 100 kg

Prop. 1979/80: 24.

Del A 321

60.05

60.06

61.02

61.05

61.06

61.07 61.10

62.03

62.04

I'

1'

llJl' I"

Ur ur Ul'

Ul'

lll"

ur

ur

Ul"

Ul'

ur

lll'

I"

Ur lll'

lll”

ur

104, 214. 254. 604, 704, 804,

304 . 604 . 804

902 903 909

102, 302. 902 103. 303. 903 109. 309. 909.

119, ur 159. 209. ur 309. 409. ur 509, 609. ur 809. 909, ur 999

002 003 009

002 003 004, 009 000

002 003 009

703

703 709

410. 490

Underkläder av trikå. ej elastiska och ej gummi- behandlade:

av farull eller fina djurhår: andra än mansskjortor med fastsatt krage och underkläder vägande per dussin mer än 1 kg .................................. 15% 15%,- 15%

Överkläder av trikä samt andra trikåvaror. ej elastiska och ej gummibehandlade: överkläder av ull andra än följande kläder av ull utan inblandning av natursilke eller ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer: blusar. jumprar och koftor. vägande högst 3 kg per dussin. kjolar. klänningar. morgon- rockar och kappor. tillverkade av trikåväv . 15 %- 15 % 15 (i? Trikäväv och andra trikåvaror. elastiska eller gummibehandlade (inbegripet elastiska knäskydd och elastiska strumpor): sydda varor:

av ändlösa syntetiska fibrer .............. 20 Ca 12 % 6 9 % av ändlösa regenererade fibrer ........... 20% 18% 8 5 % av annat textilmaterial .................. 20% 13 €” 7 2 % andra varor: av ändlösa syntetiska fibrer .............. 12 % 12 % 6 9% av ändlösa regenererade fibrer ........... 18 % 189r 8.5 (,'(. av annat textilmaterial .................. 13% 13 % 7.2 % Överkläder för kvinnor. flickor eller smäbam: av natursilke ............................. 17 % 15 % 15 % Näsdukar: av ändlösa syntetiska fibrer ................ 10% 10 % 6.2 % av ändlösa regenererade fibrer ............. 16% 16% S% av annat textilmaterial .................... 13 % 13 % 7.2 % Sjalar. scarfar. halsdukar. mantiljer. slöjor o.d.: av ändlösa syntetiska fibrer ................ 12 % 12 % 6.2 % av ändlösa regenererade fibrer ............. 16 % 16 % 8 % av annat textilmaterial .................... 13 % 13 % 7.2 % Slipsar och liknande aniklar ................. 14 % 14 % "7.5 %- Vantar. strumpor. sockor och strumpskyddare. ej utgörande trikåvaror: av ändlösa syntetiska fibrer ................ 10% 10% 6.2 % av ändlösa regenererade fibrer __ ............ 16 % 16% 8 ,'n av annat textilmaterial .................... 13 % 13 % 7.2 Ca' Säckar och påsar av sådana slag som användes för förpackning av varor: andra än synbarligen begagnade: tillverkade av juteväv vägande per m2 minst 310 gram .............................. 8 % fri fri* tillverkade av annan juteväv ............. 10% fri fri* andra slag ............................. 10% 10% 6.2 % Presenningar, segel. markiser. tält och kamping- artiklar: luftmadrasser och luftkuddar ............... 13 % 13 % 4 %

21 Riksdugen 1979/80. Nr 24. DelA

Prop. 1979/80: 24. Del A

63.01

333 328

64.06

65.01

65.02

65.03

65.04

65.07

66.01

102. ur 902 000

000 001. 009

310 200. 390— 900 001

000

001 002—004

009 100, 200

iAndra konfektionerade textilvaror (inbegripet ' tillskärningsmönstcr): av ändlösa syntetiska fibrer:

damm- och skunrasor. poler- och putsdu- kar; tillskärningsmönster'. s. k. wrappers ll-(läder och tillbehör därtill res- och sängfiltar samt hushålls- och rumsinredningsartiklar. av textilmaterial (andra än aniklar hänförliga till nr 58.01 . 58.02 eller 58.03). ävensom. oavsett mate- rialet. skodon och huvudbonader. under förut- sättning att varorna är synbarligen begagnade och inkommer oförpackade eller i balar. säckar eller liknande förpackningar ................. Skodon med yttersulor av trä eller kork ....... Skodon med yttersulor av annat material ...... Delar till skodon (inbegripet överdelar. inläggs- sulor' och klackar för fastskruvning) av annat ma- terial än metall:

nåtlade överdelar ......................... andra slag ...............................

Damasker, benläder. benlindor. benskydd och liknande artiklar samt delar därtill:

av textilmaterial .......................... av annat material ......................... Hattstumpar av filt, varken formpressade eller försedda med brätte; plana eller cylindriska hatt- ämnen (inbegripet uppskuma hattämnen) av filt . Hattstumpar, flätade eller tillverkade av flätade band eller andra band eller remsor. oavsett mate- rialet. varken formpressade eller försedda med brätte ..................................... Filthattar och andra huvudbonader av filt. tillver- kade av hattstumpar eller plana hartämnen hän- förliga till nr 65.01. även ofodrade och ogarne- rade:

capeliner av härfilt ........................ andra slag ...............................

Hattar och andra huvudbonader. flätade eller till- verkade av flätade band eller andra band eller remsor. oavsett materialet. även ofodrade och ogamerade ................................

Svettremmar. foder, skyddsöverdrag. hattstom- mar. hattställningar (inbegripet hopfällbara ställ- ningar för chapeau-claquer). mösskärmar och hakremmar för huvudbonader:

andra än svettremmar ..................... Paraplyer och parasoller (inbegripet käppara- plyer. parasolltält samt trädgårdsparasoller och liknande parasoller") .........................

7.5% 9% 9%

5? 3?

Ola-3

13% 7%

10%.-

10%-

6%

12 %. dock minst 3: per styck

11%

7.5% 970 9%

1 3 % 9 '.)?-

13% 7%

10%

10%

10% 10 %. dock högst

5: per styck

10 % dock högst 5: —— per styck

6%

12%, dock minst 3: — per styck

6.2%

6.2 % 6..." /c. dock högst

3: per styck

6.2 %. dock högst

3: per styck

6.9 %. dock minst

l:— per styck

Prop. 1979/80:24. Del A

66.02 66.03

67.01

67.02

68.02

68.03

68. 04

68.06

68.07

68.09

68.10 68.12

I-J

000

000

201 -—209

002

005

901 100. 909

301. 309

100, 900 101—900

"Promenadkäppar (inbegripet alpstavar och sitt- käppar). piskor. ridspön o.d. ................ Delar. beslag och tillbehör till artiklar hänförliga 'till nr 66.01 eller 66.02 ....................... lSkinn och andra delar av fåglar med kvarsittande fjädrar eller dun. fjädrar, delar av fjädrar. dun samt varor därav (andra än varor hänförliga till nr 05.07 samt bearbetade spolar och skaft) ....... Konstgjorda blommor. blad och frukter samt de- lar därtill; artiklar tillverkade av konstgjorda blommor. blad eller frukter .................. Bearbetad monument- eller byggnadssten och varor därav (inbegripet mosaikbitar). andra än varor hänförliga till nr 68.01 eller 69 kap.: polerade eller slipade ..................... Bearbetad skiffer och varor av skiffer. inbegripet varor av agglomererad skiffer: polerade eller slipade ..................... lPolerstenar. brynstenar och andra liknande handverktyg samt kvarnstenar. slipstenar. slip- skivor o.d. (inbegripet skivor. huvuden. trissor och stift för slipning. skärpning. polering. rikt- ning eller skärning). av naturlig sten (även agglo- mererad). av agglomererade naturliga eller Ikonstgjorda slipmedel eller av keramiskt materi- al, även med kärna. skaft. hylsa. axel e.d. av annat material men utan ställning; segment och andra färdiga delar till sådana stenar och skivor. av naturlig sten (även agglomereradl. av agglo- mererade naturliga eller konstgjorda slipmedel eller av keramiskt material: andra slag än av naturlig sten. trippelsten och wienerpimsten: polerstenar. brynstenar och andra liknande handverktyg ........................... andra än kvarn-. defibrör- och kollergångs- stenar. diamantslipverktyg. polerstenar. brynstenar och andra liknande handverktyg Naturliga eller konstgjorda slipmedel i form av pulver eller kom på underlag av vävnad. papper. papp eller annat material. även tillskuret. sytt eller på annat sätt utformat: på papper, papp eller vulkanfiber ........... på annat underlag ........................ Slaggull. stenttll och liknande mineralull; expan- derad vermikulit. expanderade leror. skumslagg och liknande expanderade mineraliska material; blandningar och varor av värmeisolerande, ljud- isolerande eller ljudabsorberande mineraliska material. andra än sådana som är hänförliga till nr 68.12 eller 68.13 eller till 69 kap.: _ slaggull, stenull och liknande mineralull samt varor därav .............................. Plattor. skivor. block och liknande varor av trä- fibrer, andra vegetabiliska fibrer. halm, träspån eller träavfall (inbegripet sågspån), agglomere- rade med cement, gips eller annat mineraliskt bindemedel ................................ Varor av gips eller av blandningar på basis av gtps ....................................... Varor av asbestscement. cellulosacement c. d .................................. 100 kg

323

4%

'.I't :a

5%

7.5 %

fo LAUi sis?

0: 625

2.2% 3.8%

Prop. 1979/80: 24. Del A

68.14

69.02

69.04

69.05

69.06

69.07

69.08 69.09

69.10

69.14 70.04

70.05

70.06

70.07

Bearbetad asbest och varor därav (t.ex. plattor. garn och vävnader av asbest: asbestskläder och asbesttätningar). även armerade. andra än varor hänförliga till nr 68.14; blandningar på basis av asbest samt blandningar på basis av asbest och magnesiumkarbonat ävensom varor av sådana blandningar: packningar och tätningar. även i längder ..... Friktionsmaterial (segment. skivor. ringar. band. plattor. rullar o. d.) av sådana slag som är lämpli- ga för bromsar. kopplingar e. d.. på basis av as- best. andra mineraliska ämnen eller cellulosa. även i förening med textilmaterial eller annat ma— terial: bromsbelägg ............................. andra slag ............................... Eldfasta murstenar. block. plattor och liknande eldfast konstruktionsmateriel. annan än varor hänförliga till nr 69.01: andra än magnesit—. magnesitkrom- och krom— magnesitproduktcr ........................ Murtegel (inbegripet bjälklagstegel, håltegel o. d.): av syrafast material ....................... 'l'akpannor. skorstenspipor. rökhuvar. skor- stensfoder. gesimser och andra varor för bygg- nadsändamål, inbegripet byggnadsomament Ledningsrör och rännor (inbegripet vinklar. krö- kar och liknande delar):

av syrafast stengods ...................... "Gatsten". trottoarplattor. golvplattor. plattor för eldstäder samt väggplattor. oglaserade:

av mindre tjocklek än 3 cm ................ "Gatsten". trottoarplattor. golvplattor. plattor för eldstäder samt väggplattor, glaserade ...... Laboratorieartiklar samt artiklar för kemiskt el- ler annat tekniskt bruk; hoar. kar och liknande behållare av sådana slag som användes inom lantbruket: krukor. burkar och liknande artiklar av sådana slag som vanligen användes för trans- port eller förpackning av varor: 101, 901 av syrafast stengods ...................... 100—900 Diskhoar. tvättställ. bidéer. wc-stolar. urinaler, badkar och liknande sanitetsartiklar för installa- tion ....................................... 000 Andra varor ............................... Planglas. gjutet eller valsat (inbegripet över- fångsglas och trådglas). obearbetat. även möns- trat, av kvadratisk eller rektangulär form ...... Planglas. draget eller blåst (inbegripet överfångs- glas). obearbetat. av kvadratisk eller rektangulär form ...................................... Planglas. gjutet. valsat. draget eller blåst (inbe- gripet överfångsglas och trådglas). av kvadratisk eller rektangulär form. ytslipat eller ytpolerat men ej vidare bearbetat ..................... Planglas. gjutet. valsat. draget eller blåst (inbe- gripet överfångsglas och trädglas), skuret till an- nan form än kvadratisk eller rektangulär eller böjt eller på annat sätt bearbetat (t. ex. bearbetat på kanterna eller graverat). även ytslipat eller ytpolerat; flerväggiga isolerrutor av glas; s.k. blyinfattade rutor:

8%

'Jl

ro utv. $$

IJ r.: 7.1. $ '.II &

| J '.n "s?

2.5 %

IJ IJ &

Prop. 1979/80: 24. Del A

70.09

70.10

70.11

70.12

70.14

70.17

70.19

70.20

70.21 71.05

71.06 71. 12

71.13

71.14

71.16

planglas och isolerrutor s. k. blyinfattade rutor Säkerhetsrutor bestående av härdat eller lamine- rat glas. även tillformade: 001 av härdat glas ............................ 002 av laminerat glas 001—009 Speglar av glas (inbegripet backspeglar). även inramade eller försedda med baksida av annat material ................................... Damejeanner. flaskor. burkar. krukor. tablettrör och liknande kärl av glas. av sådana slag som vanligen användes för transport eller förpackning av varor; proppar och andra tillslutningsanord- ningar av glas .............................. Glashöljen (inbegripet kolvar och rör) till elek— triska glödlampor. elektronrör e. d.:

kolvar ............................. 100 kg Glas till tennosflaskor eller andra termoskärl:

utan metallbeläggning .....................

andra Glasvaror för belysnings- eller signaleringsända- mål samt optiska element av glas. ej optiskt bear- betade och ej tillverkade av optiskt glas ....... Laboratorieaniklar samt hygieniska och farma- ceutiska artiklar av glas, även graderade eller kalibrerade; glasampuller: laboratorieartiklar samt hygieniska och farma-

200— 900

ceutiska aniklar .......................... Glaspärlor. imitationer av naturpärlor. imitatio- ner av ädelstenar samt liknande smärre pryd- nadsartiklar av glas ävensom varor tillverkade därav; glastämingar och små glasplattor. även på underlag. för mosaikarbeten eller liknande de- korationsändamäl; konstgjorda ögon av glas. in- begripet sådana för leksaker men ej sådana som är avsedda för människor; prydnader och andra dekorationsartiklar framställda genom s.k. lamp- arbete: reflexpärlor (ballotini):

glaspärlor. imitationer av naturpärlor. imitatio- ner av ädelstenar samt liknande smärre pryd- nadsartiklar av glas ävensom varor tillverkade därav andra slag. inbegripet reflexpärlor (ballotini) . Glasfibrer (inbegripet glasull) samt garn, väv- nader och andra varor tillverkade därav:

garn. vävnader. band. flätor o.d. samt aniklar därav Andra varor av glas ......................... Silver, inbegripet förgyllt eller platinerat silver. obearbetat. samt halvfabrikat därav:

halvfabrikat. andra än rör Oädel metall med plätering av silver. obearbetad, samt halvfabrikat därav ..................... Bijouterivaror och delar därtill. av ädel metall eller av metall med plätering av ädel metall . . . . Guldsmedsvaror och delar därtill. av ädel metall eller av metall med plätering av ädel metall. and- ra än varor hänförliga till nr 71 . 12 Andra varor av ädel metall eller av metall med plätering av ädel metall:

andra än artiklar för tekniskt bruk .......... Bijouterivaror. ej hänförliga till nr 71. 12 eller 71 . 15 ......................................

325 ................... 9% 9%- 5.8 % .................... 10 % 10% 6.2 %- 9% 9%,- 5.8 % 10% 10%- 6.2 % 10 % 10% 6.2% 8 % 8 % 5.3 % 32: 50 32:50 20: 6 % 6 ?? 4.4 % 7.5% 7.59? 5.1% 10 % 10% 6.2% 10% 10% 6,2 % 5 % 5 % 3.8 % 7.5 % 7.5 % 5.1 % 11 % 11% 9% 10 % 10% 6.2 % ................. 1.5 % 1 5 % 1.4 % 1.5% 1.5% 1.4% 5 % 5% 3.8% ............ 5 ',:l'r- 5 C? 3.8 '.'/5 5 %- 5 %. 3.8 % 5 % 597.- 3.8 %

Prop. 1979/80: 24. Del A "426

3 '— I 5. _ i 4 ———1 _ _4 6 | Tackjärn. gjutjärn och spegeljäm. i form av | tackor. block. oregelbundna stycken e. d.: ' 103—109 tackjärn och gjutjäm ...................... . 39? ' fri 2.59?- 73.02 Ferrolegeringar: . 205. 209. kiseljäm (ferrokisel) och kiselmanganjäm (fer- ' 305 rokiselmangan) innehållande mer än 15% kisel .................................. 100 kg 3:50 3:50 3:— 73.04 000 Granulerat järn och stål. även krossat eller sor— terat: korta avhugg av järn- eller ståltråd ("wire pellets") .................................. 3 %.- 3% 2.5 92 73.06 Smältstycken och råskenor: göt. block. oregel- bundna stycken o.d. av järn eller stål: 600. 701 göt. block. oregelbundna stycken o.d. ...... 3 %; 3 % 2.5 % 73.07 100.500 Blooms. billets. slabs och platiner av järn eller stål; ämnen. grovt tillformade genom smidning. av järn eller stål ............................ 4 % 4 % 3.2 9?- 73.08 000 Plåtämnen i rullar. av järn eller stål ........... 4% 4941 3.2 % 73.09 001. 005 Universaljäm och universalstäl ............... 6 % 692- 4.4 92- 73. 10 Stäng tinbegn'pet valstråd). annan än profilstång. avjärn eller stål. varmvalsad. smidd. strängpres- sad eller tillformad eller färdigbehandlad (även kalibrerad) i kallt tillstånd: ihåligt bcrgborrstål: 901, 902. med överdrag av metall ................... 6 % ($%- 5 % ur 909 andra: varmvalsade. smidda eller strängpressade: ur 100.120. andra än valstråd och ihåligt bergborrstål 69? 69? 5 % 130. 295. 299. ur 909 300, ur 909 tillformade eller färdigbehandlade i kallt till' stånd ................................. 6 % 6 9? 5 92. 73.11 101—950 Prolilstång av järn eller stål. varmvalsad. smidd. strängpressad eller tillformad eller färdigbehand- lad i kallt tillstånd; spontpålar av järn eller stål, även med borrade eller stansade hål eller sam- manfogade ................................. 6 92.- fri: 6 % 5 9? 73.12 Band av järn eller stål. varm- eller kallvalsat'. 101—304. andra än band med överdrag av tenn ........ 6% fri; 6% 5 % ur 903. ur 904. 905—907, ur 908. 909 73. 13 Plåt av järn eller stål. varm- eller kallvalsad: 101—559. annan än plåt med överdrag av tenn ........ 692- fri; 6921 5 % 701—906. ur 907. 908-910. ur 913. 914—919 73.14 100.500 Tråd av järn eller stål. även med överdrag men utan elektrisk isolering ...................... 6971 6 % 5 % 73. 15 Legerat stål och kolrikt stål. i sådana former som är nämnda i nr 73.06—73. 14: ur 381—401. ihåligt bergborrstål. varmvalsat. smitt eller 402. Strängpressat ............................ 6 % 6 (:? 5 % ur 404—407 andra varor än ihåligt bergborrstål. varmval- sat. smitt eller strängpressat eller band och plåt. av rostfritt eller eldhärdigt stål: 110— 150 göt. block. oregelbundna stycken o.d. . 3 % 39?- 2 5 % 221 —280 blooms. billets. slabs och platiner; ämnen grovt tillformade genom smidning ........ 4 % 4 9? 3.2 97- 311—330 plåtämnen i rullar ...................... 495 4% 3.2 90 340 universalstål ........................... 6 % 6 % 4.4 %

Prop. 1979/80:24. Del A 327

[ 2 3 6 (73.15) ur 381—401. andra än göt. block. oregelbundna stycken 403. o.d.. blooms. billets. slabs och platiner. äm— ur 404—407. nen grovt tillformade genom smidning. plåt- 471—503. ämnen i rullar. universalstål och valstråd . . samma samma samma 551—555. tull tull bindning 601 —607. som för som för som för 710—723. mot- mot- mot- 742—753. svarande svarande svarande 771—813. varor varor varor 831—844. enligt nr enligt nr enligt nr 862—864. 73.10— 73.10— 73.10— 911—939 73.14 73.14 73.14 73. 16 Banbyggnadsmateriel avjärn eller stål för jämvä- gar eller spårvägar. nämligen räler. moträler. växeltungor. korsningsspetsar. spi-"irkorsningar. spårväxlar. växelstag. kuggskenor. sliprar. räl- skarvjärn. underläggsplattor. klämplattor. spår- hållare. sparplattor och annan speciell materiel för sammanbindning eller fastande av räler: 901— 909 andra än räler ............................ 5 % 5 % 3.8 % 73.17 Rör av gjutjärn: 005—009 andra än rör med en invändig diameter av 510 mm eller däröver ......................... 8 ';7 S%.- 7 (;D 73.18 Rör och rörämnen avjärn (annat än gjutjärn) eller stål. med undantag av högtrycksrör för elektriska vattenkraftverk: med överdrag av metall: 209. 509. med överdrag av annan metall än zink . . .. 892 $% 7'7n 904 andra: 206. 207. kallbearbetade ....................... 8 % 8 % 7 % 212. 232. 507. 526. 527. 532. 902 73.19 000 Högtrycksrör av stål för elektriska vattenkraft- verk. även med förstärkning ................. 8 % 8 % 7 % 73.20 100—908 Rördelar (t.ex. skarvrör. knärör. muffar och flänsar) av järn eller stål ..................... 8 % S% 7 % 73.21 100—900 Konstruktioner och delar till konstruktioner it. ex. skjul och andra byggnader. broar och bro- sektioner. slussportar. torn. fackverksmaster. tak. fackverk till tak. dörr- och fönsterkarmar. fönsterluckor. räcken och pelare) av järn eller stål; plåt. band. stång. rör o.d. av järn eller stål. bearbetade för användning i konstruktioner . . . . 6 % 69?- 4 4 % 73.22 000 Cisterner. tankar. kar och liknande behållare av järn eller stål. för alla slags ämnen (andra än komprimerad eller till vätska förtätad gas). med en rymd av mer än 300 liter. även med inre be- klädnad eller värmeisolerade men ej försedda med maskinell utrustning eller utrustning för uppvärmning eller avkylning ................. 6 % 6 % 4.4 % 73.23 101—909 Fat. burkar. flaskor. askar och liknande behål- lare. av järn- eller stålplåt. av sådana slag som vanligen användes för transport eller förpackning av varor ................ ' ................... 6 % 6 % 4.4 % 73.24 000 Behållare av järn eller stål för komprimerad eller till vätska fönätad gas ....................... 6 % 6% 4.4 % 73.25 102—209 Tvinnad tråd. kablar. linor. flätade band. slingor

o.d.. av jäm- eller ståltråd. dock med undantag av isolerade elektriska kablar ................ 692: 69% 4.496

Prop. 1979/80: 24. Del A

73.26

73.32

73.33

73.34

73.35 73.36

73.37

73.40 74.03

001. 005 'l'aggtråd av järn eller stål; vridet band eller vri- den enkel flat tråd. med eller utan taggar. samt löst tvinnad dubbel träd. av sådana slag som an— vändes till stängsel. av _iäm eller stål .......... Duk. galler. nät (inbegripet stängselnät och arme- ringsnät) och liknande produkter. av järn- eller ståltråd: klippnät av jäm eller stål ............ Kättingar och kedjor samt delar därtill. av järn eller stål ................................... Ankaren och draggar samt delar därtill. av järn eller stål ................................... Spik. stift (inbegripet häftstift). märlor. spetsade krokar och öglor samt spikbleck. krampor och broddar. av järn eller stål. även med huvud av annat material. dock ej sådana med huvud av koppar .................................... Bultar (inbegripet bultar utan huvud samt pinn- bultar och pinnskruvar) och muttrar. även ogäng— ade. samt skruvar (inbegripet skruvkrokar och skruvöglor). av järn eller stål; nitar. kilar. sprin- tar. saxsprintar och underläggsbrickor (inbegri- pet fjäderbrickor). av järn eller stål ........... Nålar för handsömnad (inbegripet broder-ing). nå— lar för handknytning av mattor. stickor. snömå- lar. virknålar o.d. samt broderprylar. av järn el- ler stål:

andra än synålar och stoppnålar samt ämnen

därtill ................................... Knappnålar. säkerhetsnåIar. håmälar. hårkläm- mor. papiljotter och liknande artiklar (med un- dantag av hattnålar och andra prydnadsnålar). av järn eller stål:

knappnålar och säkerhetsnåIar ............. andra slag ............................... Fjädrar och fjäderblad. av järn eller stål ....... Kaminer och andra artiklar för rumsuppvärm— ning. spisar (inbegripet värmeledningsspisar). kokapparater. gaskök. tallriksvärmare med brän- nare. tvättgrytor med eldstad eller annan uppvärmningsanordning samt liknande aniklar. ej elektriska, av sådana slag som användes i hus- håll. ävensom delar dänill. av järn eller stål ... . Värmepannor (med undantag av pannor enligt nr 84.01) och radiatorer för centraluppvärmning. ej försedda med elektrisk uppvärmningsanordning. samt delar därtill. av järn eller stål; luftvärmare och varmluftsfördelare (inbegripet apparater som även kan fördela sval eller konditionerad luft). ej försedda med elektrisk uppvärmningsanordning men utrustade med motordriven fläkt eller blås- maskin. samt delar därtill, av järn eller stål Artiklar av sådana slag som vanligen användes för hushållsbruk. sanitetsgods samt delar till så- dana varor, av järn eller stål: stålull; diskbollar. putsvantar o.d.. avjäm eller stål:

stålull; diskbollar. putsvantar o.d. .......... andra slag ............................... Andra varor av järn eller stål ................. Stäng av koppar: tråd av koppar:

av legerad koppar innehållande mer än 10 vikt- procent nickel ............................

Prop. 1979/80: 24.

1. l

i (74.03) ur ur

ur Lll'

74.04

74.05

74.06 74.07 74.08

74.10

74.11

74.15

74.16 74.17

74.18

74.19

75.02 75.03

75.04

75.06 76.02 76.03 76.04

IJ

100-309. 500—658

100— 309. 500— 658. 710— 809 150

101—109. 201-- 209

004

00 I . 002 . 009

001 101—209

100—209 100. 200

100. 900

lill—900

001.009

101—500

901 100. 200. 909 001.002

201 . 202 000

000 100—309 001—012 100—909

Del A 329 3 4 5 6 !— tråd med ett tvärsnitt av minst 0.5 mm. annan än tråd av legerad koppar innehållande mer än 10 viktprocent nickel ...................... 3 % 3 % 2.5 % andra slag ............................... , 3 % 3 % 2.5 % Plåt och band av koppar: av legerad koppar innehållande mer än 10 vikt— procent nickel ............................ 1.5 % 1.5 % 1.4 % andra slag ............................... 3 % 3 %. 2,5 (;;. Folier av koppar (även mönsterpressadc. till— skurna. perforerade. försedda med överdrag. tryckta eller på baksidan förstärkta med papper eller annat material) med en tjocklek (förstärk- ningsmatcrial ej inräknat) av högst 0.15 mm: av legerad koppar innehållande mer än 10 vikt- procent nickel ............................ 1.5 % 1.5 % 1.4 % andra slag ............................... 3 % 3 %- 2.5 % Pulver och fjäll av koppar: användbara till bronsering ................. 5 % 5 % 3.8 % Rör och rörämnen av koppar: ihålig stäng av koppar .................................... 3 % 39%.- 2.5 % Rördelar (t.ex. skarvrör. knärör. muffar och flänsar) av koppar .......................... 453? 492- 3.2 % Tvinnad tråd. kablar. linor. flätade band o.d.. av koppartråd. dock med undantag av isolerad elek- trisk tråd och kabel ......................... 3 % 3 % 2.5 % Duk. galler. nät (inbegripet stängselnät och arme- n'ngsnät) och liknande produkter (även ändlösa). av koppartråd; klippnät av köppar ............ 496 4%- 3.2 % Spik. stift (inbegripet häftstift). märlor. spetsade krokar och öglor samt krampor och broddar av koppar eller av järn eller stål med huvud av kop- par; bultar (inbegripet bultar utan huvud samt pinnbultar och pinnskruvar) och muttrar. även ogängade. samt skruvar (inbegripet skruvkrokar och skruvöglor). av koppar: nitar. kilar. Sprintar. saxsprintar och underläggsbrickor (inbegripet fjäderbrickor). av koppar .................... 4 %.- %— 3.2 % Fjädrar av koppar .......................... 492- 4%- 3.2 %. Kokapparater och andra uppväminingsappa— rater. ej elektriska. av sådana slag som användes i hushåll samt delar därtill. av koppar ......... 4% 4%- 3.2 % Andra aniklar av sådana slag som vanligen an- vändes för hushållsbruk. sanitetsgods samt delar till sådana varor. av koppar .................. 492. 4% 3.2 %. Andra varor av koppar: knappnålar och säkerhetsnälar ............. 5 % 5 % 3.8 %. andra slag ............................... 4 % 4 %. 3,2 % Stäng av nickel; tråd av nickel ............... 15% 1 S%. 1.4 % Plåt och band av nickel: folier av nickel: pulver och fjäll av nickel: plåt. band och folier ...................... 1 59?- 1 S%.- l.4% Rör och rörämnen av nickel; ihålig stång samt rördelar (t. ex. skarvrör. knärör. muffar och flän- sar). av nickel .............................. 1.5 % 1.5 % 1.4 %. Andra varor av nickel ....................... 4% 4 % 3.2 % Stäng av aluminium; träd av aluminium ....... 3 %.- 3% 2.5 % Plåt och band av aluminium .................. 3 % 3% 2.5 %

Folier av aluminium (även mönsterpressadc. till- skurna. perforerade. försedda med överdrag.

Prop. 1979/80:24. Del A

76.05

76.06

76.07

76.08

76.09

76.10

76.11

76.12

76.15

76.16 77.02

78.06

79.06

80.04 (76.04)

100 200—900 000

001 . 009

001 009

001 009

009

tryckta eller på baksidan förstärkta med papper eller annat material) med en tjocklek (förstärk— ningsmaterial ej inräknat) av högst 0.20 m m Pulver och fjäll av aluminium: användbara till bronsering, dock med undan- tag av varor avsedda att användas uteslutande vid tillverkning av gasbetong ............... Rör och rörämnen av aluminium; ihålig stång av aluminium ................................. Rördelar (t. ex. skarvrör. knärör. muffar och flänsar) av aluminium ....................... Konstruktioner och delar till konstruktioner (t. ex. skjul och andra byggnader. broar och bro- sektioner. torn. fackverksmaster. tak. fackverk till tak. dörr— och fönsterkarmar. räcken och pe- lare) av aluminium: plåt. stång. rör o.d. av alumi- nium. bearbetade för användning i konstruk- tioner ..................................... (fistemer. tankar. kar och liknande. behållare av aluminium. för alla slags ämnen (andra än kom- primerad eller till vätska förtätad gas), med en rymd av mer än 300 liter. även med inre bekläd- nad eller vän'neisolerade men ej försedda med maskinell utrustning eller utrustning för upp- värmning eller avkylning .................... Fat. burkar. flaskor. askar och liknande behål- lare (inbegripet förpackningsrör och förpack- ningstuber). av aluminium. av sådana slag som vanligen användes för transport eller förpackning av varor: förpackningstuber ........................ andra slag ............................... Behållare av aluminium för komprimerad eller till vätska förtätad gas ......................... Tvinnad tråd. kablar. linor. flätade band o.d.. av aluminiumtråd. dock med undantag av isolerad elektrisk tråd och kabel ..................... Artiklar av sådana slag som vanligen användes för hushållsbruk. sanitetsgods samt delar till så- dana varor. av aluminium ................... Andra varor av aluminium ................... Stäng av magnesium; tråd av magnesium; plåt och band av magnesium: folier av magnesium; jämnstora spån samt pulver och fjäll. av magne- sium; rör och rörämnen av magnesium: ihålig stång av magnesium; andra varor av magnesium: stång. tråd. plåt. band. folier, rör. rörämnen och ihålig stång .......................... andra varor än stång. tråd. plåt. band. folier. rör. rörämnen. ihålig stång. pulver. fjäll och jämnstora spån ........................... Andra varor av bly: förpackningstuber ........................ andra än blyull. linor av bly och förpacknings- tuber .................................... Andra varor av zink: andra än spik. stift. bultar. nitar. takrännor. nockplåtar. ramar till takfönster samt andra färdiga byggvaror ......................... Folier av tenn (även mönsterpressade. tillskurna. perforerade. försedda med överdrag. tryckta el- ler på baksidan förstärkta med papper eller annat material) med en vikt (förstärkningsmatcrial ej

5 %. 4 %-

4 cz.

&» RQ

& gt

3.8 %

"?

..w ;.

&) .oJ T-J IJ »»...

Prop. 1979/80:24. Del A

1 2

3

å_________

(80.04)

80 . 06

81.01

81.02

82.01

82.02

82.03

82.04

82.05

82.06

82.07

82.08

100

00 1 009

300 100—909

600 110—400. 701—800

251 120—199, 252—800

340. 391

100—330, 350. 360. 399—800 101—809

åå

001.009

inräknat) av högst 1 kg/m”: pulver och fjäll av tenn:

folier .................................... Andra varor av tenn:

förpackningstubcr ........................ andra slag ............................... Volfram. obearbetat eller bearbetat. samt varor därav:

tråd. inbegripet spiraler ................... Molybden. obearbetat eller bearbetat. samt varor därav:

tråd. inbegripet spiraler ................... Följande handverktyg och handredskap: Spadar. skyfflar. korpar. hackor. högafflar. grcpar. krat- tor. räfsor och rakor; yxor. röjknivar och liknan- de huggverktyg; liar. skäror. höknivar. gräs- saxar. fäll— och klyvkilar samt andra verktyg och redskap av sådana slag som användes för lant- bruk. trädgårdsskötsel eller skogsbruk ........ Sågar (icke mekaniska) samt blad för hand— eller maskinsågar (inbegripet otandade Sågblad):

sågkedjor för motorsågar samt delar därtill andra slag ...............................

Följande handverktyg: tänger (inbegripet avbi- tartänger). pincetter. plåtsaxar. bultsaxar o.d.: huggpipor; röravskärare; skruvnycklar: fjlar och raspar: röravskärare ............................. andra slag ...............................

Handverktyg. inbegripet glasmästardiamanter. och handredskap. ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel; blåslampor och smidesstäd; skruvstycken och skruvtvingar. andra än tillbe— hör och delar till verktygsmaskiner:- transpor— tabla smidesässjor: slipstenar och slipskivor med ställning (hand- eller pedaldrivna): handborrar (andra än spiralborrar). skruvmejs— lar. borr- och sparrsockar. tubpressar och skärcirklar samt delar till sådana artiklar andra slag ...............................

Utbytbara verktyg för verktygsmaskiner. för me- kaniska handverktyg eller för andra handverktyg (t.ex. för pressning. stansning. borrning. gäng- ing. brotschning. fräsning. skärning. svarvning eller skruvidragning). inbegripet dragskivor för tråddragning. matriser för strängpressning av metall samt bergborTar .......... . ............ Knivar och skärstål för maskiner eller mekaniska apparater .................................. Skär. plattor. stavar och liknande omonterade delar till verktyg. av hårdmetall (sintrade metall- karbider av t. ex. volfram. molybden eller vana- din) ....................................... Kaffekvarnar. köttkvamar. saftpressar och and— ra mekaniska apparater och redskap med en vikt av högst 10 kg och av sådana slag som användes i hushåll för beredning eller servering av matvaror eller drycker ...............................

41% (S%

4% 6%

4%

4%

4%

4%

& g?

4% 6%

4% 6%

4%

4%

4%

1 .4 %

3.8 %. 3.2 %;

4.4”/(

3.2 %- 4.4 %

32% 4.4%

3.2%

Prop. 1979/80: 24. Del A 3712

82.11 Rakknivar. rakhyvlar och rakapparater (icke.

elektriska) samt blad därtill (inbegripet ämnen till rakblad. även i bandform):

rakknivar samt blad och andra delar därtill . . 4% 4% 3.2 % rakhyvlar och rakapparater (icke elektriska) samt delar därtill. andra än blad till rakhyvlar; blad och skärhuvuden till elektriska rakappa- rater .................................... 6.5 % 6.5 % 4.6% blad till rakhyvlar (slipade); ämnen till rakblad. även i bandform .......................... 7.5 % 7.5% 5.1 % Saxar. ej hänförliga till annat nummer. och skär därtill ..................................... 4% 4% 3.2% Andra skär- och klippverktyg. t.ex. sekatörer. hårklippningsmaskiner (icke elektriska). hugg- knivar för slakterier och charkuterier samt pap- persknivar; aniklar och satser för manikyr eller pedikyr (inbegripet nagelf'tlar) ................ 4172 Handtag och skaft av oädel metall till aniklar hänförliga till nr 82.09. 82.13 eller 82.14 ....... 4% 4% Läs (nyckellås. kombinationslås och elektriska lås) och delar därtill. av oädel metall; med lås försedda byglar till handväskor. koffertar o.d. samt delar till sådana byglar. av oädel metall; nycklar av oädel metall till i detta nummer nämnda artiklar:

kappsäcks-. koffert- och portföljlås samt delar dänill ................................... S% 8% andra slag ............................... 6 % 6 %

:— ;? '_') i.) &

U.) to 8?

83.01

hur ä'.»

83.02 Beslag och liknande tillbehör av oädel metall. av sådana slag som är lämpliga för möbler. dörrar. trappor. fönster. rullgardiner. persienner. karos- serier. sadelmakeriarbeten. koffertar. skrin o.d. (inbegripet automatiska dörrstängare): hatthyl- Ior. hatthängare. konsoler o.d.. av oädel metall 4%- 4% 3.2 % Kassaskåp. kassakistor. armerade eller på annat sätt förstärkta kassavalv. kassavalvsbeklädnader och kassavalvsdörrar samt kassaskrin, doku- mentskrin o.d.. av oädel metall .............. 4 % 4 % 3.2 % Dokumentskåp. förvaringsfack. sorteringslådor. brevkorgar. manuskripthållare och liknande kon- torsartiklar. av oädel metall. andra än kontors- möbler hänförliga till nr 94.03 ................ 4 Mekanismer och beslag till samlingspärmar. brevordnare. kontorsböcker e.d.. av oädel me- tall; pappersklämmor. gem. häftklammer. ryttare till kortregister o.d. samt liknande kontorsanik- lar. av oädel metall ......................... 4% 4% 3.2% Statyetter och andra prydnadsföremål av sådana slag som användes inomhus. av oädel metall; fotografiramar. tavelramar och liknande ramar. av oädel metall; speglar av oädel metall:

statyetter och andra prydnadsföremål av så-

83.03

83.04

ä? 4% 3.2% 83.05

83.06

dana slag som användes inomhus ........... 4% 4 % fri fotograf'rramar, tavelramar och liknande ra- mar; speglar ............................. 4 % 4 % 3.2 %

83.07 Belysningsarmatur och andra belysningsaniklar. av oädel metall. samt delar därtill av oädel metall (dock ej strömställare. glödlampshållare. elek- triska lyktor för fordon. elektriska lampor med batteri eller generator och andra aniklar hänför- liga till 85 kap. med undantag av nr 85.22 ..... 4% 4% 3 2 % 83.08 Böjliga slangar och rör av oädel metall ........ 44% 4% 3.2%

Prop. 1979/80: 24.

T_f

Del A

83.09

83.11

84.01

84.02

84.03

84.07

84.08

84.09 84.10

84.11

84.12

__T

100. 900

001 009 110—900

000

100— 300

100. 901)

301—900

102—900

200. 900

150. 910 211. 215. 291. 295 301—809, 950, 990 400—900

110. 190. 910 810. 890. 930. 990 100. 900 050—900

102 —— 950

000

Knäppen. byglar med knäppe för handväskor o. d.. spännen med eller tttan knäppe. hakar. hys- kor. snörhalsringar o. d.. av oädel metall. av så- dana slag som vanligen användes till kläder. res- cffekter. handväskor eller andra textil— eller lä— dervaror; rörnitar och tvåspetsnitar av oädel me- tall: pärlor och paljetter av oädel metall .......

triska. av oädel metall. samt delar därtill av oädel metall: cykelringklockor samt delar därtill .......... andra slag ............................... Proppar. kapsyler. sprttndplåtar. plomber. hörn- skydd till lador samt andra tillbehör till förpack— ningar. av oädel metall ...................... Skyltar. namnplätar. siffror. bokstäver o.d.. av oädel metall ............................... Träd. stavar. rör. plattor. elektroder och liknan- de produkter av oädel metall eller hardmetall. öVerdragna eller fyllda med flussmedel. av sa- dana slag som användes för lödning eller svets- ning eller för pålödning eller påsvetsning av me- tall eller hårdmetail; träd och stavar av agglomer- erat pulver av oädel metall. för metallsprutning Ångpannor och andra ånggeneratorer (med un- dantag av varmvattenpannor för centralupp- värmning som även kan producera lågtrycks- ånga); hetvattenpannor ...................... Hjälpapparater för användning tillsammans med ånggeneratorer eller hetvattenpannor enligt nr 84.01 (t.ex. economisers. överhettarc. sotnings- apparater. anordningar för stoftäterföring o. d.); kondensorer för ångmaskiner ................ Generatorer för gengas eller vattengas. även med gasrenare; generatorer för framställning av ace— tylengas (enligt vattenmetoden) samt liknande iasgenetatorer. även med gasrenare .......... ngmaskiner. även hopbyggda med ångpanna Förbränningskolvmotorer: motorer till luftfartyg samt delar därtill ...... utombordsmotorer; motorer med gnisttänd- ning för fanygsdn'ft ....................... andra slag ...............................

Hydrauliska motorer (inbegripet vattenhjul och vattenturbiner) ............................. Andra motorer: turbopropmotorer. turbojetmotorer och andra reaktionsmotorer samt delar dänill ......... andra ...................................

Maskindn'vna vägvältar ..................... Vätskepumpar (inbegripet pumpar med motor el- ler turbin). även försedda med mätanordningar; vätskeelevatorer med skopor. kedjor, skruvar. band e. (1 . .................................. Luftpumpar och vakuumpumpar samt kompres- sorer för luft eller andra gaser (inbegripet pumpar och kompressorer med motor eller turbin samt frikolvskompressorer för gasturbiner); fläktar. blasmaskiner o.d. .......................... Lttftkonditioneringsapparater bestående av mo- tordriven fläkt och anordningar för reglering av Ringklockor. bjällror och gonggonger. icke elek- -

495

7.5 ca. 1.5 %

:|— ;;

Ut &

'.II _II &? 33

v- &

'.II'JI $$

'Jt &

5 % S% S%

'Jl 79.

S%

5 %

S%

S%

3.2%

3.2%

3.8 %

3.8% 3.8%

fri

31% 3.8%

3.8%

3.8%. 3.8%

3%

Prop. 1979/80: 24.

___7

___.L

(84.12)

84.13

84.14 84.15

84.16

84.17

84.18

84.19

84.20

84.21

84.22

84.23

Del A

.,

110—901. 909 201—909 110—999 100—-909

100—909

110—990

300

101—200. 401—909 100—900

100—900

101—900

110—909

luftens temperatur och fuktighet. allt hopbyggt till en enhet ................................ Brännare för flytande bränsle, pulveriserat fast bränsle eller gas. till eldstäder; mekaniska eld- ningsapparater. mekaniska eldstadsrostar. meka- niska anordningar för avlägsnande av aska samt liknande anordningar: andra varor än rostar till mekaniska eldstads— rostar ................................... lndustri- och Iaboratorieugnar. icke elektriska Kylskåp. kylmaskiner och annan kylutrustning (elektriska och andra) ....................... Kalandrar och liknande valsmaskiner (andra än maskiner för bearbetning eller valsning av metall eller för bearbetning av glas) samt Vajsar därtill . Maskiner och apparater. även för laboratorier och även med elektrisk uppvärmning. för be- handing av material genom förfaranden som in— begriper temperaturändring. såsom uppvärm- ning. kokning. rostning. destillering. rektiften'ng. sterilisering. pastön'sering. ångbehandling. tork— ning, indunstning. förångning. kondensering eller avkylning. ej utgörande maskiner eller apparater av sadana slag som användes för hushållsbruk; varmvattenberedare. icke elektn'ska .......... Centrifuger; maskiner och apparater (andra än ftltrertrattar. mjölksilar o.d.) för filtrering eller rening av vätskor eller gaser ................. Maskiner och apparater för rengöring eller tork- ning av flaskor eller andra kärl: maskiner och apparater för påfyllning. tillslutning. kapsylering eller etikettering av flaskor. burkar. askar. lådor. påsar. säckar eller andra förpackningar: andra maskiner och apparater för förpackning eller in- slagning av varor; apparater för inpressning av kolsyra i drycker; diskmaskiner: maskiner och apparater för rengöring. tork- ning. påfyllning. tillslutning. kapsylering eller etikettering av flaskor eller andra förpackning- ar ...................................... andra slag ...............................

Vägar (med undantag av vägar känsliga för 0.05 g eller mindre). inbegripet räkne- och kontrollvåt- gar; vikter av alla slag för vägar .............. Mekaniska apparater (även för handkraft) för ut- sprutning. Spridning eller ftnfördelning av väts- kor eller pulver; brandsläckningsapparater (även laddade); sprutpistoler och liknande apparater; ångbläster- och sandblästerapparater samt lik- nande apparater ............................ Maskiner och apparater för lyftning eller annan hantering. lastning. lossning eller transport (t.ex. hissar, lyftblock, vinschar. lyftkranar. trans- portkranar, domkrafter. taljor. telfrar. band- transportörer och linbanor). ej utgörande maski- ner eller apparater hänförliga ti11 nr 84.23 ...... Maskiner och apparater. stationära eller rörliga. för grävning. schaktning. planering. stampning. borrning eller brytning av jord. sten. mineral eller malm (t. ex. schaktmaskiner. kolbrytningsmas- kiner. grävmaskiner. skrapor. väghyvlar och s.k. bull-dozers); pålningsmaskiner; snöplogar utan

5% S%

5 4.7; 5 '.'/n

5 7.

S% S%

S%

S%

3.8% 3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

Prop. 1979/80:24. Del A 335

lx)

3

(84.23) egen framdrivningsanordning (inbegripet 'utrust- 1- 'ning till snöplogar) .......................... S% S% i 3.8% 84.24 100—990 Maskiner och redskap för lantbruk eller ' trädgårdsskötsel. avsedda för jordens beredning eller odling tt. ex. plogar. harvar. kultivatorcr. [sämaskiner och gödselspridare): vältar för gräs- mattor och idrottsplatser .................... 5 % 5 % 3.3 % 84.25 100—909 Maskiner och redskap för skörd eller tröskning; halm- och foderpressar; slättermaskiner och gräsklippningsmaskiner: rensningsmaskiner för spannmål. baljväxtfrön eller andra frön samt äggsorteringsmaskiner och andra sorteringsma— skiner för lantbruksprodukter (andra än maskiner av sådana slag som användes inom kvamindu- .strin. hänförliga till nr 84.29) ................. 5 % 5 % 3.8 % 84.26 100—950 *Maskiner och apparater för mejerihanteringen (inbegripet mjölkningsmaskiner) .............. 5 % S% 3.15 % 84.27 100—900 Pressar och krossar samt andra maskiner och apparater av sådana slag som användes vid fram- ställning av vin eller cider eller vid beredning av fruktsaft e.d. .............................. S% 5% 3.8 '7- 8428 100. 900 Andra maskiner och apparater för lantbruk. träd- gärdsskötsel. fjäderfäavel eller biodling: gro- ningsapparater försedda med maskinell utrust- ning eller uppvärmningsanordning; äggkläck- ningsapparater och kycklingmödrar ........... 5 84.29 100. 900 Maskiner och apparater av sådana slag som an- vändes inom kvarnindustrin samt andra maskiner och apparater (andra än av lantbrukstyp) för be- arbetning av spannmål eller torkade baljväxtfrön 5 84.30 100—900 Maskiner och apparater. ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel. av sådana slag som an- vändes inom följande livsmedelsindustrier: bage- ri-, konfektyr- och chokladindustriema. industri- er för tillverkning av makaroner. ravioli och lik- nande spannmålsbaserade födoämnen. industrier för beredning av kött, fisk. frukt eller köksväxter (inbegripet köttkvamar och Skärmaskiner) samt socker- och bryggei'iindustriema ............. 5 % 5 % 3.8 % 84.31 101—905 Maskiner och apparater för tillverkning eller ef- terbehandling av pappersmassa. papper eller papp ...................................... 5 % 5 84.32 100, 900 Bokbinderimaskiner och bokbinderiapparater. in- begripet trådhäftmaskiner ................... 5 % 5 % 3.8 % 84.33 101—900 Skärmaskiner av alla slag. för papper eller papp: andra maskiner och apparater för bearbetning av pappersmassa. papper eller papp ............. 5 % 5 % 2.5 % 84.34 Maskiner. apparater och redskap för typgjutning eller sättning; maskiner och apparater. andra än verktygsmaskiner enligt nr 84.45, 84.46 eller 84.47. för tillverkning av klichéer eller andra tryckformar (även cylindriska); typer. matriser, klichéer och andra tryckformar (även cylin- driska); plåtar. cylindrar och litografiska stenar. preparerade för grafiskt ändamål (t.ex. slipade. kornade eller polerade): 400 klichéer och andra tryckformar ............. 5 % 5 % 3.8 % 84.35 Tryckmaskiner (tryckpressar); hjälpapparater för användning vid tryckning: 300.509. tryckmaskiner. andra än cylinderpressar och 601. 609 rotationspressar; iläggningsapparater som anges till förtullning särskilt; hjälpapparater till

;? 5 % 3.8%

33 S% 3.8%-

3.8%

Prop. 1979/80: 24. Del A

84.36

84.37

84.38

84.39

84.40

84.4l

84.42

100— 300

100—800

907

100. 202. 208, 903. 908 100. 9(X)

110—909

801, 809. l00—909

()

andra tryckmaskiner än cylinderpressar och rotationspressar .......................... delar till ovan specificerade maskiner. inbegri- pet delar till iläggningsapparater ............ Maskiner för framställning av syntetiska eller regenererade textilfibrer; maskiner av sådana slag som användes för förarbetning av naturliga. syntetiska eller regenererade textilfibrer; maski— ner för spinning, tvinning. dubblering. spolning. rullning eller haspling av textilgarn (inbegripet inslagsspolningsmaskiner) ................... Vävstolar. trikämaskiner samt maskiner för till- verkning av överspunnet garn. tyll. spetsar. bro- derier. snörmakeriarbeten. flätor eller nätknyt- ningar; maskiner (inbegripet varpmaskiner och varpklistringsmaskiner) för förberedning av garn för användning i till detta nummer hänförliga ma- skiner ..................................... Hjälpmaskiner och hjälpapparater för använd- ning tillsammans med maskiner enligt nr 84.37 (t. ex. skaftmaskiner. jacquardmaskiner. varp— och skottväktare samt anordningar för skyttel- växling): delar och tillbehör lämpliga att använ- das uteslutande eller huvudsakligen till maskiner enligt detta nummer eller till maskiner hänförliga till nr 84.36 eller 84.37 (t. ex. spindlar. spinnving- ar, kardbeslag. kammar, spinnmunstycken. skyttlar. solv. skaftramar och trikåmaskinsnå- lar): delar och tillbehör av trä till maskiner och ap- parater, hänförliga till nr 84.36. 84.37 eller 84.38 .................................... andra varor än trikämaskinsnålar samt delar och tillbehör av trä till maskiner och apparater. hänförliga till nr 84.36. 84.37 eller 84.38 ..... Maskiner och apparater för tillverkning eller ef— terbehandling av filt som längdvara eller i avpas- sade stycken. inbegripet maskiner för tillverk- ning av filthattar samt hattformar ............. Maskiner och apparater för tvättning eller annan rengöring. torkning. blekning. färgning. apprete- ring, beläggning eller annan efterbehandling av textilgarn. textilvävnader eller andra textilvaror. även konfektionerade (inbegripet tvättmaskiner för vättvätt och kemisk tvätt); lägg-. rull- och Skärmaskiner För vävnader e. d.; maskiner av så— dana slag som vid tillverkning av linoleummattor eller andra golvbeläggningsmaterial användes för att anbringa massa på underlag av textilvara eller på annat underlag; maskiner av sådana slag som användes för tryckning av textilvaror. läder. ta- peter. omslagspapper. linoleummattor eller annat material med likformigt återkommande mönster eller ord eller med färg som täcker hela ytan samt graverade eller etsade tryckplåtar och tryckval- sar därtill .................................. Symaskiner; möbler speciellt konstruerade för symaskiner; symaskinsnälar: andra varor än symaskinsnålar .............

Maskiner och apparater (andra än symaskiner) för beredning eller bearbetning av hudar. skinn eller läder (inbegripet skomaskiner) ...........

,, 1--

5 %

5...

'.)! $ (7?

=.?

ät

S%

5 %

5'7:

fri

fri

3.8%

3.8%

Prop. 1979/80:24. Del A

——_T——__—i_'—_——

_ .

84.43

84.44

84.45

84.46

84.47

84.48

84.49 84.50 84.51

84.52

84.53

84.54

2

303. 903 301, 302. 402. 409. 909

901 100. 902. 909

059. 107. 108. 117. 118. 155, 207. 208. 257, 258. 305, 415. 425, 435. 500. 610. 630. 651. 659, 802, 806. 809 001, 002

100—803 ur 809 ur 809 101—605

101—900 100. 900 211—300 241—800

001—008

100—800

3

Konvertrar, gjutskänkar. götkokiller och gjutma— skiner av sådana slag som användes inom metall— industrin: götkokiller samt delar därtill ............... andra varor än kontinuerliga roterande gjutma- skiner samt götkokiller eller delar till dessa

Valsverk och valsar därtill: obearbetade giutgodsdetaljer ............... I andra slag ...............................

Verktygsmaskiner för bearbetning av metall eller hardmetall. ej utgörande maskiner hänförliga till nr 84.49 eller 84.50:

andra verktygsmaskiner än spanavskiljande ' maskiner Vägande per styck mer än 10000 kg

Verktygsmaskiner för bearbetning av sten. kera— miska produkter, betong. asbestcement eller lik— nande mineraliska material eller för bearbetning av glas i kallt tillstånd. andra än maskiner hänför— liga till nr 84.49 ............................. Verktygsmaskiner för bearbetning av trä. kork. ben. hårdgummi. styv plast eller liknande härda material. andra än maskiner hänförliga till nr 84.49: barknings-. hyvel—. sag-. lim- och pressma- skiner samt svarvar ....................... andra spänavskiljande verktygsmaskiner andra maskiner ........................... Tillbehör och delar lämpliga att användas uteslu- tande eller huvudsakligen till maskiner hänförliga till nr 8445—8447. inbegripet hållare för arbets- stycken eller verktyg. självöppnande gänghuvu- den, delningsdockor och annan hjälputrustning för verktygsmaskiner; verktygshållare till alla slags handverktyg .......................... Handverktyg. pneumatiska eller hopbyggda med icke elektrisk motor ........................ Maskiner och apparater För svetsning. hardlöd- ning, skärning eller ythärdning med gas ....... Skrivmaskiner. andra än skrivmaskiner med in- byggt räkneverk; checkstämplingsapparater Räknemaskiner; bokföringsmaskiner, kassakon- trollapparater, frankostämplingsmaskiner. bil- jettmaskiner samt liknande maskiner med in- byggt räkneverk ............................ Automatiska databehandlingsmaskiner och enhe- ter därtill; magnetiska och optiska läsare. maski- ner för överföring av data till databärare i kodad form samt maskiner för bearbetning av sådana data. ej annorstädes nämnda eller inbegripna . . . Andra maskiner och apparater för kontorsbmk (t. ex. hektografer och stencilapparater. adresse-

22 Riksdagen 1979/80. Nr 24. De! A

varor ................................... :

337 i 4 5 6 2 5c-z 2.5 cz. ! 2.2 cz 5 cz 5 '...'! i 3.8 rz 4 cz 4cz. 3.2 :; 5 cz 5 cz 3 .8 cz 5 cz 5 cz 3.8 cz l 5 cz 5 ca 3.8 cz. 8 cz. 8 cz. 5.3 cz 8 % 897. fri cz 8 cz.- 5.3 cz. S% 5 % 3.8 cz 5 cz 5 cz 3.3 cz 5 cz. 5 % 3.8% 5 cz 5 cz. 3.8cz 5 cz 51.7 3.8 cz 5 cz. 5 cz 3.8 cz

Prop. 1979/80: 24.

Del A

'.»)

84.56

84.57

84.58

84.59

84.60

84.61

84.62 84.63

84.64

84.65

85.01

85.02

100—400

200—909

101. 102 900 100.900

110—700. 809—960. 992—999 201—409

301—809

100—909 100—503

100—909

120—990

100. 800

ringsmaskiner. maskiner för sortering. räkning eller förpackning av mynt. pennformeringsappa- rater. hälslag och häftapparater) .............. Delar och tillbehör (andra än överdrag. väskor o.d.) lämpliga att användas uteslutande eller hu- vudsakligen till maskiner av sådana slag som är hänförliga till nr 84.51. 84.53. 84.53 eller 84.54 _ . Maskiner och apparater för sortering. siktning. avskiljning. tvättning. krossning, malning eller blandning av jord. sten. malm eller andra minera- liska ämnen i fast form (inbegripet pulver— och pastaform); maskiner och apparater för agglo- merering. gjutning eller formning av fasta mine- raliska bränslen. keramiska massor. icke hård- nad betong. gips eller andra mineraliska pro- dukter i pulver- eller pastaform; maskiner för tillverkning av gjutformar av sand ............ Glasbearbetningsmaskiner (andra än maskiner för bearbetning av glas i kallt tillstand); maskiner för sammansättning av elektriska glödlampor och gasurladdningslampor eller av elektronrör och liknande rör:

maskiner ................................ delar .................................... Försäljningsautomater (t. ex. frimärks—. cigarett-. choklad- och livsmedelsautomater). ej utgörande spelautomater .............................. Maskiner och mekaniska apparater med själv- ständiga arbetsuppgifter. ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel:

andra maskiner och apparater än slagg—gra- nulcringsmaskiner samt delar därtill ........

Formflaskor för metallgjuterier: gjutformar av sådana slag som användes för metall (andra än götkokiller). hardmetall. glas. mineraliska ämnen (t.ex. keramiska massor. betong eller cement). gummi eller plast ........................... Kranar, ventiler och liknande anordningar för rörledningar. ångpannor. tankar. kar e.d.. inbe- gripet reducerventiler och termostatreglerade ventiler ................................... Kullager. rullager och nallager ............... Transmissionsaxlar. vevaxlar. lagerhus. glid- lager. kugghjul. friktionshjul. kuggväxlar. växel— lådor och andra variabla utväxlingar. svänghjul. remskivor. linskivor. block. blockskivor och ax— elkopplingar ............................... Packningar av metallplåt i förening med annat material (t.ex. asbest. filt eller papp) eller av flera skikt metallfolier; satser av packningar av skilda material. för maskiner. rörledningar c. d.. i påsar. kuvert eller liknande förpackningar ..... Delar till maskiner eller apparater. ej försedda med elektriska kopplingsanordningar. isolatorer. spolar, kontaktelement eller andra elektriska an- ordningar och ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel ............................... Följande elektriska artiklar: generatorer. mo- torer. omformare (roterande eller statiska). transformatorer. likriktare och induktansspolar . Elektromagneter: permanenta magneter samt varor av speciella material. utgörande ämnen till

"5,3 53 Ur 'Ji

-Jl 3,3

'.Il ;?

5'2'1'.

5 '??-

srz-

5%

3.8%

3.8%- fri

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

Prop. 1979/80: 24. Del A

(85.02)

85 .03 85.04 85.05 85.06 85.07

85.08

85.09

85.10

85.11

85.12

85.15

[sådana magneter: magnetchuckar och andra 'elektromagnetiska eller permanentmagnetiska uppspänningsanordningar för arbetsstycken: clektromagnetiska kopplingar; elektromagne- ltiska bromsar: elektromagnetiska lyftdon ...... 400—909 ;:Galvaniska element och batterier ............. 110—990 Elektriska ackumulatorer .................... 100—900 Handverktyg med inbyggd elektrisk motor ..... 100—990 Elektrornekaniska hushållsapparater med in- ' ;byggd elektrisk motor ....................... 100—900 åRakapparater och hårklippningsmaskiner med in- byggd elektrisk motor ....................... | 300—900 Elektrisk stan— och tändningsutrustning för för- hränningsmotorer (inbegripet tändmagneter. tändgeneratorer. tändspolar. startmotorer. tänd- stift och glödtändstift): generatorer (för likström eller- växelström) och bakströmsreläer för an- vändning tillsammans med förbränningsmotorer 100—900 Elektrisk belysnings- och signalutrustning. elek- triska vindnuetorkare samt elektriska avfrost- nings- och avimningsanordningar. för cyklar eller motorfordon ............................... 100. 900 Bärbara elektriska batteri- eller generatorlampor.

andra än lampor hänförliga till nr 85.09 ........ 101—990 Elektriska ugnar samt apparater för induktiv eller dielektrisk uppvärmning. för industri- eller labo- ratoriebruk; elektriska eller med laser arbetande maskiner och apparater för svetsning. lödning eller skärning .............................. Elektriska varmvattenberedare och doppvär— mare; elektriska apparater för uppvärmning av marken samt elektriska apparater för rumsupp- värmning—. elektriska apparater för härbehandling (t.ex. hårtorkningsapparater. onduleringsappa— rater och härtångsvärmare) samt elektriska stryk- och pressjärn; elektriska värmeapparater för hushållsbruk; elektriska värmemotständ. andra än sådana av kol: 400. 991 elektriska stryk- och pressjäm samt delar där- till ...................................... 100—390. andra slag ...............................

510—910. 999 100—900 Elektriska apparater för trädtelefoni eller trädle- legral'i (inbegripet sådana apparater för bärfrek- venssystem) ............................... Mikrofoner och stativ därtill; högtalare; tonfrek- vensförstärkare: 100. 901 mikrofoner och mikrofonstativ samt delar där-

till ......................................

200, 300. andra slag ...............................

Apparater för sändning eller mottagning av radio- telefoni eller radiotelegrafi; apparater för sänd- ning eller mottagning av rundradio eller televi- sion (inbegripet mottagare hopbyggda med appa- rater för upptagning eller ätergivning av ljud) samt televisionskameror: apparater för radiona- vigering. radarapparater samt apparater för ra- diomanövrering. radiostyrning e. d.:

5 (:$?

7%

11%

5 %

S%

_a en?

3.8 %

3.8 % 3.8 oz.

3.8%

wä—

3.8%

:x” 2.2

05.5

Prop. 1979/80: 24.

___r_____ 1

(85.15)

85.16

85.17

85.18

85.19

85.20

85.21

.,

120. 130. 430—590. 901. 902

110. 201 —350. 701. 709. 909 501—901")

101—900

101—106. 901 108.909

421 ——424. 511 425. 426. 512. 630. 690

101—312. 431—499. 517—599. 700—900

11(l-l90 201—800. 990

310—390 610—699

509. 700. 800, 909

Del A

apparater för mottagning av radiotelegrafr eller radiotelefoni. inbegripet kombinerade sända- re—mottagare; rundradiomottagare; televi- sionsmottagare. inbegripet monitorer; kombi- nerade rundradio— och televisionsmottagare. inbegripet mottagare med inbyggd grammofon eller bandspelare; delar till apparater för mot- tagning av radiotelegrafr. radiotelefoni. rund- radio eller television ...................... andra slag ...............................

Elektrisk trafikövervaktringsutrustning för järn- vägar. landsvägar. gator. floder eller kanaler samt utrustning för liknande ändamål i hanrnar eller på flygfält ............................. Elektriska signalapparater. akustiska eller vi- suella (såsom ringklockor. sirener. signaltablåcr samt tjuv- och brandlarmsapparater). andra än apparater enligt nr 85.09 eller 85. 16 ........... Elektriska kondensatorer. fasta eller variabla: kondensatorer och delar därtill vägande högst 250 g per styck ........................... andra slag ............................... Elektriska apparater och andra artiklar för slut— ning och brytning av elektriska kretsar. för skyd- dande av elektriska kretsar eller för åstadkom— mande av anslutning till eller förbindelse i elek- triska kretsar (t.ex. strömställare. reläer. säk— ringar, överspänningsavledare, stötvågsl'rlter. stickproppar. glödlampshållare och kopplingsdo- sor); motstånd. fasta eller variabla (inbegripet potentiometrar). andra än värmemotstånd; tryckta kretsar: kopplingstavlor och manöver— paneler: glödlampshällare. vägande per styck högst 500 grant; smältsäkringar av keramiskt material . . motstånd: smältsäkringar av annat material än keramiskt material; glödlampshallare. vägande per styck mer än 500 gram ................. andra slag ...............................

Elektriska glödlampor och elektriska gasurladd- ningslampor (inbegripet lampor för infrarött eller ultraviolett ljus): båglampor: metallträdslampor 100 kg andra varor än metalltradslampor och socklar därtill ................................... Elektronrör tglödkatodrör. kallkatodrör och fo- tokatodrör). inbegripet gasfyllda rör. katodstrå— lcrör. rör för televisionskameror och för kvicksil— vcrströmriktare; fotoceller: monterade piezoe- lektriska kristaller; dioder; transistorer och lik— nande halvledarkomponenter eller halvledarele- ment; lysdioder: elektroniska mikrokretsar: katodstralerör samt rör för televisionskameror elektroniska mikrokretsar. dioder. transistorer och liknande halvledarkomponenter; lysdioder andra varor än ventilrör till röntgenapparater och delar därtill. katodstrålerör samt rör för televisionskameror. elektroniska mikrokret-

341) 4 T 5 _T | 11% 11% 7 % 7% 5 % 5 % 792 7')? 8.57 8.5 ”0 5 'i' 5 ”21 10% 1065 8 % S% 792 7 '??- 220:—- 220: —— S % 5 'i? SC'Z- 5 % € "I? 5 '='/?

6.5 % 4.9 %

3.8%

4.9 G;

1.4-IU- ana så"—Q

6.2 'I?

7.—

av. cr..»

A.O— *”

200:

3.8 %

| _; '.!! ;S?

Prop. 1979/80: 24. Del A 341

(85.21) sar. dioder. transistorer och liknande halvle— darkomponentcr och lysdioder ............. ' 85.22 200—990 Elektriska maskiner och apparater med själv- | ständiga arbetsuppgifter. ej hänförliga till annat | nummer i detta kapitel ...................... 7 % 792.- 4.9 %-

85.23 200—900 Isolerad elektrisk träd. kabel (även koaxialka- bel). stäng 0. d. (inbegripet lackerade eller anodoxidcrade). även med kopplingsanordningar R% 6%; 80? 85.24 Kolborstar. bäglampskol. kol för galvaniska ele- ment. kolelektroder och andra artiklar av kol. av sådana slag som användes för elektriskt ändamål: 100 kolborstar. vägande per styck mindre än 3 kg . 5 % 5 %- 85.25 Elektriska isolatorer. oavsett materialet: 300. 900 av annat material än keramik .............. 8'5-2- 89! 5.3 O' 85.26 lsolerdetaljer (med trndantag av isolatorer hän— förliga till nr 85.25) för elektriska maskiner eller apparater eller för annat elektriskt ändamål. trt- görande detaljer helt av isolermaterial bortsett från mindre metalldelar som ingjutits eller inpres- sats i massan i samband med tillverkningen och som är avsedda uteslutande för sammanfogning: 200 av plast ................................. 13 %. 13 % 7,2 % 300, 900 av annat material än keramik eller plast ..... S% 8% 5.3 %. 85.27 000 Elektriska isolerrör samt förbindningsdetaljer därtill. av oädel metall. invändigt belagda med isolermaterial .............................. 4 % 4 % 3.2 %- 85.28 000 Elektriska delar till maskiner och apparater. ej utgörande varor hänförliga till något av de före- gående numren i detta kapitel ................ 7% 792- 4.9% 86.02 001—005 Elektriska lok för ackumtrlatordrift eller drivna med kraft från yttre elektrisk kraftkälla ........ S% 5 % 86.03 100. 900 Andra lok; tendrar .......................... 5 % 5 %. 86.04 000 Motorvagnar för järnvägar eller spårvägar samt nrotordressiner ............................. 6 % 6 % 4.4 % 86.05 000 Personvagnar och resgodsvagnar för järnvägar eller spårvägar; sjukvagnar. fängvagnar. ttnder- sökningsvagnar. postvagnar och andra liknande specialvagnar för jämvägar .................. 4 %- 4 % 3.2 % 86.06 000 Rullande järnvägs- och spårvägsmateriel av föl- jande slag: verkstadsvagnar. kranvagnar och andra servicevagnar: dressiner. andra än nro- tordressiner ................................ 4 % 4 % 3 86.07 101—900 Godsvagnar förjämvägar eller spårvägar ...... 4 % 4 % 3 86.08 000 Godsbehållare (containers) speciellt konstruera- de och utrustade för befordran med ett eller flera slag av transportmedel ...................... 4 % 4 % 3.2 % 86.09 Delar till lok eller annan rullande järnvägs- eller spärvägsmateriel: 300 bromsapparater samt delar därtill ........... 5 %- 100. 200. andra slag ............................... 400, 900 86.10 001.005 Stationär jämvägs- och spärvägsmateriel: meka- nisk utrustning. ej elektriskt manövrerad. för sig- nalering till eller övervakning av vägfordon. räl- gäende fordon eller andra fordon. fartyg eller luftfartyg: delar till i detta nummer nämnd mate- riel eller utrustning ......................... 4%- 41% 87.01 200—900 Traktorer (andra än dragtrtrckar hänförliga till nr 87.07). även försedda med kraftuttag. vinschar eller remskivor ............................. 8 % 8 % 5.3 % 87.02 Motorfordon för person- eller godsbefordran (in-

begripet sportfordon. andra än fordon enligt nr 87.09):

&

") ,. a.'—Ju $$ du.) mot .,x—Q

? .2 %

Prop. 1979/80: 24. Del A

(87 . 02 )

87.03

87.04

87.05

87.06

87.07

87.09

87.10

87.11

87.12

87.13 87.14

88.02

88.04 89.01

Ul' ur

1114-129. 510 250 231. 332. 270f—390. 591f—609 002, 009

200 301 ,. 905 100 300/— 909 100 201F209 100F900

110.120

131—140 200

009

100—209

310—900

000

151—155. 701, 808, 901

personbilar; omonterade personbilar för sam- mansättning .............................. specialfordon för personbefordran såsom am- bulanser. med undantag av bussar ........... andra slag ................................

Bilar för speciella ändamål (såsom bärgningsbilar. ' brandbilar. stegbilar. bilar med anordning för sopning. snöplogning eller spolning. kranbilar. strälkastarbilar. verkstadsbilar och röntgenbilar). ej hänförliga till nr 87.02 ..................... Underreden försedda med motor. till motorfor— don hänförliga till nr 87.01 . 87.02 eller 87.03:

till traktorer .............................. till personbilar ............................ till andra fordon .......................... Karosserier (inbegripet förarhytter) till motorfor- don hänförliga till nr 87.01. 87.02 eller 87.03:

till motorfordon för personbefordran. andra än

bussar ................................... till andra fordon .......................... Delar och tillbehör till motorfordon hänförliga till nr 87.01, 87.02 eller 87.03:

till traktorer .............................. till andra fordon .......................... Truckar av sådana slag som användes i fabriker. magasin eller hamnområden eller på flygplatser för korta transporter eller för hantering av gods (t.ex. flaktruckar. gaffeltruckar och gränsle— truckar); dragtruckar av sådana slag som an- vändes pa jämvägsperronger; delar till i detta nummer nämnda fordon ..................... Motorcyklar och mopeder samt cyklar försedda med hjälpmotor. med eller utan sidvagn: sidvag- nar av alla slag:

motorcyklar. mopeder och cyklar försedda med hjälpmotor:

med förbränningskolvmotor med en cylin- dervolym av högst 245 cm” ...............

andra .................................. andra slag ................................ Cyklar (inbegripet trehjuliga transportcyklar) utan motor ............................ 1 st.

lnvalidvagnar med eller utan motor eller annan mekanisk framdrivningsanordning: invalidvagnar utan motor eller annan mekanisk framdrivningsanordning .................... Delar och tillbehör till artiklar hänförliga till nr 87.09. 87.10 eller 87.11 ....................... Barnvagnar och delar därtill .................. Andra fordon (inbegripet släpfordon) utan meka- nisk framdrivningsanordning samt delar därtill . . Flygmaskiner. segel- och glidflygplan samt dra- kar; s. k. rotochutes: flygmaskiner (andra än helikoptrar och auto- giros). med en tomvikt av högst 4000 kg ..... Fallskärmar samt delar och tillbehör därtill ..... Fartyg. ej hänförliga till något av de följande numren i detta kapitel: lustfartyg: fartyg. av järn. med en bruttodräk- tighet av högst 70 ton. andra än krigsfartyg och fiskefartyg ...............................

/0

S% 11% 15%

11% 15%

8 % 10%

'.!- '.Il m =. sh =”. QQ 's— zh

10:——

'Jl __.

2,3 33

xl U| 'J- NI 'J- U| (? _.

x')":

10%

S% 10% 15%

7.5 % s % S%

10:—

, ;?

QN.

6.5 %

xlcx-n xp./t'...) 251354?

HON kliv. & Q T'»

i.) "|__; 2.3

'&'—'.,

OU!

3.8%

Ulula eoce— "3225?

3.8%

3.8%

Prop. 1979/80: 24. Del A

343

89.02

90.02

90 . 03 90.04

90.07

90.08

90.09

90.10

90.12

90.13

90.14

001

00 1

002. 009 001—009

200, 900

109—290. 903. 905

101, 901

111.196. 90]

112.118, 197—290. 903. 909 110—900

101 105—800

100, 900

100. 900

Fartyg speciellt konstruerade för bogsering (bog— serbåtar) eller paskjutning av andra fartyg:

av järn. med en bruttodräktighet av högst 70 _

ton ...................................... Linser. prismor. speglar och andra optiska ele- ment. oavsett materialet. monterade. utgörande delar eller tillbehör till instrument eller appara- ter. andra än sådana element av glas som ej är optiskt bearbetade: kameraobjektiv samt delar och tillbehör där- till. vägande mer än 3 kg per styck; optiska sökare till kameror samt delar och tillbehör därtill .................................... andra slag ................................ Bägar och infattningar samt delar därtill. för glas- ögon. pinceneer. lornjetter e. d ................ Glasögon. pinceneer. lornjetter o. d.. avsedda för synkorrektion. som skydd för ögonen eller för annat ändamål .............................. Stillbildskameror: blixtljusapparater och blixt- 1ampor för fotografiskt bruk. andra än gasurladd- ningslampor enligt nr 85.20: stillbildskameror samt delar och tillbehör där- till (andra än kassetter. slutare. bländare och icke optiska sökare samt delar och tillbehör därtill) vägande högst 3 kg per styck: blixtljus— apparater och blixtlampor för fotografiskt bruk

samt delar och tillbehör därtill .............. andra slag ................................ Kinokameror. kinoprojektorer samt ljudupptag- nings- och ljudåtergivningsapparatcr för kinema- tografiskt bruk; alla slags kombinationer av dessa apparater: kinokameror. även kombinerade med ljudupp- tagningsapparater. samt delar och tillbehör därtill. Vägande mer än 3 kg per styck: kasset- ter. slutare, bländare och icke optiska sökare till kinokameror samt delar och tillbehör därtill andra slag ................................

Stillbildsprojektorer; fotografiska (andra än kine- matograftska) förstorings- och förminskningsap- parater .................................... Apparater och utrustning av sådana slag som an- vändes i foto- eller kinolaboratorier, ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel; fotokopierings- apparater (med optiskt system eller av kontakt- typ) och värmekopieringsapparater; projektions- dukar:

fotokopieringsapparater med optiskt system . . andra slag ................................ Optiska mikroskop. även försedda med anord- ningar för fotografering eller projicering avbilden Optiska apparater och instrument samt andra op- tiska artiklar (inbegripet strälkastare men ej and- ra belysningsartiklar). ej hänförliga till annat nummer i detta kapitel; lasrar. andra än laser- dioder ..................................... Instrument för geodesi (inbegripet fotogramme- trisk geodesi). lantmäteri. hydrografl. naVigation. meteorologi. hydrologi och geofysik: kompasser: avståndsmätare .............................

| J KJ! 'Jl 's—

_)

(J

'my, um &,er

.. "Q

I'J

IJ

IJ '.n Ut "__Q 5 '.'-2.

"4 '!

'_Il >,?

'.'- 251

3.8 '.??-

IJU.)

IJ oo ;;? &

'JJ'J WIJ >,.—

3 .8 %

Ull—) WIJ

>,?! $:

Prop. 1979/80: 24.

1 2 __,__l_____ 90.15 000 90.16 100—800 90.17 110—900 90.18 001, 009 90.19

200

ur 900

90.20

200

100. 400 90.22 000 90.23 151—909 90.24 100—909

Del A 344

Vägar känsliga för ().05 g eller mindre. även med tillhörande Vikter ........................... Ritinstrument. ritsinstrument. räkneinstrument. ritapparater. pantografer. räknestickor. räkne- skivor o.d.; instrument och apparater för mät- ning eller kontroll, ej hänförliga till annat num- meri detta kapitel (t. ex. mikrometrar. skjutmätt. tolkar. mätstockar och balanseringsapparater); profilprojektorer ............................ 5 % Medicinska och kirurgiska instrument och appa- rater (även för tandläkar- eller veterinärbruk). inbegripet elektromedicinska apparater samt in- strument för ögonundersökning ............... 5 % Apparater för mekanoterapi : massageapparater; apparater för psykotekniska undersökningar; ap- parater för konstgjord andning. ozonterapi. syre- terapi eller aerosolterapi samt liknande appara- ter; andningsapparater (inbegripet gasmasker o.d.) ...................................... 5 % Ortopediska artiklar. medicinsk—kirurgiska görd- lar. brockband o.d.. spjälor och andra artiklar för behandling av frakturer; konstgjorda lemmar. ögon. tänder och andra kroppsdelar; hörappar- ater för hörselskadade och andra aniklar avsedda att bäras av användaren. att hållas i handen eller att implanteras i kroppen för att kompensera en defekt eller ett handikapp:

hörapparater för hörselskadade och andra ar- tiklar avsedda att bäras av användaren. att hål- las i handen eller att implanteras i kroppen för att kompensera en defekt eller ett handikapp:

hörapparater för hörselskadade ........... 2.5 %.— andra slag .............................. 5 %

Apparater baserade på utnyttjandet av röntgen- strålar eller av strålning från radioaktiva ämnen (inbegripet radiograf'i- och radioterapiapparater); röntgengeneratorer; röntgenrör; röntgenskär- mar; högspänningsgeneratorer för röntgen; man- överpaneler och manöverpulpeter för röntgenap- paratur; bord. stolar o.d. för röntgenundersök— ning eller röntgenbehandling:

apparater baserade på utnyttjandet av strål- ning från radioaktiva ämnen ................ 5 % andra varor än apparater baserade på utnytt-

jandet av strålning frän radioaktiva ämnen . . . S% Maskiner och apparater för mekanisk provning av hardhet. hållfasthet. sammanpressbarhet. elasticitet eller liknande egenskaper hos material (t. ex. metaller. trä. textilvaror. papper eller plas- ter) ........................................ 5 % Areometrar och liknande instrument: termome- trar. pyrometrar, barometrar, hygrometrar och psykrometrar. även registrerande'. alla slags kombinationer av dessa instrument ............ 5 % lnstrument och apparater för mätning. kontroll eller automatisk reglering av gasers eller vätskors strömning, nivå. tryck e.d. eller för automatisk temperaturreglering (t.ex. manometrar. termos- tater. nivåmätare. genomströmningsmätare. vär- meförbrukningsmätare och automatiska dragre- gulatorer). ej utgörande artiklar hänförliga till nr 90. 14 ...................................... 7 %

S%

S%

S%

S%

5 %-

S%

7%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

3.8%

2%

3.8%

3.8%

3.8%

Prop. 1979/80:24. Del A

90.26

90.27

90.28

90.29

91.01 91.02 91.03

91.04

91.05

91.06 91.07 91.08

91.09 91.10 92.01

IJ

000

100—309

100—900

ur 400 100. 901—911 001—009

001—008 001. 009 000 102—109. 903 901, 902.

001—009

001

002 003

100. 200

3

? ment och apparater för mätning eller kontroll av Zviskositet. porositet. dilatation. ytspänning e.d. : (såsom viskosimetrar. porositetsmetrar och dila— tometrar'); instrument och apparater för mätning eller kontroll av värmemängd. ljusintensitet eller ljudnivå (såsom fotometrar. inbegripet exponer- ingsmätare. och kalorimetrar): mikrotomer ..... Förbmknings— och produktionsmätare för gaser, vätskor eller elektricitet: kalibreringsmätare för sådana instrument ........................... (Varvraknare. produktionsräknare. taxametrar. 'vägmätare. stegräknare o.d. samt hastighetsmä— tare (inbegripet magnetiska hastighetsmätare) och takometrar (andra än aniklar hänförliga till nr 90. 14); stroboskop ........................ Elektriska instrument och apparater för mätning. kontroll. analys eller automatisk reglering:

andra instrument för lödning än ekolod ...... andra varor än instrument för lodning .......

Delar och tillbehör som är lämpliga att användas uteslutande eller huvudsakligen till en eller flera artiklar hänförliga till nr 90.23. 90.24. 90.26. 90.27 eller 90.28 ............................ Fickur. armbandsur och liknande ur. inbegripet stoppur .................................... Väg- och bordsur med fickursverk (med undan- tag av ur enligt nr 91.03) ..................... Ur till instrumentbrädcn och liknande ur för för- don. luftfartyg eller fartyg .................... Andra ur:

väckarur och skeppskronometrar ...........

andra ....................................

Apparater För registrering av tid på dygnet; appa- rater med urverk (inbegripet sekundärurverk) el— ler synkronmotor för mätning. registrering eller annan indikering av tidsintervaller ............ Tidströmställare med urverk (inbegripet sekun- därurverk) eller synkronmotor ................ Verk till fick— eller armbandsur (inbegripet verk till stoppur). sammansatta .................... Andra urverk. sammansatta: till ur hänförliga till nr 91.03.000. 91.04.102, 103, 109 eller 903 .......................... till artiklar enligt nr 91 .05 eller 91.06 ......... till aniklar enligt nr 91.04. 901. 902 eller 909 . . Boetter till ur enligt nr 91.01 samt delar till sådana boetter .................................... Urfoder och andra höljen till varor enligt detta kapitel samt delar därtill ..................... Pianon (inbegripet mekaniska pianon, med eller utan klaviatur); cembalor och andra stränginstru- ment med klaviatur; harpor. andra än eolsharpor: pianon ................................... Instrument och apparater för fysikalisk eller ke- Ä. mlsk analys (såsom polarimetrar. refraktometrar. spektrometrar och gasanalysapparater); instru-

7 % 7%

7%

ha |.) b. ;? "vi &?

I-J . LA ås

2.5%

6.5 %

7% 2.5%

2.5% 5% 6.5 % 2.5%

S%

7.5 %. dock högst

150: -——

per styck

7%

7.5 %. dock högst

150: —

per styck

5.1 %. dock högst

125: _

per styck

Prop. 1979/80: 24.

Del A

92.02

92.03 92.04

92.06

92.07

92 .08

92.10

93.04

93.05

93.06

93.07

011 001

004. 006. 008, 009

120 130—809

201—900

Andra stränginstrument:

andra än stråkinstrument ................... Piporglar. orgelharmonier o.d. ............... Dragspel. concertinor och liknande musikinstru- ment; munspel .............................. Slaginstrument (t.ex. trummor. xylofoner. cym— baler och kastanjettcr) ....................... Elektromagnetiska. elektrostatiska. elektroniska och liknande musikinstrument ( t. ex. pianon. orglar och dragspel) ......................... Musikinstrument. ej hänförliga till annat nummer

i detta kapitel (t.ex. orkestrion. positiv. speldo— sor och musiksägar); mekaniska sångfäglar; lock- pipor och andra redskap av alla slag för härmning av djurläten; ljudsignalredskap som blåses med munnen (t.ex. bätsmanspipor och andra visselpi- por) ....................................... Delar och tillbehör till musikinstrument. inbegri- pet rullar av perforerat papper för mekaniska spelapparater samt mekanismer till speldosor; metronomer. stämgafflar och stämpipor av alla slag: strängar .................................. andra slag: höljen och stomryggar till pianon samt delar därtill ................................. andra varor än höljen och stomryggar till pianon samt delar därtill, delar till cembalor och andra stränginstmment med klaviatur. delar till harpor andra än eolsharpor. klavia- turer och delar därtill till piporglar. orgelhar- monier 0. d.. tonbord till orgelharmonier och delar till sådana tonbord, klaviaturer och delar därtill till instrument enligt nr 92.07. delar till stråkinstrument, delar till instrument enligt nr 92.05 ................ Grammofoner. dikteringsmaskiner och andra ap- parater för upptagning eller återgiVning av ljud. inbegripet skivspelare och band- och trädspol- ningsapparater. med eller utan pick-up eller ton- huvud; apparater för upptagning eller återgivning av bilder och ljud för television: grammofonautomater ...................... andra slag ................................ Andra delar och tillbehör till apparater hänförliga till nr 92.] l ................................. Andra eldvapen, inbegripet signalpistoler. pis- toler och revolvrar för enbart lösa skott. linkast- ningsapparater o.d. ......................... Andra vapen. inbegripet luftpistoler och luftge— vär. fjäderpistoler och fjäderbössor samt liknan- de pistoler och gevär ........................ Delar till vapen. inbegripet ämnen till eldrör för eldvapen men ej delar till hugg- och stickvapen: delar till eldvapen. andra än delar till vapen för militärt bruk och delar till revolvrar och pis- toler enligt nr 93.02 och andra delar, av trä . . . andra slag ................................ Bomber. granater. torpeder, minor och robotpro- jektiler samt liknande krigsammunition. ävensom delar därtill; annan ammunition samt delar där- till. inbegripet förladdningar; blyhagel till am- munition:

6%

7.592.

6 ':'/'t

3 % 49?—

6'72 () %

6 ';';

7.5 se

49%- S%

3 'li- 4 %

4.49;- 4.4 (;;.-

4.4 62

4.4 o;

11%

t.: in Qx '.»! l—J Q q 5.

Prop. 1979/80: 24.

(93.07)

94.01 *

94.02

94.03 94.04

95.05

95.08

96.01

Del A

PJ

3

347

301 —309. 809

101—900

000

110—900

908

201. 901. 903. 905 911 203. 916 202.902. 904. 906. 915. 919

' andra varor än ammunition och delar därtill för militärt bruk eller för revolvrar och pistoler . enligt nr 93.02 ............................ lStolar och andra sittmöbler (andra än sådana som är hänförliga till nr 94.02). även bäddbara. samt idelar därtill ................................ iMöbler för medicinskt eller kirurgiskt bruk (även för tandläkar- eller veterinärbruk). t.ex. opera— tionsbord samt sjukhussängar med mekaniska anordningar; tandläkarstolar och liknande stolar med mekaniska anordningar förhöjning. vridning eller tillbakalutning; delar till i detta nummer lnämnda aniklar ............................ Andra möbler samt delar därtill .............. Resårbottnar till sängar; sängkläder och liknande aniklar, försedda med resärcr. stoppning eller ';inlägg av vilket material som helst eller tillver- kade av poröst gummi eller porös plast. med eller utan överdrag (t. ex. madrasser. sängtäcken och kuddar): elektriska värmedynor .................... andra slag: med överdrag av textilvara av ändlösa regenererade frbrer ..................... av metall eller trä. utan överdrag ......... av poröst gummi. utan överdrag .......... andra .................................

Sköldpadd. pärlemor. elfenben. bcn. horn. korall (även rekonstruerad) och andra animaliska snid- ningsmaterial. bearbetade. samt varor av dessa material:

andra varor än plattor. skivor och liknande halvfabrikat för vidare bearbetning ......... Vegetabiliska eller mineraliska snidningsmate- rial. bearbetade samt varor av dessa material; varor. gjutna eller genom snidning eller på annat sätt formade av vax. paraffin. stearin. naturliga gummiarter eller naturliga hartser (t.ex. kopal och kolofonium) eller av modelleringspastor samt andra gjutna eller genom snidning eller på annat sätt formade varor, ej annorstädes nämnda eller inbegripna; bearbetat. icke härdat gelatin (med undantag av gelatin hänförligt till nr 35.03) samt varor av icke härdat gelatin:

vegetabiliska eller mineraliska snidningsmate—

rial. bearbetade samt varor därav. andra än

plattor. skivor och liknande halvfabrikat för

vidare bearbetning ........................ Kvastar. borstar och viskor av endast hop- bundna kvistar eller annat vegetabiliskt material. utan infattning. med eller utan skaft; andra kvas- tar. borstar och penslar (inbegripet borstar av sådana slag som användes som delar till maski- ner); bindlar för borsttillverkning; målningsrul- lar; avtorkarc o.d. av gummi eller annat mjukt material samt moppar:

kvastar. borstar och viskor av endast hop- bundna kvistar eller annat vegetabiliskt mate- rial, utar. infattning. med eller utan skaft

4 92. 5 %

16% 69% S% 13%

S%

4 ';i'r

5 '.??-

8 ');-

16% o'% 5% 13%

S%

"52 ;?

wu.) ".Xal.)

mack—oo 33%???

leoJ-h

3.8%

3.8%

Prop. 1979/80: 24.

[

(96.01) 905

101—903. 907. 909 000

96.05

96.06 97.01

000 000

97.02 | 97.03

100.900 101—109

97.04

100

910. 990

97.05 100, 200

97.06

310 102.103. 391. 500. 901

410 ur 905

105. 200. ur 905

ur 909 106—108. 399. 420—494. ur 909 97.07

97.08 98.01

200 300, 900

Del A

.a)

bindlar för borsttillverkning ................

andra slag ...............................

Pudervippor och liknande varor för anbringande av kosmetiska preparat eller toalettmedel, oav- sett materialet .............................. Handsiktar och handsäll. oavsett materialet . . . . Leksaksfordon med hjul. avsedda för barn (t. ex. ltvä- och trehjuliga leksakscyklar samt trampbi- ,lar)". dockvagnar ............................ )Dockor .................................... (Andra leksaker; modeller av sådana slag som "användes för förströelse ..................... Utrustning för inomhusspel för vuxna eller barn (inbegripet spelapparater för nöjesfält c. d.. bord- tennisspel samt biljardbord och andra för spel speciellt konstruerade möbler): spelautomater och andra spelapparater med mynt- eller polettinkast för kafféer, nöjesfält e. (1. .................................... andra slag ............................... Karnevalsartiklar: trolleri— och skämtartiklar',jul- gransprydnader och andra julprydnader (t.ex. konstgjorda julgranar, julstrumpor samt julkrub- bor och figurer dänill) ....................... Redskap och annan utrustning för gymnastik. idrott. sport. utomhusspel eller trtomhuslek (and- ra än artiklar hänförliga till nr 97.04): av trä: tennisracketar och ramar därtill andra

av läder eller metall: fotbollar. handbollar och andra bollar ..... tennisracketar och ramar därtill .......... andra

av andra material: tennisracketar och ramar därtill .......... andra

Fiskkrokar, spön och andra redskap för fiske med rev; landningshåvar och fjärilshavar; lock- fäglar. lärkspeglar och liknande artiklar för jakt:

andra varor än frskkrokar .................. Karuseller, gungor. skjutbanor och annan utrust- ning för nöjesfält e.d.; ambulerande cirkusar. ambulerande menagerier och ambulerande teat- rar ........................................ Knappar (inbegripet kragknappar, manschett- knappar, tryckknappar o.d.) och knappformar; ämnen och delar till sådana artiklar:

knappar av plast ..........................

andra

samma tull som för mot- svarande borst- material

8 %

S% S%

6% 10%

6%

6% 6%

6%

2.5 % 2.5 %

4%

$%

$%

10% 6%

samma tull som för mot- varande borst- material

8%

S% S%

6% 10%

6%

6% 6%

6%

2.5% 2,5 %

491; 4% 14%

p% 6%

S%

10% 6%

samma bindning som för motsva- rande borst- material 5.3 %

3.8% 3.8%

4_4% 6.2%

4.47..-

2,4% 4,4%

4.4'7r.

fri 22%

fri 3.2%

4.47.

Prop. 1979/80: 24. Del A 349 _r— "'_'” ———_'————r*—'——'-r' 1 l 2 3 4 5 i . | : _. 98.02 100.900 .Blixtläs och delar därtill ..................... ! 10% i 1043; - 98.03 100—900 Reservoarpennor (inbegripet kulpennor) och lik— ? nande pennor samt pennskaft. pennförlängare ? .o. d. ävensom stiftpennor: delar och tillbehör ! i Idärtill. andra än sådana som är hänförliga till nr ! . ' 98.04 eller 98.05 ............................ 5173. 5 c' 98.04 Skrivpennor (stålpennor o. d. ) och spetsar därtill: , ()()I av ädel metall ............................ 5 ';';. | 5 ':-"r.- i 98.05 100—900 Blyerts-. anilin- och färgpennor (andra än pennor ; | enligt nr 98.03). blyerts-. anilin- och färgstit't. , grifflar. pastellkritor och andra fargkriror. ritkol ' samt skriv— och ritkrita; skräddar- och biljard- krita ...................................... 5 :( 5 r?"? 98.06 000 Skrivtavlor. även försedda med ram .......... 5'3 5 'g'-?- 98.07 000 Daturnstämplar. sigillstämplar. pagineringsstäm- ! plar och dylika handstämplar (inbegripet hand— ! verktyg för tryckning eller prägling av etiketter): l ! ! s.k. typtryckericr .......................... ' 497. ' 4'.:-' 98.08 100. 200 Färgband för skrivmaskiner och liknande färg- band. även pä spolar: färgdynor. med eller utan i ask ....................................... S% | 862 98.09 000 Sigill- och buteljlack i form av stänger. plattor e. d.; hektografmassa, valsmassa o.d. på basis av gelatin. även på underlag av papper eller textil- vara ...................................... | 5 % 5 9? 98.10 001 . 009 Cigarettändare. gaständare och liknande tändare. . | inbegripet kemiska och elektriska tändare. samt delar därtill, andra än tändstenar och vekar . . . . 402 45%- 98_11 Rökpipor: huvuden. skaft och andra delar till rökpipor (inbegripet grovt tillformade ämnen av trä eller rot): cigarr- och cigaretrmunstycken samt delar dänill: 901 cigarT- och cigarettmunstycken av sjöskum el- ler bärnsten .............................. 250: 250: per per 100 kg 100 kg 200. 902, andra varor än ämnen och icke färdigarbetade 909 huvuden av trä eller rot till rökpipor samt ci- | garr- och cigarettmunstycken av sjöskum eller bärnsten ............................. S% 5% 98.12 001, 009 Karnmar. härspännen o. d. ................... 10% 10% 98.14 000 Rafräschissörer och beslag därtill ............. 7.5 % 7.5 9? 98.15 000 Termosflaskor och andra termoskärl. kompletta med ytterhölje; delar därtill. andra än lösa glas . R% 8% 98.16 001. 009 Provdockor. skyltdockor o.d.; rörliga figurer och ställ av sådana slag som användes i skylt- fönster .................................... 5 % 5 %

5; —,—l

'.JJ 'en)

3.8 '$"?

3.2 %

3.8%

una—u u—wm 3325

L]! t.: ä'?

"! "oo =?

Prop. 1979/80: 24

L,) 'JI

Bilaga 5

'l'ullmedgivanden av betydelse för svensk export samt svenska tull- medgivanden i de multilaterala handelsförhandlingarna.

!. Fördelar för svensk export

1.1. USA

_l 0 rdhruksvaro r. USA:s import av jordbruksvaror från Sverige uppgick ftr 1976 till 28.9 milj. dollar. varav 25.2 milj. utgjordes av tullbe— lagda varor. USA har på detta område lämnat begränsade medgivanden. Bland varor av svenskt intresse kan nämnas att tullen om 367"?- för biscuits och wafcrs kommer att avvecklas.

ln tl ustriva ror. Allmänt sett far USA:s tullmedgivanden på detta område betraktas som förmånliga för svensk export. Som framgår av det följande varierar dock utfallet i olika varusektorer.

Nuvarande genomsnittliga tttllbelastning i USA för hela den svenska exporten av industrivaror till USA har beräknats till 5.6 92.-. USA:s tullmed- givanden i MTN leder till att genomsnittstullen för dessa varor bringas ned till 3.4'.?i-. vilket motsvarar en sänkning med ca 3991.

1 det följande belyses närmare effekten av USA:s tullmedgivanden inom vissa varusektorer som väger tungt i den svenska exporten till USA.

USA är en förhållandevis stor exportmarknad för svensk export av organiska kemikalier och mottar ca 15 (71 av den totala svenska exporten av dessa varor. Den totala tullbelagda exporten till USA från Sverige uppgick 1976 till 8 milj. dollar. 63 % av den svenska exporten utgörs av varor vilka hittills tullvärderats enligt det s.k. ASP—systemet (American Selling Price). Genom överenskommelsen i MTN om en ny tullvärdekod kommer USA att avskaffa ASP. Detta har medfön att USA justerat upp bastullsatserna för dessa varor för att kompensera det minskade tullskydd som avskaffan- det av ASP innebär. Utifrån dessa nominellt sett höga men från ASP rensade bastullsatser har USA för vissa varor medgivit tullsänkningar enligt den av USA tillämpade allmänna tullsänkningsformeln. Detta har skett för ca 8092- av den svenska tullbelagda exporten till USA. För vissa varor inom kapitel 29. vilka för svensk industri är av mindre intresse. sker inga eller endast begränsade sänkningar. Tullama för dessa varor kontmer att ligga kvar vid omkring 20 %. Genom en särskild överenskommelse med EG görs dock begränsade sänkningar för vissa "framtidsprodukter". dvs. varor som före 1 januari 1978 inte importerats till och före 1 maj 1978 inte tillverkats i USA och som därför i praktiken inte berörts av ASP. Totalt sett kommer tttllskyddet i USA för svensk export av organiska kemikalier att sänkas från 11.8 till 7f7. dvs. med över 4053-51.

Vad gäller papper och puppersprudukler är USA:s tullmedgivanden

Prop. 1979/80:24 352 mycket förmånliga för svensk export. För' flertalet produkter sänks tullen mer än vad som skulle bli resultatet genom den allmänna formeln. Den genomsnittliga tullbelastningen i USA för svensk export av papper och papp bringas ned från nuvarande 39? till 0.9 G? . vilket innebär en sänkning med över 70 (,'(. När det gäller enstaka varor sänks tullen pä karbont'äpap- per från 5—6 5']? till 2—2.6 69%. (')mslagspapper av sulfatmassa som idag belastas med en tull på 4'?(' blir tullfri. Smörpapper sänks från 49” ( till 0. Tullen på tryckpappet sänks från 5.6—6.2',". till” -—2 'i? och på härda träftberplattor frän 7.5 till 3 ';5-(..

Sveriges tullbelagda export av hultjl'ubrik'ut av järn eller stål till USA uppgick år 1976 till 85 milj. dollar. vilket svarade för drygt 9,”( av Sveriges totala export av berörda varor. lnom denna sektor anmäldes frän svensk sida i förhandlingarna omfattande önskemål om tullsänkningar i USA. Totalt sett bringas tullskyddet i USA för dessa varor ned från genomsnitt- ligt 8.7 till 6.5 ",'(. dvs. med ca 257. eller mindre än vad som blivit följden enligt den allmänna formeln. Främst beror detta på att vissa för svensk export betydelsefulla varor helt urtdantagits frän tullsänkningar. Detta gäller de specialstålprodukter som f.n. är kvoterade vid export till USA[ och som enligt amerikansk lag därför inte kunnat bli föremål för tullmedgi- vanden. Dessa varor svarade år 1976 för ett importvärde från Sverige om ca 27 milj. dollar. För valstt'äd sänks tttllen fränS —5 S% till 4. 59". För vissa stålprodukter har tullskyddet sänkts mer än enligt formeln. Här kan nämnas visst band av olegerat stål (sänkning från 6—8,5 % till 2.4—3.4%). viss plät av legerat stål (9.5— 10% till 3.8— 494) samt viss flat träd av legerat stäl (8 till 3.2%).

Pä verkstadsomradet är tullsänkningama för svenska exportvaror mer långtgående För säväl elektriska som icke-elektriska maskiner bringas sålunda tullskyddet | USA ned ftän5 —.6 5% till 2— 39 /'(. alltså sänkningar om 55*6('”(') .(n. Bland varor för vilka särskilt stora sänkningar beviljats kan nämnas utombordsmotoret' (sänkning från 4'7(. till 0). vätskepumpar (5 C-'. till 317.) luftkonditionemtgsappat'atet' (_5 5')'( till- " 202.). kylskåp (5'.'( till 2 .9 ,'(-). hissar, vinschar etc. (5 :((- till 2%). vissa grävmaskiner (S'-Z till 0—2 %). pappersmaskiner (3.5—S% till 0—3'76). tvättmaskiner (7'.*( till 2 8 ');) verktygsmaskiner (7.5 % till 4 .4';'(). kassakontrollapparater (5 92 till 0) växellådor (5— l l % till 3. 7— 8' (). transformatorer (6. till 2.456) samt generatorer och svetsaggregat (7. 5 ,-'( till 3' ,'(). Den amerikanska tullen på bilar oc h andra motorfordon som redan 1 utgångsläget var mycket låg (3 ';';-) sänks till 2.6'.T'('.. Som en följd av flygindustriöverenskommelsen slopas den nuvarande tullen om 567. på t'it'ilajlygplan och jlygplansdt'lur från den 1 januari 1980. Den genomsnittliga tullsänkningen för svensk export av olika typer av optiska. mät-. medicinska ()("ll kirurgiska insrrrmu'nr uppgår till nära 55 %. Den nya tullniVån komntcr' här att ligga vid 3.5—3.9 '.'/'(.

' Nämnda kvoter förutses avskaffas i början av 1980.

Prop. 1979/80: 24 353

När det gäller möbler. av vilka Sverige år 1976 exporterade till USA för när'a 7 milj. dollar. sänks tullskyddet med över 60 % från i genomsnitt 7.3 till 2.864. '

Även för vissa svenska exportvaror som inte faller inom någon av ovan nämnda sektorer medges tullsänkningar som gär längre än vad formeln föreskriver. Som exempel kan nämnas tändstickor (4.5 C'(.- till ()). korkmat— tor (2.2 (52- till 0). aluminium (2.6 ',i-(':- till 0). magnesium (20 '.."(3 till (i?-(). skär (1.5'."-(" till 7'7'5). vissa belysningsar'tiklar (19'32 till 7.692.) samt gaffeltruckar (4.5'..?( till ()).

Slutligen kan nämnas att USA. i utbyte mot vissa särskilda tullmedgi— vanden som Sverige har beviljat USA. gett Sverige ursprunglig förhand— lingsrätt (s. k. lNR:s) för ett antal produkter. företrädesvis inom pappers—. stäl- och verkstadssektorerna. Detta medgivande innebär att om USA i framtiden för någon av berörda produkter skulle bryta GATT-bindningen pa den nu överenskomna lägre tullnivän. Sverige garanteras rätt att för— handla rned USA och begära kompensation oberoende av dess leverantör— ställning vid den aktuella tidpunkten.

1.2. Japan

När det gäller jo rd b ru k sva ror av svenskt intresse medges mindre tullsänkningar för fettsyror. chokladkonfektyrer och vissa bakverk.

Den tullsänkningsformel som Japan har använt som utgångspunkt för sina medgivanden på in (1 u st riv a r u om ra (] et överensstämmer med den av USA tillämpade. dvs. Schweiz" formel med koefficienten 14. I likhet med Sverige har Japan som bastullar. dvs. de tullar' på vilka tullsänk- ningarna beräknas. utgått från de GATllbundna tullsatsema eller. där sådana ej förekommer. de ”generella" tullsatsema. För flertalet varor ligger dessa tullsatser. som ett resultat av tidigare unilaterala tullsänkning- ar frän Japans sida. över de tullar' som idag faktiskt tillämpas. Japans tullmedgivanden på detta område får betraktas som relativt förmånliga för svensk export. såväl generellt som för enskilda varusektorer.

Den totala svenska exporten till Japan av tullbelagda industrivaror upp- gick år 1976 till 194 milj. dollar. Den genomsnittliga tullbelastningen i Japan för den svenska exporten har beräknats till ca 109"? om man utgår från bastullniväcrna. Japans tullmedgivanden leder till att den genomsnitt- liga tullen bringas ned till 4.2%. vilket motsvarar en sänkning om 58.4 %. För flertalet viktiga svenska exportvaror till Japan har tullmedgivanden lämnats. De undantag Japan gjort berör mindre än l'.'.'-'(. av Sveriges totala tullbelagda export av industrivaror till Japan.

1 det följande belyses Japans tullmedgivanden i MTN i förhållande till vissa varor och sektor'cr av betydelse för den svenska exporten.

lmporten av pappersnzusxu är' f.n. tullfri i Japan. Den GATT-bundna tullen ligger' dock vid 5 '.("('.- och sänks till 2.2 CP.. 23 Riksdagen l979/80. Nr 24. DelA

Prop. 1979/80: 24 354

Sveriges export av hullfllbl'fk'dl av järn och stå! till Japan uppgick år 1976 till 6.2 milj. dollar. Genomsnittligt sett minskas tullbelastningen för dessa varor från 1().7'.7-( till ($'"-"( eller med 44%. Den lägre tullnivån om 6'.("( motsvarar den faktiskt tillämpade tullen för flera stålprodukter. Särskilt stora sänkningar av GATT-tullarna medges för rostfritt. kolrikt och legerat stål (utom verktygsstål). Beträffande övriga varor kan nämnas att den tidigare obundna tullen för legerat verktygsstål om 15% nu binds vid 7.2 (":'(-.

Den värdemässigt tyngsta sektom i den svenska exporten till Japan utgörs av icke-elektriska maskiner. nämligen 71.4 milj. dollar under år 1976. Flertalet bastullar i Japan inom denna sektor ligger vid 7.5 eller 15 %. De tillämpade tullama ligger genomgående vid 63%. vilka genom Japans tullmedgivanden skulle bringas ned till strax under 502.

Sveriges export av transportmedel till Japan består nästan helt av per- sonbilar (exportvärde 1976 7.3. milj. dollar) och lastfartyg (28.8 milj. dol- lar). Genom den överenskommelse som Japan slöt med USA vid årsskiftet 1977/78 tillämpas idag tullfrihet för personbilar och vissa andra fordon. Sedan tidigare tillämpas även tullfrihet för lastfartyg. Genom Japans tull- medgivanden i MTN bringas den GATT-bundna nivån för personbilar ned från 30 till 3655. och för lastfartyg från 7.5 till 49%.

Den svenska exporten av mätinstrument. medicinska instrument och apparater o. dyl. till Japan belöptc sig år 1.976 till i runt tal 18 milj. dollar. Tullskyddet för dessa varor sänks med 43 % från genomsnittligt 8.7 '%- till S %. Även här tillämpas idag genomgående en tullsats om 6'7(..

1.3. Canada

Jo rd bru k s varor. Medgivanden har lämnats för samtliga varor där Sverige har begärt tullsänkningar. nämligen beträffande sillkonserver. choklad. sockerkonfektyrer samt animaliskt lim och gelatin.

lnd u stri varor. De kanadensiska tullmedgivandena får betraktas som relativt förmånliga för svensk export. såväl generellt som för enskilda varusektorer. även med beaktande av att progressivitetcn i tullsänkningar- na blir mindre brant med den tullsänkningsformel Canada tillämpat.

Sveriges export till Canada av tullbelagda industrivaror uppgick år 1976 till ca 200 milj. dollar. Den nuvarande genomsnittliga tullnivån beräknas till 12.591. Canadas tullmedgivanden leder till att den genomsnittliga tullen blir' 7.8'.."('.. vilket motsvarar en sänkning med 37.697.

Canadas medgivanden innebäri huvudsak en sänkning enligt formeln för varor inom för svensk export tunga sektorer. Tullen för icke-elektriska maskiner. där den tullbelagda importen från Sverige till Canada år 1976 uppgick till 57 milj. dollar. sänks sålunda från 11.6 till 6.3 %. Tullen för elektriska maskiner (tullbelagd import 25 milj. dollar) sänks från 15.3 till 9.2 9"? och förmotorj'urdmr (import 56 milj. dollar') från 14.3 till 8.8%. Även

Prop. 1979/80: 24 355

tullen för verktyg samt miit- ()(-lr kontrollinxtrttment kommer att sänkas enligt formeln.

Sänkningar djupare än enligt formeln görs även för vissa enskilda varor av intresse för svensk export. Tullen för kassakontroll—apparater (där Sve- rige är huvudleverantör till Canada) och skrivmaskiner sänks t.ex. frän 20 "( till 0.

Vid sidan av tullsänkningar har Canada som ett medgivande i MTN avskaffat "made-in-Canada"-begreppet för 14 positioner i sin tulltaxa. främst maskiner och apparater. "Made-in-Canada"'-begreppet omfattar ett stort antal färdigvaror. Det innebär att tullfrihet eller låga tullar utgår för varor om dessa inte tillverkas i Canada. medan liknande varor som tillver- kas i landet möter höga tullar. Kritik har riktats från andra länder mot systemet. som innebär en osäkerhet om vilken tullsats som kommer att tillämpas för en viss vara. Avsikten är att "made-in-Canada'"begreppet så småningom helt skall avskaffas.

1.4 Australien

Australien har ännu inte undertecknat tullprotokollet varför följande beskrivning baserar sig på senast tillgängliga uppgifter.

Australien hari MTN på in d u s t ri v a ru o rn räd et tillämpat Schweiz” formelkonstruktion med en koellicient om 16 och faktorn ().57 applicerad på tullsänkningsgraden. Det bör dessutom noteras att Australien som bastullar för beviljade tullmedgivanden utgått från de tullniväer som tilläm— pades den 1 januari 1973. Man har på detta sätt velat tillgodoräkna sig den 2567? tullsänkning som vidtogs ijuli 1973 och även därefter genomförda tullsänkningar. Detta har för flera varor (bl.a. de positioner där Sverige har begärt tullsänkningar) endast lett till att beviljade tullsatser samman— faller med eller obetydligt understiger de tullar som idag faktiskt tillämpas. Bland varor. där Australien beviljat tullmedgivanden till följd av förhand- lingar med Sverige, kan nämnas pumpar (26%). djupborrningsmaskiner (32.5 %). motorsågar (26%). automatiska databehandlingsmaskiner (6— 25 %). traktorer (0—20 %). vissa medicinska instrument och apparater (tull- frihet) samt elektriska mätinstrument (tullfrihet).

Antalet bundna rullar i Australiens tulltaxa är mycket lågt (11— 14.6?) jämfön med flertalet övriga industriländers (kring eller över 90%). Genom MTN-tullsänkningama kommer bindningsgradcn visserligen att öka men ändå ligga långt under övriga industriländers.

1.5. Nya Zeeland

Nya Zeeland har inte sänkt tullarna enligt någon generell formell utan i stället lämnat vissa medgivanden selektivt för enskilda varuslag säväl pä jordbruks- som på industrivaruområdet. Nya Zeeland har därvid utgatt

Prop. 1979/80: 24 356

från de tullar som gällde den 1 januari 1973. Då tullsänkningar har genom— förts därefter. bl.a. i samband med införande av en ny tulltaxa den 1 jtrli 1978. innebär de medgivanden som lämnats i MTN i flera fall inte någon reell sänkning i förhållande till den idag faktiskt tillämpade tullen.

Nya Zeelands medgivanden har för svensk del endast intresse på indti- strivaruomrädet. Av en total tullbelagd export från Sverige till Nya Zee- land om drygt 19 milj. dollar är 1976 berör dessa medgivanden ett export- värde av 6,8 milj. dollar. Relativt sett är medgivandena förmänligast för Sverige inom varusektorema verktyg och icke-elektriska maskiner. Sålun- da omfattas 3/4 av Sveriges totala verktygsexport till Nya Zeeland av medgivanden. Bland enskilda för svensk del intressanta exportvaror för vilka tullen binds vid 59?- kan nämnas hardmetallverktyg. blåslampor. vissa pumpar. centrifugcr. bergborrmaskiner. pappersmaskiner. motorså- gar och kullager.

1.6. EC

I likhet med övriga EFTA-länder lämnade Sverige i MTN önskemål till EG om tullsänkningar för vissa jordbruksvaror vilka inte omfattas av Sveriges frihandelsavtal med EG. Genom de förhandlingar EG har fört med andra länder har dessa önskemål till en del uppfyllts och tullen kommer således att sänkas för bl. a. torsk. vissa animaliska och vegetabi— liska oljor och fctter. barnmat samt senapspulver.

1.7 Visa statshandelsländer i öst

De statshandelsländer i öst som är medlemmar i GATT, dvs Polen. Rumänien, Tjeckoslovakien och Ungern samt Bulgarien. som inte är GATT-medlem. har gjort medgivanden på tullområdet med Schweiz” for- mel som allmän utgångspunkt. Polen har dock ännu inte undertecknat protokollet. Då man från svensk sida bedömt att tullama är av underord- nad betydelse för Sveriges handel med dessa länder har några reella förhandlingar inte förts mellan dessa och Sverige.

1.8. U-länder

Bland u-länderna har hittills endast Argentina. Jamaica och Jugoslavien undertecknat 1979 års Geneveprotokoll. Dessa länder har gjort ett fåtal medgivanden vilka innebär bindningar vid relativt hög tullnivä för varor av ringa intresse för svensk export. Det tilläggsprotokoll som nyligen har öppnats syftar främst till att göra det möjligt för vissa u—länder att slutföra förhandlingarna.

Mexico. Colombia och Filippinerna har i förhandlingarna i viss mån haft en särställning jämfört med övriga u-länder genom att förhandlingen även

Prop. 1979/80: 24 357

avsett dessa länders anslutning till GATT. Vissa önskemål om tullsänk- ningar från svensk sida synes enligt f.n. tillgängliga uppgifter bli följden av förhandlingarna. Mexico erbjuder således tullsänkningar och slopande av importlicenstvång för bl.a. dextran och vissa papperskvaliteter. Även Filippinerna kommer att sänka eller åtminstone binda vissa tullar pä pap- persområdet. Dessutom avser man binda tullen för vissa motordelar samt för traktorer och tandläkarinstrument. Colombia erbjuder bindning av tullen för vissa transformatorer.

2 Svenska tullmedgivanden

Jo rd b r u k 5 v a ro r. Förhandlingarna på detta område fördes vara för vara och på basis av konkreta önskemål från intresserade länder. De svenska medgivandena på detta område berör därför ett begränsat antal varor och är resultatet av förhandlingar som har förts främst med USA. Canada och vissa u-länder.

På trädgårds- och fruktområdet medges tullfrihet för vissa varor som inte är föremål för svensk produktion såsom isbergssallad (mars, april och december månad). vitlök samt vissa stenfrukter.

Som ett resultat av arbetet i den tropiska gruppen avvecklades för svensk del den 1 januari 1977 tullen för diverse tropiska produkter och enklare beredningar därav. bl. a. kaffe. kakaomassa. ananaskonserver och safter av vissa tropiska frukter (prop. 1976/77: 28).

För vissa skaldjurkonserver (hummer och krabba) har tullen sänkts i enlighet med den allmänna tullsänkningsformcln för industrivaror. ! fråga om andra produkter som framställs av den svenska livsmedelsindustrin avvecklas tullen på konserverad sparris och fruktsallad. För övriga tullbe- lagda fruktkonserver sänks tullarna till 5 öre/kg. Tullen på ananasjuice avvecklas medan tullfriheten binds för popcommajs. majskolvar och vege- tabiliskt proteinkoncentrat i detaljhandelsförpackningar. För vin och ver- mouth sänks tullarna i enlighet med den allmänna formeln. Detta gäller även whisky, akvavit och vodka. För samtliga de varor där formeln tilläm— pats är sänkningarna procentuellt relativt små.

Ind u stri varor. På svensk sida erbjöd man i början av förhandlingar— na en sänkning av tullarna på detta område enligt den allmänna tullsänk- ningsformeln utan några undantag. Det visade sig emellertid att många av de största handelsländerna helt eller delvis undantog bt tydande varuområ- den från sina formelerbjudanden. När det blev klan att ett maximalt resultat för exporten inte var att vänta omprövade Sverige sitt erbjudande för att uppnå balanserade åtaganden. De undantag från det ursprungliga formelerbjudandet som Sverige ijuni 1978 presenterade baserades bl. a. på en bedömning av de önskemål om tullskydd som hade framförts av olika näringslivsorganisationer. Man tog också hänsyn till förhandlingsförhål- 24 Riksdagen 1979/80. Nr 24. Del A

Prop. 1979/80: 24 358

landena och de erbjudanden som för motsvarande varor hade lämnats av övriga länder med vilka Sverige förhandlade samt av EG.

I förhållande till Sveriges totala import av industrivaror (exklusive mine- raloljeprodukter) år 1977 från länder utanför EG/EFTA-området innebär tullmedgivandena i MTN en genomsnittlig tullsänkning på drygt 28%. Den genomsnittliga tullnivån på industrivaruområdet kommer härigenom att utgöra 4.1 % mot tidigare 5.7 %.

Tullmedgivandena följer i princip den av Sverige tillämpade allmänna tullsänkningsformeln. Utan undantag sker detta för bl. a. trävaror, papper och papp, icke-ferro-metaller och metallprodukter, icke-elektriska och elektriska maskiner. transportmedel, diverse instrument, möbler. leksaker samt sportartiklar.

Som ett resultat av förhandlingarna med USA och Canada har för vissa varuslag på främst verkstadsområdet erbjudits tullsänkningar som är mer långtgående än enligt formeln. ] en del fall har tullen avvecklats. Bland här aktuella varor kan nämnas sågkedjor, flygmaskinsmotorer, utombordsmo- torer. pumpar, luftkonditioneringsapparater, växellådor, katodstrålerör, elektroniska mikrokretsar och röntgenapparater.

Som en följd av flygindustriöverenskommelsen slopas tullen för civila flygplan, flygplansdelar och reparationer av flygplan den 1 januari 1980. Eftersom de varor som omfattas av överenskommelsen antingen redan är tullfria i den svenska tulltaxan eller enligt föreskrifter i tullförordningen får överenskommelsen för svensk del inga praktiska konsekvenser.

De varuslag som helt har undantagits från tullsänkningar eller för vilka tullen sänks med lägre procentsats än enligt den allmänna formeln faller främst inom följande sektorer: kemi (vissa oorganiska och organiska kemi- kalier. färger. lösningsmedel. plaster, gödselmedel och vissa gummivaror). beklädnadsartiklar av läder och pälsskinn, textilvaror, skor. huvudbo- nader, porslin, glas samt järn och stål.

Som exempel kan nämnas att genom dessa undantag tullskyddet i Sveri- ge för varor på textilområdet sänks endast obetydligt. från 12.6 till 12.2 "(1. Som jämförelse kan nämnas att medgivandena är mycket begränsade även i andra länder.

När det gällerjärn och stål var en av de mer väsentliga målsättningarna för Sverige i MTN att få till stånd en sänkning av tullskyddet i USA för specialstål. USA var dock som har berörts förhindrat att sänka tullarna för de kvaliteter som är föremål för imponbegränsande åtgärder. Sverige framhöll på ett tidigt stadium att man i ljuset av detta för egen del inte kunde förväntas sänka tullarna på stål utan rimliga motprestationer. Detta ledde till att Sverige helt eller delvis drog tillbaka sitt ursprungliga erbju- dande om tullsänkningar enligt den allmänna formeln. En annan faktor i bedömningen var önskemålet om en harmonisering med 15st tullnivå. Konkret innebär detta att tullarna för halvfabrikat av järn och stål (tull- taxenr 73.08— 18) i Sverige genom uppgörelsen i MTN justeras till 5 re—

Prop. 1979/80; 24 359

spektive 7 % från att tidigare ha legat vid 5—6 respektive 7—8 %. Det genomsnittliga tullskyddet för detta varuområde har härigenom sänkts med 14 % från 5.9 till 5,1 %. Som jämförelse kan nämnas att EG:s tull- skydd sänkts från 6.9 till 5.3 %. dvs till nära nog samma nivå som den svenska.

1 likhet med EG kommer genomförandet av tullmedgivandena för textil- varor (kap 5 1 #62 i tulltaxan) och järn och stål (tulltaxenr73.01— 18) inte att påbörjas förrän den ljanuari 1982.

De tullmedgivanden som Sverige och andra länder beviljat i MTN blir i enlighet med den i GATT fastslagna mest-gynnad-nationsprincipen tillämpliga på handeln med alla GATT-länder. De genom överenskommel- serna bundna tullarna får inte höjas utan kompensation enligt de bestäm- melser som gäller om detta i GATT.

l samband med MTN har Sverige även erbjudit vissa förmåner enligt det allmänna tullpreferenssystenret (GSP). Detta system är till skillnad från de tullmedgivanden som lämnas enligt GA'I'I' autonomt och inte bindande. På jordbruksområdet (kap 1—24 i tulltaxan) har Sverige sålunda förklarat sig berett att inom ramen för GSP bevilja tullfrihet för Anthurium (ur tull- taxenr 06.03) och för vattenmeloner (ur 08.09).

På industrivaruområdet har Sverige vidare vid förhandlingar med lndien och Bangladesh förklarat att man är berett att bevilja OSP-tullfrihet för jutevävnader (tulltaxenr 57.10), dock först fr. o. m. den ljanuari 1981.

Prop. 1979/80: 24. Del A 360

Bilaga 6

Varor hänförliga till 1—24 kap. lagen (1977 : 975) med tulltaxa som föreslås bli berättigade till tullpreferens vid import från Folkrepubliken Kina.

Tulltaxenr

ur 03.02

03.03 A.2.

04.06 05.03 B.

06.01 A.B.b.

O6.02.C.

ur 06.03 A.6.

ur 07.03

08.04 A.I.

ur 08.06 B.1.

ur 08.09 A.I.

11.09 13.03 A. 15.07. A.2. 15.08 A. 15.10 B. ur 16.04

16.05 A.. B. och ur C.

Varuslag

Fisk, saltad, torkad eller rökt (även varmrökt): samtliga tullbelagda varuslag

Ostron. med eller utan skal, färska (levande eller döda). kylda. frysta. saltade eller torkade, andra än ostronyngel eller ungostron. som i minsta diameter eller bredd ej håller 5 cm eller som har större dimen- sion men ej uppnår en vikt av 35 kg för 1000 st., avsedda att användas uteslutande för odlingsändamål

Naturlig honung

Tagel, annan än råtagel, även anbringat på underlag eller mellan två skikt av annat material

Lökar, stamknölar, rotknölar och rhizomer med un- dantag av gladiolus och liljekonvalje, i vila eller un— der tillväxt, inkommande utan jord. blommor eller blomknoppar

Körsbärs-. plommon-, päron- och äppelträd Anthurium

Oliver och kapris, tillfälligt konserverade i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lös- ningar men ej särskilt beredda för direkt konsumtion

Vindruvor. färska, under tiden ljuli—31 oktober

Kvittenfrukter, färska. under tiden 16juli—31 decem- ber

Honungs- och ogcnmeloner samt vattenmeloner. färska. under tiden 16juni—30 september

Vetegluten, även torkat

Pektinämnen, pektinater och pektater Linolja. blekt

Linolja. träolja, oiticicaolja och ricinolja Fettalkoholer

Fisk, beredd eller konserverad, inbegripet kaviar och kaviarersättning: samtliga tullbelagda varuslag

Kräftdjur. andra än räkor, och blötdjur. beredda eller konserverade

Prop. 1979/80: 24. Del A _ 361

Tulltaxenr Varuslag

17.04 Sockerkonfektyrer, ej innehållande kakao

18.04 Kakaosmör (fett eller olja)

18.05 Kakaopulver, ej sötat

18.06 Choklad och andra livsmedelsberedningar innehål- lande kakao

19.02 A. Produkter av till nr 11.05 hänförligt mjöl av potatis

19.05 Livsmedelberedningar erhållna genom svällning eller

rostning av spannmål eller spannmålsprodukter (ros- tat ris. majsllingor och liknande produkter)

19.07 B. Matbröd. Skeppsskorpor och andra enklare bakverk utan tillsats av socker, honung. ägg, fett. ost eller frukt

19.08 Bakverk. ej hänförliga till nr 19.07. även innehållande

kakao (oavsett mängden)

ur 20.01 Köksväxter och frukter med undantag av gurkor och rödbetor. beredda eller konserverade med ättika eller ättiksyra. även med tillsats av socker, salt. kryddor eller senap

20.02 D. och ur F. Oliver, tomater, kapris samt röd och grön paprika, beredda eller konserverade på annat sätt än med ät- tika eller ättiksyra

20.04 Frukter, fruktskal och andra växtdelar. kanderade. glaserade eller på liknande sätt beredda med socker

20.06 C.—E. Frukter, beredda eller konserverade på annat sätt, med eller utan tillsats av socker eller sprit: samtliga tullbelagda varuslag

20.07 A. 1.b., Saft av citrusfrukter, osockrad. ojäst och ej innehål- A.1.c.. ur A.1.d.. lande sprit: saft av ananas, tropiska frukterl eller A.2.b.,A.2.c,A.2.d. köksväxter. osockrad eller sockrad men ojäst och ej ur A.2.e., 3.2. och innehållande sprit

ur 8.3.

21.03 Senapspulver och beredd senap

21.04 Såser; blandningar utgörande preparat för smaksätt- ning

21.05 A. Soppor eller buljonger i flytande eller fast form eller i pulverform

21.06 A. och ur C. lnaktiv naturligjäst; beredda bakpulver

' Med tropiska frukter avses här papaya. kasjufrukter. tamarind. avocadofrukter, mangostan. litchi och ftkon.

Prop. 1979/80: 24. Del A 362

Tulltaxenr

ur 21.07 A.

22.03 22.04

22.05

22.06

22.07

ur 22.08 B.

IQ !») %

22.10

24.02 A.—C.

Varuslag

lcke alkoholhaltiga beredningar för framställning av drycker med undantag av sirap och andra sockerlös- ningar. aromatiserade eller färgade; konfektyrer. ej hänförliga till annat nummer; glass. glasspulver.

glasspasta (glassmassa) och puddingpulver Maltdrycker

Druvmust i jäsning, ävensom druvmust vars jäsning avbrutits på annat sätt än genom tillsats av alkohol

Vin av färska druvor; druvmust varsjäsning avbrutits genom tillsats av alkohol

Vermut och annat vin av färska druvor. smaksatt med aromatiska extrakter

Andra jästa drycker, t.ex. äppelvin (cider). päronvin och mjöd

Etanol (etylalkohol) och frnsprit. odenaturerade. med en styrka av 80” eller högre

Sprit (etanol, etylalkohol). ej hänförlig till nr 22.08; likör och andra spritdrycker: sammansatta alkohol- haltiga beredningar (s.k. koncentrerade extrakt) för framställning av drycker

Ättika

Cigarrer, cigariller, cigaretter och röktobak

Prop. 1979/80: 24. Del A 363

Bilaga 7

Varor hänförliga till 25—99 kap. lagen (1977: 975) med tulltaxa som föreslås ej bli berättigade till tullpreferens vid import från Folkrepubliken Kina.

Tulltaxenr

29.04 A.. ur C., D. och ur E.

31.02 A.—C. 31.05 A. och B.]

39.01

39.02

40.11

42.03

51.01 A.]. och B.

51.03 B.

51.04

54.03 A.]. och B.

Varuslag

Acykliska alkoholer med undantag av metanol

Kvävegödselmedel, mineraliska eller kemiska

Andra gödselmedel, varor enligt detta kapitel i form av tabletter, pastiller e.d. eller i förpackningar med en bruttovikt ej överstigande 10 kg

Kondensations—, polykondensations- och polyaddi- tionsprodukter (inbegripet linjära produkter). även modifierade eller polymeriserade (t.ex. fenoplaster. aminoplaster, alkyder. polyallylestrar och andra omättade polyestrar, silikoner)

Polymerisations- och sampolymen'sationsprodukter (t. ex. polyeten. polytetrahalogenetcn, polyisobuten, polostyren. polyvinylklorid, polyvinylacetat, poly- vinylkloridacetat och andra polyvinylderivat, poly- akrylsyra- och polymetakrylsyraderivat, kumaronin- denhartser)

Ringar, däck, utbytbara slitbanor till däck samt slang- ar och fälgband, av mjukgummi, för alla slags hjul

Beklädnadsartiklar och tillbehör till kläder, av läder eller konstläder

Garn av ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer, ej i detaljhandelsuppläggningar med undantag av garn, annat än cordgarn, av ändlösa syntetiska fibrer

Garn av ändlösa regenererade fibrer i detaljhandels- uppläggningar

Vävnader av ändlösa syntetiska eller regenererade fibrer, inbegripet vävnader av enfibertråd eller rem- sor enligt nr 51.01 eller 51.02

Garn av fårull, tagel eller andra djurhår (fina eller grova) i detaljhandelsuppläggningar

Vävnader av fårull eller fina djurhår

Garn av lin eller rami. ej i detaljhandelsuppläggningar med undantag av enkelt garn över nr 35 engelsk numrering

Prop. 1979/80: 24. Del A 364

Tulltaxenr

54.04 54.05 55.05 A. och B.l.

55.06 ur 55.07

55.08 -

55.09 56.01 B.

56.04 B.

56.05 A.2.

56.06

56.07

57.10

58.02 B.

58.04

58.06

Varuslag

Garn av lin eller rami i detaljhandelsuppläggningar Vävnader av lin eller rami

Gam av bomull. ej i detaljhandelsuppläggningar med undantag av garn, annat än sytråd, över nr 89 engelsk numrering

Garn av bomull i detaljhandelsuppläggningar

Gasvävnader av bomull med undantag av oblekta ej merceriserade vävnader

Handduksfrotté och liknande frottévävnader, av bomull

Andra vävnader av bomull

Korta regenererade fibrer, ej kardade. kammade eller på annat sätt beredda för spinning

Korta regenererade fibrer och avfall av regenererade fibrer, kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning

Gam av kona regenererade fibrer eller av avfall av regenererade fibrer. ej i detaljhandelsuppläggningar

Garn av korta syntetiska eller regenererade. fibrer eller av avfall av syntetiska cller regenererade fibrer. i detaljhandelsuppläggningar

Vävnader av korta syntetiska eller regenererade fib- rer eller av avfall av syntetiska eller regenererade fibrer

Vävnader av jute eller av andra bastfibrer för textilt ändamål enligt nr 57.03 '

Andra mattor (även konfektionerade) ävensom ke- lim-. soumak- och karamanievävnader samt liknande vävnader (även konfektioneradc) med undantag av mattor av kokosfibrer utan inblandning av andra fib- rer

Sammets-, öglc- och sniljvävnader (andra än hand- duksfrotte' och liknande frottévävnadcr av bomull, hänförliga till nr 55.08, samt band hänförliga till nr 58.05)

Vävda band samt band bestående av sammanklist- rade parallella trådar eller fibrer. andra än varor hän- förliga till nr 58.06

Vävda etiketter. märken o.d.. ej broderade. som längdvara eller tillskurna

Prop. 1979/80: 24. Del A 365

Tulltaxenr

58.08 A. ur 59.01 A.

59.02 59.03 59.04 A.. B. och D.

59.05

59.07

59.08

59.13 A.

59.15

ur 59.17 B.

60.01 60.03

60.04 60.05

ur 60.06

Varuslag

Fisknät Varor av vadd

Filt samt varor av filt, även med impregnering eller överdrag

Fibcrduk. liknande duk av garn samt varor av sådan duk, även med impregnering eller överdrag

Bind- och segelgam, tågvirke och linor, även flätade med undantag av sådana av jute

Nät som längdvara eller i avpassade Stycken och varor av nät, tillverkade av bind- eller segelgarn. tågvirke eller linor. ävensom avpassade fisknät och andra fiskredskap av nät tillverkade av garn. bind- eller segelgarn. tågvirke eller linor

Textilvävnader överdragna med gummi arabicum e.d. eller med stärkelseprodukter. av sådana slag som användes till bokpärmar o.d.; kalkerväv; prepa- rerad målarduk; kanfas och liknande vävnader för tillverkning av hattstommar eller liknande ändamål Textilvävnader, impregnerade, överdragna, belagda eller laminerade med cellulosaderivat eller andra plaster

Band av elastiska vävnader (andra än trikåvaror) be- stående av textilmaterial i förening med gummitråd Brandslangar och liknande slangar av textilmaterial, även med invändig beläggning, armering eller tillbe- hör av annat material

Ändlös, vävd maskinfilt, vävd maskinfilt med s.k. clippersöm härunder inbegripen

Trikåväv, ej elastisk och ej gummibehandlad

Strumpor, understrumpor, sockor. ankelsockor, strumpskyddare o.d. av trikå, ej elastiska och ej gummibehandlade

Underkläder av trikå. ej elastiska och ej gummibe- handlade

Överkläder av tn'kå samt andra trikåvaror. ej elastis- ka och ej gummibehandlade

Trikåväv och andra trikåvaror. elastiska eller gummi- behandlade (inbegripet elastiska knäskydd och elas— tiska strumpor) med undantag av åderbråcksstrum- por

Prop. 1979/80: 24. Del A 366

Tulltaxenr

61.01 61.02

61.03

61.04

61.09

62.01 62.02

ur 62.04 64.01—64.02

69.11

69.12

70.13

73.02 A.

73.06 B.

73.07

73.08 73.09 73.10

Varuslag

Överkläder för män eller gossar Överkläder för kvinnor, flickor eller småbarn

Underkläder för män eller gossar. inbegripet kragar, skjortbröst och manschetter

Underkläder för kvinnor, flickor eller småbarn

Korsetter, gördlar, höfthållare, bysthållare, hängs- len, strumphållare, strumpeband o.d. (inbegripet så- dana artiklar av trikå), även elastiska

Res- och sängfiltar

Sänglinne och bordslinne samt toaletthanddukar. kökshanddukar och liknande artiklar; gardiner och andra artiklar för rumsinredning

Presenningar och markiser

Skodon med yttersulor av läder, konstläder. gummi eller plast

Bordsartiklar och andra artiklar av sådana slag som vanligen användes för hushålls- eller toalettändamål. av porslin (inbegripet biskviporslin och parian)

Bordsartiklar och andra artiklar av sådana slag som vanligen användes för hushålls- eller toalettändamål. av andra keramiska material

Glasvaror (andra än artiklar hänförliga till nr 70.19) av sådana slag som vanligen användes som bords-, köks-. toalett- eller kontorsartiklar, för prydnadsän- damål inomhus eller för liknande ändamål

Kiseljärn och kiselmanganjäm, innehållande mer än 15 % kisel

Göt, block. oregelbundna stycken o.d. av järn eller stål

Blooms, billets, slabs och platiner av järn eller stål; ämnen, grovt tillformade genom smidning. av järn eller stål

Plåtämnen i rullar, av järn eller stål Universaljäm och universalstål

Stång (inbegripet valstråd), annan än profilstång, av järn eller stål, varmvalsad. smidd, strängpressad eller tillformad eller färdigbehandlad (även kalibrerad) i kallt tillstånd; ihåligt bergborrstål

Prop. 1979/80: 24. Del A . 367

Tulltaxenr

ur73.ll

73.12 B.

73.13 B.

73.14

73.15

ur 73.16 B.

73.17 B.

73.18

73.20

73.40 76.02 76.03 76.04

76.06

ur 85.01

85.24 ur A1. och ur B.2. ur 94.01

ur 94.03

Varuslag

Profilstång av järn eller stål, varmvalsad, smidd. strängpressad eller tillformad eller färdigbehandlad i kallt tillstånd: samtliga tullbelagda varuslag

Band av järn eller stål. varm- eller kallvalsat. ej plä- terat med eller överdraget med aluminium, bly eller tenn

Plåt av järn eller tål, varm- eller kallvalsad, ej plä- terad med eller överdragen med aluminium. bly eller tenn

Tråd av järn eller stål. även med överdrag men utan elektrisk isolering

Legerat stål och kolrikt stål, i sådana former som är nämnda i nr 7306—73. 14.

Banbyggnadsmaterial av järn eller stål för järnvägar eller spårvägar, nämligen moträler och sliprar samt valsade rälskan/järn och valsade underläggsplattor

Rör av gjutjärn med en invändig diameter understi- gande 510 mm

Rör och rörämnen av järn (annat än gjutjärn) eller stål. med undantag av högtrycksrör för elektriska vattenkraftverk

Rördelar (t. ex. Skarvrör, knärör, muffar och flänsar) av järn eller stål

Andra varor av järn eller stål Stäng av aluminium; tråd av aluminium Plåt av band av aluminium

Folier av aluminium (även mösterpressade, till- skuma, perforerade, försedda med överdrag. tryckta eller på baksidan förstärkta med papper eller annat material) med en tjocklek (förstärkningsmaterial ej inräknat) av högst 0,20 mm

Rör och rörämnen av aluminium; ihålig stäng av alu- minium Växelströmsmotorer, trefas

Grafitelektroder

Stolar och andra sittmöbler (andra än sådana som är hänförliga till nr 94.02), även bäddbara, av trä; delar till möbler

Andra möbler av trä; delar till möbler

Prop. 1979/80: 24. Del A 368

Bilaga 8

Tillägg till förteckning över varor hänförliga till 1—24 kap. lagen (1977: 975) med tulltaxa som är berättigade till tullpreferens vid import från Bulgarien och Rumänien.

Tulltaxenr

06.01 A.2.b.

06.02 C.

ur 06.03 A.6. ur 08.09 A.I.

ur 17.04

ur 18.06

19.02 A. 19.07 B.

19.08

ur 20.01

20.07 8.2. ur 21.07 A.

Varuslag

Lökar, stamknölar. rotknölar och rhizomer med un- dantag av gladiolus och liljekonvalje, i vila eller un- der tillväxt, inkommande utan jord, blommor eller blomknoppar

Körsbärs-. plommon-, päron- och äppelträd Anthurium

Vattenmeloner

Fondantmassor. mandelmassor, pastor och andra lik- nande halvfabrikat. i bulk

Choklad och andra livsmedelsberedningar innehål- lande kakao med undantag av[ blockchoklad. chok- ladkakor. konfekt och andra sötsaker av choklad eller överdragna med choklad. för direkt konsumtion

Produkter av till nr 11.05 hänförligt mjöl av potatis

Matbröd. Skeppsskorpor och andra enklare bakverk utan tillsats av socker. honung, ägg, fett, ost eller frukt

Bakverk. ej hänförliga till nr 19.07 även innehållande kakao (oavsett mängden) med undantag at" biscuits och wafers

Köksväxter med undantag av gurkor. rödbetor. oliverl och kapris,l beredda eller konserverade med ättika eller ättiksyra, även med tillsats av socker. salt, kryddor eller senap

Saft av ananas. sockrad

lcke alkoholhaltiga beredningar för framställning av drycker med undantag av sirap och andra sockerlös- ningar, aromatiserade eller fargade: glass, glass- pulver, glasspasta (glassmassa) och puddingpulver

' Redan tidigare preferensberättigade varor.

Prop. 1979/80: 24 Del A 369

Innehåll Propositionen ................................................ 1 Propositionens huvudsakliga innehåll ........................... 1 Lagförslag ................................................. 2— 183 Utdrag av protokoll vid regeringssammanträde den 25 oktober 1979 . 184 1 Inledning .................................................. 184 2 Föredragandens överväganden ............................... 186 2.1 De multilaterala handelsförhandlingarna ................... 186 2.1.1 Tullförhandlingarna ................................ 186 2.1.1.1 Bakgrund ...................................... 186 2.112 Resultatet av förhandlingarna .................... 188 2.113 Genomförandet ................................ 189 2.1.1 4 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 189 2.1.1.5 Genomförandet för svensk del ................... 191 2.1.2 Jordbruksförhandlingarna .......................... 193 2.1.2.l Bakgrund ...................................... 194 2.1.2.2 Resultatet av förhandlingarna .................... 194 2123 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 197 2 1.3 Överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artik- larna Vl, XVl och XXlll i GATT (den s.k. subven-

tionskoden) ....................................... 199 2.1.3.l Bakgrund ...................................... 199 2.1.3.2 Resultatet av förhandlingarna .................... 200 2.1.3.3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 202

2.1.4 Överenskommelsen om tillämpning av artikel Vl i GATT (den s.k. antidumpingkoden) ........................ 202 2. 1.4.1 Bakgrund ...................................... 202 2.1 1.4.2 Resultatet av förhandlingarna .................... 203 2.1. 4. 3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 204 2.1. 5 Överenskommelsen av statlig upphandling ............ 204 2.1.5.1 Bakgrund ...................................... 204 2. l. 5. 2 Resultatet av förhandlingarna .................... 205 2. 1. 5. 3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 206 2.1. 6 Överenskommelsen om tillämpning av artikel Vll i GATT (den s.k. tullvärdekoden) ..................... 206 2.1..6 1 Bakgrund ...................................... 206 2.1. 6. 2 Resultatet av förhandlingarna .................... 207 2.1. 6. 3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 209 2.1.7 Överenskommelsen om tekniska handelshinder ....... 210 2.1. 7.1 Bakgrund ...................................... 210 2.1..7 2 Resultatet av förhandlingarna .................... 210 2.1.7. 3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 211 2 ..1 8 Överenskommelsen om importlicensprocedurer ....... 212 2.181 Bakgrund ...................................... 212 2.1. 8. 2 Resultatet av förhandlingarna .................... 213 2. 1. 8. 3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 214 21 9 Överenskommelsen om handel inom den civila flygin

dustrisektorn ...................................... 214 2.191 Bakgrund ...................................... 214 2.1.9.2 Resultatet av förhandlingarna .................... 215 2. 1. 9. 3 Resultatet av förhandlingarna för svensk del ....... 215 .1. 10 horslagtrll andrmgarroch trllagg till GATT sregelverk 216

Prop. 1979/80: 24 Del A 370

2 1.101 Bakgrund ..................................... 216 2.1.10.2 Resultatet av förhandlingarna ................... 216 Särbehandlingsklausul ("enabling clause”) och reci- procitetsprincipen ............................... 217 Skyddsåtgärder för betalningsbalansen och för ekono- misk utveckling ................................. 218 Notifikation. konsultation, biläggande av tvister samt övervakning .................................... 218 Exportrestriktioner ............................. 219 2.1.11 Sammanfattande slutsatser ........................ 219 2 Tullpreferenser för Folkrepubliken Kina m. rn. ............. 221 3 Upprättade lagförslag ....................................... 224 4 Hemställan ................................................ 224 5 Beslut ..................................................... 225 Bilaga 1

Allmän redogörelse för de multilaterala handelsförhandlingarna (MTN) 1 Bakgrund och förhandlingsförlopp ............................ 227 Tokyodeklarationen ....................................... 228 Det fortsatta förhandlingsförloppet ........................... 228 2Nordiskt samarbete | MTN .................................. 230 3 U-ländemai MTN .......................................... 230 Underbilaga: Tokyodeklarationen (engelsk version) ............... 232

Bilaga 21 Överenskommelserna i de multilaterala handelsförhandlingarna eng- elsk version jämte svensk översättning 1979 års Geneve-protokoll till GATT Överenskommelsen om tekniska handelshinder Överenskommelsen om statlig upphandling Överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT (den s.k. subventionskoden) Det internationella nötköttsavtalet Det internationella mejerivaruavtalet Överenskommelsen om tillämpning av anikel VII i GATT (den s.k. tullvärdekoden) Överenskommelsen om procedurer vid importlicensiering Överenskommelsen om handel inom den civila flygindustrisektorn Överenskommelsen om tillämpning av artikel VI i GATT (den s.k. antidumpingkoden)

Bilaga 3 Sammanställning av remissyttranden 1 Inledning ................................................. 235 2 Tullförhandlingarna: genomförandet av tullsänkningama för svensk del ............................................... 242 3 Jordbruksförhandlingarna .................................. 249 4 Subventioner och utjämningstullar ........................... 253

* Bilaga 2 är intagen i del B

Prop. 1979/80: 24 Del A

371 5 Antidumping .............................................. 259 6 Statlig upphandling ........................................ 260 7 Tullvärde ................................................. 266 8 Tekniska handelshinder .................................... 273 9 Importlicensiering ......................................... 290 10 Flygindustri ............................................... 292 11 Ändring i och tillägg till GATT:s regelverk .................... 292 Bilaga 4 I de multilateratala handelsförhandlingarna nytillkomna eller ändrade svenska tullmedgivanden inom GATT ........................... 299 Bilaga 5 Tullmedgivanden av betydelse för svensk export samt svenska tull- medgivanden i de multilaterala handelsförhandlingarna 1 Fördelar för svensk export ................................. 351 1.1 USA ................................................ 351 1.2 Japan ................................................ 352 1.3 Canada .............................................. 354 1.4 Australien ........................................... 355 1.5 Nya Zeeland ......................................... 355 1.6 EG .................................................. 356 1.7 Vissa statshandelsländer i öst .......................... 356 1.8 U-länder ............................................. 356 2 Svenska tullmedgivanden .................................. 357 Bilaga 6 Varor hänförliga till 1—24 kap. lagen (19771975) med tulltaxa som föreslås bli berättigade till tullpreferens vid import från Folkrepubli- ken Kina .................................................... 360 Bilaga 7 Varor hänförliga till 25—99 kap. lagen (1977:975) med tulltaxa som föreslås ej bli berättigade till tullpreferens vid import från Folkrepubli— ken Kina .................................................... 363 Bilaga 8 Tillägg till förteckning över varor hänförliga till 1—24 kap. tulltaxan (1977: 975) som är berättigade till tullpreferens vid import från Bulgari- en och Rumänien ............................................. 368

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979

Om de multilaterala

handelsförhandlingarna

inom ramen för det allmänna tull- och handelsavtalet (GATT), m.m.

Bilaga 2. Överenskommelserna i de mul- tilaterala handelsförhandlingarna iengelsk version jämte svensk översättning

Prop. l979/80: 24 Del B

Geneva (l979) Protocol to the General Agree- ment on Tariffs and Trade

The contracting parties to the General Agreement on Tariffs and Trade and the Eu— ropean Economic Community which partici- pated in the Multilateral Trade Negotiations 1973—79 (hereinafter referred to as "partici- pants").

HAVING carried out negotiations pursu- . ant to Article XXVIII bis. Article XXXlll and other relevant provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as "the General Agreement").

HAVE. through their representatives. agreed as follows:

|. The schedule of tariff concessions an- nexed to this Protocol relating to a partici- pant shall become a Schedule to the General Agreement relating to that participant on the day on which this Protocol enters into force for it pursuant to paragraph 5.

2. (al The reductions agreed upon by each participant shall. except as may be otherwise specified in a participant's schedule, be im- plemented in equal annual rate reductions be- ginning I January 1980 and the total reduc- tion become effective not later than 1 January 1987. A participant which begins rate reduc- tions on 1 July 1980 or on a date between 1 January and 1 July 1980 shall. unless other- wise specilied in that panicipant's schedule, make effective two eighths ofthe total reduc- tion to the final rate on that date followed by six equal instalments beginning 1 January 1982. The reduced rate should in each stage be rounded off to the first decimal. 'l'he pro- visions of this paragraph shall not prevent participants from implementing reductions in fewer stages or at earlier dates than indicated above.

(b) The implementation of the annexed schedules in accordance with paragraph 2(al above shall. upon request, be subject to multilateral examination by the participants having accepted this Protocol. This would be without prejudice to the rights and obliga- tions of contracting parties under the General Agreement.

3. After the schedule of tariff concessions annexed to this Protocol relating to a partici- pant has become a Schedule to the General Agreement pursuant to the provisions of paragraph 1. such participant shall be free at

3

1979 års Geneveprotokoll till det allmänna tull- och handelsavtalet (GATT)

De avtalsslutande parterna i det allmänna tull- och handelsavtalet och Europeiska ekonomiska gemenskapen vilka deltagit i de multilaterala handelsförhandlingarna 1973— 79 (här nedan benämnda "deltagarna").

vilka har genomfört förhandlingar enligt nr- tikel XXVlll bis. artikel XXXlll och andra tillämpliga bestämmelser i det allmänna tull- och handelsavtalet (här nedan benämnt "GAT'I'").

har genom sina representanter överens- kommit om följande:

1. Till detta protokoll fogad lista över en deltagares tullmedgivanden skall bli denna deltagares lista i GATT den dag protokollet träder i kraft för deltagaren i fråga enligt mo- ment 5.

2. a) De sänkningar som varje deltagare samtyckt till skall. utom när något annat an- getts i deltagarens lista. genomföras i lika årliga steg med början den 1 januari 1980 och den samlade sänkningen träda i kraft senast den 1 januari 1987. Deltagare som inleder sina sänkningar den ljuli 1980 eller vid någon tidpunkt mellan den I januari och den 1 juli 1980 skall. om inte något annat angetts i del- tagarens lista. sätta i kraft två åttondelar av den samlade sänkningen till den slutliga tull- satsen vid denna tidpunkt följt av sex lika steg med början den 1 januari 1982. Den sänkta tullsatsen bör avrundas till den första decimalen. Detta moments bestämmelser skall inte hindra deltagare från att genomföra sänkningar i färre steg eller vid tidigare tid- punkt än som angetts ovan.

(b) Tillämpningen av de bifogade listorna enligt moment 2 a) skall på begäran underkas- tas multilateral granskning av de deltagare som godkänt detta protokoll. Detta inskrän- ker dock inte avtalsslutande parters rättighe- ter och skyldigheter enligt GATT.

3. Sedan till detta protokoll fogad lista över en deltagares tullmedgivanden har blivit en lista i GATT enligt bestämmelserna i mo- ment 1. skall denna deltagare vara oförhind- rad att när som helst helt eller delvis undan-

Prop. 1979/80: 24 Del B

any time to withhold or to withdraw in whole or in part the concession in such schedule with respect to any product for which the principal supplier is any other participant or any government having negotiated for acces- sion during the Multilateral Trade Negotia- tions. but the schedule of which. as estab- lished in the Multilateral Trade Negotiations. has not yet become a Schedule to the General Agreement. Such action can. however. only be taken after written notice of any such withholding or withdrawal of a concession has been given to the CONTRACTING PARTlES and after consultations have been held. upon request, with any participant or any acceding government. the relevant schedule of tariff concessions relating to which has become a Schedule to the General Agreement and which has a substantial inter- est in the product involved. Any concessions so withheld or withdrawn shall be applied on and after the day on which the schedule of the participant or the acceding government which has the principal supplying interest be- comes a Schedule to the General Agreement.

4. (3) In each case in which paragraph l(b) and (c) of Article ll ofthe General Agreement refers to the date of that Agreement, the ap- plicable date in respect of each product which is the subject ofa concession provided for in a schedule of tariff concessions an- nexed to this Protocol shall be the date ofthis Protocol. but without prejudice to any obliga- tions in effect on that date.

(b) For the purpose of the reference in paragraph 6(a) of Article ll of the General Agreement to the date ofthat Agreement. thc applicable date in respect of a schedule of tariff concessions annexed to this Protocol shall be the date ofthis Protocol.

5. (a) This Protocol shall be open for ac— ceptance by participants, by signature or oth— erwise. until 30 June 1980.

(b) This Protocol shall enter into force on ! January l980 for those participants which have accepted it before that date. and for participants accepting after that date. it shall enter into force on the dates of acceptance.

6. This Protocol shall be deposited with the Director-General to the CONTRACT- lNG PARTIES who shall promptly furnish a certified copy thereof and a notification of

4

hålla eller dra tillbaka medgivande i denna lista för vara för vilken den huvudsakliga Ie— verantören är annan deltagare eller regering som förhandlat om anslutning under de multi- laterala handelsförhandlingarna. men vars lista. såsom den fastställts i de multilaterala handelsförhandlingarna. inte ännu har blivit en lista i GATT. Sådan åtgärd kan emellertid endast vidtas sedan de AV"]"ALSSLU- TANDE PARTERNA skriftligen har under- rättats om att medgivande på sådant sätt un- danhållits eller dragits tillbaka och sedan konsultationer på begäran har ägt rum med deltagare eller regering som anslutit sig och vars tillämpliga lista över tullmedgivanden har blivit en lista i GATT och som har ett väsentligt intresse av den berörda varan. Medgivanden som på sådant sätt undanhållits eller dragits tillbaka skall tillämpas fr.o.m. den dag då listan för den deltagare eller den regering som anslutit sig och som har ett hu- vudleverantörsintresse blir en lista i GATT.

4. (a) I de fall där moment 1 (.b) och (e) i artikel ll i GATT hänvisar till datum för detta avtal. skall tillämpligt datum för varje vara som är föremål för ett medgivande enligt till detta protokoll fogad lista vara detta proto- kolls datum. dock utan att detta inskränker skyldigheter som är i kraft vid samma tid- punkt.

(b) När det gäller hänvisningen i moment 6 (a) i artikel ll i GATT till datum för detta avtal skall tillämpligt datum för till detta pro- tokoll fogad lista över tullmedgivanden vara detta protokolls datum.

5. (a) Detta protokoll skall vara öppet för godkännande av deltagare genom underteck- nande eller på annat sätt fram till den 3tljuni l980.

(b) Detta protokoll skall träda i kraft den 1 januari 1980 för de deltagare som har godkänt det före denna dag och för deltagare som godkänner det efter denna dag skall det träda i kraft vid dagen för godkännandet.

6. Detta protokoll skall deponeras hos generaldirektören hos DE AV'l'ALSSLU- TAN DE PARTERNA. vilken omedelbart skall tillställa varje avtalsslutande part i

Prop. 1979/80: 24 Del B

each acceptance thereof. pursuant to para- graph 5. to each contracting party to the Gen- eral Agreement and to the European Eco- nomic Community.

7. This Protocol shall be registered in ac- cordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations. DONE at Geneva this thirtieth day ofJune one thousand nine hundred and seventy-nine. in a single copy. in the English and French languages. both texts being authentic. The Schedules annexed hereto are authentic in the English. French and Spanish language as specified in each Schedule.

GATT och Europeiska ekonomiska gemen- skapen en bestyrkt kopia därav och en notifi- kation om varje godkännande därav enligt moment 5.

7. Detta protokoll skall registreras enligt bestämmelserna i artikel IOZ i Förenta Na- tionernas stadga. _ Upprättat i Geneve den 30 juni 1979. i ett enda exemplar på engelska och franska sprä- kcn. där båda texter äger samma giltighet. De listor som fogats härtill skall äga giltighet på engelska. franska och spanska språken så- som anges i varje lista.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement on Technical Barriers to Trade

Preamble

Huving regard to the Multilateral Trade Negotiations. the Parties to the Agreement on Techical Barriers to Trade (hcrcinafter re- ferred to as ”Parties" and "this Agree- ment"):

l..)usiring to further the objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as "General Agree- ment" or "GA'l'T"):

Rw-ognizing the important contribution that international standards and certifications systems can make in this regard by improving efficiency of production and facilitating the conduct of internatirnial trade:

Des-iring therefore to encourage the devel- opment of such international standards and certification systems;

Desiring however to ensure that technical regulations and standards. including packag- ing. marketing and labelling requirements, and methods for certifying conformity' with technical regulations and standards do not create unnecessary ohstacles to international trade:

Rt't'Ug/lflflly that no country should be pre- vented from taking measures necessary to ensure the quality of its exports. or for the protection of human. animal or plant life or health. ofthe environment. or for the preven- tion of deceptive practices, subject to the requirement that they are not applied in a manner which would constitute a tncans of arbitrary or unjustifiablc discrimination be- tween countries where the same conditions prevail or a disguised restriction on interna- tional trade;

Rccugnizing that no country should be pre- ventcd from taking measures necessary for the protection of its essential security inter- est;

Rccognizing the contribution which inter- national Standardization can make to the transfer of technology from developed to de- veloping countries;

Rumgnizing that developing countries may encounter special difficultics in the formula— tion and application of technical regulations

Överenskommelse om tekniska handelshinder

lnledning

Parterna i denna överenskommelse om tek- niska handelshinder (härnedan benämnda "parterna" och "denna överenskommclsc"') vilka buukun de multilaterala handelsför- handlingarna.

vilka önskar främja syftena med det all- männa tull- och handelsavtalet (hämedan bc- nämnt "GATT").

vilka erkänner att internationella stan— darder och certifieringssystem kan utgöra vä- sentliga bidrag till ökad effektivitet i produk- tionen och förenkling av den internationella handeln.

vilku därför önskar främja utvecklingen av sådana internationella standarder och certi— fieringssystcm.

vilka emellertid önskar säkerställa att tek- niska föreskrifter och standarder. inklusive förpacknings—. märknings- och etikette- ringskrav. samt metoder för certifiering av överensstämmelse med tekniska föreskrifter och standarder inte skapar oberättigade hinder för internationell handel.

vilku erkänner att inget land bör vara för- hindrat att vidta åtgärder. som är nödvändiga för att säkerställa kvaliteten pa sin export. eller för att skydda människors. djurs eller växters liv eller hälsa. för att skydda miljön. eller för att förhindra bedrägliga förfaranden. under förutsättning att de inte tillämpas på ett sätt som utgör en form av godtycklig eller orättvis diskriminering mellan länder i vilka samma betingelser rader eller en förtäckt rcs- triktion på internationell handel.

vilka erkänner att inget land bör vara för— hindrat att vidta åtgärder. som är nödvändiga för att skydda sitt väsentliga säkerhets- intresse.

vilku erkänner att internationell standardi- sering kan utgöra ett bidrag till överförandet av teknologi från utvecklade länder till ut—' vecklingsländer.

vilka erkänner att utvecklingsländer kan möta särskilda svårigheter vid utarbetande och tillämpning av tekniska föreskrifter. stan-

Prop. 1979/80: 24 Del B

and standards and methods for certifying conformity with technical regulations and standards. and desiring to assist them in their endeavours in this regard;

Hereb_v agree as follows:

ARTICLE ] General provisions

l.| General terms for standardization and certification shall normally have the meaning given to them by definitions adopted within the United Nations system and by interna- tional standardizing bodies taking into ac- count their context and in the light of the object and purpose of this Agreement.

1.2 However. for the purposes of this Agreement the meaning ofthe terms given in Annex ] applies. 1.3 All products. including industrial and agricultural products. shall be subject to the provisions of this Agreement. l.4 Purchasing specifications prepared by governmental bodies for production or con- sumption requirements of governmental bo- dies are not subject to the provisions of this Agreement but are addressed in the Agree— mcnt on Government Procurement, accord- ing to its coverage. |.5 All references in this Agreement to technical regulations. standards. methods for assuring conformity with technical regula- tions or standards and certification systems shall be construed to include any amend- ments thereto and any additions to the rules or the product coverage thereof. except amendments and additions of an insignificant nature.

Technical regulations and standards ARTICLE 2

Preparation, adoption and application of Ieehnieal regulations and standards by cen- tral government bodies

With respect to their central government bodies:

2.l Parties shall ensure that technical regu- lations and standards are not prepared. adopted or applied with a view to creating obstacles to intemational trade. Further-

7

darder samt metoder för certiliering av över- ensstämmelse med tekniska föreskrifter och standarder. och önskar bista dem i deras strä- vanden i detta avseende.

överensktnnmer härmed om följande:

AR'l'l K E L | Allmänna bestämmelser

I.l Allmänna uttryck för standardisering och certifiering skall normalt ha den betydel- se som givits dem av de definitioner som antagits inom Förenta Nationernas system och av internationella standardiserande or— gan med hänsyn taget till deras sammanhang och i ljuset av ändamålet och syftet med den— na överenskommelse.

l.2 För denna överenskommelses ändamäl gäller dock den betydelse. som uttrycken gi— vits i Bilaga 1.

1.3 Samtliga varuslag. såväl industri- som jordbruksvaror. skall vara underkastade bc- stämmelserna i denna överenskommelse. l.4 lnköpsspecifikationer utarbetade av myndighetsorgan för deras krav på varor be— träffande produktion och användning är inte underkastade bestämmelserna i denna över- enskommclse utan faller under överenskom- melsen om statlig upphandling.

1.5 Samtliga hänvisningar i denna överens- kommelse till tekniska föreskrifter. stan— darder. metoder för säkerställande av över- ensstämmelse med tekniska föreskrifter eller standarder samt certifieringssystem skall tol- kas som om de inkluderar varje ändring och tillägg till dessa eller deras varuomfäng. med undantag för ändringar och tillägg av obetyd- lig natur.

Tekniska föreskrifter och standarder A RTl K E L ?.

Utarbetande, antagande och tillämpning av tekniska föreskrifter och standarder av stat- liga m_vndighetsorgan

Med avseende på sina statliga myndighets- organ:

2.l Parterna skall säkerställa att tekniska föreskrifter och standarder inte utarbetas. an- tas eller tillämpas med avsikt att skapa hinder för internationell handel. Vidare skall varor

Prop. 1979/80: 24 Del B

more. products imported from the territory of any Party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like pro- ducts of national origin and to like products originating in any other country in relation to such technical regulations or standards. They shall likewise ensure that neither technical regulations nor standards themselves nor their application have the effect of creating unnecessary obstacles to international trade.

2.2 Where technical regulations or stan- dards are required and relevant international standards exist or their completion is immi- nent. Parties shall use them. or the relevant parts of them. as a basis for the technical regulations or standards except where. as duly explained upon request, such interna- tional standards or relevant pans are inap- propriate for the Panies concerned. for inter alia such reasons as national security re- quirements; the prevention of deceptive practices: protection for human health or safety. animal or plant life or health. or the environment: fundamental climatic or other geographical factors; fundamental techno- logical problems.

2.3 With a view to harmonizing technical regulations or standards on as wide a basis as possible. Parties shall play a full part within the limits oftheir resources in the preparation by appropriate international standardizing bodies of international standards for products for which they either have adopted, or expect to adopt, technical regulations or standards. 2.4 Wherever appropriate, Parties shall specify technical regulations and standards in terms of performance rather than design or descriptive characteristics. 2.5 Whenever a relevant international stan- dard does not exist or the technical content of a proposed technical regulation or standard is not substantially the same as the technical content of relevant international standards. and if the technical regulation or standard may have a significant effect on trade of other Parties. Parties shall:

2.5.1 publish a notice in a publication at an early appropriate stage. in such a manner as to enable interested parties to become ac- quainted with it, that they propose to intro-

8

som införts från annan parts område med av- seende på tekniska föreskrifter och stan- darder medges behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges samma slags varor av inhemskt ursprung eller varor med ursprung i annat land. De skall på samma sätt säkerställa att varken tekniska föreskrifter el- ler standarder i sig. cller deras tillämpning får till effekt att oberättigade hinder för interna- tionell handel skapas.

2.2 När det finns behov av tekniska före— skrifter eller standarder och det finns rele- vanta internationella standarder eller deras färdigställande är nära förestående. skall par- terna använda dessa eller relevanta delar av dem som grundval för de tekniska föreskrif— terna eller standardema. utom i de fall som på begäran vederbörligen skall kunna förkla- ras. sådana internationella standarder eller relevanta delar av dem inte är ändamålsenliga för de berörda panema. av bland annat så- dana orsaker som nationella säkerhetsbehov; förhindrandet av bedrägliga förfaranden; skyddandet av människors hälsa eller säker— het, djurs eller växters liv eller hälsa. eller miljön; fundamentala klimatiska eller geogra- fiska faktorer; fundamentala teknologiska problem. 2.3 Med avsikt att harmonisera tekniska föreskrifter och standarder på en så bred ba- sis som möjligt. skall parterna. inom ramen för sina resurser. aktivt delta i respektive in- ternationellt standardiserande organs utarbe- tande av internationella standarder för varor. för vilka de antingen antagit eller väntar sig anta tekniska föreskrifter eller standarder. 2.4 När det är ändamålsenligt. skall par- terna specificera tekniska föreskrifter och standarder uttryckta i prestanda hellre än ut— formning eller beskrivande egenskaper. 2.5 När det inte finns någon relevant inter- nationell standard. eller det tekniska innehål- let i en föreslagen teknisk föreskrift eller standard inte väsentligen är detsamma som det tekniska innehållet i relevanta internatio- nella standarder. och om den tekniska före— skriften eller standarden kan ha en väsentlig inverkan på andra parters handel. skall par- terna: 2.5.1 publicera en notis i en publikation vid en tidig lämplig tidpunkt, så att intresserade paner ges möjlighet att bli förtrogna med. att de föreslår att införa en viss teknisk föreskrift

Prop. 1979/80: 24 Del B

dtrcc a particular technical regulation or stan- dard:

2.5.2 notify other Parties through" the GA'l'l' secretariat of the products to be cov- ered by technical regulations together with a brief indication of the objective and rationale ol' proposed technical regulations;

2.5.3 upon request. provide without dis- crimination. to other Parties in regard to technical regulations and to interested parties in other Parties in regard to standards. par- ticulars or copies of the proposed technical regulation or standard and. whenever possi- ble. identify the parts which in substance de- viatc from relevant international standards:

2.5.4 in regard to technical regulations al- low. without discrimination. reasonable time for other Parties to make comments in wn't- ing. discuss these comments upon request. and take these written comments and the re- sult of these discussions into account:

2.5.5 in regard to standards. allow reason- able time for interested parties in other Par- ties to make comments in writing. discuss these comments upon request with other Par- ties and take these written comments and the result of these discussions into account.

2.6 Subject to the provisions in the heading of Article 2. paragraph 5. where urgent prob- lems of safety. health. environmental protec- tion or national security arise or threaten to arise for a Party. that Party may omit such of the steps enumerated in Article 2. paragraph 5 as it finds necessary provided that the Par- ty. upon adoption ofa technical regulation or standard. shall: 2.6.l notify immediately other Parties through the GATT secretariat of the particu- lar tcchnical regulation. the products cov- ered. with a brief indication of the objective and the rationale of the technical regulation, including the nature of the urgent problems:

2.6.2 upon request provide, without dis- crimination other Parties with copies of the technical regulation and interested parties in other Parties with copies of the standard:

2.6.3 allow. without discrimination. other Parties with respect to technical regulations and interested parties in other Parties with respect to standards. to present their com- ments in writing. upon request discuss these

eller standard:

2.5.2 notifrera andra parter genom GATT- sckretariatet om de varor som avses bli om- fattade av tekniska föreskrifter tillsammans med ett kortfattat angivande av aVsikten med de föreslagna tekniska föreskrifterna och deras bakgrund:

2.5.3 på begäran. utan diskriminering till- handahålla. beträffande tekniska föreskrifter andra parter och beträffande standarder in- tresserade hos andra parter. närmare upplys- ningar om eller kopior av den föreslagna tek- niska föreskriften eller standarden och om möjligt identifiera de delar. som i sak avviker från relevanta internationella standarder;

2.5.4 beträffande tekniska föreskrifter. utan diskriminering. medge andra parter skä— lig tid att göra skriftliga kommentarer och på begäran diskutera dessa kommentarer samt ta hänsyn till kommentarerna och resultatet av diskussionerna:

2.5.5 beträffande standarder. medge intres- serade hos andra paner skälig tid att göra skriftliga kommentarer och på begäran disku- tera dessa kommentarer med andra parter samt ta hänsyn till kommentarerna och resul- tatet av diskussionerna.

2.6 med iakttagande av bestämmelserna i inledningen till artikel 2 moment 5 får en pan utelämna sådana åtaganden i artikel 2 mo- ment 5 som den finner nödvändiga. när brådskande problem rörande säkerhet. hälsa. miljöskydd eller nationell säkerhet uppstår eller hotar att uppstå. under förutsättning att parten vid antagandet av den tekniska före- skriften eller standarden:

2.6.l omedelbart notifrerar andra parter ge- nom GATI'-sekretariatet om den tekniska fö- reskriften och de varor som omfattas av den tillsammans med en kortfattad redogörelse för avsikten med den tekniska föreskriften och dess bakgrund. inklusive en beskrivning av de brådskande problemens natur:

2.6.2 på begäran. utan diskriminering. till- handahåller andra parter kopior av den tek- niska föreskriften och intresserade hos andra parter kopior av standarden:

2.6.3 utan diskriminering medger. beträf- fande tekniska föreskrifter andra parter och beträffande standarder intresserade hos and— ra parter. tillfälle att inkomma med skriftliga kommentarer och på begäran diskuterar des—

Prop. 1979/80: 24 Del B

comments with other Parties and take the written comments and the results of any such discussion into account;

2.6.4 take also into account any action by the Committee as a result of consultations carried out in accordance with the proce- dures established in Article 14.

2.7 Parties shall ensure that all technical regulations and standards which have been adopted are published promptly in such a manner as to enable interested parties to be- come acquainted with them. 2.8 Except in those urgent circumstances referred to in Article 2. paragraph 6. Parties shall allow a reasonable interval between the publication of a technical regulation and its entry into force in order to allow time for producers in exporting countries. and par— ticularly in developing countries. to adapt their products or methods of production to the requirements ofthe imponing country. 2.9 Parties shall take such reasonable mea- sures as may be available to them to ensure that regional standardizing bodies of which they are members comply with the provisions of Article 2. paragraphs 1 to 8. ln addition Parties shall not take measures which have the effect of. directly or indirectly. requiring or encouraging such bodies to act in a manner inconsistent with those provisions.

2.10 Parties which are members of regional standardizing bodies shall. when adopting a regional standard as a technical regulation or standard fulfil the obligations of Article 2. paragraphs 1 to % except to the extent that the regional standardizing bodies have fulfilled these obligations.

ARTICLE 3

Prvparation. adoption and application of technical regulations and standards by lot'al government bodies

3.1 Parties shall take such reasonable mea- sures as may be available to them to ensure that local government bodies within their ter- ritories comply with the provisions of Article 2 with the exception of Article 2. paragraph 3. paragraph 5. sub—paragraph 2. paragraph 9 and paragraph 10. noting that provision of information regarding technical regulations referred to in Article 2. paragraph 5. sub-

10

sa kommentarer med andra parter samt tar hänsyn till kommentarerna och resultatet av diskussionerna:

2.6.4 även tar hänsyn till varje åtgärd av kommittén som är resultat av konsultationer enligt procedurerna i artikel 14.

2.7 Partema skall säkerställa att samtliga tekniska föreskrifter och standarder sotn an- tagits omedelbart publiceras på ett sådant sätt att intresserade parter ges möjlighet att bli förtrogna med dem. 2.8 Utom under de brådskande omständig- heter som hänvisas till i artikel 2 moment 6 skall parterna anslå skälig tid mellan en tek- nisk föreskrifts publicering och ikraftträ- dande för att medge producenter i expon— länder. särskilt i utvecklingsländer. tid att an- passa sina varor och produktionsmetoder till importlandets krav.

2.9 Parterna skall vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att säkerställa att regionala standardiserande organ i vilka de är medlemmar uppfyller bestämmelserna i arti- kel 2 moment 1 till 8. Dessutom skall parterna inte vidta åtgärder som direkt eller indirekt har till effekt att sådana organ avkrävs eller uppmuntras att handla på ett sätt som inte står i överensstämmelse med dessa bestäm- melser. 2.10 Parter som är medlemmar i regionala standardiserande organ skall. då de antar en regional standard som teknisk föreskrift eller standard. uppfylla förpliktelserna i artikel 2 moment 1 till 8 utom i den utsträckning de regionala standardiserande organen uppfyllt dessa förpliktelser.

ARTIKEL3

Utarbetande. antagande och tillämpning av tekniskafiltar/trillar och standarder av lokala myndig/wtsorgan

3.1 Parterna skall vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att säkerställa. att lokala myndighetsorgan inom deras områden uppfyller bestämmelserna i artikel 2 med uri- dantag för artikel 2 moment 3. moment 5 punkt 2. moment 9 och 10 och uppmärksam- ma att bestämmelserna om information om tekniska föreskrifter i artikel 2 moment 5 punkt 3 och moment 6 punkt 2 samt om kom-

Prop. 1979/80: 24 Del B

paragraph 3 and paragraph 6. sub-paragraph 2 and comment and discussion referred to in Article 2. paragraph 5. sub-paragraph 4 and paragraph 6. sub-paragraph 3 shall be through Parties. ln addition. Parties shall not take measttrcs which have the effect of. di- rectly or indirectly. requiring or encouraging such local government bodies to act in a man- ner inconsistent with any of the provisions of Article 2.

ARTICLE 4

Preparation, adoption and application of technical regulations and standards by non— _x_:ot'ernmcntal bodies

4.l Parties shall takc such reasonable mea- sures as may be available to them to ensure that non-governmental bodies within their territories comply with the provisions of Arti- clc 2. with the exception of Article 2. para- graph 5. sub-paragraph 2 and provided that comment and discussion referred to in Arti- cle 2. paragraph 5. sub-paragraph 4 and para- graph 6, sub-paragraph 3 may also be with interested parties in other Parties. ln addi- tion. Parties shall not take measures which have the effect of. directly or indirectly. re- quiring or encouraging such non-governmen- tal bodies to act in a manner inconsistent with any of the provisions of Article 2.

Conformity with technical regulations and standards

ARTICLE 5

Determination of conformity with technical regulations or standards by central govern- ment bodies

5.1 Parties shall ensure that. in cases whcrc a positive assurance is required that products conform with technical regulations or stan— dards. central govemment bodies apply the following provisions to products originating in the territories of other Parties:

5.l.l imported products shall be accepted for testing under conditions no less favour- able than those accorded to like domestic or imported products in a comparable situation;

5.l.2 the test methods and administrative procedures for imported products shall be no

ll

mentarer och diskussion i artikel 2 moment 5 punkt 4 och moment 6 punkt 3 skall uppfyllas av parterna. Dessutom skall parterna inte vidta åtgärder som direkt eller indirekt har till effekt att lokala myndighetsorgan avkrävs el- ler upprntlntras att handla pa ett sätt som inte står i överensstämmelse med någon av bc- stämmelserrta i artikel 2.

ARTIKEL 4 Utarbetande. antagande och tilliimpning ut' tekniska _ti'ireskri/"ter och standarder av en- skilda organ

4.l Parterna skall vidta rimliga atgärder som står dem till buds för att säkerställa att enskilda organ inom deras omräden uppfyller bestämmelserna i artikel 2. med undantag för artikel 2 moment 5 punkt 2 och förutsatt att även intresserade hos andra parter ges tillfäl- le till kommentarer och diskussion enligt arti- kel 2 moment 5 punkt 4 och moment 6 punkt 3. Dessutom skall parterna inte vidta åtgärder som direkt eller indirekt har till effekt att enskilda organ avkrävs eller uppmuntras att handla på ett sätt som inte stär i överensstäm- melse med någon av bestämmelserna i artikel

')

Överensstämmelse med tekniska föreskrifter och standarder

ARTIKEL 5

Statliga m_wzdighctsorguns fastställande av Öt'crensstiimmelse med tekniska föreskrifter och standarder

5.l Parterna skall. i de fall det krävs en uttrycklig försäkran om att varor överens- stämmer med tekniska föreskrifter eller stan- darder. säkerställa att statliga myndighetsor- gan tillämpar följande bestämmelser beträf— fande varor med ursprung inom andra parters områden:

5. l . l importvaror skall mottas för provning på villkor. som inte är mindre gynnsamma än de som medges samma slags inhemska eller importerade varor i en jämförbar situation;

5. l .2 provningsmetoder och administrativa procedurer för importvaror skall inte vara

Prop. 1979/80:24 Del B

more complex and no less espeditious than the corresponding methods and procedures. in a comparable situation for like products of national origin or originating in any other country:

5.1.3 any fees imposcd for testing imported products shall be equitable in relation to any fees chargeablc for testing like products of national origin or originating in any other cotmtry:

5.1.4 the results oftcsts shall be made avai- lable to the exportcr or importer or their agents. if requested. so that corrective action may be taken if necessary:

5.1.5 the siting of testing facilities and the selection of samples for testing shall not be such as to cause unnecessary inconvertience for importers. exponers or their agents:

5.1.6 the confidentiality of information about imported products arising frorn or sup- plied in connection with such tests shall be respected in the same way as for domestic products.

5.2 However. in order to facilitate the de- termination of conformity with technical reg- ulations and standards where such positive assurance is required. Parties shall ensure. whenever possible. that their central govern- ment bodies: accept test results. certificates or marks of conformity issued by relevant bodies in the territories of other Parties: or rely upon selfacertiftcation by producv ers in the territories of other Parties;

even when the test tnethods differ from their own. provided they are satisfied that the methods employed in the territory of the ex- porting Party provide a sufficient means of dctcrmining conformity with the relevant technical regulations or standards. It is rec- ognized that prior consultations may be nec- essary in order to arrive at a rnutually satis- factory understanding regarding self-certif- cation. test methods and results. and certifi- catcs or marks of conformity crnployed in the territory of the exporting Party. in particular in the case of perishablc products or of other products which are liable to deteriorate in transit.

5.3 Parties shall ensure that test methods and administrative procedures used by cen-

12 mcr komplicerade och mindre snabba än motsvarande metoder och procedurer som. i en jän'tförbar situation. tillämpas för samma slags varor av inhemskt ursprung eller med ursprung i något annat land:

5.1.3 varje avgift. som uttas för provning av importvaror. skall vara skälig i förhållande till de avgifter som uttas för provning av sam- ma slags varor av inhemskt ursprung eller med ursprung i något annat land'.

5.1.4 provningsresultaten skall på begäran göras tillgängliga för exportörer. importörer eller deras agenter. så att korregeringar kan göras om nödvändigt:

5.1.5 provplatsemas belägenhet och urva- let av provföremäl skall inte orsaka importö- rer. exportörer eller deras agenter oberätti- gad olägenhet:

5.1.6 den information som lämnas eller framkommer i samband med provning av im- portvaror skall behandlas konfidentiellt på samma sätt som inhemska varor.

5.2 För att underlätta fastställande av över- ensstämmelse med tekniska föreskrifter och standarder. när en sådan uttrycklig försäkran krävs. skall parterna när detta är möjligt sä- kerställa att deras statliga myndighetsorgan:

godkänner provningsresultat. överens— stämmelse-certifikat eller överensstäm- melse—märken som härstammar från rele— vanta organ inom andra parters områden: eller förlitar sig på egencenifrering av pro- ducenter inom andra parters områden; även om provningsmetoderna skiljer sig från deras egna. förutsatt att de är övertygade om att de metoder som tillämpats inom den exporterande partens område är tillräckliga för att fastställa överensstämmelse med tek- niska föreskrifter eller standarder. Parterna är överens om att förhandskonsultationer kan vara nödvändiga för att uppnå en ömsesidigt godtagbar överenskommelse beträffande egencertiftering. provningsmetoder och prov- ningsresultat samt överensstämmelse-certift- kat eller överensstämmelse-märken som an- vänds inom den exporterande partens omrä— de. särskilt beträffande. lättfördärvliga varor eller andra varor som riskerar att försämras under transporten. 5.3 Parterna skall. så långt det är praktiskt möjligt. säkerställa att statliga myndighetsor-

Prop. 1979/80: 24 Del B

tral government bodies are such as to permit. so fas as practicable. the implementation of the provisions in Article 5. paragraph 2.

5.4 Nothing in this Article shall prevent Parties from carrying out reasonable spot checks within their territories.

ARTICLE ()

l'h'tvr/nination by lot'al government bodies and non-gol't'rn/m'nta/ hoc/iw" of ('on/omtitr n'itlt It'('hlll('ul regulations or standards-

6.1 Parties shall take such reasonable mea- sures as may be available to them to ensure that local government bodies and non-gov- ernmental bodies within their territories com- ply with the provisions of Article 5. ln addi- tion. Parties shall not take measures which have the effect of. directly of indirectly. re- quiring or encouraging such bodies to act ina manner inconsistent with any of the provi— sions of Article 5.

Certification systems ARTICLE 7

Certification systems operated by ccntral government bodies

With respect to their central government bodies:

7.1 Parties shall ensure that certification systems are not formulated or applied with a view to creating obstacles to international trade. They shall likewise ensure that neither such certification systems themselves nor their application have the effect of creating unnecessary obstacles to international trade. 7.2 Panies shall ensure that certification systems are formulated and applied so as to grant access for suppliers of like products originating in the territories of other Parties under conditions no less favourable than those accorded to suppliers of like products of national origin or originating in any other country. including the determination that such suppliers are able and willing to fulfill the requirements of the system. Access for suppliers is obtaining certification from an importing Party under the rules of the sys- tetn. Access for suppliers also includes re- ceiving the mark ofthe system. if any. under conditions no less favourable than those ac-

13

gans provningsmetoder och administrativa procedurer är sådana att de tillater tillämp— ning av artikel 5 moment 2.

5.4 Ingen bestämmelse i denna artikel skall förhindra parterna att utföra rimliga stick- prov inom sina områden.

ARTIKEL (!

Loltula m_vndig/tt'lsorganx ut'/t ens/vilda or- gansjastxtiillandt' av over:'nmIamme/.ru med luÅnix/taji'ir't's/tri/ic'r ut'/t standarder

6.1 "arterna skall vidta rimliga atgärder som står dem till buds för att säkerställa att lokala tnyndighetsorgan och enskilda organ inom deras områden uppfyller bestämmelser- na i artikel 5. Dessutom skall parterna inte vidta i'ttgärder. som direkt eller indirekt har till effekt att sådana organ avkrävs eller upp- muntras handla på ett sätt. som inte star i överensstämmelse med någon av bestämmel- serna i artikel 5.

Certifieringssystem

ARTIKEL 7

("e/'ti/it'ringssys[t'/n lillt'impadc' av statliga myndig/1ctsorgan

Med avseende pä sina statliga myndighets- organ:

7.l Parterna skall säkerställa att certifie- ringssystem inte utformas eller tillämpas med avsikt att skapa hinder för internationell han- del. De skall pa samma sätt säkerställa att varken eertilieringssystem i sig eller deras tillämpning får till effekt att oberättigade hinder för internationell handel skapas.

7.2 Parterna skall säkerställa att certifie- ringssystem utformas och tillämpas sä att le- verantörer av varor med ursprung inom and- ra parters omräden beviljas tillträde på Vill- kor som inte är mindre gynnsamma än de som medges leverantörer av samma slags varor av inhemskt ursprung eller med ur- sprung i nagot annat land. inklusive faststäl- landet av att sådana leverantörer katt och vill uppfylla kraven enligt systemet. Med tillträde för leverantörer menas erhallandet av certi- fiering av en importerande part i enlighet med systemets bestämmelser. Tillträde för leve- rantörer inkluderar även erhällandet av ett systems eventuella överensstämmelse—märke

Prop. 1979/80: 24 Del B

corded to suppliers of like products of nation- al origin or originating in any other country.

7.3 Parties shall: 7.3.1 publish a notice in a publication ut att early appropriate stage. in such a manner as to enable interested parties to become ac- quainted with it. that they propose to intro- duce a certification system: 7.3.2 notify the GATT secretariat of the products to be covered by the proposed sys— tem together with a brief description of the objective ofthe proposed system:

7.3.3 upon request provide. without dis- crimination. to other Parties particulars or copies ofthe proposed rules of the system:

7.3.4 allow, without discrimination. rea- sonable time for other Parties to make com— ments in writing on the formulation and op- cration of the system. discuss the comments upon request and take them into account.

7.4 However. where urgent problems of safety. health. environmental protection or national security arise or threatcn to arise for a Party. that Party may omit such ofthe steps enumerated in Article 7. paragraph 3 as it finds necessary provided that the Party. upon adoption of the certification system. shall: 7.4.1 notify immediately the other Parties through the GATT secretariat of the particu- lar certification system and the products cov- ered. with a brief indication of the objective and the rationale of the certification system including the nature of the urgent problems:

7.4.2 upon request provide. without dis- crimination. other Parties with copies of the rules of the system:

7.4.3 allow. without discrimination. other Parties to present their comments in writing. discuss these comments upon request and take the written comments and results of any such discussion into account.

7.5 Parties shall ensure that all adopted rules ofcertification systems are published.

14

på't villkor. som inte är mindre gynnsamma än de som medges leverantörer av samma slags varor av inhemskt ursprung eller med ur— sprung i nägot annat land.

7.3 Parterna skall: 7.3.1 publicera en notis i en publikation vid en tidig lämplig tidpunkt. så att intresserade ges möjlighet att bli förtrogna med att de före- slar att införa ett certifieringssystem:

7.3.2 notifiera GATT-sekretariatet om de varor som avses bli omfattade av det före- slagna systemet tillsammans med en kortfat— tad beskrivning av avsikten med det föreslag- na systemet:

7.3.3 på begäran. utan diskriminering. till— handahålla andra parter närmare upplysning- ar om eller kopior av de bestämmelser som föreslagits för systemet:

7.3.4 medge. utan diskriminering. andra parter skälig tid att göra skriftliga kommenta- rer beträffande systemets utformning och funktion satnt på begäran diskutera dessa kommentarer och ta hänsyn till dem.

7.4 När brådskande problem rörande sä- kerhet. hälsa. miljöskydd eller nationell sä- kerhet uppstär eller hotar att uppstå far emel— lertid en part utelämna sadana åtaganden i artikel 7 moment 3 som den finner nödvän— diga. under förutsättning att parten vid anta- gandet av certifieringssystemet: 7.4.1 omedelbart notifierar andra parter ge— nom GAT'f-sekretariatct om ifragavarande certifieringssystem och de varor som omfat- tas av det. tillsammans med en kortfattad redogörelse för avsikten med certifierings- systemet och dess bakgrund. inklusive de brådskande problemens natur: 7.4.2 pa begäran. utan diskriminering. till- handahåller andra parter kopior av systemets bestämmelser: 7.4.3 utan diskriminering medger andra parter tillfälle att inkomma med skriftliga kommentarer och på begäran diskuterar kommentarerna samt tar hänsyn till kommen- tarerna och resultatet av eventuella diskus- sioner. 7.5 Parterna skall säkerställa. att samtliga bestämmelser beträffande certilieringssys- tem publiceras.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 8

Certification systems- opuralt'd h_r lot'al gov— ernment and nttn—grn'crnntwtlal bodies

8.1 Parties shall take such reasonable mea- surcs as may be available to them to ensure that local government bodies and non-gov- ernmental bodies within their territories when operating certification systctns comply with the provisions of Article 7. except para- graph 3. sub-paragraph 2. noting that the pro- vision of information referred to in Article 7. paragraph 3. sub-paragraph 3 and paragraph 4. sub-paragraph 2. the notilication referred to in Article 7. paragraph 4. sub-paragraph 1. and the comment and discussion referred to in Article 7. paragraph 4. sub-paragraph 3. shall be through Parties. ln addition. Parties shall not take measures which have the. effect of. directly of indirectly. requiring or encour- aging such bodies to act in a manner inconsis- tent with any ofthe provisions of Article 7. 8.2 Parties shall ensure that their central government bodies rcly on certification sys— tems operated by local government and non- governmental bodies only to the extent that these bodies and systems comply with the relevant provisions of Article 7.

AR'l'lCLE 9 International and regional certification sys- [t'/ns

9.1 Where a positive assurance. other than by the supplier. of conformity with a techni- cal regulation or standard is required. Parties shall. Wherever practicable. formulate inter- national certification systems and become members thereof or participate therein. 9.2 Parties shall take such reasonable mea- sures as may be available to them to ensure that international and regional certification systems in which relevant bodies within their territories are members or participants com- ply with the provisions of Article 7. with the exception of paragraph 2 having regard to the provisions of Article 9. paragraph 3. ln addi- tion. Parties shall not take any measures which have the effect of. directly or indirect- ly. requiring or encouraging such systems to "act in a manner inconsistent with any of the provisions of Article 7.

ARTIKEL 8 Certi/ivri/i_x.'.r.s'_r.rlr'rn tillämpade av lokala m_vntligltt'tsorgun och enskilda organ

8.1 Parterna skall vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att säkerställa att lokala myndighetsorgan och enskilda organ när de tillämpar certilieringssystem uppfyller bestämmelserna i anikel 7. med undantag för moment 3 punkt 2. och uppmärksamma att bestämmelserna om information i artikel 7 moment 3 punkt 3 och moment 4 punkt 2. notifikation i artikel 7 moment 4 punkt 1 samt kommentarer och diskussion i artikel 7 mo- ment 4 punkt 3. skall uppfyllas av parterna. Dessutom skall parterna inte vidta atgärder. som direkt eller indirekt har till effekt att sadana organ avkrävs eller uppmuntras att handla på ett sätt som inte står i överensstäm- melse med någon av bestämmelserna i artikel 7.

8.2 Parterna skall säkerställa att deras stat- liga myndighetsorgan förlitar sig på certifie- ringssystem som tillämpas av lokala myn- dighetsorgan och enskilda organ endast i den utsträckning dessa organ och system tipp- fyller de relevanta bestämmelserna i artikel 7.

ARTIKEL9

Internationella och regionala certifierings- Sys/um

9.l När det krävs en uttrycklig försäkran av annan än leverantören om överensstäm- melse med en teknisk föreskrift eller stan- dard. skall parterna när det är praktiskt möj- ligt upprätta internationella certifieringssys- tem och bli medlemmar av eller delta i dessa.

9.2 Parterna skall vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att säkerställa att internationella och regionala certifieringssys- tem. i vilka relevanta organ inom deras omrä- den är medlemmar eller deltagare. uppfyller bestämmelserna i artikel 7. med undantag för moment 2 med hänsyn tagen till bestämmel- serna i artikel 9 moment 3. Dessutom skall parterna inte vidta åtgärder som direkt eller indirekt har till effekt att sådana system av- krävs eller uppmuntras att handla på ett sätt som inte stär i överensstämmelse med någon av bestämmelserna i artikel 7.

Prop. 1979/80: 24 Del B

9.3 Parties shall take such reasonable mea- sures as may be available to them to ensure that international and regional certification systems. in which relevant bodies within their territories arc members or participants. are formtllated and applied so as to grant ccess for suppliers of like products originat- ing in the territories of other Parties. under conditions no less favourable than those ac- corded to suppliers of like products originat- ing in a member country. a participant coun- try or in any other country. including the determination that such suppliers are able and willing to fulfill the requirements of the system. Access for suppliers is obtaining ccr- tilication from an importing Party which is a member of or participant in the system. or from a body authorized by the system to grant certifieation.lunder the rules ofthe sys- tem. Access for suppliers also includes re- ceiving the mark of the system. if any. under conditions no less favourable than those ac- corded to suppliers of like products originat- ing in a member country or a participant country. 9.4 Parties shall ensure that their central government bodies rcly on international or regional certification systems only to the ex— tent that the systems comply with the provi- sions of Article 7 and Article 9. paragraph 3.

Information and assistance ARTICLE It)

Information about Ir'c/tnit'ul regulations. standards" und certification .t'yslems

l0.l Each Party shall ensure that an en- quiry point exists which is able to answer all reasonable enquiries from interested panies in other Parties regarding:

l(). l .l any technical regulations adopted or proposed within its territory by central or local government bodies. by non-governmen- tal bodies which have legal power to enforce a technical regulation. or by regional stan- dardizing bodies of which such bodies are members or participants:

l(). l .2 any standards adopted or proposed within its territory by central or local govem- ment bodies. or by regional standardizing bo- dies of which such bodies are members or participants:

l6

9.3 Parterna skall vidta rimliga atgärder som står dem till buds för att säkerställa att internationella och regionala certifieringssysv tem. i vilka relevanta organ inom deras omrä— den är medlemmar eller deltagare, utformas och tillämpas sa att leverantörer av varor med ursprung inom andra parters områden beviljas tillträde på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som medges leverantörer av samma slags varor med ursprung i ett medlemsland. deltagarland eller något annat land. inklusive fastställandet av att sådana leverantörer kan och vill uppfylla systemets bestämmelser. Med tillträde för leverantörer menas erhällandet av certifiering från en im— porterande part, som är medlem eller deltaga— re i systemet eller från ett organ som bemyn- digats enligt systemet att utföra certifiering i enlighet med systemets bestämmelser. Till- träde för leverantörer inkluderar även erhål- landet av systemets eventuella överensstäm- melse-märke på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som medges leverantörer av samma slags varor med ursprung i ett medlems- eller deltagarland. 9.4 Parterna skall säkerställa att deras stat— liga myndighetsorgan förlitar sig på interna- tionella och regionala cenifleringssystem en- dast i den utsträckning dessa system upp- fyller bestämmelserna i artikcl 7 och anikel 9 moment 3.

Upplysningar och bistånd ARTIKEL IO

Upplysningar om tekniska_li'ir'es'krifier. slan- durder och certifieringssyxli'm

10.] Varje part skall säkerställa att det finns en upplysningscentral. som kan besvara alla rimliga förfrågningar frän intresserade hos andra parter beträffande:

lO.l.l samtliga tekniska föreskrifter som antagits eller föreslagits inom deras område av statliga eller lokala myndighetsorgan. av enskilda organ som är bemyndigade att utfar- da tekniska föreskrifter eller av regionala standardiserande organ i vilka sådana organ är medlemmar eller deltagare:

l().l.2 samtliga standarder som antagits el- ler föreslagits inom deras område av statliga eller lokala myndighetsorgan eller av regiona- la standardiserande organ i vilka sådana or- gan är medlemmar eller deltagare:

Prop. 1979/80: 24 Del B

10.1.3 any certification systems. or pro- posed certification systems. which are oper- ated within its territory by central or local government bodies. or by non—governmental bodies which have legal power to enf'oree a technical regulation. or by regional certifica- tion bodies of which such bodies are mem- bers or participants:

10.1.4 the location of notices published pursuant to this Agreement. or the provision of information as to where such information can be obtained: and

[0.1.5 the location of the enquiry points mentioned in Article 10. paragraph 2.

10.2 Each Party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure that one or more enquiry points exist which are able to answer all reasonable enquiries from interested parties in other Parties re- garding: 10.2.1 any standards adopted or proposed within its territory by non-governmental standardizing bodies. or by regional stan- dardizing bodies of which such bodies arc members or participants; and 10.2.2 any certification systems. or pro- posed certification systems, which are oper- ated within its territory by non- governmental certification bodies. or by regional certifica- tion bodies of which such bodies are mem- bers or participants. 10.3 Parties shall take such reasonable measures as may be available to them to en- sure that where copies of documents are rc- quested by other Parties, or by interested parties in other Parties in accordance with the provisions of this Agreement. they are supplied at the same price (if any) as to the nationals ofthe Party concerned. 10.4 The GATT secretariat will, when it receives notifications in accordance with the provisions of this Agreement. circulate copies of the notifications to all Parties and interested international standardizing and certification bodies and draw the attention of developing country Parties to any notifica- tions relating to products of particular inter- est to them. 10.5 Nothing in this Agreement shall be construed as requiring: 10.5.1 the publication of texts other than in the language of the Pany: 10.5.2 the provision of particulars or copies

?. Riksdagen l979/80. l Saml. Nr 24. Del B

17

10.1.3 samtliga befintliga eller föreslagna certifieringssystem som tillämpas. eller före- släs bli tillämpade. inom deras område av statliga eller lokala myndighetsorgan. av en- skilda organ som är bemyndigade att utfärda tekniska föreskrifter eller av regionala certi- freringsorgan i vilka sadana organ är medlem- mar eller deltagare;

1014 vilken publikation som innehåller notiserna som publiceras enligt denna över- enskommelse eller lämna upplysning var den- na information kan erhållas; och

10.1.5 belägenheten av de upplysningscen- traler som nämns i artikel 10 moment 2.

10.2 Varje part skall vidta rimliga atgärder som står dem till buds för att säkerställa att det finns en eller flera upplysningscentraler. som kan besvara alla rimliga förfrågningar från intresserade hos andra parter beträffan- de: 10.2.1 samtliga standarder som antagits el— ler föreslagits inom deras område av enskilda standardiserande organ eller av regionala standardiserande organ i vilka sadana organ är medlemmar eller deltagare: och 10.2.2 samtliga befintliga eller föreslagna certifieringssystem som tillämpas. eller före- slås bli tillämpade inom deras område av en- skilda certifieringsorgan. eller av regionala certifieringsorgan i vilka sadana organ är medlemmar eller deltagare. 10.3 Parterna skall vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att säkerställa att. när kopior av dokument begärs av andra parter eller intresserade hos andra parter en- ligt bestämmelserna i denna överenskom- melse. dessa levereras till samma pris (om sådant förekommer) som gäller för personer i det egna landet. 10.4 GATT-sekretariatet kommer. när det mottar notifikationer enligt bestämmelserna i denna överenskommelse. att cirkulera kopior av notifikationerna till samtliga parter och till intresserade internationella standardiserande organ och cenif'reringsorgan samt uppmärk- samma utvecklingsländcr bland parterna på de notifikationer som rör varor av särskilt intresse för dem. 10.5 Inget stadgande i denna överenskom- melse skall anses kräva:

10.5.1 publicerandc av texter på annat språk än partens;

10.5.2 lämnande av närmare upplysningar

Prop. l979/80:24 Del B

of drafts other than in the language of the Party: or

10.53 Parties to furnish any information. the disclosure of which they consider con- trary to their essential security interests. 10.6 Notifieations to the GATT secretariat shall be in English. French or Spanish.

10.7 Parties recognize the desirability of developing centralized information systems with respect to the preparation. adoption and application of all technical regulations. stan- dards and certification systems within their territories.

ARTICLE ll 'It't'h/rit'ul assistance lo other Parties

11.1 Parties shall. if requested. advise oth- er Parties. especially the developing coun- tries. on the preparation of technical regula— tions. 11.2 Parties shall. if requested. advise oth- er Parties. especially the developing coun- tries and shall grant them technical assistance on mutually agreed terms and conditions re- garding the establishment of national stan- dardizing bodies and participation in the in- ternational standardizing bodies and shall en- courage their national standardizing bodies to do likewise. 11.3 Parties shall. if requested. take such reasonable measures as may be available to them to arrange for the regulatory bodies within their territories to advise other Par- ties. especially the developing countries. and shall grant them technical assistance on mu- tually agreed terms and conditions regarding: 11.3.1 the establishment of regulatory bo- dies. or certification bodies for providing a certificate or mark of conformity with techni- cal regulations: and

11.3.2 the methods by which their techni- cal regulations can best be met.

11.4 Parties shall. if requested. take such reasonable measures as may be available to them to arrange for advice to be given to other Parties. especially the developing coun- tries, and shall grant them technical assis- tance on mutually agreed terms and condi- tions regarding the establishment of certifica- tion bodies for providing a certificate or mark

18

om eller kopior av utkast på annat språk än partens eget: eller

[0.5.3 att parterna lämnar uppgifter vars utlämnande de anser stå i strid med deras väsentliga säkerhetsintressen.

10.6 Notifikation'er till GATT-sekretariatet skall göras på engelska. franska eller spanska. 10.7 Parterna erkänner önskvärdheten att det utvecklas centraliserade informationssys- tem avseende utarbetande. antagande och, tillämpning av tekniska föreskrifter. stan— darder och certifieringssystem inom deras områden.

ARTIKEL 1 1 Teknis/rr bistånd till andra parter

1 1 . 1 Parterna skall på begäran lämna andra parter. särskilt utvecklingsländer. räd beträf- fande utarbetandet av tekniska föreskrifter.

11.2 Parterna skall på begäran lämna andra parter. särskilt utvecklingsländer. råd och tekniskt bistånd enligt ömsesidigt överens- komna villkor när det gäller upprättandet av nationella standardiserande organ och delta- gande i internationella standardiserande or- gan samt skall uppmuntra deras nationella standardiserande organ att göra på samma sätt. 1 1.3 Parterna skall på begäran vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att föran- stalta att föreskriftsgivande organ inom deras områden lämnar andra parter. särskilt ut- vecklingsländer, råd och tekniskt bistånd en- ligt ömsesidigt överenskomna villkor beträf- fande: 11.3.1 upprättandet av föreskriftsgivande organ eller certifieringsorgan som vad det gäller överensstämmelse med tekniska före- skrifter utfärdar överensstämmelse-certifikat eller överenstämmelse-märken; och 11.3.2 de metoder enligt vilka deras tek- niska föreskrifter bäst kan uppfyllas. | 1.4 Parterna skall på begäran vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att arran- gera att rad och tekniskt bistånd enligt ömse- sidigt överenskomna villkor ges till andra parter. särskilt utvecklingsländer, beträffan- de upprättandet av certifieringsorgan. som utfärdar överensstämmelse—certifikat eller överensstämmelse-märken vad gäller stan-

Prop. 1979/80: 24 Del B

of conformity with standards adopted within the territory of the requesting Party.

11.5 Parties shall. if requested. advise oth- er Parties. especially the developing coun- tries. and shall grant them technical assis— tance on mutually agreed terms and condi- tions regarding the steps that should be taken by their producers. ifthey wish to take part in certification systems operated by govern— mental or non- governmental bodies within the territory of the Party receiving the re- quest. 11.6 Parties which are members or partici- pants of international or regional certification systems shall, if requested. advise other Par- ties. especially the developing countries. and shall grant them technical assistance on mu- tually agreed terms and conditions regarding the establishment ofthe institutions and legal framework which would enable them to fulfil the obligations of membership or participa- tion in such systems. 11.7 Parties shall. if so requested. encour- age certification bodies within their territor- ies. if such bodies are members or partici- pants of international or regional certification systems to advise other Parties. especially the developing countries. and should consid- er requests for technical assistance from them regarding the establishment ofthe insti- tutions which would enable the relevant bo- dies within their territories to fulfil the obliga- tions of membership or participation.

11.8 ln providing advice and technical as- sistance to other Parties in terms of Article 1 1, paragraphs 1 to 7. Parties shall give prior- ity to the needs of the least—developed coun- tries.

ARTICLE 12

Special and dffbrential treatment ()fdeve/op- ing countries

12.1 Parties shall provide differential and more favourable treatment to developing country Parties to this Agreement. through the following provisions as well as through the relevant provisions of other Articles of this Agreement. 12.2 Parties shall give particular attention to the provisions of this Agreement concern- ing developing countries" rights and obliga—

19

darder antagna inom den parts område som kommer med begäran.

1 1.5. Parterna skall på begäran lämna andra parter. särskilt utvecklingsländer. rad och tekniskt bistånd enligt ömsesidigt överens- komna villkor beträffande de atgärder som skall vidtas av deras producenter om de öns- kar utnyttja certifieringssystem. som tilläm- pas av myndighetsorgan eller enskilda organ inom den parts område som mottar begäran.

11.6 Parter som är medlemmar eller delta- gare i internationella eller regionala certifie- ringssystem skall på begäran lämna andra parter. särskilt utvecklingsländer. rad och tekniskt bistånd enligt ömsesidigt överens- komna villkor beträlfande upprättandet av de institutioner och den lagstiftning som skulle ge dem möjlighet att fullgöra de förpliktelser. som är förknippade med medlemskap eller deltagande i sådana system. 11.7 Parterna skall på begäran uppmuntra certifieringsorgan inom deras områden. om dessa organ är medlemmar eller deltagare i internationella eller regionala certifierings- system. att lämna råd till andra parter. sär- skilt utvecklingsländer. och skall överväga önskemål om tekniskt bistånd från dem be- träffande upprättandet av de institutioner som skulle ge de relevanta organen inom deras områden möjlighet att fullgöra de för- pliktelser. som är förknippade med medlem- skap och deltagande. 11.8 Parterna skall när de lämnar råd eller tekniskt bistånd enligt artikel 11 moment 1 till 7 ge prioritet åt de minst utvecklade länder- nas behov.

ARTIKEL 12

Särskild ()(/I differentierad behandling ut" ut- vecklings/änder

12.1 Parterna skall medge utvecklings- länder. som är parter. differentierad och mer förmånlig behandling. saväl genom följande bestämmelser som genom relevanta bestäm- melser i andra artiklar av denna överenskom- melse. 12.2 Parterna skall särskilt uppmärksamma denna överenskommelses bestämmelser rö- rande utvecklingsländernas rättigheter och

Prop. 1979/80:24 Del B

tions and shall take into account the special development. financial and trade needs ofde— veloping countries in the implementation of this Agreement both nationally and in the operation of this Agreement's institutional arrangements.

12.3 Parties shall. in the preparation and application of technical regulations. stan- dards. test methods and certification sys- tems. take account of the special develop- ment. financial and trade needs of developing countries. with a view to ensuring that such technical regulations. standards. test meth- ods and cenification systems and the deter- mination of conformity with technical regula- tions and standards do not create unneces- sary obstacles to exports from developing countries. 12.4 Parties recognize that. although inter- national standards may exist. in their particu- lar technological and socio-economic condi- tions. developing countries adopt certain technical regulations or standards. including test methods. aimed at preserving indigenous technology and production methods and pro- cesses compatible with their development needs. Parties therefore recognize that devel- oping countries should not be expected to use international standards as a basis for their technical regulations or standards. including test methods. which are not appropriate to their development. financial and trade needs.

12.5 Parties shall take such reasonable measures as may be available to them to en- sure that international standardizing bodies and international certification systems are or- ganized and operated in a way which facili- tates active and representative participation of relevant bodies in all Parties taking into account the special problems of developing countries. 12.6 Parties shall take such reasonable measures as may be available to them to en— sure that international standardizing bodies. upon request of developing countries. exam- ine the possibility of. and if practicable. pre- pare international standards concerning pro— ducts of special interest to developing coun- tries. 12.7 Parties shall. in accordance with the provisions of Article 11. provide technical

20

förpliktelser och skall. när de tillämpar denna överenskommelse såväl nationellt som vid tillämpningen av överenskommelsens institu- tionella bcstämmelser. ta hänsyn till utveck- Iingsländemas särskilda handels- och utveck- lingsmässiga samt finansiella behov.

12.3 Parterna skall vid utarbetande och till- lämpning av tekniska föreskrifter. stan- darder. Provningsmetodcr och certificrings- system ta hänsyn till utvecklingsländemas särskilda handels- och utvecklingsmässiga samt finansiella behov. med avsikt att säker- ställa att dessa tekniska föreskrifter. stan- darder. provningsmetoder, certifieringssys- tem samt fastställande av överensstämmelse med tekniska föreskrifter och standarder inte skapar oberättigade hinder för utvecklings- ländernas export. 12.4 Parterna erkänner att utvecklingslän- derna med deras speciella teknologiska och samhällsekonomiska förutsättningar antar vissa tekniska föreskrifter eller standarder, inklusive provningsmetoder. fastän intcma— tionella standarder existerar. i avsikt att be- vara inhemsk teknologi och inhemska pro- duktionsmetoder och processer som är fören- liga med deras utvecklingsbehov. Parterna erkänner därför att utvecklingsländer inte skall förväntas använda internationella stan- darder. som inte är ändamålsenliga för deras handels- och utvecklingsmässiga samt finan- siella behov. som grundval för sina tekniska föreskrifter eller standarder. inklusive prov— ningsmetoder. 12.5 Parterna skall vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att säkerställa att internationella standardiserande organ och internationella certifieringssystem organi- seras och bedriver sin verksamhet på ett sätt som underlättar aktivt och representativt del- tagande av relevanta organ hos alla parter. med hänsynstagande till utvecklingsländer- nas speciella problem. 12.6 Parterna skall vidta rimliga åtgärder som står dem till buds för att säkerställa att internationella standardiserande organ, på begäran av utvecklingsländer. undersöker möjligheten. och om det är praktiskt möjligt. utarbetar internationella standarder beträf- fande varor av särskilt intresse för utveck- lingsländerna. 12.7 Parterna skall. i enlighet med bestäm- melserna i artikel 11. lämna tekniskt bistånd

Prop. 1979/80:24 Del B

assistance to developing countries to ensure that the preparation and application of tech- nical regulations. standards. test methods and certification systems do not create un- necessary obstacles to the expansion and di- versification of exports from developing countries. ln determining the terms and con- ditions of the technical assistance. account shall be taken of the stage of development of the requesting country and in particular of the least-developed countries.

12.8 lt is recognized that developing coun- tries may facc special problems. including institutional and infrastructural problems. in the field of preparation and application of technical regulations. standards. tcst meth- ods and certification systems. lt is further recognized that the special development and trade needs of developing countries. as well as their stage of echnological development. may hinder their ability to discharge fully their obligations under this Agreement. Par- ties. therefore. shall take this fact fully into account. Accordingly. with a view to ensur- ing that developing countries are able to com- ply with this Agreement. the Committee is enabled to grant upon request specified. time-limited exceptions in whole or in part from obligations under this Agreement. When considering such requests the Committee shall take into account the special problems. in the field of preparation and application of technical regulations. standards. test meth- ods and certification systems and the special development and trade needs ofthe develop- ing country. as well as its stage of technologi- cal development, which may hinder its ability to discharge fully its obligations under this Agreement. The Committee shall in particu- lar. take into account the special problems of the least-developed countries.

12.9 During consultations. developed countries shall bear in mind the special diffi- culties experienced by developing countries in formulating and implementing standards and technical regulations and methods of en- suring conformity with those standards and technical regulations. and in their desire to assist developing countries with their efforts in this direction. developed countries shall take account of the special needs of the for- mer in regard to financing. trade and develop- ment.

21

till utvecklingsländer för att säkerställa att utarbetande och tillämpning av tekniska före- skrifter. standarder. provningsmetoder och certifieringssystem inte skapar oberättigade hinder för expansion och diversifiering av ex- porten från utvecklingsländerna. Vid faststäl- landet av villkoren för det tekniska biständet skall hänsyn tas till det begärande landets utvecklingsgrad och särskilt till de minst ut- vecklade länderna.

12.8 Det erkänns att utvecklingsländer kan möta speciella problem. inklusive institutio- nella och infrastrukturella problem. när det gäller utarbetande och tillämpning av tek- niska föreskriftcr. standarder. provningsme— toder och certifieringssystem. Det erkänns vidare att såväl utvecklingsländernas särskil- da utvecklings- och handelsmässiga behov som deras teknologiska utvecklingsnivå kan hindra dem från att till fullo uppfylla sina förpliktelser enligt denna överenskommelse. Parterna skall därför till fullo ta hänsyn till detta faktum. ( avsikt att säkerställa att ut- vecklingsländer skall kunna uppfylla denna överenskommelse. ges kommittén således möjlighet att på begäran. helt eller delvis. bevilja specificerade tidsbegränsade undan- tag från förpliktelser enligt denna överens- kommelse. När sådana framställningar prö- vas skall kommitten ta hänsyn till de speciella problem. som gäller för utvecklingsländet vid utarbetande och tillämpning av tekniska före- skrifter. standarder. provningsmetoder och certifieringssystem samt till såväl landets sär- skilda av utvecklings— och handelsmässiga behov som till dess teknologiska utvecklings- nivå. som skulle kunna hindra det från att till fullo uppfylla sina förpliktelser enligt denna överenskommelse. Kommittén skall särskilt ta hänsyn till de minst utvecklade ländernas speciella problem. 12.9 Vid konsultationer skall de utvecklade länderna beakta utvecklingsländernas sär- skilda svårigheter med att utarbeta och im- plementera standarder. tekniska föreskrifter och metoder för säkerställande av överens- stämmelse med dessa standarder och tek- niska föreskrifter. 1 sin önskan att bistå ut- vecklingsländerna i deras strävanden i denna riktning skall de utvecklade länderna ta hän- syn till de förras särskilda behov vad beträf- far finansiering. handel och utveckling.

Prop. 1979/80:24 Del B

12.10 The Committee shall examine peri- odically the special and differential treatment as laid down in this Agreement. granted to developing countries. on national and inter- national levels.

lnstitutions. consultation and dispute settle- ment

ARTICLE 13

The (f"unrmittt'e un Technical Barrit'rx to 'I'rudt'

There shall be established under this Agreement:

13.] A Committee on Technical Barriers to Trade composed of representatives from each of the Parties (hereinafler referred to as "the Committee"). The Committee shall elect its own Chairman and shall meet as necessary but no less than once a year for the purpose of affording Parties the opportunity of consulting on any matters relating to the operation of this Agreement or the further— ance of its objectives and shall carry out such responsibilities as assigned to it under this Agreement or by the Parties:

13.2 Working parties. technical expert groups. panels or other bodies as may be appropriate. which shall carry out such re— sponsibilities as may be assigned to therrr by the Committee in accordance with the rel- evant provisions ofthis Agreement. 13.3 It is understood that unnecessary du- plication should be avoided between the work under this Agreement and that of gov- ernments in other technical bodies. e. g. the Joint FAO/WHO Codex Alimentarius Com- mission. Thc Committee shall examine this problem with a view to minimizing such du- plication.

ARTICLE 14 ("n/tsultatiun und dispute settlement Consultation

14.1 Each Party shall alford sympathetic consideration to and adequate opportunity for prompt consultation regarding represen- tations made by other Parties with respect to any matter affecting the operation of this Agreement.

12.10 Kommittén skall periodvis granska den särskilda och differentierade behandling som. enligt vad som är fastlagt i denna över- enskommelse. beviljas utvecklingsländerna nationellt och internationellt.

Institutioner, konsultationer och biläggande av tvister

ARTIKEL 13

Kommitté för tekniska handelshinder

Enligt denna överenskommelse skall upp- rättas:

13.1 En kommitté för tekniska handels- hinder sammansatt av representanter för var och en av parterna (hämedan benämnd "kommittén"). Kommittén skall utse sin egen ordförande och skall sammanträda när det är erforderligt. dock minst en gäng årli- gen. för att bereda parterna tillfälle att kon- sultera i alla frågor. som hänför sig till över- enskommelsens tillämpning eller främjandet av dess syften och skall utföra sådana upp- gifter som tilldelas den enligt denna överens- kommelse eller av parterna: 13.2 Arbetsgrupper. tekniska expertgrup- per. paneler eller andra organ som kan vara ändamålsenliga. vilka skall utföra sådana uppgifter som kan tilldelas dem av kommittén enligt relevanta bestämmelser i denna över- enskommelse. 13.3 Det är underförstått att onödig dubble— ring bör undvikas när det gäller arbetet enligt denna överenskommelse och det arbete som bedrivs i andra tekniska organ. ( ex FAO/ WHO:s gemensamma Codex Alimentarius— kommission. Kommittén skall granska detta problem med avsikt att minimera sådan dubblering.

ARTIKEL 14 Konsultationer och biläggande av tvister Konsultationer

14.1 Varje part skall ge välvilligt beaktande ät samt erbjuda fullgoda möjligheter till ome- delbara konsultationer angående en annan parts framställningar beträffande varje fråga som rör tillämpningen av denna överenskom— melse.

Prop. 1979/80:24 Del 8

14.2 lf any Party considers that any benefit accrtring to it. directly or indirectly. under this Agreement is being nullilied o'r impaircd. or that the attainment of any objective of this Agreement is being impeded. by another Par- ty or Parties. and that its trade interests are significantly affected. the Party may make written representations or proposals to the other Party or Parties which it considers to be concerned. Any Party shall give sympathetic consideration to the representations or pro- posals made to it. with a View to reaching a satisfactory resolution of the matter.

Dispute settlement

14.3 lt is the firm intention of Parties that all disputes under this Agreement shall be promptly and expeditiously settled. particu- larly in the case of perishable products.

14.4 lf no solution has been reached after consultations under Article 14. paragraphs 1 and 2. the Committee shall meet at the re- quest of any Party to the dispute within thirty days of receipt of such a request. to investi- gate the matter with a view to facilitating a mutually satisfactory solution.

14.5 ln investigating the matter and in se- lecting. subject. inter alla. to the provisions of Article 14. paragraphs 9 and 14. the appro- priate procedures the Committee shall take into account whether the issues in dispute relate to commercial policy considerations and/or to questions of a technical nature re- quiring detailed consideration by experts.

14.6 ln the case of perishable products the Committee shall. in keeping with Article 14. paragraph 3. consider the matter in the most expeditious manner possible with a view to facilitating a mutually satisfactory solution within three months of the request for the Committee investigation.

14.7 It is understood that where disputes arise affecting products with a delinite crop cycle of twelve months, every effort would be made by the Committee to deal with these disputes within a period of twelve months. 14.8 During any phase of a dispute settle- ment procedure including thc earliest phase. competent bodies and experts in matters un- der consideration may be consulted and invit- ed to attend the meetings of the Committee: appropriate information and assistance may be requested from such bodies and experts.

23

14.2 Om nagon part anser att förmän som direkt eller indirekt tillkommer parten enligt denna överenskommelse upphäVs eller mins- kas eller att uppnaendet av nagot av överens- kommelsens syften hindras av annan part el- ler andra parter. och dess handelsintressen i betydande utsträckning är påverkade därav. kan parten göra skriftliga framställningar el- ler förslag till den part eller de parter som den anser berörs. Varje part skall ge välvilligt beaktande at de li'amställningar och förslag den erhaller med avsikt att uppnå en godtag- bar lösning av frågan.

Biläggandc av tvister

14.3 Det är parternas bestämda aVsikt att samtliga tvister enligt dettna överenskonp melse skall biläggas omedelbart och skynd- samt. särskilt vad gäller Iättfördärvliga varor. 14.4 Om ingen lösning har uppnätts efter konsultationer enligt artikel 14 moment 1 och 2. skall kommitten. pa begäran fran nagon av parterna i tvisten. sammanträda inom 30 da- gar efter mottagandet av sadan begäran för att utreda frågan i syfte att underlätta en öm- sesidigt godtagbar lösning. 14.5 Vid utredning av ärendet och vid val. enligt bland annat bestämmelserna i artikel 14 moment 9 och 14. av ändamålsenliga proce— durer skall kommitten ta hänsyn till om de onrtvistadc problemen hänför sig till handels- politiska övervägandcn och/eller till frågor av teknisk natur som fordrar noggranna övervä— ganden av expener. 14.6 1 fall som rör lättfördärvliga varor skall kommittén. i enlighet med artikel 14 moment 3. pröva frågan på skyndsammast möjliga sätt i syfte att underlätta en ömsesi- digt godtagbar lösning inom tre månader efter begäran om undersökning av kommittén.

14.7 Det är underförstått att. när tvister uppstår som berör varor med tolv månaders skördecykel. alla ansträngningar skall göras av kommittén för att behandla dessa tvister inom en tolvmänadcrsperiod. 14.8 I varje skede av en procedur för biläg- gande av tvister inklusive det tidigaste skedet kan sakkunniga organ och experter på de fra! gor som är under övervägande rådfrågas och inbjudas till kommitténs möten; erforderliga upplysningar och hjälp kan begäras från så- dana organ och experter.

Prop. 1979/80z24 Del B

Technical issues

14.9 lf no mtltually satisfactory solution has been reached under the procedures of Article 14. paragraph 4 within three months of the request for the Committee investiga- tion. upon the request of any Party to the dispute who considers the issues to relate to questions ol' a technical nature the Commit- tee shall establish a technical expert group and direct it to:

examine the matter: consult with the Parties to the dispute and give full opportunity for them to develop a mutually satisfactory solution;

make a statement conceming the facts of the matter; and

make such findings as will assist the Com- mittee in making recommendations or giving rulings on the matter. including inter alfa. and if appropriate. findings concerning the detailed scientific judgments involved. whether the measure was necessary for the protection of human. animal or plant life or health. and whether a legitimate scientific judgment is involved.

14.10 Technical expert groups shall be gov- erned by the procedures of Annex 2. 14.11 The time required by the technical expert group considering questions ofa tech- nical nature will vary with the particular case. The technical expert group should aim to deliver its findings to the Committee with- in six months from the date the technical issue was referred to it. unless extended by mutual agreement between the Parties to the dispute. 14.12 Reports should set out the rationale behind any findings that they make. 14.13 lf no mutually satisfactory solution has been reached after completion ofthe pro- eedures in this Article. and any Party to the dispute requests a panel. the Committee shall establish a panel which shall operate under the provisions of Article 14. paragraphs 15 to 18.

Panel proceedings

14.14 lf no mutually satisfactory solution has been reached under the procedures of Article 14. paragraph 4 within three months of the request for the Committee investiga-

Tekniska problem

14.9 Om ingen ömsesidigt godtagbar lös- ning. enligt procedurerna i anikel 14 moment 4. har nåtts inom tre månader efter begäran om att kommittén skall företa en undersök— ning. skall kommittén på begäran av någon av parterna. som anser att tvisten hänför sig till frågor av teknisk natur. upprätta en teknisk expertgrupp och instruera den att:

utreda frågan: konsultera med parterna i tvisten och ge dem alla möjligheter att komma fram till en ömsesidigt godtagbar lösning;

lämna en redogörelse för sakförhållandena; och

dra sådana slutsatser som kan bistå kom- mittén när den utfärdar rekommendationer eller gör utlåtanden i frågan. inklusive bland annat om det bedöms lämpligt. slutsatser rö- rande de detaljerade vetenskapliga bedöm- ningar som i sammanhanget gjorts. huruvida åtgärden var nödvändig för skydd av männi— skors. djurs och växters liv eller hälsa och huruvida en välgrundad vetenskaplig bedöm- ning gjorts.

14.10 För tekniska expertgrupper skall pro- cedurerna i bilaga 2 gälla. 14.11 Den tid som krävs för den tekniska expertgruppens behandling av frågor av tek— nisk natur kommer att variera från fall till fall. Den tekniska expertgruppen bör sträva efter att framlägga sina slutsatser inför kommittén inom sex månader från den dag det tekniska problemet överlämnades till den, såvida inte denna tid förlängs genom ömsesidig överens- kommelse mellan parterna i tvisten. 14.12 Rapporter bör redovisa skälen till de slutsatser som dras. 14.13 Om ingen ömsesidigt godtagbar lös— ning nåtts efter det att procedurema i denna artikel slutförts. och någon av parterna i tvis- ten begär en panel. skall kommittén upprätta en panel. som skall verka i enlighet med be- stämmelserna i artikel 14 moment 15 till 18.

Panelförfaranden

14.14 Om ingen ömsesidigt godtagbar lös- ning nätts. enligt procedurerna i artikel 14 moment 4. inom tre månader efter begäran om att kommittén skall företa en undersök-

Prop. 1979/80: 24 Del B

tion and the procedures of Article 14. para- graphs 9 to 13 have not been invoked. the Committee shall. upon request of'any Party to the dispute. establish a panel.

14.15 When a panel is established, the Com- mittee shall direct it to: examine the matter: consult with Parties to the dispute and give full opportunity for them to develop a mutu- ally satisfactory solution; make a statement concerning the facts of the matter as they relate to the application of provisions of this Agreement and make such findings as will assist the Committee in mak- ing recommendations or giving rulings on the matter. 14.16 Panels shall be governed by the pro- cedures in Annex 3. 14.17 Pancls shall use the repon of any technical expert group established under Ar- ticle 14 paragraph 9 as the basis for its consid— eration of issues that involve questions of a technical nature. 14.18 The time required by panels will vary with the particular case. They should aim to deliver their findings. and where appropriate. recommendations to the Committee without undue delay. normally within a period of four months from the date that the panel was es- tablished.

Enforcement

14.19 After the investigation is complete or after the repon of a technical expert group. working group, panel or other body is pre— sented to the Committee. the Committee shall give the matter prompt consideration. With respect to panel reports. the Committee shall take appropriate action normally within thirty days of receipt of the report, unless extended by the Committee. including: a statement concerning the facts of the matter; or recommendations to one or more Parties: or any other ruling which it deems appropri- ate. 14.20 lf a Party to which recommmenda- tions are addressed considers itself unable to implement them. it should promptly furnish reasons in writing to the Committee. ln that event the Committee shall consider what fur- ther action may be appropriate.

25

ning och procedurerna i artikel 14 moment 9 till 13 inte tillämpats. skall kommittén. på begäran av någon av parterna i tvisten, upp- rätta en panel.

14.15 När en panel upprättas skall kommit— ten instruera den att:

granska frågan;

konsultera med parterna i tvisten och ge dem alla möjligheter att komma fram till en ömsesidigt godtagbar lösning:

lämna en redogörelse för sakförhållandena i den mån de berör tillämpningen av överens- kommelsens bestämmelser och dra sådana slutsatser. som kan bistå kommitten när den utfärdar rekommendationer eller gör utlåtan- den i frågan.

14.16 För paneler skall procedurerna i bi- laga 3 gälla. 14. 17 Paneler skall till utgångspunkt för sin behandling av problem av teknisk natur an- vända de rapporter som eventuella tekniska expertgrupper lämnat enligt artikel 14 mo— ment 9. I4. 18 Den tid som krävs för panelbehand- lingen kommer att variera från fall till fall. De bör sträva efter att framlägga sina slutsatser och när så är ändamålsenligt rekommendatio- ner för kommittén utan oskäligt dröjsmål. normalt inom fyra månader från den dag pa- nelen upprättades.

Kommitténs åtgärder

14.19 När undersökningen avslutats eller tekniska expengruppens, arbetsgruppens. panelens eller annat organs rapport har lagts fram för kommittén. skall kommittén omedel- bart behandla frågan. Vad gäller panelrap- porter skall kommittén som regel inom 30 dagar från mottagandet av rapporten. om inte denna tid förlängs av kommittén, vidta lämp- liga åtgärder. inklusive: en redogörelse för sakförhållandena; eller

rekommendationer till en eller flera parter: eller annat utlåtande som den finner lämpligt.

14.20 Om någon part till vilken rekommen- dationer riktas inte anser sig kunna följa des- sa. bör den omedelbart skriftligen informera kommittén om skälen till detta. I sådant fall skall kommittén överväga vilken ytterligare åtgärd som kan vara lämplig.

Prop. 1979/80:24 Del B

14.21 If the Committee considers that the circumstanccs are serious enough to justify such action. it may authorize one or more Parties to suspend. in respect of any other Party. the application of such obligations un- der this Agreement as it determines to be appropriate in the circumstances. In this re- spect. the Committee may. inter alia, autho- rize thc suspension ofthe application of obli- gations. including those in Articles 5 to 9. in order to restore mutual economic advantage and balance of rights and obligations.

14.22 The Committee shall keep under sur- veillance any matter on which it has made recommendations or given rulings.

()I/lt'r provisions relating m dispute sell/t'- men!

Procedurcs

14.23 lf disputes arise between Parties re- lating to n'ghts and obligations of this Agree- ment. Parties should complete the dispute settlement procedures under this Agreement before availing themselves of any rights which they have under the GATT. Parties recognize that. in any case so referred to the CONTRACTING PARTIES. any finding. recommendation or ruling pursuant to Article 14. paragraphs 9 to 18 may be taken into account by the CONTRACTlNG PARTlES. to the extent they relate to matters involving equivalent rights and obligations under the General Agreement. When Parties resort to GATT Article XXlll. a determination under that Article shall be based on GAT'l' provi- sions only.

Levels of obligation

14.24 The dispute settlement provisions set out above can be invokcd in cases where a Party considers that another Party has not achieved satisfactory results under Articles 3. 4. 6, 8 and 9 and its trade interests are significantly affected. ln this respect, such results shall be equivalent to those envisaged in Articles 2. 5 and 7 as if the body in ques— tion were a Party.

26

14.21 ()m kommitten anser omständighe- terna tillräckligt allvarliga föratt motivera en sådan åtgärd. kan den bemyndiga en eller flera parter att gentemot annan part upphäva tillämpningen av sådana förpliktelser enligt denna överenskommelse. som den under fö— religgande förhållanden anser lämpliga. ] det- ta avseende kan kommittén bland annat med— ge att tillämpningen av förpliktelser upphävs. inklusive förpliktelsema enligt aniklarna 5 till 9. i avsikt att återupprätta ömsesidiga ekono- miska fördelar och balans vad gäller rättighe- ter och förpliktelser.

14.22 Kommittén skall övervaka frågor be- träffande vilka den har lämnat rekommenda- tioner eller gjort utlåtanden.

Ovriga bestämmelser beträffande biläg- gande av tvister

Procedurer

14.23 Om tvister uppstår mellan parter som rör rättigheter och förpliktelser enligt denna överenskommelse. bör parterna uttömma procedurerna för biläggande av tvister enligt denna överenskommelse innan de utnyttjar sina rättigheter enligt GATT. Parterna erkän— ner att DE AVTALSSLUTANDE PAR- TERNA. i fall som hänskjutits till dem. kan ta hänsyn till slutsatser. rekommendationer eller utlatanden enligt artikel 14 moment 9 till 18 i den utsträckning de hänför sig till frågor som gäller likvärdiga rättigheter och förplik— telser enligt GATT. När parter åberopar GATT:s artikel XXlll skall ett avgörande en- ligt denna artikel enbart baseras pa GATT- bestämmelser.

Atagandenivåer

14.24 Bestämmelserna om biläggande av tvister ovan kan åberopas i de fall part anser att en annan part inte nått tillfredsställande resultat inom ramen för artiklarna 3. 4. 6. 8 och .9 och dess handelsintressen i betydande utsträckning påverkas. ] detta avseende skall sådana resultat motsvara de resultat som för- utses enligt artiklarna 2. 5 och 7 om respekti- ve organ vore en part.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Processes and production methods

14.25 The dispute settlement procedures set out above can be avoked in cases where a Party considers that obligations under this Agreement are being circumvented by the drafting of requirements in terms of pro- cesses and production methods rather than in terms of characteristics of products.

Rctroactivity

14.26 To the extent that a Party considers that technical regulations. standards. meth- ods for assuring conformity with technical regulations or standards. or certification sys- tems which exist at the time of entry into force of this Agreement are not consistent with the provisions of this Agreement. such regulations. standards. methods and systems shall be subject to the provisions in Articles 13 and 14 ofthis Agreement. in so far as they are applicable.

Final provisions ARTICLE 15 Acceptance and accession

15.1 This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise. by gov- ernments contracting parties to the GATT. and by the European Economic Community.

15.2 This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature orotherwise by gov- ernments having provisionally acceded to the GATT, on terms related to the effective ap- plication of rights and obligations under this Agreement. which take into account rights and obligations in the instruments providing for their provisional accession.

15.3 This Agreement shall be open to ac- cession by any other government on terms. related to the effective application of rights and obligations under this Agreement. to be agreed between that government and the. Par- ties, by the deposit with the Director-General to the CONTRACTlNG PARTlES to the GATT of an instrument of accession which

27

Processer och produktionsmetoder

14.25 Procedurerna för biläggande av tvis- ter ovan kan tillämpas i de fall en part anser att förpliktelser enligt denna överenskom- melse kringgås genom att krav formulerats som avser processer och produktionsme- toder i stället för varans egenskaper.

Rctroaktivitet

14.26 1 den utsträckning en part anser att tekniska föreskrifter. standarder. metoder för att säkerställa överensstämmelse med tek- niska föreskrifter eller standarder eller certi- fieringssystem. som föreligger vid tiden för denna överenskommelses ikraftträdande. inte överensstämmer med bestämmelserna i överenskommelsen. skall dessa föreskrifter. standarder. metoder och system vara under- kastade bestämmelserna i denna överens- kommelses anikel 13 och 14 i den utsträck- ning de är tillämpliga.

Slutbestämmelser ARTIKEL 15 Godkännande och anslutning

15.1 Denna överenskommelse skall vara öppen för godkännande, genom underteck- nande eller på annat sätt av regeringar som är . avtalsslutande parter i GATT samt av Euro-

peiska ckonomiska gemenskapen.

15.2 Denna överenskommelse skall vara öppen för godkännande genom underteck- nande eller på annat sätt av regeringar som provisoriskt har anslutit sig till GATT. på sådana villkor i fråga om den faktiska tillämp- ningen av rättigheter och förpliktelser enligt denna överenskommelse som fastställts un- der hänsynstagande till rättigheter och för- pliktelser enligt de legala handlingar som re- glerar dessa regeringars provisoriska anslut- ning. 15.3 Denna överenskommelse skall vara öppen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpning- en av rättigheter och förpliktelser enligt den- na övercnskommelsc varom denna regering och parterna skall enas. genom deposition hos generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER av en an-

Prop. 1979/80:24Del B states the terms so agreed.

15.4 ln regard to acceptance. the provi- 510115 of Article XXVlz5ta) and (b.) of the General Agreement would be applicable.

Reservations

15.5 Reservations may not be entered in respect of any of the provisions ofthis Agree- ment without the consent of the other Par- tics.

Entry into force

15.6 This Agreement shall enter into force on 1 January 1980 for the governments* which have accepted or acceded to it by that date. For each other government it shall en- ter into force on the thirtieth day following the date of its acceptance or accession to this Agreement.

Review

15.7 Each Party shall. promptly after the date on which this Agreement enters into force for the Party concerned. inform the Committee of measures in existence or taken to ensure the implementation and administra- tion of this Agreement. Any changes of such measures thereafter shall also be notified to the Committee. 15.8 The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually in— form the CONTRACTING PARTIES to the GATT of developments during the period covered by such reviews. 15.9 Not later than the end ofthe third year from the entry into force of this Agreement and at the end of each three-year period thereafter. the Committee shall review the operation and implementation of this Agree- ment. including the provisions relating to transparency. with a view to adjusting the rights and obligations of this Agreement where necessary to ensure mutual economic advantage and balance of rights and obliga—

* The term "government" is deemed to include the competent authorities of the European Eco- nomic Community.

28

slutningshandling. van" anges de sålunda överenskomna villkoren.

15.4 Vad beträffar godkännande gäller be- stämmelserna i artikel XXVl: 5 (a) eller (b) i GATT.

Förbehåll

15.5 Förbehåll får inte göras för någon av bestämmelserna i denna överenskommelse utan de andra partemas medgivande.

Ikraftträdande

15.6 Denna överenskommelse skall träda i kraft den 1 januari 1980 för de regeringar * som har godkänt eller anslutit sig till den se- nast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde' dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen.

Översyn

15.7 Varje part skall omedelbart efter den dag då denna överenskommelse träder i kraft för parten i fråga informera kommittén om åtgärder som är i kraft eller vidtagits för att säkerställa denna överenskommelses till- lämpning och administrering. Varje ändring av dessa åtgärder därefter skall också noti- fteras kommittén. 15.8 Kommittén skall årligen se över denna överenskommelses tillämpning och funktion under beaktande av dess syften. Kommittén skall årligen underrätta DE AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT om utveck- lingen under den tid som översynen avsett.

15.9 Inte senare än vid slutet av det tredje året från denna överenskommelses ikraftträ- dande och vid slutet av varje treårsperiod därefter skall kommitten se över denna över- enskommelses funktion och tillämpning. in- klusive bestämmelserna rörande information. i syfte att om erforderligt anpassa denna överenskommelses rättigheter och förpliktel- ser för att säkerställa ömsesidiga ekonomiska fördelar och balans vad gäller rättigheter och * Uttrycket "regeringar" avses innefatta Europeis- ka ekonomiska gemenskapens behöriga myndighe- ter.

Prop. 1979/80:24 Del B

tions. without prejudice to the provisions of Article 12. and where appropriate proposing amendments to the text of this Agreement having regard. inter uliu. to the experience gained in its implementation.

Amendments

15.10 The Parties may amend this Agree- ment having regard. intcr alla. to the exper- ience gained in its implementation. Such an amendment. once the Parties have concurred in accordance with procedures established by the Committee. shall not come into force for any Party until it has been accepted by such Party.

Withdrawal

15.11 Any Party may withdraw from this Agreement. The withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTlNG PARTlES to the GATT. Any Pany may upon such notification re- quest an immediate meeting of the Commit- tee.

Non-application of this Agreement between particular Parties

15.12 This Agreement shall not apply as between any two Parties if either ofthe Par- ties. at the time either accepts or accedes to this Agreement. does not consent to such application.

Annexes

15.13 The annexes to this Agreement con- stitute an integral part thereof.

Secretariat

15.14 This Agreement shall be servieed by the GATT secretariat.

Deposit

15.15 This Agreement Shall be deposited with the Director-General to the CON-

29

förpliktelser. utan att inskränka bestämmel- serna i artikel 12. och när så är lämpligt före- slå ändringar i överenskommelsens text un- der beaktande av bland annat de erfarenheter som vunnits vid dess tillämpning.

Ändringar

15.10 Panerna kan ändra denna överens- komtnelse med hänsyn till bland annat de erfarenheter som vunnits vid dess tillämp- ning. Scdan parterna enats om en sådan änd- ring i enlighet med av kommittén fastställda procedurer. skall den träda i kraft för en part först när den har godkänts av denna part.

Frånträdande

15.11 Varje part kan frånträda denna över- enskommelse. Fränträdandet skall gälla efter utgången av 60 dagar från den dag då skrift- ligt meddelande om frånträdande mottagits av generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER. Varje part kan efter sådant meddelande begära att kom- mitten omedelbart sammanträder.

Undantag från tillämpningen av denna över- enskommelse mellan vissa parter

15.12 Denna överenskommelse skall inte tillämpas mellan två pancr om någon av par- terna. då endera godkänner eller ansluter sig till denna överenskommelse. inte samtycker till sådan tillämpning.

Bilagor

15.13 Bilagoma till denna överenskom- melse utgör en integrerande del därav.

Sekretariat

15.14 Sekretariatsgöromål beträffande den- na överenskommelse skall handhas av GATT-sekretariatet.

Deposition

15.15 Denna överenskommelse skall de- poncras hos generaldirektören hos GATT:s

Prop. 1979/80:24 Del B

TRACTlNG PARTlES to the GATT. who shall protnptly furnish to each Party and each contracting party to the GATT a certified copy thereof and of each amendment thereto pursuant to Article 15, paragraph 10 and a notification of each acceptance thereof or ac- cession thereto pursuant to Article 15. para- graphs 1 to 3 and of each withdrawal there- from pursuant to Article 15.. paragraph 11.

Registration

15.16'fhis Agreement shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations.

Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine in a single copy. in the English. French and Spanish languages. each text being authentic.

30

AVTALSSLUTANDE PARTER. vilken omedelbart skall tillställa varje part och var och en av GATT:s avtalsslutande parter en bestyrkt kopia därav och av varje ändring däri enligt artikel 15 moment 10 samt en noti- fikation om varje godkännande därav eller anslutning därtill enligt artikel 15 moment 1 till 3 eller om varje frånträdande enligt anikel 15 moment 11.

Registrering

15.16 Denna överenskommelse skall regi- streras enligt bestämmelserna i anikel 102 i Förenta nationernas stadga. '

Upprättat i Geneve den 12 april 1979 i ett enda exemplar på engelska. franska och spanska språken. där varje text äger samma giltighet.

Prop. 1979/80:24 Del B

Annex I

Terms and their definitions for the specif- ic purposes of this agreement

Note: References to the definitions of in- ternational standardizing bodies in the ex— planatory notes are made as they stood in March 1979.

]. 'I'cc/tnicul specification

A specification contained in a docttment which lays down characteristics of a product such as levels of quality. performance. safety or dimensions. lt may include. or deal exclu- sively with terminology. symbols. testing and test methods. packaging. marking or labelling requirements as they apply to a product.

Explanatory note:

This Agreement deals only with technical specifications relating to products. Thus the wording of the corresponding Economic Commission for Europe/International Orga- nization for Standardization definition is amended in order to exclude services and codes of practice.

2. Technical regulation

A technical Specification. including the ap- plicable administrative provisions. with which compliance is mandatory.

Explanatory note:

The wording differs from the correspond- ing Economic Commission for Europe/Inter— national Organization for Standardization definition because the latter is based on the definition of regulation which is not defined in this Agreement. Furthermore the Econom— ic Commission for Europe/International Or— ganization for Standardization definition con— tains a normative element which is included in the operative provisions of this Agree— ment. For the purposes of this Agreement. this definition covers also a standard of which the application has been made manda—

Bilayu ]

Uttryck och definitioner därav för denna överenskommelses särskilda ändamål

Anmärkning: Hänvisningar i de förklarande anmärkningarna har gjorts med hänsyn till den lydelse de internationella standardise- rande organens definitioner hade i mars 1979.

]. Tcknis'k .t/n'ci/ikaliun

Specifikation i ett dokument. som fastläg- ger en varas egenskaper t ex kvalitetsnivå. prestanda. säkerhet eller matt. Den kan inne- fatta. eller enbart behandla. terminologi. symboler. provning och provningsmetoder. förpacknings-. märknings- eller etikette- ringskrav beträffande varan.

Förklarande anmärkning:

Denna överenskommelse behandlar en- dast tekniska specifikationer som avser varor. Följaktligen har lydelsen av motsva- rande definition antagen av Ekonomiska kommissionen för Europa/Internationella standardiseringsorganisationen ändrats med avsikt att exkludera tjänster och regler för utövning av verksamhet.

2. Teknisk föreskrift

'l'cknisk specifikation. inklusive tillämpliga administrativa bestämmelser.vars uppfyl- lande är obligatoriskt.

Förklarande anmärkning:

Lydelsen skiljer sig fran motsvarande definition antagen av Ekonomiska kom- missionen för Europa/Intemationella standardiseringsorganisationen. pga att den senare baseras på definitionen av före- skrift som inte definieras i denna överens- kommelse. Vidare innehåller den av Eko- nomiska kommissionen för Europa/Inter- nationella standardiseringsorganisationen antagna definitionen ett normerande elc- ment som innefattas i denna överenskom- melses operativa bestämmelser. För denna överenskommelses ändamål täcker denna

Prop. 1979/80:24 Del B

tory not by separate regulation but by vinue of a general law.

3. Standard

A technical specification approved by a recognized standardizing body for repeated or continuous application. with which cont- pliance is not mandatory.

Explanatory note:

The corresponding Economic Commission for Europe/International Organization for Standardization definition contains several normative elements which are not included in the above definition. Accordingly. technical specifications which are not based on con- sensus are covered by this Agreement. This definition does not cover technical specifica- tions prepared by an individual company for its own production or consumption require- ments. The word ”body" covers also a na- tional standardizing system.

4. International body or system

A body or system whose membership is open to the relevant bodies of at least all Parties to this Agreement.

5. Regional body or system

A body or system whose membership is open to the relevant bodies of only some of the Parties.

6. Central government body

Central government. its ministries and de- partments or any body subject to the control of the central government in respect of the activity in question.

Explanatory note:

In the case of the European Economic Community the provisions governing central government bodies apply. However. regional bodies or certification systems may be estab-

'» r J

definition även standarder. vilkas till- lämpning inte gjorts obligatorisk genom särskilda föreskrifter utan genom lagstift- ning av mer allmängiltigt slag.

3. Standard

Teknisk specifikation fastställd av ett er- känt standardiserande organ för upprepad el- ler fortlöpandc tillämpning och vars uppfyl- lande inte är obligatoriskt.

Förklarande anmärkning:

Motsvarande definition antagen av Eko- nomiska kommissionen för Europa/Inter- nationella standardisen'ngsorganisationen innehåller fiera normerande element som inte inkluderas i ovanstående definition. Följaktligen täcker denna överenskom- melse tekniska specifikationer som inte grundas på konsensus. Denna definition täcker inte tekniska specifikationer som ut- arbetats av ett enskilt företag för eget be- hov när det gäller produktion eller använd- ning. Ordet "organ" täcker också nationel- la standardiserande system.

4. Internationellt organ eller system

Organ eller system. öppet för medlemskap för åtminstone relevanta organ hos alla parter.

5. Regionalt organ eller system

Organ eller system. öppet för medlemskap för relevanta organ hos endast vissa parter.

6. Statligt myndighetsorgan

Den centrala regeringen. dess ministerier och departement eller andra organ. som lyder under den centrala regeringen med avseende på verksamheten i fråga.

Förklarande anmärkning:

Bestämmelserna. som gäller statliga myndighetsorgan. är tillämpliga när det gäller den Europeiska ekonomiska gemen— skapen. Regionala organ och certifierings-

Prop. 1979/80: 24 Del B

lished within the European Economic Com- munity. and in such cases would be subject to the provisions of this Agreement on regional bodies or certification systems.

7. Local government body

A govemment other than a central govem- ment (e. g. states. provinces. Länder. can- tons. municipalities. etc.), its ministries or departments or any body subject to the con- trol of such a government in respect of the activity in question.

8. Nt'm-govarnmental body

A body other than a central government body or a local govemment body. including a non-govemmental body which has legal pow- er to enforce a technical regulation.

9. S tandardizing body

A governmental or non-govemmental body. one of whose recognized activities is in the field of Standardization.

10. International standard

A standard adopted by an international standardizing body.

Explanatory note:

The wording differs from the correspond- ing Economic Commission for Europe/Inter- _ national Organization for Standardization definition in order to make it consistent with other definitions of this Agreement.

system kan emellertid upprättas inom den Europeiska ekonomiska gemenskapen och blir i så fall underkastade överenskommel- sens bestämmelser beträffande regionala organ och certifieringssystem.

7. Lokalt myndig/tetsorgan

En regering eller styrelse annan än en cen- tral regering (t ex för delstater. provinser. kantoner. kommuner etc). dess ministerier eller avdelningar eller andra organ som lyder under en sådan regering eller styrelse med avseende på verksamheten i fråga.

8. Enskilt organ

Organ annat än ett statligt eller lokalt myn- dighetsorgan. inklusive enskilt organ som är bemyndigat att utfärda tekniska föreskrifter.

9. Standardiserande organ

Ett myndighets- eller enskilt organ som be- driver vederbörligen erkänd verksamhet på standardiseringsområdet.

10. Internationell standard

Standard antagen av ett internationellt standardiserande organ.

Förklarande anmärkning:

Lydelsen skiljer sig från motsvarande definition antagen av Ekonomiska kom- missionen för Europa/lntemationella standardiseringsorganisationen för att den skall överensstämma med övriga definitio- ner i denna överenskommelse.

Prop. 1979/80: 24 Del B

A nnex .?

Technical expert groups

The following procedures shall apply to technical expert groups established in accor- dance with the provisions of Article 14.

l. Participation in technical expert groups shall be restricted to persons. prcferably gov— ernment officials. of professional standing and experience in the field in question.

2. Citizens of countries whose central gov- ernments are Parties to a dispute shall not be eligible for membership of the technical ex- pert group concerned with that dispute. Members of technical expert groups shall serve in their individual capacities and not as government representatives. nor as represen- tatives of any organization. Governments or organizations shall therefore not give them instructions with regard to matters before a technical expert group.

3. The Parties to a dispute shall have ac- cess to all relevant information provided to a technical expert group. unless it is ofa confi- dential nature. Confidential information pro- vided to the technical expert group shall not be revealed without formal authorization from the government or person providing the information. Where such information is re- quested from the technical expert group but release of such information by the technical expert group is not authorized. a non-confi- dential summary of the information will be provided by the government or person supp- lying the information.

4. To encourage development of mutually satisfactory solutions between the Parties and with a view to obtaining their comments. each technical expert group should first sub- mit thc descriptive part of its repon to the Parties concerned, and should subsequently submit to the Parties to the dispute its conclu- sions, or an outline thereof. a reasonable pe- riod of time before they are circulated to the Parties.

Bilaga 2

Tekniska expertgrupper

Följande procedurer skall gälla för tek- niska expertgrupper som upprättas enligt be- stämmelserna i artikel 14.

l. Deltagande i tekniska expertgrupper skall begränsas till personer, helst i offentlig tjänst. med gott yrkesanseende och erfaren- het inom området ifråga.

2. Medborgare i länder, vars centrala rege— ringar är parter i tvisten. skall inte vara val- bara till den tekniska expertgrupp som har att behandla tvisten i fråga. Medlemmar i tek- niska expertgrupper skall verka i personlig kapacitet och inte som ombud för sina rege- ringar eller för nägon organisation. Regering- ar cller organisationer skall därför inte ge dem instruktioner i fråga som skall behandlas av en teknisk expertgrupp.

3. Parterna i en tvist skall ha tillgång till alla relevanta uppgifter som lämnas till en teknisk expengrupp om de inte är av konfidentiell natur. Konfidentiella uppgifter som lämnas till den tekniska expertgruppen får inte ut- lämnas utan formellt tillstånd från den rege- ring eller person som lämnat uppgiftema. Då sådana uppgifter begärs från den tekniska ex- pertgruppen. men den tekniska expertgrup- pens utlämnande av uppgifterna inte medges. skall en icke-konfidentiell sammanfattning tillhandahållas av den regering eller person som lämnat uppgifterna.

4. För att främja ömsesidigt godtagbara. lösningar mellan parterna och i syfte att er- hålla deras kommentarer. bör varje teknisk expertgrupp först överlämna den beskri- vande delen av sin rapport till de berörda parterna och bör sedan överlämna sina slut- satser. eller en sammanfattning därav. till parterna i tvisten i rimlig tid innan de delges parterna.

Prop. 1979/80: 24 Del B

A nnt'x 3

Panels

The following procedures shall apply to panels established in accordance with the provisions of Article l4.

1. In order to facilitate the constitution of panels. the Chairman of the Committee shall maintain an informal indicativc list ofgovem- ment officials knowledgeable in the area of technical barriers to trade and experienced in the field of trade relations and economic de- velopment. This list may also include pcr- sons other than govemment officials. In this conncxion, each Party shall be invited to in- dicate at the beginning of every year to the Chairman of the Committee the namets) of the one or two govcmmental experts whom the Panies would be willing to make available for such work. When a panel is established under Article l4. paragraph 13 or Article l4. paragraph I4. the Chairman. within seven days shall propose the composition of the panel consisting of three or five members. preferably government officials. The Panies directly concerned shall react within seven working days to nominations of panel mem- bers by the Chairman and shall not oppose nominations except for compelling reasons. Citizens of countries whose central govem- rnerrts are Parties to a dispute shall not be eligible for membership of the panel con- cerned with that dispute. Panel members shall serve in their individual capacities and not as government representatives. nor as representatives of any organization. Govern- ments or organizations shall therefore not givc them instructions with regard to matters before a panel.

2. Each panel shall develop its own work- ing procedures. All Parties having a substan- tial interest in the matter and having notified this to the Committee, shall have an opportu- nity to be heard. Each panel may consult and seek information and technical advice from any source it deems appropriate. Before a panel seeks such information or technical ad- vice from a source within the jurisdiction ofa Party. it shall inform the government of that Party. ln case such consrrltation with compe- tent bodies and experts is necessary it should

Bilaga 3

Paneler

Följande procedurer skall gälla för paneler som upprättas enligt bestämmelserna i artikel l4.

l. För att underlätta upprättandet av pa- neler. skall kommitténs ordförande föra en informell lista med förslag på personer i of- fentlig tjänst med kunskaper inom omradet tekniska handelshinder och erfarna när det gäller handelsförbindelser och ekonomisk ut- veckling. Listan får även uppta personer som inte är i offentlig tjänst. I detta sammanhang skall varje part uppmanas att i början av varje år till kommitténs ordförande ange namn pa den eller de två experter i offentlig tjänst. som parterna skulle vara villiga att ställa till förfogande för detta arbete. När en panel upprättas enligt artikel 14 moment B eller I4. skall ordföranden inom sju dagar föreslå pa- nelens sammansättning. Den skall bestå av tre eller fem medlemmar. helst personer i offentlig tjänst. De direkt berörda parterna skall inom sju arbetsdagar reagera på ordfö- randens nominering av panclmedlcmmar och skall inte motsätta sig nomineringar trtom av tvingande skäl. Medborgare i de länder. vars regeringar är parter i tvisten. skall inte vara valbara till den panel som har att behandla tvisten i fråga. Panelmedlemmar skall verka i personlig kapacitet och inte som ombud för sina regeringar eller för någon organisation. Regeringar eller organisationer skall därför inte ge dem instruktioner i fråga som skall behandlas i panelen.

2. Varje panel skall utforma sin egen ar- betsordning. Samtliga parter som har ett vä- sentligt intresse i frågan och som notifierat kommittén om detta, skall ges tillfälle att bli hörda. Varje panel kan rådfråga och begära uppgifter och teknisk hjälp från de häll den bedömer lämpligt. Innan en panel begär upp- gifter eller teknisk hjälp frän instans inom en parts jurisdiktion. skall den underrätta denna parts regering. ] de fall sådant samråd med sakkunniga organ och experter är nödvän- digt. bör det ske i tidigast möjliga skede av

Prop. 1979/80:24 Del B

be at the earliest possible stage ofthe dispute settlement procedure. Any Party shall re- spond promptly and fully to any request by a panel for such information as the panel con— siders necessary and appropriate. Confiden- tial information provided to the panel shall not be revealed without formal authorization from the government or person providing the information. Where such information is re— quested from the panel but release of such information by the panel is not authorized. a non-confidential summary of the information will be provided by the government or person supplying the information.

3. Where the Parties to a dispute have failed to come to a satisfactory solution. the panel shall submit its findings in a written form. Panel reports should normally set out the ra- tionale behind any findings and recommenda- tions that it makes. Where & bilateral settle- ment ofthe matter has been found. the report of the panel may be confined to a brief de- scription of the case and to reporting that a solution has been reached.

4. To encourage development of mutually satisfactory solutions between the Parties and with a view to obtaining their comments. each panel should first submit the descriptive part of its report to the Parties concemed. and should subsequently submit to the Par- ties to the dispute its conclusions. or an out- line thereof. a reasonable period of time be- fore they are circulated to the Parties.

36

proceduren för biläggande av tvister. Par- terna skall utan dröjsmål och fullständigt be- svara varje bcgäran från en panel om sådana uppgifter som panelen anser erforderliga och ändamålsenliga. Konfidentiella uppgifter som lämnas till panelen får inte utlämnas utan sär- skilt tillstånd fran den regering eller person som lämnat uppgifterna. Då sådana uppgifter begärs från panelen. men panelens utläm- nande av uppgifterna inte medges, skall en icke-konfidentiell sammanfattning tillhanda- hållas av den regering eller person som läm- nat uppgifterna.

3. | de fall parterna i tvisten har misslyc— kats med att nå en godtagbar lösning. skall panelen framlägga sina slutsatser skriftligt. Panelrapporter bör normalt redovisa skälen till de slutsatser och rekommendationer som görs. I de fall en bilateral uppgörelse nåtts i frågan. kan panelens rapport inskränkas till en kortfattad beskrivning av fallet och ett meddelande om att en lösning har nåtts.

4. För att främja ömsesidigt godtagbara lösningar mellan parterna och i syfte att er- hålla deras synpunkter, bör varje panel först överlämna den beskrivande delen av sin rap- port till de berörda parterna och bör sedan överlämna sina slutsatser. eller en samman- fattning därav. till parterna i tvisten i rimlig tid innan de delges parterna.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement on Government Pro- eurement

Preamble

Parties to this Agreement thereinafter re— ferred to as ”'Parties'").

Cansidcring that Ministers agreed in the Tokyo Declaration of 14 September l973 that comprehensive Multilateral Trade Negotia— tions in the framework of the General Agree— ment on Tariffs and Trade (hereinafter re— ferred to as "General Agreement" or "GATT") should aim. ill/r'r alia. to reduce or eliminate non-tariff measures or. where this is not appropriate. their trade restricting or distorting effects. and to bring such mea— sures under more effective international dis— cipline:

('”onsidering that Ministers also agreed that negotiations should aim to secure additional benefits for the international trade of devel— oping countries. and recognized the impor— tance of the application of differential mea— sures in ways which will provide special and more favourable treatment for them where this is feasible and appropriate;

Recognizing that in order to achieve their economic and social objectives to implement programmes and policies of economic devel— opment aimed at raising the standard ofliving of their people. taking into account their bal— ance-of—payments position. developing coun— tries may need to adopt agreed differential measures;

Cunsr'derr'ng that Ministers in the 'Tokyo Declaration recognized that the particular sit— uation and problems of the least developed among the developing countries shall be giv- en special attention and stressed the need to ensure that these countries receive special treatment in the context of any general or specific measures taken in favour of the de— veloping countries during the negotiations;

Recognizing the need to establish an agreed international framework of rights and obligations with respect to laws. regulations. procedures and practices regarding govern— ment procurement with a view to achieving greater liberalization and expansion of world trade and improving the international frame— work for the conduct of world trade:

37

Överenskommelse om statlig upp- handhng

lnledning

Parterna i denna överenskommelse (nedan benämnda "parterna").

vilka beaktar att ministrarna i Tokyode- klarationen av den I4 september l973 enats om att de omfattande multilaterala handels- förhandlingarna inom ramen för det All- männa tull- och handelsavtalet (nedan be- nämnt "GA'l"l"') bland annat borde syfta till att minska eller avskaffa icke-tariflära ätgär- der eller. där så inte är lämpligt. minska eller avskaffa deras restriktiva eller störande verk- ningar på handeln och att bringa sådana ät— gärder under mer effektiv internationell disci- plin,

vilka beaktar att ministrarna ocksa enats om att förhandlingarna borde syfta till att till- försäkra ytterligare fördelar för utvecklings- ländernas internationella handel samt erkänt betydelsen av att tillämpa differentierade ät- gärder på sätt som ger särskild och mer gynn- sam behandling av utvecklingsländerna där så är möjligt och lämpligt.

vilka erkänner att utvecklingsländerna un- der beaktande av sin betalningsbalanssitua- tion kan behöva tillämpa överenskomna dif- ferentierade åtgärder för att nå sina ekono- miska och sociala mål att genomföra program och politik för ekonomisk utveckling som syftar till att höja befolkningens levnadsstan- dard.

vilka beaklar att ministrarna i Tokyode- klarationen erkänt att de minst utvecklade ländernas speciella situation och problem skall ges särskild uppmärksamhet och beto- nat behovet av att se till att dessa länder fär särskild behandling i samband med varje ge- nerell eller specifik åtgärd till förmån för ut- vecklingsländerna under förhandlingarna.

vilka erkänner behovet att i överenskom- melsen fastställa ett internationellt system med rättigheter och skyldigheter i fråga om lagar. föreskrifter. förfaranden och tillämp- ning rörande statlig upphandling i syfte att uppnå en högre grad av liberalisering och ut- vidgning av världshandeln och en förbättring av det internationella system som reglerar Världsbandeln.

Prop. 1979/80:24 Del B

Rt't-uglzizing that laws. regulations. proce- dures and practices regarding government procurement should not be prepared. adopt- ed or applied to foreign or domestic products and to foreign or domestic suppliers so as to afford protection to domestic products or suppliers and should not discriminate among foreign products or suppliers:

Recognizing that it is desirable to provide transparency of laws. regulations. proce- dures and practices regarding government procurement:

Rcmgnizing the need to establish interna- tional procedures on notification. consulta- tion. surveillance and dispute settlement with a view to ensuring a fair. prompt and effec- tive cnforcemcnt of the international provi- sions on government procurement and to maintain the balance of rights and obligations at the higest possible level;

Hemby agree as follows:

ARTICLE l Scope and Coveragt'

!. This Agreement applies to:

(at any law. regulation. procedure and practice regarding the procurement of pro- ducts by the entities' subject to this Agreev ment. This includes services incidental to the supply of products if the value of these inci- dental services does not exceed that of the products themselves. but not service con- tracts per se:

(b) any procurement contract ofa value of SDR 150.000 or more-2. No procurement re- quirement shall be divided with the intent of reducing the value of the resulting contracts below SDR 150.000. lf an individual require- ment for the procurement of a product or products of the same type results in the award of more than one contract or in con-

' Throughout this Agreement. the word entities is understood to include agencies. 2 For contracts below the threshold. the Panies shall consider. in accordance with paragraph 6 of Article lx. the application in whole or in part of this Agreement. ln particular. they shall review the procurement practices and procedures utilized and the application of non-discrimination and transpar- ency for such contracts in connexion with the pos- sible inclusion of contracts below the threshold in this Agreement.

38

vilka erkänner att lagar. föreskrifter. för- faranden och tillämpning rörande statlig upp- handling dels inte bör utarbetas. antas eller tillämpas gentemot utländska eller inhemska varor och utländska eller inhemska leveran- törer för att skydda inhemska varor eller le- verantörer. dels inte bör diskriminera mellan utländska varor eller leverantörer.

vilka erkänner önskVärdheten av öppenhet i lagar. föreskrifter. förfaranden och till- lämpning rörande statlig upphandling.

vilka erkänner behovet av att utforma in- ternationella förfaranden för notifikation. konsultation. övervakning och biläggande av tvister i syfte att säkerställa ett rättvist. skyndsamt och effektiVI hävdande av inter- nationella bestämmelser om statlig upphand- ling och att vidmakthålla balansen i fråga om rättigheter och skyldigheter på högsta möjliga nivå.

överenskommer härmed om följande:

ARTIKEL l Omfattning och täckning

|. Denna överenkommelse äger tillämpning på:

(a) lagar. föreskrifter. förfaranden och till- lämpning rörande upphandling av varor av myndigheter1 som omfattas av denna över- enskommelse. Häri inbegrips tjänster som har samband med tillhandahållande av varor. förutsatt att värdet av dessa tjänster inte överskrider värdet av varan. men däremot inte upphandling av tjänster i sig:

(b) upphandlingar till ett värde av 150 000 SDR eller mer?.Upphandling skall inte delas upp i syfte att nedbringa värdet av densamma under l50 000 SDR. Om ett särskilt behov att upphandla en vara eller varor av samma slag skulle medföra mer än en upphandling. skall värdet av dessa upprepade upphandlingar un- der 12 månader efter den ursprungliga upp-

' I denna överenskommelse avses med uttrycket myndigheter även statliga verk. 2 Vad gäller upphandlingar till ett värde understi- .gande tröskelvärdet skall parterna i enlighet med anikel lX. moment 6. överväga tillämpning av hela eller delar av denna överenskommelse. De skall särskilt se över rådande upphandlingsförfaranden samt tillämpningen av icke- diskriminering och öp- penhet i sådana upphandlingar i samband med att upphandlingar under tröskelvärdet eventuellt in- kluderas i denna överenskommelse.

Prop. 1979/80: 24 Del B

tracts being awarded in separate parts. the value of these recurring contracts in the twelve months subsequent to the initial con- tract Shall be the basis for the application of this Agreement;

(c) procurement by the entities under the direct or substantial control of Parties and other designated entities. with respect to their procurement procedures and "practices. Until the review and funher negotiations re- ferred to in the Final Provisions. the cover- age of this Agreement is specified by the lists of entities. and to the extent that rectifica— tions. modifications or amendments may have been made. their successor entities. in Annex l.

2. The Parties shall inform their entities not covered by this Agreement and the regional and local governments and authorities within their territories of the objectives. principles and rules of this Agreement. in particular the rules on national treatment and non-discrimi- nation. and draw their attention to the overall benefits of liberalization of govemment pro- curement.

ARTICLE ll

National Treatment und Non-Di.rcriminati0n

]. With respect to all laws. regulations. pro— cedures and practices regarding government procurement covered by this Agreement. the Parties shall provide immediately and uncon- ditionally to the products and suppliers of other Parties offering products originating within the customs territories (including free zones) of the Parties, treatment no less fa- vourable than:

(a) that accorded to domestic products and suppliers; and

(b) that accorded to products and suppliers of any other Party.

2. The provisions of paragraph ] shall not apply to customs duties and charges of any kind imposed on or in connexion with impor- tation, the method of levying such duties and charges. and other import regulations and formalities.

3. The Parties shall not apply rules of on"- gin to products imported for purposes of gov- ernment procurement covered by this Agree- ment from other Parties. which are different

39

handlingen utgöra grunden för tillämpning av denna överenskommelse;

(c) upphandling av de myndigheter som i fråga om upphandlingsförfaranden är direkt eller i huvudsak underställda parterna eller andra särskilt utsedda myndigheter. Fram till den översyn och de ytterligare förhandlingar som omnämns i slutbestämmelserna anges täckningen av denna överenskommelse i lis- torna över myndigheter. samt iden utsträck- ning rättelser och ändringar gjorts ersättande myndigheter. enligt bilaga l.

2. Parterna skall underrätta myndigheter som inte täcks av denna överenskommelse samt regionala och lokala styrelser och myn- digheter inom sina områden om malen. prin- ciperna och reglerna i denna överenskom- melse. särskilt reglerna om nationell behand- ling och icke-diskriminering. och uppmärk- samma dem på de allmänna fördelarna med en liberalisering av statlig upphandling.

A RT [ K EL l l Nationell behandling och icke-diskriminfri/tg

]. I fråga om alla lagar. föreskrifter. förfa- randen och tillämpningar rörande statlig upp- handling som täcks av denna överenskom- melse skall panerna. ofördröjligen och ovill- korligen. bevilja andra parters varor och le- verantörer som utbjuder varor med ursprung inom parternas tullområden (inklusive fri- zoner) behandling som inte är mindre gynn- sam än:

(3) den som beviljas inhemska varor och leverantörer: och

(b) den som beviljas varje annan parts varor och leverantörer.

2. Bestämmelserna i moment ! skall inte äga tillämpning på tullar och avgifter av andra slag som påförs vid eller i samband med im- port. på metoder att ta ut sådana tullar och avgifter eller på andra importföreskrifter och importformaliteter.

3. Parter skall inte tillämpa ursprungsregler på varor som importeras från andra parter för statligt upphandlingsändamftl enligt denna överenskommelse vilka skiljer sig från de

Prop. 1979/80:24 Del B

from the rules of origin applied in the normal course oftrade and at the time ofimportation to imports of the same products from the same Parties.

ARTICLE III Special and Differential Treatment for Devel- oping Countries

Objectives

I. The Parties shall. in the implementation and administration of this Agreement. through the provisions set out in this Article. duly take into account the development. fi- nancial and trade needs of developing coun- tries. in particular the least-developed coun- tries. in their need to:

(a) safeguard their balance-of—payments position and ensure a level of reserves ade- quate for the implementation of programmes of economic development:

(b) promote the establishment or develop- ment of domestic industries including the de- velopment of small-scale and cottage indus- tries in rural or backward areas: and econom- ic development of other sectors of the econo- my;

to) support industrial units so long as they are wholly or substantially dependent on gov— ernment procurement;

(d) encourage their economic development through regional or global arrangements among developing countries presented to the CONTRACTING PARTIES to the GA'l'l' and not disapproved by them.

2. Consistently with the provisions of this Agreement. the Panies shall. in the prepara- tion and application of laws, regulations and procedures affecting government procure- ment. facilitate increased imports from devel- oping countries. bearing in mind the special problems of the least-developed countries and of those countries at low stages of eco- nomic development.

Coverage

3. With a view to ensuring that developing countries are able to adhere to this Agree- ment on terms consistent with their develop- ment. financial and trade needs. the objec- tives listed in paragraph l above shall be duly

40

ursprungsregler som vid impontillfället till- Iämpas i den normala handeln vid import av samma varor från samma parter.

ARTIKEL III

Särskild och differentierad behandling av ut— vec'klingsländcr

Mål

]. Parterna skall, med stöd av bestämmel- serna i denna anikel, ta vederbörlig hänsyn vid tillämpningen och förvaltningen av denna överenskommelse till utvecklingsländemas och särskilt de minst utvecklade ländernas handels- och utvecklingsmässiga samt finan- siella behov när det gäller deras behov att:

(a) trygga sin betalningsbalans och säker- ställa erforderliga finansiella reserver för ge- nomförande av ekonomiska utvecklingspro- gram;

(b) främja etableringen eller utvecklingen av inhemska industrier. inklusive småföretag och hantverk i eftersatta områden samt eko- nomisk utveckling inom andra sektorer i eko- nomin;

(c) stödja industriföretag så länge dessa helt eller huvudsakligen är beroende av stat- lig upphandling;

(d) befordra den ekonomiska utvecklingen genom regionala eller globala avtal mellan utvecklingsländer som framlagts för de AV— TALSSLUTANDE PARTERNA i GATT och inte ogillats av dessa.

2. I enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse skall partema vid utarbe- tandet och tillämpningen av lagar. föreskrif- ter och förfaranden rörande statlig upphand- ling underlätta en ökning av importen från utvecklingsländer. varvid de särskilda pro- blemen i de minst utvecklade länderna och de länder som befinner sig på ett lågt stadium av ekonomisk utveckling bör beaktas.

Täckning

3. För att utvecklingsländer skall tillförsäk- ras möjlighet att ansluta sig till denna över- enskommelse på villkor som är förenliga med deras handels- och utvecklingsmässiga samt finansiella behov. skall de mål som uppräk-

Prop. 1979/80: 24 Del B

taken into account in the course ofthe negoti— ations with respect to the lists of entities of developing countries to be covered by the provisions of this Agreement. Developed countries, in the preparation of their lists of entities to be covered by the provisions of this Agreement shall endeavour to include entities purchasing products of export inter- est to developing countries.

Agreed exclusions

4. Developing countries may negotiate with other participants in the negotiation of this Agreement mutually acceptable exclu- sions from the rules on national treatment with respect to certain entities or products that are included in their lists of'entities hav- ing regard to the particular circumstances of each case. In such negotiations. the consider- ations mentioned in paragraph I (a)—(c) above shall be duly taken into account. De- veloping countries participating in regional or - global arrangements among developing coun- tries referred to in paragraph 1 (d) above, may also negotiate exclusions to their lists. having regard to the particular circumstances of each case. taking into account. inter alia. the provisions on government procurement provided for in the regional or global arrange- ments concerned and taking into account. in particular. products which may be subject to common industrial development pro- grammes.

5. After entry into force of this Agreement. the developing country Parties may modify their lists of entities in accordance with the provisions for modification of such lists con- tained in paragraph 5 of Article IX of this Agreement. having regard to their develop- ment. financial and trade needs. or may re- quest the Committee to grant exclusions from the rules on national treatment for certain entities or products that are included in their lists of entities. having regard to the particu- lar circumstances of each case and taking duly into account the provisions of paragraph ] (a)—(c) above. The developing country Par- ties may also request. after entry into force of this Agreement. the Committee to grant ex- clusions for certain entities or products that are included in their lists in the light of their

4l

nats i moment | ovan vederbörligen beaktas vid förhandlingar rörande utvecklingsländers listor över myndigheter som skall täckas av bestämmelserna i denna överenskommelse. De utvecklade länderna skall vid samman- ställning av sina listor över myndigheter som skall täckas av bestämmelserna i denna över- enskommelse bemöda sig om att inkludera sadana myndigheter som köper varor av exv portintresse för utvecklingsländerna.

Överenskomna undantag

4. I samband med förhandlingar om denna överenskommelse far utvecklingsländer för- handla med andra deltagarländer om ömsesi- digt godtagbara undantag fran reglerna om nationell behandling vad gäller vissa myndig- heter eller varor som finns upptagna i deras listor med hänsyn till de särskilda omständig— heterna i varje enskilt fall. Vid sådana för— handlingar skall övervägandena i moment lta)—(c) ovan vederbörligen beaktas. Ut- vecklingsländer som deltar i regionala eller globala avtal mellan utvecklingsländer. åsyf- tade i moment l(d) ovan. får också förhandla om undantag i sina listor med hänsyn till de särskilda omständigheterna i varje enskilt fall. varvid bland annat de bestämmelser om statlig upphandling som införts i dessa regio- nala eller globala avtal skall beaktas och var- vid hänsyn särskilt bör tas till varor som kan vara föremål för gemensamma industriella ut- vecklingsprogram.

5. Sedan denna överenskommelse trätt i kraft kan utvecklingsländer som är parter i denna överenskommelse med hänsyn till sina handels- och utvecklingsmässiga samt finan- siella behov vidta ändringar i sina listor över myndigheter enligt bestämmelserna för änd- ringar av sådana listor i artikel IX, moment 5. i denna överenskommelse eller begära att kommittén medger undantag från reglerna för nationell behandling för vissa myndigheter. eller varor som upptagits i deras listor över myndigheter. varvid hänsyn bör tas till de särskilda omständigheterna i varje enskilt fall och varvid bestämmelserna i moment Hal—(c) ovan vederbörligen bör beaktas. Ut- vecklingsländer som är parter i denna över- enskommelse kan. sedan denna trätt i kraft. också begära att kommittén medger undantag

Prop. 1979/80:24 Del B

participation in regional or global arrange- ments among developing countries. having regard to the particular circumstances of each case and taking duly into account the provisions of paragraph ] (d) above. Each request to the Committee by a developing country Party relating to modification ofa list shall be accompanied by documentation rel- evant to the request or by such information as may be necessary for consideration of the matter.

b. Paragraphs 4 and 5 above shall apply muratis mmandis to developing countries ac- ceding to this Agreement after its entry into force.

7. Such agreed exclusions as mentioned in paragraphs 4. 5 and 6 above shall be subject to review in accordance with the provisions of paragraph l3 ofthis Article.

Technical assistance for developing country Parties

8. Developed country Parties shall. upon request. provide all technical assistance which they may deem appropriate to devel- oping country Parties in resolving their prob- lems in the field ofgovernment procurement.

9. This assistance which shall be provided on the basis of non-discrimination among the developing country Panies shall relate. inter aliu. to: . the solution of particular technical prob- lems relating to the award of a specific con- tract: any other problem which the Party mak- ing the request and another Patty agree to deal with in the context ofthis assistance.

Information centres

tt). The developed country Panies shall establish. individually or jointly. information centres to respond to reasonable requests from developing country Panies for informa- tion relating to. inter alla, laws. regulations. procedures and practices regarding govem- ment procurement. notices about proposed purchases which have been published. ad- dresses ofthe entities covered by this Agree-

42

för vissa myndigheter. eller varor som uppta- gits i deras listor. pågrund av deras deltagan- de i regionala eller globala avtal mellan ut- vecklingsländer. varvid hänsyn bör tas till de särskilda omständigheterna i varje enskilt fall och varvid bestämmelserna i moment ](d) ovan vederbörligen bör beaktas. Varje begä— ran till kommitten från ett utvecklingsland som är part i denna överenskommelse röran- de ändring i en lista skall åtföljas av handling— ar som är relevanta för denna begäran eller av sådana uppgifter som kan vara nödvändiga vid bedömning av frågan.

6. Moment 4 och 5 ovan skall äga analog tillämpning på utvecklingsländer som anslu- ter sig till denna överenskommelse efter dess ikraftträdande.

7. Sådana överenskomna undantag som nämnts i moment 4. 5 och 6 ovan skall ses över i enlighet med bestämmelserna i mo- ment 13 i denna artikel.

Tekniskt bistånd till utvecklingsländer som är parter i denna överenskommelse

8. Utvecklade länder som är parter i över- enskommelsen skall på begäran ge allt tek- niskt bistånd som de bedömer rimligt till ut- vecklingsländer som är parter i överenskom- melsen för att lösa deras problem i fråga om statlig upphandling.

9. Detta bistånd. som skall grundas på icke-diskriminering mellan utvecklingsländer som är parter i denna överenskommelse. skall bland annat avse: lösning av särskilda tekniska problem i samband med att anbud i upphandlings- ärende antas:

problem av varje annat slag som den biståndssökande parten och annan part enas om att ta upp inom ramen för sådant bistånd.

lnformationscentraler

10. Utvecklade länder som är parter i den- na överenskomtnelsc skall. enskilt eller till- sammans. upprätta informationsccntraler för att tillgodose skäliga krav från de utveck- lingsländers sida som är parter i överenskom- melsen på information beträffande bland an- nat lagar. föreskrifter. förfaranden och till- lämpning rörande statlig upphandling. publi- cerade tillkännagivandcn av planerade upp-

Prop. 1979/80:24 Del B

ment. and the nature and volume of products purchased or to be purchased. including available information about future tenders. The Committee may also set up an informa- tion centre.

Special treatment for least-developed coun- tries

tl. Having regard to paragraph 6 of the Tokyo Declaration. special treatment shall be granted to the least-developed country Parties and to the suppliers in those countries with respect to products originating in those countries. in the context of any general or specific measures in favour ofthe developing country Parties. The Parties may also grant the benefits of this Agreement to suppliers in the least-developed countries which are not Parties. with respect to products originating in those countries.

lZ. Developed country Panies shall. upon request. provide assistance which they may deem appropriate to potential tenderers in the least-developed countries in submitting their tenders and selecting the products which are likely to be of interest to entities of developed countries as well as to suppliers in the least-developed countries and likewise assist them to comply with technical regula- tions and standards relating to products which are the subject of the prOposed pur- chase. Review

13. The Committee shall review annually the operation and effectiveness ofthis Article and after each three years of its operation on the basis of reports to be submitted by the Parties shall carry out a major review in order to evaluate its effects. As part of the three- yearly reviews and with a view to achieving the maximum implementation of the provi— sions of this Agreement. including in particu- lar Article ll. and having regard to the devel- opment. financial and trade situation of the developing countries concerned. the Com- mittee shall examine whether exclusions pro- vided for in accordance with the provisions of paragraphs 4 to 6 of this Article shall be modified or extended.

43

handlingar. adresser till de myndigheter som täcks av denna överenskommelse samt bc- skaffenhet och mängd av varor som har upp- handlats eller kommer att upphandlas. inklu- sive tillgänglig information om framtida an— bud. Kommittén kan också upprätta en infor- mationscentral.

Särskild behandling av de minst utvecklade länderna

ll. Enligt moment 6 i Tokyodeklarationen skall särskild behandling ges de minst utveck- lade länder som är parter i denna överens— kommelse och leverantörerna i dessa länder i fråga om varor med ursprung i dessa länder i samband med generella eller specifika atgär- der till förmån för de utvecklingsländer som är parter i denna överenskommelse. Parterna kan också bevilja leverantörer i de minst ut- vecklade länder som inte är parter i denna överenskommelse förmånerna enligt denna överenskommelse i fråga om varor med ur- sprung i dessa länder.

12. Utvecklade länder som är parter i den- na överenskommelse skall på begäran ge bi- stånd. som de bedömer rimligt. till potentiella anbudsgivare i de minst utvecklade länderna i samband med anbudsgivning och val av varor som bedöms vara av intresse för myndigheter i utvecklade länder och för leverantörer i de minst utvecklade länderna och likaledes bistå dem med att uppfylla tekniska föreskrifter och standarder som gäller de varor som är aktuella för den föreslagna upphandlingen.

Översyn

13. Kommittén skall årligen se över denna artikels tillämpning och effektivitet och efter vart tredje år den tillämpats genomföra en större översyn för att utvärdera dess verk- ningar på grundval av rapporter som skall lämnas av parterna. Som del av översynen vart tredje år skall kommittén undersöka om de undantag som föreskrivs i moment 4 till 6 i denna artikel skall ändras eller förlängas. i avsikt att nå största möjliga tillämpning av bestämmelserna i denna överenskommelse. särskilt vad avser artikel ll. och med hänsyn till de berörda utvecklingsländemas handels— och utvecklingsmässiga samt finansiella läge.

Prop. l979/80:24 Del B

I4. In the course of further rounds of nego- tiations in accordance with the provisions of Article lX. paragraph 6. the developing coun- try Parties shall give consideration to the pos- sibility of enlarging their lists of entities hav- ing regard to their economic. financial and trade situation.

ARTlCl.E lV Tt't'ltnit'ul Spct'ijit'atimts

l. Technical specifications laying down the characteristics of the products to be pur- chased such as quality. performance. safety and dimensions. testing and test methods. symbols. terminology. packaging. marking and labelling. and conformity certification re- quirements prescribed by procurement enti- ties. shall not be prepared. adopted or ap- plied with a view to creating obstacles to international trade nor have the effect of cre- ating unnecessary obstacles to international trade.

2. Any technical specification prescribed by procurement entities shall. where appro- priate: (a) be in terms of performance rather than design; and

(b) be based on intemational standards. na- tional technical regulations. or recognized national standards.

3. There shall be no requirement or refer- ence to a particular trade mark or name. pat- ent. design or type. specific origin or produc- er unless there is no sufficiently precise or intelligiblc way of describing the procure- ment requirements and provided that words such as "or equivalent" are included in the tenders.

ARTICLE V Tt'ndt'ring Pratt-dures

I. The Panies shall ensure that the tender- ing procedures of their entities are consistent with the provisions below. Open tenden'ng procedures. for the purposes of this Agree- ment. are those procedures under which all interested suppliers may submit a tender. Se- lective tendering procedures. for the pur- poses of this Agreement. are those proce-

44

14. Under loppet av ytterligare förhand- lingsomgängar i enlighet med bestämmelser- na i artikel lX. moment 6. skall de utveck- lingsländer som är parter i denna överens— kommelse beakta möjligheten att utvidga sina listor över myndigheter med hänsyn till sin ekonomiska. finansiella och handelsmässiga situation.

ARTlK EL lV Tekniska specifikationer

[. Tekniska specifikationer vilka fastställer egenskaper hos varor som skall köpas. exem- pelvis krav avseende kvalitet. prestanda. sä- kerhet. dimensioner. provning och prov- ningsmetoder. symboler. terminologi. för- packning. märkning och etikettering samt överensstämmelse-certifiering som föreskri- vits av upphandlingsmyndigheten får ej utar- betas. antas eller tillämpas i syfte att uppresa hinder för internationell handel eller resultera i onödiga hinder för internationell handel.

2. Varje teknisk specifikation som föreskri- vits av upphandlande myndighet skall. då så är lämpligt: (a) uttryckas i prestanda hellre än utform- ning: och tb) baseras på internationella standarder. nationella tekniska föreskrifter eller erkända nationella standarder.

3. Finns det inte ett tillräckligt exakt och klart sätt att beskriva upphandlingskraven får krav ställas på eller hänvisning göras till sär- skilt varumärke eller namn. patent. utform- ning eller typ. särskilt ursprung eller särskild producent under förutsättning att orden "el- ler likvärdig" införs i anbudsunderlaget.

A RTl K EL V Anbudsförfarande/z

l. Parterna skall tillse att de anbudsförfa- randen som tillämpas av deras myndigheter överensstämmer med nedanstående bestäm- melser. ] denna överenskommelse förstås med öppen anbudsinfordran sådant förfaran- de vid vilket alla intresserade leverantörer fär inlämna anbud. Med selektiv anbudsinford- ran förstås i denna överenskommelse förfa-

Prop. 1979/80:24 Del B

dures under which. consistent with para— graph '7 and other relevant provisions of this Article. those suppliers invited to do so by the entity may submit a tender. Single tender- ing procedures. for the purposes of this Agreement. are those procedures where the entity contacts suppliers individually. only under the conditions specified in paragraph 15 below.

Qualification of suppliers

2. Entities. in the process of qualifying sup- pliers. shall not discriminate among foreign suppliers or between domestic and foreign suppliers. Qualifieation procedures shall be consistent with the following:

(a) any conditions for participation in ten- dering procedures shall be published in ade- quate time to enable interested suppliers to initiate and, to the extent that it is compatible with efficient operation of the procurement process, complete the qualification proce- dures:

(b) any conditions for participation rc- quired from suppliers.including financial guarantees. technical qualifieations and in— formation necessary for establishing the f- naneial. commercial and technical capacity of suppliers, as well as the verification of qualifieations. shall be no less favourable to foreign suppliers than to domestic suppliers and shall not discriminate among foreign sup- pliers;

(c) the process of, and the time required for. qualifying suppliers shall not be used in order to keep foreign suppliers off a suppli- ers” list or from being considered for a par- ticular proposed purchase. Entities shall rec- ognize as qualified suppliers such domestic or foreign suppliers who meet the conditions for participation in a particular proposed pur— chase. Suppliers requesting to participate in a particular proposed purchase who may not yet be qualified shall also be considered. pro— vided there is sufficient time to complete the qualification procedure;

(d) entities maintaining permanent lists of qualified suppliers shall ensure that all quali— fied suppliers so requesting arc included in the lists within a reasonably short time;

45

rande vid vilket. i enlighet med moment 7 och andra relevanta bestämmelser i denna artikel. leverantör som av myndighet inbjudits härtill får inlämna anbud. Med anbudsfordran fran endast en anbudsgivare förstås i denna över- enskommelse förfarande da myndighet tar kontakt med enskild leverantör uteslutande på villkor som anges i moment 15 nedan.

Kvalificering av leverantörer

2. Vid kvalificering av leverantörer skall myndigheter inte diskriminera mellan ut- ländska leverantörer eller mellan inhemska och utländska leverantörer. Kvalificerings- förfarande skall överensstämma med föl- jande: (a) varje villkor för deltagande i anbudsför- farande skall publiceras i tillräckligt god tid för att intresserade leverantörer skall ha möj- lighet att inleda och. i den mån det är fören- ligt med ett effektivt sätt att genomföra upp- handlingsprocessen. fullborda kvalifice- ringsförfarandena; (b) varje villkor för deltagande som krävs av leverantör. inklusive ekonomiska garanti- er, tekniska kvalifikationer och uppgifter er- forderliga för bedömning av en leverantörs finansiella. kommersiella och tekniska kapa- citet, liksom kontroll av kvalifikationerna. skall inte vara mindre förmånligt för utländs- ka än för inhemska leverantörer och skall inte diskriminera mellan utländska leverantörer;

(c) kvalificeringsförfarande och den härför erforderliga tiden skall inte användas i syfte att hindra utländsk leverantör från att upptas på leverantörsförteckning eller från att kom- ma i fråga vid en viss planerad upphandling. Myndighet skall som kvalificerad leverantör erkänna sådan inhemsk eller utländsk leve- rantör som uppfyller villkoren för deltagande i en viss planerad upphandling. Leverantörer som begär att få delta i viss planerad upp- handling men som ännu inte är kvalificerade skall också komma ifråga. förutsatt att till- räcklig tid finns för att slutföra kvalificerings- förfarandet;

(d) myndigheter som för permanenta för- teckningar över kvalificerade leverantörer skall tillse att alla kvalificerande leverantörer som så begär upptas på förteckningarna inom rimlig tid:

Prop. 1979/80:24 Del B

te) any supplier having requested to be- come a qualified supplier shall be advised by the entities concerned of the decision in this regard. Qualified suppliers included on per- tnanent lists by entities shall also be notified of the termination of any such lists or of their removal from them:

(l) nothing in sub-paragraphs (it) to (e) above shall preclude the exelusion of any supplier on grounds such as bankruptcy or false declarations. provided that such an ac- tion is consistenl with the national treatment and non-discrimination provisions of this Agreement.

Notice of proposed purchase and tender documentation

3. Entities shall publish a notice of each proposed purchase in the appropriate publi- cation listed in Annex ll. Such notice shall constitute an invitation to participate in ei- ther open or selective tcndering procedures.

4. Each notice of proposed purchase shall contain the following information: (a) the nature and quantity of the products to be supplied. or envisaged to be purchased in the case of contracts ofa recurring nature:

(b) whether the procedure is open or selec- tive:

(c) any delivery date: (d) the address and final date for submitting an application to be invited to tender or for qualifying for the suppliers' lists, or for re- ceiving tenders. as well as the language or languages in which they must be submitted:

(e) the address of the entity awarding the contract and providing any information nec- essary for obtaining specifications and other documents:

(f) any economic and technical require- ments. financial guarantees and information required from suppliers:

(g) the amount and terms of payment of any sum payablc for the tender documenta— tion.

The entity shall publish in one of the of- cial languages ofthe GATT a summary of the notice of proposed purchase containing at least the following:

40

(e) varje leverantör som begärt att bli anta— gen som kvalificerad leverantör skall under- rättas av berörd myndighet om beslut härom. Kvalificerade leverantörer som upptagits pa myndighetens permanenta förteckningar skall också underrättas vid avskaffande av varje sådan förteckning eller om de avförts från sådana förteckningar;

(f) ingenting i punkterna (a)—(e) ovan skall utgöra hinder för att leverantör utesluts på sådana grunder som konkurs eller falskt inty- gande. om sådan åtgärd är förenlig med be- stämmelserna om nationell behandling och icke-diskriminering i denna överenskom- melse.

Tillkännagivande av planerad upphandling samt anbudsunderlag

3. Myndighet skall publicera tillkännagi- vande av planerad upphandling i lämplig pub- likation upptagen i bilaga ll. Sådant tillkänna- givande skall ligga till grund för inbjudan att delta i öppen eller selektiv anbudsinfordran.

4. Varje tillkännagivande av planerad upp— handling skall innehälla följande uppgifter: (a) beskaffenhet och kvantitet av de varor som skall levereras eller när det gäller åter— kommande upphandlingar av de varor som beräknas bli upphandlade; (b) om anbudsinfordran är öppen eller se- lektiv; (c) eventuellt leveransdatum: (d) adress och sista dag för att inlämna ansökan att bli inbjuden till anbudsgivning. för att bli kvalificerad att upptas pä leveran- törsförteckningarna eller för att motta anbud samt uppgift om på vilket eller vilka sprak anbud skall avfattas: (e) adress till den myndighet som svarar för upphandlingen och som tillhandahåller alla uppgifter som är nödvändiga för att erhålla specifikationer och andra handlingar: (f) eventuella ekonomiska och tekniska krav, ekonomiska garantier och uppgifter som leverantörerna skall lämna: (g) belopp och betalningsvillkor för eventu- cll avgift att erläggas för anbudsunderlaget.

Myndigheten skall på något av GATT:s officiella språk publicera en sammanfattning av tillkännagivandet av planerad upphand- ling. vilken skall innehålla åtminstone föl- jande:

Prop. 1979/80: 24 Del B

(i) subject matter ofthe contract: (ii) time-limits set for the submission of tenders or an application to be invited to tender; and

(iii) addresses from which documents rc- lating to the contracts may be requested. 5. To ensure optimum effective interna- tional competition under selective tcndering procedures. entities shall. for each proposed purchase. invite tenders from the maximum number of domestic and foreign suppliers. consistent with the efficient operation of the procurement system. 'l'hey shall select the suppliers to participate in the procedure in a fair and non-discriminatory nranncr.

6. ta) in the case of selective tcndering procedures. entities maintaining permanent lists of qualified suppliers shall publish an- nualy in one of the publications listed in An- nex lll. a notice of the following:

(i) the enumeration of the lists main- tained. including their headings. in relation to the products or categories of products to be purchased through the lists;

(ii) the conditions to be filled by potential suppliers in view of their inscription on those lists and the tnethods according to which each of those conditions be verified by the entity concemed:

(iii) the period of validity ofthe lists. and the formalities for their renewal. (b) Entities maintaining permanent lists of qualified suppliers may select suppliers. to be invited to tender from among those listed. Any selection shall allow for equita- ble opportunities for suppliers on the lists.

(c) lf. after publication of the notice un- der paragraph 3 above, a supplier not yet qualified requests to participate in a par- ticular tender, the entity shall promptly start the procedure of qualification.

7. Suppliers requesting to participate in a particular proposed purchase shall be permit- tcd to submit a tender and be considered provided. in the case of those not yet quali- fied. there is sufficient time to complete the qualification procedure under paragraphs '.!—6 of this Article. Thc number of additional suppliers permitted to participate shall be

47

(i) vad upphandlingen avser; (ii) tidsgränser för lämnande av anbud eller en ansökan att bli inbjuden att lätnna anbud: och

(iii) adresser från vilka handlingar röran- de upphandlingen kan begäras.

5. För att säkerställa effektivast möjliga internationella konkurrens vid selektiv an- budsinfordran skall myndigheter för varje planerad upphandling infordra anbud från det största antal inhemska och utländska leve- rantörer som är förenligt med en effektiv till- lämpning av upphandlingssystemet. De skall välja leverantörer för deltagande i förfarandet på ett rättvist och icke-diskriminerande sätt. ota) Vad gäller selektiv anbudsinfordran skall myndighet som för permanenta förteck- ningar över kvalificerade leverantörer årligen publicera ett tillkännagivande med följande innehåll i en av de publikationer som uppta- gits i bilaga lll: ti) en uppräkning av de förteckningar som förs. inklusive deras rubriker. i rela- tion till varor eller varuslag som skall inkö- pas med ledning av förteckningama: (ii) de villkor som skall uppfyllas av po- tentiella leverantörer för att de skall upptas på dessa förteckningar och de metoder som den berörda myndigheten kommer att an- vända för kontroll av vart och ett av dessa villkor: (iii) förteckningarnas giltighetstid och formalitetcrna när de förnyas. (b) Myndigheter som för permanenta för— teckningar över kvalificerade leverantörer får utse leverantörer från vilka anbud skall in— fordras bland dem som upptagits på dessa förteckningar. Varje urval skall medge rättvi- sa möjligheter för leverantörer som upptagits pä förteckningarna. (e) Om en ännu inte kvalificerad leveran- tör. efter publicering av tillkännagivande en- ligt moment 3 ovan. begär att få delta i viss anbudsgivning. skall myndigheten skyndsamt inleda kvalificeringsförfarande.

7. Leverantörer som begär att få delta i anbudsgivningen för viss planerad upphand- ling skall tillatas inlämna anbud och komma i fråga. förutsatt att vad gäller ännu inte kvali- ficerade leverantörer erforderlig tid finns att genomföra kvalificeringsförfarandet enligt moment 2—6 i denna artikel. Antalet tillkom- mande leverantörer som tillåts delta skall en-

Prop. 1979/80: 24 Del B

limited only by the efficient operation of the procurement system.

8. if after publication of a notice of a pro- posed purchase but before the time set for opening or receipt of tenders as specified in the notices or the tender documentation. it becomes necessary to amend or re—issue the notice. the amendment or the re-issued no- tice shall be given the same circularion as the original documents upon which the amend- ment is based. Any significant information given to one supplier with respect to a par— ticular proposed purchase shall be given si- multaneously to all other suppliers concemed inadequate time to permit the suppliers to consider such information and to respond to it.

9. ta) Any prescribed time-limit shall be adequate to allow foreign as well as domestic suppliers to prepare and submit tenders be- fore the closing of the tender—ing procedures. ltt determining any such time-limit. entities shall. consistent with their own reasonable needs. take into account such factors as the. complexity of the proposed purchase. the ex- tent of sub-contracting anticipated. and the normal time for transmitting tenders by mail from foreign as well as domestic points.

(b) Consistent with the entity”s own rea— sonable needs. any delivery date shall take into account the normal time required for the transport of goods from the different points of supply.

it). ta) in open procedures. the period for the receipt oftendcrs shall in no case be less than thirty days from the date of publication referred to in paragraph 3 of this Article.

(b) ln selective procedures not involving the use ofa permanent list of qualified suppli- ers. the period for submitting an application to be invited to tender shall in no case be less than thirty days from the date of publication referred to in paragraph 3: the period for rc- ceipt of tenders shall in no case be less than thirty days from the date of issuance of the invitation to tender.

(c) ln selective procedures involving the use ofa permanent list of qualified suppliers. the period for receipt of tenders shall in no case be less than thirty days from the date of the initial issuance of invitations to tender—.lf

48

dast begränsas av kravet på upphandlingssys- temcts funktionsduglighet.

8. Om det efter publicering av tillkännagi- vande av planerad upphandling men före tid— punkten för öppnande eller mottagande av anbud enligt tillkännagivandet eller anbuds- underlaget skulle bli nödvändigt att ändra el— ler pä nytt publicera tillkännagivandet. skall ändringen eller det nya tillkännagivandet ges samma spridning som de ursprungliga hand- lingarna på vilka ändringen grundats. Varje uppgift av betydelse som lämnas en leveran- tör med avseende på viss planerad upphand- ling skall samtidigt lämnas till alla övriga be- rörda leverantörer i tillräckligt god tid för att ge dessa leverantörer möjlighet att beakta så- dan uppgift och vidta erforderliga åtgärder. 9ta) Varje föreskriven tidsgräns skall ge saväl utländska som inhemska leverantörer möjlighet att upprätta och inlämna anbud före utgången av anbudstiden. Vid fastställandet av varje sådan tidsgräns skall myndighet. så långt detta är förenligt med dess egna rimliga behov. beakta sådana faktorer som den pla- nerade upphandlingens komplexitet. beräk- nad omfattning av underleveranser samt nor- mal tid för postbefordran av anbud från ut- ländska och inhemska orter. (b) Dä så är förenligt med myndighets egna rimliga behov skall vid fastställande av leve- ransdatum hänsyn tas till normal tid för trans- port av varorna från de olika leveransor- terna. [O(a) Vid öppen anbudsinfordran skall ti- den för mottagande av anbud inte i något fall understiga trettio dagar från det datum då tillkännagivande publicerats enligt moment 3 i denna anikel. (b) Vid selektiv anbudsinfordran. dä per- manent förteckning över kvalificerade leve- rantörer inte kommer till användning. skall tiden för inlämnande av ansökan att bli inbju- den till anbudsgivning inte i något fall under- stiga trettio dagar frän det datum då tillkänna- givande publicerats enligt moment 3. Tiden för mottagande av anbud skall inte i något fall understiga trettio dagar från det datum inbju- dan till anbudsgivning utfärdats. (e) Vid selektiv anbudsinfordran. då per- manenta förteckningar över kvalificerade le- verantörer används. skall tiden för mottagan- de av anbud inte i något fall understiga trettio dagar från det datum inbjudan till anbuds-

Prop. 1979/80: 24 Del B

the (late of initial issuance of invitations to tender does not coincide with the date of the publication referred to in paragraph 3. there shall in no case be less than thirty days be- tween those two dates.

(d') The periods referred to in ta). (b) and (c) above may be reduced either where a state of urgency duly substantiated by the entity renders impracticable the periods in question or in the case of the second or sub- sequent publications dealing with contracts of a recurring nature within the meaning of paragraph 4 of this Article.

ll. lf. in tendcring procedures. an entity allows tenders to be submitted in several lan- guages, one ofthose languages shall be one of the official languages ofthe GA'lT.

lZ. Tender documentation provided to suppliers shall contain all information neces- sary to permit them to submit responsive tenders. including the following:

ta) the address of the entity to which tenders should be sent;

(b) the address where requests for supple- mentary information should be sent;

(c) the language or languages in which tenders and tcndering documents must be submitted; .

(d) the closing date and time for receipt of tenders and the length of time during which any tender should be open for acceptance;

(e) the persons authorized to be present at the opening of tenders and the date, time and place of this opening:

(0 any economic and technical require- ment. financial guarantees and information or documents required from suppliers;

(g) a complete description of the products required or of any requirements including technical specifications, conformity certifica- tion to be fulfilled by the products. necessary plans. drawing and instructional materials:

(h) the criteria for awarding the contract. including any factors other than price that are to be considered in the evaluation of tenders and the cost elements to be included in evalu- ating tender prices. such as transport. insur- ance and inspection costs. and in the case of foreign products. customs duties and other import charges. taxes and currency of pay- ment;

49

givning ursprungligen utfärdats. Om det da— tum då inbjudan ursprungligen utfärdats inte sammanfaller med det datum tillkännagivan— det publicerats enligt moment 3. skall inte i något fall mindre än trettio dagar förflyta mel— lan de båda tidpunkterna.

(d) De tider som angivits i (a). (b) och (c") ovan kan minskas. antingen dä nödfallssitua— tion som vederbörligen belagts av myndighe— ten omöjliggör tiderna i fråga. eller då det är fråga om ett andra eller därpå följande publi— cerat tillkännagivande. Som avser återkom— mande upphandlingar enligt moment 4 i den— na artikel.

ll. Om myndighet i samband med anbuds— infordran medger anbudsgivning på flera språk. skall ett av dessa vara officiellt GATT-språk.

12. Anbudsunderlag som tillhandahålls le- verantörer skall innehålla alla uppgifter som behövs för att göra det möjligt för dem att lämna in anbud. inklusive följande: (8) adress till den myndighet till vilken an- bud skall sändas; (b) adress till vilken begäran om ytterligare uppgifter skall sändas; (c) uppgift om språk på vilket anbud och anbudshandlingar skall avfattas:

(d) sista dag och klockslag för mottagande av anbud samt den tidsperiod under vilken anbud skall gälla;

(6) uppgifter om vilka personer som äger rätt att närvara vid öppnandet av anbud samt datum. tid och plats för öppnande;

(l) eventuella ekonomiska och tekniska krav, ekonomiska garantier och uppgifter el— ler handlingar att tillhandahållas av leveran- tören;

(g) en fullständig beskrivning av de varor som efterfrågas eller av förekommande krav inkluderande tekniska specifikationer. över- ensstämmelse-certifiering som skall uppfyllas av produkterna. erforderliga skisser. ritning- ar och instruktionsmaterial:

(h) kriterierna för antagande av anbud. in- klusive andra faktorer än pris. som kommer att beaktas vid utvärderingen av anbuden. de kostnader som medräknas vid utvärderingen av anbudspriser, såsom transport-. försäk- rings- och avsyningskostnader samt. när det gäller utländska produkter. uppgifter om tul- lar och andra importavgifter, skatter och be- talningsvaluta;

Prop. 1979/80:24 Del B

(i) the terms of payment: (i) any other terms or conditions. 13. (a) ln Open procedures. entities shall forward the tender documentation at the re- quest of any supplier participating in the pro- cedure. and shall reply promptly to any rea- sonable request for explanations relating thereto.

(b) ln selective procedures. entities shall forward the tender documentation at the rc- quest of any supplier requesting to partici- pate and shall reply promptly to any reason- able request for explanations relating there- to.

(c) Entities shall reply promptly to any rea- sonable request for relevant information sub- mitted by a supplier participating in the ten— dcring procedure. on condition that such in- formation does not give that supplier an ad- vantage over its competitors in the procedure for the award of the contract.

Submission, receipt and opening of tenders and awarding of contracts

l4. The submission. receipt and opening of tenders and awarding of contracts shall be consistent with the following:

(a) tenders shall normally be submitted in writing directly or by mail. lf tenders by te- lex. telegram or telccopy are permitted. the tender made thereby must include all the in- formation necessary for the evaluation of the tender. in particular the definitive price pro- posed by the tendercr and a statement that the tenderer agrees to all the terms. condi- tions and provisions of the invitation to tender. The tender must be confirmed promptly by letter or by the despatch of a signed copy of the telex. telegram or tele- copy. Tenders presented by telephone shall not be permitted. The content of the tclex. telegram or telccopy shall prevail where there is & difference of conflict between that content and any documentation received after the time-limit; requests to participate in selective tcndering procedures may be sub— mitted by telex. telegram or telccopy".

(b) the opportunities that may be given to tenderers to correct unintentional errors be- tween the opening of tenders and the award- ing of the contract shall not be permitted to give rise to any discriminatory practice;

50

(i) betalningsvillkor: (j) övriga villkor och betingelser.

l3(a_) Vid öppen anbudsinfordran skall myndighet på begäran sända anbudsunderla— get till varje leverantör som deltar i förfaran- det samt ofördröjligen besvara varje skälig begäran om förtydligande i samband därmed.

(b) Vid selektiv anbudsinfordran skall myndighet på begäran sända anbudsunderla- get till varje leverantör som begär att få delta och skyndsamt besvara varje skälig begäran om förtydligande i samband därmed.

(c) Myndighet skall skyndsamt besvara varje skälig begäran om relevanta uppgifter från leverantör som deltar i anbudsförfaran- det. förutsatt att sådana uppgifter inte ger denna leverantör en fördel framför konkur— renterna när det gäller antagande av anbud.

lnlämnande. mottagande, öppnande och an— tagande av anbud.

l4. lnlämnande. mottagande, öppnande och antagande av anbud skall ske enligt föl— jande:

(a) anbud skall normalt inlämnas skriftli— gen. antingen direkt eller per post. Medges anbudsgivning per telex. telegram eller tele— copy skall sadant anbud innehålla alla erfor— derliga uppgifter för utvärdering av anbudet, särskilt det slutgiltiga pris som erbjudits av anbudsgivaren samt en förklaring att anbuds— givaren godtar alla anbudsbetingelserna. vill- koren och bestämmelserna i anbudsinford- ran. Anbudet skall omgående bekräftas ge- nom brcv eller undertecknad kopia av ifråga- varande telex. telegram eller telecopy. An- budsgivning per telefon skall inte medges. Innehållet i telex. telegram eller telccopy skall gälla i händelse av avvikelse eller mot- sägelse mellan detta innehåll och innehållet i handlingar som mottagits efter anbudstidens utgång. Ansökan om att få delta i selektiv anbudsinfordran fär avges per telex. telegram eller telccopy;

(b) möjligheter som. under tiden från anbu- dens öppnande till antagandet av anbud. kan ges anbudsgivare att rätta till oavsiktliga fel skall inte tillåtas ge upphov till diskrimine- ring:

Prop. 1979/80:24 Del B

(cl a supplier shall not be penalized if a tender is received in the office designated in the tender documentation after the time specified because of delay due solely to mis- handling on the part of the entity. Tenders may also be considered in other excptional circumstances if the. procedures of the entity concerned so provide:

(d) all tenders solicited under open and se— lective procedures by entities shall be re— ceived and opened under procedures and conditions guaranteeing the regularity of the openings as well as the availability of infor- mation from the openings. The receipt and opening of tenders shall also be consistent with the national treatment and non-discrimi- nation provisions of this Agreement. To this effect. and in connexion with open proce- dures. entities shall establish provisions for the opening of tenders in the presence of either tenderers or their representatives. or an appropriate and impartial Witness not con- nected with the procurement process. A re- port on the opening of tenders shall be drawn up in writing. This report shall remain with the entities concerned at the disposal of the government authorities responsible for the entity in order that it may be used if required under the procedures of Articles Vl and Vll of this Agreement:

(e) to be considered for award. a tender must. at the time of opening. conform to the essential requirements of the notices or tender documentation and be from suppliers which comply with the conditions for partici- pation. lf an entity has received a tender ab- normally lower than other tenders submitted. it may enquire with the tenderer to ensure that it can comply with the conditions of par- ticipation and be capable of fultilling the terms ofthe contract;

(l) unless in the public interest an entity decided not to issue the contract, the entity shall make the award to the tenderer who has been determined to be fully capable of under- taking the contract and whose tender. wheth- er for domestic or foreign products. is either the lowest tender or the tender which in terms of the specific evaluation cn'teria set forth in the notices or tender documentation is determined to be the most advantageous;

Sl

(c) leverantör skall inte bli skadelidande om anbud inkommer till det kontor som anges i anbudsunderlaget efter utsatt tid på grund av försening som uteslutande beror på felhantering inom myndigheten. Anbud kan också komma i fråga vid andra exceptionella omständigheter. om den berörda myndighe- tens procedurer sä medger;

(d) alla anbud som infordrats av myndighe- ten genom öppen eller selektiv anbudsinford— ran skall mottas och öppnas under iakttagan- de av förfaranden och förhållanden som dels garanterar att öppnandet sker enligt gällande regler. dels säkerställer att information röran- de öppnandet blir tillgänglig. Mottagande och öppnande av anbud skall också ske i enlighet med bestämmelserna i denna överenskom- melse om nationell behandling och icke-dis- kriminering. Vid öppen anbudsinfordran skall myndigheterna i detta syfte fastställa bestämmelser för öppnande av anbud i närva- ro av antingen anbudsgivare eller dessas re- presentanter. eller lämpligt och opartiskt vitt- ne. som inte har samröre med upphandling- en. Skriftligt protokoll över öppnandct av an- bud skall upprättas. Detta protokoll skall för- varas hos de berörda myndigheterna samt vara tillgängligt för de statsmyndigheter un- der vilka myndigheten lyder. så att det vid behov kan användas i samband med förfaran- den enligt anikel VI och artikel Vll i denna överenskommelse;

(e) för att ifrågakomma för antagande skall anbud vid tidpunkten för öppnandet uppfylla de huvudsakliga kraven i tillkännagivandet eller anbudsunderlaget samt vara inlämnat av leverantör som uppfyller villkoren för delta- gande. Mottar myndighet ett i förhållande till övriga anbud onormalt lågt anbud. kan myn- digheten begära närmare upplysningar av an- budsgivaren för att säkerställa att denne kan uppfylla villkoren för deltagande och förmår fullgöra kontraktsvillkoren:

(f) om inte myndighet beslutar att upphand- lingen i det allmännas intresse inte bör kom- ma till stånd. skall anbudet från den anbuds- givare antas som bedöms vara fullt i stfrnd att genomföra sitt åtagande och vars anbud. vare sig det gäller inhemska eller utländska varor. antingen är lägst eller bedöms som fördelakti- gast enligt de särskilda utvärderingskritericr som angetts i tillkännagivandet eller anbuds- underlaget;

Prop. 1979/80: 24 Del B

(gl ifit appears from evaluation that no one tender is obviously the most advantageous in terms of the specific evaluation criteria set forth in the notices or tender documentation. the entity shall. in any subsequent negotia- tions. give equal consideration and treatment to all tenders within the competitive range:

(h) entities should normally refrain from awarding contracts on the conditions that the supplier provide offset procurement opportu- nities or similar conditions. ln the limited number of cases where such requisites are part of a contract. Panies concerned shall limit the offset to a reasonable proportion within the contract value and shall not favour suppliers from one Pany over suppliers from any other Party. Licensing of technology should not normally be used as a condition of award but instances where it is required should be as infrequent as possible and sup- pliers from one Party shall not be favoured over suppliers from any other Party.

Use of single tcndering

l5. The provisions of paragraphs 1— 14 above governing open and selective tender- ing procedures need not apply in the follow- ing conditions. provided that single tendering is not used with a view to avoiding maximum possible competition or in a manner which would constitute a means of discrimination among foreign suppliers or protection to do- mestic producers:

(a) in the absence oftenders in response to an open or selective tender. or when the tenders submitted have been either collusive or do not conform to the essential require— ments in the tender. or from suppliers who do not comply with the conditions for participa- tion providcd for in accordance with this Agreement. on condition. however. that the requirements of the initial tender are not sub- stantially modified in the contract as award- ed;

('_b) when. for work of art or for reasons connected with protection of exclusive rights. such as patents or copyrights. the pro— ducts can be supplied only by a particular supplier and no reasonable alternative or sub- stitute exists;

(c) insofar as is strictly necessary when. for

(g) visar det sig vid utvärderingen att inte något anbud otvetydigt är fördelaktigast en- ligt de särskilda utvärderingskriterier som an- getts i tillkännagivandet eller anbudsunderla- get, skall myndigheten vid eventuella efter- följande förhandlingar beakta och behandla samtliga konkurrcnskraftiga anbud lika;

(h) myndighet bör normalt avhålla sig från att anta anbud på villkor att leverantören er- bjuder möjlighet till kompensationsupphand- ling eller liknande. I de få fall där sådana krav ingår som del av en upphandling. skall berör- da parter begränsa sådan kompensationsupp- handling till att omfatta skälig andel av upp- handlingens värde och inte gynna en parts leverantörer framför andra parters leverantö- rer. Licenser i fråga om teknologi bör nor- malt inte användas såsom villkor för antagan- de av anbud. utan bör begränsas till så få fall som möjligt, varvid en parts leverantörer inte skall gynnas framför övriga parters leveran- törer.

Användning av anbudsanfordran från endast en anbudsgivare

l5. På villkor att anbudsfordran från endast en anbudsgivare inte tillämpas i syfte att und- vika största möjliga konkurrens eller på sätt som skulle innebära diskriminering mellan ut- ländska leverantörer cller skydd för inhems- ka tillverkare. är bestämmelserna i moment l— 14 ovan om öppen och selektiv anbudsin- fordran inte tvingande under följande förut- sättningar:

(_a) då öppen eller selektiv anbudsinfordran inte lett till anbud eller då inlämnade anbud antingen tillkommit genom anbudskartell el- ler annan överenskommelse eller ej uppfyller de huvudsakliga kraven i anbudsunderlaget eller inlämnats av leverantörer som inte upp- fyller villkoren för deltagande enligt bestäm- melserna i denna överenskommelse. dock förutsatt att kraven i den ursprungliga an- budsinfordran inte väsentligen ändrats i sam- band med att anbud antagits:

(b) då varorna utgörs av konstverk. eller då de av orsaker som sammanhänger med skydd av upphovsrätt. såsom patent eller copyright. endast kan tillhandahållas av en viss leveran- tör och skäligt alternativ eller substitut inte finns:

(e) i den utsträckning så är absolut nödvän-

Prop. 1979/80: 24 Del B

reasons of extreme urgeney brought about by events unforcsceable by the entity. the pro- ducts could not be obtained in time by means of open or selective tendering procedures:

(d) for additional deliveries by the original supplier which are intended either as parts replacement for existing supplies or installa- tions. or as the extension of existing supplies or installations where a change of supplier would compcl the entity to purchase equip- ment not meeting requirements of inter- ehangeability with already existing equip- ment;

(c) when an entity purchases prototypes or a first product which are developed at its request in the course of. and for. a particular contract for research. experiment. study or original development. When such contracts have been fulfilled, subsequent purchases of products shall be subject to paragraphs 1— M of this Articlefl

l6. Entities shall prepare a report in writing on each contract awarded under the provi- sions of paragraph l5 of this Article. Each report shall contain the name ofthe purchas- ing entity, value and kind of goods pur- chased. country of origin, and a statement of the conditions in paragraph 15 of this Article which prevailed. This report shall remain with the entities concerned at the disposal of the government authorities responsible for the entity in order that it may be used if required under the procedures of Articles Vl and Vll of this Agreement.

ARTICLE Vl luft"/nation and Review

l. Any law. regulation, judicial decision. administrative ruling of general application. and any procedure (including standard con- tract clauses.) regarding government procure- ment covered by this Agreement, shall be published promptly by the Parties in the ap—

3 Original development of a first product may in— clude limited production in order to incorporate the results of field testing and to demonstrate that the product is suitable for production in quantity to acceptable quality standards. lt does not extend to quantity production to establish commercial viabil- ity or to recover research and development costs.

53

digt. dä varorna inte skulle ktrnna erhållas i tid vid tillämpning av öppen eller selektiv anbudsinfordran på grund av extrem tidsbrist till följd av händelser som inte kunnat för- utses av myndigheten:

(d) då det gäller tilläggsleveranser från den ursprungliga leverantören. vilka avser anting- en varor för ersättning av befintliga lager eller installationer eller varor för utökning av be.- fintliga lager eller installationer. och då ett byte av leverantör skulle tvinga myndigheten att inköpa varor som inte uppfyller kraven på utbytbarhet med redan befintlig utrustning:

(e) då myndighet inköper prototyper eller en ny vara som utvecklats på dess begäran i samband med och för bestämd upphandling avseende forskning. försöksverksamhet. un- dersökning eller grundläggande utvecklings- arbete. När sådana upphandlingar fullgjorts skall efterföljande inköp av varorna ske enligt moment l— 14 i denna artikel3.

16. Myndighet skall utarbeta en skriftlig rapport om varje anbud som antagits enligt bestämmelserna i moment IS i denna artikel. Varje rapport skall innehålla namn på upp- handlande myndighet. inköpssumma och va- ruslag. ursprungsland samt en redogörelse för de villkor i moment 15 i denna artikel som tillämpats. Rapporten skall förvaras hos de berörda myndigheterna och var tillgänglig för de statliga myndigheter under vilka myndig- heten lyder så att den vid behov kan använ- das i samband med förfarande enligt artik- larna V1 och Vll i denna överenskommelse.

ARTIKEL Vl

Information och översyn

[. Lagar, föreskrifter. rättsliga beslut. ad- ministrativa utlåtanden med allmän tillämp- lighet samt förfaranden (inkl. standardkon- traktsklausuler) rörande statlig upphandling enligt denna överenskommelse skall skynd- samt publiceras av parterna i lämpliga publi-

3 Ursprunglig utveckling av en ny vara kan omfatta en begränsad tillverkning för att kunna ta hänsyn till resultat av utprovning och för att demonstrera att varan kan serietillverkas i godtagbar kvalitet. Detta gäller inte serietillverkning i syfte att påvisa varans kommersiella möjligheter eller för att täcka utvecklingskostnader.

Prop. 1979/80:24 Del B

propriate publications listed in Annex lV and in such a manner as to enable other Parties and suppliers to become acquaintcd with them. The Parties shall be prepared. upon request. to explain to any other Party their government procurement procedures. Enti- ties shall be prepared. upon request. to ex- plain to any supplier from a country which is a Party to this Agreement their procurement practices and procedures.

2. Entities shall. upon request by any sup- plier. promptly provide pertinent information concerning the reasons why that supplier's application to qualify for the suppliers” list was rejected. or why that supplier was not invited or admitted to tender.

3. Entities shall promptly. and in no case later than seven working days from the date of the award of a contract. inform the unsuc- cessful tenderers by written communication or publication that a contract has been awarded.

4. Upon request by an unsuccessful ten- derer. the purchasing entity shall promptly provide that tenderer with peninent informa- tion concerning the reasons why the tender was not selected. including information on the characteristics and the relative advan- tages of the tender selected. as well as the name ofthe winning tenderer.

5. Entities shall establish a contact point to provide additional information to any unsuc- cessful tenderer dissatisfied with the explana- tion for rejection of his tender or who may have further questions about the award ofthe contract. There shall also be procedures for the hearing and reviewing of complaints aris- ing in connexion with any phase of the pro- curement process. so as to ensure that. to the greatest extent possible. disputes under this Agreement will be equitably and expeditious- ly resolved between the suppliers and the entities concerned.

6. The government of the unsuccessful ten- derer. which is a Pany to this Agreement. may seek. without prejudice to the provisions under Article Vll. such additional informa- tion on the contract award as may be neces— sary to ensure that the purchase was made fairly and impartially. To this end. the pur- chasing government shall provide informa- tion on both the characteristics and relative advantages of the winning tender and the

54

kationer som angivits i bilaga lV på sätt som möjliggör för andra parter och leverantörer att ta del därav. Panerna skall vara beredda att på begäran förklara för annan part sina förfaranden vid statlig upphandling. Myndig- heter skall vara beredda att på begäran för- klara gällande upphandlingsförfaranden för leverantör från ett land som är part i denna överenskommelse.

2. Myndighet skall på begäran från leveran- tör skyndsamt tillhandahålla relevanta upp- gifter om skälen till att leverantörens ansökan att bli upptagen på leverantörsförteckning avslagits eller till att leverantören inte inbju- dits till eller antagits för anbudsgivning.

3. Myndighet skall skyndsamt och aldrig senare än sju arbetsdagar efter den dag ett anbud antagits genom skriftligt meddelande eller publicering underrätta de anbudsgivare vars anbud inte antagits om att anbud från annan anbudsgivare antagits.

4. På begäran av anbudsgivare vars anbud inte antagits skall den upphandlande myndig- heten skyndsamt lämna relevanta uppgifter till denna anbudsgivare om skälen till att an- budet inte antagits. inklusive uppgifter om det utmärkande för det antagna anbudet och dess relativa fördelar samt namnet på den vinnande anbudsgivaren.

5. Myndighet skall upprätta ett upplys- ningsställe för att tillhandahålla ytterligare uppgifter till anbudsgivare vars anbud inte antagits och som inte är nöjd med förklaring- arna till att hans anbud avslagits eller som har ytterligare frågor rörande antagande av anbu- det. Det skall också finnas förfaranden för hörande och granskning av klagomål med av- seende på varje del av upphandlingsförfaran- det för att säkerställa att tvister avseende denna överenskommelse så långt möjligt av- görs rättvist och skyndsamt mellan berörda leverantörer och myndigheter.

6. Den regering som är pan i denna över- enskommelse och i vars land den anbudsgi- vare vars anbud inte antagits är hemmahö- rande kan utan inskränkning av bestämmel— serna i anikel Vll begära sådana ytterligare uppgifter om ifrågavarande upphandling som kan erfordras för att säkerställa att upphand- lingen skett på rättvist och opartiskt sätt. Re- geringen i den upphandlande myndighetens land skall i detta syfte tillhandahålla uppgifter

Prop. 1979/80: 24 Del B

contract price. Normally this latter informa- tion may be. disclosed by the government of the unsuceessful tenderer provided it exer- cises this right with discretion. ln cases where release of this information would prejudice competition in future tenders this information shall not be disclosed except after consultation with and agreement of the Party which gave the information to the gov- ernment ofthe unsuccessful tenderer.

7. Available information concerning indi- vidual contract awards shall be provided. upon a request. to any other Patty.

8. Confidential information provided to any Party which would impede law enforce- ment or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interest of particular enterprises. public or pn'vate. or might prejudice fair com- petition between suppliers. shall not be rc- vealed without formal authorization from the party providing the information.

9. The Parties shall collect and provide to the Committee on an annual basis statistics on their purchases. Such reports shall con- tain the following information with respect to contracts awarded by all procurement enti- ties covered under this Agreement: (a) global statistics on estimated value of contracts awarded. both above and below the threshold value: (b) statistics on number and total value of contracts awarded above the threshold value. broken down by entities. categories of pro- ducts and either nationality of the winning tenderer or country of origin of the product. according to a recognized trade or other ap- propriate classification system; (c) statistics on the total number and value of contracts awarded under each of the cases of Article V, paragraph 15.

ARTICLE Vll Enfurt'emcnt of Obligations lnstitutions

[. There shall be established under this Agreement a Committee on Govemment Pro- curement (referred to in this Agreement as

55

om både vad som varit utmärkande för det antagna anbudet. dess relativa fördelar och inköpssumman. ] normala fall får regeringen i det land i vilket anbudsgivare vars anbud inte antagits är hemmahörande lämna ut dessa uppgifter. förutsatt att denna rättighet tilläm- pas med urskiljning. ] de fall då utlämnande av dessa uppgifter skulle skada konkurrensen vid framtida anbudsfi'irfarande. skall dessa uppgifter inte lämnas ut utan föregående kon- sultation med och godkännande från den part som lämnat uppgifterna till regeringen i den anbudsgivares land vars anbud intc antagits.

7. Tillgängliga uppgifter om enskilda an- tagna anbud skall på begäran ges varje annan part.

8. Sekretessbelagd infortnation som getts någon part och som kan utgöra hinder för upprätthållande av lag eller pa annat sätt stri- da mot det allmännas intresse eller som kan skada vissa offentliga eller enskilda företags legitima kommersiella intressen eller skulle kunna skada sund konkurrens mellan leve- rantörer skall inte röjas utan uttrycklig tillä— telse från den part som gett informationen.

9. Parterna skall insamla och årligen till- ställa kommitten statistik rörande sina upp— handlingar. Sådana rapporter skall innehålla följande uppgifter i fråga om anbud som anta— gits av samtliga upphandlande myndigheter som omfattas av denna överenskommelse: (a) total statistik rörande uppskattat värde av antagna anbud. både över och under trös— kelvärdet: (b) statistik rörande antal och sammanlagt värde av antagna anbud över tröskelvärdet. uppdelad på myndigheter. varuslag och vin- nande anbudsgivares nationalitet eller varans ursprungsland. i enlighet med erkänt handels- eller annat lämpligt klassificeringssystem;

(c) statistik över det totala antalet och vär- det av antagna anbud enligt vart och ett av fallen i anikel V. moment 15.

ARTIKEL Vll Fullgörande av skyldigheter lnstitutioner

[. Enligt denna överenskommelse skall en kommitté för statlig upphandling (i denna överenskommelse benämnd '”kommitten")

Prop. 1979/80: 24 Del B

"the Committee") composed of representa- tives from each of the Parties. This Commit- tee shall elect its own Chairman and shall meet as necessary but not less than once a year for the purpose of affording Parties the opportunity to consult on any matters relat- ing to the operation of this Agreement or the furtherance of its objectives. and to carry out such other responsibilities as may be as- signed to it by the Parties.

2. The Committee may establish ad hoc panels in the manner and for the purposes set out in paragraph 8 ofthis Article and working parties or other subsidiary bodies which shall carry out such functions as may be given to them by the Committee.

Consultations

3. Each Party shall afford sympathetic con- sideration to. and shall afford adequate op- portunity for consultations regarding. repre- sentations made by another Party with re- spect to any matter affecting the operation of this Agreement. '

4. If any Party considers that any benefit accruing to it. directly or indirectly. under this Agreement is being nullified or impaired. or that the achievement of any objective of this Agreement is being impeded. by another Party or Parties. it may. with a view to reach— ing a mutually satisfactory resolution of the matter. request in writing consultations with the Party or Parties in question. Each Party shall afford sympathetic consideration to any request from another Party for consultations. The Panies concerned shall initiate request- ed consultation promptly.

5. The Parties engaged in consultations on a particular matter affecting the operation of this Agreement shall provide information concerning the matter subject to the provi- sions of Article Vl. paragraph 8. and attempt to conclude such consultations within a rea- sonably short period of time.

Dispute settlement

6. If no mutually satisfactory solution has been reached as a result of consultations un- der paragraph 4 between the Parties con- cerned, the Committee shall meet at the re-

56

upprättas. bestående av representanter för var och en av parterna. Denna kommitté skall utse sin egen ordförande och sammanträda när så är nödvändigt. dock minst en gång per år. i syfte att bereda parterna tillfälle att sam— råda i alla frågor som hänför sig till tillämp- ningen av denna överenskommelse eller främjandet av dess syften samt för att fullgö— ra andra uppgifter som parterna kan ålägga den.

2. Kommittén kan på sätt och för ändamål som anges i moment 8 i denna artikel upprät- ta ad hoc-paneler samt arbetsgrupper eller andra underordnade organ. vilka skall utföra sådana uppgifter som kommittén kan tilldela dem.

Konsultationer

3. Varje part skall ge välvilligt beaktande åt och skall erbjuda fullgoda möjligheter till konsultationer angående framställningar från annan part beträffande varje fråga som rör denna överenskommelses tillämpning.

4. Om någon part anser att förmån som direkt eller indirekt tillkommer den enligt denna överenskommelse upphävs eller mins- kas. eller att uppnåendet av något av denna överenskommelses mål hindras av annan part eller andra parter, kan parten, i syfte att upp- nå en ömsesidigt godtagbar lösning av frågan. skriftligen begära konsultationer med ifråga- varande part eller parter. Varje part skall ge välvilligt beaktande åt begäran om konsulta- tioner från annan part. Berörda parter skall inleda begärda konsultationer skyndsamt.

5. Parter inbegripna i konsultationer om en särskild fråga som påverkar denna överens- kommelses tillämpning skall lämna uppgifter i frågan i enlighet med bestämmelserna i arti- kel VI. moment 8. samt sträva efter att slutfö- ra konsultationerna på så kort tid som möj— ligt.

Biläggande av tvister

6. Om inte någon ömsesidigt godtagbar lös- ning har uppnåtts mellan parterna i fråga efter konsultationer enligt moment 4. skall kom- mittén på begäran av endera parten i tvisten

Prop. 1979/80: 24 Del B

quest of any party to the dispute within thirty days of receipt of such a request to investi- gate the matter. with a view to facilitating a mutually satisfactory solution.

7. If no mutually satisfactory solution has been reached after detailed examination by the Committee under paragraph 6 within three months. the Committee shall. at the request of any party to the dispute establish a panel to: (a) examine the matter: (b) consult regularly with the parties to the dispute and give full opportunity for them to develop a mutually satisfactory solution; (c) make a statement concerning the facts of the matter as they relate to application of this Agreement and make such findings as will assist the Committee in making recom— mendations or giving rulings on the matter.

8. In order to facilitate the constitution of panels, the Chairman of the Committee shall maintain an informal indicative list ofgovem— mental officials experienced in the field of trade relations.This list may also include per— sons other than govemmental officials. In this connexion. each Party shall be invited to indicate at the beginning of every year to the Chairman of the Committee the namets) of the one or two persons whom the Panies would be willing to make available for such work. When a panel is established under para- graph 7. the Chairman. within seven days. shall propose to the parties to the disprrte the composition of the panel consisting of three or five members and preferably govemmcnt officials. The panies directly concerned shall react within seven working days to nomina- tions of panel members by the Chairman and shall not oppose nominations except for com- pelling reasons. Citizens of countries whose governments are panies to a dispute shall not be eligible for membership of the panel concerned with that dispute. Panel memebers shall serve in their individual capacities and not as govern— mental representatives nor as representatives of any organization. Governments or organi- zations shall therefore not give them instruc- tions with regard to matters before a panel." 9. Each panel shall develop its own proce- dures. All Parties. having a substantial inter- est in the matter and having notified this to

57

sammanträda inom trettio dagar efter motta- gandet av sådan begäran för att utreda frågan i syfte att underlätta en ömsesidigt godtagbar lösning.

7. Om ingen ömsesidigt godtagbar lösning nåtts inom tre månader efter en ingående granskning av kommittén enligt moment 6. skall kommitten på begäran av endera parten i tvisten upprätta en panel med uppgift att:

(a) utreda frågan: (.b) regelbundet samråda med parterna i tvisten och bereda dent alla möjligheter att nå fram till en ömsesidigt godtagbar lösning:

(c) göra ett uttalande om de sakförhållan- den som berör tillämpningen av denna över- enskommelse samt dra sådana slutsatser som kan vara kommittén till hjälp när det gäller att lämna rekommendationer eller avge utlåtan- den i frågan.

8. För att underlätta upprättandet av så- dana paneler skall kommitténs ordförande föra en informell lista med förslag på stats- tjänstemän med erfarenhet av handelsfrågor. Denna lista kan också uppta andra personer än statstjänstemän. I detta sammanhang skall varje part uppmanas att i början av varje år till kommitténs ordförande inkomma med namn på en eller två personer som parterna är beredda att ställa till förfogande för sådana uppgifter. När en panel upprättas enligt mo- ment 7 skall ordföranden. inom sju dagar. föreslå parterna i tvisten panelens samman- sättning. En panel skall bestå av tre eller fem medlemmar. helst statstjänstemän. De direkt berörda parterna skall inom sju arbetsdagar yttra sig över ordförandens nomineringar av panelmedlemmar och skall inte motsätta sig nomineringarna annat än i tvingande fall.

Medborgare i länder vars regeringar är parter i tvisten skall inte vara medlemmar i den panel som behandlar tvisten. Panellcda- möterna skall utföra sitt uppdrag i personlig kapacitet och inte som regeringsrepresen- tanter eller som representanter för en organi- sation. Regeringar eller organisationer skall därför inte ge dem instruktioner rörande fr;- gor som förelagts en panel.

9. Varje panel skall upprätta sin egen ar- betsordning. Alla parter som har väsentligt intresse i frågan och som meddelat kommit-

Prop. 1979/80:24 Del B

the Committee. shall have an opportunity to be heard. Each panel may consult with and seek information from any source it deems appropriate. Before a panel seeks such infor- mation from a source within the jurisdiction of a Party it shall inform the government of that Party. Any Party shall respond promptly and fully to any request by a panel for such information as the panel considers necessary and appropriate. Confidential information provided to the panel shall not be revealed without formal authorization from the gov- ernment or person providing the information. Where such information is requested from the panel but release of such information by the panel is not authorized. a non-confidential summary of the information. authorized by the government or person providing the in- formation. will be provided.

Where a mutually satisfactory solution to a dispute cannot be found or where the dispute relates to an interpretation of this Agree- ment. the panel should first submit the de- scriptive part of its report to the Parties con- cerned. and should subsequently submit to the panies to the dispute its conclusions. or an outline thereof. a reasonable period of time before they are circulated to the Com- mittee. Where an interpretation ofthis Agree- ment is not involved and where a bilateral settlement of the matter has been found. the report ofthe panel may be conlined to a brief description of the case and to reporting that a solution had been reached.

lt). The time required by panels will vary with the particular case. Pancls should aim to deliver their findings. and where appropriate. recommendations. to the Committee without unduc delay. taking into account the obliga- tion of the Committee to ensure prompt set— tlement in cases of urgency. normally within a period of four months from the date the panel was established.

Enforcement

ll. After the examination is complete or after the report of a panel. working party or other subsidiary body is presented to the Committee. the Committee shall give the matter prompt consideration. With respect to these reports. the Committee shall take ap- propriate action normally within thirty days

58

tén detta skall beredas tillfälle att bli hörda. Varje panel får rådgöra med och söka upplys- ningar från varje källa den bedömer lämplig. lnnan panel begär upplysningar från källa inom parts lagstiftningsområde skall denna parts regering underrättas härom. Part skall skyndsamt och fullständigt efterkomma begä- ran från panel om sådana upplysningar som panelen bedömer erforderliga och ändamåls— enliga. Konfidentiella upplysningar som ut- lämnas till panelen får inte utlämnas utan for- mellt tillstånd från den regering eller de per- soner som tillhandahåller upplysningarna ifråga. Då sådana upplysningar begärs från panelen. men panelen inte får tillåtelse att lämna ut dessa. skall en icke-konfidentiell sammanfattning lämnas av den regering eller person som gett upplysningarna.

Då en ömsesidigt godtagbar lösning av en tvist inte kan nås eller då tvisten avser en tolkning av denna överenskommelse, bör pa— nelen först lämna den beskrivande delen av sin rapport till de berörda parterna och däref- ter avlämna sina slutsatser eller utkast till slutsatser till parterna i tvisten inom en rimlig tidsperiod innan de avges till kommittén. Då det inte är fråga om en tolkning av denna överenskommelse och då en bilateral lösning av frågan har nåtts. kan panelens rapport be- gränsas till en kort beskrivning av fallet och till en förklaring att en lösning har uppnåtts.

IO. Panclers behov av tid varierar från fall till fall. Panelerna skall eftersträva att avge sina slutsatser och. i förekommande fall. re- kommendationer till kommittén utan oskäligt dröjsmål med hänsyn till kommitténs skyldig- het att i brådskande fall nå skyndsam uppgö- relse. i regel inom fyra månader från den dag panelen upprättats.

Kommitténs åtgärder

ll. Sedan utredning avslutats eller sedan rapport från en panel. arbetsgrupp eller annat underordnat organ framlagts för kommittén skall kommittén skyndsamt behandla ären- det. Kommittén skall med avseende på dessa rapporter inom normalt 30 dagar efter det att rapport mottagits. såvida tiden inte utsträckts

Prop. 1979/80:24 Del B

of receipt of the report unless extended by the Committee. including: _ ,

(a) a statement concerning the facts of the matter;

(b) recommendations to one or more Par- ties: and/or

(c) any other ruling which it deems appro- priate.

Any recontrnendations by the Committc shall aim at the positive resolution of the matter on the basis of the opcrative Provi- siorrs of this Agreement and its objectives set out in the Preamble.

12. If a Party to which recommendations are addressed considers itself unable to im- plement them. it should promptly f'umish rea- sons in writing to the Committee. Irt that event. the Committee Shall consider what further action may be appropriate.

. 13. The Committee shall keep under sur- veillance any matter on which it has made recommendations or given rulings.

Balance of rights and obligations

I4. If the Committee's recommendations are not accepted by a party. or parties. to the dispute. and if the Committee considers that the circumstances are serious enough tojusti— fy such action. it may authorize a Party or Parties to suspend in whole or in part. and for such time as may be necessary. the applica- tion of this Agreement to any other Party or Parties. as is determined to be appropriate in the circumstances.

ARTICLE VIII

Exceptr'ans to the Agreement

]. Nothing in this Agreement shall be con— strued to prevent any Party from taking any action or not disclosing any information which it considers necessary for the protec- tion of its essential security interests relating to the procurement of arms. ammunition or war materials. or to procurement indispens- able for national security or for national de- fence purposes.

2. Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which

59

av kommittén. vidta lämpliga åtgärder inne- fattande: (a) en redogörelse för fakta i ärendet:

(b) rekommendationer till en eller flera parter; och/eller

(c) eventuellt annat utlåtande som bedöms lämpligt.

Rekommendationer från kommitten skall syfta till en positiv lösrting av ärertdet på grundval av tillärttpningsbestämmelserna i denna överenskommelse och de mål som an- givits i inledningen.

12. Om part. till vilken rekommendationer har riktats. anser sig oförmögen att efter— komma desamma. skall den skyndsamt in- lämna skriftliga skäl härför till kommittén. I händelse av detta skall kommitten överväga vilka ytterligare åtgärder som kan vara lämp- liga. 13. Kommittén skall övervaka varje ärende beträffande vilket den avgivit rekommenda- tioner eller utlåtanden.

Avvägning mellan rättigheter och skyldighe- ter

14. Om part eller parter i tvistemål inte godtar kommitténs rekommendationer och om kommittén anser att omständigheterna är tillräckligt allvarliga för att rättfärdiga sådana åtgärder. kan kommittén ge part eller parter tillstånd att helt eller delvis och under den tid som kan erfordras upphäva tillämpningen av denna överenskommelse gerttentot annan part eller parter på sätt som fastställs som lämpligt under omständigheterna.

ARTIKEL VIII Undantag från i)"verenskumm('Lt'e/r

]. Ingenting i denna överenskommelse skall tolkas som hinder för part att vidta åt- gärd eller att inte lämna upplysningar som den bedömer som erforderliga för skydd av dess grundläggande säkerhetsintressen i sam- band med upphandling av vapen. ammunition och krigsmateriel eller med upphandling som är oundgänglig för den nationella säkerheten eller för nationella försvarssyften.

2. Med reservation för kravet att åtgärder- na inte används på sätt som skulle utgöra en

Prop. 1979/80: 24 Del B

would constitute a means of arbitrary or un- justifiablc discrimination between countries where the same conditions prevail or a dis- guised restriction on international trade. nothing in this Agreement shall be construed to prevent any Party from imposing or en— forcing measures necessary to protect public morals_ order or safety. human. animal or plant life or health. intellectual property. or relating to the products of handicapped per- sons. of philanthropic institutions or of pris- on labour.

ARTICLE IX Final Provisiwrs ]. Acceptance and accession

(a) This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise. by gov- ernments contracting parties to the GATT and by the European Economic Community whose agreed lists of entities are contained in Annex I.

(b) Any government contracting pany to the GA'IT not a Party to this Agreement may accede to it on terms to be agreed between that government and the Parties. Accession shall take place by the deposit with the Direc- tor-General to the CONTRACTING PAR- TlES to the GATT of an instrument of acces- sion which states the terms so agreed.

(c) This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise by gov- ernments having provisionally acceded to the GATT. on terms related to the effective ap— plication of rights and obligations under this Agreement, which take into account rights and obligations in the instruments providing for their provisional accession. and whose agreed lists of entities are contained in Annex l.

(d) This Agreement shall be open to acces- sion by any other government on terms. rc- lated to the effective application of rights and obligations under this Agreement. to be agreed between that government and the Par- ties. by the deposit with the Director-General to the CONTRACTING PAR'I'IES to the

60

godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder i vilka samma villkor råder el- ler en förtäckt restriktion i internationell han- del. skall ingenting i denna överenskommelse tolkas som hinder för någon part att vidta eller genomdriva nödvändiga åtgärder till skydd för allmän moral, ordning eller säker- het. av människors. djurs eller växters liv eller hälsa. immateriella rättigheter, eller åt- gärder avseende varor tillverkade av handi- kappade. av filantropiska institutioner eller inom kriminalvården.

ARTIKEL IX

Slurbcstämmelser ]. Godkännande och anslutning

(a) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som är av- talsslutande parter i GATT samt av Europe- iska ekonomiska gemenskapen vilkas över- enskomna myndighetsförteckningar återfinns i bilaga I.

(b) Varje regering som är avtalsslutande part i GATT och som inte är part i denna överenskommelse kan ansluta sig till den på villkor varom denna regering och parterna skall enas. Anslutning skall äga rum genom deposition hos generaldirektören hos GATT:s AVTALSSLUTANDE PARTER av en anslutningshandling vari anges de 5."— lunda överenskomna villkoren.

(c) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som proviso- riskt har anslutit sig till GATT. på sådana villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och skyldigheter i denna över- enskommelse som fastställts under hänsyns- tagande till rättigheter och skyldigheter i de legala handlingar som reglerar dessa rege- ringars provisoriska anslutning, och vilkas överenskomna myndighetslistor återfinns i bilaga I.

(d) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och skyldigheter i denna över- enskommelse varom denna regering och par- terna skall enas. genom deposition hos gene- raldirektören hos GA'I'fzs AVTALSSLU-

Prop. 1979/80: 24 Del B

GATT of an instrument of accession which states the terms so agreed.

(e) In regard to acceptance. the provisions of Article XXVlz5ta) and (b) of the General Agreement would be applicable.

2. Reservations

ReserVations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement.

3. Entry into force

This Agreement shall enter into force on l January l98l for the governments4 which have accepted or acceded to it by that date. For each other government. it shall enter into force on the thirtieth day following the date of its acceptance or accession to this Agree- ment.

4. National legislation

(a) Each government accepting or acceding to this Agreement shall ensure. not later than the date ofentry into force ofthis Agreement for it. the conformity of its laws. regulations and administrative procedures. and the rules. procedures and practices applied by the enti- ties contained in its list annexed hereto. with the provisions of this Agreement.

(b) Each Party shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the admin- istration of such laws and regulations.

5. Rectifications or modifications

(a) Rectifications of a purely formal natur-e and minor amendments relating to Annexes I——lV to this Agreement shall be notified to the Committee and shall become effective provided there is no objection within thirty days to such rectifications or amendments.

("b) Any modifications to lists of entities

** For the purpose of this Agreement. the term "government" is deemed to tnclude the competent authorities of the European Economic Communi-

ty.

ol

TANDE PARTER av en anslutningshandling vari anges de sålunda överenskomna vill- koren.

(e) Vad beträffar godkännande gäller be- stämmelserna i anikel XXVI:5(a) och lb) i GATT.

2. Förbehåll

Förbehåll får inte göras för någon av be- stämmelserna i dcnna över'enskomrttelse.

3. Ikraftträdande

Denna överenskommelse skall träda i kraft den ljantrari 1981 för de regeringar4 som har godkänt eller anslutit sig till den senast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen.

4. Natiortell lagstiftning

(a) Varje regering som godkänt eller anslu- tit sig till denna överenskommelse skall se- nast dagen för denna överenskommelses ikraftträdande säkerställa att dess lagar. för- ordningar och administrativa förfaranden lik- som de regler och förfaranden och den praxis som tillämpas av i hänill fogad förteckning upptagna myndigheter överensstämmer med bestämmelserna i denna överenskommelse.

(b) Varje part skall underrätta kommitten om ändringar i dess lagar och förordningar som har samband med denna överenskom- melse samt om ändringar i tillämpningen av dessa lagar och förordningar.

5. Rättelser eller ändringar

(a) Rättelser av rent formell karaktär samt mindre ändringar i bilagorna IelV till denna överenskommelse skall notifieras kommittén och skall träda i kraft. förutsatt att inga in- vändningar görs inom trettio dagar mot infö- randet av sådana rättelser eller ändringar.

(b) Andra ändringar i myndighetslistorna

* I denna överenskommelse avses uttrycket "rege- ringar" innefatta Europeiska ekonomiska gemen- skapens behöriga myndigheter.

Prop. 1979/80:24 Del B

other than those referred to in sub-paragraph (a) may be made only in exceptional circum- stances. ln such cases. a Party proposing to modify its list of entities shall notify thc Chairman of the Committee who shall promptly convene a meeting of the Commit- tee. Thc Parties shall consider the proposed modification and consequent compensatory adjustments. with a view to maintaining a comparable level of mutually agreed cover- age provided in this Agreement prior to such modilication. ln the event of agreement not being reached on any modification taken or proposed. the matter may be pursued in ac- cordance with the provisions contained in Article Vll of this Agreement. taking into account the need to maintain the balance of rights and obligations at the highest possible level.

6. Reviews and negotiations

(at) The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually in- form the CONTRACTING PARTIES to the GATT of developments during the periods covered by such reviews.

(b) Not later than the end of the third year from the entry into force of this Agreement and periodically thereafter. the Parties there.- to shall undertake further negotiations. with a view to broadening and improving this Agreement on the basis of mutual reciproc- ity. having regard to the provisions of Article lll relating to developing countries. In this connexion. the Committee shall. at an early stage. explore the possibilities of expanding the coverage of this Agreement to include service contracts.

7. Amendments

The parties may amend this Agreement having regard, inter aliu. to the experience gained in its implementation. Such an amend- ment. once the Panies have concurred in ac— cordance with the procedures established by the Committee. shall not come into force for any Pany until it has been accepted by such Party.

62

än de som nämns i punkt ta) får göras endast då synnerliga skäl föreligger. Part som önskar ändra sin myndighetslista skall notifiera kom— mitténs ordförande som omedelbart skall sammankalla ett möte med kommitten. Par- terna skall pröva den föreslagna ändringen och därav följande erforderliga justeringar i syfte att upprätthålla en ömsesidigt överens- kommen täckningsgrad som är jämförbar med vad denna överenskommelse innebar före ändringen. [ händelse överenskommelse inte kan nås om ändring som gjorts eller före- slagits. kan frågan behandlas i enlighet med bestämmelserna i anikel VIl i denna överens- kommelse under beaktande av behovet att upprätthålla balansen mellan rättigheter och skyldigheter på högsta möjliga nivå.

6. Översyn och förhandlingar

(a) Kommittén skall årligen se över denna överenskommelses tillämpning och funktion under beaktande av dess syften. Kommittén skall årligen underrätta de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT om utveck- lingen under den tid som översynen avsett.

(b) Parterna i denna överenskommelse skall senast vid utgången av det tredje året frän avtalets ikraftträdande och därefter re- gelbundet genomföra vidare förhandlingar i syfte att utvidga och förbättra denna överens- kommelse på basis av ömsesidighet under be— aktande av bestämmelserna i artikel lll be- träffande utvecklingsländer. ] detta samman- hang skall kommitten på ett tidigt stadium undersöka möjligheterna att utöka överens- kommelsens täckning till att inkludera upp- handling av tjänster.

7. Ändringar

Parterna kan ändra denna överenskom- melse med hänsyn till bland annat de erfaren- heter som vunnits vid dess tillämpning. Se- dan parterna enats om en sådan ändring i enlighet med av kommittén fastställda proce- durer. skall den träda i kraft för en part törst när den har godkänts av denna pan.

Prop. 1979/80: 24 Del B

8. Withdrawal

Any Party may withdraw from this Agree- ment. 'The withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is re- ceived by the Director—General to the CON- TRACTING PARTlES to the GATT. Any Party may upon such notification request an immediate meeting ofthe Committee.

9. Non-application of this Agreement be- tween particular Parties

This Agreement shall not apply as between any two Panies if either of the Parties. at the time either accepts or accedes to this Agree- ment. does not consent to such application.

lt). Notes and Annexes

The notes and annexes to this Agreement constitute an integral part thereof .

l l . Secretariat

This Agreement shall be scr'viced by the GATT secretariat.

12. Deposit

This Agreement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT, who shall promptly furnish to each Party and each contracting party to the GATT a certified copy thereof. of each rectification or modification thereto pursuant to paragraph 5 and of each amend- ment thereto pursuant to paragraph 7. and a notilication of each acceptance thereof or' ac- cession thereto pursuant to paragraph ! and of each withdrawal therefrom pursuant to paragraph 8, of this Article.

13. Registration

This Agreement shall be registered in ac- cordance with the provisions of Article l()2 of the Charter of the United Nations.

Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine in a single

8. Fräntr'ädande

Varje part kan frånträda denna överens- kommelse. Frånträdandet skall gälla efter ut- gången av (>() dagar från den dag då skriftligt meddelande om fränträdande mottagits av generaldirektören hos GATT:s AVTALS- SLUTANDE PARTER. Varje part kan efter" sadant meddelande begära att kommittén omedelbart sammanträder.

9. Undantag frän tillämpningen av denna överenskommelse mellan vissa parter"

Denna överenskommelse skall inte tilläm- pas mellan två parter om någon av parterna. dä endera godkänner eller ansluter sig till denna överenskommelse. inte samtycker till sådan tillämpning.

lt). Anmärkningar och bilagor

Anmärkningarna och bilagoma till denna överenskommelse utgör en integrerande del därav.

ll. Sekretariat

Sekretariatsgöromäl beträffande denna överenskommelse skall handhas av GATT- sekretariatet.

l2. Deposition

Denna överenskommelse skall deponeras hos generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER. vilken ome— delbart skall tillställa varje part och var och en av GATT:s Avtalsslutande parter en be- styrkt kopia därav och av varje rättelse eller ändring däri enligt moment 5 och av varje ändring enligt moment 7 samt en notifikation om varje godkännande därav eller anslutning därtill enligt moment ] och om varje fräntr'ä- dande enligt moment 8 i denna artikel.

13. Registrering

Denna överenskommelse skall registreras enligt bestämmelserna i artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.

Upprättat i Geneve den 12 april 1979 i ett enda exemplar på engelska. franska och

Prop. 1979/80:24 Del B

copy. in the English. French and Spanish languages. each text being authentic. except as otherwise specified with respect to the lists of entities annexed hereto.

NOTES Artit'lt' [. paragraph I

Having regard to general policy consider- ations relating to tied aid.including the objec- tive of developing countries with respect to the urttying of such aid. this Agreement does not apply to procurement made in further- ance of tied aid to developing countries so long as it is practised by Parties.

Artic/c V. paragraph l4(h)

Having regard to the general policy consid- erations ofdeveloping countries in relation to government procurement. it is noted that un- der the provisions of paragraph l4(h) of Arti- cle V. developing countries may require in— corporation of domestic content. offset pro- ctrrement. or transfer of technology as crite- ria for award of contracts. It is noted that suppliers from one Party shall not be fa— voured over suppliers from any other Party.

64

spanska spräkcn. där varje text äger samma giltighet. utom vad som på annat sätt anges beträffande bilagda myndighetslista.

Anmärkningar Artikel !. moment I

Med hänsyn till allmänna politiska övervä- ganden i samband med bundet bistånd. inklu- sive utvecklingsländemas mål att omvandla sadant bistånd till obundet bistånd. äger den- na överenskommelse inte tillämpning på upp- handling som sker för att främja bundet bi- stånd till utvecklingsländer så länge sådant tillämpas av parterna.

Artikel V. moment l4(h)

Med hänsyn till allmänna politiska övervä- ganden hos utvecklingsländer i fråga om stat- lig upphandling konstateras att utvecklings- länder. enligt bestämmelserna i moment l4(h) i artikel V. som villkor för att anbud skall antas fär begära att upphandlingen delvis skall ske på den inhemska marknaden eller kopplas till kompensationsköp eller till över- föring av teknologi. Det konstateras att en parts leverantörer inte skall gynnas framför övriga parters leverantörer.

Prop. 1979/80:24 Del B 65

ANNEX [ Lists of entities referred to in article I, paragraph l (e)

BILAGA I Listor över i artikel ], moment 1 (c) åsyftade myndigheter

Austria

This List is authentic in the English language [. Federal Chaneellerjv Austrian Central Statistical Office ll. Federal Ministry ofFureig/r Affairs Procurement Office lll. Federal lllinistry ofthe Interior Procurement Office lV. Federal Ministry af./astice Procurement Office V. Federal Ministry ofSor-ia/ Affairs Procurement Office Vl. Federal Ministry of Health and Environment Procurement Office

Austria

This List is authentic in the English language l. Bundeskanzleramt Oesterreichisches Statistisches Zentralamt ll. Bundesministeriumfiir Auswärtige Angelegenheiten Oeffentliche Vergabestelle lll. Bundesministerium ftir Inneres Oeffentliche Vergabestelle beziehungsweisc zentrale Bcschaffungs- stelle lV. Bundesministerium får Justiz Amtswirtschaftsstelle V. Bundesministerium får Soziale Veru'altung Zentralstelle VI. Bundesminislerium får Gesundheit und Umwellsr'hutz Zentralstelle

Canada

This List is authentic in the English and French languages l. Department of Agriculture

Department of Consumer and Corporate Affairs Department of Energy. Mines and Resources including: Atomic Energy Control Board

Energy Supplies Allocation Board National Energy Board 4. Department of Employment and lmmigration including: Immigration Appeal Board

Canada Employment and Immigration Commission Department of External Affairs 6. Department of Finance

including: Department oflnsurance Anti-Inflation Board

!» lx)

'J-

Prop. 1979/80:24 Del B 66

Anti-Dumping Tribunal Municipal Development and Loan Board Tariff Board 7. Department of Fishcries and Environment (except Fisheries and Marine Service) including: Fisheries Price Support Board 8. Department of Indian Affairs and Northern Development 9. Department of Industry. Trade and Commerce including: Statistics Canada Machinery and Equipment Advisory Board IO. Department ofJustice including: Canadian Human Rights Commission Criminal Code Revision Commission Statute Revision Commission Supreme Court of Canada Il. Department of Labour including: Canada Labour Relations Board 12. Department of National Defence* including: Defence Construction (1951) Limited l3. Depanment of National Health and Welfare including: Medical Research Council Office of the Coordinator. Status of Women 14. Department of National Revenue 15. Department of Post Office1 16. Department of Public Works l7. Department of Regional Economic Expansion 18. Department of Secretary of State of Canada including: National Library National Museums of Canada Public Archives Public Service Commission Office of the Representation Commissioner l9. Department of Solicitor General including: Royal Canadian Mounted Police* Canadian Penitentiary Service National Parole Board 20. Department of Supply and Services (on its own account) including: Canadian Government Specifications Board 21. Department of Veterans Affairs including: Director of Veterans Land Act Director of Soldier Settlement 22. Auditor General of Canada 23. National Research Council 24. Privy Council Office including: Canada Intergovemmental Conference Secretariat Commissioner of Official Languages Economic Council Public Service Staff Relations Board Federal Provincial Relations Office

I The Department of the Post Office is on this List of entities on the understanding that. should it cease to be a govemment department. the provisions of Article IX. paragraph S(b) would not apply.

Prop. 1979/80: 24 Del B 67

Office of the Govemor General's Secretary Task Force on Canadian Unity 25. National Capital Commission 26. Ministry of State for Science and Technology including: Science Council 27. National Battlefields Commission 28. Office of the Chief Electoral Officer 29. Treasury Board 30. Canadian International Development Agency (on its own account) 31. Natural Sciences and Engineering Research Council 32. Social Sciences and Humanities Research Council

* The following products purchased by the Department of National De- fence and the RCMP are included in the coverage of this Agreement. subject to the application of paragraph 1 of Article VIII. (Numbers refer to the Federal Supply Classification Code) 22. Railway equipment 23. Motor vehicles. trailers and cycles (except buses in 2310. military trucks and trailers in 2320 and 2330 and tracked combat. assault and tactical vehicles in 2350) 24. Tractors 25. Vehicular equipment components 26. Tires and tubes 29. Engine accessories 30. Mechanical power transmission equipment 32. Woodworking machinery and equipment 34. Metal working machinery 35. Service and trade equipment 36. Special industry machinery 37. Agricultural machinery and equipment 38. Construction. mining. excavating and highway maintenance equip- ment 39. Materials handling equipment 40. Rope. cable. chain and fittings 41. Refrigeration and air conditioning equipment 42. Fire fighting, rescue and safety equipment (except 4220 Marine lifesaving and diving equipment 4230 Decontaminating and impregnating equipment) 43. Pumps and compressors 44. Furnace. steam plant. drying equipment and nuclear reactors 45. Plumbing. heating and sanitation equipment 46. Water purifieation and sewage treatment equipment 47. Pipe. tubing. hose and fittings 48. Valves 49. Maintenance and repair shop equipment 52. Measuring tools 53. Hardware and abrasives 54. Prefabricated structures and scaffolding 55. Lumber. millwork. plywood and veneer 56. Construction and building materials 61. Electric wire and power and distribution equipment 62. Lighting fixtures and lamps

Prop. 1979/80: 24 Del B 68

63. 65. 66.

67. 68. 69. 70.

71. 72. 73. 74.

75. 76.

77. 78. 79. 80. 81. 85. 87. 88. 91. 93. 94. 96. 99

Alarm and signal systems Medical. dental and veterinary equipment and supplies Instruments and laboratory equipment (except 6615: Automatic pilot mechanisms and airborne Gyro com- ponents 6665: Hazard-detecting instruments and apparatus) Photographic equipment Chemicals and chemical products Training aids and devices General purpose automatic data processing equipment. software. sup- plies and support equipment (except 7010 ADPE configurations) Furniture Household and commercial fumishings and appliances Food preparation and serving equipment Office machines. visible record equipment and automatic data pro- cessing equipment Office supplies and devices Books, maps and other publications (except 7650: Drawings and specifications) Musical instruments. phonographs and home—type radios ' Recreational and athletic equipment Cleaning equipment and supplies Brushes. paints. sealers and adhesives Containers. packaging and packing supplies Toiletries Agricultural supplies Live animals Fuels. lubricants. oils and waxes Non-metallic fabricated materials Non-metallic crude materials Ores. minerals and their primary products . Miscellaneous

General note

Notwithstanding the above. this Agreement does not apply to contracts set aside for small businesses.

Canada

Les versions francaise et anglaise de cette liste font foi

båts)

Ministere de l'agriculture . Ministere de la consommation et des corporations Minister—e de l'e'nergie. des mines et des ressourccs y inclus: Commission de contröle de l'énergie atomique Office de répartition des approvisionnements d'énergie Office national de l'énergie . Ministere de Femploi et de l'immigration y inclus: Commission d”appel de l'immigration Commission de l'emploi et de l'immigration du Canada . Ministere des affaires extérieures

Prop. 1979/80:24 Del B 69

6. Ministere des finances ' y inclus: Departement des assurances Commission de lutte contre 1”inflation Tribunal anti-dumping Office du développement municipal et des préts aux munici- palites Commission du tarif 7. Ministere des péches et de l'environnement (sauf le Service des péches et de la mer) y inclus: Office des prix des produits de la péche 8. Ministere des affaires indiennes et du Nord 9. Ministere de l'industrie et du commerce y inclus: Statistiques Canada Conseil consultatif de la machinerie et de I'e'quipement 10. Ministere de Iajustice y inclus: Commission canadienne des droits de la personne Commission de revision du Code pénal Commission de revision des lois Cour supreme du Canada 11. Ministere du travail y inclus: Conseil canadien des relations du travail 12. Ministere de la defense nationale* y inclus: Construction de defense (1951) limitée 13. Ministere de la sante' nationale et du bien-étre social y inclus: Conseil de recherches médicales Bureau du coordonnateur de la situation de la femme 14. Ministere du revenu national 15. Ministere des postes' 16. Ministere des travaux publics 17. Ministere de l'expansion e'conomique régionale 18. Secretariat d”Etat y inclus: Bibliothéque nationale Musées nationaux du Canada Archives publiques Commission de la fonetion publique Bureau du commissaire åla representation l9. Ministere du Solliciteur general y inclus: Gendarmerie royale du Canada* Service canadien des pe'nitenciers Commission nationale des libérations conditionnelles

' Le Ministere des postes est inclus dans cette liste d'entités. etant entendu que les dispostttons de l'article IX. paragraphe 5 b). ne s'appliqueraient pas dans l'éventua- lité ou cette entite' eesserait d'étre un ministere.

Prop. 1979/80: 24 Del B 70

20. Ministere des approvisionnements et services (pour son propre compte) y inclus: Office des normes du gouvemement canadien 21. Ministere des affaires des anciens combattants y inclus: Office de l”établissement agricole des anciens combattants Directeur des établissements de soldats

IJ . Vérificateur général du Canada . Conseil national de recherches . Bureau du Conseil privé y inclus: Secretariat des conferences intergouvemementales cana- ls) IJ Is) JBL»

diennes Commissaire aux langues officielles Conseil e'conomique Commission des relations de travail dans la fonction publi- que Bureau des relatons fédérales-provinciales Bureau du secre'taire du Governeur-Général Commission sur l'unité canadienne 25. Commission de la capitale nationale 26. Ministere d'Etat aux sciences et a la technologie y inclus: Conseil des sciences du Canada 27. Commission des Champs de bataille nationaux 28. Bureau du directeur general des elections 29. Conseil du Trésor 30. Agence canadienne de développement international (pour son propre compte) 31. Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie 32. Conseil de recherches en sciences humaines du Canada

* Les produits suivants achete's parle Ministere de la defense nationale et la GRC font partie du champ d'application de cet accord. sous reserve de l'application de l'article VIII. paragraphe |. (Les nume'ros sont ceux de la Classification fédérale des approvisionne- ments) 22. Matériel ferroviaire

23. Véhicules automobiles. remorques et cycles (sauf les autobus compris dans 2310. les camions et remorques militar- ires compris dans 2320 et 2330. et les Véhicules chenillés de combat. d'attaque et de tactique compris dans 2350) 24. Tracteurs

25. Pieces de Véhicules

26. Envoloppes et chambres a air 29. Accessoires de moteurs 30. Materiel de transmission de l'énergie mécanique

Prop. 1979/80: 24 Del B 71

67. 68. 69. 70.

71 72

Machines et materiel pour le travail du bois Machines pour le travail des metaux

Matériel de service et de commerce

Machines industriellcs speciales Machines et materiel agricoles . Materiel de construction. d'extraction. d'excavation et d'entretien routier

. Materiel de manutcntion des materiaux

. Cordages. cables, chaincs et accessoircs

. Materiel de réfrigération et de climatisation -. Materiel de Iutte contre I'inccndie. de sauvetagc et de sécurite' (sauf 4220 Equipcment de plongéc et de sauvctage en mer 4230 Equipement d'impregnatit'm et de décontamination) Pompes et compresseurs Materiel de fours. de generateurs de vapeur. dc séchagc. ct réacteurs

nucléaires

Materiel de plomberic. de chauffagc ct sanitaire Materiel d'épuration de l'eau et de traitement des eaux use'es

. Elements de canalisations. tuyaux ct accessoircs

. Robinets-vannes

. Materiel d'ateliers d'entretien et de réparation

. Instruments de mesure

. Articles de quincailleric et abrasifs . Elements de construction préfabriqués et elements d'e'chafaudages . Bois de construction. sciages. contre—plaqués et bois dc placage

. Matériaux de construction

. Fils e'lectriques. mate'riel de production et de distribution d'énergic . Lampes et accessoires d'éclairage . Systemes d'alarme et de signalisation

. Fournitures et matéricl médicaux, dentaires et vc'te'rinaires.

_ Instruments. matériel de Iaboratoire

(sauf 6615 Mécanismes de pilotage automatiquc et e'le'ments de gyro- scopes d'aéronefs

6665 Instruments et appareils de détection des dangers) Materiel photographiquc Substances et produits chimiques Matériels et appareils d'cnseignement Materiel d'informatique général. logiciel. fournitures et materiel auxi- Iiaire (sauf 7010 Configurations d'équipement de traitcment automatique des données)

. Meubles

. Articles et appareils pour l'équipement des ménagcs et des lieux

publics

Prop. 1979/80:24 Del B 72

73. Matériels de cuisine et de table 74. Machines dc hurcau, materiel de burcaumatique et d'informatique de bureau

75. Fournitures et appareils de hureau

76. Livres. cartcs et publications diverses (sauf 7650 Plans et specifications) 77. Instruments de musique. phonographes et récepteurs radiophoniques domestiques 78. Materiel de plaisance ct d'athletisme 79. Materiel et foumitures de nettoyage 80. Pinceaux. peinture. produits d'obturation et adhe'sifs 81. Conteneurs. matériaux et foumitures d'emballage 85. Articles de toilette

87. Fournitures pour l'agriculture 88. Animaux vivants

9l. Combustibles. lubril'iants. huiles et cires 93. Fabrications non—métalliques 94. Matiéres brutcs non-métalliques

96. Minerais. minéraux et lcurs de'n've's primaires 99. Divers

Note générale

Nonobstant ce qui précede. le present accord ne s'applique pas aux marchés reserves aux pctites entreprises.

European economic community

Part 1

Notes":

]. This Agreement does not apply to procurement by entities otherwise falling under this Agreement made on behalf of and under the specific procedure of an international organization.

2. This Agreement shall not apply to procurement by entities falling under this Agreement of agricultural products made in funhcrance of agricul- tural support programmes and human feeding programmes.

Belgium

This list is authentic in the French language

I. Ministeriu! departments ]. Administrative services of the Prime Minister 2. Ministry of Economic Affairs 3. Ministry of Foreign Affairs. External Trade and Co-operation for Development

Prop. 1979/80: 24 Del B 73

4. Ministry of Agriculture *. Ministry ofthe Middle Classes 6. Ministry of Communications 7. Ministry of National Defencel 8. Ministry of National Education and Culture 9. Ministry of Employment and Labour l0. Ministry of Finance ll. Ministry of the Interior l2. Ministry of Justice l3. Ministry of Social Welfare I4. Ministry of Public Health and the Environment 15. Ministry of Public Works — Road Fund — Building Construction Fund l6. Postal Administration2

Il. List oj'ac'tual Ministries. purchasing through entities listed under NO. I Prime Minister Vice-Premier and Minister for the Civil Service Vice-Premier and Minister for National DefenceJ Minister for Justice Minister for Foreign Affairs Minister for Economic Affairs Minister for Social Welfare and Secretary ol' State for Social Affairs. attached to the Minister for Walloon AITairs Minister for Communications Minister for National Education (Dutch-language) Minister for Agriculture and the Middle Classes Minister for Dutch Culture and Minister for Flemish Affairs Minister for National Education (French-language) Minister for Public Health and the Environment Minister for Finance Minister for External Trade Minister for Co—operation for Development Minister for Postal. Telegraph and Telephone Services and Minister for Brussels Affairs4 Minister for Pensions Minister for Employment and Labour Minister for the Interior

' Non-warlike materials contained in Part II ofthis List. 2 Postal business only. 3 Non-warlike materials contained in Part II ofthis List. ' Postal business only.

Prop. 1979/80:24 Del B

Minister for Scientific Policy Minister for French Culture

Minister for Public Works and Minister for Walloon Affairs Secretary of State for Regional Economy. attached to the Minister for Walloon Affairs Secretary of State for the Budget. attached to the Prime Minister. and Secretary of State for Regional Economy. attached to the Minister for Flemish Affairs

Secretary of State for the Reform of Institutions. attached to the Prime Minister

Secretary of State for French Culture, attached to the Minister for I-"rench Culture

Secretary of State for Economic Affaires. attached to the Minister for Economic Affairs. and

Secretary of State for Social Affairs. attached to the Minister for Flemish Affairs

Secretary of State for Reform of Institutions. attached to the Vice- Premier

Secretary of State for Dutch Culture. attached to the Minister for Dutch Culture. and

Secretary of State for Social Affairs. attached to the Minister for Brussels Affairs

lll. Other Government! agencies

. Refrigeration Services Administration ofthe Belgian State . State General School Buildings Fund Hospital and Medico-Social Construction Fund

Luk.)—

National Housing Institute

'.JI .:.» National Land Society

6. National Social Security Agency

7. National Institute of Social Insurance for the Self-Employcd 8. National Institute of Sickness and Disability Insurance

9. National Retirement and Survivors' Pension Fund

lt). National Bureau of Pensions for Wage-Earners I ]. Auxiliary Fund for Sickness and Disability Insurance l2. Occupational Diseases Fund I3. National Occupational Credit Fund I4. General Savings and Retirement Fund l5. National Agricultural and Horticultural Markets Agency I6. National Milk and Dairy Products Agency I7. National Employment Agency

Prop. 1979/80:24 Del B 75

Belgique

La version francaise de cette liste fait foi

I. Departwnents ministäriels I. Services du Premier Ministre

2. Ministerc des Affaires e'conomiques

3. Ministérc des Affaires c'trangcrcs. du Commerce exte'rieur et de la Cooperation au Développement

4. Minist'ere de I'Agriculture S. Ministere des Classes moycnncs

6. Ministerc des Communications

7. Ministere de la Défense nationalel & Ministere de I'Education nationale et de la Culture

9. Ministerc de I'Emploi et du Travail I0. Ministere des Finances ll. Ministere de I'Intérieur l2. Ministere de la Justice I3. Ministere de la Prevoyance sociale I4. Ministere de la Sante publique et de I'Environnement I). Ministere des Travaux publics — Fonds des routes — Fonds des batiments l6. Régie des postes2

II. Liste dvs niinixti'rt's ut _s't'créturiuts d'Emt dont lex ut'/tals sunt effectués par I'internu-idiairt' dvs entités émmiérées sous 1 Premier Ministre Vice-Premier Ministre et Ministre de la Fonction publique Vice-Premier Ministre et Ministre de la Défense nationalea Ministre de la Justice Ministre des Affaires etrangeres Ministre des Affaires économiques Ministre de la Pre'voyance sociale et Secrétaire d'Etat aux Affaires so- ciales. adjoint au Ministre des Affaires wallonnes Ministre des Communications Ministre de I'Education nationale tNéerlandaise) Ministre de l'Agriculture et des Classes Moyennes Ministre de la Culture néerlandaisc et Ministre des Affaires flamandes Ministre de I'Education nationale (Francaise) Ministre de la Santé publique et de l'Environnement Ministre des Finances Ministre du Commerce extérieur Ministre de la Cooperation au Développement Ministre des Postes, Télégraphes et Téléphones et Ministre des Affaires bruxelloises4 Ministre des Pensions Ministre de I'Emploi et du Travail

Achats civils repris dans la Partie II de la présente liste. Postes seulement. 3 Achats civils repris dans Ia Partie II de la présente liste. * Postcs seulement.

Prop. 1979/80:24 Del B 76

Ministre de I'Intérieur Ministre de la Politique scientifique Ministre de la Culttirc francaise Ministre des Travaux publics et Ministre des Affaires wallonnes Secretairc d'Etat a l'Economie régionale. adjoint au Ministre des Affaires wallonnes Secrétaire d”Etat au Budget. adjoint au Premier Ministre. et Secretaire d'Etat a I'Economie regionale. adjoint au Ministre des Affaires flamandes Secretaire d'Etat a la Réforme des lnstitutions. adjoint au Prcmicr Mi- nistre Secrétaire d'Etat a la Culture francaise. adjoint au Ministre de la Culture francaise Secretaire dlEtat aux Affaires economiqucs. adjoint att Ministre des Af- faires c'conomiqucs. et Secretaire d'Etat aux Affaires socialcs. adjoint au Ministre des Affaires flamandes Secretaire d'Etat a la Réforme des Institutions. adjoint au Vice-Premier Ministre Secre'taire d”Etat a la Culture néerlandaisc adjoint au Ministre de la Cul- ture neerlandaise. et Secretaire d'Etat aux Affaires sociales. adjoint au Ministre des Affaires bruxelloises.

lll. lnstitutions relevant de la competence du Gouvcrnemcnt

Régie des Services frigorifiqucs de l'Etat belge Fonds general des batiments scolaires de l'Etat Fonds de construction d”institutions hospitaliéres et médico-soeiales Institut national du Logement

. Société nationale terrienne

Office national de Sécurité sociale Institut national d'Assurances sociales pour travailleurs indépendants Institut national d'Assurance Maladie-Invalidite Caisse nationale des Pensions de Retraitc et de Survie

I0. Office national des pensions pour Travailleurs salariés Il. Caisse auxiliairc d'assurance Maladie-Invalidité l2. Fonds des Maladies professionnelles I3. Caisse nationale de Crédit professionnel I4. Caisse générale d'Epargne et de Retraite I5. Office national des débouchés agricoles et horticoles l6. Office national du Lait et de ses derives I7. Office national de l'Emploi

'CWNOMPPPr

Denmark

This List is authentic in the English language

Danish Government procurement ('tttitics ]. Prime Minister's Office 2. Ministry of Labour — 4 directorates and institutions 3. Ministry of Foreign Affairs 2 departments 4. Ministry of Housing I directoratc

Prop. 1979/80:24 Del B

5. Ministry of Finance (3 departments)

6. Ministry of Taxes and Duties (_2 departments)

. Ministry of Fisheries

8. Ministry of Commerce xl

9. Ministry of the Interior

IO. Ministry oflustice

ll. Ministry of Religious Affairs 12. Ministry of Agriculture I3. Ministry of Environment I4. Ministry of Greenland

15. MiniStry of Cultural Affairs

16. Ministry of Social Affairs I7. Ministry of Education

l8. Ministry of Economic Affairs (3 departments) l9. Ministry of Public Works2

20. Ministry of Defence-"*

77

— Dit'cctorate for Governmnet Procurement with Government Printing (.)ffice — 3 other institutions

— 5 directorates and institutions

4 institutions — Research Estainshment Risoe — 20 directorates and institutions

— State SerUm Institute Danish National Civil Defence Directorate

— 3 other directorates and institutions — Office of the Chief of Danish Police

— 3 other directorates and institutions

— 19 directorates and institutions

5 directorates

Royal Greenland Trade Departmentl — Greenland Technical Organization — 2 other institutions

— ?. directorates and several State-owned museums and

higher educational institutions

— 5 directorates

— University Hospital ofCopenha- gen

— 6 directorates

— ll universities and other higher educational institutions

State harbours and State airports 4 directorates and several institutions

' Products for resale or for use in the production ofgoods for sale are not included. 2 With the exception of Danish State Railways. Postal business only. Non-warlikc materials contained in Part II of this list.

Prop. 1979/80: 24 Del B 78

France

'I'his List is authentic in the French language

Lixt of entities ( I ) Main purchasing entities A. General Budget Prime Minister Minister for the Status of Women. attached to the Prime Minister's Office Minister for Justice Minister for Health and the Family Minister for the Interior Minister for Foreign Affairs Minister for Defencel Minister for Labour and Participation Minister for Co-operation Minister for the Economy Minister for the Budget Minister for the Environment and Quality of Living Minister for Education Minister for Universities Minister for Agn'culture Minister for Industry Minister for Transport Minister for Trade and Crafts Minister for Foreign Trade Minister for Youth. Sport and Recreation Minister for Culture and Communication Secretary of State for Postal and Telecommunication Services2 Secretary of State for War Veterans Secretary of State attached to the Prime Minister's Office Secretary of State attached to the Prime Minister”s Office (Relations with Parliament) Secretary of State attached to the Prime Minister's Office (Research) Secretary of State attached to the Office of the Keeper of the Seals. Minister for Justice Secretary of State attached to the Office ofthe Minister for Health and the Family Secretary of State attached to the Office of the Minister for the Interior (Overseas De'partements and Territories) Secretary of State attached to the Office of the Minister for the Interior (local government) Secretary of State attached to the Office ofthe Minister for Foreign Affairs Secretary of State attached to the Office of the Minister for Labour and Participation (vocational training)

' Non-warlike materials contained in Part II of this List. Z Postal business only.

Prop. 1979/80: 24 Del B 79

Loan Fund for Low-Cost Housing Agencics Casa de Valesquez Zootechnical Institute. Rambouillet Centre for Study ofthe Environment and Applied Pedagogy, Ministry for Agriculture Centre for Advanced Studies on Social Security Agricultural Vocational Training Centres Georges Pompidou National Centre for Art and Culture National Centre for French Cinematography National Study and Training Centre for Handicapped Children National Centre for the Design and Testing of Agricultural Machinery National Study and Training Centre for Schooling Adjustment and Spe- cialized Education (C.N.E.F.A.S.E.S.) National Centre for Basie and Advanced Training of Teachers of Domestic Science and of Farm Housekeeping National Centre for the Advancement of Literature National Centre for Educational Documentation National Centre of Benevolent Agencics for Schools and Universities (C.N.O.U.S.) National Centre of Ophthalmology. Quinze-Vingts Hospital National Centre for the Preparatory Training of Teachers of Handicrafts and Domestic Science National Centre for Rural Development. Marmilhat National Scientific Research Centre (C.N.R.S.) Regional Teacher Training Centres Regional Centres for Adult Education Regional Centres for Physical Education and Sports Training (C.R.E.P.S.) Regional Centres of Benevolent Agencies for Universities (C.R.O.U.S.) Regional Centres for Forested Estates Social Security Centre for Migrant Workers

University Centres University Chancelleries High Schools Agricultural Schools

Stock Exchange Commission Fisheries Board Agency for the Protection of Seashores and Lakefronts National Conservatory of Technology and Engineering National Higher Conservatory of Music National Higher Conservatory of Dramatic Art Pompadour Estate Central School. Lyons Central School of Arts and Manufactures French School of Archaeology. Athens French School of the Far East French School. Rome School of Higher Studies in the Social Sciences National School of Administration National School of Civil Aviation (E.N.A.C.) National School of Palaeography and Librarianship National Riding School National Women's School of Agronomy, Marmilhat (Puy-de-Döme)

Prop. 1979/80: 24 Del B 80

Secretary of State attached to the Office of the Minister for Labour and Participation (Manual workers and immigrant labour) Secretary of" State attached to the Office of the Minister for Labour and Participation (Female employment) Secretary of State attached to the Office of the Minister for the Envi- ronment and Quality of Living (Housing) Secretary of State attached to the Office of the Minister for the Envi- ronment and Quality of Living (Environment) Secretary of State attached to the Office ofthe Minister for Education Secretary of State attached to the Office ofthe Minister for Agriculture Secretary of State attached to the Office ofthe Minister for Industry (Small and medium-sized enterprises) B. Budget annex Mention may be made of: - National Printing Office C. Special Treasury accounts

Mention may be made of:

— National Forestry Fund — Financial support for the Film Industry — Special Road Investment Fund National Town and Country Planning Fund — Union for Pooled procurement in the Public Sector (UGAP)

(2) National public institutions ofan administrative character French Academy in Rome Naval Academy Academy of Science Overseas Central Registry of Social Secun'ty Agencics (A.C.O.S.S.) Financing Agencies for River Basins National Agency for the Improvement of Working Conditions (A.N.A.C.T.) National Agency for the Improvement of Housing (A.N.A.H.) National Agency for Employment (A.N.P.E.) National Agency for the Compensation of Overseas French Nationals (A.N.I_F.O.M.) Standing Assembly of Chambers of Agriculture (A.F.C.A.) National Library National and University Library. Strasbourg Research Department of Overseas Postal and Telecommunication Ser- vices (B.E.P.T.O.M.) Aid Fund for Capital Improvements by Local Government Authorities (C.A.E.C.) Independent Fund for Reconstruction Escrow Fund National Family Allowances Fund (C.N.A.F.) National Motorways Fund (C.N.A.) Employees” National Sickness Insurance Fund (C.N.A.M.) Employees" National Old-Age Insurance Fund (C.N.A.V.T.S.) National Military Social Security Fund (C.N.M.S.S.) National Historic Monuments and Natural Sites Fund National Telecommunications Fund3

” Postal business only

Prop. 1979/80: 24 Del B.... 81

National Women's School of Agronomy. Toulouse (Haute-Garonne) National School of Rural Engineering and Forestry (E.N.G.R.E.F.) National Schools of the Dairy Industry National Schools of Engineers National School of Engineers of the Agricultural and Food Technology Industries National Schools of Engineers of Agricultural Works National Schools of Engineers of Rural Works and Sanitation Technology National School of Engineers of Forestry Works (E.N.I.T.E.F.) National School of the Judiciary National Merchant Marine Schools National School of Public Health (E.N.S.P.) National Skiing and Mountain-Climbing School National Higher School of Agronomy. Montpellier National Higher School of Agronomy. Rennes National Higher School of Decorative Arts National Higher School of Arts and Industries, Strasbourg National Higher School of Textile Arts and Industries. Roubaix National Higher School of Technology and Engineering National Higher School of the Beaux—Arts National Higher School of Librarianship National Higher School of Industrial Ceramics. Sévres National Higher School of Electronics and Electronic Applications (E.N.S.E.A.) National Higher School of Honiculture National Higher School of Agro-Industries National Higher School of Landscaping National Higher School of Applied Agronomical Sciences (E.N.S.S.A.A.) National Veterinary Schools National Further Training Schools National Schools of Primary Grades National School of Street Sanitation and Maintenance Teacher Training Schools National Training Schools for Apprenticeship Teachers Higher Teacher Training Schools Polytechnic School School of Sylviculture. Crogny (Aube) Agriculture and Forestry Vocational Technical School. Meymac (Correze) School of Viticulture and Oenology, La Tour Blanche (Gironde) School of Viticulture, Avize (Marne) National Convalescents' Home. Le Vésinet (E.N.C.V.) National Convalescents' Home, Saint-Maurice National Disabled Sailors' Home (E.N.I.M.) Koenigs Warter National Institution Carnegie Foundation Singer-Polignac Foundation Social Action Fund for Migrant Workers Dufrcsne-Sommeiller National Hospital and Shelter Institute of Animal Husbandry and Veterinary Medicine in Tropical Coun- tries" (I.E.M.V.P.T.) French Institute of Oriental Archaeology, Cairo National Geographical Institute

6 Riksdagen lQ70/8l). I Saml. Nr 24. Del B

Prop. 1979/80:24 Del B 82

Industrial Institute of the North International Institute of Public Administration (I.I.A.P.). National Institute of Agronomy. Paris-Grignon National Institute of Designations of Origin of Wines and Liquors (I.N.A.O.V.E.V.) National Institute of Astronomy and Geophysics (I.N.A.G.) National Institute for the Protection of Consumers (I.N.C.) National Institute of Adult Education (I.N.E.P.) National Institute of Population Studies (I.N.E.D.) National Institute for the Youthful Blind. Paris National Institute for Deaf Girls. Bordeaux National Institute for the Youthful Deaf. Chambery National Institute for the Youthful Deaf. Metz National Institute for the Youthful Deaf. Paris National Institute ofNucIear Physics and Particle Physics (I.N2.P3.) National Institute of Advanced Agricultural Promotion National Industrial Property Institute National Agronomy Research Institute (I.N.R.A.) National Paedagogical Research Institute (I.N.R.P.) National Health and Medical Research Institute (I.N.S.E.R.M.) National Sports Institute National Polytechnic Institutes National Applied Sciences Institutes Higher National Institute of Industrial Chemistry. Rouen Data-Processing and Automation Research Institute (I.R.I.A.) Transport Research Institute (I.R.T.) Regional Institutes of Administration Scientific and Technical Institute of Fisheries (I.S.T.P.M.) Higher Institute of Materials and Machine-Building. Saint-Ouen Agricultural Lyce'es Classical and Modem Lyce'es Vocational Education Lycées Technical Lyeées Army Museum Gustave Moreau Museum Navy Museum J.J. Henner National Museum National Museum of the Legion of Honour Postal Museum National Museum of Natural History Auguste Rodin Museum Observatory of Paris Office of Covoperation and University Reception French Agency for the Protection of Refugees and Repatriated Persons National War Veterans Agency National Game Hunting Agency National Educational and Vocational Information Agency (().N.I.S.E.P.) National Immigration Agency (().N.I.) Overseas Scientific and Technical Research Agency (O.R.S.T.O.M.) French University and Cultural Agency for Algeria Palace of Discovery National Parks

Prop. 1979/80:24 Del B 83

Conference of National Museums National Service for Driving Licence Examinations Paris Transport Syndicate National Thermal Baths. Aix-Ies-Bains Universities

France

La version francaise de cette liste fait foi

Lista dar anlita)" l) Princ'ipalcx antites (It'llGlt'llM'S A. Budget general Premier Ministre Ministre delégué aupres du Premier Ministre. chargé de la condition femi- nine Ministre de lajustice Ministre dela santé et de la famille Ministre de l'intérieur Ministre des affaires étrangeres Ministre de la defensel Ministre du travail et de la participation Ministre de la cooperation Ministre de I'économie Ministre du budget Ministre de l'environnement et du cadre de vie Ministre de I'éducation Ministre des universités Ministre de I'agriculture Ministre de l'industrie Ministre des transpons Ministre du commerce et de l'artisanat Ministre du commerce extérieur Ministre de la jeunesse. des spons et des Ioisirs Ministre de la culture et de la communication Secrétaire d'Etat aux postes et tf':lécommunications2 Secrétaire d'Etat aux anciens combattants Secrétaire d'Etat aupres du Premier Ministre Secrétaire d'Etat auprés du Premier Ministre (Relations avec le Parlement) Secrétaire d'Etat aupres du Premier Ministre (Recherche) Secrétaire d”Etat aupres du Garde des sceaux, Ministre de lajustice Secrétaire d'Etat aupres du Ministre de la santé et de la famille Secrétaire d”Etat aupres du Ministre de l'intérieur (Départements et terri- toires d'outre-mer) Secrétaire d'Etat aupres du Ministre de I'intérieur (Collectivite's Iocales) Secre'taire d”Etat aupres du Ministre des affaires étrangeres Secrétaire d'Etat auprés du Ministre du travail et de la participation (Formation professionnelle)

Achats civils du Ministére dela defense repris dans Ia Partie II de la présente liste. Postcs seulement. [ n

Prop. 1979/80:24 Del B 34

Secretaire d'Etat aupres du Ministre du travail et de la participation (Travailleurs manuels et immigrés) Secretaire d'Etat aupres du Ministre du travail et de la participation (Emploi feminin) Secrétaire d'Etat aupres du Ministre de I'environnement et du cadre de vie (Logement) Secrétaire d'Etat auprés du Ministre de I'environnement ct du cadre de vie ( Environnement) Secre'taire d'Etat aupres du Ministre de I'éducation Secrétaire d”Etat aupres du Ministre de I'agriculture Secrétaire d'Etat aupres du Ministre de l'industrie (Petite et moyenne industrie) B. Budget annaxe on peut notamment signaler: — Imprimerie Nationale C. (Ä'untptc's .rpét'iaux du Trésor

On peut notamment signaler: — Fonds forestier national Soutien tinancier de I'industrie cinématographique — Fonds spe'cial d'investissement routier —- Fonds national d'ame'nagement foncier et d'urbanisme — Union des groupements d'achats publics (UGAP)

2) Etablisscmwzts publics nationaux a ('(H'llt'lért' adntinistratif Académie de France a Rome Academie de Marine Académie des Sciences d'outre-mer Agence centrale des organismes de sécurité sociale (A.C.O.S.S.) Agences Iinaneieres de bassins Agence nationale pour I'amelioration des conditions de travail (A.N.A.C.T.) Agence nationale pour l'amélioration de I'habitat (A.N.A.H.) Agence nationale pour I'emploi (A.N.P.E.) Agence nationale pour I'indemnisation des Francais d'outre-mer (A.N.I.F.O.M.) Assemblée permanente des chambres d'agriculture (A.F.C.A.) Bibliothéque nationale Bibliothéque nationale et universitaire de Strasbourg Bureau d'études des postes et téle'communications d'outre-mer (B.E.P.T.O.M.) Caisse d'aide a I'e'quipement des collectivités Iocales (C.A.E.C.) Caisse autonome de la reconstruction Caisse des depöts et eonsignations Caisse nationale des alloeations familiales (C.N.A.F.) Caisse nationale des autoroutes (C.N.A.) Caisse nationale d'assuranee-maladie des travailleurs salariés (C.N.A.M.) Caisse nationale d'assurance-vieillesse des travailleurs salarie's (C.N.A.V.T.S.) Caisse nationale militaire de securite sociale (C.N.M.S.S.) Caisse nationale des monuments historiques et des sites Caisse nationale des te'le'communications3

” Postcs seulement.

Prop. 1979/80: 24 Del B 85

Caisse de prets aux organismes H.L.M. Casa de Velasquez Centre d'enseignement zootechnique de Rambouillet Centre d'études du milieu et de pedagogie appliquée du Ministere dc l'agriculture Centre d'études supérieures de securité sociale Centres de formation professionnelle agricole Centre national d'art et de culture Georges Pompidou Centre national de la cine'matographie francaise Centre national d'études et de formation pour I'ent'ance inadaptee Centre national d'études et d'expe'rimentation du machinisme agricole Centre national d'études et de formation pour l'adaptation scolaire et l'éducation specialisee (C.N.E.F.A.S.E.S.) Centre nationaI de formation et de petfectionnement des professeurs d'en- seigncment ménager et ménager agricole Centre national des Iettres Centre national de documentation pédagogique Centre national des oeuvres universitaircs et scolaires (C.N.O.LI.S.) Centre national d'ophtalmologie des Quinze-Vingts Centre national de preparation au professor—at de travaux manuels educa- tif's et d'enseignement me'nager Centre national de la promotion rurale de Marmilhat Centre national de la recherche scientifique (C.N.R.S.)

Centres pédagogiques re'gionaux Centres régionaux d'éducation populaire Centres re'gionaux d'éducation physique et sportive (C.R.E.P.S.) Centres régionaux des (euvres universitaires (C.R.O.U.S.)

Centres re'gionaux de la propriété forestiere Centre de sécurite' sociale des travailleurs migrants Centres universitaires Chancelleries des universités

Colleges Colleges agricoles

Commission des operations de Bourse Conseil supén'eur de la péche Conservatoire de I'espace littoral et des rivages Iacustres Conservatoire national des arts et métiers Conservatoire national supérieur de musique Conservatoire national supérieur d'art dramatique Domaine de Pompadour

Ecole centrale — Lyon Ecole centrale des arts et manufactures

Ecole franeaise d'archéologie d'Athenes Ecole franeaise d'Extréme-Orient Ecole franeaise de Rome

Ecole des hautes e'tudes en sciences sociales

Ecole nationale d'administration Ecole nationale de I'aviation civile (E.N.A.C.) Ecole nationale des Chartes Ecole nationale d'équitation Ecole nationale féminine d'agronomie de Marmilhat (Puy-de-Döme) Ecole nationale féminine d'agronomie de Toulouse (Hte—Garonne)

Prop. 1979/80: 24 Del B 86

Ecole nationale du génic rural et des eaux et foréts (E.N.G.R.E.F.) Ecoles nationales de |”industrie Iaitiere Ecoles nationales d'ingénicurs Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires Ecoles nationales d'ingénicurs des travaux agricoles Ecole nationale des ingénieurs des travaux ruraux et techniques sanitaires Ecole nationale des ingénieurs des travaux des eaux et foréts tE.N.l.T.E.F.) Ecole nationale de la magistrature Ecoles nationales de la marine marchande Ecole nationale de la santé publique (E.N.S.P.) Ecole nationale de ski et d'alpinisme Ecole nationale supérieure agronomique Montpellier Ecole nationale supérieure agronomique — Rennes Ecole nationale supérieure des arts décoratifs Ecole nationale supérieure des arts et industries — Strasbourg Ecole nationale supérieure des arts ct industries textiles — Roubaix Ecole nationale supérieure d'arts et me'ticrs Ecole nationale supérieure des beaux—ans Ecole nationale supérieure des bibliothécaires Ecole nationale supérieure de céramiquc industrielle — Sévres Ecole nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (E.N.S.E.A.) Ecole nationale supérieure d'hortieulture Ecole nationale supérieure des industries agricoles alimentaires Ecole nationale supérieure du paysage

Ecole nationale supérieure des sciences agronomiques appliquées (E.N.S.S.A.A.) Ecoles nationales vétérinaires Ecoles nationales de perfectionnement Ecoles nationales de premier degré Ecole nationale de voirie Ecoles normales d'instituteurs et d'institutrices Ecoles normales nationales d'apprentissage Ecoles normales supérieures Ecole Polytechnique

Ecole de sylviculture Crogny (Aube)

Ecole technique professionnelle agricole et forestiére de Meymac (Cor- rcze) Ecole de Viticulture ct d'oenologie de la 'l'our Blanche (Gironde)

Ecole de Viticulture — Avize (Mame) Etablissement national de convalescentes du Vésinet (E.N.C.V.) Etablissement national de convalescents de Saint-Maurice Etablissement national des invalides de la Marine (EN .l.M.) Etablissement national de Koenigs Warter

Fondation Carnegie Fondation Singer-Polignac Fonds d'action sociale pour les travailleurs migrants Hopital—Hospice national Dufresne-Sommeiller Institut d'élevage et de médecine vétérinaires des pays tropicaux (l.E.M.V.P.T.)

Prop. 1979/80: 24 Del B 87

lnstitut franeais d'archéologie orientalc du Caire lnstitut géographique national lnstitut industriel du Nord lnstitut international d'administration publique (l.l.A.P.) lnstitut national agronomique de Paris-Grignon lnstitut national des appellations d'origine des vins et eaux-de-vie (l.N.A.O.V.E.V.) lnstitut national d'astronomic et de géophysique (l.N.A.G.) lnstitut national de la consommation (l.N.C.) lnstitut national d'education populaire (l.N.E.P.) lnstitut national d'études démographiques (l.N.E.D.) lnstitut national des jeunes aveugles Pan's lnstitut national desjeunes sourdcs — Bordeaux

lnstitut national desjeunes sourds — Chambery lnstitut national desjeunes sourds — Metz lnstitut national des jeunes sourds — Paris

lnstitut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.NZ.P3) lnstitut national de promotion supérieure agricole lnstitut national de la propriélé industrielle lnstitut national de la recherche agronomique (I.N.R.A.) lnstitut national de recherche pédagogique (I.N.R.P.) lnstitut national de la santé et de la recherche médicale (I.N.S.E.R.M.) lnstitut national des sports lnstituts nationaux polytechniques lnstituts nationaux des sciences applique'es lnstitut national supérieur de chimie industrielle de Rouen lnstitut de recherches d'informatique et d'automatique (l.R.l.A.) lnstitut de recherche des transports (I.R.T.) Instituts régionaux d'administration lnstitut scientifique et technique des péches maritimes (I.S.T.P.M.) lnstitut supérieur dcs mate'riaux et de la construction mécanique de Saint- ()uen

Lycées agricoles

Lycées Classiques et modernes

Lycées d'cnseignement professionnel Lycées techniques

Musée de l'Armée Musée Gustave Moreau Musée de la Marine Musée national J. ]. Henner Musée national de la Légion d'Honneur

Musée postal Muséum national d'histoire naturelle Musée Auguste Rodin Observatoire de Paris

Office de cooperation et d'accueil universitaire

Office francais de protection des réfugiés et rapatriés Office national des anciens combattants Office national de la chasse (_)f'fice national d'information sur les enseignements et les professions (O.N.l.S.E.P.)

Prop. 1979/80: 24 Del B 88

Office national d'immigration ((').N.l.) Office de la recherche scientifique ct technique d'outrc-mcr (O.R.S.T.O.M.) Office universitaire et culturel francais pour l'Algérie Palais de la Découverte Pares nationaux Réunion des musees nationaux Service national des examens du permis de conduire Syndicat des transports parisiens

Thermes nationaux — Aix-Ies—Bains

Universités

Federal Republic of Germany This List is authentic in the English language

Lis! (ij—Central Purchasing Emilias

l. Federal Foreign Office

Federal Ministry of Labour and Social Affairs Federal Ministry of Education and Science

Federal Ministry of Food. Agriculture and Forestry Federal Ministry of Finance Federal Ministry for Research and Technology

. Federal Ministry for Intra-German Relations Federal Ministry ofthe Interior (civil goods only) Federal Ministry for Youth. Family Affairs and Health lt). Federal Ministry ofJustice

ll. Federal Ministry for Regional Planning, Building and Urban Develop- ment 12. Federal Ministry of Posts and Tclecommunications' 13. Federal Ministry of Economics l4. Federal Ministry for Economic Co—operation 15. Federal Ministry of Defence2

'.!-.::th peu?

Nola:

According to existing national obligations. the entities contained in this List shall. in conformity with special procedures. award contracts in certain regions which. as a consequence of the division of Germany. are confronted with economic disadvantagcs.

'l'he same applies to the awarding of contracts to remove the difficulties of certain groups caused by the last war.

Federal Republic of Germany

This List is authentic in the English language

List oj'Ccntra/ Purchasing Entities

l. Auswärtiges Amt 2. Bundesministerium fiir Arbeit und Sozialordnung 3. Bundesministerium fiir Bildung und Wissenschaft

' Postal business only. Non-warlikc materials contained in Part ll ofthis List.

Prop. 1979/80:24 Del B

Lili;

90.4?

9. 10. ll. l2. 13. 14. l5.

Bundesministerium fiir Ernährtmg. Landwirtschaft und Forsten Bundesministerium fiir Finanzen Bundesministerium fiir Forschung und Technologie Bundesministerium fiir innerdeutsche Beziehungen Bundesministerium des lnnern (nur ziviles Material) Bundesministerium ft'ir Jugend. Familie und Gesundheit Bundesministerium der Justiz Bundesministerium fiir Raumordnung. Bauwesen und Städtebau Bundesministerium ft'ir das Post- und Fernmeldewesen' Bundesministerium fiir Wirtschaft Bundesministerium fiir Wirtschaftliche Zusammenarbeit Bundesministerium der Veneidigung2

Ireland

This List is authentic in the English language

I-J

Main purchasing entities (a) Office of Public Works (h) Stationery Ofiice

. Other departments

President's Establishment Office of the Houses of the Oireachtas (Parliament) Department ofthe Taoiseach (Prime Minister) Central Statistics Office Depanment of Finance Office of the Comptroller and Auditor General Office of the Revenue Commissioners State Laboratory Office ofthe Attorney General Office ofthe Director of Public Prosecutions Valuation Office Ordnance Survey Department of the Public Service Civil Service Commission Department of Economic Planning and Development Department ofJustice Land Registry Charitable Donations and Bequests Office Depanment ofthe Environment Department of Education National Gallery of Ireland Department ofthe Gaeltcacht (Irish-speaking areas) Department of Agriculture Department of Fisheries and Forestry Department of Labour Department of Industry. Commerce and Energy Department of Tourism and Transport Department of Foreign Affairs

' Postal business only. 2 Non—warlike materials contained in Pan ll of this List.

89

Prop. 1979/80: 24 Del B 90

Department of Social Welfare Department of Health Department of Defenee' Department of Posts and Telegraphs2

Italy

This List is authentic in the English and French languages

Purchasing entities l. Ministry of the Treasury' Ministry of Finance2 Ministry of Justice Ministry of Foreign Affairs Ministry of Public Instruction Ministry of the Interior Ministry of Public Works Ministry of Agriculture and Forestry . . Ministry of Industry. Trade and Crafts IO. Ministry of Labour and Social Affairs ll. Ministry of Health lZ. Ministry of Cultural Affairs and the Environment 13. Ministry of Defencerx 14. Budget and Planning Ministry 15. Ministry of State Participation in Enterprises 16. Ministry ofTourism I7. Ministry of Foreign Trade 18. Ministry of Postal Services and Telecommunications'

'JtÅb—JN case

Note: This Agreement shall not prevent the implementation of provisions contained in Italian Law No. 835 of6 October 1950 (Official Galette No. 245 fo 24 October 1950 ofthe Italian Republic) and in modifications thereto in force on the date on which this Agreement is adopted.

Italy This List is authentic in the English and French languages

Purchasing entities ]. Ministero del tesoro' Ministero delle finanze2 Ministero di grazia e giustizia Ministero degli affari esten' Ministero della publiea istruzione Ministero dell”interno Ministero di Iavori pubblici Ministero dell'agricoltura e delle foreste

WXION'JIÅUJIJ

' Acting as centralized purchasing entity for most of other Ministries or entities. 2 Except for purchascs by the monopoly administration for tobacco and salt. Non-warlike materials contained in Part II of this List. ' Postal business only.

Prop. 1979/80: 24 Del B 91

9. Ministero dell'industria. commercio e artigianato 10. Ministero del lavoro e della previdenza sociale ll. Ministero della sanita 12. Ministero dei beni culturali e dell'ambiente I3. Ministero della difesa3 14. Ministero del bilancio l5. Ministero delle partecipazioni statali 16. Ministero del turismo I7. Ministero del commercio con f*estero 18. Ministero delle poste e delle telecomunicazioni4

Luxembourg

This List is authentic in the French language

List of central procurement entities to which the Agreement may apply:

1. Ministry of State: Central Service for Printed Matter and Supplies

2. Ministry of Agriculture: Agricultural Technical Services Administra- men

3. Ministry of National Education: secondary. intennediate and voca- tional schools

4. Ministry of the Family and Social Solidarity: old-people's homes

5. Ministry of Public Forces: Army' — Gendarmerie Police

6. Ministry ofjustice: Penal institutions

7. Ministry of Public Health: Mondorf-Etat. Neuropsychiatry Hospital

8. Ministry of Public Works: Public buildings — Bridges and Roads Administration

9. Ministry of Finance: Postal and Telecommunication Services2 lt). Ministry of Transport and Energy: electric power stations of the Upper and Lower Saar ll. Ministry of the Environment: Office of the High Commissioner for Water Protection

Luxembourg

La version franeaise de cette liste fait foi

Liste des entités aeheteuses centrales susceptibles de relever du champ d'application de I'instrument:

]. Ministere d'Etat: Service central des imprimes et des foumitures de l'Etat

2. Ministére de l'Agriculture: Administration des Services techniques de l'Agriculture

3. Ministere de l'Education Nationale: Ecoles d'enseignement secon— daire. d'enseignement moyen. d”enseignement professionnel

4. Ministere de la Familie et de la Solidarité sociale: Maisons de retraite

5. Ministere de la Force publique: Arme'e' Gendarmerie — Police

6. Ministere de la Justice: Etablissements pénitentiaires

' Non-warlike materials contained in Part II ofthis List. " Postal business only. ' Achats civils repris dans la Partie [I de la pre'scntc liste. " Non-warlike materials contained in Part II of this List. " Postal business only.

Prop. 1979/80:24 Del B 92

7. Ministero de la Sante Publiquc: Mondorf—Etat. Höpital neuropsychia- tnque 8. Ministere des Travaux publics: Batiments publics Ponts et Chaus- sees 9. Ministere des Finances: Postcs et Telccommunications2 10. Ministere des Transports et de l'Energic: Ccntrales electriques de la Haute et Basse Sarre 11. Ministero de l”Environncment: Commissariat general a la Protection des Eaux Netherlands This List is authentic in the English language Lists of entities A. il-Iinistrics und central governmental bodies Ministry of General Affairs Ministry of Foreign Affairs Ministry ofJustice Ministry of Home Affairs Ministry of Defence' Ministry of Finance Ministry of Economic Affairs Ministry of Education and Science Ministry of Housing and Physical Planning 10 Ministry of Transport and Public Worksz. including postal. telephone and telegraph services ll, Ministry of Agriculture and Fisheries 12. Ministry of Social Affairs 13. Ministry of Cultural Affairs. Recreation and Social Work 14. Ministry of Public Health and Environmental Hygiene 15. Ministry of Development Co-operation 16. Ministry of Science Policy 17. Cabinet of Netherlands Antilles Affairs 18. Higher Colleges of State

B. Central procurement ujjices Entities listed above in A generally make their own specific purchases: other general purchascs are effected through the entities listed below: The Netherlands Government Purchasing Office Directorate of Water Control Quarter Master General's Office' Air Material Directorate' Procurement Division of the Royal Netherlands Navy' State Printing and Publishing Office Postal. Telephone and Telegraph Services. Central Purchasing and Materials Testing Department-

8. Governmental Motor Vehicle Department

9. Governmental Centre for Office Mechanization and Automation 10". Governmental Forestry Directorate ] 1. Directorate for IJsselmcer Polders

PWF'QV'F'E'JIJT

qoraa—ww:—

' Postes seulement. 2 Non-warlike materials contained in Part II ofthis List. " Postal business only.

Prop. 1979/80:24 Del B 93

Netherlands

This List is authentic in the English language

Lists ofentiriex

A. Ministries and central government bodies

Ministerie Ministerie Ministerie Ministerie Ministerie Ministerie Ministerie Ministerie . Ministerie . Ministerie . Ministerie Ministerie _. Ministerie Ministerie Ministerie Ministerie

ISGWHOMFPPr

.oJ l-J

;;

m;?

van Algemene Zaken van Buitenlandse Zaken van Justitie van Binnenlandse Zaken van Defensie' van Financien van Economische Zaken van Onderwijs en Wetenschappen van Volkshuisvesting en Ruimtelijke Ordening van Verkeer & Waterstaat. waaronder de P.T.'I".2 van Landbouw en Visserij van Sociale Zaken van Cultuur. Recreatie en Maatschappelijk Werk van Volksgezondheid en Milieuhygiéne van Ontwikkelingssamenwerking van Wetenschapsbeleid

Kabinet vad de Nederlandse Antillen Hoge Colleges van Staat

B. Central procurement (Wices

Entities listed above in A generally make their own specific purchases: other general purehases are effeeted through the entities listed below:

I. Rijksinkoopbureau

2. Directoraal—Generaal voor de Waterstaat

3. Dienst van de Kwartiermeester—Generaal'

4. Directie (Materieel Koninklijkc Luchtmacht'

5. Hoofdafdeling Materieel Koninklijke Marine'

6. Staatsdrukkerij — en —— uitgeverijbedrijf

7. Centrale Afdeling Inkoop en Materieel controle van het Staatsbcdrijf der P.T.T.2

8. Rijksautomobielcentrale

9. Rijkskantoormachinecentralc 10. Staatsbosbeheer ll. Rijksdienst IJsselmeerpolder.

United Kingdom This List is authentic in the English language

List of entities Board of Inland Revenue British Museum British Museum (Natural History)

' Non-warlike materials contained in Part 11 of this List. ' Postal business only.

Prop. 1979/80:24 Del B 94

Cabinet Office Central Office of" Information Charity Commission Civil Service Department Ancient Monuments (Scotland) Commission Ancient Monuments (Wales) Commission Boundary Commission for England and Wales Boundary Commission for Nothern Ireland Central Computer Agency Chessington Computer Centre Civil Service Catering Organisation Civil Service College Civil Service Commission Civil Service Pay Research Unit Historical Manuscripts Commission Historical Monuments (England) Commission Medical Advisory Service Museums and Galleries Standing Commission Office of the Parliamentary Counsel Review Board for Government Contracts Royal Commission on Criminal Procedure Royal Commission on Environmental Pollution Royal Commission on Gambling Royal Commission on Legal Services (England. Wales and Northern Ireland) Royal Commission on Legal Services (Scotland) Royal Fine Art Commission (England) Royal Fine Art Commission (Scotland) Crown Estate Office (Vote—borne services only) Crown Office. Scotland Customs and Excise Department Department for National Savings Department of Agriculture and Fisheries for Scotland Artificial Insemination Service Crofters Commission Red Deer Commission Royal Botanic Garden. Edinburgh etc. Department of Education and Science University Grants Committee Department of Employment Duchess of Gloucester House Employment Appeal Tribunal Industrial Tribunals Office of Manpower Economics Royal Commission on the Distribution of Income and Wealth Department of Energy Department of Health and Social Security Attendance Allowance Board Central Council for Education and Training in Social Work Council for the Education and Training of Health Visitors Dental Estimates Board Joint Board of Clinical Nursing Studies Medical and Dental Referee Service

Prop. 1979/80: 24 Del B 95

Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions) National Health Service National Health Service Authorities National Insurance Commissioners Occupational Pensions Board Prescription Pricing Authority Public Health Laboratory Service Board Supplementary Benefits Appeal Tribunals Supplementary Benefits Commission Department of Industry Computer-Aided Design Centre Laboratory of the Government Chemist National Engineering Laboratory National Maritime Institute National Physical Laboratory Warren Spring Laboratory Department of Prices and Consumer Protection Domestic Coal Consumers" Council Electricity Consultarive CounciIs for England and Wales Gas Consumers' Councils Metrieation Board Monopolies and Mergers Commission Department ofthe Environment British Urban Development Services Unit Building Research Establishment Commons Commissioncrs — (except payment of rates) Countryside Commission Directorate of Estate Management ()verseas Fire Research Station/Boreham Wood Hydraulics Research Station Local Valuation Panels Location of Offices Bureau Property Services Agency Rent Control Tribunals and Rent Assessment Panels and Committees Depanment of the Government Actuary Depanment ofthe Registers of' Scotland Department of Trade Coastguard Services British Export Marketing Centre, Tokyo Market Entry Guarantee Sheme Patent Office Department of Transport Road Construction Units and Sub-Units Transport and Road Research Laboratory Transport Tribunal (except payment of rates) Transport Users Consultative Committees (except payment of rates) Director of Public Prosecutions Exchequer and Audit Department Exchequer Office Scotland Export Credits Guarantee Department Foreign and Commonwealth Oflice Government Communications Headquarters Middle East Centre for Arab Studies

Prop. 1979/80: 24 Del B

Wiston House Conference and European Discussion Centre Home ()fficc Gaming Board for Great Britain Immigration Appeals Tribunal Inspectors of Constabulary Parole Board and Local Review Committees House of Commons House of Lords Imperial War Museum Intervention Board for Agricultural Produce Legal Aid Funds Lord Chancellor's Department Council on Tribunals Country Courts Courts Martial Appeal Court Crown Courts Judge Advocate General and Judge Advocate of the Fleet Lands Tribunal Law Commission Pensions Appeal Tribunals Supreme Court Ministry of Agriculture. Fisheries and Food Advisory Services Agricultural Development and Advisory Service Agricultural Dwelling House Advisory Committees Agricultural Land Tribunals Agrucultural Wages Board and Committees Artificial Insemination Research Centres Central Council for Agricultural and Honicultural Co-operation Plant Pathology Laboratory Plant Variety Rights Ofiice Royal Botanic Gardens. Kew Ministry of Defencel Procurement Executive Meteorological Office Ministry of Overseas Development Centre for Overseas Pest Research Directorate of Overseas Surveys Land Resources Division Tropical Products Institute National Debt Office and Pensions Commutation Board National Gallery National Galleries of Scotland National Library of Scotland National Maritime Museum National Museum of Antiquities of Scotland National Portrait Gallery Nothcrn Ireland Government Departments and Public Authorities Department of the. Civil Service Department of Agriculture Department of Commerce

' Non-warlikc materials contained i Part II of List (pages 188- I92).

96

Prop. 1979/80:24 Del B 97

Department of Education Department of the EnVironment Department of Finance Department of Health and Social Services Department of Manpower Services Northern Ireland Police Authority Northern Ireland Office Coroners Courts County Courts Crown Solicitor"s Office Department ofthe Director of Public Prosecutions Enf'orcement ofJudgements Office Forensic Science Service Magistrates Courts Pensions Appeal Tribunals Probation Service Registration of Electors and Conduct of Elections State. Pathologist Scrvicc Supreme Court of Judicaturc and Court of Criminal Appeal of Northern Ireland Office of Fair Trading Office of Population Censuses and Surveys National Health Service Central Register Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioncrs Paymastcr General—s Office Postal Business of the Post Office Privy Council Office Public Record Office Public Trustee Office Public Works Loan Commission Queen's and Lord Treasurer's Rcmembrancer Crown Office Department of Procurators FiscaI Lord Advocatc's Department Lands Tribunal Registrar General's Office. Scotland National Health Service Central Register Registry of Friendly Societies Royal Commission. etc. (see references under Civil Service Department) Commission on the Constitution Royal Commission on the National Health Service Royal Commission on Gambling Royal Hospital. Chelsea Royal Mint Royal Scottish Museum Science Museum Scottish Courts Administration Court of Session Court ofJusticiary Accountant of Court's Office Sheriff Courts Scottish Land Court

? Riksdagen [070/80. I Saml. Nr 24. Del B

Prop. 1979/80: 24 Del B

Scottish Law Commission Pensions Appeal Tribunals Scottish Development Department Local Government Reorganisation Commissions etc. Rent Assessment Panel and Committees. etc. Scottish Economic Planning Department Scottish Electricity Consultative Councils Scottish Education Department Royal Scottish Museum Scottish Home and Health Department Common Services Agency Council for the Education and 'I'raining of Health Visitors Fire Service Training School lnspcctors of Constabulary Local Health Councils Mental Welfare Commission to. Scotland National Health Service National Health Service authorities Parolc Board for Scotland and Local Review Committees Planning Council Scottish Antibody Production Unit Scottish Crime Squad Scottish Criminal Record Office _ Scottish Council for Post—Graduate Medical Education and Training Scottish Police College Scottish Land Court Scottish Office Scottish Record Office Stationery Office Tate Gallery 'l'reasury Exchequer Office. Scotland National Economic Development Council Rating of Government Propeny Depanment Treasury Solicitor's Department Department of the Director of Public Prosecutions Law Officers" Department Department of the Procurator—General and Treasury Solicitor Victoria and Albert Museum Wallace Collection Welsh Office Central Council for Education and Training in Social Work Commons Commissioners Council for the Education and Training of Health Visitors Dental Estimates Board Local Government Boundary Commission Local Valutation Panels and Courts National Health Service National Health Service authorities Public Health Laboratory Service Board Rent Control Tribunals and Rent Assessment Panels and Committees

98

Prop. 1979/80: 24 Del B 99

European Economic Community

Part [[

List oj'xupplies and equipment purchased by ministriex oj'de/enee that are eut'ered h_r the agreement This List is authentic in the English and French languages

Chapter 25:

Chapter 26 : Chapter 27:

ex 27. H) Chapter 28:

ex 28.09 ex 28.13 ex 28.l4 ex 28.28 ex 28.32 ex 28.39 ex 28.50 ex 28.5] ex 28.54

Chapter 29:

ex 29.03 ex 29.04 ex 29.07 ex 29.08 ex 29.11 ex 29.12 ex 29. 13 ex 29. M ex 29. IS cx 29.21 ex 29.22 ex 29.23 ex 29.26 ex 29.27 ex 29.29 Chapter 30: Chapter 3]: Chapter 32:

Chapter 33:

Salt; sulphur: earths and stone; plastering materials. lime and cement Metallic ores. slag and ash Mineral fuels. mineral oils and products of their distilla- tion: bituminous substances: mineral waxes

except:

special engine fuels lnorganic chemicals; organic and inorganic compunds of precious metals. of rare earth metals. of radio-active elements and of isotopes exeept: explosives explosives

tear gas

explosives explosives explosives

toxic products toxic products

explosives Organic chemicals

except:

explosives explosives explosives explosives explosives explosives toxic products

toxic products toxic products toxic products toxic products toxic products

explosives toxic products explosives Pharmaceutical products Fertilizers

Tanning and dyeing extracts: tannins and their deriva— tives; dyes. colours. paints and varnishcs; putty. fillers and stoppings; inks Essential oils and resinoids; perfumery. cosmetics and toilct preparations

Prop. 1979/80:24 Del B 100

Chapter 34 :

Chapter 35: Chapter 3 7 : Chapter 38:

Chapter 39:

Chapter 40:

Chapter 41: Chapter 42:

Chapter 43: Chapter 44: Chapter 45: Chapter 46:

Chapter 47: Chapter 48:

Chapter 49:

Chapter 65: Chapter 66:

Chapter 67: Chapter 68:

Chapter 69: Chapter 70." Chapter 71:

Chapter 73: Chapter 74: Chapter 75: Chapter 76: Chapter 77: Chapter 78: Chapter 79: Chapter 80: Chapter 81 :

Soap. organic surface—active agents. washing prepara— tions. Iubricating preparations. artificial waxes. prepared waxes. polishing and scouring preparations. eandles and similar articles. modelling pastes and "dental waxes" Albuminoidal substances: ques: enzymes Photographic and einematographic goods Miscellaneous chemical products except: ex 38. I9: toxic products Artificial resins and plastic materials. cellulosc esters and ethers: articles thereof

except: ex 39.03: explosives Rubber. synthetic rubber. facliee. and articles thereof except: ex 40. l ]: bullet-prooftyres Raw hides and skins (other than furskins) and leather Articles of leather: saddlery and harness; travel goods. handbags and similar containers: articles of animal gut (other than silk-worm gut) Furskins and artificial fur: manufactures thereof Wood and articles of wood: wood charcoal Cork and articles of eork Manufactures of straw. of esparto and of other plaiting materials; basketware and wickerwork Paper-making material Paper and paperhoard: articles of paper pulp. of paper or of paperboard Printed books. newspapers. pictures and other products of the printing industry; manuscripts. typescripts and plans Headgear and parts thereof Umbrellas. sunshades. walking-sticks, whips. riding—crops and pans thereof Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; anificial flowers; articles of human hair Articles of stone. of plaster. of cement. of asbestos. of mica and of similar materials Ceramic products Glass and glassware Pearls. precious and semi-precious stones. precious met- als. rolled precious metals. and articles thereof: imitation jewellery Iron and steel and articles thereof Copper and articles thereof Nickel and articles thereof Aluminium and articles thereof Magnesium and beryllium and articles thereof Lead and articles thereof Zinc and articles thereof Tin and articles thereof Other base metals employed in metallurgy and articles thereof

Prop. 1979/80:24 Del B tm

Chapter 82:

Chapter 83 : Chapter 84:

Chapter 85:

Chapter 86:

Chapter 87:

Chapter 89:

Chapter 90:

Tools. implements. cutlcry. spoons and l'orks. of base metal: parts thereof except: ex 82.05: tools cx 82.07: tools. parts Miscellaneous articles ol' base metal Boilers. machinery and mechanical appliances: parts thereof” except: ex 84.06: engines ex 84.08: other engines ex 84.45: machinery ex 84.53: automatic data-processing machines cx 84.55: parts of machines under heading No. 84.53 cx 84.59: nuclear reactors Electrical machinery and equipment; parts thereof except: ex 85.13: telecommunication equipment ex 85.15: transmission apparatus Railway and trarnway locomotives, rolling-stock and parts thereof; railway and tramway tracks fixtures and fittings: traffic signalling equipment of all kinds (not electrically powered) ('_l't 'ept .' ex 86.02: armoured locomotives. electric ex 86.03: other armoured locomotives ex 86.05: armoured wagons ex 86.06: repair wagons ex 86.07: wagons Vehicles. other than railway or tramway rolling-stock. and parts thereof except:

87.08: tanks and other armoured vehicles ex 87.01: tractors ex 87.02: military vehicles ex 87.03: breakdown lon'ies ex 87.09: motorcycles ex 87. M: trailers Ships. boats and floating structures ('Xfé'plf

89.01A: warships Optical. photographic. cinematographic. measuring. checking. precision. medical and surgical instruments and apparatus; parts thereof except: ex 90.05: binoculars ex 90. B: miscellaneous instruments. lasers ex 90.14: telemeters ex 90.28: electrical and electronic measuring instruments ex 90.1l: microscopes ex 90.17: medical instruments ex 90. l8: mechano-therapy appliances ex 90. l9: orthopaedic appliances cx 90.20: X-ray apparatus

Prop. 1979/80:24 Del B 102

Chapter OI: Clocks and watches and parts thereof Chapter 92: Musical instruments; sound recorders and reproducers: television image and sound recorders and reproducers. magnetic: parts and accessories of such articles Chapter 94: Furniture and parts thereof: bedding, mattrcsses. mattress supports. cushions and similar stuffed furnishings (”ICC/71 .' ex 94.0]A: aircraft seats Chapter 95: Articles and manufactures of carving or moulding material Chapter 96: Brooms. brushes. featherdusters. powder-puffs and sieves Chapter 98: Miscellaneous manufactured articles Finland

This List is authentic in the English language |. Agricultural Research Centre 2. National Board of Navigation 3. Institute of Meteorology 4. Government Printing Centre 5. Ministry ofJustice 6. Finnish Mint 7. National Board of Aviation 8. National Board of Forestry 9. National Water Administration Board l0. National Board of' Vocational Education ll. Government Fuel Centre l2. Government Margarine Factory I3. Government Nutrition Ccntrc I4. Government Purchasing Centre 15. Government Technical Research Centre l6. General Headquarters”:

Nate I The listed entities include regional and local subdivisions.

Note .?

When a specific procurement decision may impair important national policy objectives the Finnish Government may consider it necessary in singular procurement cases to deviate from the principle of national treat- ment in the Agreement. A decision to this effect will be taken at the Finnish cabinet level.

Nute 3

Procurement by defence entities (marked with*) covers the following products:

Malar vehicles

delivery cars —- light trucks — motorcycles — buses

ambulances

Prop. 1979/80:24 Del B 103

Spare parts Faodstuffs

— coffee, tea rice frozen fish dried fruits — spices

Machines — office machines — laundry machines

Miscellaneous

Finland

This List is authentic in the English language [. Maatalouden tutkimuskeskus

2. Mcrenkulkuhallitus

3. Ilmatieteen laitos

4. Valtion Painatuskcskus

5. Oikcusministen'ö

6. Suomen Rahapaja

7. llmailuhallitus

8. Metsähallitus

9. Vesihallitus IO. Ammattikasvatushallitus ll. Valtion Polttoainckeskus 12. Valtion margariinitehdas I3. Valtion ravitsemuskeskus 14. Valtion hankintakeskus l5. Valtion tekninen tutkimuskeskus 16. Pääesikunta*

Hong Kong This List is authentic in the English language.

Entity Hong Kong Government Supplies Department.

India

This List is authentic in the English Language.

Nl). Purchasing entity Categories ()fgoads [. Oil and Natural Gas Offshore oil well drilling rigs and sparcs Commission thereof and seamless steel casing pipes in

the sizes above 5 l/2" O.D. for onshore and offshore drilling. 2. All India Radio Medium-wave transmitters above 300 KW. shortwave transmitters above 250 3. Doordarshan KW. special type of short-wave reversiblc

Prop. 1979/80:24 Del B 104

broad band arrays for very high power transmitters. 16 mm. cine cameras and video tapes.

4. Ministry of Railways Wheels and axles for rolling stock.

I. This Agreement is limited to the categories of gods stated in column 3.

Il. Purchases on behalfof All India Radio and Doordarshan are made by the Director General of Supplies and Disposal.

Ill. This Agreement does not apply to procurement by entities other- wise falling trnder this Agreement made under the specific procedure of credit from the International Development Association.

IV. This Agreement does not extend to purchases in the context of bilateral arrangements that provide for balanced trade through a clearing system.

Jamaica

This List is authentic in the English language. Jamaica Building Materials. (Division of the Jamaican State Trading Corporation Ltd.).

Japan

This List is authentic in the English language. Entities covered by the Accounts Law.

House of Representatives House of Councillors Supreme Court Board of Audit Prime Minister's Office Fair Trade Commission National Public Safety Commission

(National Police Agency) Environmental Disputes Coordination Commission Imperial Household Agency Administrative Management Agency Hokkaido Development Agency Defense Agency Economic Planning Agency Science and Technology Agency Environment Agency ()kinawa Development Agency National Land Agency Ministry ofJustice Ministry of Foreign Affairs Ministry of Finance Ministry of Education Ministry of Health and Welfare Ministry of Agriculture. Forestry and Fisheries Ministry of International Trade and Industry Ministry of Transport

Prop. 1979/80:24 Del B 105

Ministry of Posts and Telecommunications Ministry of Labour Ministry of Construction Ministry of Home Affairs Japanese National Railways* Japon 'l'obacco and Salt Ptrblie ('.Torporation Nippon Telegraph & Telephone Public Corporation* People's Finance Corporation Housing Loan Corporation Agriculture. Forestry and Fisheries Finance Corporation Small Business Finance Corporation Finance Corporation of Local Public Enterprise Hokkaido and Tohoku Development Corporation Medical Care Facilities Financing Corporation Small Business Credit Insurance Corporation Environmental Sanitation Business Financing Corporation Okinawa Development Finance Corporation Japan Development Bank Export-Import Bank ofJapan

Naim"

l.

IJ

Entities covered by the Accounts Law include all their internal subdivi- sions. independent organs. attached organizations and other organiza- tions and local branch oflices provided for in the National Government Organization Law. . Products for resale or for use in the production of goods for sale are not

included. . Where it is so provided under the laws and regulations existing at the

time of the entry into force of this Agreement for Japan. entities con- tained in this list may award contracts to specific co-operatives or associations thereof in accordance with the special procedures. . This Agreement will generally apply to procurement by the Defense

Agency ofthe following Federal Supply Classification (FSC) categories subject to the Japanese Government determinations under the provi- sions of Article VIII. paragraph I:

FSC Description 22 24 32 34 35 36 37 38

39 40 41

43 45 46

Railway Equipment

Tractors

Woodworking Machinery and Equipment Metalworking Machinery Service and Trade Equipment Special Industry Machinery Agricultural Machinery and Equipment Construction. Mining. Excavating. and Highway Maintenance Equipment Materials Handling Equipment Rope. Cable. Chain. and Fittings Refrigeration. Air Conditioning. and Air Circulating Equipment Pumps and Compressors Plumbing. Heating. and Sanitation Equipment Water Purification and Sewage Treatment Equipment

Prop. 1979/80: 24 Del B 106

47 48 5r 52 55 61 62 65 6630 6635 6640 6645 6650 6655 6660 6670 6675 6680

6685

6695 67 68 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 10 81 15 8125 8130 8 135. 85 87 93 94 99

Pipe. Tubing. Hose. and Fittings Valves Hand 'l'ools Measuring Tools Lumber. Millwork. Plywood. and Veneer Elctric Wire. and Power and Distribution Equipment Lighting Fixtures and Lamps Medical. Dental. and Veterinary Equipment and Supplies Chemical Analysis Instruments Physical Properties Testing Equipment Laboratory Equipment and Supplies Time Measuring Instruments Optical Instruments Geophysical and Astronomical Instruments Meteorological Instruments and Apparatus Scales and Balances Drafting. Surveying. and Mapping Instruments Liquid and Gas Flow. Liquid Level. and Mechanical Motion Measuring Instruments Pressure. Temperature. and Humidity Measuring and Controlling Instruments Combination and Miscellaneous Instruments Photographic Equipment

Chemicals and Chemical Products Furniture Household and Commercial Fumishings and Appliances

Food Preparation and Serving Equipment Office Machines and Visible Record Equipment Office Supplies and Devices Books. Maps. and Other Publications Musical Instruments. Phonographs. and Home-type Radios Cleaning Equipment and Supplies Brushes. Paints. Sealers. and Adhesives Drums and Cans Boxes. Canons. and Crates Bottles and Jars Reels and Spools Packaging and Packing Bulk Materials Toiletries Agricultural Supplies Non-metallic Fabricated Materials Non-metallic Crude Materials Miscellaneous

5. The application of this Agreement to the entities marked with asterisk (*) is subject to the following terms and conditions specified by the Japanese Government: (a) Japanese National Railways Materials connected with operational safety of transportation is not included. (b) Nippon Telegraph & Telephone Public Corporation (i ) Public telecommunications equipment is not included. (ii ) Procurement by local branch Offices is not included.

Prop. 1979/80:24 Del B 107

(iii) If agreement on the coverage in the field of telecommunications under this Agreement is reached by 31 December 1980 in the light of 1. (A) of the Joint Statement by the negotiators ofthe Govern- ments of Japan and the United States issued on 2 .lune 1979. this Agreement shall apply to the procurement subject to the above Agreement.

Republic of Korea This List is authentic in the English language

|. Pure/rosing Entity Office of Supply

.)

("lu.t'si/it'tttiott ()fPun 'htlscs CCCN CCCN

C CCN

CCCN

CCCN

CCCN

Nigeria This List is authentic in the English language

EX 6902 Silicon carbide refractory brieks EX 7316 Railway and tramway track construction material of iron or steel. the following: switch blades. crossing (or frogs'). crossing pieces. point rods. sleepers. lishplates. chairs. chair wedges. sole plates (base plates). rail clips. bedplates. ties and other material specialised for joining or fixing rails. EX 8509 Lighting lamp, signalling lamp. sound signalling equipment. windscreen wipers. defrosters and demistcrs 8607 Railway and tramway goods vans. goods wagons and trucks 8609 Parts of railv'vay and tramway locomotives and rolling— stock EX 9028 0101 Automatic voltage regulators 0200 Electronic instruments and apparattrs for measuring or detecting ionising radiations 0302 Circuit testers 0303 Oscilloscopes 0304 Frequency measuring apparatus 0305 Frequency or period "counters

]. Nigeria National Supplies Company For purchases of the following products: (a) Power generating equipment (b) Telecommunications equipment

Railway and structural parts and equipment

Public clearing equipment Contractors plant

Drilling equipment for water. oil and geological surveys Scientific instruments for survey Aircraft and equipment Fire fighting vehicles and equipment Petrol industrial engines

(c) (d) (e) (0 (g) (h) (i) (j)

Prop. 1979/80:24 Del B

Norway

This list is authentic in the English language |.

C 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.

mda'mfåP—Jl—J

National Road Services Central Government Purchasing Office Postal Services Administration State Hospital University of Oslo Police Services

Norwegian Broadcasting Corporation University of'l'rondheim University of Bergen

Coastal Directorate University of Tromso State Pollution Control Authority National Civil Aviation Administration Ministry of Defence* Norwegian Defence Medical Serviee* Airforce Material Command”: Army Material Command* Navy Material Command* Defence Combined Material Agency*

Nola ]

The listed entities include regional and local subdivisions.

Noir ..7

1 08

When a specific procurement decision may impair important national policy objectives the Finnish Government may consider it necessary in singular procurement cases to deviate from the principle of national treat- ment in the Agreement. A decision to this effect will be taken at the Finnish cabinet level.

Nute 3

products:

R('[)/('fS/ll71('lll material — office machines and equipment. furniture. material for education. sport.

welfare. and other non-technical material

Running supplies

technical consumption material medical and dental supplies and dressings kitchen and mess inventory stationery and office supply publications musical instruments

F Ilt'ix

fuels. lubrieants and other oil products

Motor whic/us

passenger cars and transport vehicles Procurement by defence entities (marked with *) covers the following

Prop. 1979/80: 24 Del B 109

— ambulances — fire engines —- aircraft service vehicles — special purpose vehicles

Other technical myuipmenl

— pilot equipment — parachute equipment — rescue equipment - photo equipment — pyrotechnical equipment — emergency electricity aggregate —— base. workshop. hangar and store equipment — chemical/radiological equipment

— abc-safety protection equipment. workshops and stores

Medical and dun/al inslrunu'nls

('att—Wing equipment

permanent operational equipment for kitchens. canteens. confer— ence rooms. catering workshops and stores

Norway This List is authentic in the English language 1. Statens vegvesen 2. Statens lnnkjopssentral 3. Postverket 4. Rikshospitalet 5. Universitetet i 0510 6. Politiet 7. Norsk Rikskringkasting 8. Universitetet iTrondheim 9. Universitetet i Bergen 10. Kystdirektoratet 11. Universitetet i Tromse 12. Statens forurensningstilsyn 13. Luftfartsverket 14. Forsvarsdepartementet* 15. Forsvarets Sanitet* 16. Luftforsvarets Forsyningskommando* 17. Haerens Forsyningskommando* 18. Sjaforsvarets Forsyningskommando* 19. Forsvarets Felles Materielltjeneste*

Singapore This List is authentic in the English language

Purchasing Emily Central Supplies Department

Nnu':

'l'he offer is conditional on the right of the Singapore Government to grant tenderers frotn the ASEAN countries a two and a half per cent or US$ 40.000 preferential margin in accordance with the provisions of the Agreement on ASEAN Preferential Trading Arrangements.

Prop. 1979/80:24 Del B 110

Sweden

This List is authentic in the English language 1. Defence Material Administration* 2. National Road Administration 3. National Board of Public Building 4. National Industries Corporation* 5. Post Office Administration 6. Swedish Forest Service 7. National Civil Aviation Administration 8. Royal Fortificalions Administration* 9. National Board of Education 10. National Poice Board 1 1. Agency for Administrative Development 12. National Prison and Probation Administration 13. National Administration of Shipping and Navigation 14. National Tax Board 15. National Board of Forestry 16. Medical Board of the Armed Forces* 17. National Road Safety Office 18. Royal Civil Defence Board* l9. National Industrial Board 20. National Board of Health and Welfare 21. Central Bureau of Statistics

Nolt' [ The listed entities include regional and local sub-divisions.

Nute .7

When a specific procurement decision may impair important national policy objectives the Swedish Government may consider it necessary in singular procurement cases to deviate from the principle of national treat- ment in the Agreement. A decision to this effect will be taken at the Swedish cabinet level.

Nute 3

Procurement by defence entities (marked with a *) covers products falling under the following CCCN chapters:

C CCN chapters Excaptiuns

25—26 27 ex 27.10 special fuels 28 ex 28.09 explosives

ex 28.13 explosives

ex 28.14 tear gas ex 28.28 explosives

ex 28.32 explosives ex 28.39 explosives ex 28.50 toxic products ex 28.51 toxic products ex 28.54 explosives

Prop. 1979/80: 24 Del B

29

30—49 65—81 82

83 84

86

87

91—92 94 95—98

Sweden

ex 29.03 ex 29.04 ex 29.07 ex 29.08 ex 29.11 ex 29.12 ex 29.13 ex 29.14 ex 29.15 ex 29.21 ex 29.22 ex 29.23 ex 29.26 ex 29.27 ex 29.29

ex 82.05 ex 82.07

ex 84.06 ex 84.08 ex 84.45 ex 84.53 ex 85.13 ex 85.15 ex 86.02

86.03 86.05 86.06 86.07 87.08 ex 87.01 ex 87.02 ex 87.03 ex 87.09 ex 87.14 ex 89.0] ex 90.05 ex 90.13 ex 90.14 ex 90.28

ex 94.01

explosives explosives explosives explosives explosives explosives toxic products toxic products toxic products toxic products toxic products toxic products explosives toxic products explosives

tools tools. parts

engines

other engines

machinery

ADP—maehines telecommunication equipment transmission apparatus armoured locomotives, electric other armoured locomotives armoured wagons repair wagons wagons tanks and armoured vehicles tractors military vehicles breakdown lorries motor cycles trailers

warships

binoeulars miseellaneous instruments. lasers telemeters electric and electronic measurements ments

aerodynamic seats

This list is authentic in the English language 1. Försvarets materialverk* 2. Statens vägverk 3. Byggnadsstyrelsen

lll

instru-

Prop. 1979/80:24 Del B 112

Förenade fabriksvcrken* Postverket Domänverket Luftfartsverket Fortitikationsförvaltningenä Skolöverstyrelsen

10. Rikspolisstyrelsen

11. Statskontoret

12. Kritninalvardsstyrelsen 13. Sjöfartsverket

14. Riksskatteverket

15. Skogsstyrelsen 16. Försvarets sjukvårdsstyrelse* 17. Statens tratiksäkerhetsverk 18. Civilft'irsvarsstyrelsen* 19. Statens industriverk 20. SOCialstyrelsen 21. Statistiska centralbyrån

pxsawe

Nu! ] 1 de uppräknade myndigheterna och affärsverken ingår regionala och lokala enheter.

Nu! 2

När ett visst upphandlingsbeslut kan påverka väsentliga ekonomiskt politiska målsättningar kan den svenska regeringen i enskilda upphandlingsärenden anse det nödvändigt att avvika från principen om nationell behandling i denna överenskommelse. Ett sådant beslut kommer att tas på regeringsnivå.

Nu] 3

Upphandling av försvarsmyndigheter (markerade med*) täcker pro- dukter som faller under följande CCCN-kapitel:

C C (' N-kapilel undantag 2.5—26 27 ex 27.10 särskilda eldningsoljor 28 ex 28.09 sprängämnen

ex 28. 13 sprängämnen ex 24.14 tårgas ex 28.28 sprängämnen ex 28.32 sprängämnen ex 28.39 sprängämnen ex 28.50 giftiga ämnen ex 28.51 giftiga ämnen ex 28.54 sprängämnen 29 ex 29.03 sprängämnen ex 29.04 sprängämnen ex 29.07 sprängämnen ex 29.08 sprängämnen ex 29.1 [ sprängämnen ex 29.12 sprängämnen

Prop. 1979/80: 24 Del B

29

CX CX CX

30—49 65—81 82

83 84

86

87

89 90

ex CX

CX CX CX CX CX CX CX ex

29.13 29.14 29.15

' 29.21

29.22 29.23

' 29.26 ' 29.27

29.29

82.05 82.07

84.06 84.08 84.45 84.53 85.13

85.15 86.02 86.03

ex 86.05

CX CX EX ex EX ex ex CX CX CX ex ex

86.06 86.07 87.08 87.01 87.02 87.03 87.09 87. 14 89.01 90.05 90.13 90. 14

ex 90.28

91—92

94

ex 94.01

95—98

Switzerland

giftiga ämnen giftiga ämnen giftiga ämnen giftiga ämnen giftiga ämnen giftiga ämnen sprängämnen giftiga ämnen sprängämnen

verktyg verktyg. delar

motorer andra motorer maskiner och apparater automatiska databehandlingsmaskiner utrustning för telekommunikationer apparater för sändning pansarlokomotiv. elektriska andra pansarlokomotiv

bepansrade vagnar verkstadsvagnar godsvagnar stridsvagnar och bepansrade fordon traktorer militära fordon

bärgningsbilar motorcyklar släpfordon krigsfartyg

kikare (binokulär) diverse instrument. lasrar avståndsmätare. elektriska och elektroniska mätinstrument

aerodynamiska sittmöbler

This List is authentic in the French language

Federal Central Agency for Printing. Supplies and Equipment Central Library of Parliament and the Federal Administration Federal Constructions Agency Federal Polytechnic School. Zurich Federal Polytechnic School. Lausanne Federal Reactor Research lnstitute Federal Forestry Research lnstitute lnstitue for the Study of Snow and Avalanches

(t) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)

8 Riksdagen l979/80. ! saml. Nr 24. DelB

113

Prop. 1979/80: 24 Del B 114

(9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) 117) (18.) (19) (20) (21) (22) (23)

Swiss Nuclear Research lnstitute Swiss Meteorological lnstittlte Federal lnstitute for Water Planning. Puritication and Protection Federal public Health Agency Swiss National Library Federal Civil Defence Agencyl Federal Customs Administration2 Federal Alcohol Monopoly Mint Federal Metrology Agency Federal Agriculture Agency Federal Civil Aviation Agency Federal Water-Economy Agency Armaments Group' Postal Administration When a specific procurement decision may impair important national policy objectives. the Swiss Government may consider it necessary in singular procurement cases to deviate from the principle of national treat- ment in the Agreement. A decision to this effect will be taken at the Swiss Government level.

List of non-warlikz' supplies and equipment used för de ent-e (md civil de bitte ('m'c'rt'd by Ihl' agreement Chapter 25: Salt. sulphur; eanhs and stone: plastering materials. lime and cement Chapter 26: Metallic ores, slag and ash Chapter 27: Mineral fuels. mineral oils and products of their distilla-

tion'. bitumunous substances'. mineral waxes

Chapter 28: lnorganic chemicals; organic and inorganic compounds of

precious metals. of rare earth metals. of radio-active ele— ments and of isotopes. vxr 't'pl .' ex 28.09 explosives ex 28.13 explosives

ex 28.14 tear gas ex 28.28 explosives ex 28.32 explosives

ex 28.39 explosives ex 28.50 toxic products ex 28.51 toxic products ex 28.54 explosives

Chapter 29: Organic chemicals

except: ex 29.03 explosives ex 29.04 explosives ex 29.07 explosives ex 29.08 explosives ex 29.11 explosives ex 29.12 explosives

' For products. see the list of non-warlikc supplies and equipment used for defence and civil defence. For border guards and customs officers. see the list of non-warlike materials used for defence and civil defence.

Prop. 1979/80: 24 Del B 115.

Chapter 30: Chapter 3]: Chapter 32:

Chapter 33:

Chapter 34:

Chapter 35: Chapter 36:

Chapter 37: Chapter 38:

Chapter 39:

Chapter 40:

Chapter 43: Chapter 45: Chapter 46:

Chapter 47: Chapter 65: Chapter 66: Chapter 67: Chapter 68:

Chapter 69: Chapter 70:

ex 29.13 toxic products ex 29.14 toxic products ex 29.15 toxic products ex 29.21 toxic products ex 29.22 toxic products ex 29.23 toxic products ex 29.26 explosives ex 29.27 toxic products ex 29.29 explosives Pharmaceutical products Fertilizers Tanning and (lyeing extracts: tannins and their deriva- tives; dyes. colours. paints and varnishes: putty. fillers and stoppings; inks Essential oils and resinoids: pcrfumery: cosmetics and toilet preparations Soap, organic surface-active agents. washing preparations lubricating preparations. artificial waxes. prepared waxes. polishing and scouring preparations, eandles and similar articles. modelling pastes and "dental waxes" Albuminoidal substances1glues: enzymes

Explosives; pyrotechnic products; matches; pyrophoric alloys: certain combustible preparations

except: ex 36.01: propellent powders ex 36.02: prepared explosives ex 36.04: detonators ex 36.08: explosives

Photographie and cinematographic goods Miscellaneous chemical products

except: ex 38.19: toxic products Artificial resins and plastic materials. cellulose esters and ethers; articles thereof

except: ex 39.03: explosives

Rubber. synthetic rubber. factice. and articles thereof except:

ex 40.11: tyres Furskins and artificial fur: manufactures thereof Cork and articles of cork Manufactures of straw. of esparto and of other plaiting materials: basketware and wickerwork

Paper-making material Headgear and parts thereof Umbrellas. sunshades. walking—sticks. whips. riding—crops and parts thereof Prepared feathers and down and articles made of feathers or of down; artificial flowers; articles of human hair Articles of stone. of plaster. of cement. of asbestos. of mica and of similar materials Ceramic products Glass and glassware

Prop. 1979/80:24 Del B 116

Chapter 7] :

Chapter 73: Chapter 74: Chapter 75: Chapter 76.- Chapter 77: Chapter 78: ('_'hapter 79: Chapter 80: Chapter 8/:

Chapter 83."

Chapter 83: (."/tapter 84:

Chapter 85:

Chapter 86:

Chapter 87:

Chapter 88:

Chapter 89: Chapter 90:

Pearls. precious and semi-precious stones. precious met— als. rolled precious metals. and articles thereof; imitation jewellery lron. steel and articles thereof" Copper and articles thereof Nickel and articles thereof Aluminium and articles thereof" Magnesium and beryllium and articles thereof Lead and articles thereof Zinc and articles thereof Tin and articles thereof ()ther base metals employed in metallurgy and articles thereof Tools. implements. cutlery. spoons and forks. of base metal'. parts thereof Miscellaneous articles of base metal Boilers. machinery. and mechanical appliances: parts thereof Electrical machinery and eqiupment; parts thereof except: ex 85.03: primary cells and primary batterics ex 85.13: telecommunication equipment ex 85.15: transmission apparatus Railway and tramway locomotives. rolling-stock and parts thereof: railway and tramway track fixtures and fittings; traflie signalling equipment of all kinds (not electrically powered) ('.l't 'l'pl .' ex 86.02: armoured locomotives. electric ex 86.03: other armoured locomotives ex 86.05: armoured wagons ex 86.06: repair wagons ex 86.07: wagons Vehicles. other than railway or tramway rolling-stock. and parts thereof except." 87.08: tanks and other armoured vehicles ex 87.02: heavy lorries ex 87.09: motorcycles ex 87.14: trailers Aircraft and parts thereof e.t'eept: ex 88.02: aircraft Ships. boats and floating structures Optical. photographic. cinematographic. measuring. checking. precision. medical and surgical instruments and apparatus: parts thereof e.t't'ept : ex 90.05: binoeulars ex 90.13: miscellaneous instruments. lasers ex 90.14: telemeters ex 90.28: electrical and electronic measuring instru- tnents

Prop. 1979/80: 24 Del B 1 17

Chapter 9/: Clocks and watches and parts thereof Chapter 92: Musical instruments: sound recorders and reproducers:

television image and sound recorders and reproducers. magnetic: parts and accessories of such articles

Chapter 93: Arms and ammunition: parts thereof

e.t't-ept: ex 93.01: side-arms ex 93.02: pistols ex 93.03: military fireartns and projectors ex 93.04: other firearms ex 93.05: arms of other descriptions ex 93.07: bombs. grenades. torpedoes. mines. guided weapons and missiles and similar munitions of

war Chapter 95: Articles and manufactures ofcarving or moulding material Chapter 96: Brooms. brushes. featherdusters. powder-pons and sieves Chapter 98: Miscellaneous manufactured articles

Suisse

La version francaise de cette liste fait foi

1) 2) 3) 4) 5.) 6) 7) 8) 9) 10) 11)

12) 13) 14) 15.) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23)

Office central federal des imprime's et du materiel Bibliothéque centrale du Parlement et de l'administration féde'rale Office des constructions fédérales Ecole polytechnique federale Zurich Ecole polytechnique fe'dérale Lausanne lnstitut federal de recherches en matiere de re'acteurs lnstitut fédéral de recherches forestieres lnstitut pour I'étude de la neige et des avalanches lnstitut suisse de recherches nucléaires lnstitut suisse de méte'orologie lnstitut fédéral pour l'aménagement. l'épuration et la protection des caux Office féde'ral dela santé publique Bibliothéque nationale suisse Office fédéral de la protection civilel Administration fédérale des douanes2 Régie fédérale des alcools Monnaie Office fédéral de. métrologic Office féde'ral de l'agriculture Office fédéral de l'aviation eivile Office fédéral de l'économie des eaux Groupment de l'armement' Entreprise des postes Si une decision particuliere concernant un marche' peut compromettre Ia realisation d'imponants objectifs de politique nationale. le gouvemement suisse pourra juger nécessaire de déroger. dans le cas de marchés déter- mines. au principe du traitement national inscrit dans l”accord. Une deci- sion a cet ctl'et sera prise a l'echelon du gouvemement suisse.

' Pour les produits. voir liste des matériels civils de la defense et de la protection eivile. ? Pour le corps des gardes t'rontierc et les douaniers. voir liste des materiels civils de la defense et de la protection civile.

Prop. 1979/80: 24 Del B 118

Lixte dax materiels civils de la de "ense et de la protection ('ii'ile samnis (i I 'aeeard

( 'hapi/re 25 : Chapitre 26: Chapirre 27:

Chaplin-' 28."

Chupilre 29:

Chapitre 30: ChapilreJ I : Chapilre 32:

Chapt'tre 33:

Chapitre 34:

( "hapitre 35 : Chapilre 30 :

Sel: soufre: terres et picrres: platres: chaux et ciments Minerais mc'tallurgiques. scories et cendres Combustihles mineraux. huiles minérales et produits de leur distillation: matieres bitumineuses: cires minerales Produits chimiques inorganiques: composés inorganiques ou organiques de mötaux precieux. diélémcnts radioactifs. de me'taux des terres rares et d'isotopes. () Perception de: ex 28.09: explosifs ex 28.13: explosifs ex 28.14: gaz lacrymogencs ex 28.28: explosifs ex 28.32: explosifs ex 28.39: explosifs ex 28.50: produits toxicologiques ex 28.51: produits toxicologiques ex 28.54: explosifs

Produits chimiques organiques

() l'exeeptiun de." ex 29.03: explosifs ex 29.04: explosifs ex 29.07: explosifs ex 29.08: explosifs ex 29.11: explosifs ex 29.12: explosifs ex 29.13: produits toxicologiques ex 29.14: produits toxicologiqucs ex 29.15: produits toxicologiques ex 29.21: produits toxicologiques ex 29.22: produits toxicologiques ex 29.23: produits toxicologiques ex 29.26: explosifs ex 29.27: produits toxicologiques ex 29.29: explosifs

Produits pharmaceutiqucs Engrais

Extraits tannants et tinctoriaux: tanins et leurs dérivc's: matieres colorantes. couleurs. peintures. vernis et tcin- tures; mastics: encres

Huiles essentiellcs et résinoides: produits de parfumerie ou de toilette et cosme'tiques Savons. produits organiques tensio-actifs. preparations pour lessives. preparations lubrifiantcs. cires artificielles. cires préparécs. produits d'cntrctien. hougies et articles similaires. pates a modelcr et "cires pour l'art dentaire" Matieres albuminoi'dcs: colles; enzymes Poudres et explosifs; articles de pyrotechnic: allumcttcs; alliagcs pyrophoriques: matiercs infiammables (: Perception de: ex 36.01: poudres

Prop. 1979/80: 24 Del B 119

Chapilre 37: Chapitre 38."

("hapilre 39:

Chapilre 40:

('hapitre 43: ("/tapitre 4.5: Chapirre 46 : ("hapitre 4 7: Cha/titre 65: Chapilre bö :

Chapilre 67: Chapilre 68:

('hapilre 69: Chapilre 7(): Chapitre 71:

Chapitre 73 : Chapirre 74: Chapitre 75 : ('.'/zapitre 76: Chupitre 7 7 : C'hapitre 78: Chapitre 79: (f'hapilre 80: Chapitre 8] : Chapitre 82 :

(*hapitre 83: Chapitre 84: ('hupitre 85:

Chapitre 86:

ex 36.02: explosifs prepares ex 36.04: detonants ex 36.08: explosifs Produits photographiqucs et cinématographiques Produits divers des industries chimiques (l l'e_t'eeptiuh de: ex 38.19: produits [OXlCOlOgquCS Matieres plastiques artilicielles. ethers et esters de la cel- lulosc. resines artificielles et ouvrages en ces matieres [1 /'('.t'('r'p!i0n 1.4/('.' ex 39.03: explosifs Caoutchouc nature] ou s_vnthctique. factice pour caout- chouc et ouvrages en caoutchouc a Fatta/Niwt de:

ex 40.11: pneus

Pelleteries et fourrures; pelleteries factices Liege. et ou vrages en liege (.)uvrages de spartcrie et de vannerie Matieres servant a la fabrication du papier Coiffur'es et parties de coiffures Parapluies. parasols. cannes. fouets, cravaches et leurs parties Plumes et duvet appretcs et articles en plumes ou en duvet: fleurs anilicielles: ouvrages en cheveux ()uvrages en pierres. platre. ciment. amiante. mica et ma- tiercs analogues Produits céramiques Verre et ouvrages en verre Perles lines. pierres gemmes et similaires. métaux pré- cieux. plaque's ou doublés de me'taux préeieux et ouvrages en ccs matiercs: bijouteric de fantaisie Fonte. fer et acier Cuivre Nickel Aluminium

Magnesium. beryllium (.glucinium)

Plomb Zinc Etain

Autrcs me'taux communs Outillage: articles de coutellcrie et couvcrts de table. en métaux communs Ouvrages divers en métaux communs

Chaudieres, machines. apparcils et engins mécaniques Machines et appareils électriques ct objets servant a des usages électrotechniques & I'exceptian de: ex 85.03: Piles électriques

ex 85.13: Télécommunications ex 85.15: Appareils de transmission Véhicules et materiel fixe pour voies ferrées: appareils de signalisation non électriqucs pour voics de communication

Prop. 1979/80: 24 Del B 120

(i Pe.r('eplion de: ex 80.02: Locomotives blindées ex 86.03: Autres locoblindés ex 86.05: Wagons blindés ex 86.06: Wagons ateliers ex 86.07: Wagons Chapitre 87: Voitures automobiles. tracteurs. cycles et autres Véhicules terrestres a Perception de: 87.08: Chars et automobiles blindés ex 87.02: Camions lourds ex 87.09: Motocycles ex 87.14: Remorques Chapitre 88: Navigation aérienne () Perception a'e: ex 88.02: Avions Chapitre 89: Navigation maritime et fluviale Chapirre 90: Instruments et appareils d'optique. de photographie et de cinematographie. de mesure. de verification. de precision; instruments et appareils médico-chirurgicaux: (i Perception de: ex 90.05: Jumelles ex 90.13: lnstruments divers. lasers ex 90.14: Télémétres ex 90.28: lnstruments de mesure électriques ou electro- niques Chapilre 9I : l-lorlogcrie Chapitre 92: lnstruments de musique: appareils d'enregistrement ou de reproduction du son; appareils d'cnregistremcnt ou de reproduction des images et du son en television: parties et accessoires de ces instruments et appareils Chapitre 93: Armes et munitions [: Pe.r('eption de: ex 93,01: Armcs blanches ex 93.02: Pistolets ex 93.03: Armes de guerre ex 93.04: Armes a feu ex 93.05: Autres armes ex 93.07: Projectilcs et munitions Chapitre 95: Matiercs a tailler ct a mouler. a l'état travaillé (y compris les ouvrages) Chapitre 96: Ouvrages de brosserie et pinccaux. balais. houppes et anicles de tamiserie Chapitre 98: Ouvrages divcrs

United States This List is authentic in the English language The following entities are included in the coverage ofthis Agreement by

the United States: [. Department of Agriculture (This Agreement does not apply to

Prop. 1979/80: 24 Del B 121

Ak,.) IJ

A ».:

II. ") I3. I4. IS 16. I7. I8. l9. 20. . ACTION ”I ')?

.....

zz. 221. Ög. ze. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 4I. 42. 43. . National Transportation Safety Board 45. 46. 47. 48.

procurement of agricultural products made in funhcrance of agricul- tural suppon programmes or human feeding programmes)

. Department of Commerce

Depanment of Health. Education and Welfare Department of Housing and Urban Development Department ofthe Interior (excluding the Bureau of Rcclamation) Department ofJustice Department of Labour Department of State Department ofthe Treasury . General Services Administration (.Purchases by the Automated Data

and 'I'elecommunications Service are not included: purchases by the National Tool Centre are not included; purchases by the Regional 9 Office of San Francisco. California are not included) National Aeronautics and Space Administration Veterans Administration Environmental Protection Agency United States International Communication Agency National Science Foundation Panama Canal Company and Canal Zone Government Executive Office ofthe President Farm Credit Administration National Credit Union Administration Merit Systems Protection Board

United States Arms Control and Disarmament Agency Civil Aeronautics Board Federal Home Loan Bank Board National Labour Relations Board National Mediation Board Railroad Retirement Board American Battle Monuments Commission Federal Communications Commission Federal Trade Commission Indian Claims Commission Inter-State Commerce Commission Securities and Exchange Commission Oftiee of Personnel Management United States International Trade Commission Export-Import Bank of the United States Federal Mediation and Conciliation Service Selective Service System Smithsonian Institution Federal Deposit Insurance Corporation Consumer Product Safety Commission Equal Employment Opportunity Commission Federal Maritime Commission

Nuclear Regulatory Commission Overseas Private Investment Corporation chcgotiation Board Administrative Conference ofthe United States

Prop. 1979/80:24 Del B I

vid;

'Ji 'Jl 'Ji

'7')

23. 24. 25. 26. 29. 30. 32. 34. 35. 36. 37. 38.

3.9 40 4] 42 43

'le—J—

l») 's)

9. Board for International Broadcasting . Commission on Civil Rights . Commodity Futures Trading Commission . Community Services Administration

Department of" Defence (excluding Corps of Engineers) This Agreement will not apply to the following purchases ofthe DOD: ta) Federal Supply Classification (FSC) 83—all elements ofthis classi— fication other than pins. needles. sewing kits. fiagstaffs. fiagpoles. and flagstaff trucks; (b) FSC 84—all elements other than sub—class 8460 (luggage):

(c) FSC 89—all elements other than sub—class 8975 (tobacco pro- ducts): (d) FSC BIO—(buses only)-. (e) Specialty metals. defined as steels melted in steel manufacturing facilities located in the United States or its possessions. where the maximum alloy content exceeds one or more of the following limits. must be used in products purchased by DOD: (I) manganese. 1.65 per cent: silicon. 0.60 per cent: or copper. 0.06 per cent: or which contains more than 0.25 per cent of any of the following elements: aluminium. chromium. cobalt. columbium. molybdenum. nickel. titanium. tung- sten. or vanadium: (2) metal alloys consisting of nickel. iron-nickel and cobalt base alloys containing a total of other alloying metals (except iron) in excess of IO per cent: (3) titanium and titanium alloys; or. (4) zirconium base alloys; (f) FSC 19 and 20—that part of these classifications defined as naval vcssels or major components ofthe hull or superstructure thereof; (g) FSC 51; (h) Following FSC categories are not generally covered due to appli- cation of Article VIII. paragraph I: IO. l2. I3. I4. I5. 16. l7. 19.20. 28. 3I. 58. 59. 95. This Agreement will generally apply to purchases ofthe following FSC categories subject to United States Government detemiinations under the provisions of Article Vlll. paragraph I:

Railway Equipment

Motor Vehicles. Trailers. and Cycles (except buses in 23.10) Tractors Vehicular Equipment Components Tyres and Tubes Engine Accessories Mechanical Power Transmission Equipment Woodworking Machinery and Equipment Metalworking Machinery Service and Trade Equipment

Special Industry Machinery Agricultural Machinery and Equipment Construction, Mining. Excavating. and Highway Maintenance Equip— ment

. Materials Handling Equipment . Rope. Cable. Chain and Fittings . Refrigeration and Air Conditioning Equipment . Fire Fighting. Rescue and Safety Equipment . Pumps and Compressors

Prop. 1979/80: 24 Del B I23

44. Furnace. Steam Plant. Drying Equipment and Nuclear Reactors 45. Plumbing. Heating and Sanitation Equipment 46. Water Purification and Sewage Treatment Equipment 47. Pipe. Tubing. Hose and Fittings 48. Valves 4.9. Maintenance and Repair Shop Equipment 52. Measuring Tools 53. Hardware and Abrasivcs 54. Prefabricated Structures and ScatTolding 55.. Lumber. Millwork. Plywood and Veneer 56. Construction and Building Materials (>I. Electric Wire. and Power and Distribution Equipment 63. Lighting Fixtures and Lamps 63. Alarm and Signal Systems 65. Medical. Dental. and Veterinary Equipment and Supplies 66. Instruments and Laboratory Equipment 67. Photographic Equipment 68. Chemicals and Chemical Products 69. Training Aids and Devices 70. General Purpose ADPE. Software. Supplies and Support Equipment 7I. Furniture 72. Household and Commercial Fumishings and Appliances 73. Food Preparation and Serving Equipment 74. Office Machines. Visible Record Equipment and ADP Equipment 75. Office Supplies and Devices 76. Books, Maps and Other Publications 77. Musical lnstruments. Phonographs. and Home Type Radios 78. Recreational and Athletic Equipment 79. Cleaning Equipment and Supplies 80. Brushcs. Paints. Sealers and Adhesives 81. Containers. Packaging and Packing Supplies 85. Toiletries 87. Agricultural Supplies 88. Live Animals 91. Fuels. Lubricants. Oils and Waxes 93. Non-metallic Fabn'catcd Materials 94. Non-metallic Crude Materials 96. Ores. Minerals and their Primary Pruducts 99. Miscellaneous

General Notes

I. Notwithstanding the above. this Agreement will not apply to set asides on behalfof small and minority businesses.

2. Pursuant to Article I. paragraph I (a). transportation is not included in services incidental to procurement contracts.

Prop. 1979/80: 24 Del B 124

ANNEX ll

Publications utilized by parties for the publication of notices of pro- posed purchases -— article V, paragraph 3

BILAGA 1!

Av parterna använda publikationer för publicering av tillkännagi- vande av planerad upphandling artikel V, moment 3

Austria

Amtsblatt zur Wiener Zeitung

Canada

The Canada Galette

European Economic Community Belgium Official Joumal of the European Communities — Le Bulletin des Adjudications Other publications in the specialized press Denmark — Official Journal of the European Communities France — Official Joumal of the European Communities

Bulletin Officiel des annonees des marchés publics Germany, Federal Official Journal ofthe European Communities Republick of Ireland — Official Journal of the European Communities

— Daily Press: "Irish lndependant", "Irish Times”, ”Irish Press". "Cork Examiner"

Italy — Official Joumal of the European Communities Luxembourg Official Joumal of the European Communities — Daily Press Netherlands — Official Joumal of the European Communities United Kingdom Official Journal of” the European Communities

— The London Galette

Finland Virallinen Lehti (Official Galette of Finland)

Hong Kong

Hong Kong Government Galette

India

indian Trade Journal

Japan Kanpö

Korea, Republic of

Daily English Newspapers (Korea Herald and Korea Times alternatively)

Prop. 1979/80: 24 Del B l25

Nigeria

Federal Government Galette

Norway

Norsk Lysningsblad (Official Galette of Norway)

Singapore

Government Galette

Sweden

Tidning för leveranser till Staten (bilaga till Post— och lnrikes Tidningar) (Galette of Government Contracts (Supplement to the Official Galette»

Switzerland

Feuille officielle suisse du commerce

United States

Commerce Business Daily

Prop. 1979/80: 24 Del B 126

ANNEX III

Publications utilized by parties for the publications annually of infor- mations on permanent lists of suppliers in the case of selective tender- ing procedurs article V, paragraph 6

BILAGA III

Av parterna använda publikationer för årlig publicering av uppgifter och permanenta förteckningar över leverantörer vid selektiv anbuds- infordran — artikel V, moment 6

Austria

Amtsblatt zur Wiener Zeitung (at present. however. no such lists exist)

Canada The Canada Galette

Finland No list existing Hong Kong

Hong Kong Government Galette

India

Indian Trade Journal where applicable

Japan

Kanpö

Korea, Republic of

Daily English Newspapers (Korea Herald and Korea Times. altematively)

Norway

No list existing

Singapore

CSD mainly open tcndering

Sweden

No list existing

Switzerland

Feuille officielle suisse du commerce

United States

Commerce Business Daily

Prop. 1979/80: 24 Del B 127

ANNEX ] V

Publications utilized by parties for the prompt publication of laws, regulations, judicial decisions, administrative rulings of general ap- plication and any procedure regarding government procurement cov- ered by this agreement — article VI, paragraph ]

BILAGA IV

Av parterna använda publikationer. För skyndsam publicering av lagar, föreskrifter, rättsliga och administrativa beslut med allmän tillämpning samt förfarande rörande statlig upphandling som täcks av denna överenskommelse - artikel VI, moment I

Austria

— ()esterreichischcs Bundesgesetzsblatt — Amtsblatt zur Wiener Zeitung Jurisprudence — no official publication

Canada

— The Canada Gazette — Contracting — The Federal Government: Your Client

European Economic Community

Belgium — Laws. royal regulations. ministerial regulations. minis- terial circulars Le Moniteur Belge — Jurisprudence — Pasicrisie Denmark Laws and regulations - Lovtidendc — Judicial decisions -— Ugeskrift for Retsvaesen — Administrative rulings and procedures Ministerialti— dende France — Legislation -— Bulletin ofiiciel Jurisprudence — Recueil des arréts du Conseil d”Etat Revue des marchés publics Germany Federal — Legislation and regulations Bundesgesetzblatt Republic of Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz Ver- lag: Bundesanleiger Bundesanzeiger Postfach 108006 5000 Köln l — Judicial decisions: Entscheidungsammlungen des & Bundcsverfassungsgerichts Bundesgerichtshofs — Bundesverwaltungsgerichts _ Bundesfinanlhofs sowie der ()berlandesgerichte Ireland Legislation and regulations Iris Oifigiuil (official Galette of the lrish Government) Italy —- chislation — Gazetta Ufficialc — Jurisprudence no official publication

Prop. 1979/80: 24 Del B 128

Luxembourg Legislation — Memorial — Jurisprudence — Pasicrisie Netherlands — Legislation Nederlandse Staatscourant and/or Staatsblad Jurisprudence - no official publication United Kingdom — Legislation — no such legislation — Jurisprudence —- Law Reports — Standard Contract conditions Document GC/Stores/l obtainable from the Ministry of Defence. It should be noted that special conditions may apply to some contracts: details may be ob- tained from the depanment concerned. Finland

Suomen Asetuskokoelma — Finlands Författningssamling (The Collection of the Statutes of Finland)

Hong Kong

Hong Kong Government Galette

India

(a) "Galette of India" in respect of procurement by Ministry of Rail- ways:

(b) "Indian Trade Journal" in respect of procurement by Oil and Na- tural Gas Commission and the Director General of Supplies and Disposal.

(c) "Conditions of Contract" (a priced publication available with Con- troller of Publications. Delhi 110006). contains the laws. regulations. etc. in respect of purchases by the Director General of Supplies and Disposal. Any amendments hereto will be published in the Indian Trade Journal.

Japan

Kanpö and/or Höreizensho

Korea, Republic of Kwanpo (Official Galette)

Nigeria

Federal Government Galette

Norway

Norsk Lovtidend (Norwegian Law Galette)

Prop. 1979/80: 24 Del B 129

Singapore

Laws/Regulations and judicial decisions — Government Galette Administrative rulings — Ministry of Finance Circulars and Instruction Manual No. 3

Sweden

|. Svensk författningssamling. SFS (The Swedish Code of Statutes)

2. Riksrevisionsvcrkets tillämpningsanvisningar till upphandlingskungö- relsen (Instructions to the Royal Proclamations on Government Procur- ement. issued by the National Audit Bureau)

Switzerland

Recueil officicl des lois et ordonnances de la Confederation suisse (RO) Arréts du Tribunal federal suisse Jurisprudence des autorites administratives de la Conféderation

United States

All U.S. laws. regulations.judicial decisions. administrative rulings and procedures regarding government procurement covered by this Agreement are codified in the Defense Acquisitions Regulation (DAR) and the Federal Procurement Regulations (FPR). both of which are published as a part of the United States Code of Federal Regulations (CFR). The DAR is pub- lished in Title 32 of CFR and the FPR is in title 41. Chapter 1 (CFR). Copies may be purchased from the Government Printing Office. These regulations are also published in loose leaf versions which are available by subscription from the Government Printing Office. Changes are provided to subscribers as they are issued.

For those who wish to consult original sources. the following published sources are provided:

Material Publication Name

U.S. Laws U.S. Statutes at Large Decisions: ? U.S. Supreme Court U.S. Reports

Circuit Court of Appeals Federal Reporter 2nd Series — District Courts Federal Supplement Reporter — Court of Claims Court of Claims Reports

Decisions: — Boards of Contract Appeals Unofficial publication by Com-

merce Clearing House

Decisions:

— Comptroller General ofthe U.S. Those not officially published as decisions of the Comptroller Gene- ral are published unofficially by Fe- deral Publications. lnc.

9 Riksdagen 1979/80. I .raml. Nr 24. DeIB

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement on lnterpretation and Application of Articles VI, XVI and XXIII of the General Agree- ment on Tariffs and Trade

The signatoriesl to this Agreement. Norin]: that Ministers on 12— 14 September l973 agreed that the Multilateral Trade Nego- tiations should. inter alia. reduce or eliminate the trade restricting or distorting effects of non-tut'iff measures. and bring such measures under more effective international discipline.

Ret-ogiiizing that subsidies are used by governments to promote important objec- tives of national policy.

Rccugnizing also that subsidies may have harmful effects on trade and production.

Recognizing that the emphasis of this Agreement should be on the effects of subsi- dies and that these effects are to be assessed in giving due account to the internal econo- mic situation of the signatories concerned as well as to the state of international economic and monetary relations.

Dairi/i;; to ensure that the use of subsidies does not adversely affect or prejuduce the interests of any signatory to this Agreement. and that countervailing measures do not un- justifiably impede international trade. and that relief is made available to producers ad- versely affected by the use of subsidies With- in an agreed international framework of rights and obligations.

Taking inta account the particular trade, development and financial needs of develop- ing countries.

I)csiring to apply fully and to interpret the provisions of Articles Vl. XVI and XXIII of the General Agreement on Tariffs and Trade”

' The term ”signatories" is hereinafter used to mean Parties to this Agreement. 2 WherecVer in this Agreement there is reference to "the terms ofthis Agreement" or the "articles” or "provisions ofthis Agreement" it shall be taken to mean. as the context requires. the provisions ofthe General Agreement as interpreted and applied by this Agreement.

130

Överenskommelse om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s. k. subven- tionskoden)

Denna överenskommelses signatärer'. vilka konstan'rar att ministrarna den lZ—l4 september l973 enats om att de multilaterala handelsförhandlingarna borde leda till bl. a. en minskning eller avveckling av icke-tarif- fära åtgärders begränsande eller snedvri- dande effekter på handeln och till att sådana atgärder underkastas en mer effektiv intema— tionell disciplin,

vilka erkänner att subventioner används av regeringar för att främja viktiga mål för det egna landets politik.

vilka tillika erkänner att subventioner kan ha skadliga verkningar på handel och produk- tion.

vilka erkänner att tyngdpunkten i denna överenskommelse bör ligga på verkningarna av subventioner och att dessa verkningar skall bedömas under vederbörligt hänsynsta- gande till de berörda signatäremas inre eko- nomiska läge liksom till den intemationella ekonomiska och monetära situationen.

vilka önskar säkerställa att bmket av sub- ventioner inte inverkar negativt eller medför skada på någon signatärs intressen och att utjämningsåtgärder inte utgör oberättigade hinder för internationell handel och att möj- ligheter till skyddsätgärd. inom en överens- kommen internationell ram av rättigheter och skyldigheter. ställs till förfogande för produ- center som negativt påverkas av bruket av subventioner.

vilka beaktar utvecklingsländemas särskil- da handels- och utvecklingsmässiga samt fi- nansiella behov.

t'ilka önskar till fullo tillämpa och tolka bestämmelserna i anikel Vl.XVl och XXlll i det allmänna tull- och handelsavtalet” (här

' Uttrycket "signatärcr" avser här nedan Parterna i denna överenskommelse. 2 Varhelst i denna överenskommelse hänvisning görs till "denna överenskommelses villkor" eller "denna överenskommelses artiklar" eller "be- stämmelser" skall dänned avses. alltefter samman- hanget. bestämmelserna i GATT så som de tolkas och tillämpas i denna överenskommelse.

Prop. 1979/80: 24 Del B

(hereinafter referred to as ”General Agree- ment” or ”GATT") only with respect to sub— sidies and countervaliling measdi'es and to elaborate rules for their application in order to provide greater uniformity and certainly in their implementation.

l..")esiring to provide for the speedy. effec- tive and equitable resolution of disputes aris- ing under this Agreement,

Hare agreed as follows:

PART! ARTlCLE ]

Application of Artie/e VI of the General Agreement3

Signatories shall take all necessary steps to ensure that the imposition ofa cottntervailing duty4 on any product of the ten-itory of any signatory imported into the territory of an- other signatory is in accordance with the pro- visions of Article Vl of the General Agree- ment and the terms ofthis Agreement.

ARTICLE 2

Domestie procedures and related matters

[. Countervailing duties may only be im- posed pursuant to investigations initiated5 and conducted in accordance with the provi- sions of this Article. An investigation to de- termine the existence. degree and effect of any alleged subsidy shall normally be initiat- ed upon a written reqUest by or on behalf of the industry affected. The request shall in-

3 The provisions of both Part 1 and Part ll' of this Agreement may be invokcd in parallel: however. with regard to the effects of a particular subsidy in the domestic market ofthe importing country, only one form of relief (either a countervailing duty or an authorized countermeasure) shall be available. * The term "countervailing duty" Shall be under— stood to mean a special duty levied for the purpose of off-setting any bounty or subsidy bestowed di- rectly or indirectly upon the manufacture. produc- tion or export of any merchandise, as provided for in Article W: 3 of the General Agreement. 5 The term ”initiated" as used hereinafter means procedureal action by which a signatory formally commences an investigation as provided in para- graph 3 ofthis Article.

13l

nedan benämnt "GA'l"l"') endast beträffan- de subventioner och utjämningsätgärder och utarbeta regler för deras användning i syfte att skapa större enhetlighet och säkerhet i tillämpningen.

vil/ta önskar skapa förutsättningar för en snabb. effektiv och rättvis lösning av tvister som uppstar inom ramen för denna överens- kommelse,

hur örerenxkommit om följande:

DEL l AR'l'lKEL l Tillämpning ut' artikel V! i GA "17"

Signatärerna skall vidta alla nödvändiga at- gärder för att säkerställa att uttagandet av en utjämningstull4 på vara från en signatärs om- råde vilken införes till en annan signatärs om- råde står i överensstämmelse med bestäm- melserna i anikel Vi i GATT och med vill- koren i denna överenskommelse.

ARTIKEL 2

Inhemska procedurer och därmed min/nun- lu'ingandefrdgor

]. Utjämningstullar får endast uttas efter undersökningar som påbörjats5 och genom- förts i enlighet med bestämmelserna i denna artikel. En undersökning för att fastställa fö- rekomst. grad och verkan av en påstådd sub- vention skall vanligtvis inledas efter skriftlig framställning härom av den berörda industrin eller dess ombud. Framställningen skall inne-

Bestämmelserna i såväl del I som del ll i denna överenskommelse kan åberopas samtidigt: dock skall. när det gäller en viss subventions verkningar på importlandets inhemska marknad. endast en form av skyddsåtgärd vara tillgänglig (antingen en utjämningstull eller en bemyndigad motåtgärd). " Uttrycket "utjämningstull" skall, i enlighet med vad som föreskrivs i artikel Vl:3 i GATT. avse en särskild tull pålagd i syfte att uppväga en premie eller subvention som direkt eller indirekt beviljats tillverkning. produktion eller export av en vara.

5 Uttrycket "påbörja" såsom det används här ne- dan avser förfarande med vilket en signatär for- mellt inleder en undersökning enligt moment 3 i denna anikel.

Prop. 1979/80: 24 Del B

clude sufficient evidence of the existence of (a) a subsidy and. if possible. its amount. (b) injury within the meaning of Article Vl of the General Agreement as interpreted by this Agreement" and (c) a causa] link between the subsidized imports and the alleged injury. lf in special circumstances the authorities con- cerned decide to initiate an investigation without having received such a request. they shall proceed only if they have sufficient evi- dence on all points under (a) to (c) above.

2. Each signatory shall notify the Commit- tee on Subsidies and ("ountervailing Mea- sttres7 (a') which of its authorities are compe- tent to initiate and conduct investigations re- ferred to in this Article and (b) its domestic procedures governing the initiation and con- duct of such investigations.

3. When the investigating authorities are satisfied that there is sufficient evidence to justify irtitiating an investigation. the signato- ry or signatories. the products of which are subject to such investigation and the export- crs and importers known to the investigating authorities to have an interest therein and the complainants shall be notified and a public notice shall be given. ln determining whether to initiate an investigation. the investigating authorities should take into account the posi- tion adoptcd by the afliliates ofa complainant partyN which are resident in the territory of another signatory.

4. Upon initiation of an investigation and thereafter. the evidence of both a subsidy and injury caused thereby should be considered simultancously. ln any event the evidence of both the existence of subsidy and injury shall be considered simultaneously (a) in the deci- sion whether or not to initiate an investiga-

" Under this Agreement the term "injury" shall. unless otherwise specified. be taken to mean mate- rial injury to a domestic industry. threat of material injury to a domestic industry or material retarda- tion of the establishment of such an industry and shall be interpreted in accordance with the provi- sions of Article 6. 7 As established in Part V of this Agreement and hereinafter referred to as "the Committee". " For the purpose of this Agreement "party" means any natural or juridical person resident in the territory of any signatory.

l32

hålla tillräcklig bevisning om förekomsten av (a) en subvention och. om möjligt. dess be- lopp. tb) skada enligt anikel Vl i GATT som den tolkas i denna överenskommelse6 och (e) ett orsakssamband mellan den subventione- rade imponen och den påstådda skadan. Om de berörda myndigheterna på grund av sär- skilda omständigheter beslutar att påbörja en undersökning utan att ha mottagit en fram— ställning härom. skall de fortsätta endast om de har tillräcklig bevisning på alla punkter under (a) till (c) ovan.

2. Varje signatär skall underrätta kommit- tén för subventioner och utjämningsåtgärderj om (a) vilka av dess myndigheter som är be- höriga att påbörja och genomföra undersök— ningar av slag som anges i denna artikel och (b) de inhemska procedurer som gäller för påbörjande och genomförande av sådana un— dersökningar.

3. När de undersökande myndigheterna har försäkrat sig om att tillräcklig bevisning föreligger för att motivera att en undersök- ning påbörjas skall den signatär eller de sig- natärer vars varor är föremål för sådan un- dersökning och de exportörer och importörer som de undersökande myndigheterna vet har intresse av undersökningen. samt klagandena notifieras och meddelande härom offentlig- göras. När den undersökande myndigheten avgör om en undersökning skall påbörjas. bör den beakta det ställningstagande som gjorts av personer i ekonomisk intressegemenskap med klagande part" som är bosatta inom en annan signatärs område.

4. När en undersökning påbörjas och däref— ter bör bevis om subvention och skada orsa- kad därav prövas samtidigt. Under alla för- hållanden skall bevisningen om förekomsten av subvention och skada prövas samtidigt (3) då beslut fattas huruvida en undersökning skall påbörjas eller inte samt (b) därefter un-

*' Enligt denna överenskommelse skall uttrycket "skada". om inte annat anges. avse väsentlig ska- da på inhemsk industri. hot om väsentlig skada på inhemsk industri eller avsevärd försening av upp- rättande av sådan industri och skall tolkas i enlig- het med bestämmelserna i anikel 6.

" Upprättad i enlighet med del V av denna överens- kommelse och här nedan benämnd "kommittén".

" I denna överenskommelse avser "pan" en fysisk eller juridisk person som är bosatt på en srgnatars område.

Prop. 1979/80: 24 Del B

tion and (b) thereafter during the course of the investigation. starting on a date not later than the earliest date on which in accordance with the provisions of this Agreement provi- sional measures may be applied.

5. The public notice referred to in para- graph 3 above shall describe the subsidy practice or practices to be investigated. Each signatory shall ensure that the investigating authorities afford all interested signatories and all interested parties9 a reasonable oppor- tunity. upon request. to see all relevant infor- mation that is not confidential (_as indicated in paragraphs 6 and 7 below) and that is used by the investigating authorities in the investiga- tion. and to present in writing. and uponjusti- fication orally. their views to the investigat- ing authorities.

6. Any information which is by nature confidential or which is provided on a confi— dential basis by parties to an investigation shall. upon cause shown. be treated as such by the investigating authorities. Such infor- mation shall not be disclosed without specific permission of the party submitting it.10 Par- ties providing confidential infonnation may be requested to furnish non-confidential sum- maries thereof. In the event such parties indi- cate that such information is not susceptible of summary. a statement of reasons why summarization is not possible must be pro- vided.

7. However. if the investigating authori- ties find that a request for confidentiality is not warranted and if the party requesting confidentiality is unwilling to disclose the in- formation, such authorities may disregard such information unless it can otherwise be demonstrated to their satisfaction that the in- formation is correct.”

8. The investigating authorities may carry out investigations in the territory of other

Any "interested signatory" or "interested par- ty" shall refer to a signatory or a party economical- ly affected by the subsidy in question. '" Signaturies are aware that in the territory of cer- tain signatories disclosure pursuant to a narrowly- drawn protective ordcr may be required.

'_' Signatories agree that requests for confidential- rty should not be arbitrarily rejected.

133

der undersökningens lopp senast från den tid— punkt dft provisoriska åtgärder tidigast fär tillämpas enligt bestämmelserna i denna överenskommelse.

5. Det offentliga meddelande som nämns i moment 3 ovan skall beskriva den eller de subventioner som skall undersökas. Varje signatär skall säkerställa att de undersökande myndigheterna erbjuder alla berörda signa— tärer och alla berörda parter” en rimlig möjlig- hct att på begäran få ta del av alla relevanta uppgifter som inte är konfidentiella (i enlighet med vad som anges i moment 6 och 7 här nedan) och som används av de undersökande myndigheterna i undersökningen och att framlägga skriftligen, och om motiverat muntligen. sina synpunkter för de undersö- kande myndigheterna.

6. Varje uppgift som till sin natur är konfi- dentiell eller som lämnats som konfidentiell uppgift av parter i en undersökning skall be- handlas som sådan av de undersökande myn- digheterna när det har visats att det finns grund för det. Sådana uppgifter skall inte ut- lämnas utan särskilt tillstånd av den part som lämnat dem"). Parter som lämnat konfiden- tiella uppgifter kan anmodas att lämna icke- konfidenticlla sammanfattningar därav. I de fall parterna visar att sådana uppgifter inte kan sammanfattas. måste en redovisning läm- nas av skälen till varför en sammanfattning är omöjlig att göra.

7. Om de undersökande myndigheterna emellertid finner att en begäran om konfiden- tiell behandling inte är motiverad. och om parten sotn begär konfidentiell behandling är ovillig att utlämna uppgifterna. kan dessa myndigheter bortse från sådana uppgifter. om det inte på annat sätt tillfredsställande kan visas att uppgifterna är riktiga.”

8. De undersökande myndigheterna får när så krävs företa undersökningar inom andra

9 En "berörd signatär" eller "berörd part" skall avse signatär eller part som ekonomiskt berörs av subventionen i fråga. '" Signatärerna är medvetna om att på vissa signa- tärers områden utlämnande av uppgifter kan krä- vas enligt restriktivt urformade regler för dess skydd. ” Signatärerna är överens om att framställningar om konfidentiell behandling inte bör avslfts god— lyckligt.

Prop. 1979/80:24 Del B

signatories as required. provided they have notified in good time the signatory in ques— tion antl unless the latter objects to the inves- tigation. Further. the investigating authori- ties may carry out investigations on the premises of a firm and may examine the re— cords ofa firm if (a) the firtn so agrees and (b) the signatory in question is notified and does not object.

9. ln cases in which any interested party or signatory refuses access to.or otherwise does not provide. necessary information within a reasonable period or significantly impedes the investigation. preliminary and final findings”. afiirmative or negative. may be made on the basis of the facts available.

ll). 'l'hc procedures set out above are not intended to prevent the authorities ofa signa— tory from proceeding expeditiously with re- gard to initiating an investigation. reaching preliminary or final findings. whether affir- mative or negative. or from applying provi- sional or final measures. in accordance with relevant provisions of this Agreement.

ll. ln cases where products are not im- ported directly from the country oforigin but are exported to the country of importation from an intermediate country. the provisions of this Agreement shall be fully applicable and the transaction or transactions shall. for the purposes of this Agreement. be regarded as having taken place between the country of origin and the country of importation.

12. An investigation shall be terminated when the investigating authorities are satis- fied either that no subsidy exists or that the effect ofthe alleged strbsidy on the industry is not such as to cause injury.

I3. An investigation shall not hinder the procedures of customs clearance.

I4. lnvestigations shall. except in special circumstances. be concluded within one year after thcir initiation.

l5. Public notice shall be given of any pre- liminary or final finding whether affirmativc or negative and ofthe revocation ofa finding. In the case of an affirmative finding each such notice shall set forth the findings and

” Because of different terms used under different systems in various cotrntrics the term ”finding" is hereinafter used to mean a formal decision or de- termination.

134

signatärers område. förutsatt att de i god tid har underrättat signatären i fraga och att den senare inte motsätter sig undersökningen. Dessutom får de undersökande myndigheter- na företa undersökningar hos ett företag och granska ett företags handlingar om (a) företa- get samtycker härtill och (b) signatär—en i frå- ga är underrättad och inte motsätter sig detta.

9. I de fall berörd part eller signatär vägrar tillgång till eller på annat sätt inte lämnar ut nödvändiga uppgifter inom rimlig tid eller av- sevärt hindrar undersökningen. kan prelimi- nära och slutliga beslut. positiva eller nega- tiva. grundas på tillgängliga fakta.

IO. De procedurer som beskrivits ovan avser inte att hindra en signatärs myndigheter från att förfara skyndsamt när det gäller att inleda en undersökning. fatta preliminära el- ler slutliga beslut'z. vare sig positiva eller ne- gativa. eller från att tillämpa provisoriska el— ler slutliga atgärder enligt relevanta bestäm- melser i denna överenskommelse.

ll. I de fall då varor inte importeras direkt från ursprungslandet utan exporteras till im- portlandet från ett mellanliggande land skall bestämmelserna i denna överenskommelse vara till fullo tillämpliga och transaktionen eller transaktionerna skall. för denna över- enskommelses ändamål. anses ha ägt rum mellan ursprungslandet och importlandet.

lZ. En undersökning skall avslutas när de undersökande myndigheterna är övertygade om antingen att ingen subvention föreligger eller att verkan av den påstådda subven- tionen pa industrin inte är sådan att den orsa- kar skada.

l3. En undersökning skall inte hindra tull- klareringen.

I4. Undersökningar skall. utom under sär— skilda omständigheter. avslutas inom ett år efter det att de har påbörjats.

15. Meddelande skall offentliggöras om preliminärt eller slutligt beslut. antingen det är positivt eller negativt. och om upphävande av beslut. När det gäller positiva beslut skall i varje sådant meddelande anges de beslut och

" Då olika uttryck används i skilda system i olika länder. används här nedan uttrycket "beslut" i betydelsen av formellt beslut eller avgörande.

Prop. 1979/80: 24 Del B

conclusions reached on all issues of fact and law considered material by the investigating authorities. and the reasons and basis there— for. ln the case of a negative finding each notice shall set forth at least the basic conclu- sions and a summary of the reasons therefor. All notices of finding shall be forwarded to the signatory or signatories. the products of which are subject to such finding and to the exporters known to have an interest therein.

lo. Signatories shall report without delay to the Committee all preliminary or fmal ac— tions taken with respect to countervailing du- ties. Such reports will be available in the GATT secretariat for inspection by govern— ment representatives. 'lihe signatories shall also submit. on a semi-annual basis. reports on any countcrvailing duty actions taken within the preceding six months.

ARTlCLE "3

Consultations

l. As soon as possible after a request for initiation of an investigation is accepted. and in any event before the initiation of any in— vestigation. signatories the products of which may be subject to such investigation shall be afforded a reasonable opportunity for consul— tations with the aim of clarifying the situation as to the matters referred to in Article 2, paragraph ] above and arriving at a mutually agreed solution.

2. Furthermore. throughout the period of investigation. signatories the products of which are the subject of the investigation shall be afforded a reasonable opportunity to continue consultations with a view to clarify— ing the factual situation and to arriving at a mutually agreed solution.la

3. Without prejudice to the obligation to afford reasonable opportunity for consulta— tion. these provisions regarding consultations

'3 lt is particularly important. in accordance with the provisions of this paragraph. that no affirma— tive finding whether preliminary or final be made without reasonable opportunity for consultations having been given. Such consultations may estab— lish the basis for proceeding under the provisions of Part Vl ofthis Agreement.

135

slutsatser som nåtts i alla sakfrågor och rätts— liga fragor. vilka av de undersökande myn- digheterna anses väsentliga. samt skälen och grunden för dessa. När det gäller negativa beslut skall i varje sadant meddelande anges åtminstone de grundläggande slutsatserna samt en sammanfattning av skälen till dessa. Alla meddelanden om beslut skall översändas till den signatär eller de signatärer vars varor är föremål för sådant beslut och till de expor- törer som man vet har ett intresse i saken. lo. Signatärerna skall utan dröjsmål till kommittén rapportera samtliga preliminära eller slutliga åtgärder som vidtagits i fråga om utjämningstullar. Sådana rapporter kommer att vara tillgängliga i GA'l'T-sckretariatet för granskning av regeringsrepresentanter. Sig- natärerna skall även halvårsvis inlämna rap- porter om varje åtgärd i fråga om utjämnings- tullar som vidtagits under den föregående sexmanadcrsperioden.

ARTIKEL 3

Konsultationer

|. Så snart som möjligt efter det att en framställning om att påbörja en undersökning har accepterats. och i varje fall innan en un- dersökning päbörjas. skall signatärer vars varor kan komma att bli föremål för sådan undersökning ges en rimlig möjlighet till kon- sultationeri syfte att klargöra situationen när det gäller de frågor som nämns i artikel 2. moment 1 ovan och att nå en ömsesidigt god- tagbar lösning.

2. Vidare skall under den period undersök- ningen pågår signatärer vars varor är föremål för undersökning ges en rimlig möjlighet att fortsätta konsultationer i syfte att klargöra den faktiska situationen och att nå en ömsesi- digt godtagbar lösning.13

3. Utan att inskränka skyldigheten att er- bjuda rimliga möjligheter till konsultationer är dessa bestämmelser rörande konsulta-

'3 Det är. i enlighet med bestämmelserna i detta moment, särskilt viktigt att inget positivt beslut. vare. sig preliminärt eller slutligt. fattas utan att rimliga möjligheter till konsultationer har erbjudits. Sådana konsultationer kan utgöra grund för förfa- rande enligt bestämmelserna i del Vl i denna över- enskommelse.

Prop. 1979/80: 24 Del B

are not intended to prevent the authorities of a signatory from proceeding expeditiously with regard to initiating thc investigation. reaching preliminary or final findings, wheth- er affirmative or negative. or from applying provisional or final measures. in accordance with the provisions ofthis Agreement.

4. The signatory which intends to initiate any investigation or is conducting such an investigation shall permit. upon request, the signatory or signatories the products of which are subject to such investigation ac- cess to non-confidential evidence including the non-confidential summary of confidential data being used for initiating or conducting the investigation.

ARTICLE 4 Imposilion ofcmutlt'rruiling duties

|. 'The decision whether or not to impose a countervailing duty in cases where all rc— quiremcnts for the imposition have been ful- filled and the decision whether the amount of the countcrvailing duty to be imposed shall be the full amount of the subsidy or less arc decisions to be made by the authorities ofthe importing signatory. lt is desirable that the imposition be permissive in the territory of all signatories and that the duty be less than the total amount of the subsidy if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the domestic industry.

2. No countervailing duty shall be levied” on any imported product in excess of the amount of the subsidy found to exist. calcu- lath in terms of subsidization per unit of the subsidized and exported product.15

3. When a countervailing duty is imposed in respect of any product. such countervail- ing duty shall be levied. in the appropriate amounts. on a non—discriminatory basis on imports of such product from all sources found to be subsidized and to be causing in-

As used in this Agreement "lcvy" shall mean the definitive or final legal assessment or collection of a duty on tax.

"' An understanding among signatories should be developed setting out the criteria for the calcula- tion of the amount ofthe subsidy.

136

tioner inte avsedda att hindra en signatärs myndigheter från att förfara skyndsamt när det gäller att påbörja en undersökning. fatta preliminära eller slutliga beslut. positiva eller negativa. eller vidta provisoriska eller slutliga åtgärder i enlighet med bestämmelserna i denna överenskommelse.

4. Den signatär som avser att påbörja en undersökning eller är i färd med att genomfö- ra en sådan undersökning skall på begäran tillåta den signatär eller de signatärer vars varor är föremål för sådan undersökning att ta del av icke-konfidentiell bevisning inklusi- ve den icke-konfidentiella sammanfattning av konfidentiella uppgifter som används när un- dersökningen påbörjas eller genomförs.

ARTIKEL 4 Införande av utjämningstullar

[. Det ankommer på den importerande signa- tärens myndighet att besluta dels om utjäm- ningstull skall införas eller inte i de fall då alla krav har uppfyllts för att utta sådan tull. dels om utjämningstullens belopp skall uppgå till subventionens hela belopp eller mindre. Det är önskvärt att införandet av utjämningstull skall vara fakultativt på alla signatärers omrä— den och att tullen uttas med mindre belopp än subventionens hela belopp om sådan lägre tull är tillräcklig för att häva skadan på den inhemska industrin.

2. Utjämningstull skall inte slutligt uttasH på importerad vara till belopp som överstiger den konstaterade subventionens belopp. be- räknat säsom subventionering per enhet av den subventionerade och exporterade varan!-'”

3. När en utjämningstull införs på en vara skall sådan utjämningstull slutligt uttas med vederbörligt belopp på ett icke-diskrimine- rande sätt. för all import av sådan vara. oav- sett ursprung. som befinns vara subventio- nerad och förorsaka skada. utom för import

"Slutligt utta" ("levy") skall som det används i denna överenskommelse avse det definitiva eller slutliga lagliga fastställandet eller uppbärandet av tull eller skatt. '” En överenskommelse mellan signatärema bör utarbetas, i vilken kriterierna för beräkning av sub- ventionsbeloppet fastställs.

Prop. 1979/80: 24 Del B

jury. except as to imports from those sources which have renounced any subsidies in ques- tion or from which undertakings irnder the terms of this Agreement have been accepted.

4. lf after reasonable efforts have been made to complete consultations. a signatory makes a final determination of the existence and amount of the subsidy and that. through the effects of the subsidy. the subsidized im- ports are causing injury. it may impose coun- tervailing duty in accordance with the provi- sions of" this section unless the subsidy is withdrawn.

5. (a) Proceedings may'" be suspended or terminated without the imposition of provi- sional measures or countervailing duties. if undertakings are accepted under which:

(i) The government of the exporting country agrees to eliminate or limit the subsidy or take other measures concerning its effects: or

(ii) The exporter agrees to revisc its prices so that the investigating authorities are satisfied that the injurious effect of the subsidy is eliminated. Price increases un- der undertakings shall not be higher than necessary to eliminate the amount of the subsidy. Price undertakings shall not be sought or accepted from exporters unless the importing signatory has first (l) initiat- ed an investigation in accordance with the provisions of Article 2 of this Agreement and (2) obtained the consent of the expon- ing signatory. Undertakings offered need not be accepted if the authorities of the importing signatory consider their accep- tance impractical. for example if the num- ber of actual or potential exporters is too great. or for other reasons. (b) lf the undertakings are accepted. the investigation of injury shall nevertheless be completed if the exporting signatory so de- sires or the importing signatory so decides. ln such a case. ifa determination of no injury or threat thereof is made. the undertaking shall automatically lapse. except in cases whcrc a determination of no threat of injury is due in large part to the existence of an undenaking:

”* The word "may" shall not be interpreted to allow the simultaneous continuation of proceed— ings with the implementation of price undertak- ings. except as provided in paragraph S(b) of this Article.

137

från sadant hall där” subventioneringen i fraga upphört eller där" ataganden godtagits i enlig- het med Villkoren i denna överenskommelse.

4. ()m signatär. sedan rimliga ansträng- ningar gjorts för att slutföra konsultationer. slutgiltigt fastställer" förekomsten av en sub- vention och dess belopp och att den subven- tionerade importen genom subventionens verkningar orsakar skada kan signatärcn in- föra en utjämningstull i enlighet med bestäm- melserna i denna del av överenskommelsen. förutsatt att inte subventionen upphör.

S(a) Undersökningar far"ö avbrytas eller" avslrrtas rrtan att provisoriska atgärder vidtas eller" utjämningstullar införs om ataganden godtas enligt vilka

(i) regeringen i exportlandet samtycker till att avlägsna eller begränsa subven- tionen eller vidta andra ätgärder rörande dess verkningar: eller

(ii) exportören samtycker till att ändra sina priser sa att de undersökande myndig- heterna övertygas om att subventionens skadliga verkan avlägsnas. Prishöjningar enligt dessa åtaganden skall inte vara stör- re än nödvändigt för att uppväga subven- tionsbeloppet. Prisätaganden av exportö- rer skall inte sökas eller godtas om inte den importerande signatären först har (I) på- börjat en undersökning enligt bestämmel— serna i artikel 2 i denna överenskommelse och (2) erhållit den exporterande signatä- rens samtycke. Åtagandcn som erbjudits behöver inte godtas om den importerande signatärens myndigheter anser det prak- tiskt svårt att godta dem. till exempel om antalet faktiska eller möjliga exportörer är alltför stort eller av andra orsaker. (b) Om åtagandena godtas. skall undersök- ningen angående skada ändå fullföljas. om den exponerande signatären så önskar eller den importerande signatärcn så beslutar. Om det i ett sådant fall fastställs att skada eller hot därom inte förelegat skall åtagandet auto- matiskt upphöra. utom i de fall då ett faststäl- lande av att hot om skada inte föreliggcr'i stor utsträckning beror på förekomsten av ett

"* ()rdet "far" skall inte tolkas så att det medger att undersökningar fortsätts samtidigt som prisåtagan- den tillämpas. med undantag av föreskrifterna i moment S(bl i denna artikel.

Prop. 1979/80:24 Del B

in such cases the authorities concerned may require that an undertaking be maintained for a reasonable period consistent with the provi- sions of this Agreement.

(c) Price Undertakings may be suggested by the authorities ofthe importing signatory. but no exporter shall be forced to enter into such an undertaking. Thc fact that governments or exporters do not offer such undertakings or do not accept an invitation to do so. shall in no way prejudice the consideration of the case. However. the authorities are free to determine that a threat of injury is more like- ly to be realized if the subsidized imports continue.

6. Authorities of an importing signatory may require any government or experter from whom undertakings have been accepted to provide periodically information relevant to the fulfilment of such undertakings. and to permit verification of pertinent data. ln case of violation of undenakings. the authorities of the importing signatory may take expedi- tious actions under this Agreement in confor— mity with its provisions which may constitute immediate application of provisional mea- sures using the best information available. ln such cases definitive duties may be levied in accordance with this Agreement on goods entered for consumption not more than nine- ty days before the application of such provi- sional measures. except that any such retro- active assessment shall not apply to imports entered before the violation of the undertak- ing.

7. Undertakings shall not remain in force any longer than countcrvailing duties could remain in force under this Agreement. The authorities of an importing signatory shall re- view the need for the continuation of any undertaking. where warranted. on their own initiative. or ifinterestcd exporters or impon- ers of the product in question so request and submit positive information substantiating the need for such review.

8. Whenever a countervailing duty investi- gation is suspended or terminated pursuant to the provisions of paragraph 5 above and whenever an undenaking is terminated. this fact shall be officially notified and must be published. Such notices shall set forth at least the basic conclusions and a summary of the reasons therefor.

138

prisatagande: i dessa fall kan de berörda myndigheterna begära att ett åtagande bibc— halls Linder en skälig tidsperiod i enlighet med denna överenskommelses bestämmelser.

(c) Prisfttaganden kan föreslas av de impor- terande signatärens myndigheter. men ingen exportör skall tvingas att göra ett sadant ata- gande. Det faktum att regeringar eller expor- törer inte erbjuder sådana atagandcn eller av- böjer förslag att göra det. skall på intet sätt inverka menligt pa ställningstagandena i fal- let. Myndigheterna är emellertid oförhind- rade att fastställa att hot om skada med större sannolikhet förverkligas. om den subventio- nerade importen fortsätter.

6. En imponerande signatärs myndigheter kan begära att en regering eller exportör. från vilken ett åtagande godtagits. regelbundet fö- reter uppgifter som är relevanta för sådana åtagandens uppfyllande. och tillåter kontroll av tillämpliga data. I fall där åtaganden bryts kan den imponerande signatärens myndighe- ter vidta skyndsamma åtgärder enligt denna överenskommelse. i enlighet med dess be- stämmelser, vilka kan utgöras av omedelbar tillämpning av provisoriska åtgärder grun- dade på bästa tillgängliga uppgifter. [ sådana fall kan slutgiltiga tullar uttas i enlighet med denna överenskommelse för varor som in- förts för konsumtion högst nittio dagar före tillämpningen av sådana provisoriska atgär- der. Ett sådant retroaktivt uttagande skall dock inte ske för importvaror som införts innan åtagandet bröts.

7. Åtagandcn skall inte gälla längre än ut- jämningstullar kan vara i kraft enligt denna överenskommelse. En importerande signa- tärs myndigheter skall se över behovet av ett fortsatt prisåtagande. då sa är motiverat. på eget initiativ eller om berörda exportörer el- ler importörer av varan i fråga begär det och framlägger faktiska uppgifter som dokumen— terar behovet av en sådan översyn.

8. Närhelst en undersökning om utjäm- ningstullar avbryts eller avslutas enligt be- stämmelserna i moment 5 ovan och närhelst ett åtagande upphör. skall detta officiellt noti- lieras och måste offentliggöras. Sådana med- delanden skall ange åtminstone de grundläg- gande slutsatserna och en sammanfattning av skälen för dem.

Prop. 1979/80: 24 Del B

9. A countervailing duty shall remain in force only as long as. and to the extent neces— sary to counteract the subsidization which is causing injury. The investigating authorities shall review the need for continued imposi- tion of the duty. where warrantcd. on their own initiative or if any interested party so requests and submits positive information substantiating the need for review.

ARTICLE 5 Provisional meusurus und renmu-tivily

l. Provisional measures may be taken only after a preliminary affirmative linding has been made that a subsidy exists and that there is sufficient evidence of injury as pro- vided for in Article 2. paragraph lta) to (c). Provisional measures shall not be applied un- less the authorities concerned judge that they are necessary to prevent injury being caused during the period of investigation.

2. Provisional measures may take the form of provisional countervailing duties guaran- teed by cash deposits or bonds equal to the amount of the provisionally calculated amount of subsidization.

3. The imposition of provisional measures shall be limited to as short a period as possi- ble. not cxceeding four months.

4. The relevant provisions of Article 4 shall be followed in the imposition of provi- sional measures.

5. Where a final finding ofinjury (but not of a threat thereof or ofa material retardation of the establishment of an industry) is made or in the case ofa final finding ofthreat of injury where the effect of the subsidized imports would. in the absence ofthe provisional mea- sures. have led to a finding ofinjury, counter- vailing duties may be levied retroactively for the period for which provisional measures. if any. have been applied.

6. lf the definitive countervailing duty is higher than the amount guaranteed by the cash deposit or bond, the difference shall not be collected. lfthe definitive duty is less than the amount guaranteed by the cash deposit or bond. the excess amount shall be reimbursed or the bond released in an expeditious man- ner.

139

9. En utjämningstull skall endast gälla så länge och. i den utsträckning det är nödvän- digt för att motverka den subventionering som orsakar skada. När så är befogat skall de undersökande myndigheterna se över beho- vet av fortsatt uttagande av utjämningstull på eget initiativ eller om berörd part begär det och lämnar faktiska uppgifter som dokumen- terar behovet av översyn.

ARTIKEL 5 Provisoriska åtgärder och rclruuÅlivirt't

l. Provisoriska åtgärder fär vidtas först ef- ter det att ett preliminärt positivt beslut fat- tats om att en subvention föreligger och att tillräcklig bevisning om skada föreligger en- ligt artikel 3 moment ] (a) till (c): moment l artikel 2. Provisoriska åtgärder skall inte vid- tas om inte berörda myndigheter bedömer att de är nödvändiga för att förhindra att skada orsakas under undersökningsperioden.

2. Provisoriska åtgärder kan ta formen av provisoriska utjämningstullar som garanteras genom kontantdeposition eller säkerhet för ett belopp motsvarande det provisoriskt be- räknade subventionsbeloppet.

3. Provisoriska åtgärder skall begränsas till så kort tidsperiod som möjligt. inte översti- gande fyra månader.

4. Tillämpliga bestämmelser i artikel 4 skall följas vid tillämpningen av provisoriska åt- gärder.

5. När ett slutligt beslut om skada (men inte hot därom eller avsevärd försening vid upprättande av en industri) fattas. eller när det gäller ett slutligt beslut om hot om skada där verkningarna av den subventionerade im- porten i frånvaro av provisoriska atgärder skulle ha lett till ett beslut om skada. får utjämningstullar slutligt uttas retroaktivt för den period under vilken eventuella proviso- riska åtgärder har tillämpats.

6. Om den utjämningstull som fastställts i det slutliga beslutet är högre än det belopp som garanteras av kontantdepositionen eller säkerheten. skall mellanskillnaden inte Upp- bäras. Om den slutligt fastställda tullen är lägre än det belopp som garanteras av kon- tantdepositionen eller säkerheten. skall det överskjutande beloppet återbetalas eller sä- kerheten frigöras skyndsamt.

Prop. 1979/80: 24 Del B

7. l—Zxcept as provided in paragraph 5 above. where a finding of threat of in_iury or material retardation is made (but no injury has yet occurred) a definitive countervailing duty may be imposed only from the date of the finding of threat of injury or material re- tardation and any cash deposit made during the period of the application of provisional measures shall be refunded and any bonds released in an expeditious manner.

8. Where a final finding is negative any cash deposit made during the period of the application of provisional measures shall be refunded and any bonds released in an expe- ditious manner.

9. ln critical circumstances where for the subsidized product in question the authorities find that injury which is difficult to repair is caused by massive imports in a relatively short period of a product benefiting from ex- port subsidies paid or bestowed inconsistent- ly with the provisions of the General Agree- ment and of this Agreement and where it is deemed necessary. in order to preclude the recurrence of such injury. to assess counter- vailing duties retroactively on those imports. the definitive countervailing duties may be assessed on imports which were entered for consumption not more than ninety days prior to the date of application of provisional mea- SUI'ES. "

ARTICLE 6 Determination ofinjurj'

1. A determination ofinjury17 for purposes of Article Vl ofthe General Agreement shall involve an objective examination of both ta) the volume of subsidized imports and their effect on prices in the domestic market for like products" and (b) the consequent impact

” Determinations of injury under the criteria set fonh in this Article shall be based on positive evi- dence. ln determining threat of in_iury the investi- gating authorities, in examining the factors listed in this Article. may take into account the evidence on the nature of the subsidy in question and the trade effects likely to arise therefrom.

"* Throughout this Agreement the term "like prod— uct" ("produit similaire") shall be interpreted to mean a product which is identical. i. e. alike in all respects to the product under consideration or the absence of such a product. another product which. although not alike in all respects. has characteris- tics elosely resembling those of the product under consideration.

] 40

7. Förutom vad som gäller enligt moment 5 ovan far i dc fall beslut om hot om skada eller avsevärd försening fattats (men ingen skada ännu har uppstått) en slutgiltig utjämningstull påläggas endast från den dag da beslut om hot om skada eller avsevärd försening föreligger. Varje kontantdeposition som gjorts under den tid provisoriska åtgärder tillämpats skall återbetalas och varje säkerhet frigöras skynd- samt.

8. När ett slutligt negativt beslut fattats. skall varje kontantdeposition som gjorts un- der den tid provisoriska atgärder tillämpats återbetalas och varje säkerhet frigöras skynd- samt.

9. Under kritiska omständigheter dä myn- digheterna för den subventionerade varan i fråga finner att skada som är svår att reparera orsakas av import i stora mängder under en relativt kort tidsperiod av vara som åtnjuter exportsubventioner vilka betalas eller bevil- jas i strid med bestämmelserna i GATT och i denna överenskommelse och där det anses nödvändigt. för att undvika att sådan skada upprepas. att retroaktivt fastställa utjäm- ningstullar för denna import. får de slutgiltiga utjämningstullarna fastställas för import som införts för konsumtion senast nittio dagar före det datum då provisoriska åtgärder vid- togs.

ARTIKEL 6 Fastställande av skada

1. Fastställande av skada” enligt artikel Vl i GATT skall omfatta en objektiv granskning av såväl (a) omfattningen av subventionerad import och dess verkan på priserna på den inhemska marknaden för varor av samma slag". som (bl denna imports inverkan på

" Fastställande av skada enligt de grunder som anges i denna artikel skall baseras på faktisk bevis- ning. Vid fastställande av hot om skada får de undersökande myndigheterna vid granskningen av faktorer som uppräknats i denna anikel ta hänsyn till arten av subventionen i fråga samt de verkning— ar på handeln som den kan förmodas ge upphov till. "' "Vara av samma slag" ("produit similaire") skall genomgående i denna överenskommelse tol— kas säsom avseende en vara som är identisk. dvs i alla avseenden lik den undersökta varan eller. om sådan vara inte finns. en annan vara som fastän inte lik i alla avseenden har egenskaper som nära påminner om den undersökta varans egenskaper.

Prop. 1979/80: 24 Del B

of these imports on domestic producers of such products. .

2. With regard to volume of subsidized im- ports the investigating authorities shall con- sider whether there has been a significant increase in subsidized imports. either in ab- soltttc terms or relative to production or con- sumption in the importing signatory. With re- gard to the effect ofthe subsidized imports on prices. the investigating authorities shall con- sider whether there has been a significant price undercutting by the subsidized imports as compared with the price of a like product of the importing signatory. or whether the effect of such imports is otherwise to depress prices to a significant degree or prevent price increases. which otherwise would have oc- curred. to a significant degree. No one or several of these factors can necessarily give decisive guidance.

3. The examination of the impact on the domestic industry concerned shall include an evaluation of all relevant economic factors and indices having a bearing on the state of the industry such as actual and potential de- cline in output. sales. market share. profits. productivity. return on investments. or utili- zation of capacity; factors affecting domestic prices: actual and potential negative effects on cash flow, inventories. employment. wages. growth. ability to raise capital or in- vestment and. in the case of agriculture. whether there has been an increased burden on Government support programmes. This list is not exhaustive. nor can one or several of these factors necessarily give decisive guidance.

4. lt must be demonstrated that the subsi- dized imports are, through the effectsla ofthe subsidy. causing injury within the meaning of this Agreement. There may be other factors20 which at the same time are injuring the do- mestic industry, and the injuries caused by

'” As set forth in paragraphs 2 and 3 ofthis Article. ”" Such factors can include inter alia, the volume and prices of non-subsidized imports of the prod- uct in question. contraction in demand or changes in the pattern of consumption. trade restrictivc practices of and competition between the foreign and domestic producers. developments in technol- ogy and the export performance and productivity of the domestic industry.

l4l inhemska producenter av sadana varor.

2. Den undersökande myndigheten skall med hänsyn till den subventionerade impor- tens omfattning pröva om det skett en bety- dande ökning av subventionerad impon an- tingen i absoluta tal eller i förhallande till produktion eller konsumtion i importlandet. Vad avser den subventionerade importens in- verkan på priserna skall de undersökande myndigheterna pröva om de subventionerade importvarorna sålts till betydligt lägre pris i jämförelse med priset på en vara av samma slag producerad i importlandet. eller om den- na import pä annat sätt har till effekt att i betydande grad sänka priserna eller hindra prisökningar som annars skulle ha ägt rum. lngen enskild eller flera av dessa faktorer kan nödvändigtvis ge avgörande vägledning.

3. Granskningen av inverkan på den berör- da inhemska industrin skall innefatta en upp- skattning av alla relevanta ekonomiska fakto- rer och index som har betydelse för indu- strins tillstand. såsom faktisk och potentiell nedgång i produktion. försäljning. marknads- andel. vinster. produktivitet. avkastning på investeringar. eller kapacitetsutnyttjande: faktorer som påverkar inhemska priser: fak- tiska och potentiella negativa verkningar på penningflödet. lagerhållning. sysselsättning. löner. tillväxt. förmåga att anskaffa kapital eller investeringsmedel och. när det gäller jordbruk. om det förelegat en ökad belastning på statliga stödprogram. Denna förteckning är inte uttömmande och inte heller kan en eller flera av dessa faktorer nödvändigtvis ge avgörande vägledning.

4. Det måste visas att den subventionerade importen. genom subventionens inverkan”. orsakar skada i denna överenskommelses mening. Det kan förekomma andra faktorer?” som samtidigt skadar den inhemska indti- strin. och de skador som orsakas av andra

”* Som anges i moment 2 och 3 i denna artikel. 2" Sådana faktorer kan innefatta bland annat om- fattningen av och priserna på icke-subventionerad import av varan ifråga. minskning av efterfrågan eller förändringar i konsumtionsmönstret. handels- begränsande åtgärder vidtagna av och konkurrens mellan de utländska och inhemska producentema. utveckling inom teknologi och den inhemska indu- strins exportutveckling och produktivitet.

Prop. 1979/80: 24 Del B

other factors must not be attributed to the subsidized imports.

5. In determining injury. the term "domes- tic industry" shall. except as provided in paragraph 7 below. be interpreted as refer- ring to the domestic producers as a whole of the like products or to those of them whose collective output of the. products constitutes a major proportion of the total domestic pro- duction of those products. except that when producers are related21 to the exponers or importers or are themselves importcrs of the allegcdly subsidized product the industry may be interpreted as referring to the rest of the producers.

6. The effect of the subsidized imports shall be assessed in relation to the domestic production ofthe like product when available data permit thc separate identification of pro- duction in terms of such criteria as: the pro— duction process. the producers" realization. profits. When the domestic production ofthe like product has no separate identity in these terms the effects of subsidized imports shall be assessed by the examination of the pro— duction of the narrowest group or range of products. which includes the like product. for which the necessary information can be pro- vided.

7. ln exceptional circumstances the terri- tory ofa signatory may. for the production in question. be divided into two or more com- petitive markets and the producers within each market may be regarded as a separate industry if(a) the producers within such mar— ket sell all or almost all oftheir production of the product in question in that market. and (b) the demand in that market is not to any substantial degree supplied by producers of the product in question located elsewhere in the territory. ln such circumstances. injury may be found to exist even where a major portion of th total domestic industry is not injured provided there is a concentration of subsidized imports into such an isolated mar- ket and provided further that the subsidized imports are causing injury to the producers of all or almost all of the production within such market.

142

faktorer får inte tillskrivas den subventione- rade importen.

5. Vid fastställande av skada skall uttryc- ket "inhemsk industri". utom enligt moment 7 nedan. avse alla inhemska producenter av varor av samma slag eller de producenter vars sammanlagda produktion av varorna ut- gör en övervägande del av den totala inhems- ka produktionen av dessa varor. När det finns producenter som är i ekonomisk intres- segemenskapz' med exportörer eller importö- rer eller själva är importörer av den vara som påstås vara subventionerad kan dock indu- strin begränsas till att avse övriga produ- center.

6. Verkningarna av den subventionerade importen skall bedömas i förhållande till den inhemska produktionen av vara av samma slag när tillgängliga uppgifter medger att viss produktion kan särskiljas enligt sadana krite- rier som: tillverkningsprocessen. producen- temas intäkter och vinster. Kan den inhems- ka produktionen av vara av samma slag inte särskiljas på sådant sätt skall verkningarna av den subventionerade importen bedömas ge- nom undersökning av produktionen av den minsta varugrupp som innefattar vara av samma slag för vilken erforderliga uppgifter kan erhållas.

7. l undantagsfall får en signatärs omrade vad beträffar den aktuella produktionen i konkurrenshänscendc uppdelas i två eller fle- ra marknader och producenterna inom varje marknad får betraktas som en separat indu- stri om (a) producenterna inom en sådan marknad säljer hela eller nästan hela sin pro- duktion av varan i fråga på denna marknad och (b) efterfrågan på denna marknad inte i någon väsentlig utsträckning tillgodoses av producenter av varan i fråga som befinner sig annorstädes inom området. Under sådana omständigheter kan skada befinnas föreligga även då en övervägande del av den totala inhemska industrin inte är skadad. under för- utsättning att subventionerad import koncen- treras till denna isolerade marknad och förut— satt dessutom atf den subventionerade im- porten orsakar skada för hela eller nästan hela produktionen inom en sådan marknad.

2' Kommittén bör utarbeta en definition av uttryc- ket "i ekonomisk intressegemenskap sasom det används i detta moment.

2' The Committee should develop a definition of the word "related" as used in this paragraph.

Prop. 1979/80: 24 Del B

8. When the industry has been interpreted as referring to the producers in a certain area. as defined in paragraph 7 above. countervail— ing duties shall be levied only on the products in question consigned for final consumption to that area. When the constitutional law of the importing signatory does not permit the levying of countervailing duties on such a basis. the importing signatory may levy the countervailing duties without limitation. only if (at) the exporters shall have been given an opportunity to cease exporting at subsidized prices to the area concerned or otherwise give assurances pursuant to Article 4. para- graph 5. of this Agreement. and adequate assurances in this regard have not been promptly given, and (b) such duties cannot be levied only on products of specific producers which supply the area in question.

9. Where two or more countries have reached under the provisions of Article XXIV: S(a) ofthe General Agreement such a level of integration that they have the charac- teristics of a single. unified market the indus- try in the entire area of integration shall be taken to be the industry referred to in para- graphs 5 to 7 above.

PART H ARTICLE 7 Notification ofsubsia'ics22

l. Having regard to the provisions of Ani- cle XVl:l of the General Agreement. any signatory may make a written request for in- formation on the nature and extent of any subsidy granted or maintained by another sig- natory (including any form of income or price support) which operates directly or indirectly to increase expons of any product from or reduce impons of any product into its terri- tory.

" in this Agreement. the term "subsidies” shall be deemed to include subsidies granted by any gov- ernment or any public body within the territory ofa signatory. However. it is recognized that for signa- tories with different federal systems of govem- ment, there are different divisions of powers. Such signatories accept nonetheless the international consequences that may arise under this Agreement as a result of the granting of subsidies within their territories.

l43

8. När industrin tolkats som hänförlig till producenter inom en viss marknad enligt de- finitionen i moment 7 ovan skall utjäm- ningstullar slutligt uttas endast på de varor som är avsedda för slutlig förbrukning inotn denna marknad. När den importerande signa- tärens författning inte tillater att utjäm- ningstullar uttas på sådan grttnd. kan den im- porterande signataren utta utjämningstul- larna utan begränsning endast om (a) expor- törerna har getts möjlighet att upphöra med export till subventionerade priser till den be- rörda marknaden eller att pa annat sätt avge åtaganden enligt artikel 4 moment 5 i denna överenskommelse och tillräckliga ataganden i detta avseende inte omedelbart har getts och (b) sadana tullar inte kan uttas endast pa varor från vissa producenter som levererar varor till marknaden i fråga.

9. Om två eller flera länder enligt bestäm- melserna i artikel XXIV: 8 (a) i GATT har nått en sådan grad av integration att de kan betraktas som en enda enhetlig marknad. skall industrin i hela det integrerade området anses som industri enligt moment 5 och 7 ovan.

DEL " ARTIKEL 7 Nmifikalion av subvcnlimu'rå2

l. Med beaktande av bestämmelserna i ar- tikel XVI:l i GATT kan varje signatär in- komma med en skriftlig hemställan om upp- gifter rörande arten och omfattningen av sub— vention som beviljas eller bibehålls av annan signatär (inbegripet varje form av inkomst- eller prisstöd) som direkt eller indirekt har till verkan att öka exporten av en vara från eller minska importen av en vara till dess område.

'” l denna överenskommelse skall uttrycket ”sub- ventioner" anses innefatta subventioner som bevil- jas av regeringen eller offentligt organ inom signa- tärs område. Det erkänns dock att det för signa- tärer med olika federala styrelseskick finns olika typer av maktfördelning. Sådana signatärer godtar dock de internationella påföljder som enligt denna överenskommelse kan uppstå till följd av subven- tioner som beviljas inom deras områden.

Prop. l979/80:24 Del B

2. Signatories so requested shall provide such information as quickly as possible and in a comprehensive manner. and shall be ready upon request to provide additional in- formation to the requesting signatory. Any signatory which considers that such informa- tion has not been provided may bring the matter to the attention of the Committee.

3. Any interested signatory which consid- ers that nny practice of another signatory having the effects of a subsidy has not been notified in accordance with the provisions of Article XVI: ] ofthe General Agreement may bring the matter to the attention of such other signatory_ lfthe subsidy practice is not there- after notified promptly. such signatory may itself bring the subsidy practice in question to the notice of the Committee.

ARTICLE 8 Subsidies -— General Provisiuns

]. Signatories recognize that subsidies are used by governments to promote important objectives of social and economic policy. Sig- natories also recognize that subsidies may cause adverse effects to the interests of other signatories.

2. Signatories agree not to use export sub- sidies in a manner inconsistent with the pro- visions ofthis Agreement.

3. Signatories further agree that they shall seek to avoid causing.through the use of any subsidy (a) injury to the domestic industry of an- other signatory.23 (.b) nullification or impairment of the bene- fits accruing directly or indirectly to another signatory under the General Agreement". or (c) serious prejudice to the interests of an— other signatory.”

2" Injury to the domestic industry is used here in the same sense as it is used in Part I ofthis Agree- ment. ”* Benefits accruing directly or indirectly under the General Agreement include the benefits of tan'ff concessions bound under Article II of the General Agreement. "* Serious prejudice to the interests of another sig- natory is used in this Agreement in the same sense as it is used in Article XVI: ! ofthe General Agree- ment and includes threat of serious prejudice.

l44

2. Signatärcr som mottagit en sådan hem- ställan skall så snart som möjligt och på ett tillräckligt uttömmande sätt lämna sådana uppgifter och skall vara beredda att på begä- ran lämna ytterligare uppgifter till signatär som så begär. Signatär som anser att sådana uppgifter inte har lämnats kan underrätta kommittén härom.

3. Signatär som anser sig ha ett intresse i saken och som anser att annan signatärs ät- gärd. vilken har samma verkningar som en subvention. inte har notifierats i enlighet med artikel XVI:I i GATT kan fästa denna andra signatärs uppmärksamhet på saken. Noti- fieras inte därefter subventioneringen ome- delbart. kan signatären själv underrätta kom- mittén om denna.

ARTIKEL 8

.S'ubvenliont'r -— allmänna bestämmelser

I. Signatärerna erkänner att subventioner används av regeringar för att främja betydel- sefulla sociala och ekonomisk-politiska mäl. Signatärerna erkänner även att subventioner kan ha negativa verkningar på andra signa- tärers intressen.

2. Signatärerna överenskommer att inte an- vända exportsubventioner på sätt som är oförenligt med bestämmelserna i denna över- enskommelse.

3. Signatärerna överenskommer vidare att söka undvika att genom användning av sub- ventioner orsaka: ta) skada på annan signatärs inhemska in- dustri23 (b) upphävande eller minskning av de för- måner som direkt eller indirekt tillkommer annan signatär enligt GATT" eller tel allvarlig skada på annan signatärs intressen.25

” Uttrycket skada på inhemsk industri används här i samma betydelse som den används i del I av denna överenskommelse. 2” Förmåner som direkt eller indirekt tillkommer annan signatär enligt GATT innefattar förmåner i form av tullmedgivanden som bundits i enlighet med artikel II i GATT. ”' Allvarlig skada på annan signatärs intressen an- vänds här i samma betydelse som i artikel XVI:l i GATT och innefattar hot om allvarlig skada.

Prop. 1979/80: 24 Del B

4. The adverse eH'ects to the interests of another signatory required to demonstrate nulliftcation or impairment26 or serious preju— dice may an'se through (a) the effects of the subsidized imports in the domestic market of theimporting signato- ry. (b) the effects of the subsidy in displacing or impeding the imports of like products into the market of the subsidizing country. or

(c) the effects of the subsidized exports in displacing” the exports of like products of another signatory from a third country mar- ket?"

ARTICLE 9

Export subsidies on products other than cer- tain primary products29

l. Signatories shall not grant export subsi- dies on products other than certain primary products.

2. The practices listed in points (a) to (|) in the Annex are illustrative of export subsi- dies.

ARTICLE l0

Export subsidies on certain primary products

l. ln accordance with the provisions of Article XVI: 3 of the General Agreement. sig-

" Signatories recognize that nulliftcation or impair- ment of benefits may also arise through the failure of a signatory to carry out its obligations under the General Agreement or this Agreement. Where such failure concerning export subsidies is determined by the Committee to exist. adverse effects may, without prejudice to paragraph 9 of Article 18 be- low. be presumed to exist. The other signatory will be accorded a reasonable opportunity to rebut this presumption. " The term "displacing" shall be interpreted in a manner which takes into account the trade and development needs of developing countries and in this connection is not intended to fix traditional market shares. The problem of third country markets so far as certain primary products are concerned are dealt with exclusively under Article l0 below. For purposes of this Agreement "certain prima- ry products" means the products referred to in Note Ad Article XVI of the General Agreement. Section B, paragraph 2, with the deletion of the words "or any mineral".

l45

4. De negativa verkningar på annan signa- tärs intressen. som krävs föratt bevisa upphä- vande eller minskning26 eller allvarlig skada kan uppstå genom: (a) verkningar av den subventionerade im- porten på den imponerande signatärens in- hemska marknad, (b) verkningar av subventionen som tar sig uttryck i att import av vara av samma slag till det subventionerande landets marknad er- sätts eller hindras. eller (c) verkningar av den subventionerade ex- porten som tar sig uttryck i att exporten av varor av samma slag från annan signatär er- sätts27 på ett tredje lands marknad.”

ARTIKEL 9

Exportsubventiom'r för andra varor än vissa råvarorz9

]. Signatärema skall inte bevilja export- subventioner för andra varor än vissa rå- varor.

2. De åtgärder som uppräknas i punkt a) till I) i bilagan ger exempel på exportsubven- tioner.

ARTIKEL 10

Exportsubventioner för vissa råvaror

I. I enlighet med bestämmelserna i anikel XVl:3 i GATT överenskommer signatärerna

" Signatärema erkänner att upphävande eller minskning av förmåner även kan uppstå genom signatärs underlåtenhet att uppfylla sina skyldighe- ter enligt GATI' eller denna överenskommelse. I de fall kommittén fastställer att sådan underlåten- het rörande exportsubventioner föreligger. tär. med förbehåll för anikel 18, moment 9 nedan. ne- gativa verkningar antas föreligga. Den andra signa- tären skall beredas rimlig möjlighet att vederlägga detta antagande. " Uttrycket ”ersätta" skall tolkas så att hänsyn tas till utvecklingsländemas utvecklings- och han- delsmässiga behov och är i detta sammanhang inte avsett att bibehålla traditionella marknadsandelar.

” Problemet rörande tredje lands marknad beträf- fande vissa råvaror behandlas uteslutande i anikel l0 nedan. 2”I denna överenskommelse avses med "vissa rå- varor" de varor som nämns i anmärkningen till artikel XVI i det allmänna avtalet. sektion B. mo- ment 2. med undantag av orden "och varje mi— neral".

Prop. 1979/80: 24 Del B

natories agree not to grant directly or indi- rectly any export subsidy on certain primary products in a manner which results in the signatory granting such subsidy having more than an equitable share of world export trade in such product. account being taken of the shares of the signatories in trade in the prod- uct concerned during a previous representa- tive period, and any special factors which may have affected or may be affecting trade in such product.

2. For purposes of Article XVl13 of the General Agreement and paragraph l above: (a) "more than an equitable share of world export trade" shall include any case in which the effect of an export subsidy granted by a signatory is to (lisplace the exports of another signatory bearing in mind the developments on world markets; (b) with regard to new markets traditional patterns of supply of the product concerned to the world market, region or country, in which the new market is situated shall be taken into account in determining "equitable share of world export trade";

(c) "a previous representative period" shall normally be the three most recent calen- dar years in which normal market conditions existed.

3. Signatories further agree not to grant export subsidies on export of certain primary products to a particular market in a manner which results in prices materially below those of other suppliers to the same market.

ARTICLE ll Subsidics other than export subsidies

l. Signatories recognize that subsidies other than export subsidies are widely used as important instruments for the promotion of social and economic policy objectives and do not intend to restrict the right of signator- ies to use such subsidies to achieve these and other import policy objectives which they consider desirable. Signatories note that among such objectives are:

(a) the elimination of industrial. economic and social disadvantages of specific regions,

(b) to facilitate the restructuring. under so- cially acceptable conditions. of certain sec- tors. especially where this has become neces-

l46

att inte vare sig direkt eller indirekt bevilja exportsubventioner för vissa rävaror på så- dant sätt att det medför att den signatär som beviljar subventionen erhåller mer än en skä— lig andel av världsexporten av denna vara, varvid hänsyn skall tas till signatärernas an— delar av handeln med den berörda varan un- der en föregående representativ period samt till alla särskilda omständigheter som kan ha påverkat eller kan påverka handeln med så- dan vara.

2. I artikel XVlz3 i GATT och i moment l ovan: (a) skall "mer än en skälig andel av världs- exporten" innefatta varje fall där verkan av en exportsubvention som beviljas av en sig- natär är att ersätta en annan signatärs export. varvid utvecklingen på världsmarknaderna bör beaktas; (b) skall. när det gäller nya marknader, tra- ditionella leveransmönster för den berörda varan på världsmarknaden. i regionen eller landet. där den nya marknaden finns. beaktas vid fastställande av "skälig andel av världs- exporten";

(c) skall "en föregående representativ peri- od" normalt utgöras av de tre senaste kalen- derår under vilka normala marknadsförhål- landen rått.

3. Signatärerna överenskommer vidare att inte bevilja exportsubventioner för export av vissa råvaror till en särskild marknad på så- dant sätt att priserna blir avsevärt lägre än andra leverantörers på samma marknad.

ARTIKEL ll Andra subventioner än exportsubventioner

l. Signatärerna erkänner att andra subven— tioner än exportsubventioner i stor utsträck- ning används som betydelsefulla medel för att främja sociala och ekonomisk-politiska mål och avser inte att inskränka signatärers rätt att använda sådana subventioner för att nå dessa och andra för sin politik betydelse- fulla mål som de anser önskvärda. Signatä- rerna konstaterar att sådana mal bl. a. är:

(a) att undanröja industriella, ekonomiska och sociala nackdelar för särskilda regioner.

(b) att under socialt acceptabla villkor un- derlätta en omstrukturering av vissa sek- torer, särskilt i fall där så har blivit nödvän—

Prop. 1979/80: 24 Del B

sary by reason of changes in trade and eco- nomic policies. including international agree- ments resulting in lower barriers to trade.

(c) generally to sustain employment and to encourage re-training and change in employ- ment.

(d) to encourage research and development programmes. especially in the field of high- technology industries.

(e) the implementation of economic pro- grammes and policies to promote the eco- nomic and social development of developing countries.

(f) redeployment of industry in order to avoid congestion and environmental prob- lcms.

2. Signatories recognize. however. that subsidies other than export subsidies, cenain objectives and possible forms of which are described, respectively. in paragraphs I and 3 of this Article. may cause or threaten to cause injury to a domestic industry of an- other signatory or serious prejudice to the interests of another signatory or may nullify or impair benefits accruing to another signa- tory under the General Agreement, in par- ticular where such subsidies would adversely affect the conditions of normal competition. Signatories shall therefore seek to avoid causing such effects through the use of subsi- dies. ln particular. signatories, when drawing up their policies and practices in this field. in addition to evaluating the essential internal objectives to be achieved, shall also weigh, as far as practicable. taking account of the nature of the particular case.. possible ad- verse effects on trade. They shall also con- sider the conditions of world trade, produc- tion (e. g. price. capacity utilization etc.) and supply in the product concerned.

3. Signatories recognize that the objec- tives mentioned in paragraph ! above may be achieved, inter alia. by means of subsidies granted with the aim of giving an advantage to certain enterprises. Examples of possible forms of such subsidies are: government fl- nancing of commercial enterprises. including grants. loans or guarantees; government pro- vision or government financed provision of utility, supply distribution and other oper- ational or support services or facilities; gov- ernment financing of research and develop-

147

digt på grund av handelspolitiska och ekono- misk-politiska förändringar, inbegripet sä- dana internationella överenskommelser som medför minskade handelshinder.

(c) att ge allmänt stöd till sysselsättningen och att främja omskolning och byte av an- ställning.

(d) att främja forsknings- och utvecklings- program särskilt inom industrier med avance- rad teknologi.

(e) att genomföra ekonomiska program och en ekonomisk politik för att främja utveck- lingsländers ekonomiska och sociala utveck- ling,

(f) att anpassa industri för att undvika allt- för stark koncentration och miljöproblem.

2. Signatärerna erkänner emellertid att andra subventioner än exportsubventioner. vars syften och möjliga former beskrivs i mo- ment 1 och 3 i denna artikel, kan förorsaka eller hota att förorsaka skada på annan signa- tärs inhemska industri eller allvarlig skada på annan signatärs intressen eller kan upphäva eller minska förmåner som enligt GATT till- kommer annan signatär. särskilt när sådana subventioner skulle negativt påverka nor- mala konkurrensvillkor. Signatärerna skall därför söka undvika att ge upphov till sådana verkningar genom användning av subven- tioner. Särskilt skall signatärema då de drar upp riktlinjerna för sin politik och sin till- lämpning på detta område, förutom att bedö- ma de centrala interna mål som skall uppnås, även sävitt görligt och med beaktande av det särskilda fallets art väga in möjliga negativa verkningar på handeln. De skall även beakta läget vad beträffar världshandeln, produk- tionen (t. ex. pris. kapacitetsutnyttjande osv) och tillgången på den berörda varan.

3. Signatärerna erkänner att de i moment 1 ovan nämnda målen kan nås bland annat med hjälp av subventioner som beviljas i syfte att ge vissa företag fördelar. Exempel på möjliga former av sådana subventioner är: statlig ft- nansiering av affärsdrivande företag. inklusi- ve bidrag. län eller garantier: statligt tillhan- dahållande eller av staten finansierat tillhan- dahållande av nyttighet. distributionstjänster och annan tjänst eller utrustning för driftsän— damål eller stöd därtill: statlig finansiering av forsknings— och utvecklingsprogram; skatte—

Prop. 1979/80: 24 Del B

ment programmes: fiscal incentives; and gov- ernment subscription to, or provision of, eq- uity capital.

Signatories note that the above forms of subsidies are normally granted either region- ally or by sector. The enumeration of forms of subsidies set out above is illustrative and non-exhaustive. and reflects these currently granted by a number of signatories to this Agreement.

Signatories recognize. nevertheless, that the enumeration of forms of subsidies set out above should be reviewed periodically and that this should be done, through consulta- tions. in conformity with the spirit of Article XVI: 5 of the General Agreement.

4. Signatories recognize further that. with- out prejudice to their rights under this Agree- ment. nothing in paragraphs l—3 above and in particular the enumeration of forms of sub- sidies creates, in itself, any basis for action under the General Agreement. as interpreted by this Agreement.

ARTICLE l2

Consultations

[. Whenever a signatory has reason to be- lieve that an export subsidy is being granted or maintained by another signatory in a man- ner inconsistent with the provisions of this Agreement. such signatory may request con— sultations with such other signatory.

2. A request for consultations under para- graph I abOVe shall include a statement of available evidence with regard to the exis- tence and nature of the subsidy in question.

3. Whenever a signatory has reason to be- lieve that any subsidy is being granted or maintained by another signatory and that such subsidy either causes injury to its do- mestic industry, nullification or impairment of benefits accruing to it under the General Agreement. or serious prejudice to its inter- ests. such signatory may request consulta- tions with such other signatory.

4. A request for consultations under para- graph 3 above shall include a statement of available evidence with regard to (a) the exis- tence and nature of the subsidy in question and (b) the injury caused to the domestic industry or, in the case of nullitication or

148

lättnader samt statligt tecknande eller tillhan- dahållande av aktiekapital.

Signatärema konstaterar att ovanstående subventionsformer normalt beviljas antingen regions- eller sektorsvis. Uppräkningen av subventionsformer ovan är illustrativ och inte uttömmande och återspeglar de subven- tioner som f. n. beviljas av ett antal av denna överenskommelses signatärer.

Signatärema erkänner emellertid att upp— räkningen av subventionsformer enligt ovan bör ses över med jämna mellanrum och att detta bör göras genom konsultationer i enlig- het med andan i artikel XVI: 5 i GA'I'f.

4. Signatärema erkänner vidare att utan att deras rättigheter enligt denna överenskom- melse inskränks, ingenting i punkterna 1'3 ovan och särskilt uppräkningen av subven- tionsformer i sig skall skapa en gnmdval för åtgärder i enlighet med GATT som det tolkas i denna överenskommelse.

ARTIKEL 12 K onsultatianer

I. Närhelst en signatär har anledning att anta att en exportsubvention beviljas eller bibehålls av annan signatär på ett sätt som är oförenligt med bestämmelserna i denna över- enskommelse. kan denna signatär begära konsultationer med den andra signatären.

2. En begäran om konsultationer enligt mo- ment ! ovan skall innehålla en redovisning av tillgänglig bevisning om förekomsten och ar- ten av subventionen i fråga.

3. Närhelst en signatär har anledning att anta att en subvention beviljas eller bibehålls av annan signatär och att sådan subvention antingen förorsakar skada på dess inhemska industri eller upphäver eller minskar förmå- ner som tillkommer den enligt GATT eller allvarligt skadar dess intressen. kan denna signatär begära konsultationer med den andra signatären.

4. En begäran om konsultationer enligt mo— ment 3 ovan skall innehålla en redovisning av tillgänglig bevisning beträffande a) förekoms- ten och arten av subventionen i fråga och b) den skada som åsamkats den inhemska indu- strin eller. i fråga om upphävande eller

Prop. 1979/80: 24 Del B

impairment. or serious prejudice, the adverse effects caused to the interests of the signato- ry requesting consultations. ' l" '

5. Upon request for consultations under paragraph ] or paragraph 3 above,the signa- tory believed to be granting or maintaining the subsidy practice in question shall enter into such consultations as quickly as possi- ble. Thc purpose of the consultations shall be to clarify the facts of the situation and to arrive at a mutually acceptable solution.

ARTICLE 13

Conciliation, dispute settlement and autho- rized countermeasures

1. If, in the case of consultations under paragraph 1 of Article 12, a mutually accept- able solution has not been reached within thirty days30 ofthe request for consultations. any signatory party to such consultations may refer the matter to the Committee for conciliation in accordance with the provi- sions of Part VI.

2. If, in the case of consultations under paragraph 3 of Article 12, a mutually accept- able solution has not been reached within sixty days of the request for consultations, any signatory party to such consultations may refer the matter to the Committee for conciliation in accordance with the provi- sions of Part VI.

3. If any dispute arising under this Agree- ment is not resolved as aresult of consulta- tions or conciliations, the Committee shall, upon request, review the matter in accor- dance with the dispute settlement procedures of Part IV.

4. If, as a result of its review, the Commit- tee concludes that an export subsidy is being granted in a manner inconsistent with the provisions of this Agreement or that a subsi- dy is being granted or maintained in such a manner as to cause injury, nullification or impairment. or serious prejudice. it shall

” Any time periods mentioned in this Article and in Article 18 may be extended by mutual agree- ment.

149

minskning eller allvarlig skada. de negativa verkningarna på den signatärs intressen som begärt konsultationer.

5. Efter begäran om konsultationer enligt moment 1 eller 3 ovan skall den signatär som antas bevilja eller bibehålla subventione- ringen i fråga inleda dessa konsultationer så snart som möjligt. Konsultationernas syfte skall vara att klarlägga den faktiska situa— tionen och att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

ARTIKEL 13

Förlikning. biläggande ut' tvister och bemyn- digade motåtgärder

1. Har vid konsultationer en ömsesidigt godtagbar lösning enligt moment 1 i artikel 12 inte nåtts inom trettio dagar"0 efter begäran om konsultationer kan signatär som deltar i sådana konsultationer hänskjuta ärendet till kommittén för förlikning i enlighet med be- stämmelserna i del VI.

2. Har vid konsultationer enligt moment 3 i artikel 12 en ömsesidigt godtagbar lösning inte nåtts inom sextio dagar efter begäran om konsultationer kan signatär som deltar i så- dana konsultationer hänskjuta ärendet till kommittén för förlikning i enlighet med be- stämmelserna i del VI.

3. Om tvist som uppkommer inom ramen för denna överenskommelse inte biläggs till följd av konsultationer eller förlikning. skall kommittén på begäran granska ärendet i en- lighet med proceduren för biläggande av tvis- ter i del IV.

4. Om kommittén som en följd av sin granskning finner att en exportsubvention be- viljas på ett sätt som är oförenligt med be- stämmelserna i denna överenskommelse eller att en subvention beviljas eller bibehålls på ett sätt som förorsakar skada, upphävande eller minskning av förmåner eller allvarlig

Varje tidsperiod som nämns i denna anikel och i anikel 18 kan förlängas genom ömsesidig överens- kommelse.

Prop. 1979/80:24 Del B

make such recommendations” to the parties as may be appropriate to resolve the issue and. in the event the recommendations are not followed. it may authorizc such counter- measures as may be appropriate. taking into account the degree and nature of the adverse effects found to exist. in accordance with the relevant provisions of Part VI.

PART lll AR'I'ICLI—j 14 Deva/(mint: countries

1. Signatories recognize that subsidies are an integral part of economic development programmes ofdeveloping countries.

2. Accordingly. this Agreement shall not prevent developing country signatories from adopting measures and policies to assist their industries. including those in the export sec- tor. In particular the commitment of Article 9 shall not apply to developing country signa- tories. subject to the provisions of para- graphs 5 through 8 below.

3. Developing country signatories agree that export subsidies on their industrial pro- ducts shall not be used in a manner which causes serious prejudice to the trade or pro- duction of another signatory.

4. There shall be no presumption that ex- port subsidies granted by developing country signatories result in adverse effects. as de- fined in this Agreement. to the trade or pro- ducticn of another signatory. Such adverse effects shall be demonstrated by positive evi- dence. through an economic examination of the impact on trade or production of another sign atory .

5. A developing country signatory should endeavour to enter into a commitmenti'2 to reduce or eliminate export subsidies when

"” Irr making such recommendations. the Commit- tee shall takc into account the trade. development and financial needs of developing country signator- res. " It is understood that after this Agreement has entered into force.any such proposed commitment shall be notified to the Committee in good time.

150

skada. skall den lämna parterna sådana re- kommendationer" som kan vara lämpliga för frågans lösning och. för den händelse att re- kommendationerna inte följs. kan den bc- myndiga sådana motåtgärder som kan vara lämpliga med hänsyn till graden och anen av de negativa verkningar som befunnits förelig- ga i enlighet med tillämpliga bestämmelser i del Vl.

DEL lll A RTI K EL 14 Utvecklingsländer

l. Signatärema erkänner att subventioner utgör en integrerande del av utvecklings- länders ekonomiska utvecklingsprogram.

2. Denna överenskommelse skall följaktli- gen inte hindra utvecklingsländer som under— tecknat överenskommelsen från att vidta åt- gärder och utforma program i syfte att bistå sina industrier, inbegripet industrier inom cx- portsektorn. Särskilt skall åtagandet i anikel 9 inte tillämpas på utvecklingsländer som un- dertecknat överenskommelsen med förbehåll för bestämmelserna i moment 5 till 8 nedan.

3. Utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen samtycker till att export- subventioner för deras industriprodukter inte skall användas på ett sätt som förorsakar all- varlig skada på annan signatärs handel eller produktion. '4. Det skall inte förutsättas att exportsub- ventioner som beviljas av utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen med- för negativa verkningar. enligt delinitionen i denna överenskommelse. på annan signatärs handel eller produktion. Sådana negativa verkningar skall påvisas med faktisk bevis- ning. genom en ekonomisk undersökning av verkningarna på annan signatärs handel och produktion.

5. Utvecklingsland som undertecknat över— enskommelsen bör sträva efter att göra ett åtagande32 att minska eller upphöra med ex-

"1 Kommittén skall. då den lämnar sådana rekom- mendationer, ta hänsyn till handels— och utveck- lingsmässiga samt finansiella behov hos de utveck- lingsländer som undertecknat avtalet. '" Det förutsätts att sedan denna överenskommelse trätt i kraft varje föreslaget åtagande i god tid noti- fieras kommittén.

Prop. 1979/80: 24 Del B

the use of such export subsidies is inconsis- tent with its competitive and development needs.

6. When a developing country has entered into a commitment to reduce or eliminate export subsidies, as provided in paragraph 5 above. countermeasures pursuant to the pro- visions of Parts ll and Vl of this Agreement against any export subsidies of such develop- ing country shall not be authorized for other signatories of this Agreement. provided that the export subsidies in question are in accor- dance with the terms of the commitment re- ferred to in paragraph 5 above.

7. With respect to any subsidy. other than an export subsidy. granted by a developing country signatory. action may not be autho- rized or taken under Parts ll and Vl of this Agreement. unless nullification or impair- ment of tariff concessions or other obliga- tions under the General Agreement is found to exist as a result of such subsidy, in such a way as to displace or impede imports of like products into the market of the subsidizing country. or unless injury to domestic indus- try in the importing market of a signatory occurs in terms of Article Vl of the General Agreement. as interpreted and applied by this Agreement. Signatories recognize that in de- veloping countries, governments may play a large role in promoting economic growth and development. Intervention by such govem- ments in their economy. for example through the practices enumerated in paragraph 3 of Article ll. shall not. per se. be considered subsidies.

8. The Committee shall, upon request by an interested signatory, undertake a review of a specific export subsidy practice of a de- veloping country signatory to examine the extent to which the practice is in conformity with the objectives of this Agreement. lf a developing country has entered into a com- mitment pursuant to paragraph 5 of this Arti— cle. it shall not be subject to such review for the period ofthat commitment.

9. The Committee shall, upon request by an interested signatory. also undertake simi- lar reviews of measures maintained or taken by developed country signatories under the provisions of this Agreement which affect in- terests ofa developing country signatory.

l5l

portsubventioner när användningen av så- dana exportsubventioner inte längre är fören- lig med dess konkurrens- och utvecklings- mässiga behov.

6. När ett utvecklingsland har ingått en förpliktelse att minska eller upphöra med ex- portsubventioner i enlighet med moment 5 ovan. skall motatgärder i enlighet med be— stämmelserna i del ll och Vl i denna överens- kommelse mot exportsubventioner i detta ut- vecklingsland inte bemyndigas för denna överenskommelses Övriga signatärer. förut- satt att exportsubventionerna i fråga står i överensstämmelse med villkoren i det åta- gande som avses i moment 5 ovan.

7. Vad beträffar annan subvention än ex— portsubvention beviljad av utvecklingsland som undertecknat överenskommelsen får ät- gärder inte bemyndigas eller vidtas enlig del ll och Vl i denna överenskommelse. såvida inte upphävande eller minskning av tullmed- givanden eller andra skyldigheter enligt GATT befinns föreligga som en följd av så- dan subvention. på sådant sätt att import av vara av samma slag till det subventionerande landets marknad ersätts eller hindras, eller såvida inte skada för inhemsk industri på sig- natärs importmarknad uppkommer enligt ar- tikel Vl i GATT så som det tolkas och tilläm- pas i denna överenskommelse. Signatärema erkänner att regeringar i utvecklingsländer kan spela en stor roll när det gäller att främja ekonomisk tillväxt och utveckling. Statligt in- gripande pä ekonomins område i dessa länder. t.ex. genom de åtgärder som uppräk- nats i moment 3 i artikel ll. skall inte i sig betraktas som subventioner.

8. Kommittén skall på begäran av en be- rörd signatär granska en viss exportsubven- tionering som utövas av ett utvecklingsland som undertecknat överenskommelsen för att undersöka i vilken utsträckning åtgärderna överensstämmer med denna överenskom- melses syften. Har ett utvecklingsland gjort ett åtagande enligt moment 5 i denna artikel. skall det inte bli föremål för en sådan gransk- ning under den tid åtagandet gäller.

9. Kommittén skall på begäran av berörd signatär även på liknande sätt granska åtgär- der som av utvecklade länder som underteck- nat överenskommelsen bibehålls eller vidtas i enlighet med de bestämmelser i denna över— enskommelse som berör utvecklingsländer som undertecknat överenskommelsen.

Prop. 1979/80: 24 Del B

lt). Signatories recognize that the obliga- tions of this Agreement with respect to ex- port subsidies for certain primary products apply to all signatories.

PART IV ARTICLE 15 Special sit/(ations

]. ln cases of alleged injury caused by im- ports from a country described in NOTES AND SUPPLEMENTARY PROVlSlONS to the General Agreement (Annex I. Article VI. paragraph l. point 2) the importing signa- tory may base its procedures and measures either

(a) on this Agreement. or, altematively

(b) on the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tar- iffs and Trade.

2. It is understood that in both cases (a) and (b) above the calculation of the margin of dumping or of the amount of the estimated subsidy can be made by comparison of the export price with (a) the price at which a like product of a country other than the importing signatory or those mentioned above is sold. or

(b) the constructed value33 of a like product in a country other than the importing signato- ry or those mentioned above.

3. If neither prices nor constructed value as established under (a) or (b) of paragraph 2 above provide an adequate basis for determi- nation of dumping or subsidization then the price in the importing signatory. if necessary duly adjusted to reflect reasonable profits. may be used.

4. All calculations under the provisions of paragraphs 2 and 3 above shall be based on prices or costs ruling at the same level of trade. normally at the ex factory level. and in respect of operations made as nearly as pos- sible at the same time. Due allowance shall be made in each case, on its merits. for the

” Constructed value means cost of production plus a reasonable amount for administration. selling and any other costs and for profits.

152

10. Signatärema erkänner att skyldighe- terna i denna överenskommelse i vad avser exportsubventioner för vissa rävaror är till- lämpliga på samtliga signatärer.

DEL IV ARTIKEL 15 Särskilda omständigheter

|. I fall där skada påstås föreligga förorsa- kad av import från ett land beskrivet i an- märkningarna och tilläggsbestämmelserna till GATT (bilaga I, artikel VI. moment l, punkt 2) kan den importerande signatären grunda sina procedurer och åtgärder antingen

a) på denna överenskommelse. eller, alter- nativt.

b) på överenskommelsen om tillämpning av artikel V] i det allmänna tull- och handels- avtalet.

2. I både fall a) och b) ovan kan beräkning- en av dumpingmarginalen eller av den upp- skattade subventionen ske genom jämförelse av exponpriset med

a) det pris till vilket vara av samma slag säljs från ett annat land än den importerande signatären eller de länder som omnämns ovan. eller

b) det framräknade värdet33 av vara av samma slag i ett annat land än den importe- rande signatären eller de länder som om- nämns ovan. 3. Om varken priser eller framräknat värde enligt a) eller b) i moment 2 ovan utgör en tillräcklig grundval för fastställande av dum— ping eller subventionering. får priset hos den importerande signatären användas. vid be- hov vederbörligen anpassat så att det åter- speglar skäliga vinster.

4. Alla beräkningar som görs enligt bestäm- melserna i moment 2 och 3 ovan skall grun- das på priser eller kostnader som gäller i sam- ma handelsled. normalt fritt fabrik. och avse transaktioner så nära varandra i tiden som möjligt. Vederbörlig hänsyn skall efter pröv- ning av omständigheterna i varje särskilt fall

” Framräknat värde avser produktionskostnaden plus ett skäligt belopp för administration, försälj- ning och andra kostnader samt för vinst.

Prop. 1979/80: 24 Del B

difference in conditions and terms of sale or in taxation and for the other differences af- fecting price comparability. so that the meth- od of comparison applied is appropriate and not unreasonable.

PART V ARTICLE 16

Committee on Subsidies and Cotmtcrvailing Mcusures

[. There shall be established under this Agreement a Committee on Subsidies and Countervailing Measures composed of repre- sentatives from each ofthe signatories to this Agreement. The Committee shall elect its own Chairman and shall meet not less than twice a year and otherwise as envisaged by relevant provisions of this Agreement at the request of any signatory. The Committee shall carry out responsibilities as assigned to it under this Agreement or by the signatories and it shall afford signatories the opportunity of consulting on any matters relating to the operation of the Agreement or the further- ance of its objectives. The GATT secretariat shall act as the secretariat to the Committee.

2. The Committee may set up subsidiary bodies as appropriate.

3. In carrying out their functions. the Committee and any subsidiary bodies may consult with and seek information from any source they deem appropriate. However, be- fore the Committee or a subsidiary body seeks such information from a source within the jurisdiction ofa signatory, it shall inform the signatory involved.

PART VI ARTICLE l7 (."onciliation

]. ln cases where matters are referred to the Committee for conciliation failing a mutu- ally agreed solution in consultations under any provision of this Agreement, the Com- mittee shall immediately review the facts in- volved and. through its good Offices, shall encourage thc signatories involved to devel-

153

tas till olikheter i försäljningsvillkor eller be- skattning samt till andra olikheter som påver- kar prisernas jämförbarhet, så att den tilläm- pade jämförelsemetoden är lämplig och inte orimlig.

DEL V ARTIKEL 16

Kommittén för subventioner och utjämnings- åtgärder

!. Enligt denna överenskommelse skall en kommitté för subventioner och utjämningsåt- gärder upprättas. sammansatt av represen- tanter för var och en av denna överenskom- melses signatärer. Kommittén skall utse sin egen ordförande och skall sammanträda minst två gånger årligen och annars. på begä- ran av signatär, i enlighet med vad som för- utses i tillämpliga bestämmelser i denna över- enskommelse. Kommittén skall fullgöra de uppgifter som den är ansvarig för och som ålagts den enligt denna överenskommelse el- ler av signatärerna, och den skall bereda sig- natärerna tillfälle att konsultera i alla frågor som hänför sig till överenskommelsens till— lämpning eller främjandet av dess syften. GATT-sekretariatet skall fungera som kom- mitténs sekretariat.

2. Kommittén kan upprätta underordnade organ om så är lämpligt.

3. Vid fullgörandet av sina åligganden kan kommittén och underordnade organ samråda med och införskaffa uppgifter från alla källor de finner lämpligt. Innan kommitten eller ett underordnat organ införskaffar sådana upp- gifter från en källa inom en signatärsjurisdik- tion. skall den underrätta vederbörande sig- natär.

DEL VI

ARTIKEL l7 Förlikning

]. I fall där frågor hänskjuts för förlikning till kommittén, i avsaknad av en ömsesidigt överenskommen lösning efter konsultationer i enlighet med någon bestämmelse i denna överenskommelse. skall kommittén omedel- bart granska föreliggande fakta och genom sina bona officia uppmuntra de berörda sig—

Prop. 1979/80: 24 Del B op a mutually acceptable solution.”4

2. Signatories shall make their best efforts to reach a mutually satisfactory solution throughout the period of conciliation.

3. Should the matter remain unresolved. notwithstanding efforts at conciliation made under paragraph 2 above. any signatory in- volved may. thirty days after the request for conciliation, request that a panel be estab- lished by the Committee in accordance with the provisions of Article 18 below.

A RTIC LE 18 Dispute settlement

1. The Committee shall establish a panel upon request pursuant to paragraph 3 of Arti- cle 17.35 A panel so established shall review the facts of the matter and. in light of such facts. shall present to the Committee its find- ings concerning the rights and obligations of the signatories party to the dispute under the relevant provisions of the General Agree- ment as interpreted and applied by this Agreement.

2. A panel should be established within thirty days ofa request therefor”5 and a panel so established should deliver its findings to the Committee within sixty days after its es- tablishment.

3. When a panel is to be established. the Chairman of the Committee. after securing the agreement of the signatories concerned. should propose the composition of the panel. Panels shall be composed of three or five members. preferably governmental. and the composition of panels should not give rise to delays in their establishment. It is understood

:" In this connexion, the Committee may draw sig- natories' attention to those cases in which. in its view. there is no reasonable basis supporting the allegations made. ”' This does not preclude. however. the more rapid establishment of a panel when the Committee so decides. taking into account the urgency of the situation. The parties to the dispute would respond within a short period of time. i. e. seven working days. to nominations of panel members by the Chairman of the Committee and would not oppose nominations except for compelling reasons.

154

natärerna att söka nå en ömsesidigt godtag- bar lösning.34

2. Signatärema skall under hela förlik- ningsperioden göra uppriktiga ansträngningar att nå en ömsesidigt tillfredsställande lös- ning.

3. Skulle frågan förbli olöst. trots ansträng- ningar att nå förlikning enligt moment 2 ovan. kan berörd signatär trettio dagar efter begä- ran om förlikning begära att kommittén upp- rättar en panel i enlighet med bestämmelser— na i artikel 18 nedan.

ARTIKEL 18 Biläggande av tvister

]. Kommittén skall på begäran enligt mo- ment 3 i artikel [7då upprätta en panel. En sålunda upprättad panel skall granska fakta i ärendet och i ljuset av dessa fakta för kom- mittén framlägga sina slutsatser beträffande de rättigheter och skyldigheter som tillkom- mer de signatärer som är parter i tvisten cn- ligt tillämpliga bestämmelser i GA'I'I' så som detta tolkas och tillämpas i denna överens- kommelse.

2. En panel bör upprättas inom trettio da- gar efter en begäran härom-76, och en sålunda upprättad panel bör framlägga sina slutsatser för kommittén inom sextio dagar efter det att den upprättats.

3. När en panel skall upprättas bör kom— mitténs ordförande. efter att ha erhållit de berörda signatärernas samtycke. föreslå pa- nelens sammansättning. En panel skall bestå av tre eller fem medlemmar. helst personer i offentlig tjänst. och dess sammansättning bör inte ge upphov till att upprättandet försenas. Medborgare i länder vars regeringar?7 är

34 I detta sammanhang kan kommittén fästa signa- tärernas uppmärksamhet på de fall där det enligt kommitténs förmenande inte föreligger någon skä- lig grund till stöd för de framförda påståendena. Detta utesluter dock inte att en panel kan upprät- tas snabbare när kommitten så beslutar med hän- syn till situationens brådskande karaktär.

” Parterna i tvisten bör inom kort tid. dvs sju ar— betsdagar. avge sin reaktion beträffande de panel— medlemmar som utsetts av kommitténs ordförande och bör inte motsätta sig nomineringar annat än av tvingande skäl.

Prop. 1979/80: 24 Del B

that citizens of countries whose govern- ments37 are parties to the dispute would not be members of the panel concerned with that dispute.

4. ln order to facilitate the constitution of panels. the Chairman of the Committee should maintain an informal indicative list of governmental and non-governmental persons qualified in the fields of trade relations, eco- nomic development. and other matters cov- ered by the General Agreement and this Agreement. who could be available for serv- ing on panels. For this purpose. each signato- ry would be invited to indicate at the begin- ning of every year to the Chairman of the Committee the name of one or two persons who would be available for such work.

5. Panel members would serve in their in- dividual capacities and not as government representatives. nor as representatives ofany organization. Governments would therefore not give them instructions with regard to mat- ters before a panel. Panel members should be selected with a view to ensuring the indepen- dence of the members. a sufficiently diverse background and a wide spectrum of exper- ience.

6. To encourage development of mutually satisfactory solutions between the parties to a dispute and with a view to obtaining their comments. each panel should first submit the descriptive part of its report to the parties concerned. and should subsequently submit to the panies to the dispute its conclusions. or an outline thereof. a reasonable period of time before they are circulated to the Com- mittee.

7. Ifa mutually satisfactory solution is de- veloped by the parties to a dispute before a panel. any signatory with an interest in the matter has a right to enquire about and be given appropriate information about that so- lution and a notice outlining the solution that has been reached shall be presented by the panel to the Committee.

8. ln cases where the panies to a dispute have failed to come to a satisfactory solution. the panels shall submit a written report to the Committee which should set forth the find- ings of the panel as to the questions of fact

:” The term "governments" is understood to mean governments of all member countries in cases of customs unions.

155

parter i tvisten bör inte vara medlemmar i den panel som behandlar tvisten.

4. För att underlätta upprättandet av pa- neler bör kommitténs ordförande föra en in— formell lista med förslag över personer. i of- fentlig förvaltning och annan tjänst. vilka är kompetenta inom områdena handel. ekono- misk utveckling och andra frågor som täcks av GATT och denna överenskommelse och vilka skulle kunna stå till förfogande för att ingå i paneler. För detta ändamål bör varje signatär uppmanas att i början av varje år till kommitténs ordförande inkomma med namn på en eller två personer som skulle kunna stå till förfogande för sådant arbete.

5. Panelmedlemmarna bör utföra sitt upp- . drag i personlig kapacitet och inte i egenskap av ombud för sina regeringar eller för någon organisation. Regeringarna bör därför inte ge dem instruktioner rörande frågor som före- lagts en panel. Panelmedlemmarna bör väljas på sådant sätt att man förvissar sig om med- lemmarnas oberoende. en tillräckligt omfat- tande bakgrund och en vidsträckt erfarenhet.

6. För att främja ansträngningar att nå öm- sesidigt tillfredsställande lösningar mellan parterna i en tvist och i syfte att erhålla deras kommentarer bör varje panel först under- ställa de berörda parterna den beskrivande delen av sin rapport. och därefter underställa parterna i tvisten sina slutsatser eller en sam- manfattning därav i rimlig tid innan de till- ställs kommittén.

7. Om parterna i en tvist som är under behandling i en panel när en ömsesidigt god- tagbar lösning. har varje signatär som berörs av ärendet rätt att ställa frågor och erhålla lämpliga uppgifter om denna lösning. och en sammanfattande redogörelse för den lösning som nåtts skall av panelen överlämnas till kommittén.

8. 1 fall där parterna i tvisten har misslyc- kats med att nå en tillfredsställande lösning. skall panelerna underställa kommittén en skriftlig rapport. vari bör anges panelens slut- satser i sakfrågorna och vad gäller tillämp- 37 Uttrycket ”regeringar" skall. då det är fråga om tullunioner. betyda regeringar i samtliga medlems- länder.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ningen av de relevanta bestämmelserna i GATT så som det tolkas och tillämpas i den- na överenskommelse samt orsakerna och grunderna till dessa.

9. Kommittén skall så snart möjligt be- handla panelens rapport och kan med beak- tande av slutsatserna i rapporten lämna par- terna rekommendationer i syfte att lösa tvis- ten. Efterföljs inte kommitténs rekommenda- tioner inom rimlig tid. kan kommittén bemyn- diga lämpliga motåtgärder (inklusive återta— ganden av medgivanden eller skyldigheter i GATT) med beaktande av arten och graden av den negativa verkan som befunnits Förelig- ga. Kommitténs rekommendationer bör läm- nas till parterna inom trettio dagar efter mot- tagandet av panelens rapport.

PART VII ARTICLE l9 Final provisions

]. No specific action against a subsidy of another signatory can be taken except in ac- cordance. with the provisions of the General Agreement, as interpreted by this Agree- ment”.

Acceptance und accession

2. (a) This Agreement shall be open for acceptance by signature or otherwise, by governments contracting parties to the GATT and by the European Economic Com- munity.

(b) This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise by gov- ernments having provisionally acceded to the GATT. on terms related to the effective ap- plication of n'ghts and obligations under this Agreement. which take into account rights and obligations in the instruments providing for their provisional accession.

(c) This Agreement shall be open to acces- sion by any other government on terms. re- lated to the effective application of rights and

" This paragraph is not intended to preclude action under other relevant provisions of the General Agreement. where appropriate.

156

and the application ofthe relevant provisions of the General Agreement as interpreted and applied by this Agreement and the reasons and bases therefor.

9. The Committee shall consider the panel report as soon as possible and. taking into account the findings contained therein, may make recommendations to the parties with a view to resolving the dispute. lfthe Commit- tee's recommendations are not followed within a reasonable period, the Committee may authorize appropriate countermeasures (including withdrawal of GA'I'I" concessions or obligations) taking into account the nature and degree of the adverse effect found to exist. Committee recommendations should be presented to the parties within thirty days ofthe receipt of the panel report.

DEL VII ARTIKEL 19

Slutbestämmelser

1. Ingen särskild åtgärd kan vidtas mot an- nan signatärs subvention utom i enlighet med bestämmelserna i GATT så som de tolkas i denna överenskommelse”.

Godkännande och anslutning

2. (3) Denna överenskommelse skall vara öppen för godkännande genom underteck- nande eller på annat sätt av regeringar som är avtalsslutande parter i GATT samt av Euro- peiska ekonomiska gemenskapen.

(b) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som proviso- riskt har anslutit sig till GATT. på sådana villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och skyldigheter enligt denna överenskommelse som fastställts under hän- synstagande till rättigheter och skyldigheter enligt de legala handlingar som reglerar dessa regeringars provisoriska anslutning.

(c) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpningen

" Detta moment är inte avsett att hindra åtgärd enligt andra tillämpliga bestämmelser i GA'IT. där så är lämpligt.

Prop. 1979/80: 24 Del B

obligations under this Agreement. to be agreed between that government and the sig- natories, by the deposit with the Director- General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT of an instrument of accession which states the terms so agreed.

(d) ln regard to acceptance. the provisions of Article XXVl: S(a) and (b) of the General Agreement would be applicable.

Reservations

3. Reservations may not be entered in re— spect of any of the provisions of this Agree- ment without the consent of the other signa- tories.

Entry into force

4. This Agreement shall enter into force on 1 January 1980 for the govemments" which have accepted or acceded to it by that date. For each other government it shall en- ter into force on the thirtieth day following the date of its acceptance or accession to this Agreement.

National legislation

5. (a) Each government accepting or ac- ceding to this Agreement shall take all neces- sary steps. of a general or particular charac- ter. to ensure. not later than the date ofentry into force of this Agreement for it, the con- formity of its laws. regulations and adminis- trative procedures with the provisions of this Agreement as they may apply to the signato- ry in question.

(b) Each signatory shall inform the Com- mittee of any changes in its laws and regula- tions relevant to this Agreement and in the administration of such laws and regulations.

Review

6. The Committee shall review annually the implementation and operation of this

The term "governments" is deemed to include the competent authorities of the European Eco- nomic Community.

157

av rättigheter och skyldigheter enligt denna överenskommelse varom denna regering och signatärerna skall enas, genom deposition hos generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER av en anslut- ningshandling vari anges de sålunda överens- komna villkoren.

(d) Vad beträffar godkännande gäller be- stämmelserna i artikel XXVlz5 (a)och (b) i GATT.

Förbehåll

3. Förbehåll får inte göras för någon av bestämmelserna i denna överenskommelse utan de andra signatärernas medgivande.

Ikraftträdande

4. Denna överenskommelse skall träda i kraft den 1 januari 1980 för de regeringar—39 som har godkänt eller anslutit sig till den se— nast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen.

Nationell lagstiftning

5. (a) Varje regering som godkänt eller an- slutit sig till denna överenskommelse skall vidta alla nödvändiga åtgärder av allmänt el- ler särskilt slag för att senast dagen för denna överenskommelses ikraftträdande för denna regering säkerställa att dess lagar. förord- ningar och administrativa förfaranden över- ensstämmer med bestämmelserna i överens- kommelsen. så som dessa är tillämpliga på signatären i fråga.

(b) Varje signatär skall underrätta kommit- tén om ändringar i dess lagar och förordning- ar som har samband med denna överenskom- melse samt i tillämpningen av dessa lagar och förordningar.

Översyn

6. Kommittén skall årligen se över denna överenskommelses tillämpning och funktion

Utrycket "regeringar" avses innefatta Europeis- ka ekonomiska gemenskapens behöriga myndighe- ter.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually in- form the CONTRACTING PARTlES to the GAT'l' of developments during the period covered by such reviews.40

Amendments

7. The signatories may amend this Agree- ment having regard, inter alia, to the exper- ience gained in its implementation. Such an amendment, once the signatories have con- curred in accordance with procedures estab- lished by the Committee. shall not come into force for any signatory until it has been ac- cepted by such signatory.

Withdrawal

8. Any signatory may withdraw from this Agreement. The withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT. Any signatory may upon such notification request an immediate meeting ofthe Commit- tee.

Non-application of this Agreement between particular signatories

9. This Agreement shall not apply as be- tween any two signatories if either of the signatories. at the time either accepts or ac- cedes to this Agreement. does not consent to such application.

A n n ex

10. The annex to this Agreement consti- tutes an integral pan thereof.

Secretariat

11. This Agreement shall be serviccd by the GATT secretariat.

*0 At the. first such review, the Committee shall, in addition to its general review of the operation of the Agreement. offer all interested signatories an opportunity to raise questions and discuss issues concerning specific subsidy practices and the im- pact on trade. if any. of certain direct tax practices.

158

under beaktande av dess syften. Kommittén skall årligen underrätta de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT om utveck- lingen under den tid som översynen avsett.”m

Ändringar

7. Signatärema kan ändra denna överens- kommelse med hänsyn till bland annat de erfarenheter som vunnits vid dess tilllämp- ning. Sedan signatärerna enats om en sådan ändring i enlighet med av kommittén fast— ställda procedurer. skall dcn träda i kraft för en signatär först när den har godkänts av denna signatär.

F råntriidande

8. Varje signatär kan frånträda denna över- enskommelse. Fränträdandet skall gälla efter utgången av 60 dagar från den dag då skrift- ligt meddelande om frånträdande mottagits av generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER. Varje signa- tär kan efter sådant meddelande begära att kommittén omedelbart sammanträder.

Undantag från tillämpningen av denna över- enskommelse Ine/lan vissa signatärer

9. Denna överenskommelse skall inte till- lämpas mellan två signatärer om någon av signatärerna. då endera godkänner eller an— sluter sig till denna överenskommelse. inte samtycker till sådan tillämpning.

Bilaga

10. Bilagan till denna överenskommelse ut- gör en integrerande del därav.

Sekreteriat

ll. Sckreteriatsgöromål beträffande denna överenskommelse skall handhas av GATT— sekreteriatet.

'" Vid den första översynen skall kommittén. ut— över sin allmänna översyn av hur överenskommel— sen fungerar. bereda alla berörda signatärer tillfälle att ta upp frågor och diskutera spörsmål rörande särskilda subventionsätgärder och vissa direkta skatters eventuella verkningar på handeln.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Deposit

12. This Agreement shall be deposited with the Director-General to the CON- TRACTlNG PARTlES to the GATT. who shall promptly furnish to each signatory' and each contracting party to the GATT a certi- t'tcd copy thereof and of each amendment thereto pursuant to paragraph 7. and a notifi- cation of each acceptance thereof or acces- sion thereto pursuant to paragraph 2. and of each withdrawal therefrom pursuant to para- graph 8 ofthis Article.

Registration

13. This Agreement shall be registered in accordance with the provisions of Article l02 ofthe Charter ofthe United Nations.

Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine in a single copy. in the English. French and Spanish languages. each text being authentic.

159

Dept.).s'itiun

l2. Denna överenskommelse skall depo- neras hos generaldirektören hos GATT:s AVTALSSLUTANDE PARTER. vilken omedelbart skall tillställa varje signatär och var och en av GATT:s avtalsslutande parter en bestyrkt kopia därav och av varje ändring däri enligt moment 7 samt en notifikation om varje godkännande därav eller anslutning därtill enligt moment 2 och om varje frånträ- dande enligt denna artikels moment 8.

Registrering

13. Denna överenskommelse skall registre- ras enligt bestämmelserna i artikel l02 i För- enta Nationernas stadga.

Upprättat i Geneve den 12 april 1979 i ett enda exemplar på engelska, franska och spanska språken. där varje text äger samma giltighet.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Annex lllustrative List of Export Subsidies

(a) The provision by governments of direct subsidies to a firm or an industry contingent upon export performance.

(b) Currency retention schemes or any similar practices which involve a bonus on exports.

(c) Internal transport and freight charges on export shipments. provided or mandated by governments. on terms more favourable than for domestic shipments.

(d) The delivery by governments or their agencies of imported or domestic products or services for use in the production of exported goods, on terms or conditions more favour- able than for delivery of like or directly com- petitive products or services for use on the production of goods for domestic consump- tion, if(in the case of products) such terms or conditions are more favourable than those commercially available on world markets to their exporters.

te) The full or partial exemption. remis- sion. or deferral specifically related to ex- ports. of direct taxesl or social welfare charges paid or payablc by industrial or com- mercial enterprises?

(0 The allowance of special deductions di- rectly related to exports or export perfor- mance. over and above those granted in re- spect to production for domestic consump- tion. in the calculation of the base on which direct taxes are charged.

(g) The exemption or remission in respect of the production and distribution of expon- ed products. of indirect taxesl in excess of those levied in respect of the production and distribution of like products when sold for domestic consumption.

(h) The exemption. remission or deferral of prior stage cumulative indirect taxes1 on goods or services used in the production of exported products in excess of the exemp- tion. remission or deferral of like prior stage cumulative indirect taxes on goods or ser- vices used in the production of like products when sold for domestic consumption; pro-

160. Bilaga Illustrativ lista över exportsubventioner

(a) Direkta statliga subventioner till ett fö- retag eller en industri knutna till företagets eller industrins exportutveckling.

(b) System. varigenom exportör fär förfoga över del av intjänad valuta. eller liknande förfarande som innebär en premiering av ex- port.

(c) Interna transport- och fraktavgifter för exportleveranser. tillhandahållna av eller verkställda på uppdrag av regeringar på för- delaktigare villkor än de som gäller för in- hemska leveranser.

(d) Regeringars eller dess ombuds tillhan- dahållande av importerade eller inhemska varor eller tjänster för användning vid till— verkning av exportvaror på mer fördelaktiga villkor än de som gäller vid tillhandahållande av varor av samma slag eller direkt konkurre- rande varor eller tjänster för användning vid tillverkning av varor för inhemsk konsum- tion. om (då det är fråga om varor) villkoren är fördelaktigare än de som exportörerna på kommersiell grund kan erhålla på världs- marknaden.

(e) Hel eller delvis och till export direkt knuten befrielse från. avskrivning av eller an- stånd med direkta skatter1 eller sociala av- gifter som betalats eller skall betalas av indu- stri- eller handelsföretag.2

(l) Medgivande av särskilda avdrag direkt knutna till export eller exportutveckling, ut- över dem som beviljas för tillverkning för inhemsk konsumtion, vid beräkningen av beskattningsunderlagct för direkta skatter.

(g) Befrielse från eller avskrivning av indi- rekta skatter'. i fråga om tillverkning och dis- tribution av exportvaror utöver de skatter som utgår då det är fråga om tillverkning och distribution av varor av samma slag. när des- sa säljs för inhemsk konsumtion.

(h) Befrielse från. avskrivning av eller an- stånd med kumulativa indirekta skatter. som utgått i tidigare led på varor eller tjänster som används vid produktion av exportvaror. ut- över befrielse, avskrivning eller anstånd som medges i fråga om samma slag av kumulativa indirekta skatter som utgått i tidigare led på varor eller tjänster som används vid tillverk-

Prop. 1979/80: 24 Del B

vided. however. that prior stage cumulative indirect taxes may be exemptcd._remitted or deferred on exported products even'when not exempted. remitted or deferred on like pro— ducts when sold for domestic consumption. if the prior stage cumulative indirect taxes are levied on goods that are physically incorpo- rated (making normal allowance for waste) in the exported product".

(i) The remission or drawback of import chargesl in excess of those levied on import- ed goods that are physically incorporated (making normal allowance for waste) in the exported product: provided. however. that in particular cases a firm may use a quantity of home market goods equal to. and having the same quality and characteristics as. the im- ported goods as a substitute for them in order to benefit from this provision ifthe import an the corresponding export operations both oc- cur within a reasonable time period. normally not to exceed two years.

0) The provision by governments (or spe- cial institutions controlled by. governments) of export credit guarantee or insurance pro- grammes. of insurance or guarantee pro- grammes against increases in the costs of ex- ported products4 or of exchange risk pro- grammes. at premium rates, which are mani- festly inadequate to cover the long-term op- erating costs and losses of the programmes?

(k) The grant by governments (or special institutions controlled by and/or acting under the authority of governments) of export cred- its at rates below those which they actually have to pay for the funds so employed (or would have to pay if they borrowed on inter- national capital markets in order to obtain funds of the same maturity and denominated in the same currency as the export credit). or the payment by them of all or part of the costs incurred by exporters or financial insti- tutions in obtaining credits. in so far as they are used to secure a material advantage in the field of export credit terms.

Provided. however. that ifa signatory is a party to an international undertaking on offt- cial export credits to which at least twelve original signatoriesö to this Agreement are

lol

ning av varor av samma slag när dessa säljs för inhemsk konsumtion: förutsatt dock att befrielse. avskrivning eller anstånd kan medges i fraga om kumulativa indirekta skat- ter som utgätt i tidigare lcd även om befrielse. avskrivning eller anstånd inte medges när det är fråga om varor av samma slag när dessa säljs för inhemsk konsumtion. i det fall de kumulativa indirekta skatterna utgatt i tidi- gare led på varor som är införlivade med ex- portvaran” (varvid hänsyn tas till normalt bortfall).

(i) Avskrivning eller rcstitution av import- avgiftcr utöver dem som påförs importvaror som är införlivade med exportvaran (varvid hänsyn tas till normalt bortfall): förutsatt dock att ett företag i särskilda fall far använda en kvantitet hemmamarknadsvaror som mot- svarar och har samma kvalitet och egenska— per som importvarorna som ersättning för dessa i syfte att dra fördel av denna bestäm- melse. om importen och motsvarande export båda infaller inom en rimlig tidsperiod. nor- malt inte överstigande tva är.

(j) Regeringars (eller särskilda. av regering- ar kontrollerade institutioners) tillhandahål- lande av system för exportkreditgaranti eller exportkreditförsäkring. av system för försäk- ring eller garanti mot ökade kostnader för exportvaror1 eller av kursrisksystem. till pre- mier som uppenbarligen är otillräckliga för att täcka systemens långfristiga kostnader5 och förluster.

(k) Regeringars (eller särskilda. av rege- ringar kontrollerade och/eller under dess överinseende verksamma institutioners) be- viljande av exportkrediter till lägre räntor än de som de faktiskt måste betala för på sådant sätt använda medel (eller skulle nödgas beta- la om de lånade på internationella kapital- marknader för att erhålla medel med samma förfallotid och i samma valuta som exportkre- diten). eller deras betalning av samtliga eller en del av de kostnader som burits av exportö- rer eller finansiella institutioner för att erhalla krediter. i den mån dessa används för att säkerställa en materiell fördel när det gäller exportkreditvillkor.

Under förutsättning dock att om en signa- tär är part i en internationell överenskom- melse om officiella exportkrediter. i vilken minst tolv av denna överenskommelses tir-

Prop. l979/8(l:24 Del B

parties as of I January l979 (or a successor undertaking which has been adopted by those original signatories). or if in practice a signa- tory applies the interest rates provisions of the relevant undertaking. an export credit practice which is in conformity with those provisions shall not be considered an export subsidy prohibited by this Agreement.

tl) Any other charge on the public account constituting an export subsidy in the sense of Article XVI of the General Agreement.

[IVH/('N

l. For the purpose ofthis Agreement: 'The term "direct taxes” shall mean taxes on wages. profits. interest. rents. royalties. and all other forms of income. and taxes on the ownership of real property:

The term "import charges" shall mean tar- iffs. duties. and other fiscal charges not else- Where enumerated in this note that are levied on imports:

The term "indirect taxcs" shall tnean sales. cxcise. turnover. value added.fran- chise. stamp. transfer. inventory and equip- ment taxes. border taxes and all taxes other than direct taxes and import charges:

"Prior stage" indirect taxes are those le- vied on goods or services used directly or indirectly in making the product:

"Cumulative" indirect taxes are multi- staged taxes levied where there is no mecha- nism for subsequent crediting of the tax if the goods or services subject to tax at one stage of production are used in a succeeding stage of production:

"Remission" of taxes includes the refund or rebate of taxes.

2. The signatories recognize that deferral need not amount to an export subsidy where. for example. appropriate interest charges are collected. The signatories further recognize that nothing in this text prejudges the disposi- tion by the CONTRACTlNG PARTlES of the specific issues raised in GATT document L/4422. The signatories reaffirm the principle that prices for goods in transactions between ex— porting enterprises and foreign buyers under

IoP-.

sprungliga signatärer" per den I januari l979 är parter teller en efterföljande överenskom— melse som dessa ursprungliga signatärer god- känt). eller om en signatär i praktiken tilläm- par ifragavarande överenskommelses ränte- bestämmclscr. skall en exportkreditätgärd som överensstämmer med dessa bestämmel— ser inte betraktas som en genom denna över- enskommelse förbjuden exportsubvention.

(l) Varje annan utgift för det offentliga som utgör en exportsubvention enligt anikel XVl i GATT.

Anmärkningar

i. För denna överenskommelses ändamål:

Skall uttrycket "direkta skatter” betyda skatter pä löner. vinster. räntor. hyror. royal- ties och alla andra former av inkomst samt skatter pä innehav av fast egendom.

Skall uttrycket "importavgifter" betyda tullar. avgifter och andra fiskala pålagor som inte finns uppräknade på annan plats i dessa anmärkningar och som påförs import.

Skall uttrycket "indirekta skatter" betyda försäljnings-. tillverknings-. omsättnings-. mervärde-. koncessions-. stämpel—. överlä- lelse-. lager- och utrustningsskatter. gräns- skatter och alla andra skatter än direkta skat- ter och itnportavgifter.

Är "indirekt skatt sotn utgått i tidigare led" skatter som utgår på varor och tjänster som direkt eller indirekt används för tillverk- ning av varan.

Är "kumulativa" indirekta skatter sådana llerledsskatter som utgår utan något system för efterföljande kreditering av skatten. om de varor och tjänster som beskattas i ett pro- duktionsled används i ett efterföljande pro- duktionsled.

Inkluderar "avskrivning" av skatter även skatteåterbetalning eller skatteavdrag.

2. Signatärema erkänner att uppskov med betalning inte behöver innebära exportsub- vention da till exempel skäliga ränteavgifter uppbärs. Signatärema erkänner vidare att ingenting i denna text prejudicerar de AV- TALSSLUTANDE PARTl-lRNAs behand- ling av de särskilda frågor som aktualiseras i GA'l"l'-dokument L/4422. Signatärema bekräftar ånyo principen att priserna på varor i samband med transaktio- ner mellan exportföretag och utländska köpa-

Prop. 1979/80: 24 Del B

their or under the same control should for tax purposes be the prices which . would be charged between independent enterprises acting at arm's length. Any signatory may draw the attention of another signatory to administrative or other practices which may contravene this principle and which result in a significant saVing of direct taxes in export transactions. ln such circumstances the sig— natories shall normally attempt to resolve thei differences using the facilities of existing bilateral tax treaties or other specific interna- tional mechanisms. without prejudice to the rights and obligations of signatories under the General Agreement. including the right of consultation created in the preceding sen- tence.

Paragraph (c) is not intended to limit a sig- natory from taking measures to avoid the double taxation of foreign sourCe income earned by its enterprises or the enterprises of another signatory.

Where measures incompatible with the pro- visions of paragraph (e) exist. and where ma- jor practical difficulties stand in the way of the signatory concerned bringing such mea- sures promptly into conformity with the Agreement. the signatory concerned shall. without prejudice to the rights of other signa- tories trnder the General Agreement or this Agreement. examine methods of bringing these measures into conformity within a rea- sonable period oftime.

In this connection the European Economic Community has declared that Ireland intends to withdraw by l January l98l its system of preferential tax measures related to exports. provided for under the Corporation Tax Act of t976. whilst continuing nevertheless to honour legally binding commitments entered into during the lifetime of this system.

3. Paragraph (h) does not apply to value- added tax systems and border-tax adjustment in lieu thereof: the problem of the excessive remission of value-added taxes is exclusively covered by paragraph tg).

4. The signatories agree that nothing in this paragraph shall prejudge or influence the deliberations of the panel established by the GATT Council on 6 .lune I978 (.C/M/126).

5. In evaluating the long-term adequacy of premium rates. costs and losses of insurance

163

re under deras eller under samma kontroll bör för skatteändamal Vara samma priser som skulle gälla mellan av varandra oberoende företag som självständigt avslutat affärer med varandra. Signatär kan lästa en annan signa- tärs uppmärksamhet på administrativa eller andra åtgärder som kan strida mot denna princip och som leder till en betydande inbe- sparing av direkta skatter vid exporttransak- tioner. Under sadana förhi'illanden skall sig- natärerna normalt försöka lösa sina skiljak- tigheter med hjälp av befintliga bilaterala skatteavtal eller andra särskilda internatio- nella mekanismer. utan förfang för de rättig- heter och skyldighetcr som tillkomtner signa- tärer enligt GATT. inklusive rätten till kon- sultationer enligt föregaende mening.

Moment (e) är inte avsett att hindra signa- tär frän att vidta atgärder i syfte att undvika dubbelbeskattning av inkomst av utländskt ursprung. förvärvad av dess företag eller av en annan signatärs företag.

I fall där åtgärder som är oförenliga med bestämmelserna i (e) föreligger. och där bety- dande praktiska svarigheter star i vägen för den berörda signatären att omedelbart bringa dessa åtgärder i överensstämmelse med över- enskommelsen. skall den berörda signatären. utan förfång för andra signatärers rättigheter och skyldigheter enligt GATT eller denna överenskommelse. undersöka metoder att bringa åtgärderna i överensstämmelse med överenskommelsen inom rimlig tid .

I detta sammanhang har Europeiska eko- nomiska gemenskapen förklarat att lrland avser att per den ! januari 193! upphäva sitt system med skatteförmancr för export enligt 1976 års bolagsbeskattningslag. men samti- digt fortsätta att uppfylla juridiskt bindande förpliktelser som ingatts under detta systems giltighetstid.

3. Moment th) är inte tillämpligt pa system för mervärdesskatt eller. i dess ställe. gräns— skattejusteringar: problemet rörande alltför stor avskrivning av mervärdesskatter täcks uteslutande av moment tg).

4. Signatärema är överens om att ingenting i denna punkt skall prcjtrdicera eller paverka överläggningarna inom den av GATT:s räd den 6 juni l978 upprättade panelen (("/[W 126).

5. Vid uppskattningen av i vad man pre- mier pä läng sikt är tillräckligt höga liksom av

Prop. 1979/80: 24 Del B

programmes. in principle only such contracts shall be taken into account that were con— cluded after the date. of entry into force of this Agreement.

6. An original signatory to this Agreement shall mean any signatory which adheres ad referendum to the Agreement on or before 30 June l979.

l64

kostnader och förluster i samband med för- säkringssystcm skall i princip endast sadana kontrakt beaktas som ingicks efter denna överenskommelses ikraftträdamle.

6. En ursprunglig signatär av denna över— enskommelse skall avse varje signatär sotn ad referendum ansluter sig till överenskom— melsen senast den 30 juni 1979.

Prop. 1979/80:24 Del B

Arrangement regarding bovine

meat Preamble

(.”nnvint-ud that increased international co- operation should be carried out in such a way as to contribute to the achievement ofgreater liberalization. stability and expansion in in- ternational trade in meat and live animals".

Tri/ting inm url-nun! the need to avoid seri— ous disturbances in internatit'mal trade in bo- vine meat and live animals:

Rvmgnin'ng the importance of production and trade in bovine meat and live animals for the economics of many countries. especially for certain developed and developing coun- tries:

Mindful of their obligations to the princi- ples and objectives ofthe General Agreement on Tariffs and 'l'rade' (hereinafter referred to as "General Agreement" or "GATT");

l)('ft'l'lllillt'll. in carrying out the aims of this Arrangement to implement the principles and objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers. dated l4 September [973 concerning the Multilateral Trade Nego- tiations. in particular as concerns special and more favourable treatment for developing countries;

The participants in the present Arrange- ment huva. through their representatives. agreed as follows:

PART ONE General provisions ARTICLE [ Objectives

The objectives of this Arrangemcnt shall be:

(ll to promote the expansion. ever greater liberalization and Stability of the international meat and livestock market by facilitating the progressive dismantling of obstacles and re- strictions to world trade in bovine meat and live animals. including those which compart-

' This provision applies only among GATT con- tracting parties.

[65

Internationella nötköttsavtalet

Inledning

De i detta avtal deltagande länderna, vilka ("ir övertygade om att ökat internationellt samar- bete bör äga rum på ett sätt som bidrar till att åstadkomma ökad liberalisering. stabilitet och expansion i den internationella handeln med kött och levande djur.

vilka beaktar behovet att undvika allvarliga störningar i internationell handel med nötkött och levande djur.

vil/ta erkänner av betydelsen av produktion av och handel med nötkött och levande djur för ekonomierna i många länder. särskilt för vissa utvecklade länder och utvecklings- länder.

vilka är medvetna om sina skyldigheter gentemot allmänna tull— och handelsavtalets principer och syftenl (härnedan benämnt "GATT").

vil/tu är bus/urna att vid förverkligandet av detta avtals syften tillämpa de principer och mål vilka överenskoms i Tokyodeklarationen av den 14 september 1973 angåendede multi- laterala handelsförhandlingarna i synnerhet rörande särskild och mer gynnsam behand— ling för utvecklingsländer.

har genom sina representanter överenskom- mil om följande:

DEL ETT

Allmänna bestämmelser ARTIKEL l

S_tflcn

Syftena med detta avtal skall vara:

[. att främja en expansion av och en allt större liberalisering och stabilitet på den in- ternationella kött- och boskapsmarknaden genom att underlätta en fortgående avveck- ling av hinder och begränsningar för världs- handeln med nötkött och levande d_iur. inklu-

' Denna bestämmelse gäller endast avtalsslutande parter i (iA'I'l'

Prop. 1979/80: 24 Del B

mentalize this trade. and by improving thc international framework of world trade to the benefit of both consumer and producer. im- porter and exporter:

(2) to encourage greater international co- operation in all aspects affecting the trade in bovine meat and live animals with a view in particular to greater rationalization and more efficient distribution ofrcsources in the inter- national meat economy:

(3) to secure additional bencftts for the in— ternational trade of developing countries in bovine meat and live animals through an im- pt'oVentent in the possibilities for these coun- tries to participate in the expansion of world trade in these products by means ofinter alia:

ta) promoting long-term stability of prices in the context of an expanding world tnarkct l'or bovine meat and live animals and

(b) promoting the maintenance and itn- proVement of the earnings of developing countries that are exportcrs of bovine meat and live animals.

the above with a view thus to deriving ad- ditional earnings. by means of securing long- term stability of markets for bovine meat and live animals:

(4) to further expand trade on a competi- tive basis taking into accoUnt the traditional position ofefftcicnt producers.

ARTICLE ll Pl'tltlllt'l ("'ovt'rugu

This Arrangement applies to bovine meat. For the purpose of this Arrangement. the term "bovine meat" is considered to include:

CCCN (.a) Live bovine animals 01.02 (b) Meat and edible ofl'als of bovine animals. fresh. chilled or frozen ex 02.01 tc) Meat and edible offals of bovine animals. saltcd. in brine. dried or smoked (d) Uther prepared or preserved meat or offal of bovine animals

ex 02.06 ex 10.02 and any other product that may be added by the International Meat Council, as estab- lished under the terms of Article V of this

166

sive sådana som delar upp denna handel i separata områden och genom att förbättra det internationella system som reglerar världs- handeln till fördel för både konsumenter och producenter. importörer och exportörer":

2. att främja större internationellt samarbe- te i alla avseenden som inverkar på handeln med nötkött och levande djur i synnerhet med tanke pa ökad rationalisering och en mer effektiv resursfördelning inom den internatio- nella köttekonomin:

(3) att tillförsäkra ytterligare fördelar för utvecklingsländemas internationella handel med nötkött och levande djur genom förbätt- rade möjligheter för dessa länder att delta i den expanderande världshandeln med dessa produkter genom att bland annat:

(a') främja långsiktig prisstabilitet i sam- band med en expanderande världsmarknad för nötkött och levande djur och

(b) främja upprätthållandet och förbättran— det av inkomsterna för utvecklingsländer som exporterar nötkött och levande djur.

ovanstående sålunda med avsikt att uppnå ytterligare inkomster. genom att trygga den långsiktiga marknadsstabiliteten för nötkött och levande djur:

(4) att ytterligare utvidga handeln på en konkurrensmässig grund med hänsyn tagen till effektiva producentcrs traditionella ställ- ning.

ARTIKEL ll

Varmunfair/ting

Detta avtal är tillämpligt i avseende på nöt- kött. För detta avtals syften skall termen "nötkött" anses omfatta:

("('CN ta) levande nötkreatur 01.02 (b) kött och ätbara delar av nöt— kreatur. färska kylda eller frysta (c) kött och ätbara delar av nötkrea— tur. saltade. i saltlag. torkade eller rökta ex 02.06 (d) annat berett eller konserverat kött eller delar av nötkreatur

ex 02.01

ex 16.02

och varje annan vara sotn kan tilläggas av det internationella köttrådet. inrättat i enlig- het med bestämmelserna i detta avtals artikel

Prop. 1979/80: 24 Del B

Arrangement. in order to accomplish the ob- jectives and provisions of this Arrangement.

ARTICLE lll Inforum/ion und Mur/(ut ll-luuiloring

1. All participants agree to provide regular- ly and promptly to the Council. the infra-ma- tion which will permit the Council to monitor and asscss the overall situation of the world market for meat and the situation of the world market for each specific meat.

2. Participating developing countries shall fttrnish the information available to them. In order that these countries may improve their data collection mechanisms. developed par- ticipants. and any developing participants able to do so. shall consider sympathetically any request to them for technical assistance.

3. The information that the participants un- dertake to provide pursuant to paragraph 1 of this Article. according to the modalities that the Council shall establish. shall include data on past performance and ettrrent situation and an assessment of the outlook regarding production (including the evolution of the composition of herds). consumption. prices. stocks ofand trade in the products referred to in Article ll. and any other information deemed necessary by the Council. in particu- lar on competing products. Participants shall also provide information on their domestic policies and trade measures including bilater- al and plurilateral commitments in the bovine sector. and shall notify as early as possible any changes in such policies and measures that are likely to affect international trade in live bovine animals and meat. The provisions ofthis paragraph shall not require any partici- pant to disclose confidential information which would impede law enforcement or oth- erwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

4. The secretariat of the Arrangement shall monitor variations in market data. in particu- lar herd sizes. stocks. slaughterings and do- mestic and international prices. so as to per— mit carly detection of the symptoms of any

l ()7

V för att förverkliga detta avtals syften och bestämmelser.

ARTIKEL lll lll/ill'llllllfl)” (N'/l murÅmals/n'rit/(ning

]. Alla deltagande länder atar sig att rcgcl— bundet och skyndsamt förse radet med den information som behövs att det skall kunna bevaka och bedöma läget i stort pa världs- marknaden för kött och läget pa världsmark- naden för varje enskilt köttslag.

2. Deltagande utvecklingsländer skall läm— na för dem tillgänglig information. För att des- sa länder skall kunna förbättra sina datain- samlingsmekanismer. skall de deltagande ut- vecklade länderna och de deltagande utveck— lingsländer som är i stånd därtill. välvilligt beakta varje begäran till dctn om tekniskt bistånd.

3. Den inforn'tation som de deltagande län- derna atar sig att lämna enligt denna artikels moment 1. och i enlighet med de villkor som rådet skall fastställa. skall omfatta ttppgifter om tidigare och nuvarande förhållanden samt en uppskattning av utsikterna för produktion (inklusive utveckling och sammansättning av

kreatursbeständ). konsumtion. priser. laget'

av och handel med de varor sotn hänvisas till i artikel ll. samt all annan information som bedöms nödvändig av rådet. i synnerhet vad gäller konkurrerande varor. Deltagarlän— derna skall också lämna information om sin inhemska politik och sina handelspolitiska at- gärder. inklusive bilaterala och plurilaterala åtaganden inom nötköttssektorn. och skall så snabbt som möjligt meddela eventuella för- ändringar i denna politik eller dessa åtgärder som kan väntas inverka på den internationel- la handeln med nötkött och levande nötkrea- tur. Bestämmelserna i denna paragraf skall inte tvinga ett deltagarland att avslöja konti- dentiell information som skulle hindra ge- nomförandet av lagar och föreskrifter eller i övrigt strida mot samhällsintresset eller ska- da legitima kommersiella intressen hos en- skilda företag. samhällsägda eller privata.

4. Avtalssekretariatct skall bevaka föränd- ringar i marknadsdata. särskilt boskapsbe- ständets storlek. laget'. slakt samt nationella och internationella priser för att på ett tidigt stadium kttnna notera symtom på allvarlig

Prop. 1979/80: 24 Del B

serious imbalance in the supply and demand situation. 'l'he secretariat shall keep the Council apprizcd of significant developments on world markets. as well as prospects for production. consumption. exports and im- ports.

Note: It is understood that under the provisions of this Article. the Council instrttcts the secretariat to draw up. and keep up to date, an inventory of all 'measures affecting trade in bovine meat and live animals. including commitments resulting front bi- lateral. plurilateral and multilateral negotiations.

ARTICLE lV

Functions ofthe International Meat Council und ("u-operation between the Participants ru Illis Arrungt'menl

1. The Council shall meet in order to: (a) evaluate the world supply and demand situation and outlook on the basis of an inter- pretative analysis ofthe present situation and of probable developments drawn up by the secretariat of the Arrangement. on the basis of documentation provided in conformity with Article lll of the present Arrangement. including that relating to the operation of do- mestic and trade policies and of any other information available to the secretariat:

(b) proceed to a comprehensive examina- tion of the functioning of the present Ar- rangement:

(c) provide an opportunity for regular con- sttltation on all matters affecting international trade in bovine meat.

2. lf after evaluation of the world supply and demand situation referred to in para- graph 1(a) of this Article. or after examina- tion of all relevant information pursuant to paragraph 3 of Article lll. the Council finds evidence of a serious imbalance or a threat thereof in the internaticmal meat market. the Council will proceed by consensus, taking into particular account the situation in devel- oping countries. to identify. for consideration by governments. possible solutions to retn- edy the situation consistent with the princi- ples and rulcs of GATT.

168

obalans i utbuds- och efterfrågesituationen. Sekretariatet skall hålla rådet underrättat om betydande förändringar på världsmarkna- derna. såväl som om utsikter för produktion. konsumtion. export och impon.

Nol: rådet skall i enlighet med bestämmelserna i denna anikel instruera sekretariatet att upprätta och hålla aktuell en förteckning över alla åtgärder som påverkar handeln med nötkött och levande djur inklusive åtaganden som är resultat av bilate- rala. Plurilaterala och multilaterala förhandlingar.

ARTIKEL lV

Internationella köttråders funktioner och samarbetet mellan de deltagande länderna i detta avtal

I. Rådet skall sammanträda för att: ta) bedöma den globala utbuds- och efter- frågesituationen samt dess utsikter på grund- val av en utredande analys av det aktuella läget och den troliga utvecklingen gjord av avtalssekretariatet mot bakgrund av doku- mentation lämnad i överensstämmelse med anikel III i detta avtal. inklusive sådan som hänför sig till den inrikes- och handelspolitik som förs och mot bakgrund av varje annan information som är tillgänglig för sekretaria- tet;

(b) fortsätta med en omfattande granskning av hur detta avtal fungerat:

(c) ge tillfälle till regelbundna konsulta— tioner i alla frågor som inverkar på internatio- nell handel med nötkött.

2. Om rådet efter bedömning av den glo- bala tttbuds- och efterfrågesituationen som hänvisas till i moment lta) i denna artikel. eller efter granskning av all relevant informa- tion i enlighet med moment 3 i anikel lll, finner belägg för att det föreligger en allvarlig obalans eller risk härför på den intemationel- la köttmarknaden. kommer rådet att. under särskilt hänsynstagande till situationen i ut- vecklingsländer. efter enhälligt beslut övergå till att identifiera möjliga lösningar för att av- hjälpa situationen. Dessa lösningar. vilka re- geringarna har att överväga. skall stå i över- ensstämmelse med GATT:s regler och prin- cipcr.

Prop. 1979/80: 24 Del B

3. Depending on whether the Council con- siders that the situation defined in paragraph ?. of this Article is temporary or more dura- ble. the measures referred to in paragraph 2 of this Article could include short-. medium-. or long-term measures taken by importers as well as exportcrs to contribute to improve the overall situation of the world market consis- tent with the objectives and aims of the Ar- rangement. in particular the expansion. ever greater liberalization. and stability of the in- ternational meat and livestock markets.

4. When considering the suggested mea- sures pursuant to paragraphs 2 and 3 of this Article. due consideration shall be given to special and more favourable treatment to de- veloping countries. where this is feasible and appropriate.

5. The participants undertake to contribute to the fullest possible extent to the implemen— tation of the objectives of this Arrangement set forth in Article l. To this end. and consis- tent with the principles and rules of the Gen- eral Agreement. participants shall. on a regu— lar basis. enter into the discussions provided in Article lV: lfc) with a view to exploring the possibilities of achieving the objectives ofthe present Arrangement. in particular the fur- ther dismantling of obstacles to world trade in bovine meat and live animals. Such discus— sions should prepare the way for subsequent consideration of possible solutions of trade problems consistent with the rules and princi— ples of the GATT. which could be jointly accepted by all the parties concerned. in a balanced context of mutual advantages.

6. Any participant may raise before the Council any matter: affecting this Arrange— ment. inter alia. for the same purposes pro— vided for in paragraph 2 of this Article. The Council shall. at the request ofa participant. meet within a period of not more than lifteen days to consider any matter—'z affecting the present Arrangement.

2 lt is confirmed that the term "matter" in this paragraph includes any matter which is covered by multilateral agreements negotiated within the framework of the Multilateral Trade Negotiations. in particular those bearing on export and import measures. lt is further confirmed that the provi- sions of Article lV. paragraph 6. and this footnote are without prejudice to the rights and obligations of the parties to such agreements.

169

3. Beroende på om rådet bedömer att den situation som definieras i denna artikels mo- ment 2 är tillfällig eller mer varaktig. kan de åtgärder som hänvisas till i denna artikels moment 2 omfatta åtgärder pa kort. mcdcl- lång eller lång sikt vidtagna av importörer såväl som exportörer för att bidra till att för- bättra situationen pä världsmarknaden i ston i enlighet med avtalets mål och syften. i syn- nerhet när det gäller att utvidga. ytterligare liberalisera samt stabilisera de internationella marknaderna för levande djur och kött.

4. När de föreslagna åtgärderna övervägs i enlighet med paragrafZ och 3 i denna artikel. skall vederbörlig hänsyn tas till den särskilda och mer förmånliga behandling som skall ges utvecklingsländerna. där detta är möjligt och lämpligt.

5. De deltagande länderna åtar sig att i största möjliga utsträckning bidra till förverk- ligandet av detta avtals syften angivna i ani- kel ]. [ denna avsikt. och i överensstämmelse med GATT:s principer och regler. skall del- tagarna regelbundet delta i de diskussioner som förutses i artikel lV: ltc) för att undersö- ka möjligheterna att uppnå syftena med detta avtal. i synnerhet en ytterligare avveckling av hinder för världshandeln med nötkött och le- vande djur. Sädana diskussioner bör bereda vägen för efterföljande överväganden röran- de möjliga lösningar av handelsproblem i överensstämmelse med GATT:s regler och principer som kan accepteras gemensamt av alla berörda parter sedan ömsesidiga fördelar avvägts.

6. Varje deltagande land kan inför rådet ta upp varje fråga2 som påverkar detta avtal. bland annat för samma ändamål som avses i denna artikels moment 2. Rådet skall på be- gäran av ett deltagande land sammanträda inom en tid av inte mer än femton dagar för att överväga varje fråga2 som påverkar detta avtal.

2 Det bekräftas att uttrycket "fräga" i detta mo— ment omfattar varje fråga som täcks av multilate- rala överenskommelser som förhandlats inom ra- men för de multilaterala handelsförhandlingama. i synnerhet sådana som rör import- och exportm- gärder; Det bekräftas vidare att hestämmelsema i artikel lV. moment 6. och denna fotnot inte sätter ur spel rättigheter och skyldigheter för parterna i sådana överenskommelser.

Prop. 1979/80: 24 Del B

PART TW'O

AR'HCLE V

Administration off/n' Arrangement l. International Meat Council

An International M *at Council shall be es- tablished within the framework ofthe GATT. The Council shall comprise representatives of all participants to the Arrangement and shall carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Arrangement. The Council shall be serviced by the GATT secretariat. The Council shall establish its oWn rttles of procedure. in par- ticular the modalities for consultations pro- vided fot' in Article W.

2. Regular and special meetings

The Council shall normally meet at least twice each year. However. the Chairman may call a special meeting of the Council either on his own initiative. or at the request of a participant to this Arrangement.

3. Decisions

The Council shall reach its decisions by consensus. The Council shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Council formally objects to the acceptance of a pro- posal.

4. Co-operation with other organizations

The Council shall make whatever arrange- ments are appropriate for consultation or co- operation with intergovernmental and non- governmental organizations.

5. Admission of observers

(a) The Council may invite any non-partici- pating country to be represented at any of its meetings as an obscrver.

(b) The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph 4 of this Article to attend any ofits meetings as an observer.

l7ll

DEL TVÅ ARTIKEL v

Administration ut' ut'rulet

l. lnternationella köttrådet

Ett internationellt köttrad skall inrättas inom ramen för GATT. Rådet skall bestå av representanter för alla i avtalet deltagande länder och skall utföra alla funktioner som är nödvändiga för att verkställa avtalets bestäm- melser. Rådet skall betjänas av GATT-sekre- tariatet. Rådet skall fastställa sina egna pro- cedurregler. i synnerhet villkoren för konsul- tationer som förutses i anikel W.

2. (_)rdinarie och extra sammanträden

Rådet skall normalt sammanträda åtmins— tone två gånger om året. Ordföranden kan emellertid kalla till extra sammanträde med rådet. antingen på eget initiativ eller på begä- ran av ett i avtalet deltagande land.

3. Beslut

Radets beslut skall vara enhälliga. Rådet skall anses ha beslutat i en fråga som hän- skjutits till rådet för övervägande om ingen medlem av rådet formellt invänder mot att godkänna ett förslag.

4. Samarbete med andra organisationer

Rådet skall vidta lämpliga åtgärder för kon- sultationer eller samarbete med mellanstat- liga och enskilda organisationer.

5. Tillträde för observatörer

(a) Rådet får inbjuda varje land som inte är deltagare att vara representerat vid samman- trädena som observatör.

(b) Rådet får också inbjuda varje organisa- tion som avses i moment 4 i denna artikel att närvara vid sammanträdena som observatör.

Prop. 1979/80:24 Del B

PART THREE ARTICLE VI Final Provisions- |. Acceptance”

(a) This Arrangement is open for accep— tance. by signature or otherwise. by govern- ments members of the United Nations. or of one of its specialized agencies and by the European Economic Community.

(b) Any government4 accepting this Ar- rangement may at the time of acceptance make a reservation with regard to its accep- tance of any of the provisions in the present Arrangement. This reservation is subject to the approval ofthe participants.

(c) This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CON- TRACTING PARTlES to the General Agreement who shall promptly furnish a cer- tified copy thereof and a notification of each acceptance thereof to each participant. The texts of this Arrangement in the English. French and Spanish languages shall all be equally authentic.

td) The entry into force of this Arrange- ment shall entail the abolition of the Interna— tional Meat Consultative Group.

2. Provisional application

Any government may deposit with the Di- rector-General to the CONTRACTING PARTlES to the General Agreement a decla- ration of provisional application of this Ar- rangement. Any government depositing such a declaration shall provisionally apply this Arrangement and be provisionally regarded as participating in this Arrangement.

3. Entry into force

This Arrangement shall enter into force. for those participants having accepted it. on ] January 1980. For participants accepting this

3 The terms "acceptance" or "accepted" as used in this Article include the completion of any do- mestic procedures necessary to implement the pro- visions of this Arrangement. * For the purpose of this Arrangement, the term "government" is deemed to include the competent authorities of the European Economic Communi- ty.

I7I

DEL TRE AR'I'IKEI. VI Slurbvslämmelser [. Godkännande"I

(a) Detta avtal är öppet för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som är medlemmar av Förenta na- tionerna eller något av dess fackorgan samt av Europeiska ekonomiska gen'renskapen.

tb) Varje regering! som godkänner detta avtal får vid tidpunkten för godkännandet göra förbehåll för dess godkännande av vil- ken som helst av avtalets bestämmelser. Det- ta förbehåll är underkastat deltagarländcrnas godkännande.

(c) Detta avtal skall deponeras hos general- direktören hos GATT:s AVTALSSLU- TANDE PARTER. vilken omedelbart skall tillställa varje deltagarland en bestyrkt kopia därav samt en notifikation om varje godkän- nande därav. Detta avtals texter på engelska. franska och spanska skall alla äga lika vits- ord.

(d) Ikraftträdandet av detta avtal skall medföra avskaffandet av den internationella konsultativa köttgruppcn.

2. Provisorisk tillämpning

Varje regering får till generaldirektören hos GATT:s AVTALSSLUTANDE PARTER överlämna en deklaration om provisorisk till- lätnpning av detta avtal. Varje regering som överlämnar en sådan deklaration skall provi- soriskt tillämpa detta avtal och skall proviso- riskt anses delta i detta avtal.

3. Ikraftträdande

Detta avtal skall. för de deltagarländer som har godkänt det. träda i kraft den I januari l980. För deltagarländer som godkänner detta

” Uttryckcn "godkännande” eller "godkänt" som de används i denna anikel omfattar fullgörandet av de. inhemska förfaranden som kan erfordras för att verkställa bestämmelserna i detta avtal. " I detta avtal skall uttrycket "regering" avses ont- fatta Europeiska ekonomiska gemenskapens bchö— riga myndigheter.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Arrangement after that date. it shall be effec— tive frorn the date of their acceptance.

4. Validity

This Arrangement shall remain in force for three years. The duration of this Arrange- ment shall be extended for funher periods of three years at a time. unless the Council. at least eighty days prior to each date of expiry. decides otherwise.

5. Amendment

l'ixcept where provision for modification is made elsewhere in thisArrangement the Council may recommend an amendment to the provisions of this Arrangement. The pro- posed amendment shall enter into force upon acceptance by the governments of all partici- pants.

6. Relationship between the Arrangement and the General Agreement

Nothing in this Arrangement shall affect the rights and obligations of participants un- der the General Agreement?

7. Withdrawal

Any participant may withdraw from this Arrangement. Such withdrawal shall take ef- fect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdraw— al is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GA'I'I'.

* This provision applies only among GATT con- tracting parties.

I72

avtal efter detta datum. skall det gälla från och med den dag då respektive land godkänt avtalet.

4. Giltighet

Detta avtal skall gälla i tre år. Avtalet skall förlängas med ytterligare perioder om tre år åt gången såvida inte rådet, minst åttio dagar före varje datum avtalet utlöper. beslutar på annat sätt.

5. Ändringar Utom i de fall där föreskrifter om ändring finns på annat ställe i detta avtal får rådet rekommendera en ändring av detta avtals be- stämmelser. Den föreslagna ändringen skall träda i kraft efter godkännande av samtliga deltagande länders regeringar.

6. Förhållandet mellan avtalet och GA'I'f

Ingenting i detta avtal skall påverka de del- tagande ländernas rättigheter och skyldighe- ter inom ramen för GATP

7. Frånträdande

Varje deltagare kan frånträda detta avtal. Sådant frånträdande skall gälla efter utgång- en av 60 dagar från den dag då skriftligt med- delande om frånträdande mottagits av gene- raldirektören hos GATT:s AVTALSSLU- TANDE PARTER.

5 Denna bestämmelse gäller endast för avtalsslu- tande paner i GA'IT

Prop. 1979/80: 24 Del B

International dairy arrangement Preamble

Recognizing the importance of milk and dairy products to the economy ofmany coun- triesl in terms of production. trade and con- sumption:

Rvmgniy'ng the need. in the mutual inter- ests of producers and consumers. and of ex— porters and importers. to avoid surpluses and . shortages. and to maintain prices at an equi— table level:

Nming the diversity and interdependence of dairy products;

Noli/ig the situation in the dairy products market. which is characterized by very wide fluctuations and the proliferation of export and import measures;

Considuring that improved co-operation in the dairy products sector contributes to the attainment of the objectives ofexpansion and liberalization of world trade. and the imple- mentation of the principles and objectives concerning developing countries agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated l4 September [973 concerning the Multilater- al Trade Negotiations:

[)atcrmined to respect the principles and objectives of the General Agreement on Tar- iffs and Trade (hereinafter referred to as ”General Agreement" or "GATT"2) and. in carrying out the aims of this Arrangement. effectively to implement the principles and objectives agreed upon in the said Tokyo Declaration;

The participants to the present Arrange- ment have, through their representatives, agreed as follows:

' ln this Arrangement and in the Protocols annexed thereto. the term "country" is deemed to include the European Economic Community. 2 This preambular provision applies only among participants that are ontracting parties to the GATT.

173

Internationella mejerivaruavtalet Inledning

De i detta avtal deltagande länderna, vilka erkänner mjölk- och mejerivarornas betydel- se för ekonomin i många länder1 uttryckt i produktion. handel och konsumtion,

vilka erkänner behovet att. i producenter- nas och konsumenternas liksom exportörer- nas och importörernas ömsesidiga intresse. undvika överskotts- och bristsituationer och bibehålla priserna vid en skälig nivå.

vilka konstaterar det stora antalet av och det ömsesidiga beroendet mellan olika meje- rivaror.

vilka konstaterar läget på mejerivarumark- naden. vilket karakteriseras av mycket stora svängningar och en spridning av export- och importåtgärder.

vilka beaktar att ett förbättrat samarbete inom mejerivarusektorn bidrar till att uppnå en expansion och liberalisering av världshan- deln. och till en tillämpning av de principer och mål rörande utvecklingsländer vilka överenskoms i Tokyodeklarationen den 14 september 1973 angående de multilaterala handelsförhandlingarna.

vilka är beslutna att respektera principerna och målsättningarna i allmänna tull- och handelsavtalet (härmed benämnt "GATT”l2 och att, vid uppfyllandet av målet i förelig- gande avtal. effektivt tillämpa principerna och målsättningarna i Tokyodeklarationen,

har genom sina representanter överens- kommit om följande:

' I detta avtal och i de närslutna protokollen. skall uttrycket "land" avses innefatta Europeiska eko- nomiska gemenskapen. zDenna inledande bestämmelse gäller endast de deltagarländer vilka är avtalsslutande paner i GA'IT.

Prop. 1979/80: 24 Del B PART ()N E

General provisions ARTICLE l

()h/"ur'lit'm

The objectives of this Arrangement shall be. in accordance with the principles and ob- jectives agreed upon in the Tokyo Declara- tion of Ministers dated 14 September l973 conCerning the Multilateral Trade Negotia— tions.

-- to achieve the expansion and ever great— er liberalization of world trade in dairy pro- ducts Linder market conditions as stable as possible. on the basis of mutual benefit to exporting and importing countries”.

— to further the economic and social devel- opment of developing countries.

ARTICLE II Proc/ut'! ('"uvt'ragv

l. This Arrangement applies to the dairy products sector. For the purpose of this Ar- rangement. the term "dairy products" is deemed to include the following products. as defined in the Customs Co-operation Council Nomenclature:

CCCN

(a) Milk and cream. fresh. not concentrated or sweetened 04.0! lb) Milk and cream. preserved. concentrated or sweetened 04.02 (c) Butter 04.03 (d) Cheese and curd 04.04 (e) Casein ex 35.0]

lJ . The International Dairy Products Coun— cil established in terms of Article VII: lla) of this Arrangement (hereinafter referred to as the Council) may decide that the Arrange- ment is to apply to other products in which dairy products referred to in paragraph 1 of this Article have been incorporated if it deems their inclusion necessary for the im- plementation ofthe objectives and provisions of this Arrangement.

I74

DEL ETT Allmänna bestämmelser ARTIKEL I

S _v/icn

Syftena med detta avtal skall. i överens— stämmelse med de principer och målsättning— ar vilka överenskommits i Tokyodeklarav tionen den 14 september 1973 angående de multilaterala handelsförhandlingarna. vara

—att uppnå en expansion och allt större liberalisering av världshandeln med mejeri- varor under så stabila marknadsförhållanden— som möjligt på basis av ömsesidiga fördelar för exporterande och importerande länder

— att befrämja utvecklingsländemas eko- nomiska och sociala utveckling.

ARTI K E L | I Varuamj'alrning

I. Detta avtal är tillämpligt på mejerivaru- sektorn. I detta avtal skall termen "mejeri- varor" anses omfatta följande varuslag. så- som de definierats i CCC-nomenklaturen:

CCCN

(a) Mjölk och grädde. färsk. ej kon- centrerad eller sötad 04.0] (b) Mjölk och grädde, konserverad, koncentrerad eller sötad 04.02 (c) Smör 04.03 (d) Ost och ostmassa 04.04 (e) Kasein ex 35.01

2. Det internationella mejerivaruräd som inrättas i enlighet med artikelVII:l(a) av detta arrangemang (hämedan benämnt rådet) kan besluta att avtalet skall vara tillämpligt på andra varori vilka mejerivaror vilka avses i moment 1 av denna artikel ingår, om det bedömer att det är nödvändigt att ta med dessa varor för att syftena och bestämmel- serna i detta avtal skall kunna förverkligas.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE lll lll]i)fl71lllf()l1

I. The participants agree to provide regu- lat'ly and promptly to the Council the infor- mation required to permit it to monitor and assess the overall situation ofthe world mar- ket l'or dairy products and the world market situation for each individual dairy prodttct.

2. Participating developing countries shall furnish the inft'irmation available to them. In order that these participants may improve their data collection mechanisms. developed participants. and any developing participants able to do so. shall consider sympathetically any request to them for technical assistance.

3. The information that the participants un- dertake to provide pursttant to paragraph ] of this Article. according to the modalities that the Council shall establish. shall include data on past performance. current situation and outlook regarding production. consumption. prices. stocks and trade. including transac- tions other than normal commercial transac- tions. in respect ofthe products referred to in Article Il ofthis Arrangement. and any other information deemed necessary by the Coun- cil. Participants shall also provide informa- tion on their domestic policies and trade mea- sures. and on their bilateral. plurilateral or multilateral commitments. in the dairy sector and shall make known. as early as pOSsible. any changes in such policies and measures that are likely to affect international trade in dairy products. The provisions of this para- graph shall not require any participant to dis- close confidential information which would impede law enforcement or otherwise be con- trary to the public interest or would prejudice the. legitimate commercial interests of par- ticular enterprises. public or private.

Nute: It is understood that under the provisions of this Article. the Council instructs the secretariat to draw up. and keep up to date. an inventory of all measures affecting trade in dairy products, includ- ing commitments resulting from bilateral. plurilat- eral and multilateral negotiations.

175

ARTIKELIII

Itt/iirmarion

I. De deltagande länderna överenskommer att regelbundet och skyndsamt förse rådet med den information som behövs för att det skall kunna bevaka och bedöma läget på världmarknaden för mejerivaror i stort och läget på världsmarknaden för varje enskild mejerivaror.

2. Deltagande utvecklingsländer skall läm- na för dem tillgänglig information. För att dessa deltagarländer skall kunna förbättra sina datainsamlingsmekanismer skall de del- tagande utvecklade länderna och de deltagan- de utvecklingsländer som är i stånd därtill. välvilligt beakta varje begäran till dem om tekniskt bistånd.

3. Den information som de deltagande län- derna åtar sig att lämna enligt denna artikels moment 1, och i enlighet med de villkor som rädet skall fastställa. skall omfatta uppgifter om tidigare och nuvarande förhållanden och utsikter för produktion. konsumtion, priser, lager och handel, inklusive andra än normala kommersiella transaktioner. med avseende på de varor som hänvisas till i artikel II av detta avtal. samt all annan information som bedöms nödvändig av rådet. Deltagarlän— derna skall också lämna information om sin inhemska politik. sina handelspolitiska åtgär- der och om sina bilaterala, plurilaterala och multilaterala åtaganden inom mejerivarusek- torn. samt så snabbt som möjligt meddela eventuella förändringar i denna politik eller dessa åtgärder som kan väntas inverka på den internationella handeln med mejerivaror. Bestämmelserna i denna paragraf skall inte tvinga ett deltagarland att avslöja konfiden- tiell information som skulle hindra genomfö- randet av lagar och föreskrifter eller i övrigt strida mot samhällsintresset eller skada legi- tima kommersiella intressen hos enskilda fö- retag. samhällsägda eller privata.

Nol: Rådet skall i enlighet med bestämmelserna i denna artikel, instruera sekretariatet att upprätta och hålla aktuell en förteckning över alla åtgärder som påverkar handeln med mejeriVaror inklusive åtaganden som är resultat av bilaterala. plurilate- rala och multilaterala förhandlingar.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE lV

Funetiunx of the International Dairy Pro- dttets ("muteil and (."n-uperatimz between the Partieipanls to this Arrangement

I. The Council shall meet in order to: ta) make an evaluation of the situation in and outlook for the world market for dairy products. on the basis of a status report pre- pared by the secretariat with the documenta- tion furnished by participants in accordance with Article lll ofthis Arrangement, informa- tion arising from the operation of the Proto- cols covered by Article Vl of this Arrange- ment. and any other information available to it:

(b) review the functioning of this Arrange- ment.

2. lf after an evaluation of the world mar- ket situation and outlook. referred to in para- graph lta) of this Article. the Council finds that serious market disequilibrium. or threat of such a disequilibrium. which affects or may affect international trade. is developing for dairy products in general or for one or more products. the Council will proceed to identify, taking particular account ofthe situ- ation of developing countries. possible solu- tions for consideration by govemments.

3. Depending on whether the Council con— siders that the situation defined in paragraph 2 of this Article is temporary or more dura- ble. the measures referred to in paragraph 2 ofthis Article could include short-. medium- or long-term measures to contribute to im- prove the overall situation of the world mar- kct.

4. When considering measures that could be taken pursuant to paragraphs 2 and 3 of this Article. due account shall be taken ofthe special and more favourable treatment. to be provided for developing countries. where this is feasiblc and appropriate.

5. Any participant may raise before the Council any matter—" affecting this Arrange— "' lt is confirmed that the term "matter" in this paragraph includes any matter which is covered by multilateral agreements ncgotiated within the framework of the Multilateral Trade Negotiations. in particular those bearing on export and import measures. lt is further confirmed that the provi- sions of Article W: 5 and this footnote are without prejudice to the rights and obligations ofthe parties to such agreements.

176

ARTIKEL lV

Internationella nuy'erit'arurtidets _litnktioner oeh samarbetet mellan de deltagande län- derna i detta avtal

l. Rådet skall sammanträda för att: (a') bedöma läget och utsikterna på världs- marknaden för mejerivaror på basis av en av sekretariatet utarbetad lägesrapport innehål— lande den dokumentation de deltagande län- derna lämnat i enlighet med artikel lll av detta avtal. information om tillämpningen av de protokoll som berörs i anikel V] i detta avtal och all annan tillgänglig information.

(b) se över hur detta avtal fungerat.

2. Om rådet efter en sådan bedömning av läget och utsikterna på världsmarknaden som hänvisas till i paragraf l (a) av denna anikel finner att en allvarlig obalans eller hot om sådan obalans på marknaden, vilken påver- kar eller kan komma att påverka den interna- tionella handeln. håller på att utvecklas för mejerivaror i allmänhet eller för en eller fiera varor skall rådet övergå till att, med särskild hänsyn tagen till utvecklingsländemas situa- tion. identifiera möjliga lösningar för rege- ringamas övervägande.

3. Beroende på om rådet bedömer att den situation som definieras i denna artikels mo- ment 2 är tillfällig eller mer varaktig. kan de åtgärder som hänvisas till i denna artikels moment 2 omfatta åtgärder på kort. medel- lång eller lång sikt. för att bidra till att förbätt- ra situationen påvärldsmarknaden i stort.

4. När åtgärder som skulle kunna vidtas i enlighet med momenten 2 och 3 av denna artikel övervägs skall vederbörlig hänsyn tas till den särskilda och mer förmånliga behand- ling som skall ges utvecklingsländerna. där detta är möjligt och lämpligt.

5. Varje deltagande land kan i rådet ta upp varje fråga3 som påverkar detta avtal. bland 3 Det bekräftas att uttrycket "fråga" i detta mo- ment omfattar varje fråga som täcks av multilate- rala överenskommelser som framförhandlats inom ramen för de multilaterala handelsförhandlingarna. i synnerhet sådana som rör import- och exportåt- gärder. Det bekräftas vidare att bestämmelserna i artikel lV'.5 och denna fotnot inte sätter ur spel rättigheter och skyldigheter för parterna i sådana överenskommelser.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ment. inter alia, for the same purposes pro— vided for in paragraph 2 ofthis Article. Each participant shall promptly afford adequate opportunity for consultation regarding such matter” affecting this Arrangement.

(». if the matter affects the application of the specific provisions of the Protocols an- nexed to this Arrangement. any participant which considers that its trade interests arc being seriously threatened and which is un— able to reach a mutually satisfactory solution with the other participant or participants con- cerned. may request the Chairman of the Committee for the relevant Protocol estab- lished under Article Vll: Zta) ofthis Arrange- ment. to convene a special meeting of the Committee on an urgent basis so as to deter- mine as rapidly as possible. and within four working days if requested. any measures which may be required to meet the situation. lf a satisfactory solution cannot be reached. the Council shall. at the request of the Chair- man ofthe Committee for the relevant Proto- col. meet within a period of not more than fifteen days to consider the matter with a view to facilitating a satisfactory solution.

ARTICLE V

Food Aid and Transactions other than Nor- mal Commercial Transactions

]. The participants agree:

(a) ln co-operation with FAO and other interested organizations. to foster recogni- tion ofthe value of dairy products in improv- ing nutritional levels and of ways and means through which they may be made available for the benefit of developing countries.

(b) ln accordance with the objectives of this Arrangement. to furnish. within the lim- its of their possibilities. dairy products to de- veloping countries by way of food aid. Par- ticipants should notify the Council in ad- vance each year. as far as practicable. of the scale. quantities and destinations of their pro— posed contributions of such food aid. Partici- pants should also give. if possible. prior noti- fication to the Council of any proposed amendments to the notified programme. lt would be understood that contributions could be made bilaterally or through joint projects

177

annat för samma ändamål som avses i denna artikels moment 2. Varje deltagarland skall skyndsamt bereda fullgoda möjligheter till konsultationer angående sådan fråga3 som påverkar detta avtal.

6. Om frågan påverkar tillämpningen av de särskilda bestämmelser som finns i de till det- ta avtal närslutna protokollen. kan Varje del- tagarland som bedömer sina handelsintressen vara allvarligt hotade och som inte har möj- lighet att nå en ömsesidigt tillfredsställande- lösning med det eller de övriga deltagarländer som berörs. begära att ordföranden i den kommittc för protokollet i fråga vilken inrät- tas i enlighet med anikel Vll:2(a) i detta avtal brådskande kallar till ett extra sammanträde med kommitten för att så snabbt som möjligt. och om så begärs inom fyra arbetsdagar. be- sluta om vilka åtgärder som kan erfordras för att möta situationen. Om en tillfredsställande lösning inte kan nås skall rådet på begäran av ordföranden i kommitten för protokollet i frå- ga mötas inom en period av högst 15 dagar för att behandla frågan i syfte att underlätta en tillfredsställande lösning.

ARTIKEL V

Livsmedelshjälp och andra än normala. kom- mersiella transaktioner

1. De deltagande länderna överenskom- mer: (a) att i samarbete med FAO och andra intresserade organisationer söka skapa en större medvetenhet om den betydelse mejeri- varorna har för att höja den näringsmässiga standarden och om hur de kan göras tillgäng- liga för att komma till nytta i utvecklingslän- dema. (b) att i överensstämmelse med syftena för detta avtal och inom ramen för sina möjlig- heter förse utVecklingsländerna med mejeri- varor i form av livsmedelshjälp. De delta- gande länderna skall. såvitt detta är praktiskt möjligt. i förväg varje år underrätta rådet om omfattningen. kvantiteterna och destina- tionsorterna för sina planerade bidrag av så- dan livsmedelshjälp. De deltagande länderna skall också om möjligt i förväg underrätta rådet om tillämnade ändringar i det upp- ställda programmet. Det är underförstått att bidragen kan lämnas bilateralt. genom ge-

Prop. 1979/80: 24 Del B

or through multilateral programmes. particu- larly the World Food Programme.

tc) Recognizing the desirability of harmo- nizing their efforts in this field. as well as the need to avoid harmful interference with nor- mal patterns of' production. consumption and international trade. to exchange views in'the Council on their arrangements for the supply and requirements of dairy products as food aid or on concessional terms.

2. Donated exports to developing coun- tries. exports destined for relief purposes or welfare purposes in developing countries. and other transactions which are not normal commercial transactions shall be effected in accordance with the FAO "Principles of Sur- plus Disposal and Consultative Obligations". Consequently. the Council shall co-operatc closely with the Consultative Sub-Committee on Surplus Disposal.

3. The Council shall. in accordance with conditions and modalities that it will estab- lish. upon request. discuss. and consult on. all transactions other than normal commer- cial transactions and other than those cov- ered by the Agreement on lnterpretation and Application of Articles Vl. XVl and XXlll of the General Agreement on Tariffs and Trade.

PART TWO Specific provisions ARTICLE Vl Protocols

[. Without prejudice to the provisions of Articles l to V of this Arrangement. the pro- ducts listed below shall be subject to the pro- visions of the Protocols annexed to this Ar- rangement:

A nnex 1

Protocol charding ("t'rtain Milk Pon'dt'rs Milk powder and cream powder. excluding whcy powder

Annex [ I

Protocol Ragarding Milk Fat Milk fat

178

mensamma projekt eller genom multilaterala program. i synnerhet Världslivsmedelspro— grammet.

(e) att. med erkännande av önskvärdheten av att samordna sina ansträngningar på detta område liksom behovet att undvika störning- ar i de normala mönstren för produktion. konsumtion och världshandel, i rådet utbyta åsikter om sina program för tillförseln och behovet av mejerivaror som livsmedelshjälp eller för fördelning på förmånsvillkor.

2. Exportvaror som doneras till u-län- dema. export avsedd för biståndsändamål el- ler sociala ändamål i u-ländema samt andra transaktioner som inte är normala och kom- mersiella skall ske i enlighet med FAO:s "Principer för avyttring av överskott och konsultativa skyldigheter". Följaktligen skall rådet ha ett nära samarbete med Konsultativa underkommitten för avyttring av överskott.

3. Rådet skall. under villkor och former som det kommer att fastställa. på begäran diskutera och överlägga om alla transaktioner som inte är normala och kommersiella och om sådana som inte täcks av Överenskom- melsen om tolkning och tillämpning av artik- lama Vl. XVl och XXlll i GATT.

DEL TVÅ

Särskilda bestämmelser ARTIKEL Vl

Protokoll

1. Utan åsidosättande av bestämmelserna i artiklarna I till V av detta avtal skall nedan angivna varor vara underkastade bestämmel- serna i de till detta avtal närslutna protokol- len:

Bilaga 1

Protokoll angående vissa slag av rry'Ölkpu/ver Mjölkpulver och gräddpulver. utom vassle- pulver

Bilaga II Protokoll angående mjölkfett Mjölkfett

Prop. 1979/80: 24 Del B

Annex III

Protocol charding Certain ("houses Certain cheeses

PART THREE ARTICLE VII Administration ofthe Arrangement

l. International Dairy Products Council (a) An International Dairy Products Coun- cil shall be established within the framework of the GATT. The Council shall comprise representatives of all participants to the Ar- rangement and shall carry out all the func- tions which are necessary to implement thc provisions of the Arrangement. The Council shall be serviccd by the GATT secretariat. The Council shall establish its own rules of procedure.

(bl Regular and special meetings

The Council shall normally meet at least twice each year. However. the Chainnan may call a special meeting of the Council either on his own initiative. at the request of the Committees established under paragraph Ztal of this Article. or at the request of a participant to this Arrangement.

(c) Decisions The Council shall reach its decisions by consensus. The Council shall be deemed to have decided on a matter submitted for its Consideration if no member of the Council formally objects to the acceptance of a pro- posal.

(d) Co-operation with other organizations The Council shall make whatever arrange- ments are appropriate for consultation or co— operation with intergovernmental and non- govcrnmental organizations.

(c) Admission of observers

(i) The Council may invite any non-par- ticipating country to be represented at any meeting as an observer.

(ii) The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph ltd) ofthis Article to attend any meeting as an observer.

2. Committees

(at) The Council shall establish a Commit-

179

Bilaga ! I I

Protokoll angående visso ostar Vissa ostar

DEL TRE ARTIKEL VII

Administration ar arta/ct

]. Internationella mejerivarurådct

(a) Ett internationellt mejerivaruråd skall inrättas inom ramen för GATT. Rådet skall bestå av representanter för alla i avtalet del- tagande länder och skall utföra alla funktio- ner som är nödvändiga för att verkställa avta- lets bestämmelser. Rådet skall betjänas av GATT-sekretariatet. Rådet skall fastställa sina egna procedurregler.

(bl Ordinarie och extra sammanträden Rådet skall normalt sammanträda åtmins- tone två gånger om året. Ordföranden kan emellertid kalla till extra sammanträde med Rådet. antingen på eget initiativ. på begäran av de kommitteer vilka inrättas i enlighet med moment 2(a) i denna artikel. eller på begäran av ett i avtalet deltagande land.

(c) Beslut Rådets beslut skall vara enhälliga. Rådet skall anses ha beslutat i en fråga som hän- skjutits till rådet för övervägande om ingen medlem av rådet formellt invänder mot att godkänna ett förslag.

(d) Samarbete med andra organisationer Rådet skall vidta lämpliga ätgärder för kon- sultationer eller samarbete med mellanstat- liga och enskilda organisationer.

(e) Tillträde för observatörer

(i) Rådet får inbjuda varje land som inte är deltagare att vara representerat vid sam- manträdena som observatör.

(ii) Rådet får också inbjuda varje organi- sation som avses i moment ltd) i denna artikel att närvara vid sammanträdena som observatör.

(J

. Kommittéema

(a) Rådet skall inrätta en kommitté som

Prop. 1979/80: 24 Del B

tee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Milk Powders. a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provi- sions of the Protocol Regarding Milk Fat and a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provi- sions of the Protocol Regarding Certain Cheeses. Each of these Committees shall comprise representatives of all participants to the relevant Protocol. The Committees shall be scrviced by the GATT secretariat. They shall report to the Council on the exer- cise oftheir functions.

(b) Examination ofthe market situation The Council shall make the necessary ar- rangements. determining the modalities for the information to be furnished under Article lll ofthis Arrangement. so that

the Committee of the Protocol Regard- ing Certain Milk Powders may keep under constant review the situation in and the evo- lution ofthe international market for the pro- ducts covered by this Protocol. and the con- ditions under which the provisions of this Protocol arc applied by participants. taking into account the evolution of prices in inter- national trade in each of the other dairy pro- ducts having implications for the trade in pro- ducts covered by this Protocol:

the Committee of the Protocol Regard- ing Milk Fat may keep under constant review the situation in and the evolution ofthe inter- national market for the products covered by this Protocol. and the conditions under which the provisions ofthis Protocol are applied by participants. taking into account the evolu- tion of prices in international trade in each of the other dairy products having implications for the trade in products covered by this Pro- tocol;

—- the Committee of the Protocol Regard- ing Certain Cheeses may keep under constant review the situation in and the evolution of the international market for the products cov- ered by this Protocol. and the conditions un- der which the provisions of this Protocol are applied by participants. taking into account the evolution of prices in international trade in each of the other dairy products having implications for the trade in products covered by this Protocol.

I 80

skall utöva alla de funktioner vilka är nöd- vändiga för att tillämpa bestämmelserna i protokollet angående vissa slag av mjölk- pulver. en kommitté som skall utöva alla de funktioner vilka är nödvändiga för att tilläm- pa bestämmelserna i protokollet angående mjölkfett och en kommitté som skall utöva alla de funktioner vilka är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i protokollet an- gående vissa ostar. Var och en av dessa kom- mittéer skall bestå av representanter för samtliga deltagande länder i protokollet i frå- ga. Kommittéerna skall betjänas av GATT- sekretariatet. De skall rapportera om utföran- det av sina funktioner till rådet.

(b) Undersökning av marknadsläget Rådet skall vidtaga erforderliga åtgärder och bestämma på vilket sätt information skall lämnas enligt artikel III i detta avtal så att

— kommittén för protokollet angående vis- sa slag av mjölkpulver kan hålla under kon- stant uppsikt läget på och utvecklingen av den internationella marknaden för de varor som omfattas av detta protokoll och de för- hållanden under vilka bestämmelserna i detta protokoll tillämpas av de deltagande län- derna. med beaktande av prisutvecklingen i den internationella handeln för var och en av de övriga mejerivaror som har betydelse för handeln med varor som omfattas av detta protokoll;

— kommittén för protokollet angående mjölkfett kan hålla under konstant uppsikt läget på och utvecklingen av den internatio- nella marknaden för de varor som omfattas av detta protokoll och de förhållanden ttnder vilka bestämmelserna i detta protokoll tilläm- pas av de deltagande länderna. med beaktan- de av prisutvecklingen i den internationella handeln för var och en av de övriga mejeri- varor som har betydelse för handeln med varor vilka omfattas av detta protokoll;

kommittén för protokollet angående vis— sa ostar kan hålla under konstant uppsikt lä- get på och utvecklingen av den intemationel- la marknaden för de varor som omfattas av detta protokoll och de förhållanden ttnder vilka bestämmelserna i detta protokoll tilläm- pas av de deltagande länderna. med beaktan- de av prisutvecklingen i den internationella handeln för var och en av de övriga mejeri- varor som har betydelse för handeln med varor vilka omfattas av detta protokoll.

Prop. 1979/80: 24 Del B

(c) Regular and special meetings Each Committee shall normally. meet at least once each quarter. However. the Chair- man of each Committee may call a special meeting of the Committee on his own initia- tive or at the request of any participant.

(d) Decisions Each Committee shall reach its decisions by consensus. A Committee shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member ofthe Committee formally objects to the acceptance of a pro— posal.

PART FOUR ARTICLE VIII

Final Provisionx

l. Acceptance4

(a) This Arrangement is open for accep- tance. by signature or otherwise, by govern- ments members of the United Nations. or or one of its specialized agencies and by the European Economic Community.

(b) Any government5 accepting this Ar- rangement may at the time of acceptance make & reservation with regard to its accep- tance of any of the Protocols annexed to the Arrangement. This reservation is subject to the approval of the participants.

(c) This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CON- TRACTING PARTlES to the GATT who shall promptly furnish a certified copy there- of and a notification of each acceptance thereof to each participant. The texts of this Arrangement in the English, French and Spanish languages shall all be equally authen- ttc.

(d) Acceptance of this Arrangement shall carry denunciation of the Arrangement Con- cerning Certain Dairy Products. done at Ge- neva on 12 January 1970 which entered into

' The terms "acceptance" or "accepted" as used in this Article include the completion of any do- mestic procedures necessary to implement the pro- visions of this Arrangement. 5 For the purpose of this Arrangement. the term "government" is deemed to include the competent authorities of the European Economic Communi- ty.

181

(c) Ordinarie och extra sammanträden Varje kommitté skall normalt sammanträ- da åtminstone en gång i kvartalet. Ordföran- den i varje kommitté kan emellertid kalla till extra sammanträde med kommittén på eget initiativ eller på begäran av något deltagar- land.

(d) Beslut Besluten i varje kommitté skall vara enhäl- liga. En kommitté skall anses ha beslutat i en fråga som hänskjutits till den för övervägande om ingen medlem av kommittén formellt in- vänder mot att godkänna ett förslag.

DEL FYRA ARTIKEL VIII

Slutbestämmelscr

1. Godkännande4 (a) Detta avtal är öppet för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som är medlemmar av Förenta na- tionerna eller något av dess fackorgan samt av Europeiska ekonomiska gemenskapen. (b) Varje regering5 som godkänner detta avtal får vid tidpunkten för godkännandet göra förbehåll för sitt godkännande av något eller några av de till detta avtal närslutna protokollen. Detta förbehåll är underkastat deltagarländemas godkännande. (c) Detta avtal skall deponeras hos general- direktören hos GATT:s AVTALSSLU- TANDE PARTER. vilken omedelbart skall tillställa varje deltagarland en bestyrkt kopia därav samt en notifikation om varje godkän- nande därav. Detta avtals texter på engelska. franska och spanska skall alla äga lika vits- ord.

(d) Godkännande av detta avtal skall med- föra uppsägning av Avtalet angående vissa mejeriprodukter vilket träffades i Geneve den 12 januari 1970 och trädde i kraft den 14 maj

' Uttrycket "godkännande" eller "godkänt" så som de används i denna artikel omfattar fullgöran- det av de inhemska förfaranden som erfordras för att verkställa bestämmelserna i detta avtal. 5 I detta avtal skall uttrycket "regering" avses om- fatta Europeiska ekonomiska gemenskapens behö- riga myndigheter.

Prop. 1979/80: 24 Del B

force on 14 May 1971). for participants having accepted that Arrangement and dentrnciation ofthe Protocol Relating to Milk Fat, done at Geneva on 2 April 1973 which entered into force on 14 May 1973, for participants having accepted that Protocol. Such denunciation shall take effect on the date of entry into force of this Arrangement.

2. Provisional application

Any government may deposit with the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT a declaration of pro- visional application of this Arrangement. Any govemment depositing such a declara- tion shall provisionally apply this Arrange- ment and be provisionally regarded as par— ticipating in this Arrangement.

3. Entry into force

(a) This Arrangement shall enter into force. for those participants having accepted it. on 1 January 1980. For participants ac— cepting this Arrangement after that date, it shall be effective from the date oftheir accep- tance.

(b) The validity of contracts entered into before the date of entry into force of this Arrangement is not affected by this Arrange- ment.

4. Validity

This Arrangement shall remain in force for three years. The duration of this Arrange- ment shall be extended for further periods of three years at a time. unless the Council, at least eighty days prior to each date of expiry, decides otherwise.

5. Amendment

Except where provision for modification is made elsewhere in this Arrangement the Council may recommend an amendment to the provisions of this Arrangement. The pro- posed amendment shall enter into force upon acceptance by the governments of all partici- pants.

182

1971) för de deltagarländer som har godkänt detta senare avtal och uppsägning av Proto- kollet avseende mjölkfett vilket träffades i Geneve den 2 april 1973 och trädde i kraft den 14 maj 1973 för de deltagarländer som har anslutit sig till detta protokoll. Sädan upp- sägning skall äga verkan från den dag detta avtal träder i kraft.

2. Provisorisk tillämpning

Varje regering får till generaldirektören hos GATT:s AVTALSSLUTANDE PAR- TERNA överlämna en deklaration om provi- sorisk tillämpning av detta avtal. Varje rege— ring som överlämnar en sådan deklaration skall provisoriskt tillämpa detta avtal och skall provisoriskt anses delta i detta avtal.

3. Ikraftträdande

(a) Detta avtal skall. för de deltagarländer som har godkänt det, träda i kraft den ljanu- ari 1980. För deltagarländer som godkänner detta avtal efter detta datum skall det gälla från och med den dag då respektive land god- känt avtalet.

(b) Giltigheten av kontrakt som ingås före datum för detta avtals ikraftträdande påver- kas inte av detta avtal.

4. Giltighet

Detta avtal skall gälla i tre är. Avtalet skall förlängas med ytterligare perioder om tre år åt gången såvida inte rådet. minst åttio dagar före varje datum avtalet utlöper, beslutar på annat sätt.

5. Ändringar

Utom i de fall där föreskrifter om ändring finns på annat ställe i detta avtal får rådet rekommendera en ändring av detta avtals be- stämmelser. Den föreslagna ändringen skall träda i kraft efter godkännande av samtliga deltagande länders regeringar.

Prop. 1979/80: 24 Del B

b. Relationship between the Arrangement and the Annexes

The following shall be deemed to be an integral part of this Arrangement. subject to the provisions of paragraph l(bl of this Arti- cle:

the Protocols mentioned in Article VI of this Arrangement and contained in its An- nexes [. 11 and 111;

- the lists of reference points mentioned in Article 2 of the Protocol Regarding Certain Milk Powders. Article 2 of the Protocol Re- garding Milk Fat. and Article 2 of the Proto- col Regarding Certain Cheeses. contained in Annexes la. lla and llla respectively;

—- the schedules of price differentials ac- cording to milk fat content mentioned in Arti— cle 3z4. note 3 of the Protocol Regarding Certain Milk Powders and Article 3: 4. note 1 of the Protocol Regarding Milk Fat. con- tained in Annexes lb and llb respectively;

— the register of processes and control measures referred to in Article 3: 5 of the Protocol Regarding Cenain Milk Powders, contained in Annex le.

7. Relationship between the Arrangement and the GATT

Nothing in this Arrangement shall affect the rights and obligations of participants un- der the GATT.6

8. Withdrawal

(al Any participant may withdraw from this Arrangement. Such withdrawal shall take ef- fect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdraw- al is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT.

(b) Subject to such conditions as may be agreed upon by the participants, any partici- pant may withdraw from any of the Protocols annexed to this Arrangement. Such with- drawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Direc- tor-General to the CONTRACTING PAR- TlES to the GATT.

Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine.

"' This provision applies only among participants that are contracting panies to the GATT.

183

6. Förhållandet mellan avtalet och bilagorna

Följande skall, med förbehåll för vad som sägs i moment ltb) av denna artikel. anses vara en integrerande del av detta avtal:

de protokoll som nämns i artikel VI av detta avtal och som intagits i dess bilagor I. II och 111:

de förteckningar över referenspunkter vilka nämns i anikel 2 av protokollet an- gående vissa slag av mjöljpulver. i artikel 2 av protokollet angående mjölkfett samt i artikel 2 av protokollet angående vissa ostar och som intagits i bilagorna la. Ila respektive Illa:

de tabeller över prisskillnader i relation till mjölkfetthalt vilka nämns i artikel 3z4. not 3 av protokollet angående vissa slag av mjölkpulver och i artikel 314. not 1 av proto- kollet angående mjölkfett och som intagits i bilagorna Ib respektive llb.

det register över processer och kontroll- åtgärder vilket hänvisas till i anikel 3:5 av protokollet angående vissa slag av mjölk— pulver och som intagits i bilaga Ic.

7. Förhållandet mellan avtalet och GATT

Ingenting i detta avtal skall påverka de del- tagande ländernas rättigheter och skyldighe- ter inom ramen för GATTF

8. Frånträdande

(a) Varje deltagare kan frånträda detta av- tal. Sådant frånträdande skall gälla efter ut- gången av 60 dagar från den dag då skriftligt meddelande om frånträdande mottagits av generaldirektören hos GATT:s AVTALS- SLUTANDE PARTER.

(b) Med reservation för sådana villkor som de deltagande länderna kan komma överens om får varje deltagande land frånträda något eller några av de till detta avtal närslutna protokollen. Sådant frånträdande skall gälla efter utgången av 60 dagar från den dag då skriftligt meddelande om frånträdande motta- gits av generaldirektören hos GATT:s AVTALSSLUTAN DE PARTER.

Upprättat: Geneve den 12 april 1979.

6 Denna bestämmelse gäller endast de deltagar— länder vrlka är avtalsslutande paner i GATT.

Prop. 1979/80: 24 Del B

A nnex I

Protocol Regarding Certain Milk Pow- ders

PART ONE ARTICLE 1 Product Coverage

1. This Protocol applies to milk powder and cream powder falling under CCCN head- ing No. 04.02. excluding whey powder.

PART TWO ARTICLE 2 Pilo! Products

1. For the purpose of this Protocol, mini- mum export prices shall be established for the pilot products of the following descrip- tions: (.a) Designation: Skimmed milk powder Milk fat content: Less than or equal to 1.5 percent by weight Water content: Less than or equal to 5 per cent by weight (b) Designation: Whole milk powder Milk fat content: 26 per cent by weight Water content: Less than or equal to 5 per cent by weight (c) Designation: Burtermilk powderl

Milk fat content: Less than or equal to 11 per cent by weight

Water content: Less than or equal to 5 per cent by weight

Packaging

ln packages normally used in the trade. of a net content by weight of not less than 25 kgs., or 50 lbs., as appropriate

Terms of sale

F.o.b. ocean-going vessels from the ex- porting country or free-at-frontier exporting country.

' Derived from the manufacture of butter and anhy- drous milk fat.

184

Bilaga I

Protokoll angående vissa slag av mjölk— pulver

DEL ETT ARTI KE L 1 Varuomfallning

1. Detta protokoll är tillämpligt på mjölk- och gräddpulver som faller under CCCN-nr 04.02. vasslepulver undantaget.

DEL TVÅ ARTIKEL ?. Pilon'aror

1. Inom ramen för detta protokoll skall minimiexportpn'ser införas för de pilotvaror vilka svarar mot följande beskrivningar:

(a) Beteckning: Mjölkfetthalt: Vattenhalt:

skummjölkspulver högst 1,5 viktprocent högst 5 viktprocent

(b) Beteckning: Mjölkfetthalt: Vattenhalt:

helmjölkspulver 26 viktprocent högst 5 viktprocent

(c) Beteckning: kärnmjölkspulver' Mjölkfetthalt: högst 11 viktprocent Vattenhalt: högst 5 viktprocent

Paketering

I förpackningar som normalt används i handeln, med ett nettoviktsinnehåll av minst 25 kg eller 50 lbs, vilketdera som är tillämp- ligt.

Försäljningsvillkor

Fob oceangående fartyg från det exporte- rande landet eller fritt det exporterande lander landets gräns.

' Hän-örande från framställning av smör eller smör- olja

Prop. 1979/80: 24 Del B

By derogation from this provision. refer- ence points are designated for the countries listed in Annex la. The Committee estab- lished in pursuanee of Article VII: 2(a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.

Prompt payment against documents.

ARTICLE 3 Minimum Prices Level and observance of minimum prices

1. Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products defined in Article 2 of this Pro— tocol shall not be less than the minimum prices applicable under the present Protocol. If the products are exported in the form of goods in which they have been incorporated. participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provi- sions ofthis Protocol.

2. (a) The minimum pn'ce levels set out in the present Article take account. in particu- lar. of the current market situation, dairy prices in producing participants. the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Proto- cols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum re- turn to the most efficient producers in order to ensure Stability of supply over the longer term.

(b) The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date ofentry into force of this Protocol are fixed at:

(i) US$ 425 per metric ton for the skimmed milk powder defined in Article 2 of this Protocol.

(ii) US$725 per metric ton for the whole milk powder defined in Article 2 of this Protocol.

(iii) US$425 per metric ton for the butter- milk powder defined in Article 2 of this Protocol.

3. (a) The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modi- fied by the Committee. taking into account. on the one hand. the results of the operation

185

Med undantag från denna bestämmelse har referenspunkter fastställts för de länder som är upptagna i bilaga la. Den kommitte som inrättas i enlighet med artikel Vllz2ta) i avta- let (i fortsättningen benämnd kommitten) kan ändra innehållet i denna bilaga.

Omedelbar betalning mot dokument.

ARTIKEL 3 Minintipriser Nivå och iakttagande av minimiprisema

1. Deltagande länder förbinder sig att vidta nödvändiga åtgärder för att exponpriserna för de varor vilka definieras i artikel 2 av detta protokoll inte skall ligga lägre än de minimipriser som skall tillämpas enligt detta protokoll. Vid export av varor i vilka dessa varor ingår skall de deltagande länderna vidta nödvändiga åtgärder för att undvika att pn's- bestämmelsema i detta protokoll kringgås.

2. (a) De minimiprisnivåer som fastställs i denna artikel tar särskilt i beaktande det nu- varande marknadsläget. mejerivaruprisernai deltagande producentländer. behovet av en lämplig avvägning mellan minimiprisema i de olika protokollen till detta avtal. behovet av att tillförsäkra konsumenterna rimliga priser samt önskvärdheten av att upprätthålla en minimiavkastning för de efficktivaste produ- centerna i. syfte att säkerställa en stabil för- sörjning på lång sikt.

(b) De minimipriser som föreskrivs i para- graf 1 av denna artikel skall den dag detta protokoll träderi kraft vara:

(i) 425 US$ per ton för Skummjölks- pulver såsom definierat i anikel 2 av detta protokoll

(ii) 725 US$ per ton för helmjölkspulver såsom definierat i artikel 2 av detta proto- koll

(iii) 425 US$ per ton för kämmjölks- pulver såsom definierat i artikel 2 av detta protokoll 3. (a) De minimiprisnivåer som specificeras i denna anikel kan ändras av kommittén. som därvid skall ta i beaktande å ena sidan hur protokollet fungerar under den tid det varit i

Prop. 1979/80: 24 Del 8

of the Protocol and. on the other hand. the evolution of the situation of the international market.

(bl 'l'he levels ofthe minimum prices speci- fied in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. ln undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and nec— essary. of costs faced by producers. other relevant economic factors of the world mar- ker, the need to maintain a long-term mini- mum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers. and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the mini— mum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy suppon levels in the major producing participants.

Adjustment of minimum prices

4. If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the mini- mum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Proto- col for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions: Milk fat content

If the milk fat content of the milk powders described in Article 1 of the pre- sent Protocol excluding buttermilk powder? differs from the milk fat content of the pilot products as defined in Article 2: Ha) and (b) of the present Protocol, then for each full percentage point of milk fat as from 2 per cent. there shall be an upward adjustment of the minimum price in pro- portion to the difference between the mini- mum prices established for the pilot pro- ducts defined in Article 2: lta) and (b) of the present Protocol 3.

2 As defined in Article 2: 1(c) of this Protocol.

3 See Annex ltb). "Schedule of price differentials according to milk fat content".

186

kraft och å andra sidan utvecklingen på den intemationella marknaden.

(b) De minimiprisnivåer som specificeras i denna artikel skall vara föremål för översyn av kommitten minst en gång om året. Kom- mitten skall för detta ändamål sammanträda i september varje år. I och för denna översyn skall kommittén särskilt. och i den utsträck- ning det är relevant och nödvändigt, beakta producentemas kostnader, övriga relevanta ekonomiska faktorer på världsmarknaden, behovet av att på lång sikt upprätthålla en minimiavkastning för de mest ekonomiska producentema. behovet av att upprätthålla ett stabilt utbud och tillförsäkra konsumen- terna acceptabla priser samt det aktuella lä- get på marknaden. och den skall beakta önsk- värdheten av att förbättra förhållandet mellan de minimiprisnivåer som redovisas i paragraf 2('b) av denna artikel och stödnivåema för mejerivaror i de större producerande delta- garländema.

Justering av minimiprisema

4. Om de varor som faktiskt exporteras skiljer sig från pilotvaroma i fråga om fett- halt, paketering eller försäljningsvillkor skall minimiprisema justeras i syfte att skydda de minimipriser vilka i detta protokoll fastställs för de varor vilka specificeras i artikel 2 av detta protokoll enligt följande regler:

Mjölkfetthalt

(')m mjölkfetthalten i de mjölkpulverslag som beskrivs i anikel 1 av detta protokoll med undantag för kämmjölkspulver2 skiljer sig från mjölkfetthalten i de pilotvaror som definieras i artikel 2:l (a) och (b) av detta protokoll så skall, för varje hel procenten- het av mjölkfett med början vid 2 procent. minimipriset uppjusteras i proportion till skillnaden mellan minimiprisema för de pi- lotvaror vilka definieras i artikel 2:1 (a) och (b) av detta protokoll?

2 Såsom det definieras i artikel 2: 1(c) av detta pro— tokoll. 3 Se bilaga Itb), "Tabell över prisskillnader i rela- tion tillmjölkfetthalt”

Prop. 1979/80: 24 Del B

Packaging

lf the products are offered otherwise than in packages normally used in the trade. ofa net content by weight of not less than 25 kgs. or 50 lbs.. as appropriate. the minimum prices shall be adjusted so as to reflect the difference in the cost of packag- ing from the type of package specified above.

Terms of sale

lf sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-frontier exporting country." the rninimunr prices shall be calculated on the basis ofthe mini- mum f.o.b. prices specified in paragraph 2(b) of this Article. plus the real and justi- fred costs of the services provided: if the terms of the sale include credit, this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned.

Expons and imports of skimmed milk pow- der and buttermilk powder for purposes of animal feed

5. By derogation from the provisions of paragraphs 1 to 4 of this Article participants may. under the conditions defincd below. ex- port or import. as the case may be. skimmed milk powder and buttermilk powder for pur- poses of animal feed at prices below the mini- mum prices provided for in this Protocol for these products. Participants may make use of this possibility only to the extent that they subject the products exported or imported to the processes and control measures which will be applied in the country of export or destination so as to ensure that the skimmed milk powder and buttermilk powder thus ex- ported or imported are used exclusively for animal feed. These processes and control measures shall have been approved by the Committee and recorded in a register estab- lished by it.5 Participants wishing to make ' See Article 2. 5 See Annex 1(c). "Register of Processes and Con— trol Measures". lt is understood that exponers would be permitted to ship skimmed milk powder and buttermilk powder for animal feed purposes in an unaltered state to importers which have had their processes and control measures inserted in the Register. in this case. exporters would inform the Committee of their intention to ship unaltered skimmed milk powder and/or buttermilk powder for animal feed purposes to those imponers which have their processes and control measures regis- tered.

187

Paketering

Om varorna utbjuds i andra förpackning- ar än som normalt används i handeln med ett nettoviktsinnehåll av minst 25 kg eller 50 lbs, vilketdera som är tillämpligt. så skall minimiprisema justeras så att de äter- speglar skillnaden i paketeringskostnad vi- savi den förpackningstyp som specificerats ovan.

Försäljningsvillkor

Om försäljningen sker på andra villkor än fob från det exporterande landet eller fritt det exporterande landets gräns4 skall minimiprisema beräknas på basis av de minimi-fob-priser vilka specificeras i mo- ment 2tb) av denna artikel med tillägg för de verkliga och berättigade kostnaderna för de tillhandahållna tjänsterna: om för- säljningsvillkoren inkluderar kreditgivning skall betalning för detta ske till gängse kommersiella räntor i det berörda landet.

Export och import av skummjölkspulver och kämmjölkspulver tillfoderändamal

5. Med undantag från bestämmelserna i momenten ] till 4 av denna artikel får delta- gande länder under nedan definierade villkor exportera eller imponera. vilketdera som kan vara fallet. skummjölkspulver och käm- mjölkspulver för foderändamäl till priser un- der de minimipriser vilka i detta protokoll fastställs för dessa varor. Deltagande länder får använda sig av denna möjlighet endast i den utsträckning de underställer de varor som exponeras eller imponeras de processer och kontrollåtgärder vilka kommer att tilläm- pas i export- eller importlandet i syfte att säkerställa att det skummjölks- eller kärn- mjölkspulver som exporteras eller imponeras på detta sätt används uteslutande till foder. Dessa processer och kontrollatgärder skall ha godkänts av kommitten och upptagits i det register som den skall upprätta.5 Deltagande ' Se artikel 2. "” Se bilaga 1(c). "Register över processer och kon- trollåtgärder". Det är underförstått att exportörer- na skall ha rätt att skeppa skummjölks- eller kärn- mjölkspulver för foderändamål och obehandlat till imponörer vilka fått sina processer och kontrollat- gärder införda i registret. I detta fall skall exportö- rerna informera kommitten om sin avsikt att skep- pa obehandlat skummjölks- och/eller kämmjölks- p'ulver för foderändamål till de importörer vilka fått srna processer och kontrollätgärder registrerade.

Prop. 1979/80: 24 Del B

use of the provisions of this paragraph shall give advance notification of their intention to do so to the Committee which shall meet. at the request of a participant, to examine the market situation. The participants shall fur- nish the necessary infornration concerning their transactions in respect of skimmed milk powder and buttermilk powder for purposes of animal feed. so that the Committee may follow developments in this sector and peri- odically make forecasts concerning the evo- lution of this trade.

Special conditions of sales

6. Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such as those referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the export prices of the products subject to the mini- mum price provisions below the agreed mini- mum prices.

Field of application

7. For each participant. this Protocol is applicable to exports of the products speci- fied in Article ] of this Protocol manufac- tured or repacked inside its own customs ter- ritory.

Transactions other than normal commercial transactions

8. The provisions of paragraphs ] to 7 of this Article shall not be regarded as applying to donated exports to developing countries or to exports destined for relief purposes or food-related development purposes or wel- fare purposes in developing countries.

ARTlCLE 4 Pror'isiun of Information

[. ln cases where prices in international trade of the products covered by Article ] of this Protocol are approaching the minimum prices mentioned in Article 3: 2(b) of this Protocol. and without prejudice to the provi- sions of Article lll of the Arrangement, par-

188

länder som önskar använda sig av bestäm— melserna i denna paragraf skall i förväg läm- na underrättelse därom till kommitten som. om något deltagarland begär det. skall sam- manträda för att granska marknadsläget. De deltagande länderna skall tillhandahålla nöd- vändiga upplysningar rörande sina transak- tioner i skummjölks- och kämmjölkspulver för foderändamål. sä att komnritten kan följa utvecklingen inom denna sektor och göra pe- riodiska förutsägelser angående utvecklingen av denna handel.

Särskilda försäljningsbetingelser

6. Deltagande länder åtar sig att inom ra- men för sina institutionella möjligheter tillse att sådana åtgärder som avses i artikel 4 av detta protokoll inte får till effekt att, direkt eller indirekt. exportprisema för de varor som är föremål för minimiprisbestämmel- sema bringas ned under de överenskomna minimiprisema.

Tillämpningsomräde

7. För varje deltagande land är detta proto- koll tillämpligt pä exporten av de varor som specificeras i artikel I av detta protokoll om de framställts eller omförpackats inom dess tullområde.

Andra än normala. kommersiella transaktio- ner

8. Bestämmelserna i moment 1 till 7 av denna anikel skall inte anses tillämpliga i av— seende på export som doneras till utveck- lingsländer eller export som är avsedd för biståndsändamål. livsmedelsanknutna ut— vecklingsändamål eller standardhöjande än- damål i utvecklingsländerna.

ARTIKEL 4 Tillhandahållande av infnrnrurimr

!. ] lägen där de internationella priserna på de varor som omfattas av anikel [ av detta protokoll närmar sig de minimipriser vilka nämns i anikel 3:2 (b) av detta protokoll skall de deltagande länderna. utan att åsidosätta bestämmelserna i avtalets artikel lll, förse

Prop. 1979/80: 24 Del B

ticipants shall notify to the Committee all the relevant elements for evaltratingtheir own market situation and. in particular, credit or loan practices. twinning with other products. baner or three-sided transactions, refunds or rebates. exclusivity contracts. packaging costs and details ofthe packaging. so that the Committee can make a verification.

ARTICLE 5

()bligulinns ()./' E_t'porliny Pamir-[pants

]. Exporting participants agree to use their best endeavours. in accordance with their in- stitutional possibilities. to supply on a prior- ity basis the normal commercial require- ments of developing importing participants. especially those used for food-related devel- opment purposes and welfare purposes.

ARTICLE 6 ("o-operation of Importör); Participants

!. Participants which import products cov- ered by Article ] ofthis Protocol undertake in particular:

(a) to co—operate in implementing the mini- mum prices objective of this Protocol and to ensure. as far as possible. that the products covered by Article ] of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed mini- mum prices:

(b) without prejudice to the provisions of Article lll of the Arrangement and Article 4 of this Protocol. to supply information con- cerning impons of products covered by Arti- cle 1 of this Protocol from non-participants;

(G) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation ofthis Protocol.

(2) Paragraph [ of this Article shall not apply to imports of skimmed milk powder and buttermilk powder for purposes of ani— mal feed. provided that such imports are sub- ject to the measures and procedures provided for in Article 3: 5 ofthis Protocol.

189

kommitten med alla upplysningar som be- hövs för att göra en bedömning av deras marknadsläge, och framför allt om regler och praxis vid kredit- och långivning. samför- säljning med andra varor. bytes- eller tresi- diga transaktioner. restitutioner eller rabat- ter. kontrakt med ensamrätt. paketerings— kostnader samt detaljer angående paketering- en så att kommittén kan göra en kontroll.

ARTIKEL 5

Skyldig/reter för exporterande deltagar- länder

|. De exponerande deltagarländerna går med på att göra alla bemödanden som är för- enliga med deras institutionella möjligheter för att på prioritetsbasis förse de importe- rande. chtagande utvecklingsländerna med deras normala, kommersiella behovskvanti- teter. i synnerhet vad beträffar sådana som används för livsmedelsanknutna utveck- lingsändamål eller standardhöjande ändamål.

ARTIKEL 6 Medverkan av importerande deltagarländer

l. Deltagarländer vilka importerar varor som omfattas av artikel I i detta protokoll åtar sig särskilt:

(a) att medverka till att minimiprisema kan införas så som sägs i detta protokoll och att så långt möjligt se till att de varor som omfat- tas av artikel I av detta protokoll inte impor- teras till priser under det tillämpliga ttrllvärde som svarar mot de föreskrivna mi— nimiprisema;

(b) att, utan att åsidosätta bestämmelserna i artikel III i avtalet och artikel 4 av detta protokoll. tillhandahålla information an- gående importen från icke-deltagarländer av varor som omfattas av artikel 1 av detta pro- tokoll;

(c) att på ett välvilligt sätt beakta förslag om lämpliga motåtgärder om import till priser som inte är förenliga med minimiprisema ho— tar funktionen av detta protokoll.

2. Moment ] av denna artikel skall inte vara tillämpligt på import av skummjölks- pulver och kämmjölkspulver till foderända- mål under förutsättning att sådan import är underkastad de åtgärder och procedurer som föreskrivs i artikel 3z5 av detta protokoll.

Prop. 1979/80: 24 Del B PART 'l'llREE ARTICLE 7

[)eromttions

]. Upon request by a participant. the Com— mittee shall have the authority to grant dero- gations from the provisions of Article 3. para- graphs ] to 5 of this Protocol in order to remedy difficultics which observance of minimum prices could cause certain partici- pants. The Committee shall pronounce on such a request within three months from the date ofthe request.

A RTIC LE 8 Emergency Action

I. Any participant. which considers that its interests arc seriously endangered by a coun- try not bound by this Protocol. can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet the situation. lf such a meeting can- not be arranged within the two working days and the commercial interests of the partici- pant concerned are likely to be materially prejudiced. that participant may take unilat— eral action to safeguard its position. on the condition that any other participants likely to be affected are immediately notified. The Chairman of the Committee shall also be for- mally advised immediately of the full circum- stances of the case and shall be requested to call a special meeting ofthe Committee at the earliest possible moment.

190

DEL TRE ARTIKEL 7 Undantag

|. På begäran av ett deltagande land skall kommittén ha befogenhet att medge undantag från bestämmelserna i moment ] till 5 i artikel 3 av detta protokoll i syfte att avhjälpa svårig- heter vilka ett iakttagande av minimiprisema skulle kunna åsamka vissa deltagarländer. Kommittén skall uttala sig om en sådan begä— ran inom tre månader från datum för begä— ran.

ARTIKEL 8 Åtgärder i nödsituationer

]. Varje deltagande land som bedömer sina intressen allvarligt hotade av ett land som inte är bundet av detta protokoll kan begära att kommitténs ordförande sammankallar kommittén till ett krismöte inom två arbets- dagar för att bestämma och besluta om åtgär- der behöver vidtas för att möta situationen. Om ett sådant möte inte kan arrangeras inom de två arbetsdagama och det berörda delta— garlandets kommersiella intressen kan väntas bli väsentligt skadade. får detta deltagarland ensidigt vidta åtgärder på det villkor att övri— ga deltagarländer som kan väntas bli drab— bade omedelbart underrättas. Kommittens ordförande skall också omedelbart underrät- tas om samtliga omständigheter i fallet och skall anmodas att kalla till ett extra samman— träde med kommittén vid tidigast möjliga till— fälle.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Annex 1 a

Protocol Regarding Certain Milk Powders List ol'Reference Points

In accordance with the provisions of Arti- cle 2 ofthis Protocol. the following reference points are designated for the countries listed below:

Austria: Antwerp. Hamburg. Rotterdam Finland: Antwerp. Hamburg. Rotterdam Noni-ay: Antwerp. Hamburg. Rotterdam Sweden: Antwerp, Hamburg. Rotterdam Poland: Antwerp. Hamburg. Rotterdam

Protocol Regarding Certain Milk Powders

l9l

Bilaga I u

Protokoll angående vissa slag av mjölkpulver

Lista över rq/l'ranXplur/(It'r

I enlighet med bestämmelserna i artikel 2 av detta protokoll fastställs följande referens- punkter för de länder vilka upptagits nedan:

Österrike: Antwerpen. Finland: Antwerpen. Norge: Antwerpen. Sverige: Antwerpen. Polen: Antwerpen.

Annex 1 h

Schedule of Price Differentiais According to Milk Fat Content

Milk fat content

%

Less than 2 Equal to or more than 2. less than Equal to or more than 3. less than Equal to or more than 4. less than Equal to or more than 5. less than Equal to or more than 6. less than Equal to or more than 7. less than Equal to or more than 8, less than Equal to or more than 9, less than 10 Equal to or more than 10. less than ll Equal to or more than ll. less than l2 Equal to or more than 12, less than l3 Equal to or more than 13, less than 14 Equal to or more than 14, less than 15 Equal to or more than 15. less than l6 Equal to or more than 16. less than 17 Equal to or more than 17, less than 18 Equal to or more than 18. less than l9 Equal to or more than 19. less than 20 Equal to or more than 20. less than 21 Equal to or more than 21. less than 22 Equal to or more than 22. less than 23 Equal to or more than 23. less than 24 Equal to or more than 24. less than 25 Equal to or more than 25. less than 26 Equal to or more than 26. less than 27 Equal to or more than 27. less than 28

*OmxlOlJtAbJ

Minimum pn'ce US$/metric ton

425 437 449 461 473 485 497 509 521 533 545 557 569 58l 593 605 617 629 641 653 665 677 689 701 7 l 3 725 737

Hamburg Hamburg Hamburg Hamburg Hamburg

. Rotterdam . Rotterdam , Rotterdam . Rotterdam . Rotterdam

Prop. 1979/80: 24 Del B 192

Annex I ('

Protocol Regarding Certain Milk Powders Register of Processes and Control Measures

ln accordance with the provisions of Article 3: 5 of this Protocol. the following processes and control measures are approved for the partici- pants listed below:

Australia Austria Canada European Economic Community Finland

Japan

New Zealand

Norway Spain Switzerland

AUSTRALIA

Skimmed milk powderQ may be exported from the customs territory of Australia to third countries:

A. Either. after the competent Australian authorities have ensured that the skimmed milk powder has been denaturcd according to any one of the following processes:

1. By the addition. per 100 kgs. of skimmed milk powder. of 2.5 kgs. of lucerne meal or grass meal. containing not less than 70 per cent of particles not exceeding 300 microns. uniformly distributed throughout the mixture.

2. By the addition of finely milled alfalfa flour (98 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). in a proportion of2 to 4 parts per 100 and of phenolphthalein in a proportion of 1: 20.000 ("l gr. per 20 kgs. of milk).

3. By the addition. in the proportion of 20 per 100 by weight of the product treated (80 per 100 by weight of milk powdcrand 20 per cent ofthe denaturing agent) of a mixture composed of 80 per cent bran and 20 per cent potato t10ur. rice tiour or other common starch (at least 10 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). with phenolphtha- lein in the proportion of 1: 20.000.

4. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 35 kgs. of undeodorized fish meal and 200 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron and (a) 1.5 kgs. of activated carbon; (b) or 100 grs. of mixture composed of four tifths of yellow tartrazine (E 102) and one lifth of patent blue V (E 131); (e") or 20 grs. of cochineal red A (E 124); (d) or 40 grs. of patent blue V (E 131).

** These processes and control measures apply to buttermilk powder as well as to skimmed milk powder intended for animal feed.

Prop. 1979/80: 24 Del B 193

5. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. & minimum of 40 kgs. of undeodorized fish meal and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate or iron.

6. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 4.5 kgs. of l'rsh oil or fish liveroil and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron. The t'rsh meal noted in processes 4 and 5 must contain at least 25 per cent of particles with dimension below 80 microns. ln processes 4. 5 and 6, the iron salts have to contain at least 30 per cent of particles of a size lower than 80 microns. The colouring matters have to contain the following percentages of the pure product: at least 30 per cent for cochineal red A (E 124); — at least 25 per cent for the other colouring matters: colouring matters have to contain at least 30 per cent of particles having a size lower than 80 microns; the acidity of fish oil calculated in oleic acid has to be equal to at least 10 per cent. The products added to skimmed milk powder. according to processes 4. 5 and 6 have to be uniformly distributed as regards in particular the activated carbon, the iron salts and the colouring matters: two samples of 50 grs. each. taken at random in a lot of 25 kgs.. must give by chemical determination the same results within the limits of errorsadmitted by the analysis method used.

7. Dye to be added to liquid skimmed milk before drying at the rate of2 to 3 ozs. per 100 gallons of milk (12.5 to 18.7 grs. per hectolitre). The dye to be one of the following colours:

English Standard Index Nos.

Lissamine green 44.090, 42.095, 44.025 Tanrazine 19.140 Combined with (a) Brilliant blue F.C.F. 42.090 or (b) Green B.S. 44.090 Cochincal 77.289 Brilliant blue/F.C.F. 42.090

8. By the addition of meat and bone meal in a proportion of 2 to 4 parts of skimmed milk powder. The bags or containers in which the denatured powder is packed will be labelled "For Animal Feed Only”. B. Or, after its incorporation in compound or mixed stockfoods of & kindfalling within item 23.07 ofthe Customs Co-operation Council Nomen- clature.

AUSTRIA

Skimmed milk powder7 may be exported from the customs territory of Austria to third countries:

7 These processes and control measures apply to buttermilk powder as well as to skimmed milk powder intended for animal feed.

Prop. 1979/80: 24 Del B 194

A. Either. after the competent Austrian authorities have enstrred that the skimmed milk powder has been denatured according to any one of the following processes:

[. By the addition. per 100 kgs. of skimmed milk powder, of 2.5 kgs. of lucernc meal or grass meal. containing not less than 70 per cent of particles not exceeding 300 microns. uniformly distributed throughout the mixture.

2. By the addition of frnely milled alfalfa flour (98 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). in a proportion of 2 to 4 parts per 100 and of phenolphthalein in a proportion of 12 20.000 (l gr. per 20 kgs. of milk).

3. By the addition. in the proportion of 20 per 100 by weight of the product treated (80 per 100 by weight of milk powder and 20 per cent of the denaturing agent) of a mixture composed of 80 per cent brand and 20 per cent potato tlour. rice tlour or other common starch (at least 10 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard), with phenolphtha- lein in the proportion of ]: 20.000.

4. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder, a minimum of 35 kgs. of undeodorized fish meal and 200 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron and: (21) 1.5 kgs. of activated carbon; (b) or 100 grs. of mixture composed of four frfths of yellow tartrazine (E 102) and one frfth of patent blue V (E 131); (e) or 20 grs. of cochineal red A (E 124); (d) or 40 grs. of patent blue V (E 131).

5. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder, a minimum of 40 kgs. of undeodorized fish meal and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron.

6. By the addition of, for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of4.5 kgs. of fish oil or fish liver oil and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron. The f'tsh meal noted in processes 4 and 5 must contain at least 25 per cent of particles with dimension below eighty microns. ln processes 4, 5 and 6. the iron salts have to contain at least 30 per cent of particles of a size loWer than eighty microns. The colouring matters have to contain the following percentages ofthe ptrre product: at least 30 per cent for cochineal red A (E 124): at least 25 per cent for the other colouring matters: colouring matters have to contain at least 30 per cent of particles having a size lower than eighty microns: the acidity of frsh oil calculated in oleic acid has to be equal to at least 10 per cent. The products added to skimmed milk powder. according to processes 4, 5 and 6 have to be uniformly distributed as regards in particular the activated carbon. the iron salts and the colouring matters; two samples of 50 grs. each. taken at random in a lot of 25 kgs., must give by chemical determination the same results within the limits of errors admitted by the analysis method used.

7. Dye to be added to liquid skimmed milk before drying at the rate of2 to 3 ozs. per 100 gls. of milk (12.5 to 18.7 grs.per hectolitre). The dye to be one of the following colours:

English Standard Index Nos.

Lissamine green 44.090, 42.095, 44.025 Tartrazine 19.140

Prop. 1979/80: 24 Del B 195

Combined with:

(a) Brilliant blue F.C.F. . - 42.090 or

(b)Green B.S. 44.090 Cochincal 77.289 Brilliant blue/F.C.F. 42.090

8. By the addition of meat and bone meal in a proportion of2 to 4 parts of skimmed milk powder. The bags or containers in which the denatured powder is packed will be labclled "For Animal Feed Only". B. Or. after its incorporation in compound or mixed stockfoods of a kind falling within item 23.07 of the Customs Co-operation Council Nomencla- ture.

CANADA

1. By the addition of finely milled alfalfa flour (98 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). in a proportion of2 to 4 parts per 100 and of phenolphthalein in a proportion of ]: 20.000 (1 gramme per 20 kgs. of milk).

2. By the addition. in the proportion of 20 per 100 by weight of the product treated (80 per 100 by weight of milk powder and 20 per 100 of the denaturing agent) of a mixture composed of 80 per cent bran and 20 per cent potato flour, rice flour or other common starch (at least 10 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard) with phenolphtha- lein in the proportion of 1: 20.000.

3. By the addition of, for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 35 kgs. of undeodorized fish meal and 200 grammes of carbon- ate of iron or sulphate of iron and (a) 1.5 kgs. of activated carbon; (b) or 100 grammes of mixture composed of four frfths of yellow tartra- zine (E 102) and one tifth of patent blue V (E 131); (c) or 20 grammes of cochineal red A (E 124); (d) or 40 grammes of patent blue V (E 131).

4. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder, a minimum of40 kgs. of undeodorized fish meal and 300 grammes of carbon- ate of iron or sulphate of iron.

5. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder, a minimum of 4.5 kgs. of fish oil or frsh liver oil and 300 grammes of carbonate of iron or sulphate of iron. The fish meal noted in processes 3 and 4 must contain at least 25 per cent of particles with dimension below 80 microns. In processes 3. 4 and 5. the iron salts have to contain at least 30 per cent of particles of a size lower than 80 microns. The colouring matters have to contain the following percentages of the pure product: at least 30 per cent for cochineal red A (E 124); at least 25 per cent for the other colouring matters: colouring matters have to contain at least 30 per cent of particles having a size lower than 80 microns; the acidity of fish oil calculated in oleic acid has to be equal to at least 10 per cent. The products added to skimmed milk powder. according to processes 3.4 and 5. have to be uniformly distributed as regards in particular the

Prop. 1979/80: 24 Del B 196

activated carbon. the iron salts and the colouring matters: two samples of 50 grs. each. taken at random in a lot of 25 kgs.. must give by chemical detemtination the same results within the limits of errors admitted by the analysis method used. 6. By the addition of dye to liquid skimmed milk before drying at the rate of2 to 3 ounces per 100 gallons of milk (12.5 to 18.7 grs. per hectolitre). Dye to be one ofthe following colours:

English Standard Index Nos.

Lissamine green 44.090. 42.095. 44.025 Tartrazine 19.140 Combined with: (a) Brilliant blue F.C.F. 42.090 or (b) Green B.S. 44.090 Cochincal 77.289 Brilliant blue/F.C.F. 42.090

7. By the addition of meat and bone meal in a proportion of 2: 4 parts of skimmed milk powder.

8. By the addition, per 100 kgs. of skimmed milk powder, of 2.5 kgs. of lucerne meal or grass meal, containing not less than 70 per cent of particles not exceeding 300 microns. uniformly distributed throughout the mixture. The bags or containers in which the denatured powder is packed will be labelled "For Animal Feed Only".

9. Incorporation of skimmed milk powder in compound or mixed stock- foods of a kind falling within item 23.07 of the Customs Co-operation Council Nomenclature.

EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY

Skimmed milk powder” for use as animal feed may be exported to third countries:

(a) either after being denatured in the customs territory of the Communi- ty in accordance with Article 2 of Regulation (EEC) No. 990/729. as last amended by Regulation (EEC) No. 804/76'".

”Skimmed milk powder shall be denatured by the addition. per 100 kgs. of skimmed milk powder. of 2.5 kgs. of lucerne meal or grass meal. containing not less than 70 per cent of particles not exceeding 300 microns. uniformly distributed throughout the mixture".

This product falls within sub-heading 04.02 A 11 (b) 1 of the common customs tariff:

(b) or after being incorporated in "sweetened forage: other preparations ofa kind used for animal feeding". falling within sub—heading ex 23.07 B of the common customs tariff. containing skimmed milk powder;

(c) or after being dyed by the following dyeing process:

** Thcse processes and control measures apply to buttermilk powder as well as to skimmed milk powder intended for animal feed. (See Regulation (EEC) No. 804/68. Article 10:l.) OJ. No. L 115 of 17 May 1972. page 1. '” ().1. No. L 93 of8 April 1976, page 22.

Prop. 1979/80: 24 Del B 197

The dyeing is to be by means of the colouring matters identified by the Colour Index numbers most recent edition and the designations indicated hcrcunder.

These colouring matters arc to be used alone or in combination. in the form of very fine impalpable powder

and are to be uniformly distributed in the skimmed milk powder in minimum quantitics of 200 grs./100 kgs.

Designation ofcoluuring matters:

C.l. No. Designation

19140 Tartrazine" 42090 Brilliant blue F.C.F. 42095 Lissamine green 44090 Green B.S.. Lissamine green 74260 Pigment green 7 77289 Cochincal

(d) or after denaturing in accordance with Annex III to Regulation (EEC) No. 2054/76'2. as last amended by Regulation (EEC) No. 2823/78'3:

]. Homogeneous addition to the products to be denatured of 1 per cent blood meal and 1 per cent non-deodorized fish-mca1;the two substances must be finely ground and 80 per cent of both must be able to pass through the mesh of a No. 60 sieve of the Tyler fine series (0.246 mm. mesh) or equivalent thereof.

The blood meal must be of a type regarded in the trade as soluble and must satisfy the following conditions: when the meal is diluted in water to 10 per cent strength and the solution has been stirred for fifteen minutes and then centrifuged for another fiftcen minutes at 2.000 revolutions per minute it must not deposit more than 5 per cent sediment.

2. Homogeneous addition to the products to be denatured of 1 per cent blood meal and 1 per cent non-deodorized fish solubles. The blood meal must present the same characteristics as required in the first procedure and the fish solublcs must be as fine as required in the above procedure for blood meal and fish mcal.

FINLAND

Skimmed milk powder" may be exponed from the customs territory of Finland to third countries:

A. Either. after the competent Finnish authorities have ensured that the skimmed milk powder has been denatured according to any one of the following processes:

1. By the addition. per 100 kgs. of skimmed milk powder. of 2.5 kgs. of

This colouring matter to be used only in combination with one or more of the others included in the above list. 0.J. No. L 228 of 20 August 1978. page 17. "' O.]. No. L 334 of 1 December 1978. page 84. These processes and control measures apply to buttermilk powder as well as to skimmed milk powder intended for animal feed.

Prop. 1979/80: 24 Del B 198

lucerne meal or grass meal. containing not less than 70 per cent of particles not exceeding 300 microns. uniformly distributed throughout the mixture.

2. By the addition of finely milled alfalfa f'lour' (98 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). in a proportion of2 to 4 parts per 100 and of phenolphthalein in a proportion of 1: 20.000 (] gr. per 20 kgs. of' milk).

3. By the addition. in the proportion of 20 per 100 by weight of the product treated (80 per 100 by weight of milk powder and 20 per cent ofthe denaturing agent") of a mixture composed of 80 per cent bran and 20 per cent potato flour. rice f'lour or other common starch (at least 10 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). with phenolphtha- lein in the proportion of 1: 20.000.

4. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 35 kgs. of undeodorized fish meal and 200 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron and: (a) 1.5 kgs. of activated carbon: (b) or 100 grs. of mixture composed of four fifths of yellow tartrazine (E 102) and one fifth of patent blue V (E 131): (e) or 20 grs. of cochineal red A (E 124): (d) or 40 grs. of patent blue V (E 131).

5. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. & minimum of 40 kgs. of undeodorized fish meal and 300 grs. of'carbonate of iron or sulphate of iron.

6. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milkpowder. a minimum of 4.5 kgs. of fish oil or fish liver oil and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron. The fish meal noted in processes 4 and 5 must contain at least 25 per cent of particles with dimension below eighty microns. ln processes 4. 5 and 6. the iron salts have to contain at least 30 per cent of particles ofa size lower than eighty microns. The colouring matters have to contain the following percentages of the pure product: at least 30 per cent for cochineal red A (E 124): at least 25 per cent for the other colouring matters: colouring matters have to contain at least 30 per cent of particles having a size lower than eighty microns: the acidity of fish oil calculated in oleic acid has to be equal to at least 10 per cent. The products added to skimmed milk powder. according to processes 4. 5 and 6. have to be uniformly distributed as regards in particular the activated carbon. the iron salts and the colouring matters: two samples of 50 grs. each. taken at random in a lot of 25 kgs.. must give by chemical determination the same results within the limits of errors admitted by the analysis method used.

7. Dye to be added to liquid skirrrmed milk before drying at the rate of 2 to 3 ozs. per 100 gls. of milk ( 12.5 to 18.7 grs. per hectolitre). The dye to be one of the following colours:

English Standard Index Nus.

Lissamine green 44.090. 42.095. 44.025 Tartrazine 19.140 Combined with: (a) Brilliant blue F.C.F. 42.090

Ol'

Prop. 1979/80: 24 Del B 199

(b) Green B.S. 44.090 Cochincal 77.289 Brilliant blue/F.C.F. 42.090

(8) By the addition of meat and bone meal in a proportion of 2 to 4 parts of skimmed milk powder.

The bags or containers in which the denatured powder is packed will be labelled "For Animal Feed Only".

B. Or, after its incorporation in compound or mixed stockfoods of a kindfalling within item 23 .07 of the Customs Co-operation Council Nomen- clature.

JAPAN

Based on the provisions of Article 13 ofthe Customs Tariff Law. he who wants to import. with customs duty cxcmpted. skimmed milk powder so as to produce animal feed through mixing the powder concerned with other materials shall take the following steps so that the powder concerned will not be diverted to uses other than animal feed:

(1) He shall in advance make an application to the. Director of Customs Office so that his factory be authorized to produce mixed feed with the dtrty-exempted skimmed milk powder.

(2) When he (himselfor through his agent) imports skimmed milk powder for purposes of animal feed. he shall go through necessary importation formalities and customs officers at a port of entry shall keep a record on the quantity of the skimmed milk powder thus imported.

(3) He shall deliver the skimmed milk powder to his factory authorized under paragraph l above and mix it with fish meal. chrysalis meal or fish soluble.

(4) After producing mixed feed. he shall submit. for inspection by the Customs Oflice. a report which contains. among others.information on the quantities of the skimmed milk powder used in the production and of other materials mixed therewith. The customs officers shall check how much of the quantity recorded at the time of entry has been used in the production and inspect the product concerned before its delivery from the factory.

ln cases where he violates the control measures mentioned above. the authorization under paragraph ] above shall be cancelled and the exempt- ed customs duty shall be collected according to the provisions of the Customs Tariff Law. ln addition to the above. he shall be fined or impris- oned. as the case may be. on the ground of the evasion of customs duty as provided for by the Customs Law.

NEW ZEALANDI5

1. By the addition of finely milled alfalfa f'lour (98 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). in a proportion of2 to 4 parts per 100 and of phenolphthalein in a proportion of 1: 20.000 (_l gr. per 20 kgs. of milk).

2. By the addition. in the proportion of 20 per 100 by weight of the product treated (80 per 100 by weight of milk powder and 20 per 100 ofthe

'5 These processes and control measures apply to buttermilk powder as well as to skimmed mtlk powder intended for animal feed.

Prop. 1979/80: 24 Del B 200

denaturing agent) of a mixture composed of 80 per cent bran and 20 per cent potato flour. ricc flour or other common starch (at least 10 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). with phenolphtha- lein in the proportion of 12 20.000.

3. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 35 kgs. of undeodorized fish meal and 200 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron and (a) 1.5 kgs. of activated carbon; (b) or 100 grs. of mixture composed of four fifths of yellow tartrazine (E 102) and one fifth of patent blue V (E 131); (c) or 20 grs. of cochineal red A (E 124): (d) or 40 grs. of patent blue V ("E 131): (e) or 20 grs. of edicol lime.

4. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of40 kgs. of undeodorized fish meal and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron.

5. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 4.5 kgs. of fish oil or fish liver oil and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron. The fish meal noted in processes 3 and 4 must contain at least 25 per cent of particles with dimension below 80 microns. ln processes 3, 4 and 5. the iron salts have to contain at least 30 per cent of particles of a size lower than 80 microns. The colouring matters have to contain the following percentages of the pure product: at least 30 per cent for cochineal red A (E 124); at least 25 per cent for the other colouring matters: colouring matters have to contain at least 30 per cent of particles having a size lower than 80 microns: the acidity offish oil calculated in oleic acid has to be equal to at least 10 per cent. The products added to skimmed milk powder. according to processes 3. 4 and 5. have to be uniformly distributed as regards in particular the activated carbon. thc iron salts and the colouring matters: two samples of 50 grs. each. taken at random in a lot of 25 kgs.. must give by chemical determination the same results within the limits of errors admitted by the analysis method used.

6. By the addition ofdye to liquid skimmed milk before drying at the rate of 2 to 3 ounces per 100 gallons of milk ( 12.5 to 18.7 grs. per hectolitre). Dye to be one of the following colours:

English Standard Index Nas.

Lissamine green 44.090. 42.095. 44.025 Tartrazine 19.140 Combined with: (a) Brilliant blue F.C.F. 42.090 or (b) Green B.S. 44.090 Cochincal 77.289 Brilliant blue/F.C.F. 42.090

7. By the addition of meat and bone meal in a proportion of 2: 4 parts of skimmed milk powder.

8. By the addition. per 100 kgs. of skimmed milk powder, of 2.5 kgs. of lucerne meal or grass meal. containing not less than 70 per cent of particles

Prop. 1979/80: 24 Del B 201

not exceeding 300 microns. uniformly distributed throughout the mixttrre. The bags or containers in which the denatured powder is packed will be labelled "For Animal Feed Only”. 9. lncorporation of skimmed milk powder in compound or mixed stock- foods of a kind falling within item "23.07 of the Customs Co-operation Council Nomenclature.

NORWAY

Skimmed milk powder” may be exponed from the customs territory of Norway to third countries:

A. Either. after the competent Norwegian authorities have ensured that the skimmed milk powder has been denatured according to any one of the following processes:

l. By the addition. per 100 kgs. of skimmed milk powder. of2.5 kgs. of ltrcerne meal or grass meal. containing not less than 70 per cent of particles not exceeding 300 microns. uniformly distributed throughout the mixture.

2. By the addition of finely milled alfalfa flour (98 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). in a proportion of2 to 4 parts per 100 and of phenolphthalein in a proportion of ]: 20.000 (1 gr. per 20 kgs. ofmilk).

3. By the addition. in the proportion of 20 per 100 by weight of the product treated (80 per 100 by weight of nrilkpowder and 20 per cent ofthe denaturing agent) of a mixture composed of 80 per cent bran and 20 per cent potato flour. ricc f'lour or other common starch (at least 10 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). with phenolphtha- lein in the proportion of [: 20.000.

4. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 35 kgs. of undeodorized fish meal and 200 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron and: (a) 1.5 kgs. of activated carbon: (b) or 100 grs. of mixture composed of four fifths of yellow tartrazine (E 102) and one fifth of patent blue V (E 131): (e) or 20 grs. of cochineal red A (E 124): (d) or 40 grs. of patent blue V (E 131).

5. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 40 kgs. of undeodorized fish meal and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron.

6. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 4.5 kgs. of fish oil or fish liver oil and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron. The fish meal noted in processes 4 and 5 must contain at least 25 per cent of particles with dimension below eighty microns. ln processes 4. 5 and 6. the iron salts have to contain at least 30 per cent of particles ofa size lower than eighty microns. The colouring matters have to contain the following percentages ofthe pure product: at least 30 per cent for cochineal red A (E 124): at least 25 per cent for the other colouring matters: colouring matters have to contain at least 30 per cent of particles having a size lower than eighty microns: the acidity of fish oil calculated in oleic acid has to be equal to at least 10 per cent.

"* These processes and control measures apply to buttermilk powder as well as to skimmed milk powder intended for animal feed.

Prop. 1979/80: 24 Del B 202

The products added to skimmed milk powder. according to processes 4. 5 and 6 have to be uniformly distributed as regards in particular the activated carbon. the iron salt sand the colouring matters: two samples of 50 grs. each. taken at random in a lot of 25 kgs.. must give by chemical determination the same results within the limits of errors admitted by the analysis method used.

7. Dye to be added to liquid skimmed milk before drying at the rate of 2 to 3 ozs. per 100 gls. of milk ( 12.5 to 18.7 grs. per hectolitre). The dye to be one of the following colours:

English Standard Index Nos.

Lissamine green 44.090. 42.095. 44.025 Tartrazine 19.140 Combined with: (a) Brilliant blue F.C.F. 42.090 or (b) Green B.S. 44.090 Cochineal 77.289 Brilliant blue/F.C.F. 42.090

8. By the addition of meat and bone meal in a proportion of2 to 4 parts of skimmed milk powder. The bags or' containers in which the denatured powder is packed will be labelled "For Animal Feed Only". B. Or. after its incorporation in compound or mixed stockfoods ofa kind falling within item 23.07 of the Customs Co-operation Council Nomencla- ture.

SPAIN

The control systems applied hy Spain to imports of skimmed milk powder intended for animal feed are set forth in the following texts an- nexed hereto:

(l) Circular No. 789 ofthe General Directorate of Customs. establishing rules for the denaturing of milk powder (Annex l):

(2) Order of Ministry of Agriculture of 30 October 1976 establishing control and_ surveillance of denatured milk powder and whey powder for use in animal feed (Annex 2).

In addition. other supplementary provisions are in existence such as the Ministry of Finance Order dated 22 September 1969. determining the responsibilities of the customs authorities with respect to chemical analy- sis. and Customs Circular No. 626 (Official Gazetlc' of 17 October 1969) prescribing the modalities for chemical analysis. rules for the taking of samples and the responsibility ofthe various laboratories.

Annex ]

General Directorate of Customs

Circular No. 789 (()jyicial Guzctte of 12 October 1977) Establishing Rules for the Denaturing ufMi/k Powder

Prop. 1979/80: 24 Del B 203

The denattrring of skimmed milk powder is to be effected by either of the following two processes:

(l) Homogeneous addition to the products to be denatured of 1 per cent of blood flour and 1 per cent of fish Hour”: both substances must be finely ground. and each must pass through a No. 60 screen of the Tyler fine series (0.246 millimetre mesh) or its Standard equivalents. in a proportion of not less than 80 per cent.

The blood flour shall be of a type regarded as soluble in the trade and must meet the requirement that when diluted in water in a 10 per cent solution and when the solution is shaken for fifteen minutes and centri- fuged for an additional fifteen minutes at 2.000 revolutions per minute. the sediment shall not exceed 5 per cent.

(2) Homogeneous addition to the products to be denatured of 1 per cent of blood flour and 1 per cent of non-deodorized fish solubles.

The blood flour shall have the characteristics required in the previous process and the fish solubles shall also have. so far as degree of fincness is concerned. the same characteristics as those indicated in the previous process for blood flour and fish flour.

Annex 2

Ministry of Agriculture

Order nf30 October 1976 establishing control and surveillance of dena- tured milk powder and whey powder for use in animal feed

The import of denatured milk powder or whey powder under the Liber- alized-Trade Regime exclusively for purposes of animal feed requires regulation ofthe control and surveillance of use. with the twofold objective of guaranteeing the quality of both the basic product and the denaturing agents employed and of preventing unlawful competition with domestic dairy products.

Quality standards and requirements for substances and products used in animal feed having been approved by Decree 851/1975 of 20 March and Ministerial Order of the Minister of Agriculture of 23 June 1976. it is necessary to make an order regarding procedures for testing and demand- ing the necessary quality in those products.

ln pursuanee of the instructions contained in Article 21 of the said Decree regarding the control and surveillance to be exercised by the Ministry of Agriculture over the handling. transport and storage of pro- ducts for use in animal feed and by virtue of the authority vested in this Department by final provision 4 of the said Decree.l have deemed it fitting to provide as follows:

Article I. The denatured milk powder and whey powder to be imported must meet the quality requirements laid down for those products in the Ministerial Order of 23 June 1976. taking into account any modifications in those characteristics which may result from the denaturing agent used.

It is the understanding of the Spanish authorities that the fish fiour must be non- deodorized.

Prop. 1979/80: 24 Del B 204

The products used as denaturing agents may be those approved by Circu- lar No. 543 of the General Directorate of Customs (Boletin (')ficial del Estado of 28 July 1966) or such other products as may subsequently be approved for the purpose.

The foregoing shall be tested by means of analyses performed by Iabora- tories belonging to this Department on samples taken. prior to customs clearance. by the appropriate inspection services from the lots being imported.

Artic/c 2. In order to ensure adequate preservation ofthe quality ofthese products. they may only be imported in sacks. Each of the sacks shall bear an appropriate label giving particulars concerning the type of product and the denaturing agent or agents used. Each sack shall be eonspicuously marked with the words: "Products for use only in animal feed".

Article 3. The Customs Veterinary Inspection Services of this Depart- ment shall take the necessary samples and shall arrange for their despatch to the appropriate laboratory for analysis.

Before issuing the Certificate of Inspection, they shall verify the health documents accompanying the lot to be imported and shall obtain from the importer complete information conceming the destination ofthe product in question so as to supplement the particulars on the Import and Destination Form that is to accompany the goods (Annex 1). This form shall be signed by the importer or by a person duly authorized by him.

If the imported lot has different destinations. the importer or his repre- sentative shall make a declaration for each sub—lot.

Articlc 4. For purposes of subsequent control of these products. the Customs Veterinary Inspection Services shall send a copy of the Import and Destination Form to the appropriate provincial branch-office for agri- culture so that the necessary verifications and procedures may be carried out by the Service for Fraud Prevention and Agricultural Testing and Analysis.

Article 5. Imported denatured dairy products shall be used exclusively in animal feed and accordingly. after clearance by Customs. they shall be consigned exclusively to fodder or additive plants, Wholesale warehouses or stock-farmers. all of whom shall preserve the documentation accompa- nying the goods since its entry in Customs. The subsequent movement of these products shall be restricted to authorized industrial and warehousing enterprises, which must ensure that the goods are always accompanied by documents or invoices certifying the origin thereof. The consignee of the goods shall hold the original of these documents at the disposal of the inspection services for one year. and the consignor shall hold the copy or counterfoil for the same period of time and for the same purpose.

Article 6. The removal or total or partial elimination of the denaturing substances incorporated in the dairy products referred to in this Order. and likewise any other practice that would annul effects indicative of the presence of such substances. shall be prohibited.

Article 7. The inspection services of the Department shall ensure stric- test compliance with the provisions of this (')rder. and any movement or possession of the said products in circumstances other than those autho- rizcd by this Order shall be deemed clandestine.

Article 8. Infringements ofthe provisions laid down in this Order shall be punished in accordance with the provisions of Decree 2177/1973. of 12 July. governing penalties for fraud in respect of agricultural products.

Article 9. The General Directorate of Agrarian Industries and the Gener-

Prop. 1979/80: 24 Del B 205

al Directorate of Agrarian Production are hereby empowered to establish additional rules for the implementation of the present Order. Communicated for your information and action. Madrid. 30 October 1976.

SWITZERLAND

Skimmed milk powder may be exported from the customs territory of Switzerland to third countries:

A.Either. after the competent Swiss authorities have ensured that the skimmed milk powder has been denatured according to any one of the following processes:

1. By the addition. per 100 kgs. of skimmed milk powder. of2.5 kgs. of lucerne meal or grass meal. containing not less than 70 per cent of particles trot exceeding 300 microns, uniformly distributed throughout the mixture.

2. By the addition of finely milled alfalfa flour (98 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). in a proportion of2 to 4 parts per 100 and of phenolphthalein in a proportion of [: 20.000 (1 gr. per 20 kgs. of milk).

3. By the addition. in the proportion of 20 per 100 by weight of the product treated (80 per 100 by weight of milk powder and 20 per cent ofthe denaturing agent) of a mixture composed of 80 per cent bran and 20 per cent potato flour. rice fiour or other common starch (at least 10 per cent to pass mesh 60. equivalent to 50 United States standard). with phenolphtha- lein in the proportion of 1: 20.000.

4. By the addition of, for each 100 kgs. of skimmed milk powder. a minimum of 35 kgs. of undeodorized fish meal and 200 grs. of carbonate of iron or sulphate or iron and: (a) 1.5 kgs. of activated carbon: (b) or 100 grs. of mixture composed of four fifths of yellow tartrazine (E 102) and one fifth of patent blue V (E 131): (c) or 20 grs. of cochineal red A (E 124); (d) or 40 grs. of patent blue V (E 131).

5. By the addition of. for each 100 kgs. of skimmed milk powder, a minimum of 40 kgs. of undeodorized fish meal and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate ofiron.

6. By the addition of, for each 100 kgs. of skimmed milkpowder. a minimum of 4.5 kgs. of fish oil or fish liver oil and 300 grs. of carbonate of iron or sulphate of iron. The fish meal noted in processes 4 and 5 must contain at least 25 per cent of particles with dimension below eighty microns. In processes 4. 5 and 6. the iron salts have to contain at least 30 per cent of particles ofa size lower than eighty microns. The colouring matters have to contain the following percentages ofthe pure product: at least 30 per cent for cochineal red A (E 124): at least 25 per cent for the other colouring matters: colouring matters have to contain at least 30 per cent of particles having a size lower than eighty microns: the acidity of fish oil calculated in oleic acid has to be equal to at least 10 per cent. The products added to skimmed milk powder. according to processes 4. 5 and 6 have to be uniformly distributed as regards in particular the activated carbon. the iron salts and the colouring matters: two samples of 50 grs. each. taken at random in a lot of 25 kgs.. must give by chemical

Prop. 1979/80: 24 Del B 206

determination the same results within the limits of errors admitted by the analysis method used.

7. Dye to be added to liquid skimmed milk before drying at the rate of 2 to 3 ozs. per 100 gls. ofmilk ( 12.5 to 18.7 grs. per hectolitre). The dye to be one ofthe following colours:

English Standard Indcx Nos.

Lissamine green 44.090. 42.095. 44.025 Tartrazine 19.140 Combined with: (a) Brilliant blue F.C.F. 42.090 or (b) Green B.S. 44.090 Cochineal 77.289 Brilliant blue/F.C.F. 42.090

8. By the addition of meat and bone meal in a proportion of2 to 4 parts of skimmed milk powder. The bags or containers in which the denatured powder is packed will be labelled "For Animal Feed Only". B.()r. after its incorporation in compound or mixed stockfoods ofa kind falling within item 23.07 of the Customs Co-operation Council Nomencla- ture.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Annat" II

Protocol Regarding Milk Fat

PART ONE ARTICLE 1 Product (_Ä'or'crugc

1. This Protocol applies to milk fat falling under CCCN heading No. 04.03. having a milk fat content equal to or greater than 50 per cent by weight.

PART TWO ARTI C LE 2 Pilot Products

!. For the purpose of this Prutocol. mini- mum export prices shall be established for the pilot products of the following descrip- tions:

(a) Designation: Anhydrous milk fat Milk fat content: 99.5 per cent by weight (b) Designation: Butter Milk fat content: 80 per cent by weight Packaging

In packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kgs. or 501bs., as appropriate.

Terms of sale

F.o.b. from the exporting country or free- at-frontier exporting country.

By derogation from this provision. refer- ence points are designated for the countries listed in Annex II a. The Committee estab- lished in pursuanee of Article VII: 2(a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.

Prompt payment against documents.

ARTICLE 3

Minimum Prices Level and observance of minimum prices

]. Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products defined in Article 2 of this Pro- tocol shall not be less than the minimum prices applicable under the presentProtocol.

207

Bilaga Il

Protokoll angående mjölkfett

DEL ETT ARTIKEL I Vuruamfuttning

1. Detta protokoll är tillämpligt på mjölk- fett som faller under CCCN-nr 04.03 och som har en mjölkfetthalt om lägst 50 viktprocent.

DEL TVÅ ARTIKEL 2 Pilotr'aror

1. Inom ramen för detta protokoll skall minimiexportpriser införas för de pilotvaror vilka svarar mot följande beskrivningar:

(a) Beteckning: smöra/ja Mjölkfetthalt: 99,5 viktprocent (b) Beteckning: smör Mjölkfetthalt: 80 viktprocent Paketering

I förpackningar som normalt används i handeln med ett nettoviktsinnehåll av minst 25 kg eller 50 lbs, vilketdera som är tillämp- ligt.

Försäljningsvillkor

Fob från det exporterade landet eller fritt det exporterande landets gräns.

Med undantag från denna bestämmelse har referenspunkter fastställts för de länder som är upptagna i bilaga Il a. Den kommitte som inrättas i enlighet med artikel VII:2(a) i avta- let (i fortsättningen benämnd kommitten) kan ändra innehållet i denna bilaga.

Omedelbar betalning mot dokument.

ARTIKEL 3 Minimipriser Nivå och iakttagande av minimiprisema

1. Deltagande länder förbinder sig att vidta nödvändiga åtgärder för att exportprisema för de varor vilka definieras i artikel 2 av detta protokoll inte skall ligga lägre än de minimipriser som skall tillämpas enligt detta

Prop. 1979/80: 24 Del B

If the products are exported in the form of goods in which they have been inCorporated. participants shall take the steps necessary to avoid the circumvention of the price provi- sions of this Protocol.

2. (a) The minimum price levels set out in the present Article take account. in particu- lar, of the current market situation. dairy prices in producing participants. the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Proto- cols to the present Arrangement. the need to ensure equitable prices to Consumers. and the desirability of maintaining a minimum re- turn to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.

(b) The minimum prices provided for in paragraph ! of the present Article applicable at the date ofentry into force ofthis Protocol are fixed at:

(i) US$ l.lOO per metric ton for the anhy- drous milk fat defined in Article 2 of this Protocol.

(ii) US$925 per metric ton for the butter defined in Article 2 of this Protocol.

3. (at The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modi- fied by the Committee. taking into account. on the one hand. the results of the operation of the Protocol and. on the other hand, the evolution of the situation of the international market.

(b) The levels of the minimum prices speci- fied in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. ln undertaking this review the Committee shall take account in particular. to the extent relevant and nec- essary. of costs faced by producers. other relevant economic factors of the world mar- ket. the need to maintain a long-term mini- mum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers. and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the mini- mum prices set out in paragraph ?.(b') of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.

208

protokoll. Vid export av varor i vilka dessa varor ingår skall de deltagande länderna vidta nödvändiga åtgärder för att undvika att pris- bestämmelsema i detta protokoll kringgås.

2. (a) De minimiprisnivåer som fastställs i denna anikel tar särskilt i beaktande det nu- varande marknadsläget, mejerivaruprisema i deltagande producentländer, behovet av en lämplig avvägning mellan minimiprisema i de olika protokollen till detta avtal. behovet av att tillförsäkra konsumenterna rimliga priser samt önskvärdheten av att upprätthålla en minimiavkastning för de effektivaste produ- centerna i syfte att säkerställa en stabil för- sörjning på lång sikt.

(b) De minimipriser som föreskrivs i mo- ment 1 av denna anikel skall den dag detta protokoll träder i kraft vara:

(i) 1 100 US$ per ton för smörolja såsom definierad i anikel 2 av detta protokoll.

(ii) 925 US$ per ton för smör såsom de- finierat i artikel 2 av detta protokoll. 3. (3) De minimiprisnivåer som specificeras i denna artikel kan ändras av kommittén som därvid skall ta i beaktande å ena sidan hur protokollet fungerat under den tid det varit i kraft och å andra sidan utvecklingen på den internationella marknaden.

(b) De minimiprisnivåer som specificeras i denna artikel skall vara föremål för översyn av kommittén minst en gång om året. Kom- mittén skall för detta ändamål sammanträda i september varje år. I och för denna översyn skall kommitten särskilt, och i den utsträck- ning det är relevant och nödvändigt. beakta producentemas kostnader, övriga relevanta ekonomiska faktorer på världsmarknaden. behovet av att på lång sikt upprätthålla en minimiavkastning för de mest ekonomiska producenterna, behovet av att upprätthålla ett stabilt utbud och tillförsäkra konsumen- terna acceptabla priser samt det aktuella lä- get på marknaden. och den skall beakta önsk- värdheten av att förbättra förhållandet mellan de minimiprisnivåer som redovisas i moment 2 (b) av denna artikel och stödnivåema för mejerivaror i de större producerande delta- garländema.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Adjustment of minimum prices

4. If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content. packaging or terms of sale. the mini- mum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Proto- col for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following pro- visions: Milk fat content If the milk fat content of the product de- fined in Article ] of the present Protocol differs from the milk fat content of the pilot products as defined in Article 2 of the present Protocol then, if the milk fat content is equal to or greater than 82 per cent or less than 80 per cent. the minimum price of this product shall be. for each full percentage point by which the milk fat content is more than or less than 80 per cent. increased or reduced in proportion to the difference between the mi— nimunr prices established for the pilot pro- ducts defined in Article 2 of the present Pro- tocol'. Packaging If the products are offered otherwise than in packages normally used in the trade. of a net content by weight of not less than 25 kgs. or 50 lbs.. as appropriate. the minimum prices shall be adjusted so as to reflect the difference in the cost of packaging from the type of package specified above.

Terms of sale

If sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free-at-frontier export- ing countryz, the minimum prices shall be calculated on the basis ofthe minimum f.o.b. prices specified in paragraph 2(b) of this Ani- cle. plus the real and justified costs of the services provided: if the terms of the sale include credit, this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned.

Special conditions of sales

5. Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such as those referred to in Article 4 of this Protocol do not have the effect of

' See Annex ll b. "Schedule of price differentials according to milk fat content". z See Article 2.

209

Justering av minimiprisema

4. Om de varor som faktiskt exporteras skiljer sig från pilotvaroma i fråga om fett- halt. paketering eller försäljningsvillkor skall minimiprisema justeras i syfte att skydda de minimipriser vilka i detta protokoll fastställs för de varor vilka specificeras i artikel 2 av detta protokoll enligt följande regler:

Mjölkfetthalt

Om mjölkfetthalten i den vara som be- skrivs i anikel ] av detta protokoll skiljer sig från mjölkfetthalten i de pilotvaror som deli- nieras i artikel 2 av detta protokoll så skall. om mjölkfetthalten är högre än eller lika med 82% eller lägre än 80% och för varje hel procentenhet varmed mjölkfetthalten över— eller understiger 80 % minimipriset för denna vara höjas eller sänkas i proportion till skill- naden mellan minimipriserna för de pilot- varor vilka detinieras i artikel 2 av detta pro- tokoll.'

Paketering

Om varorna utbjuds i andra förpackning- ar än som normalt används i handeln med ett nettoviktsinnehåll av minst 25 kg eller 50 lbs. vilketdera som är tillämpligt. så skall minimiprisemajusteras så att de åter- speglar skillnaden i paketeringskostnad vi- savi den förpackningstyp som specificerats ovan.

Försäljningsvillkor

Om försäljningen sker på andra villkor än fob från det exponerande landet eller fritt det exporterande landets gräns.2 skall minimiprisema beräknas på basis av de minimi-fob-priser vilka specificeras i mo- ment 2 (b) av denna anikel med tillägg för de verkliga och berättigade kostnaderna för de tillhandahållna tjänsterna; om för- säljningsvillkoren inkluderar kreditgivning skall betalning för detta ske till gängse kommersiella räntor i det berörda landet.

Särskilda försäljningsbetingelser

5. Deltagande länder åtar sig att inom ra- men för sina institutionella möjligheter tillse att sådana åtgärder som avses i anikel 4 av detta protokoll inte får till effekt att. direkt

'_Se bilaga Il (b), "Tabell över prisskillnader i rela- tton llll mjölkfetthalt".

* Se artikel 2.

Prop. 1979/80: 24 Del B

directly or indirectly bringing the export prices of the products subject to the mini— mUm price provisions below the agreed mini- mum prices. Field of application

6. For each participant. this Protocol is applicable to exports of the products speci— fied in Article l of this Protocol manufac- tured or repacked inside its own customs ter- ritory. 'l'ransactions other than normal commercial transactions

7. The provisions of paragraphs ! to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated exports to developing countries or to exports destined for relief purposes or food-related development purposes or wel- fare purposes in developing countries.

ARTICLE 4

Prurisimr uj'lir/itrmulimr

1. In cases where prices in international trade of the products covered by Article 1 of this Protocol are approaching the minimum prices mentioned in Article 3: 2(b) of this Protocol. and without prejudice to the provi- sions of Article lll of the Arrangement. par- ticipants shall notify to the Committee all the relevant elements for evaluating their own market-situatit'tn and. in particular. credit or loan practices. twinning with other products. barter or three—sided transactions, refunds or rebates. exclusivity contracts. packaging costs and details of the packaging. so that the Committee can make a verification.

ARTICLE 5

Obligulimrs ufExporring Participants

l. Exporting participants agree to use their best endeavours. in accordance with their in- stitutional possibilities. to supply on a prior- ity basis the normal commercial require— ments of developing importing participants. especially those used for food—related devel- opment purposes and welfare purposes.

210

eller indirekt, exportprisema för de varor som är föremål för minimiprisbestämmelser bringas ned under de överenskomna mini- mipriserna. 'I'illämpningsområde

6. För varje deltagande land är detta proto- koll tillämpligt på exporten av de varor som specificeras i artikel ] av detta protokoll om de framställts eller omförpackats inom dess tullområde. Andra än normala. kommersiella transaktio— ner

7. Bestämmelserna i moment 1 till 6 av denna artikel skall inte anses tillämpliga i av- seende på export som doneras till utveck- lingsländer eller export som är avsedd för biståndsändamål. livsmedelsanknutna ut- vecklingsändamål eller standardhöjande än- damål i utvecklingsländerna.

ARTIKEL 4

Tillhandahållande av information

l. l lägen där de internationella priserna på de varor som omfattas av anikel ] av detta protokoll närmar sig de minimipriser vilka nämns i artikel 3:2 (b) av detta protokoll skall de deltagande länderna. utan att åsidosätta bestämmelserna i avtalets artikel lll. förse kommittén med alla upplysningar som be- hövs för att göra en bedömning av deras marknadsläge och framför allt om regler och praxis vid kredit- och långivning. samför- säljning med andra varor. bytes— eller tresi— diga transaktioner, restitutioner eller rabat— ter, kontrakt med ensamrätt. paketerings— kostnader samt detaljer angående paketering- en så att kommitten kan göra en kontroll.

ARTIKEL 5

Skyldigheter för exporterande tlf/lugar— länder

1. De exporterande deltagarländerna går med på att göra alla bemödanden som är för- enliga med deras institutionella möjligheter för att på prioritetsbasis förse de importe- rande. deltagande utvecklingsländema med deras normala. kommersiella behovskvanti- teter, i synnerhet vad beträffar sådana som används för livsmedelsanknutna utvecklings- ändamål eller standardhöjande ändamål.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 6 ("u-operation of Impurting Participants

l. Participants which import products cov- ered by Article l ofthis Protocol tindertake in particular:

(a) to co-operatc in implementing the mini— mum prices objeetive of this Protocol and to ensure. as far as possible. that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed mini- mum prices:

(b) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol. to supply information con- cerning imports of products covered by Arti- cle ] ofthis Protocol from non—participants;

tc) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.

PART T HREE ARTIC LF. 7 Derngatiuns

l. Upon request by a participant. the Com- mittee shall have the authority to grant dero- gations from the provisions of Article 3. para- graphs ] to 4 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance of minimum prices could cause certain partici- pants. The Committee shall pronounce on such a request within three months from the date ofthe request.

ARTICLE 8 Emergency Action

l. Any participant. which considers that its interests are seriously endangered by a coun— try not bound by this Protocol. can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet the situation. If such a meeting can— not be arranged within the two working days and the commercial interests of the partici- pant concerned are likely to be materially

ARTIKEL 6

Medverkan ar importerande deltagarländer

!. Deltagarländer vilka importerar varor som omfattas av anikel ] i detta protokoll åtar sig särskilt:

(a) att medverka till att minimiprisema kan införas så som sägs i detta protokoll och att så långt möjligt se till att de varor som omfat- tas av artikel 1 av detta protokoll inte impor- teras till priser under det tillämpliga tullvärde som svarar mot de föreskrivna mi- nimiprisema;

(b) att. utan att åsidosätta bestämmelserna i anikel III i avtalet och artikel 4 av detta protokoll. tillhandahålla information an- gående importen från icke-deltagarländer av varor som omfattas av artikel I av detta pro- tokoll;

(e) att på ett välvilligt sätt beakta förslag om lämpliga motåtgärder om import till priser som inte är förenliga med minimiprisema ho- tar funktionen av detta protokoll.

DEL TRE ARTIKEL 7 Undantag

]. På begäran av ett deltagande land skall kommitten ha befogenhet att medge undantag från bestämmelsemai momentenl till 4 i arti- kel 3 av detta protokoll i syfte att avhjälpa svårigheter vilka ett iakttagande av mini- miprisema skulle kunna åsamka vissa delta- garländer. Kommitten skall uttala sig om en sådan begäran inom tre månader från datum för begäran.

ARTIKEL 8 Åtgärder i nödsituationer

1. Varje deltagande land som bedömer sina intressen allvarligt hotade av ett land som inte är bundet av detta protokoll kan begära att kommitténs ordförande sammankallar kommittén till ett krismöte inom två arbets- dagar för att bestämma och besluta om åtgär- der behöver vidtas för att möta situationen. Om ett sådant möte inte kan arrangeras inom de två arbetsdagarna och det berörda delta- garlandets kommersiella intressen kan väntas bli väsentligt skadade, får detta deltagarland

Prop. 1979/80: 24 Del B

prejudiced. that participant may take unilat- eral action to safeguard its position. on the condition that any other participants likely to be affected are immediately notified. The Chairman of the Committee shall also be for- mally advised immediately of the full circum- stances of the case and shall be requested to call a special meeting ofthe Committee at the earliest possible moment.

212

ensidigt vidta åtgärder på det villkor att övri- ga deltagarländcr som kan väntas bli drab- bade omedelbart underrättas. Kommittens ordförande skall också omedelbart underrät— tas om samtliga omständigheter i fallet och skall anmodas att kalla till ett extra samman- träde med kommitten vid tidigast möjliga till- falle.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Annex II u

Protocol Regarding Milk Fat

List othi/erwu'e Points

ln accordance with the provisions of Arti- cle 2 of this Protocol. the following reference points are designated for the countries listed below:

Austria: Antwerp. Hamburg, Rotter- dam Finland: Antwerp. Hamburg. Rotter- dam Basle: for butter exports to Switzerland Noni-ay: Antwerp, Hamburg, Rotter- dam Sweden: Antwerp. Hamburg, Rotter- dam Baslc: for butter exports to Switzerland

Protocol Regarding Milk Fat

Bilaga [1 (1 Protokoll angående mjölkfett

Lista över reårenspunkter

I enlighet med bestämmelserna i artikel 2 av detta protokoll fastställs följande referens- punkter för de länder vilka upptagits nedan:

Österrike: Antwerpen. Hamburg. Rotterdam Finland: Antwerpen, Hamburg, Rotterdam Basel: för export av smör till Schweiz Norge: Antwerpen. Hamburg, Rotterdam Sverige: Antwerpen.Hamburg, Rotterdam Basel: för export av smör till Schweiz

Annex [[ b

Schedule ofPrit'e Differentials According to Milk Fat Content

Milk fat content

%

Equal to or more than 79. less than 80 . Equal to or more than 80. less than 82 Equal to or more than 82, less than 83 Equal to or more than 83, less than 84 Equal to or more than 84, less than 85 Equal to or more than 85, less than 86 Equal to or more than 86. less than 87 Equal to or more than 87. less than 88 Equal to or more than 88. less than 89 Equal to or more than 89. less than 90 Equal to or more than 90. less than 91 Equal to or more than 91. less than 92 Equal to or more than 92. less than 93 Equal to or more than 93. less than 94 Equal to or more than 94. less than 95 Equal to or more than 96. less than 96 Equal to or more than 96. less than 97 Equal to or more than 97, less than 98 Equal to or more than 98. less than 99 Equal to or more than 99, less than 99.5 Equal to or more than 99.5

Minimum price US$/metric ton

916.25 925 942.50 951.25 960 968.75 977.50 986.25 995

1 .003 . 75 1 .012.50 1 .02 I .25 I .030 l.038.75 ] .047.50 l .056.25 1.065

] .073 . 75 | .082 . 50 l .()9l .25 I .100

Prop. 1979/80: 24 Del B

Annex Ill

Protocol Regarding Certain Cheeses

PART ONE ARTICLE ! PIYM/llt'l Coverage

|. This Protocol applies to cheeses falling under CCCN heading No. 04.04, having a fat content in dry matter. by weight. equal to or more than 45 per cent and a dry matter con- tent. by weight. equal to or more than 50 per cent.

PART TWO ARTICLE 2 Pilot Product

]. For the purpose of this Protocol. 3 mini- mum export price shall be established for the pilot product of the following description:

Designation: Cheese Packaging: ln packages normally used in the trade of a net content by weight of not less than 20 kgs. or 40 lbs.. as appropriate.

Terms of sale: F.o.b. from the exporting country or free—at—frontier exporting country.

By derogation from this provision. refer- ence points arc designated for the countries listed in Annex Illa. 'l'he Committee estab- lished in pursuanee of Article VII: 2(a) ofthe Arrangetnent (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.

Prompt payment against documents.

ARTICLE 3 Minimum Price Level and observance of minimum price

l. Participants undertake to take the steps necessary to ensure that the export prices of the products defined in Articles ] and 2 of this Protocol shall not be less than the mini- mum price applicable under the present Pro- tocol. If the products are exported in the form ot'goods in which they have been incor-

Bilaga III

Protokoll angående vissa ostar

DEL ETT ART I KE L ] Varlwmfattning

]. Detta protokoll är tillämpligt på ostar som faller under CCCN-nr 04.04 och som har en fetthalt i torrsubstans om lägst 45 viktpro- cent och ett innehåll av torrsubstans om lägst 50 viktprocent.

DEL 'rvÅ ARTIKEL 2 Pilotvara

1. Inom ramen för detta protokoll skall ett minimiexportpris införas för den pilotvara vilken svarar mot följande beskrivning: Beteckning: ost Paketering: [ förpackningar som normalt används i handeln med ett nettoviktsinnehåll av minst 20 kg eller 401bs. vilketdera som är tillämpligt. Försäljningsvillkor Fob från det exporter- ande landet eller fritt det exporterande lan— dets gräns. Med undantag frän denna bestämmelse har referenspunkter fastställts för de länder som är upptagna i bilaga III a. Den kommitté som inrättas i enlighet med artikel Vll:2 (a) i avta- let (i fortsättningen benämnd kommitten.) kan ändra innehållet i denna bilaga.

Omedelbar betalning mot dokument.

ARTIKEL 3 Minimipriser Nivå och iakttagande av minimiprisema

]. Deltagande länder förbinder sig att vidta nödvändiga åtgärder för att exportprisema för de varor vilka definieras i artiklarna ] och 2 av detta protokoll inte skall ligga lägre än de minimipriser som skall tillämpas enligt detta protokoll. Vid export av varor i vilka dessa varor ingår skall de deltagande länderna vidta

|

Prop. 1979/80: 24 Del B

porated. participants shall take the steps nec- essary to avoid the circumvention of the price provisions ofthis Protocol. '

2. (a) The minimum price level set out in the present Article takes account. in particu- lar. of the current market situation. dairy prices in producing participants. the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Proto- cols to the present Arrangement. the need to ensure equitable prices to consumers. and the desirability of maintaining a minimum re- turn to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer rcrm.

(b) The minimum price provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force ofthis Protocol is fixed at US$800 per metric ton.

3. (a) The level ofthe minimum price speci- fied in the present Article can be modified by the Committee. taking into account. on the one hand. thc results of the operation of the Protocol and. on the other hand. the evolu- tion of the situation of the international mar- ket.

(b) The level of the minimum price speci— fied in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular. to the extent relevant and nec— essary. of costs faced by producers. other relevant economic factors of the world mar- ket. the need to maintain a long-term mini- mum return to the most economic producers. the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers. and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the level of the mini- mum price set out in paragraph th) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.

Adjustment of minimum price

4. If the products actually exported differ from the pilot product in respect of the pack- aging or terms of sale. the minimum price shall be adjusted so as to protect the mini- mum price established in this Protocol. ac- cording to the following provisions:

215 nödvändiga åtgärder för att undvika att pris- bestämmelscrna i detta protokoll kringgas.

2. (a.) Den minimiprisniVä som fastställs i denna artikel tar särskilt i beaktande det nu- varande marknadsläget. mejerivarupriserna i deltagande producentländer. behovet av en lämplig avvägning mellan minimiprisema i de olika protokollen till detta avtal. behovet av att tillförsäkra konsumenterna rimliga priser samt önskvärdheten av att upprätthålla en minimiavkastning för de effektivaste produ- centerna i syfte att säkerställa en stabil för- sörjning på lång sikt.

lb) Det minimipris som föreskrivs i mo- ment l av denna artikel skall den dag detta protokoll träderi kraft vara 800 US$ per ton.

3. tal Den minimiprisnivå som specificeras i denna artikel kan ändras av kommittén som därvid skall ta i beaktande å ena sidan hur protokollet fungerat under den tid det varit i kraft och å andra sidan utvecklingen på den internationella marknaden.

(b) Den minimiprisnivå som specificeras i denna anikel skall vara föremål för översyn av kommittén minst en gång om året. Kom- mitten skall för detta ändamål sammanträda i september varje år. I och för denna översyn skall kommittén särskilt. och i den utsträck- ning det är relevant och nödvändigt. beakta producentemas kostnader, övriga relevanta ekonomiska faktorer på världsmarknaden, behovet av att på lång sikt upprätthålla en minimiavkastning för de mest ekonomiska producenterna, behovet av att upprätthålla ett stabilt utbud och tillförsäkra konsumen- terna aeceptabla priser samt det aktuella lä- get på marknaden. och den skall beakta önsk- värdheten av att förbättra förhållandet mellan de minimiprisnivåer som redovisas i moment 2 (b.) av denna artikel och stödnivåema-för mejerivaror i de större producerande delta- garländema. Justering av minimiprisema

4. Om de varor som faktiskt exporteras skiljer sig från pilotvaror i fråga om pakete- ring eller försäljningsvillkor skall minimipri- set justeras i syfte att skydda det minimipris vilket fastställs i detta protokoll enligt föl- jande regler:

Prop. 1979/80: 24 Del B

Packaging

lf the products are offered otherwise than in packages as specified in Article 2. the minimum price shall be adjusted so as to reflect the difference in the cost of pack- aging from the type of package specified above. Terms of sale

lf sold on terms other than f.o.b. from the exporting country or free—at-frontier exporting country', the minimum pn'ce shall be calculated on the basis ofthe mini- mum f.o.b. price specified in paragraph th) of this Article. plus the real and justi- fied costs of the services provided; if the terms of the sale include credit, this shall be charged for at the prevailing commercial rates in the country concerned.

Special conditions of sale

5. Participants undertake within the limit of their institutional possibilities to ensure that practices such as those referred to in Anicle 4 of this Protocol do not have the effect of directly or indirectly bringing the export prices of the products subject to the mini— mum price provisions below the agreed mini- mum price. Field of application

6. For each participant. this Protocol is applicable to exports of the products speci- fied in Article I of this Protocol manufac- tured or repacked inside its own customs ter- ritory. Transactions other than normal commercial transactions

7. The provisions of paragraphs ] to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated exports to developing countries or to exports destined for relief purposes or food-related development purposes or wel- fare purposes in developing countn'es.

ARTICLE 4 Proi'isiwi ofl/iformation

1. ln cases where prices in international trade of the products covered by Article 1 of this Protocol arc approaching the minimum price mentioned in Article 3: 2(b) of this Pro- tocol and without prejudice to the provisions

' See Article 2.

216

Paketering

()m varor titbjtids i andra förpackningar än som specificeras i artikel 2 skall mini- miprisetjtisteras så att det återspeglar skill- naden i paketcringskostnad visavi den för- packningstyp som specificerats ovan.

Försäljningsvillkor Om försäljningen sker på andra villkor

än fob från det exporterande landet eller fritt det exporterande landets gränsl skall minimipriset beräknas på basis av det mi- nimi-fob-pris vilket specificeras i moment 2 (b) av denna anikel med tillägg för de verk- liga och berättigade kostnadema för de till- handahållna tjänsterna; om försäljningsvill- koren inkluderar kreditgivning skall betal- ning för detta ske till gängse kommersiella räntor i det berörda landet. Särskilda försäljningsbetingelser

5. Deltagande länder åtar sig att inom ra- men for sina institutionella möjligheter tillse att sådana åtgärder som avses i artikel 4 av detta protokoll inte får till effekt att, direkt eller indirekt, exportprisema för de varor som är föremål för minimiprisbestämmelser bringas ned under de överenskomna mini- miprisema. Tillämpningsområde

6. För varje deltagande land är detta proto- koll tillämpligt på exporten av de varor som specificeras i artikel I av detta protokoll om de framställts eller omförpackats inom dess tullområde. Andra än normala. kommersiella transaktio- ner

7. Bestämmelserna i moment 1 till 6 av den- na artikel skall inte anses tillämpliga i avseen- de på export som doneras till utvecklings- länder eller export som är avsedd för bi- ståndsändamål. livsmedelsanknutna utveck- lingsändamål eller standardhöjande ändamål i utvecklingsländerna.

ARTIKEL 4 Tillhandahållande av information

l. [ lägen där de internationella priserna på de varor som omfattas av artikel 1 av detta protokoll närmar sig de minimipriser vilka nämns i artikel 3:2 (b) av detta protokoll skall de deltagande länderna. utan att åsidosätta

lSe artikel 2.

Prop. 1979/80: 24 Del B

of Article lll of the Arrangcn'icnt. partici- pants shall notify to the Committee all the relevant elements for evaluating their own market situation and. in particular. credit or loan practices. twinning with other products. barter or three-sided transactions. refunds or rebates. exclusivity contracts. packaging costs and details ofthe packaging. so that the Committee can make a verification.

ARTICLE 5 (")hligulions ('t/'lirpuriiiig Participants

I. Exporting participants agree to use their best endeavours. in accordance with their in— stitutional possibilities. to supply on a prior— ity basis the normal commercial require— ments of developing importing participants, especially those used for food-related devel— opment purposes and welfare purposes.

ARTICLE 6 ('n-operation ofimporling Participants

l. Participants which import products cov— ered by Article ] ofthis Protocol undenake in particular:

(a) to co-operate in implementing the mini- mum price objective of this Protocol and to ensure. as far as possible. that the products covered by Article I ofthis Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed mini- mum price:

(b) without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Anicle 4 of this Protocol. to supply information con- cerning imports of products covered by Arti- cle l ofthis Protocol from non-participants;

(c) to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum price threaten the operation of this Protocol.

2I7

bestämmelserna i avtalets anikel III. förse kommitten med alla upplysningar som be- hövs för att göra en bedömning av deras marknadsläge om regler och praxis vid kre- dit— och långivning. samförsäljning med andra varor, bytes- eller tresidiga transaktioner, restitutioner eller rabatter. kontrakt med en- samrätt, paketeringskostnader samt detaljer angående paketetingen så att kommitten kan göra en kontroll.

ARTIKEL 5

Skyldig/ie! för exporterande deltagarländer

I. De exporterande deltagarländerna går med på att göra alla bemödanden som är för— enliga med deras institutionella möjligheter för att på prioritetsbasis förse de importe- rande, deltagande utvecklingsländerna med deras normala, kommersiella behovskvanti- teter. i synnerhet vad beträffar sådana som används för livsmedelsanknutna utveck- lingsändamål eller standardhöjande ändamål.

ARTIKEL 6 Medverkan av importerande deltagarländer

I. Deltagarländer vilka importerar varor som omfattas av artikel 1 i detta protokoll åtar sig särskilt:

(a) att medverka till att minimipriset kan införas så som sägs i detta protokoll och att så långt möjligt se till att de varor som omfat- tas av artikel I av detta protokoll inte impor- teras till priser under det tillämpliga tullvärde som svarar mot det föreskn'vna minimipriset;

(b) att, utan att åsidosätta bestämmelserna i anikel III i avtalet och anikel 4 av detta protokoll. tillhandahålla information an- gående imponen från icke-deltagarländer av varor som omfattas av anikel ] av detta pro- tokoll:

(c) att på ett välvilligt sätt beakta förslag om lämpliga motåtgärder om import till priser som inte är förenliga med minimipriset hotar funktionen av detta protokoll.

Prop. 1979/80: 24 Del B

PART THREF. ARTICLE 7

Deroyatiuns

]. Upon request by a participant. the Com- mittee shall have the authority to grant dero- gations from the provisions of Article 3. para— graphs 1 to 4 of this Protocol in order to remedy difficulties which observance of minimum prices could cause certain partici- pants. The Committee shall pronounce on such a request within thirty days from the date of the request.

2. The provisions of Article 3: ] to 4 shall not apply to exports. in exceptional circum- stances. of small quantitics of natural unpro- cessed cheese which would be below normal export quality as a result of deterioration or production faults. Participants exporting such cheese shall notify the GATT secretar- iat in advance of their intention to do so. Participants shall also notify the Committee quarterly of all sales of cheese effected under the provisions ofthis paragraph. spccifying in respect of each transaction. the quantities. prices and destinations involved.

ARTICLE 8 Enlarge/toy Action

]. Any participant. which considers that its interests are seriously endangered by a coun- try not bound by this Protocol. can request the Chairman of the Committee to convene an emergency meeting of the Committee within two working days to determine and decide whether measures would be required to meet the situation. If such a meeting can- not be arranged within the two working days and the commercial interests of the partici- pant concerned are likely to be materially prejudiced. that participant may take unilat- eral action to safeguard its position. on the condition that any other participants likely to be affected are immediately notified. The Chairman of the Committee shall also be for- mally advised immediately ofthe full circum- stances of the case and shall be requested to call a special meeting ofthe Committee at the earliest possible moment.

DEL TRE

ARTIKEL 7 Undantag

1. På begäran av ett deltagande land skall kommitten ha befogenhet att medge undantag från bestämmelserna i moment [ till 4 i artikel 3 av detta protokoll i syfte att avhjälpa svårig- heter vilka ett iakttagande av minimiprisema skulle kunna åsamka vissa deltagarländer. Kommittén skall uttala sig om en sådan begä— ran inom 30 dagar från datum för begäran.

2. Bestämmelserna i artikel 3zl till 4 skall inte vara tillämpliga på export som i undan- tagsfall sker av små kvantiteter färskost vil- ken till följd av kvalitetsförsämring eller pro- duktionsfel är under normal exportkvalitet. Deltagande länder vilka exporterar sådan ost skall i förväg underrätta kommittén om sin avsikt att göra detta. De deltagande länderna skall även kvartalsvis informera kommittén om all försäljning av ost som skett med ut- nyttjande av bestämmelserna i detta moment och därvid för varje transaktion lämna upp- gift om kvantiteterna, priserna och destina- tionsorterna i fråga.

ARTI K EL 8 Åtgärder i Itr'iz/situatimter

]. Varje deltagande land som bedömer sitta intressen allvarligt hotade av ett land som inte är bundet av detta protokoll kan begära att kommitténs ordförande sammankallar kommitten till ett krismöte inom två arbets— dagar för att bestämma och besluta om åtgär- der behöver vidtas för att möta situationen. Om ett sådant möte inte kan arrangeras inom de två arbetsdagarna och det berörda delta- garlandets kommersiella intressen kan väntas bli väsentligt skadade, får detta deltagarland ensidigt vidta åtgärder på det villkor att övri- ga deltagarländer som kan väntas bli drab- bade omedelbart underrättas. Kommittens ordförande skall också omedelbart underrät- tas om samtliga omständigheter i fallet och skall anmodas att kalla till ett extra samman- träde med kommitten vid tidigast möjliga till- fälle.

Prop. 1979/80: 24 Del B 219

Bilaga [11 a Annex Ill a Protokoll angående vissa ostar Protocol Regarding Certain Cheeses Lista Över rehfrenspunkler List ufRefert'nt'e Points I enlighet med bestämmelserna i artikel 2 In accordance with the provisions of Arti- av detta protokoll fastställs följande referens- cle 2 of this Protocol. the following reference punkter för de länder vilka upptagits nedan: points are designated for the countries listed below: ÖsternkezAntwerpen, Hamburg. Rotterdam Austria: Antwerp. Hamburg. Rotterdam Finland: Antwerpen, Hamburg. Rotterdam Finland: Antwerp. Hamburg. Rotterdam Norge: Antwerpen. Hamburg. Rotterdam Norway: Antwerp. Hamburg. Rotterdam Sverige: Antwerpen, Hamburg. Rotterdam Sweden: Antwerp. Hamburg. Rotterdam Polen: Antwerpen, Hamburg, Rotterdam Poland: Antwerp. Hamburg. Rotterdam

Prop. 1979/80: 24 Del B 220

APPIEN I_)IX Interp/"('latit'e Sta/t'mentx

The United States undertakes to implement the economic provisions of this Arrangement fully within the limit of its institutional possibilities.

Japan undertakes to implement the provisons of this Arrangement fully within the limit of its institutional possibilitcs.

Japan has accepted Article 3: 5 of the Protocol Regarding Certain Milk Powders on the understanding that advance notification of its intention to make use of the provisions of that paragraph may be made globally for a given period and not sepårately for each transaction.

The Nordic countries have accepted Article V:3 of the Arrangement with the understanding that it does not in any way prejudge their position with regard to the defintion of (other than) normal commercial transac- tions.

Switzerland has indicated that it is reserving the right to request at a lath date the designation of two or three European ports as reference points under Article 2 of the Protocol Regarding Certain Milk Powders in the event that its expons made this necessary.

New Zealand has indicated that the annual quantitics of its exports under Article 7:2 of the Protocol Regarding Certain Cheeses should nor- mally be of the order of 1.000 metric tons and could. in exceptional circumstances. amount to some 2.000 metric tons.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement on Implementation of Article VII of the General Agree- ment on Tariffs and Trade

Preamble

Having regard to the Multilateral Trade Negotiations, the Parties to this Agreement (hereinafter referred to as "Panies")

Desiring to further the objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as "General Agree- ment" or "GAT'I'") and to secure additional benefits for the international trade of devel— oping countries:

Recognizing the importance of the provi- sions of Article VII of the General Agree- ment and desin'ng to elaborate rules for their application in order to provide greater uni- formity and certainty in their implementa- tion:

Recognizing the need for a fair. Uniform and neutral system for the valuation of goods for customs purposes that precludes the use of arbitrary or lictitious customs values:

Recognizing that the basis for valuation of goods for customs purposes should. to the greatest extent possible. be the transaction value of the goods being valued:

Ret'ugnizing that customs value should be based on simple and equitable criteria consis- tent with commercial practices and that valu- ation procedures should be of general appli- cation without distinction between sources of sunply:

Reeognizing that valuation procedures should not be used to combat dumping;

Hereby agree as follows:

PART I

Rules on Customs Valuation ARTICLE I

I. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the country of impor- tation adjusted in accordance with the provi- sions of Article 8. provided:

(a) that there are no restrictions as to the

221

Överenskommelse om tillämpning av artikel VII i det allmänna tull- och handelsavtalet

Inledning

Parterna i denna överenskommelse (härne- dan benämnda "parterna"). vilka beaktat de multilaterala handelsförhandlingarna.

vilka äns-kar främja syftena med det all- männa tull- och handelsavtalet (härnedan be— nämnt '"GATT") och säkerställa ökade för- måner för utvecklingsländemas internatio- nella handel.

vilka erkänner vikten av bestämmelserna i artikel Vll i GATT och önskar utarbeta regler för deras användning i syfte att uppnå större likformighet och säkerhet vid tillämp— ningen av dem.

vilka erkänner behovet av ett räIIVist. en- hetligt och opartiskt system för att värdera varor för tulländamäl. som förhindrar an-' vändningen av godtyckliga eller fingerade tullvärden.

vilka erkänner att grundvalen för värdering av varor för tulländamäl i största möjliga ut- sträckning skall vara transaktionsvärdet för den vara som skall värderas.

vilka erkänner att tullvärdet bör baseras på enkla och rättvisa principer som är förenliga med handelspraxis och att tillvägagångssättet vid värdeberäkning skall ha allmän till- lämpning utan att skillnad görs mellan olika Ieveranskällor.

vilka erkänner att värdering inte skall an- vändas för att bekämpa dumping.

(Werenskmnmer härmed om följande:

DEL I Regler för tullvärdeberäkning ARTIKEL I

I. Tullvärdet för importerad vara skall vara transaktionsvärdet. det vill säga det pris som har betalats eller skall betalas för varan vid försäljning för export till importlandet. ju- sterat enligt bestämmelserna i artikel 8. och under förutsättning:

ta) att inga begränsningar finns vad gäller

Prop. 1979/80: 24 Del B

disposition or use of the goods by the buyer other than restrictions which:

(i) arc imposed or required by law or by the public authorities in the country of im- portation:

(ii) limit the geographical area in which the goods may be resold: or

(iii) do not substantially affect the value of the goods: (b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued:

(c) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller. unless an appropriate adjustment can be made in accordance with the provisions of Article 8; and

(d) that the buyer and seller are not related, or where the buyer and seller are related, that the transaction value is acceptable for cus- toms purposes under the provisions of para- graph ?. ofthis Article.

2. (a) ln determining whether the transac- tion value is acceptablc for the purposes of paragraph !, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Arti- cle IS shall not in itself be grounds for regard- ing the transaction value as unacceptable.

ln such case the circumstances surround- ing the sale shall be examined and the trans- action value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. lf. in the light of infomtation provided by the importer or otherwise, the customs adminis— tration has grounds for considering that the relationship influenced the price. it shall communicate its grounds to the importer and he shall be given a reasonable opportunity to respond. If the importer so requests. the communication of" the grounds shall be in writing.

tb) ln a sale between related persons. the transaction value shall be accepted and the goods valued in accordance with the provi- sions of paragraph I whenever the importer demonstratcs that such value. closely ap- proximates to one of the following occurring at or about the same time:

(i) the transaction value in sales to unre- lated buyers of identical or similar goods for export to the same country of importa- tion;

köparens förfogande eller användning av varan. andra än sådana (i) som föreskrivs eller påbjuds i lag eller av offentlig myndighet i importlandet.

(ii) som begränsar det geografiska omrt - de inom vilket varan far äterförsäljas. eller

(iii) som inte väsentligt påverkar varans värde: (b) att försäljningen eller priset inte är be- roende av något villkor eller vederlag för vil- ket ett värde inte kan bestämmas med avse— ende på den vara som skall värderas;

(c) att avkastningen vid en av köparen vid- tagen efterföljande försäljning. annan dispo- sition eller användning av varan inte till nä- gon del direkt eller indirekt tillfaller säljaren såvida inte vederbörlig justering kan göras enligt bestämmelserna i artikel 8; och

td) att köparen och säljaren är sinsemellan oberoende eller. i de fall köparen och säljaren är sinsemellan beroende. att transaktionsvär- det är godtagbart för tulländamål enligt be- stämmelserna i moment 2 i denna anikel.

2.(a) Vid avgörande om transaktionsvärdet kan godtas enligt moment 1 skall det förhål- : landet att köparen och säljaren är sinsemellan

beroende i den mening som avses i artikel 15 inte i och för sig utgöra skäl till att transak- tionsvärdet inte anses godtagbart. I sådant fall skall omständigheterna kring försäljning— en undersökas och transaktionsvärdet godtas om beroendeförhållandet inte har påverkat priset. Om tullmyndigheten på grund av upp- gifter, som erhållits av importören eller på annat sätt. har skäl anse att beroendeförhal- landet har påverkat priset. skall tullmyndig- heten delge importören dessa skäl och denne skall ges skälig möjlighet att svara. Delgiv— ningen av skälen skall göras skriftligt om im— portören begär det.

(bl Vid försäljning mellan sinsemellan be- roende personer skall transaktionsvärdet godtas och varan värderas enligt bestämmel— serna i moment 1 om importören visar att transaktionsvärdet nära överensstämmer med något av nedanstående värden vid sam- ma eller näraliggande tidpunkt:

(i) transaktionsvärdet vid försäljning till oberoende köpare av identisk eller liknan- de vara för export till samma importland:

Prop. 1979/80: 24 Del B

(ii) the customs value of identical or similar goods as determined under the pro- visions of Article 5: "

(iii) the customs value of identical or similar goods as determined under the pro- visions of Anicle 6;

(iv) the transaction value in sales to un- related buyers for export to the same coun- try of importation ofgoods which would be identical to the imported goods except for having a different country of production provided that the sellers in any two trans— actions being compared are not related.

ln applying the foregoing tests, due ac- count shall be taken of demonstrated dif- ferences in commercial levels, quantity levels. the elements enumerated in Article 8 and costs incurred by the seller in sales in which he and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which he and the buyer are related.

(c) The tests set forth in paragraph 2(b) are to be used at the initiative of the importer and only for comparison purposes. Substitute values may not be established under the pro- visions of paragraph 2(b). '

ARTICLE 2

l. (a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provi- sions of Article 1, the customs value shall be the transaction value of identical goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued.

(b) ln applying this Article, the transaction value of identical goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of identical goods sold at a different commercial level and/or in different quanti- ties, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of dem- onstrated evidence which clearly establishcs the reasonableness and accuracy of the ad- justment. whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.

223

(ii) tullvärdet för identisk eller liknande vara fastställt enligt bestämmelserna i arti- kel 5: '

(iii) tullvärdet för identisk eller liknande vara fastställt enligt bestämmelserna i arti- kcl 6;

tiv) transaktionsvärdet vid försäljning till oberoende köpare för export till samma im- portland av vara. som. bortsett från att den är producerad i annat land, är identisk med den importerade varan. dock under förut- sättning att säljarna vid de båda transaktio- ner som jämförs inte är sinsemellan bero- ende. Vid tillämpning av nämnda kriterier skall vederbörlig hänsyn tas till påvisade skill- nader i fråga om handelsled. kvantitet. sä- dana kostnadselement som anges i artikel 8 och sådana kostnader som säljaren svarar för vid försäljning där han och köparen är sins- emellan oberoende men som han inte svarar för vid försäljning där han och köparen är sinsemellan beroende.

(c) De kriterier som anges i moment 2(b) skall användas på importörens begäran och enbart i jämförande syfte. Värden får inte fastställas enligt bestämmelserna i moment 2(b).

ARTIKEL 2

Ha) Om tullvärdet för den importerade varan inte kan fastställas enligt bestämmel- serna i artikel I skall tullvärdet vara transak- tionsvärdet för identisk vara vid försäljning för export till samma importland och export vid samma eller näraliggande tidpunkt som den vara som skall värderas.

(b) Vid tillämpning av denna anikel skall för fastställande av tullvärdet användas transaktionsvärdet för identisk vara vid för- säljning i samma handelsled och av i stort sett samma kvantitet som den vara som skall vär- deras. l avsaknad av sådan försäljning skall transaktionsvärdet för identisk vara vid för- säljning i annat handelsled och/eller i annan kvantitet användas. justerat med hänsyn till skillnader beroende av handelsled och/eller kvantitet, förutsatt att justeringen kan göras med stöd av framlagda uppgifter av vilka klart framgår skälighetcn och riktigheten av justeringen. oavsett om den innebär höjning eller sänkning av värdet.

Prop. 1979/80:24 Del B

2. Where the costs and charges referred to in Article 8.2 are included in the transaction value. an adjustment shall be made to take accottnt of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the identical goods in question arising from differences in distances and modes of transport.

3. lf, in applying this Article. more than one transaction value of identical goods is found. the lowest such value shall be used to determine the customs value ofthe imported goods.

ARTICLE 3

l. (a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provi- sions of Articles ) and 2. the customs value shall be the transaction value of similar goods sold for export to the same country of impor- tation and exported at or about the same time as the goods being valued.

(b) ln applying this Article. the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of similar goods sold at a different com- mercial level and/or in different quantities adjusted to take account of differences attn'b- utable to commercial level and/or to quantity shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the rea- sonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decreaSe in the value.

2. Where the costs and charges referred to in Article 8.2 are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the similar goods in question aris- ing from differences in distances and modes of transport.

3. lf, in applying this Article. more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.

224

2. I de fall kostnader som omnämns i ani- kel 8. 2 ingår i transaktionsvärdet skall juste- ring göras sa att hänsyn tas till betydande skillnader i fråga om sådana kostnader för den importerade varan och ifrågavarande identiska vara. vilka är en följd av olika trans- portavstftnd och transportsätt.

3. Om vid tillämpning av denna artikel mer än ett transaktionsvärde påträffas för identisk vara skall det lägsta av dessa värden använ- das för att fastställa tullvärdet för den impor- terade varan.

ARTIKEL 3

[.(a) Om tullvärdet för den importerade varan inte kan fastställas enligt bestämmel- serna i artiklarna l och 2 skall tullvärdet vara transaktionsvärdet för liknande vara vid för- säljning för export till samma importland och export vid samma eller näraliggande tidpunkt som den vara som skall värderas.

(b) Vid tillämpning av denna anikel skall för fastställande av tullvärdet användas transaktionsvärdet för liknande vara vid för- säljning i samma handelsled och av i stort sett samma kvantitet som den vara som skall vär- deras. l avsaknad av sådan försäljning skall transaktionsvärdet för liknande vara vid för- säljning i annat handelsled och/eller i annan kvantitet användas. justerat med hänsyn till skillnader beroende av handelsled och/eller kvantitet, förutsatt att justeringen katt göras med stöd av framlagda uppgifter av vilka klart framgår skäligheten och riktigheten av justeringen. oavsett om den innebär höjning eller sänkning av värdet.

2. I de fall kostnader som omnämns i arti— kel 8. 2 ingår i transaktionsvärdet skalljuste- ring göras så att hänsyn tas till betydande skillnader i fråga om sadana kostnader för den importerade varan och ifrågavarande lik- nande vara. vilka är en följd av olika trans- portavständ och transportsätt.

3. Om vid tillämpning av denna artikel mer än ett transaktionsvärde påträffas för liknan- de vara skall det lägsta av dessa värden an- vändas för att fastställa tullvärdet för den importerade varan.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 4

lf the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles l. 2 and 3. the customs value shall be determined under the provisions of Article 5 or, when the customs value cannot be deter- mined under that Article. under the provi- sions of Article 6 except that. at the request of the importer. the order of application of Articles 5 and 6 shall be reversed.

ARTICLE 5

l. (a') If the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the coun— try of importation in the condition as import- ed. the customs value ofthe imported goods under the provisions of this Article shall be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are so sold in the greatest aggregate quantity. at or about the time of the importation of the goods being valued. to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods, subject to deductions for the fol- lowing'.

(i) either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions usually made for profit and general expenses in connection with sales in such country of imported goods of the same class or kind:

(ii) the usual costs oftransport and insur- ance and associated costs incurred within the country of importation;

(iii) where appropriate, the costs and charges referred to in Article 8.2: and

(iv) the customs duties and other nation- al taxes payablc in the country of importa- tion by reason of the importation or sale of the goods. (b) lf neither the imported goods nor identi- cal nor similar imported goods are sold at or about the time of importation of the goods being valued, the customs value shall, sub- ject otherwise to the provisions of paragraph lta) of this Article, be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the coun- try of importation in the condition as import- ed at the earliest date after the importation of

225

ARTIKEL 4

Om tullvärdet för den importerade varan inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artiklarna l. 2 och 3 skall tttllvärdet faststäl- las enligt bestämmelserna i artikel 5 eller. om tullvärdet inte kan fastställas enligt den arti- keln. enligt bestämmelserna i artikel 6. (_)m importören begär det skall dock ordningsfölj- den för tillämpning av artiklarna 5 och () vara omkastad.

ARTIKEL 5

Ha) ()m den importerade varan eller iden- tisk eller liknande importerad vara säljs i im- portlandet i det skick den importerats skall tullvärdet för den importerade varan enligt bestämmelserna i denna artikel grundas pä det pris per enhet till vilket den importerade varan eller identisk eller liknande importerad vara säljs i största sammanlagd kvantitet. vid samma eller näraliggande tidpunkt som im- porten av den vara som skall värderas, till personer som inte står i beroendeförhällande till de personer av vilka de köper varan. med följande avdrag:

(i) antingen den provision som vanligen betalas eller enligt överenskommelse skall betalas eller de tillägg som vanligen görs för vinst och allmänna omkostnader i sam- band med försäljning i importlandet av im- porterad vara av samma kategori eller slag:

(ii) normala kostnader för transport och försäkring samt därmed sammanhängande kostnader i importlandet:

(iii) i tillämpliga delar sådana kostnader som omnämns i artikel 8.2: och

(iv) tullar och andra inhemska skatter som skall betalas i importlandet på grund av import eller försäljning av varan.

(b) Om varken den importerade varan eller identisk eller liknande importerad vara säljs vid samma eller näraliggande tidpunkt som importen av den vara som skall värderas skall tullvärdet, med tillämpning i övrigt av be- stämmelserna i moment l(a) i denna artikel. grundas på det pris per enhet till vilket den importerade varan eller identisk eller liknan- de importerad vara säljs i importlandet i det _skick den importerats. vid tidigaste tidpunkt

Prop. 1979/80: 24 Del B

the goods being valued but before the expira- tion of ninety days after such importation.

2. lf neither the imported goods nor identi- cal nor similar imported goods are sold in the country of" importation in the condition as imported. then. if the importer so requests. the customs value shall be based on the unit price at which the imported goods. after fur- ther processing. are sold in the greatest ag- gregate quantity to persons in the country of importation who are not related to the per- sons from whont they buy such goods. due allowance being made for the value added by such processing and the deductions provided for in paragraph lta) ofthis Article.

ARTICLE 6

I. The customs value of imported goods under the provisions of this Article shall be based on a computed value. Computed value shall consist of the sum of:

(a) the cost or value of materials and fabri- cation or other processing employed in pro- ducing the imported goods:

(b) an amount for profit and general ex- penses equal to that usually reflected in sales- of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by pro- ducers in the country of exponation for ex- port to the country of importation;

(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the valuation option cho- sen by the Party under Article 8.2.

2. No Party may require or compel any person not resident in its own territory to produce for examination. or to allow access to. any account or other record for the pur- poses of determining a computed value. However. information supplied by the pro- ducer of the goods for the purposes of deter- mining thc customs value under the provi- sions of this Article may be verified in an- other country by the authorities of the coun- try of importation with the agreement of the producer and provided they give sufficient advance notice to the government of the country in question and the latter does not object to the investigation.

226

efter importen av den vara som skall värderas men inte senare än nittio dagar efter denna import.

2. Om varken den importerade varan eller identisk eller liknande importerad vara säljs i importlandet i det skick den importeras skall tullvärdet. om importören begär det. grundas på det pris per enhet till vilket den importera- de varan, efter vidare bearbetning. säljs i största sammanlagd kvantitet till personer i importlandet som inte står i beroendeförhäl- lande till de personer av vilka de köper varan. varvid justering skall göras för det värde som tillförts genom bearbetningen och de avdrag som anges i moment lta) i denna anikel.

ARTIKEL 6

]. Tullvärdet för imponerad vara enligt be- stämmelserna i denna anikel skall baseras på produktionsvärdet. Detta skall utgöra sum- man av:

(a) kostnader för eller värdet av material samt för produktion eller annan bearbetning vid framställning av den importerade varan;

(b) ett belopp för vinst och allmänna om- kostnader som motsvarar vad som normalt ingår i priset vid försäljning av sådan vara som är producerad i exportlandet för export till importlandet och som är av samma kate- gori eller slag som den vara som skall vär- deras:

(c) kostnaden för eller värdet av alla övri- ga utgifter som tillkommer enligt det värde- ringsalternativ som valts av parten enligt arti- kel 8. 2.

2. Ingen part får ålägga eller tvinga person som inte är bosatt inom partens område att för kontroll tillhandahålla bokföringsmaterial eller annan dokumentation i syfte att faststäl— la produktionsvärdet. Uppgifter som lämnats av varans producent för fastställande av tull- värdet enligt bestämmelserna i denna artikel får dock enligt producentens medgivande kontrolleras i annat land av importlandets myndigheter förutsatt att dessa i god tid i förväg lämnat meddelande härom till rege— ringen i landet ifråga och att denna inte mot- sätter sig undersökningen.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 7

l. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provi- sions of Articles 1 to 6, inclusive. the cus- toms value shall be determined using reason- able means consistent with the principles and general provisions of this Agreement and of Article Vll of the General Agreement and on the basis of data available in the country of importation .

2. No customs value shall be determined under the provisions of this Aniclc on the basis of:

ta) the selling price in the country ofimpor- tation of goods produced in such country;

(b) a system which provides for the accep- tance for customs purposes of the higher of two alternative values:

(c) the price of goods on the domestic mar- ket of the country of exportation;

td) the cost of production other than com- puted values which have been determined for identical or similar goods in accordance with the provisions of Article 6:

(6) the price of the goods for export to a country other than the country of importa- tion;

(O minimum customs values; or (g) arbitrary or fictitious values.

3. lf he so requests, the importer shall be informed in writing of the customs value dc- termined under the provisions of this Article and the method used to determine such val- ue.

ARTICLE 8

1. In determining the customs value under the provisions of Article l. there shall be added to the price actually paid or payablc for the imported goods: (a) the following. to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payablc for the goods: (i) commissions and brokerage. except buying commisions: (ii) the cost of containers which are treat- ed as being one for customs purposes with the goods in question: (iii) the cost of packing whether for la- bour or materials;

227

ARTIKEL 7

1. Om tullvärdet för den imponerade varan inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artiklarna l—(i. skall det fastställas pä skäligt sätt enligt principerna och de allmänna be— stämmelserna i denna överenskommelse och i artikel Vll i GATT och med stöd av upp- gifter som finns tillgängliga i importlandet.

2. Tullvärdet enligt denna artikel far inte fastställas med stöd av:

ta) försäljningspriset i importlandet för vara producerad där;

(b) en metod som innebär att det högsta av två alternativa värden godtas för tullända- mäl;

(c) priset för vara på den inhemska mark- naden i exportlandet:

(d) produktionskostnaden. annan än sådant produktionsvärde som fastställts för identisk eller liknande vara enligt bestämmelserna i artikel 6:

(e) priset för vara vid export till annat land än importlandet:

(f) minimitullvärden: eller (g) godtyckliga eller fingerade värden.

3. Om importören begär det. skall han skriftligen informeras om det tullvärde som fastställts enligt bestämmelserna i denna arti- kel och den metod som använts för att fast- ställa detta värde.

ARTIKEL 8

I. Vid fastställande av tullvärde enligt be- stämmelserna i artikel ! skall till det pris som har betalats eller skall betalas för den impor- terade varan läggas:

(a) följande kostnader. i den utsträckning de utgör kostnader som köparen svarar för men som inte ingår i det pris som har betalats eller skall betalas för varan:

(i) provisioner och mäklararvoden med undantag av inköpsprovisioner; (ii) kostnader för sådan förpackning som i tullhänseende behandlas gemensamt med varan ifråga:

(iii) kostnad för emballage och emballe- rrng:

Prop. 1979/80: 24 Del B

(b) the value, apportioned as appropriate. of the following goods and services where supplied directly or indirectly by the buyer free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods. to the extent that such value has not been included in the price actually paid or payable:

(i) materials. components. parts and similar items incorporated in the imported goods;

(ii) tools. dies. moulds and similar items used in the production of the imported goods:

(iii) materials consumed in the produc- tion of the imported goods:

(iV) engineering. development. artwork. design work. and plans and sketches un- dertaken elsewhere than in the country of importation and necessary for the produc- tion of the imported goods:

(C) royalties and licence fees related to the goods being valued that the buyer must pay. either directly or indirectly, as a condition of sale of the goods being valued. to the extent that such royalties and fees are not included in the price actually paid or payablc:

(d) the value of any part ofthe proceeds of any subsequent resale. disposal or use of the imported goods that accrues directly or indi- rectly to the seller.

2. In framing its legislation. each Party shall provide for the inclusion in or the exclu- sion from the customs value. in whole or in part. of the following: (a) the cost of transport of the imported goods to the port or place of importation:

(b) loading, unloading and handling charges associated with the transport of the imported goods to the port or place of impor- tation: and

(c) the cost of insurance.

3. Additions to the price actually paid or payable shall be made under this Article only on the basis of objective and quantifiable data.

4. No additions shall be made to the price actually paid or payablc in determining the customs value except as provided in this Ar— ticle.

228

(b) värdet av följande varor och tjänster. fördelat pä vederbörligt sätt. i de fall de till- handahållits direkt eller indirekt av köparen utan kostnad eller till reducerad kostnad för att användas i samband med produktion och försäljning för export av den importerade varan, i den utsträckning detta värde inte in- går i det pris som har betalats eller skall beta— las:

(i) material. komponenter. delar och lik- nande som ingår i den importerade varan:

(ii) verktyg. matriser. formar och liknan- de artiklar som använts vid produktion av den importerade varan;

(iii) material som förbrukats vid produk- tion av den importerade varan;

(iv) konstruktionsarbete. utvecklingsar- bcte. konstnärligt arbete. formgivningsar- bete. ritningar och utkast utförda annorstä- des än i importlandet och nödvändiga för produktion av den importerade varan: (c) royalties och licensavgifter som avser den vara som skall värderas och som köparen måste betala. antingen direkt eller indirekt. som ett villkor för köp av den vara som skall värderas, i den utsträckning dessa royalties och avgifter inte ingår i det pris som har beta- lats eller skall betalas;

(d) värdet av den del av avkastningen av en efterföljande försäljning. annan disposition eller användning av den importerade varan. som direkt eller indirekt tillfaller säljaren.

2. Vid utformningen av den egna lagstift- ningen skall varje part föreskriva att följande kostnader helt eller delvis skall ingå eller inte ingå i tullvärdet: (a) transportkostnad för den importerade varan fram till införselhamnen eller inför- selorten; (b) kostnader för lastning. lossning och hantering som hänför sig till transporten av den importerade varan fram till införselham- nen eller införselorten; (c) försäkringskostnad.

3. Tillägg till det pris som har betalats eller skall betalas skall enligt denna artikel endast göras med stöd av objektiva och mätbara uppgifter.

4. Vid fastställande av tullvärdet skall inga andra tillägg än sådana som föreskrivits i den- na artikel göras till det pris som har betalats eller skall betalas.

Prop. 1979/80: 24 Del B

AR'I'ICLF. 9

l. Where the conversion ofcurrency is nec- essary for the determination of the customs value. thc rate of exchange to be used shall be that dttly published by the competent authorities ofthe country of importation con— cerned and shall reflect as effectively as pos- sible. in respect of the period covered by each such document of publication. the cur- rent value of such currency in commercial trartsactions in terms of the currency of the country of importation.

2. The conversion rate to be used shall be that in effect at the time of exportation or the time ofimportation. as provided by each Par- ty.

ARTICLE ll)

All information which is by nature confi- dential or which is provided on a confidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as strictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it without the specific permission of the per- son or government providing such informa- tion. except to the extent that it may be re- quired to be disclosed in the context ofjudi- cal proceedings.

ARTICLE l l

I. The legislation of each Party shall pro- vide in regard to a determination of customs value for the right of appeal. without penalty. by the importer or any other person liable for the payment of the duty.

2. An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body. but the legislation of each Party shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority.

3. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing. He shall also be informed of his rights of any further appeal.

ARTICLE l2

Laws. regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application

229

ARTIKEL9

l. I de fall omräkrting av valuta mäste göras vid fastställande av tullvärde. skall den väx- elkurs användas som i vederbörlig ordning publicerats av behörig myndighet i importlan- det ifräga och som sa korrekt som möjligt. med hänsyn till den tidsperiod som varje sti- dan publicering omfattar. motsvarar det i handelstransaktioncn gällande värdet för denna valuta uttryckt i importlandets valuta.

2. Den växelkurs skall användas som gäller vid tiden för exporten eller importen enligt varje parts bestämmande.

ARTIKEL lt)

Alla uppgifter som är av konfidentiell ka- raktär eller som tillhandahållits konfidentiellt för beräkning av tullvärde skall behandlas strängt konfidentiellt av berörda myndigheter vilka inte får röja uppgifterna utan särskilt tillstånd av den person eller den regering som tillhandahållit dem. annat än i den utsträck— ning det kan erfordras i samband med rätts— ligt förfarande.

ARTIKEL ll

l. Varje part skall i sin lagstiftning föreskri— va rätt för importör eller annan person som är betalningsskyldig för tullen att utan särskild påföljd överklaga fastställande av tullvärde.

2. Rätt att besvära sig utan särskild påföljd kan i lägsta instans avse besvär hos tullmyn- dighet eller organ utanför tullverket: varje part skall i sin lagstiftning föreskriva rätt att utan särskild påföljd överklaga hos rättslig instans.

3. Beslut med anledning av överklagande skall delges den klagande och skälen för be- slutet skall lämnas skriftligt. Klaganden skall också upplysas om sin rätt till vidare överkla- gande.

ARTIKEL l2

Lagar. föreskrifter. rättsliga och admini- strativa beslut med allmän tillämplighet som

Prop. 1979/80: 24 Del B

giving effect to this Agreement shall be pub- lished in conformity with Article X of the GATT by the country of importation con- cerned.

ARTICLE 13

If. in the course of determining the cus- toms value of imported goods. it becomes necessary to delay the final determination of such customs value. the importer shall never- theless be able to withdraw his goods from customs if. where so required. he provides sufficient guarantee in the form ofa surety. a deposit or some other appropriate instru- ment. covering the ultimate payment of cus- toms duties for which the goods may be lia- ble. T'he legislation of each Party shall make provisions for such circumstances.

ARTICLE 14

The notes at Annex I to this Agreement form an integral part of this Agreement and the Articles of this Agreement are to be read and applied in conjunction with their respec- tive notes. Annexes 11 and 111 also form an integral part of this Agreement.

ARTICLE 15

1. In this Agreement: ta) "customs value of imported goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem duties of customs on im- ported goods: (b) "country of importation" means coun- try or customs territory of importation; and (Cl "produced" includes grown, manufac- tured and mined.

2. ta) ln this Agreement "identical goods" means goods which are the same in all re- spects. including physical characteristics. quality and reputation. Minor differences in appearance would not preclude goods other- wise conforming to the definition from being regarded as identical.

(.b) In this Agreement ”similar goods” means goods which. although not alike in all respects. have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be com-

230

avser verkställigheten av denna överenskom- melse skall offentliggöras av importlandet ifråga i enlighet med artikel X i GATT.

ARTIKEL 13

Om det i samband med fastställande av tullvärde för importerad vara blir nödvändigt att uppskjuta det slutliga beslutet skall impor- tören om han begär det kunna få ut varan från tullverket under förutsättning att han lämnar garanti i form av säkerhet. deposition eller annan förbindelse, som täcker den slutliga betalningen av de tullavgifter som kan utgå för varan. Varje part skall i sin lagstiftning lämna föreskrift härom.

ARTIKEL 14

Anmärkningarna i bilaga I till denna över- enskommelse utgör en integrerande del av överenskommelsen och artiklarna i överens— kommelsen skall läsas och tillämpas tillsam- mans med respektive anmärkningar. Bila- gorna II och 111 utgör också en integrerande del av överenskommelsen.

ARTIKEL 15

1. I denna överenskommelse: (a) avses med ”tullvärde för importerad vara" det värde som används för att beräkna värdetull för importerad vara;

(bl aVses med "importland" land eller tull- område till vilket varan införs; och

(c) inbegrips odlad. tillverkad och utvun- nen i "producerad”.

lta) I denna överenskommelse avses med "identiska varor" varor som är lika i alla avseenden. däri inbegripet fysisk beskaffen- het. kvalitet och renommé. Mindre yttre olik- heter skall inte utesluta att varor anses som identiska om de i övrigt överensstämmer med definitionen.

tb) I denna överenskommelse avses med "liknande varor" varor som. trots att de inte är lika i alla avseenden. har liknande egen- skaper och liknande sammansättning, så att de kan fylla samma funktion och att de är

Prop. 1979/80: 24 Del B

mercially interchangeable. The quality of the goods. their reputation and the existence ofa trademark are among the factors to be con- sidered in determining whether goods are similar.

(cl The terms "identical goods" and "simi- lar goods" do not include. as the case may be. goods which incorporate or reflect engi— neering. development. artwork. design work. and plans and sketches for which no adjust- ment has been made under Article 8.1(bltiv) because such elements were undertaken in the country of importation.

td) Goods shall not be regarded as "identi- cal goods" or "similar goods" unless they were produced in the same country as the goods being valued.

(e) Goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods. as the case may be. produced by the same person as the goods being valued.

3. ln this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector. and includes identical or similar goods.

4. For the puposes of this Agreement. per- sons shall be deemed to be related only if:

(a) they are officers or directors of one another's businesses;

(b) they are legally recognized partners in business;

(c) they are employer and employee: (d) any person directly or indirectly owns. controls or holds 5 per cent or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;

te) one of them directly or indirectly con- trols the other;

(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third person;

(g) together they directly or indirectly con- trol a third person; or

(h) they are members of the same family.

5. Persons who are associated in business with one another in that one is the sole agent. sole distributor or sole concessionaire. how- ever described. of the other shall be deemed to be related for the purposes of this Agree- ment if they fall within the criteria of para-

IJ 'n) .—

kommersiellt utbytbara. Varornas kvalitet. deras renommé och förekomsten av varu— märke hör till de faktorer som skall beaktas vid fastställande av om varorna utgör liknan- de varor.

(cl Begreppen "identisk vara” och "liknan- de vara" omfattar inte vara som inbegriper eller återspeglar konstruktionsarbete. ut- vecklingsarbete. konstnärligt arbete. form- givningsarbete. ritningar och utkast som gjorts i importlandet och för vilka därför ingen justering har gjorts enligt artikel 8. ltbltiv).

(dl Vara skall inte anses utgöra "identisk vara" eller "liknande vara" om den inte pro- ducerats i samma land som den vara som skall värderas.

(e) Hänsyn skall tas till vara som produce- rats av annan person endast om det inte finns identisk respektive liknande vara. som är producerad av den person som producerat den vara som skall värderas.

3. Med "vara av samma kategori eller slag" avses i denna överenskommelse vara som ingår i en grupp eller klass av varor som produceras av en speciell näringsgren eller industrisektor; uttrycket inbegriper även identisk eller liknande vara.

4. Vid tillämpning av denna överenskom— melse skall personer anses vara sinsemellan beroende endast om ta) de är tjänstemän eller styrelseledamöter i varandras företag: (bl de enligt gällande rätt är att anse som bolagsmän: (c) de är arbetsgivare och anställd: td) någon direkt eller indirekt äger. kon- trollerar eller innehar fem procent eller mer av röstvärdet för aktierna hos dem båda:

(e) den ene direkt eller indirekt kontrollerar den andre:

(f) båda direkt eller indirekt kontrolleras av en tredje person:

(g) de tillsammans direkt eller indirekt kon- trollerar en tredje person; eller

(b) de tillhör samma familj.

5. Personer som har ekonomisk intressege- menskap på så sätt att den ene är den andres ensamagent. cnsamdistributör eller cnsam- försäljare skall. oavsett hur detta beskrivs. vid tillämpning av denna överenskommelse anses vara sinsemellan beroende om de faller

Prop. 1979/80: 24 Del B

graph 4 of this Article.

ARTICLE 16

Upon written request. the importer shall have the right to an explanation in writing from the customs administration of the coun- try of importation as to how the customs value of his imported goods was determined.

ARTICLE 17

Nothing in this Agreement shall be con- strued as restricting or calling into question the rights of customs administration to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement. document or declaration present- ed for customs valuation purposes.

PART ll

Administration, Consultation and Dispute Set- tlement

Insliluriwrs ARTICLE 18

There shall be established under this Agreement:

]. A Committee on Customs Valuation (hereinafter referred to as "the Committee") composed of representatives from each ofthe Parties. The Committee shall elect its own Chairman and shall normally meet once a year. or as is otherwise envisaged by the relevant provisions ofthis Agreement. for the purpose of affording Parties the Opportunity to consult on matters relating to the adminis- tration of the customs valuation system by any Party as it might affect the operation of this Agreement or the furtherance of its ob- jectives and carrying out such other responsi- bilities as may be assigned to it by the Par- ties. The GATT secretariat shall act as the secretariat to the Committee.

2. A Technical Committee on Customs Valuation (hereinafter referred to as "the Technical Committee") under the auspices of the Customs Co-operation Council which shall carry out the responsibilities described in Annex 11 to this Agreement and shall oper— ate in accordance with the rules of procedure contained therein.

232

inom bestämmelserna i moment 4 i denna artikel.

ARTIKEL 16

På skriftlig begäran skall importören ha rätt till skriftlig förklaring från importlandets tull- myndighet om hur tullvärdet för hans impon- vara har fastställts.

ARTIKEL 17

Ingenting i denna överenskommelse skall innebära inskränkning i eller ifrågasättande av tullmyndighetemas rätt att förvissa sig om äktheten eller riktigheten av uppgift. handling eller förklaring som har lämnats för beräk- ning av tullvärde.

DEL ll

Tillämpning, konsultationer och biläggande av tvister

Institutioner

ARTIKEL 18

Enligt denna överenskommelse skall upp- rättas:

1. En kommitté för tullvärde (hämedan be- nämnd "kommittén") sammansatt av repre- sentanter för var och en av parterna. Kom- mittén skall utse sin egen ordförande och skall som regel sammanträda en gång om året eller enligt vad som annars framgår av till- lämpliga bestämmelser i denna överenskom— melse, i syfte dels att ge parterna möjlighet att konsultera i frågor som hänför sig till en parts tillämpning av tullvärdesystemet i den mån det kan påverka denna överenskom- melses funktion eller främjandet av dess syf- ten, dels att fullgöra sådana andra uppgifter som parterna kan komma att ålägga kommit- tén. GATT-sekretariatet skall fungera som kommitténs sekretariat.

2. En teknisk kommitté för tullvärde (här- nedan benämnd "tekniska kommittén") un- der tullsamarbetsrådet. vilken skall fullgöra de uppgifter som anges i bilaga II till denna överenskommelse och verka i enlighet med de procedurregler som anges där.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Consultation ARTICLE 19

1. lf any Party considers that any benefit accruing to it. directly or indirectly. under this Agreement is being nullified or impaired. or that the achievement of any objective of this Agreement is being impeded as a result of the actions of another Party or of other Parties. it may. with a view to reaching a mutually satisfactory solution of the matter. request consultations with the Party or Par- ties in question. Each Party shall afford sym- pathetic consideration to any request from another Party for consultations.

2. The Parties concerned shall initiate re- quested consultations promptly.

3. Parties engaged in consultations on a particular matter affecting the operation of this Agreement shall attempt to conclude such consultations within a reasonably short period of time. The Technical Committee shall provide. upon request. advice and assis- tance to Parties engaged in consultations.

Dispute settlement ARTICLE 20

[. lf no mutually satisfactory solution has been reached between the Parties concerned in consultations under Article 19 above. the Committe shall meet at the request of any Party to the dispute. within thirty days of receipt of such a request. to investigate the matter. with a view to facilitating a mutually satisfactory solution.

2. In investigating the matter and in select- ing ils procedures. the Committee shall take into account whether the issues in dispute relate to commercial policy considerations or to questions requiring detailed technical con- sideration. The Committee may request on its own initiative that the Technical Commit— tee carry out an examination. as provided in paragraph 4 below. of any question requiring technical consideration. Upon the request of any Party to the dispute that considers the issues to relate to questions of a technical nature. the Committee shall request the Technical Committee to carry out such an examination.

3. During any phase ofa dispute settlement

Konsultationer ARTIKEL 19

1. Om part anser att förmän som direkt eller indirekt tillkommer parten enligt denna överenskommelse upphävs eller minskas el- ler att uppnåendet av något av överenskom- melsens syften hindras på grund av annan parts eller andra parters åtgärder. kan parten. i syfte att uppnå en ömsesidigt godtagbar lös- ning av frågan begära konsultationer med den andra parten eller de andra parterna. Pan skall välvilligt beakta annan parts begäran om konsultationer.

2. Berörda parter skall omedelbart inleda begärda konsultationer.

3. Paner som deltar i konsultationer i en särskild fråga. som påverkar tillämpningen av denna överenskommelse. skall sträva efter att avsluta konsultationerna inom skälig tid. Tekniska kommitten skall på begäran ge räd och hjälp till parter som deltar i konsulta— tioner.

Biläggunde av tvister ARTIKEL 20

1. Om en ömsesidigt godtagbar lösning inte har uppnåtts mellan berörda parter vid kon- sultationer enligt artikel 19 ovan. skall kom- mittén på begäran av någon av parterna i tvisten sammanträda inom trettio dagar efter mottagandet av sådan begäran för att utreda frågan i syfte att underlätta en ömsesidigt godtagbar lösning.

2. Vid utredning av ärendet och vid val av procedur skall kommittén ta hänsyn till om de omtvistade problemen hänför sig till han- delspolitiska överväganden eller till frågor som fordrar detaljerade tekniska övervägan- den. Kommittén kan på eget initiativ anmoda tekniska kommittén att företa sådan urrder— sökning. som avses i moment 4 nedan. av fråga. som kräver tekniska överväganden. På begäran av part i tvisten. som anser att ären- det hänför sig till frågor av teknisk karaktär. skall kommittén anmoda tekniska kommittén att företa sadan undersökning.

3. Under varje skede av en procedur för

Prop. 1979/80: 24 Del B

procedure. competent bodies and experts in matters under consideration may be consult- ed: appropriate information and assistance may be requested from such bodies and ex— perts. The Committee shall take into consid- eration the result of any work of the Techni- cal Committee that per1ain to the matter in dispute.

Technical issues

4. When the Technical Committee is re- quested under the provisions of paragraph 2 above. it shall examine the matter and repon to the Committee no later than three months from the date the technical issue was referred to it. unless the period is extended by mutual agreement between the Parties to the dis- pute.

Panel proceedings

5. In cases where the matter is not referred to the Technical Committee. the Committee shall establish a panel upon the request of any Party to the dispute if no mutually satis- factory solution has been reached within three months from the date of the request to the Committee to investigate the matter. Where the matter is referred to the Technical Committee. the Committee shall establish a panel upon the request of any Party to the dispute if no mutually satisfactory solution has been reached within one month from the date when the Technical Committee presents its report to the Committee.

6. (a) When a panel is established. it shall be governed by the procedures as set forth in Annex III.

(b) If the Technical Committee has made a report on the technical aspects of the matter in dispute, the panel shall use this report as the basis for its consideration of the technical aspects ofthe matter in dispute.

Enforc'c'mt'nt

7. After the investigation is completed or after the report of the Technical Committee or panel is presented to the Committee. the Committee shall give the matter prompt con- sideration. With respect to panel reports. the Committee shall take appropriate action nor-

234

biläggande av tvister kan sakkunniga organ och experter på frågor som är under övervä- gande konsulteras: erforderliga upplysningar och hjälp kan begäras från sådana organ och experter. Kommittén skall ta hänsyn till re- sultatet av arbete som utförts av tekniska kommittén och som berör den omtvistade frågan.

Tekniska problem

4. Efter anmodan enligt bestämmelserna i moment 2 ovan skall tekniska kommittén ut— reda ärendet och rapportera till kommittén inom tre månader efter det att det tekniska problemet överlämnades till den. såvida inte denna tid förlängs genom ömsesidig överens- kommelse mellan parterna i tvisten.

Panel/"örfarande

5. Om ärendet inte överlämnats till tek- niska kommittén och om en ömsesidigt god- tagbar lösning inte har uppnåtts inom tre m;- nader efter begäran om undersökning av kommittén skall kommittén på begäran av någon av parterna i tvisten upprätta en panel. Har ärendet överlämnats till tekniska kom- mittén och har en ömsesidigt godtagbar lös— ning inte uppnåtts inom en månad från den dag då tekniska kommittén lämnade sin rap- port till kommittén skall en panel på begäran av någon av parterna i tvisten upprättas av kommittén.

6.(a) När en panel har upprättats skall den verka enligt de procedurregler som anges i bilaga III.

(b) Om tekniska kommittén har lämnat en rapport om de tekniska aspekterna på den omtvistade frågan. skall panelen använda rapporten som underlag för sin bedömning av de tekniska aspekterna på frågan.

Kommitténs åtgärder

7. När undersökningen har avslutats eller tekniska kommitténs eller panelens rapport har lagts fram för kommittén skall kommittén omedelbart behandla frågan. Vad gäller pa- nelrapporter skall kommittén som regel inom trettio dagar från mottagandet av rapporten

Prop. 1979/80: 24 Del B

mally within thirty days of receipt of the re- port. Such action shall include: (i) a statement concerning the facts of the matter: and (ii) recommendations to one or more Parties or any other ruling which it deems

appropriate.

8. lfa Party to which recommendations are addressed considers itself unable to imple- ment them. it should promptly furnish rea- sons in writing to the Committee. ln that event. the Committee shall consider what further action may be appropriate.

9. If the Committee considers that the cir- cumstances are serious enough to justify such action. it may authorize one or more Parties to suspend the application to any oth- er Party or Parties of such obligations under this Agreement as it determines to be appro- priate in the circumstances.

10. The Committee shall keep under sur- veillance any matter on which it has made recommendations or given rulings. 11. lf :] dispute arises between Panies re- lating to rights and obligations under this Agreement. Parties should complete the dis- pute settlement procedures under this Agree- ment before availing themselves of any rights which they have under the GATT. including invoking Article XXIII thereof.

PART III

Special and Differential Treatment ARTICLE 21

1. Developing country Panies may delay application of its provisions for a period not exceeding five years from the date of entry into force of this Agreement for such coun- tries. Developing country Parties who choose to delay application of this Agreement shall notify the Director—General to the CON- TRACTING PARTlES to the GATT accord-

ingly.

2. In addition to paragraph 1 above. devel- oping country Parties may delay application of Article 1.2(b)(iii) and Article 6 for a period not exceeding three years following their ap- plication of all other provisions of this Agree-

235

vidta lämpliga åtgärder. Åtgärderna skall be- stå av: (i) en redogörelse för sakförhållandena; och (ii) rekommendationer till en eller flera parter eller annat utlåtande som kommitten finner lämpligt.

8. Om någon part. till vilken rekommenda— tioner riktats. inte anser sig kunna följa dessa bör den omedelbart skriftligen informera kommitten om skälen till detta. I sådant fall skall kommittén överväga vilken ytterligare åtgärd som kan vara lämplig.

9. Om kommittén anser att omständighe- terna är tillräckligt allvarliga för att berättiga till en sådan åtgärd kan den bemyndiga en eller flera parter att gentemot annan part eller andra paner upphäva tillämpningen av så- dana förpliktelser enligt denna överenskont— melsc. som kommitten under föreliggande förhållanden anser lämpliga. IO. Kommittén skall övervaka frågor be- träffande vilka den har lämnat rekommenda- tioner eller avgivit utlåtanden. 11. Om tvister som rör rättigheter och för- pliktelser enligt denna överenskommelse uppstår mellan paner. bör parterna slutföra procedurerna för biläggande av tvister enligt denna överenskommelse innan de utnyttjar sina rättigheter enligt GATT inklusive åbero- pandet av artikel XXIII.

DEL lll

Särskild och differentierad behandling ARTIKEL 21

[. Part som är utvecklingsland får uppskju— ta tillämpningen av överenskommelsens be- stämmelser under en tidsrymd av högst fem år från den tidpunkt då överenskommelsen träder i kraft för landet ifråga. Pan som är utvecklingsland och som väljer att uppskjuta tillämpningen av överenskommelsen skall meddela generaldirektören hos de AV- TALSSLUTANDE PARTERNA i GATT härom.

2. Förutom vad som anges i moment 1 ovan får part. som är utvecklingsland. upp- skjuta tillämpningen av artikel !. 2(b)(iii) och artikel 6 under en tidsrymd av högst tre år efter det att den börjat tillämpa alla övriga

Prop. 1979/80: 24 Del B

ment. Developing country Parties that choose to delay application of the provisions specified in this paragraph shall notify the Director—General to the CONTRACTING PARTlES to the GA'l'l' accordingly.

3. Developed cottntry Parties shall furnish. on mutually agreed terms. technical assis- tance to developing country Panies that so request. On this basis developed country Par— ties shall draw up programmes of technical assistance which may include. inter ulia. training of personnel, assistance in preparing implementation measures. access to sources of information regarding customs valuation methodology. and advice on the application of the provisions of this Agreement.

PART IV

Final Provisions Acceptance and accession ARTICLE 22

]. This Agreement shall be open for accep- tance by Signature of otherwise by govem- ments contracting Parties to the GATT and by the European Economic Community.

2. This Agreement shall be open for accep- tance by signature or otherwise by govern- ments having provisionally acceded to the GATT. on terms related to the effective ap- plication of rights and obligations under this Agreement, which take into account rights and obligations in the instruments providing for their provisional accession.

3. This Agreement shall be open to acces- sion by any other governments on terms re- lated to the effective application of rights and obligations under this Agreement. to be agreed between that government and the Par- ties. by the deposit with the Director—Gen- eral to the CONTRACTING PARTlES to the GATT of an instrument of accession which states the terms so agreed.

4. In regard to acceptance. the provisions of Article XXVl:5(a) and (b) of the General Agreement would be applicable.

236

bestämmelser i denna överenskommelse. Part som är utvecklingsland och som väljer att uppskjuta tillämpningen av de bestämmel- ser som angivits i detta moment skall medde- la generaldirektören hos de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT härom.

3. Part som är industriland skall. på ömse- sidigt överenskomna villkor. tillhandahålla tekniskt bistånd till part som är utvecklings- land och som så begär. På denna grundval skall part, som är industriland, göra upp pro- gram för tekniskt bistånd som bland annat kan omfatta utbildning av personal, hjälp med att utarbeta tillämpningsbestämmelser. tillgång till information om metodik för be- räkning av tullvärde och råd om tillämpning- en av bestämmelserna i denna överenskom- melse.

DEL IV

Slutbostämmelser

Godkännande och anslutning ARTIKEL 22

|. Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som är av- talsslutande parter i GATT samt av Europe- iska ekonomiska gemenskapen.

2. Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som proviso- riskt har anslutit sig till GA'l'f, på sådana villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och förpliktelser enligt denna överenskommelse som fastställts under hän- synstagande till rättigheter och förpliktelser enligt de legala handlingar som reglerar dessa regeringars provisoriska anslutning.

3. Denna överenskommelse skall vara öp- pen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och förpliktelser enligt denna överenskommelse varom denna regering och parterna skall enas. genom deposition hos generaldirektören hos de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT av en an- slutningshandling van" anges de sålunda över- enskomna villkoren.

4. Vad beträffar godkännande gäller be- stämmelserna i artiklarna XXVI: 5(a) och (b) i GATT.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Reservations ARTICLE 23

Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Parties.

Entry intofarce ARTICLE 24

This Agreement shall enter into force on ] January l98l for the governments* which have accepted or acceded to it by that date. For each other government it shall enter into force on the thirtieth day following the date of its acceptance of accession to this Agree- ment.

National legislation ARTICLE 25

l. Each government accepting or acceding to this Agreement shall ensure. not later than the date of entry into force ofthis Agreement for it. the conformity of its laws. regulations and administrative procedures with the pro- visions ofthis Agreement.

2. Each Party shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the admin- istration of such laws and regulations.

Review ARTICLE 26

The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agree- ment taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually in- form the CONTRACTING PARTlES to the GATT of developments during the period covered by such reviews.

* The term "governments” is deemed to include the competent authorities of the European Eco- nomic Community.

237

Förbehåll A RTl K E L 23

Förbehåll får inte göras för någon av be- stämmelserna i denna överenskommelse utan övriga parters medgivande.

Ikraftträdande ARTI K EL 24

Denna överenskommelse skall träda i kraft den ljanuari I98l för de regeringar* som har godkänt eller anslutit sig till den senast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen.

Nationell lagstiftning ARTIKEL 25

1. Varje regering som godkänt eller anslutit sig till denna överenskommelse skall senast dagen för denna överenskommelses ikraftträ- dande för denna regering säkerställa att dess lagar. förordningar och administrativa förfa- randen överensstämmer med bestämmelser- na i överenskommelsen. så som dessa är till- lämpliga på parten i fråga.

2. Varje pan skall underrätta kommittén om ändringar i sina lagar och förordningar som har samband med denna överenskom- melse samt om ändringar i tillämpningen av dessa lagar och förordningar.

Översyn A RTI K EL 26

Kommittén skall årligen se över denna överenskommelses tillämpning och funktion under beaktande av dess syften. Kommittén skall årligen underrätta de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GAT'I' om utveck- lingen under den tid som översynen avsett.

* Utrycket "regeringar" avses innefatta Europeis- ka ekonomiska gemenskapens behöriga myndighe- ter.

Prop. 1979/80: 24 Del B

A muntlmt'nlx ARTICLE 27

The Parties may amend this Agreement. having regard. inter alia. to the experience gained in its implementation. Such an amend- ment. once the Parties have concurred in ac- cordance with procedures established by the Committee. shall not come into force for any Party until it has been accepted by such Par- IV.

Withdrawal ARTICLE 28

Any Party may withdraw from this Agree- ment. The withdrawal shall take efTect upon the expiration of sixty days from the date on which written notice of withdrawal is re- ceived by the Director—General to the CON- TRACTING PARTlES to the GA'IT. Any Party may. upon the receipt of such notice. request an immediate meeting ofthe Commit- tee.

Secretariat ARTICLE 29

This Agreement shall be serviced by the GATT secretariat except in regard to those responsibilities specifically assigned to the Technical Committee. which will be serviced by the secretariat of the Customs Co—opera- tion Council.

Deposit A RTI C LE 30

This Agreement shall be deposited with the Director—General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT. who shall promptly furnish to each Party and each contracting party to the GATT a certified copy thereof and of each amendment thereto pursuant to Article 27. and a notification of each accep- tance thereof or accession thereto pursuant to Article 22 and of each withdrawal there- from pursuant to Article 28.

238

Ändringar ARTI K EL 27

Parterna kan ändra denna överenskom- melse med hänsyn till bland annat de erfaren- heter som vunnits vid dess tillämpning. Se- dan parterna enats om en sådan ändring i enlighet med av kommittén fastställda proce- durer. skall den träda i kraft för en part först när den har godkänts av denna part.

Frånträdande ARTIKEL 28

Varje part kan frånträda denna överens- kommelse. Frånträdandet skall gälla efter ut- gången av 60 dagar från den dag då skriftligt meddelande om frånträdande mottagits av generaldirektören hos de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT. Varje part kan efter sådant meddelande begära att kom- mittén omedelbart sammanträder.

Sekretariat ARTIKEL 29

Sekretariatsgöromål beträffande denna överenskommelse skall handhas av GATT- sekretariatet utom vad gäller sådana upp- gifter som särskilt har tilldelats tekniska kom- mittén. vilka skall handhas av tullsamarbets- rådets sekretariat.

Deposition ARTIKEL 30

Denna överenskommelse skall deponeras hos generaldirektören hos de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT vilken ome- delbart skall tillställa varje part och varje av- talsslutande part i GATT en bestyrkt kopia därav och av varje ändring däri enligt artikel 27 samt en notifikation om varje godkännan- de därav eller anslutning därtill enligt artikel 22 och om varje frånträdande enligt anikel 28.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Registration ARTICLE 3]

This Agreement shall be registered in ac- cordance with the provisions of Article 102 of the Charter ofthe United Nations.

Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine in a single copy. in the English, French and Spanish languages. each text being authentic.

239

Registrering ARTIKEL 3 1

Denna överenskommelse skall registreras enligt bestämmelsema i artikel |02 i Förenta Nationernas stadga.

Upprättat i Geneve den 12 april 1979 i ett enda exemplar på engelska. franska och spanska språken. där varje text äger samma giltighet.

Prop. 1979/80: 24 Del B Annex I Interpretative Notes

General Note Sequential application ()fvaluatimz methods

l. Articles | to 7. inclusive. define how the customs value of imported goods is to be determined under the provisions of this Agreement. The methods of valuation are set out in a sequential order of application. The primary method for customs valuation is de- fined in Article ] and imported goods are to be valued in accordance with the provisions of this Article whenever the conditions pre- scribed therein are fulfilled.

2. Where the customs value cannot be dc- termined under the provisions of Article ]. it is to be determined by proceeding sequential- ly through the succeeding Articles to the first such Article under which the customs value can be determined, Except as provided in Article 4. it is only when the customs value cannot be determined under the provisions of a particular Article that the provisions of the next Article in the sequence can be used.

3. If the importer does not request that the order of Anicles 5 and 6 be reversed. the normal order of the sequence is to be fol- lowed. If the importer does so request but it then proves impossible to determine the cus- toms value under the provisions of Article 6. the customs value is to be determined under the provisions of Article 5, if it can be so determined.

4. Where the customs value cannot be de- termined under the provisions of Articles 1 to 6. inclusive. it is to be determined under the provisions of Article 7.

Use nj'general/y accepted accounting princi- ples

]. "Generally accepted accounting princi- ples" refers to the recognized consensus or substantial authoritative support within a country at a particular time as to which eco- nomic resources and obligations should be recorded as assets and Iiabilities. which changes in assets and Iiabilities should be recorded. how the assets and Iiabilities and

240. Bilaga I Förklarande anmärkningar Allmän anmärkning

Ordningsfi'iljzl vid tillämpning av värderings- metoder

l. Artiklarna l—7 anger hur tullvärdet för importerad vara skall fastställas enligt be- stämmelserna i denna överenskommelse. Värderingsmetoderna är angivna i den ord- ningsföljd som de skall tillämpas. Den grund- läggande metoden för tullvärdeberäkning be- skrivs i artikel I och importerad vara skall värderas enligt bestämmelserna i denna ani- kel om däri föreskrivna villkor är uppfyllda.

2. I de fall tullvärdet inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artikel 1 skall man fastställa tullvärdet genom att i tur och ord- ning gå igenom de efterföljande artiklarna fram till den första av dessa artiklar enligt vilken tullvärdet kan fastställas. Med det un- dantag som anges i artikel 4. är det endast när tullvärdet inte kan fastställas enligt bestäm- melserna i en viss artikel. som bestämmelser- na i nästföljande artikel får användas.

3. Om importören inte begär att ordnings- följden av artiklarna 5 och 6 skall kastas om skall den normala ordningsföljden tillämpas. Om importören begär omkastad ordnings- följd men det sedan visar sig omöjligt att fast— ställa tullvärdet enligt bestämmelserna i arti- kel 6. skall tullvärdet fastställas enligt be- stämmelserna i artikel 5. om detta är möjligt.

4. Om tullvärdet inte kan fastställas enligt bestämmelserna i artiklarna l—o skall det fastställas enligt bestämmelserna i artikel 7.

Användning av allmänt antagna bokförings- principer

l. "Allmänt antagna bokföringsprinciper" syftar på erkänd praxis eller vad som auktori- serats av vederbörande myndigheter inom ett land vid en viss tidpunkt beträffande vilka ekonomiska resurser och åtaganden som skall bokföras som tillgångar och skulder, vilka ändringar i tillgångar och skulder som skall bokföras. hur tillgångarna och skul-

Prop. 1979/80: 24 Del B

changes in them should be measured. what information should be disclosed and how it should be disclosed. and which financial statements should be prepared. These stan- dards may be broad guidelines of general ap- plication as well as detailed practices and procedures.

2. For the purposes ofthis Agreement, the customs administration of each Party shall utilize information prepared in a manner con- sistent with generally accepted accounting principles in the country which is appropriate for the Article in question. For example. the determination of usual profit and general ex- pcnses under the provisions of Article 5 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with general- ly accepted accounting principles of the country of importation. On the other hand. the determination of usual profit and general expenses under the provisions of Article 6 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with general- ly accepted accounting principles of the country of production. As a futther example, the determination of an element provided for in Article 8.1(b)(ii) undertaken in the country of importation would be carried out utilizing information in a manner consistent with the generally accepted accounting principles of that country.

Note lo Article I Price actually paid or payablc

The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods. The payment need not nec- essarily take the form ofa transfer of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments. Payment may be made directly or indirectly. An exam- ple of an indirect payment would be the set- tlement by the buyer. whether in whole or in part. ofa debt owed by the seller.

Activities undertaken by the buyer on his own account. other than those for which an adjustment is provided in Article 8. are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller. The costs of such activities shall not. therefore. bc added to the

241

derna och förändringar av detn skall beräk- nas. vilka uppgifter som skall lämnas och hur detta skall ske samt vilka räkenskapshand- lingar som skall upprättas. Dessa normer kan avse allmänt tillämpliga riktlinjer lika väl som användning och tillvägagångssätt i detalj.

2. För de ändamål som aVses i denna över- enskommelse skall parternas tullmyndigheter använda uppgifter som framtagits i enlighet med allmänt antagna bokföringsprinciper i det land som avses med föreskriften i den aktuella artikeln. Vinst och allmänna omkost- nader enligt bestämmelserna i artikel 5 skall exempelvis fastställas med användande av uppgifter som framtagits enligt allmänt an- tagna bokföringsprinciper i importlandet. Å andra sidan skall vinst och allmänna omkost- nader enligt bestämmelserna i artikel 6 fast- ställas med användande av uppgifter som framtagits enligt allmänt antagna bokförings- principer i produktionslandet. Ett annat ex- empel är att ett sådant kostnadselement. som avses i anikel &] (b)(ii) och som uppkommit i importlandet. skall fastställas med användan- de av uppgifter enligt allmänt antagna bokfö- ringspn'nciper i det landet.

Anmärkning till artikel I

Pris som har betalats eller skall betalas

Det pris som har betalats eller skall betalas avser hela det belopp som köparen har erlagt eller skall erlägga för den importerade varan till säljaren eller till säljarens förmän. Betal— ningen behöver inte nödvändigtvis ske ge- nom överföring av pengar. Betalning kan ske genom remburser eller dokument som kan överlåtas. Betalning kan göras direkt eller in— direkt. Indirekt betalning kan exempelvis in— nebära att köparen helt eller delvis reglerar en skuld som säljaren har.

Åtgärder som köparen vidtar för egen räk- ning. andra än sådana för vilka justering före- skrivs i artikel 8. anses inte utgöra indirekt betalning till säljaren även om de kunde anses vara till förmån för denne. Kostnaderna för sådana åtgärder skall därför. vid fastställande av tullvärdet inte läggas till det pris som har

Prop. 1979/80: 24 Del B

price actually paid or payablc in determining the customs value.

'l'he customs value shall not include the following charges or costs. provided that they are distinguished from the price actually paid or payablc for the imported goods:

(a) charges for construction. erection. as- sembly. maintenance or technical assistance. undertaken after importation on imported goods such as industrial plant. machinery or equipment:

(b) the cost of transport after importation: (c) duties and taxes of the country of im- portation.

The price actually paid or payablc refers to the price for the imported goods. Thus the flow ofdividends or other payments from the buyer to the seller that do not relate to the imported goods are not part of the customs value.

Paragraph 1(a)(iii)

Among restrictions which would not ren- der a price actually paid or payablc unac- ceptable are restrictions which do not sub- stantially affect the value of the goods. An example of such restrictions would be the case where it seller requires a buyer of auto- mobiles not to sell or exhibit them prior to a fixed date which represents the beginning of a model year.

Paragraplt ltb)

lfthe sale or price is subject to some condi- tion or consideration for which a value can- not be determined with respect to the goods being valued. the transaction value shall not be acceptable for customs purposes. Some examples of this include:

(at) the seller establishes the price of the imported goods on condition that the buyer will also buy other goods in specified quanti- tics:

(b) the price of the imported goods is de- pendent upon the price or prices at which the buyer of the imported goods sells other goods to the seller of the imported goods:

(c) the price is established on the basis ofa form of payment extraneous to the imported goods. such as where the imported goods are

242 betalats eller skall betalas.

Tullvärdet skall inte omfatta följande kost- nader om de kan särskiljas fran det pris som har betalats eller skall betalas för den impor- terade varan:

ta) kostnader för konstruktion. uppföran- de. montering. underhåll och teknisk assi- stans som efter införseln vidtas på sådana importerade varor som industriella anlägg- ningar, maskiner eller utrustningar;

(b) kostnad för transport efter införseln; (c) tullar och skatteri importlandet.

Med det pris som har betalats eller skall betalas avses priset för den imponerade varan. Överföring av sådan utdelning eller annan betalning från köparen till säljaren som inte avser den importerade varan skall säle— des inte ingå i tullvärdet.

Moment ! la) (iii)

Till de begränsningar som inte medför att det pris som betalats-eller skall betalas under- känns hör sådana begränsningar som endast obetydligt påverkar varans värde. Ett exem- pel på sådan begränsning är då en säljare kräver att en köpare av bilar inte säljer eller ställer ut dem före en bestämd dag då det nya modellåret börjar.

Moment ] (b)

Om försäljningen eller priset beror på vill- kor eller vederlag vars värde inte kan faststäl- las med avseende på den vara som skall vär- deras skall transaktionsvärdet inte godtas för tulländamål. Exempel på detta är:

(a) säljaren fastställer priset för den impor- terade varan med förbehåll för att köparen även köper andra varor i angiven mängd;

(b) priset för den importerade varan är be- roende av det pris eller de priser till vilket eller vilka köparen av den importerade varan säljer annan vara till säljaren av den importe- rade varan;

(c) priset har fastställts med utgångspunkt från betalning som inte har samband med den importerade varan. till exempel om den im—

Prop. 1979/80: 24 Del B

semi—finished goods which have been pro- vided by the seller on condition that he will receive a specified quantity of the finished goods.

However. conditions or considerations re- lating to the production or marketing of the imported goods shall not result in rejection of the transaction value. For example. the fact that the buyer furnishes the seller with engi- neering and plans undertaken in the country of importation shall not result in rejection of the transaction value for the purposes of Arti- elc l. Likewise. if the buyer undertakes on his own account. even though by agreement with the seller. actiVities relating to the mar- keting of the imported goods. the value of these activities is not part of the customs value nor shall such activities result in rejec- tion of the transaction value.

Purugruph 2

l. Paragraphs 2(a) and 2(b) provide differ— ent means of establishing the acceptability of a transaction value.

2. Paragraph 2(a) provides that where the buyer and the seller are related. the circum- stances surrounding the sale shall be exam— ined and the transaction value shall be ac— cepted as the customs value provided that the relationship did not influence the price. lt is not intended that there should be an examina— tion of the circumsances in all cases where the buyer and the seller are related. Such examination will only be required where there are doubts about the acceptability of the price. Where the customs administration have no doubts about the acceptability of the price, it should be accepted without request— ing further information from the importer. For example. the customs administration may have Previously examined the relation— ship, or it may already have detailed informa— tion concerning the buyer and the seller, and may already be satisfied from such examina— tion or information that the relationship did not influence the price.

3. Where the customs administration is un— able to accept the transaction value without further inquiry. it should give the itnporter an opportunity to supply such further detailed information as may be necessary to enable it to examine the circumstances surrounding

243 porterade varan utgör halvfabrikat som säl- jaren tillhandahållit mot att han erhallcr en bestämd mängd av den färdigbearbetade varan.

Villkor eller vederlag. som hänför sig till produktion eller marknadsföring av den im- porterade varan. skall dock inte medföra att transaktionsvärdet underkänns. l)en omstän- digheten att köparen tillhandahäller säljaren konstruktionsarbete och ritningar som görs i importlandet skall exempelvis inte medföra att transaktionsvärdet enligt artikel l under- känns. (_)m köparen för egen räkning vidtar åtgärder. som har att göra med marknadsfö- ring av den importerade varan. skall. även om detta sker enligt överenskommelse med säljaren. värdet av dessa ätgärder inte inga i tullvärdet och åtgärderna skall inte medföra att transaktionsvärdet underkänns.

Moment .?

!. Momenten 2 (a) och 2 (b) anger olika sätt att fastställa om ett transaktionsvärde kan godtas.

2. Moment 2 (a) föreskriver att i de fall köpare och säljare är sinsemellan beroende skall omständigheterna kring försäljningen undersökas och transaktionsvärdet godtas som tullvärde om beroendeförhallandet inte har påverkat priset. Avsikten är inte att en undersökning av omständigheterna alltid skall göras när köparen och säljaren är sins- emellan beroende. Sådan undersökning be— höver endast göras om det råder tvivel om priset kan godtas. I de fall tullmyndigheten inte tvekar om att priset är godtagbart skall det godtas utan att ytterligare uppgifter in- fordras frän importören. 'l'ullmyndigheten kan exempelvis tidigare ha undersökt beroen— deförhallandet eller redan ha ingående känne- dom om köpare och säljare och kan pa grund därav ha fastställt att beroendeförhällandet inte har påverkat priset.

3. I de fall tullmyndigheten inte kan godta transaktionsvärdet utan ytterligare utredning skall importören ges möjlighet att inkomma med de ytterligare uppgifter som kan anses nödvändiga för att tullmyndigheten skall kun- na undersöka omständigheterna kring försälj-

Prop. 1979/80: 24 Del B

the sale. ln this context. the customs admitt- istration should be prepared to examine rcl- evant aspects of the transaction. including the way in which the buyer and seller orga- nize their commercial relations and the way in which the price in question was arrived al. in order to determine whether the relation- ship influenced the price. Where it can be shown that the buyer and seller. although related under the provisions of Article 15. buy from and sell to each other as if they were not related. this would demonstrate that the price had not been influenced by the rela- tionship. As an example of this. if the price had been settled in a manner consistent with the normal pricing practices ofthe industry in question or with the way the seller settles prices for sales to buyers who are not related to him. this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As a further example. where it is shown that the price is adeqttate to ensure recovery of all costs plus 11 profit which is representative of the firm”s overall profit realized over a repre- sentative period of time (e.g. on an annual basis) in sales of goods of the same class or kind. this would demonstrate that the price had not been influenced.

4. Paragraph 2(b) provides an opportunity for the importer to demonstrate that the transaction value closely approximates to a "test" value previously accepted by the cus- toms administration and is therefore accept- able under the provisions of Article I. Where a test under paragraph 2(b) is met. it is not necessary to examine the question of influ- ence under paragraph Zta). lf the customs administration has already sufficient informa- tion to be satisfied. without further detailed inquires. that one of the tests provided in paragraph 2(b) has been met. there is no rea- son for it to require the importer to demon- strate that the test can be met. ln paragraph 2(b) thc term "unrelated buyers" means buy- ers who are not related to the seller in any particular case.

Paragraph 2(b)

A number of factors must be taken into consideration in determining whether one value "closely approximates" to another val- ue. These factors include the nature of the

244

ningen. För att fastställa om beroendeförhäl- landet har påverkat priset skall tullmyndighe- ten vara beredd att granska transaktionen ur de synvinklar som kan vara av betydelse. inbegripet det sätt pa vilket köpare och sälja- re reglcrar sina affärsförhållanden och det sätt på vilket man har kommit fram till priset i fraga. I de fall det kan visas att köpare och säljare. trots att de är sinsemellan beroende enligt bestämmelse-ma i anikel 15. köper från och säljer till varandra som om de var sins- emellan oberoende. får detta anses utvisa att priset inte har påverkats av beroendeförhäl- landet. Ett exempel på detta är att om priset har fastställts i överensstämmelse med den normala prissättning som branschen ifråga tillämpar eller i överensstämmelse med sälja- rens priser vid försäljning till oberoende kö- pare. fär detta anses utvisa att priset inte har påverkats av beroendeförhållandet. Ett annat exempel på detta är att om det visas att priset är tillräckligt för att täcka alla kostnader med tillägg av en vinst som motsvarar företagets hela vinst uppnådd under en representativ tidsperiod (t.ex. under ett är) vid försäljning av vara av samma kategori eller slag. får det- ta anses utvisa att priset inte har påverkats.

4. Moment ?. (b) ger möjlighet för importö— ren att bevisa att transaktionsvärdet nära överensstämmer med ett jämförelsevärde som tidigare har godtagits av tullmyndigheten och att det därför kan godtas enligt bestäm- melserna i anikel |. Om ett av kriterierna i moment 2 (b) är uppfyllt behöver frågan om påverkan enligt moment 2 ta) inte undersö- kas. Om tullmyndigheten redan har tillräcklig kännedom för att utan ytterligare utredning fastställa att ett av de kriterier som anges i moment 2 (b) är uppfyllt. finns inte anledning begära att importören skall visa att kriteriet är uppfyllt. l moment 2 (b) skall med "obero- ende köpare” avses köpare som inte står i be- roendeförhällande till säljaren i något särskilt avseende.

Moment 2 (b)

Vid fastställande av om ett värde "nära överensstämmer med" ett annat värde mäste hänsyn tas till flera faktorer. Dessa faktorer omfattar den importerade varans slag. typcn

Prop. 1979/80: 24 Del B

imported goods. the nature of the industry itself. the season in which the goods are im- ported. and. whether the difference in values is commercially significant. Since these fac- tors may vary from case to case. it would be impossible to apply a uniform standard streh as a fixed percentage. in each case. For ex- ample. a small difference in value in a case involving one type of goods could be unac- ceptable while a large difference in a case involving another type of goods might be ac- ceptable in determining whether the transac— tion value closely approximates to the "test" values set forth in Article l.2(b).

Nun-' tu Artic/(' .?

|. In applying Article 2. the customs ad- ministration shall. Wherever possible. use a sale of identical goods at the same commer- cial level and in substantially the same quan- tities as the goods being valued. Where no such sale is found. a sale of identical goods that takes place under any one of the follow- ing three conditions may be used:

(a) a sale at the same commercial level but in different quantitics;

(b) 3 sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or

(c) a sale at a different commercial level and in different quantities.

Z. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be ritade. as the case may be. for:

(a) quantity factors only:

(b) commercial level factors only: or tc) both commercial level and quantity fac— tors.

3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the nec— essary adjustments in any one of the three conditions described above.

4. For the purposes of Article 2. the trans— action value of identical imported goods means a customs value. adjusted as provided for in paragraphs [(b) and 2 of this Article. which has already been accepted under Arti— cle !.

5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quan- tities is that such adjustment. Whether it leads to an increase or a decrease in the value. be

245

av bransch. tid pa året när varan importeras och om skillnaderna i värdet har väsentlig ekonomisk betydelse. Eftersom dessa fakto- rer kan variera från fall till fall är det inte möjligt att för varje fall tillämpa en enhetlig norm. exempelvis en fast procentsats. lin mindre skillnad i värdet kan till exempel i ett fall. som avser ett slags vara, inte godtas. medan en större skillnad i ett fall. som omfat- tar ett annat slags vara. kan godtas vid fast- ställande av om transaktionsvärdet nära överensstämmer med de "jämförelsevärden" som anges i artikel I.: (b).

Anmärkning lill (""If/(0, 2

!. Vid tillämpning av artikel 2 skall tull- myndigheten. i de fall det är möjligt. använda en försäljning av identisk vara i samma han- delsled och av i stort sett samma kvantitet som den vara som skall värderas. Om ingen sådan försäljning påträffas kan en försäljning av identisk vara som äger rum under någon av nedanstående tre förutsättningar använ- das:

(a) försäljning i samma handelsled men av annan kvantitet;

(b) försäljning i annat handelsled men av i stort sett samma kvantitet; eller

(_c) försäljning i annat handelsled och av annan kvantitet.

2. ()m försäljning under någon av de tre förutsättningarna påträffas skall justering. allt efter omständigheterna. göras för:

ta) kvantitetsfaktorer enbart; (b) handelsledsfaktorcr enbart: eller (c) både handelsleds- och kvantitetsfak- torer.

3. Uttrycket "och/eller" ger möjlighet att utgå från försäljningarna och göra nödvän- digajusteringar enligt någon av ovannämnda tre förutsättningar.

4. Vid tillämpning av anikel 2 skall med transaktionsvärdet för identisk imponerad vara avses ett tullvärde. justerat enligt mo- menten | (b) och 2 i denna anikel. som redan har godtagits enligt artikel I.

5. Ett villkor för justering på grund av an- nat handelsled eller annan kvantitet är att justeringen. oavsett om den innebär höjning eller sänkning av värdet. görs enbart med

Prop. 1979/80: 24 Del B

made only on the basis of demonstrated evi- dence that clearly establishes the reasonable- ness and accuracy of the adjustment. e. g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantitics. As an example of this. if the imported goods being valued consist of a shipment of lt.) units and the only identical imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units. and it is recognized that the seller grants quantity discounts. the required ad- justment may be accomplished by resor—ting to the seller's price list and using that price applicable toa sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantitics of lt) as long as the price list has been established as being bona tide through sales at other quantitics. ln the absence of such an objective measure. however. the de- termination ofa customs value under the pro- visions of Article 2 is not appropriate.

Note lt) Årliflt' 3

l. ln applying Article 3. the customs ad— ministration shall. Wherever possible, use a sale of similar goods at the same commercial level and in substantially the same quantitics as the goods being valued. Where no such sale is found. a sale of similar goods that takes place ttnder any one of the following three conditions may be used:

(a) a sale at the same commercial level but in different quantities;

(b) a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or

(C) a sale at a different commercial level and in different quantities.

2. Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made. as the case may be. for:

ta) quantity factors only; (b) commercial level factors only: or (c) both commercial level and quantity fac— tors.

3. The expression "and/or" allows the flexibility to use the sales and make the nec- essary adjustments in any one of the three conditions described above.

4. For the purposes of Article 3, the trans- action value of similar imported goods means a customs value. adjusted as provided for in

246

stöd av uppgifter av vilka skäligheten och riktigheten av justeringen klart framgår. till exempel gällande prislistor som innehaller priser som avser olika handelsled eller olika kvantiteter. Ett exempel härpa är att om den importerade vara som skall värderas utgör en sändning av tio enheter och den enda identis- ka importerade vara för vilken ett transak- tionsvärde föreligger utgör en försäljning av 500 enheter och det är känt att säljaren läm- nar kvantitetsrabatter så kan erforderlig ju- stering verkställas genom att tillämpa det pris i säljarens prislista som avser en försäljning av tio enheter. Detta kräver inte att försälj— ning har skett i kvantiteter om tio om det genom försäljningar i andra kvantiteter kan fastställas att prislistan är regelrätt upprättad. Om emellertid sadan objektiv mätmetod sak- nas är bestämmelserna i artikel 2 inte tillämp- liga för fastställande av tullvärde.

Anmärkning till artikel 3

l. Vid tillämpning av artikel 3 skall tull- myndigheten. i de fall det är möjligt. använda en försäljning av liknande vara i samma han- delsled och av i stort sett samma kvantitet som den vara som skall värderas. Om ingen sådan försäljning paträffas kan en försäljning av liknande vara som äger rum under någon av nedanstående tre förutsättningar använ- das:

(a) försäljning i samma handelsled men av annan kvantitet;

(.b) försäljning i annat handelsled men av i stort sett samma kvantitet: eller

(c) försäljning i annat handelsled och av annan kvantitet.

2. Om försäljning under någon av de tre förutsättningarna påträffas skall justering. allt efter omständigheterna. göras för: (a.) kvantitetsfaktorer enbart: (b) handelsledsfaktorer enbart; eller (c) hade handelsleds— och kvantitetsfak- torer.

3. Uttrycket "och/eller" ger möjlighet att utgå från försäljningarna och göra nödvän- digajusteringar enligt någon av ovannämnda tre förutsättningar.

4. Vid tillämpning av artikel 3 skall med transaktionsvärdet för liknande importerad vara avses ett tullvärde. justerat enligt mo-

Prop. 1979/80: 24 Del B

paragraphs ltb) and 2 of this Article. which has already been accepted under Article ].

5. A condition for adjustment because of different commercial levels or different quan- titics is that such adjustment. whether it leads to an increase or a decrease in the value. be made only on the basis of demonstrated evi- dcnee that clearly establishes the reasonable— ncss and accuracy of the adjustment. e. g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantitics. As an example of this. if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only similar imported goods for which a transaction value exists involved a sale of500 units. and it is recognized that the seller grants quantity discounts. the required ad- justment may be accomplished by resorting to the seller's price list and using that price applicable toa sale of ll) units. This does not require that a sale had to have been made in quantitics of 10 as long as the price list has been established as being bona ftde through sales at other qttantities. In the absence of such an objective measure. however. the de- termination ofa customs value under the pro- visions of Article 3 is not appropriate.

Nute [(t Article 5

I. The term "unit price at which . . . goods are sold in the greatest aggregate quantity" means the price at which the greatest number of units is sold in sales to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods at the first commercial level after importation at which such sales take place.

2. As an example of this, goods are sold from a price list which grants favourable unit prices for purchases made in larger quanti- ties. Sale Unit Number of Tuta! quantity quantity price Sules .rnld at each

price l— [0 IO sales of units 100 5 units 65 5 sales of 3 units ] 1—25 5 sales of units 95 ll units 55 över 25 l sale of units 90 30 units 80 ] sale of

50 units

247

menten | (b) och 2 i denna artikel. som redan har godtagits enligt artikel I.

5. Ett villkor för justering på grund av an- nat handelsled eller annan kvantitet är att justeringen. oavsett om den innebär höjning eller sänkning av värdet. görs enbart med stöd av uppgifter av vilka skälighetcn och riktigheten av justeringen klart framgar. till exempel gällande prislistor som innehaller priser som avser olika handelsled eller olika kvantiteter. Ett exempel härpä är att om den importerade vara som skall värderas ut- gör en sändning av tio enheter och den enda liknande importerade vara för vilken ett transaktionsvärde föreligger utgör en försälj- ning av 500 enheter och det är känt att säl- jaren lämnar kvantitetsrabatter sa kan erfor- derligjustering verkställas genom att tillämpa det pris i säljarens prislista som aVser en för- säljning av tio enheter. Detta kräver inte att försäljning har skett i kvantiteter om tio om det genom försäljningar i andra kvantiteter kan fastställas att prislistan är regelrätt upp- rättad. Om emellertid sadan objektiv mätme- tod saknas är bestämmelserna i artikel 3 inte tillämpliga för fastställande av tullvärde.

Anmärkning till artikel 5

l. Med uttrycket "pris per enhet till vilket . vara säljs i största sammanlagd kvanti- tet" avses det pris till vilket det största anta- let enheter säljs vid försäljning till personer. som inte står i beroendeförhällande till de personer som de köper varan av i det första handelsledet efter importen i vilket sådan för— säljning äger rum. 2. Exempel härpå är att vara försäljs enligt en prislista som erbjuder förmånligt pris per enhet vid köp i större kvantiteter.

Förtält! Pris per Antal Summan/ngt! kvantitet enhet försäljningar kvantitet försåld till respektive pris l-l0 l00 l0 försäljningar 65 enheter av 5 enheter 5 försäljningar av 3 enheter ll-25 95 5 försäljningar 55 enheter av ll enheter mer än 25 90 l försäljning 80 enheter av 30 enheter

I försäljning av 50 enheter

Prop. 1979/80: 24 Del B

The greatest number ofunits sold at a price is 80: therefore. the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.

3. As another example of this. two sales occur. ln the first sale 500 units are sold at a price of 95 currency units each. In the second sale 400 units are sold at a price of 90 curren- cy units each. ln this example. the greatest number of units sold at a particular price is 500: therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 95.

4. A third example would be the following situation where various quantitics are sold at various prices. (a) Sales Salu quantity Unit price 40 units 100 30 units 90 IS units [00 50 units 95 25 units 105 35 units 90 5 units l00

(b) Tola/s

'l'utal quantity sold Unit price

6.5 90 50 95 60 100 25 105

In this example. the greatest number of units sold at a particular pn'ce is 65: there- fore. the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.

5. Any sale in the importing country. as described in paragraph ] above. to a person who supplies directly or indirectly free of charge or at reduced cost for use in connec- tion with the production and sale for export of the imported goods any of the elements specified in Article 8.1(b). should not be taken into account in establishing the unit price for the purposes of Article 5.

6. lt should be noted that "profit and gen- eral expenses" referred to in Article 5.l should be taken as a whole. The ftgure for the purposes of this deduction should be deter- mined on the basis ofinformation supplied by or on behalfofthe importer unless his figures arc inconsistettt with those obtaining in sales in the country of importation of imported goods of the same class or kind. Where the

248

Det största antalet enheter som har sålts till 'ett visst pris är 80: priset per enhet i största sammanlagd kvantitet är därför 90.

3. Ett annat exempel härpå är om två för- säljningar föreligger. Vid den första försälj- ningen har 500 enheter sålts till ett enhetspris av 95. Vid den andra försäljningen har 400 enheter sålts till ett enhetspris av 90. I detta exempel är det största antalet enheter som har sålts till ett visst pris 500, varför priset per enhet i största sammanlagd kvantitet är 95.

4. Ett tredje exempel är följande, där olika kvantiteter säljs till varierande priser. (a) Försiiljningar

Försåld kvantitet Pris per enhet

40 enheter 100 30 enheter 90 IS enheter 100 50 enheter 95 25 enheter 105 35 enheter 90

5 enheter 100

(b) Summa

Sammanlagd försåld Pris per enhet kvantitet

65 90 50 95 60 100 25 105

I detta exempel är det största antalet enhe- ter som har sålts till ett visst pris 65. varför priset per enhet i största sammanlagd kvanti- tet är 90.

5. Vid fastställande av priset per enhet en- ligt artikel 5 skall hänsyn inte tas till sådan försäljning i imponlandet. som beskrivits i moment 1 ovan och som sker till person som direkt eller indirekt tillhandahåller varor eller tjänster som avses i artikel 8.1 (b) gratis eller till reducerat pris för att användas i samband med produktion eller försäljning för export av den importerade varan.

6. Det bör observeras att "vinst och all- männa omkostnader" som anges i anikel 5.l skall bedömas som en helhet. Avdraget skall fastställas på grundval av uppgifter. som till- handahållits av importören eller för hans räk- ning. såvida uppgifterna inte avviker från vad som gäller vid försäljning i importlandet av importerad vara av samma kategori och slag. (_)m importörens uppgifter inte överensstäm-

Prop. 1979/80: 24 Del B

importer's figures are inconsistent with such figures. the amount for profit and general ex- penses may be based upon relevant informa- tion other than that supplied by or on behalf ofthe importer.

7. The "general expenses" include the di- rect and indirect costs ofmarketing the goods in question.

8. Local taxes payablc by reason of the sale ofthe goods for which a deduction is not made under the provisions of Article 5.l(a)(iv) shall be deducted Under the. provi- sions of Article 5. l(a)(i).

9. ln determining either the commissions or the usual profits and general expenses un- der the provisions of Article 5. | . the question whether certain goods are "of the same class or kind" as other must be determined on a case-by-case basis by reference to the cir- cumstances involved. Sales in the country of importation of the narrowest group or range of imported goods of the same class or kind. which includes the goods being valued. for which the necessary information can be pro- vided. should be examined. For the purposes of Article 5. "goods of the same class or kind" includes goods imported from the same country as the goods being valued as well as goods imported from other countries.

IO". For the purposes of Article 5. l(b). the "earliest date" shall be the date by which sales of the imported goods or of identical or similar imported goods are made in sufficient quantity to establish the unit price.

ll. Where the method in Article 5.2 is used. deductions made for the value added by fur- ther processing shall be based on objective and quantiftable data relating to the cost of such work. Accepted industry formulas. rec— ipes. methods of construction. and other in- dustry practices would form the basis of the calculations.

12. It is recognized that the method of valu- ation provided for in Article 5.2 would nor- mally not be applicable when. as a result of the further processing. the imported goods lose their identity. However. there can be instances where. although the identity of the imported goods is lost, the value added by the processing can be determined accurately without unreasonable difficulty. On the other hand. there can also be instances where the

249

mer med sistnämnda uppgifter far beloppet för vinst och allmänna omkostnader baseras på andra uppgifter av betydelse än de som tillhandahållits av importören eller för hans räkning.

7. "Allmänna omkostnader" omfattar (J rekta och indirekta kostnader för marknads- föring av varan i fråga.

8. Inhemska skatter. som skall betalas på grund av försäljning av vara och för vilka avdrag inte giorts enligt bestämmelserna i ar- tikel 5.l (a) (iv). skall dras av enligt bestäm- melserna i artikel 5.1 (a) (i).

9. Vid fastställande av såväl provisioner som normala vinster och allmänna omkost- nader enligt bestämmelserna i artikel 5.l. skall frågan huruvida en viss vara är "av samma kategori eller slag" som en annan vara bedömas från fall till fall med hänsyn till föreliggande omständigheter. Försäljningar i importlandet av den minsta gruppen eller klassen av importerade varor av samma kate- gori eller slag för vilka nödvändiga uppgifter kan erhållas. inklusive den vara som skall värderas. skall undersökas. Vid tillämpning av artikel 5 skall "vara av samma kategori eller slag" omfatta säväl vara importerad fran samma land som den vara som skall värderas som vara importerad frän annat land. 10. Vid tillämpning av artikel 5.1 (b) skall "tidigaste tidpunkt" utgöra den dag då den importerade varan eller identisk eller liknan- de imponerad vara försälts i tillräcklig kvan- titet för att priset per enhet skall kunna fast- ställas. ll. Om den metod som beskrivs i artikel 5.2 används. skall avdrag, som görs för värde som har tillförts genom vidarebearbetning. grundas på sakliga och mätbara uppgifter om kostnaderna för sådant arbete. Vedertagna industriella beskrivningar. recept, konstruk- tionsmetoder och annan industriell praxis skall utgöra grundval för beräkningarna. l2. Givetvis kan den värderingsmetod som anges i anikel 5.2 som regel inte användas när den importerade varan genom vidare- bearbetning förlorar sin karaktär. Det finns emellertid tillfällen när det värde som tillförts genom bearbetningen utan större svårigheter kan fastställas exakt. trots att varan mist sin karaktär. Å andra sidan kan det också finnas tillfällen när den importerade varan har kvar sin karaktär men utgör en så liten del av den

Prop. 1979/80: 24 Del B

imported goods maintain their identity but form such a minor element in the goods sold in the country of importation that the use of this valuation method would be unjustilied. ln view of the above. each situation of this type must be considered on a case-by-case basis.

Afa/(' IH Årlit'ft' Ö

|. As a general rule. customs value is de- termined under this Agreement on the basis of information readily available in the coun- try of imporation. ln order to determine a computed value. however. it may be neces- sary to examine the costs of producing the goods being valued and other information which has to be obtained from outside the country ofimportation. Furthermore. in most cases the producer of the goods will be out- side the jurisdiction of the authorities of the country of importation. The use of the com- puted value method will generally be limited to those cases where the buyer and seller are related. and the producer is prepared to sup- ply to the authorities ofthe country ofimpor- tation the necessary costings and to provide facilities for any subsequent verification which may be necessary.

2. The "cost or value" referred to in Arti- cle (w.lta) is to be determined on the basis of information relating to the production of the goods being valued supplied by or on behalf of the producer. lt is to be based upon the commercial accounts of the producer. pro- vided that such accounts are consistent with the generally accepted accounting principles applied in the country where the goods are produced.

3. The "cost or value" shall include the cost of elements specified in Article 8. lta)(ii) and (iii). lt shall also include the value. ap- portioned as appropriate under the provi- sions of the relevant note to Article 8. of any element specified in Article 8.l(b) which has been supplied directly or indirectly by the buyer for use in connection with the produc- tion of the imported goods. The value of the elements specified in Article 8. [(bltiv) which are undertaken in the country of importation shall be included only to the extent that such elements are charged to the producer. lt is to be understood that no cost or value of the

250 vara som försälts i importlandet. att använd- ningen av denna värderingsmelod inte kati försvaras. Med anledning av vad som ovan angivits skall situationer av detta slag bedö- mas från fall till fall.

Anmärkning till artikel 6

1. Som allmän regel gäller att tullvärde en- ligt denna öVerenskommelse skall fastställas på grundval av sådana uppgifter som finns lätt tillgängliga i importlandet. För att fast- ställa ett produktionsvärde kan det emellertid bli nödvändigt att undersöka produktions- kostnader för den vara som skall värderas och andra uppgifter som måste erhållas från annat håll än importlandet. Dessutom befin- ner sig producenten av varan i de flesta fall utanför importlandets myndigheters jurisdik- tion. Användning av metoden med produk- tionsvärde begränsas vanligtvis till sådana fall då köpare och säljare sinsemellan är bero- ende och då producenten är beredd att till- handahålla importlandets myndigheter nöd- vändiga kostnadsberäkningar och ge möjlig- het till sådan efterföljande kontroll som kan vara nödvändig. ?.. "Kostnaden" eller "värdet" som anges i artikel 6.1 (a) skall fastställas på grundval av sådana uppgifter om produktionen av den vara som skall värderas. som tillhandahållits av producenten eller för hans räkning. Det skall baseras på producentens ekonomiska bokföring. förutsatt att bokföringen överens- stämmer med de allmänt antagna bokförings- principer som tillämpas i det land där varan producerats.

3. "Kostnaden" eller "värdet" skall om- fatta de kostnadselement som anges i artikel 8.1 (a) (ii) och (iii). Det skall också omfatta värdet. fördelat enligt bestämmelserna i till— lämplig anmärkning till artikel 8. av de kost— nadselement. som angivits i anikel 8.l (b) och som tillhandahållits direkt eller indirekt av köparen för att användas i samband med produktionen av den importerade varan. Vär- det av i anikel 8.l (b) (iv) angivna kostnads— element. som uppkommit i importlandet. skall inräknas endast i den omfattning de de- biteras producenten. Naturligtvis skall kost- naden för eller värdet av de kostnadselement

Prop. 1979/80: 24 Del B

elements referred to in this paragraph shall be counted twice in determining the computed value.

4. The "amount for profit and general cx- penses" referred to in Articleo.ltb) is to be determined on the basis of information sup- plied by or on behalf of the producer unless his figures are inconsistent with those usually reflected iti sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of expona- tion for export to the country of importation.

5. lt should be noted in this context that the "amount for profit and general expenses" has to be taken as a whole. lt follows that if. in any particular case, the producer's profit figure is low and his general expenses are high. his profit and general expenses taken together may ncvettheless be consistent with that usually reflected in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might occur. for exatnple. if a product were being launched in the country of importation and the producer accepted a nil or low profit to offset high general expenses associated with the launch. Where the producer can demon- strate that he is taking a low profit on his sales of the imported goods because of par- ticular commercial circumstances. his actual protit figures should be taken into account provided that he has valid commercial rea- sons to justify them and his pricing policy reflects usual pricing policies in the branch of industry concerned. Such a situation might occur. for example. where producers have been forced to lower prices temporarily be- cause ofan unforeseeable drop in demand. or where they sell goods to complement a range of goods being produced in the country of importation and accept a low profit to main- tain competitivity. Where the producer”s own figures for profit and general expenses are not consistent with those usually reflected in sales ofgoods ofthe same class or kind as the goods being valued which are made by pro- ducers in the country of exportation for ex- port to the country of importation. the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the producer of the goods.

6. Where information other than that sup-

251

som anges i detta moment inte medräknas två: gånger vid fastställande av produktionsvär- det.

4. Det "belopp för vinst och allmänna om- kostnader" som anges i artikel 6.1 (b) skall fastställas pa grundval av uppgifter som till- handahållits av producenten eller för hans räkning. såvida uppgifterna inte strider mot vad som normalt päförs vid försäljning av vara av samma kategori eller slag. som den vara som skall värderas och som görs av pro- ducenter i exportlandet vid export till import- landet.

5. I detta sammanhang bör observeras att "belopp för vinst och allmänna omkost— nader" skall bedömas som en helhet. Härav följer att. om i ett speciellt fall producentens vinst är låg och hans allmänna omkostnader höga. så kan de tillsammans ändå överens- stämma med vad som normalt påförs vid för- säljning av vara av samma kategori eller slag. Detta kan inträffa om till exempel en vara lanseras i importlandet och producenten inte har inräknat någon vinst eller endast en lag vinst i priset för att kompensera höga all- männa omkostnader i samband med lanse- ringen. 0m producenten kan Visa att han tar ut en lag vinst på sina försäljningar av den importerade varan på grund av särskilda kommersiella omständigheter. skall hänsyn tas till hans verkliga vinst. förutsatt att han har giltiga kommersiella skäl som bestyrker dem och hans prispolitik motsvarar normal prispolitik i den aktuella branschen. Detta kan till exempel inträfTa om producenter har tvingats tillfälligt sänka priserna på grund av oförutsedd minskning i efterfrågan eller om de säljer varor för att komplettera en varu- grupp som tillverkas i imponlandet och ac- cepterar en låg vinst för att bibehålla sin kon- kurrensförmäga. Om producentens uppgifter om vinst och allmänna omkostnader inte överensstämmer med vad som normalt be- räknas av producenter i exportlandet vid för- säljning av vara av samma kategori eller slag för export till imponlandet. som den vara som skall värderas. får beloppet för vinst och allmänna omkostnader baseras på andra upp- gifter av betydelse än de som tillhandahållits av producenten av varan eller för hans räk- ning.

6. I de fall då andra uppgifter än sådana

Prop. 1979/80: 24 Del B

plied by or on behalf of the producer is used for the purposes'of determining a computed value. the authorities of the importing coun- try shall inform the importer. if the latter so requests. of the source of such inforiitatiott. the data used and the calculations based upon such data. subject to the provisions ofArticle 11).

7. The "general expenses" referred to in Article 6.1tb) covers the direct and indirect costs of producing and selling thc goods for export which are not included under Article 6. lta).

8. Whether certain goods are "of the same class or kind" as other goods must be deter- mined on a case-by-case basis with reference to the circumstances involved. ln determin- ing the usual profits and general expenses under the provisions of Article 6. sales for export to the country of importation of the narrowest group or range of goods. which includes the goods being valued. for which the necessary information can be provided. should be examined. For the purposes of Ar- ticle 6. "goods of the same class or kind" must be from the same country as the goods being valued.

Nute m Åfff('l(' 7

1. Customs values determined under the provisions of Article 7 should. to the greatest _cxtent possible. be based on previously de- termined customs values.

2. The methods of valuation to be em- ployed under Article 7 should be those laid down in Articles 1 to 6. inclusive. but a rea- sonable flexibility in the application of such methods would be in conformity with the aims and provisions of Article 7.

3. Some examples of reasonable flexibility are as follows: (a) lch'llffl'a/ gum/x — the requirement that the identical goods should be exported at or about the same time as the goods being val- ued could be flexibly interpreted: identical imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation: customs values of identical im- ported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.

252

som tillhandahallits av producenten eller för dennes räkning används för att fastställa pro- duktionsvärdet. skall myndigheterna i im- portlandet. med iakttagande av bestämmel- serna i artikcl lt). pit importörens begäran meddela honom varifran uppgifterna erhftl- lits. vilka uppgifter som använts och vilka beräkningar som gjorts med stöd av dessa uppgifter.

7. De "allmänna omkostnader" som anges iartikel 6.1 (_b) täcker de direkta och indirekta kostnader för produktion och försäljning av varan för export och som inte är upptagna i attike16.1 (a).

8. Huruvida en viss vara är "av samma kategori eller slag" som en annan vara mäste fastställas från fall till fall beroende på före- liggande omständigheter. Vid fastställande av normala vinster och allmänna omkostnader enligt bestämmelserna i artikel 6. skall under- sökning göras av försäljning för export till importlandet av minsta grupp eller klass av varor. som omfattar den vara som skall vär- deras och för vilka erforderliga uppgifter kan erhållas. Vid tillämpning av artikel 6 måste "vara av samma kategori eller slag" komma från samma land som den vara som skall vär- deras.

Anmärkning till artikel 7

]. Tullvärden som fastställs enligt bestäm- melserna i artikel 7 skall i största möjliga utsträckning grundas på tidigare fastställda tullvärden.

2. Vid tillämpning av artikel 7 får de vär- deringsmetoder som angivits i attiklarna |»6 användas. Syftet och bestämmelserna i arti- kel 7 medger emellertid en viss flexibilitet när dessa metoder används.

3. Exempel på viss flexibilitet är följande:

(a) Idt'nlisk vara — kravet på att identisk vara skall exporteras vid samma eller näralig- gande tidpunkt som den vara som skall vär- deras kan ges en vid tolkning: identisk impor- terad vara producerad i annat land ätt export- landet för den vara. som skall värderas. kan utgöra grundval för tullvärdeberäkning; tull- värden för identisk importerad vara som re- dan har fastställts enligt bestämmelserna i ar- tiklarna 5 och 6 kan användas.

Prop. 1979/80: 24 Del B

(b") Simi/ur goods — the requirement that the similar goods should be exported at or about the same time as the goods being val- tted could be flexibly interpreted; similar im- ported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation: customs valttes of similar imported goods already determined under the provi- sions of Articles 5 and 6 could be used.

(c) Dvdm'lit'c' mel/md — the requirement that the goods shall have been sold in the "condition as imported" in Article 5.l(a) could be llexibly interpreted: the "ninety days” requirement could be administered flexibly.

Nute 10 Article 8 Paragraph [(n/(i;

The tern". "buying commissions" means fees paid by an importer to his agent for the ser- vice of representing him abroad in the pur- chase of the goods being valued.

Paragraph I(b)(ii)

l. There are two factors involved in the apportionment of the elements specified in Article 8. l(.b)tii) to the imported goods — the value of the element itself and the way in which that value is to be apportioned to the imported goods. The apportionment of these elements should be made in a reasonable manner appropriate to the circumstances and in accordance with generally accepted ac- counting principles.

2. Concerning the value of the element. if the importer acquires the element from a sell- er not related to him at a given cost. the value of the element is that cost. lfthe element was produced by the importer or by a person re- lated to him. its value would be the cost of producing it. lf the element had been pre- viously used by thc importer. regardless of whether it had been aquired or produced by such importer. the original cost of acquisition or production would have to be adjusted downward to reflect its use in order to arrive at the value ofthe element.

3. Once a value has been determined for

253

(b) Liknande rum — kravet pa att liknande vara skall exporteras vid samma eller näralig— gande tidpunkt som den vara som skall vär- deras katt ges en vid tolkning: liknande im- porterad vara producerad i annat land än ex- portlandet för den vara som skall värderas kan utgöra grundval för tullvärdeberäkning: tullvärden för liknande importerad vara som redan har fastställts enligt bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 kan användas.

(C) Suhlruktionxnwlm/ kravet att varan skall ha sålts i det "skick den importerats" som anges i artikel 5.l (a). kan ges en vid tolkning; '"nittiodagarskravet" katt tillämpas flexibelt.

Anmärkning lill ”ffi/Kl.] 8 Monte/tl / (11) (i)

Med "inköpsprovision" avses arvode som betalas av en importör till hans agent för ar- betet med att representera honom tttomlands vid inköpet av den vara som skall värderas.

Moment I (b) (ii)

1. Vid fördelning på den importerade varan av värdet på de aniklar som uppräknats i artikel 8.1 (bl (ii) skall hänsyn tas till två omständigheter. nämligen värdet av själva ar- tikeln samt hur stor del härav som skall läg- gas till värdet på den importerade varan. För- delningen av dessa kostnadselement skall gö- ras på sätt som är skäligt med hänsyn till omständigheterna och i överensstämmelse med allmänt antagna bokföringsprinciper.

2. lfråga om värdet av artikeln skall. om importören anskaffar den till en bestämd kostnad från en säljare. som inte står i be- roendeförhållande till honom. kostnaden anses utgöra artikelns värde. Om artikeln "producerats av importören eller av person

som står i beroendeförhftllande till honom skall prt')duktionskostnaden anses utgöra arti- kelns värde. Om artikeln tidigare använts av importören. oavsett om den har anskaffats eller producerats av importören. skall den ursprungliga kostnaden för anskaffning eller produktion nedjusteras med hänsyn till dess användning.

3. När ett värde på artikeln har fastställts.

Prop. 1979/80: 24 Del B

the element. it is necessary to apportion that value to the imported goods. Various possi- bilities exist. For example. the value might be apportioned to the first shipment if the im- porter wishes to pay duty on the entire value at one time. As another example. thc import— er may request that the value be apportioned over the number of units produced up to the time ofthe first shipment. As a further exam- ple. he may request that the value be appor- tioned over the entire anticipated production where contracts or firm commitments exist for that production. The method of appor- tionment used will depend upon the docu- metttation provided by the imponcr.

4. As an illustration of the above. an im- porter provides the producer with a mould to be used in the production of the imported goods and contracts with him to btty 10.000 units. By the time of arrival of the first ship- ment of 1.000 units. the producer has already produced 4.000 units. The importer may re- quest the customs administration to appor- tion the value of the mould over 1.000 units. 4.000 units or 10.000 units.

Pa rugrap/t [( I) )( ir )

]. Additions for the elements specified in Article 8.l(bltiv) should be based on objec- tive and quantifiable data. in order to mini- mize the burden for both the importer and customs administration in determining the values to be added. data readily available in the buyer's commercial record system should be used in so far as possible.

2. For those elements supplied by the buy- er which were purchased or leased by the buyer. the addition would be the cost of the purchase or the lease. No addition shall be made for those elements available in the pub- lic domain. other than the cost of obtaining copies of them.

3. The easc with which it may be possible to calculate the values to be added will de- pend on a particular firm's structure and management practice. as well as its account- ing methods.

4. For example. it is possible that a firm which intports a variety of products from sev- eral countries maintains the records of its design centre outside the country of importa—

254

måste detta fördelas sä att viss del faller pa den importerade varan. (')lika möjligheter fö- religger. Värdet kan till exempel påföras den första sändningen om importören önskar be- tala tull pä hela värdet på en gäng. lmponö- ren kan också till exempel begära att värdet fördelas på det antal enheter som producerats fram till tidpunkten för den första sändning- en. Ytterligare ett exempel är att han kan begära att värdet fördelas på hela den beräk- nade produktionen om kontrakt eller bestäm- da åtaganden föreligger för produktionen. Vilken fördelningsmetod som skall användas beror på vilka handlingar importören till— handahällit.

4. Ovanstående kan illustreras med ett fall då en importör tillhandahåller producenten en gjutform för att användas vid produk- tionen av den importerade varan och sluter kontrakt med honom om att köpa 10.000 en- heter. När den första sändningen på 1.000 enheter ankommer har producenten redan producerat 4.000 enheter. lmponören kan begära att tullmyndigheten fördelar formens värde pä antingen 1.000 enheter. 4.000 enhe- ter eller 10.000 enheter.

Montan! ] fb) (iv)

]. Tillägg för de kostnadselement som upp- räknats i artikel 8.1 (b) tiv) skall grundas på objektiva och mätbara uppgifter. För att minska belastningen för både importör och tullmyndighet vid fastställande av vilka vär- den som skall läggas till. skall uppgifter som finns lätt tillgängliga i köparens affarsbok- föring användas sä långt möjligt.

2. För de kostnadselement som tillhanda- hålls av köparen och som köpts eller hyrts av köparen. skall tillägget utgöras av kostnaden för köpet eller hyran. För sådana kostnads- element som finns allmänt tillgängliga skall tillägg inte göras för annat än kostnaden för att erhälla kopia av dem.

3. Möjligheterna att beräkna de värden som skall läggas till beror såväl på det ak- tuella företagets organisation och administra- tion som dess bokföringsmetoder.

4. Det inträffar till exempel att ett företag. som importerar olika varor från flera länder. handhar bokföringen för sitt ritkontor. belä- get i annat land än importlandet. på ett sådant

Prop. 1979/80: 24 Del B

tion in such a way as to show accuratcly the costs attributablc to a given product. ln such cases. a direct adjustment may appropriately be made under the provisions of Article 8.

5. ln another case. a firm may carry thc cost of the design centre outside the country ofimportation as a general overhead expense without allocation to specific products. ln this instance. an appropriate adjustment could be made under the provisions of Article & with respect to the imported goods by ap- portioning total design centre costs over total production bencftting from the design centre and adding such apportioned cost on a unit basis to imports.

o. Variations in the above circumstances will. of course. require different factors to be considered in determining the proper method of allocation.

7. ln cases where the production of the element in question involves a number of countries and over a period of time. the ad- justment should be limited to the value actu- ally added to that element outside the coun- try of importation.

Paragraph I((')

I. The royalties and licence fees referred to in Article 8.l(c) may include. among other things. payments in respect to patents. trade- marks and copyrights. However. the charges for the right to reproduce the imported goods in the country of importation shall not be added to the price actually paid or payablc for the imported goods in determining the customs value.

2. Payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods shall not be added to the price actually paid or payablc for the imported goods if such payments are not a condition of the sale for export to the country of importation of the imported goods.

Paragraph 3

Where objective and quantifiable data do not exist with regard to the additions required to be made under the provisions of Article 8. the transaction value cannot be determined under the provisions of Article l. As an il-

255

sätt att det exakt frantgät' vilka kostnader" som hänför sig till en viss vara. [ sadant fall kan lämpligen en direkt justering enligt be— stämmelserna i artikel 8 göras.

5. Det kan även inträffa att ett företag bok— för kostnaden för ett ritkontor som är beläget i annat land än importlandet som ett allmänt omkostnadspi'ilägg. som inte fördelas pa sär- skilda varor. l ett sådant fall kan värdet pa den importerade varan lämpligen justeras en- ligt bestämmelserna i artikel 8 genom att alla ritkontorets kostnader fördelas pä hela den produktion för vilken ritkontoret utnyttjas och genom att den sålunda fördelade kostna- den läggs pä itnportvaran i förhällande till antalet enheter.

6. Andra omständigheter komtner natur- ligtvis att göra det nödvändigt att hänsyn tas till andra faktorer vid fastställande av lämplig fördelningsmetod.

7. I de fall då uppkomsten av kostnadsele- mentet i fråga härrör från flera länder under en viss tidsperiod skalljusteringen begränsas till att omfatta det värde som faktiskt tillförts kostnadselementet i annat land än importlan- det.

Moment ] (t')

1. De royalties och licensavgifter som avses i artikel 8.l (c) kan bland annat omfatta betalning för patent. varumärke och copy- right. Avgifter för rätten att reproducera den importerade varan i importlandet skall emel- lertid inte läggas till det pris som har betalats eller skall betalas för den importerade varan vid fastställande av tullvärde.

2. Belopp som köparen betalat för rätten att distribuera eller återförsälja den importerade varan skall inte läggas till det pris som har betalats eller skall betalas för den importera- de varan om beloppet inte utgör villkor för försäljning för export till importlandet av den importerade varan.

Moment 3

Om objektiva och mätbara uppgifter inte föreligger i fråga om de tillägg som skall göras enligt bestämmelserna i artikel 8. kan trans- aktionsvärdet inte fastställas enligt artikel I. Detta kan illustreras av ett fall då en royalty

Prop. 1979/80: 24 Del B

lustration of this. a royalty is paid on the basis of the price in a sale in the importing country of a litre of a particular product that was imported by the kilogram and made up into a solution after importation. lfthe royal- ty is based partially on the imported goods and partially on other factors which have nothing to do with the imported goods (such as when the imported goods are mixed with domestic ingredients and are no longer sepa- rately identifiable. or when the royalty can— not be distinguished from special financial arrangements between the buyer and the sell- er). it would be inappropriate to attempt to make an addition for the royalty. However. if the amount of this royalty is based only on the imported goods and can be readily quanti- fied. an addition to the price actually paid or payable can be made.

Nott' to Artit'lt' 9

For the purposes of Article 9. "time of importation" may include the time of entry for customs purposes.

Nt)l(' [f) Arnt/(' ll

l. Article ll provides the importer with the right to appeal against a valuation determina- tion made by the customs administration for the goods being valued. Appeal may first be to a higher level in the customs administra- tion. btrt the importer shall have the right in the final instance to appeal to the judiciary.

2. "Without penalty" means that the im- porter shall not be subject to a fine or threat of fine merely because he choses to exercise his right of appeal. Payment of normal court costs and lawyers' fees shall not be consid- ered to be a fine.

3. However. nothing in Article ll shall pre- vent a party form requiring full payment of assessed customs duties prior to an appeal.

Note to Artic/(' 15 Paragraph 4

For the purposes of this Article. the term "persons” includes legal persons. where ap— propriate.

256

har betalats på grundval av priset vid försälj- ning i importlandet för en liter av en viss produkt som införseldeklareras i kilogram och vidar'cbearbetas till en vätska efter inför- seln. ()m royaltyn har grundats delvis pä den importerade varan och delvis pa andra fakto- rer som inte har med den importerade varan att göra (till exempel om den imponerade varan har blandats med inhemskt material och inte längre kan identifieras eller om royaltyn inte kan särskiljas från särskilda ekonomiska uppgörelser mellan köparen och säljaren) skulle det vara oriktigt att göra til- lägg för royaltyn. Om royaltybeloppet emel- lertid har grundats enbart på den importerade varan och lätt kan fastställas. kan ett tillägg göras till det pris som har betalats eller skall betalas.

Anmärkning till artikel 9

Vid tillämpning av artikel 9 får "tiden för importen" anses innefatta tidpunkten för an- mälan av varan hos tullmyndighet.

Anmärkning till artikel II

1. Artikel ll ger importören rätt att över- klaga värderingsbeslut som fattats av tull- myndigheten beträffande den vara som skall värderas. Besvärsinstans kan i första hand vara högre instans inom tullverket. men im- portören skall i sista instans ha rätt att över- klaga hos rättslig instans.

2. "Utan särskild påföljd" innebär att im— portören inte skall utsättas för böter eller hot om böter enbart av det skäl att han väljer att använda sig av sin rätt att överklaga. Betal- ning av normala rättegångskostnader och ad- vokatarvoden skall inte anses utgöra böter.

3. Ingenting i artikel ll skall emellertid hindra part från att begära ftrll betalning av fastställda ttrllavgifter före överklagande.

Anmärkning till artikel 15 Moment 4

Vid tillämpning av denna anikel skall be- greppet "personer" i tillämpliga delar omfat- ta även juridiska personer.

Prop. 1979/80: 24 Del B 257

Paragraph 4le) Moment 4 le)

For the purposes of this Agreement, one Vid tillämpning av denna överenskom- person shall be deemed to control another melse skall en person anses kontrollera en when the former is legally or operationally in annan om den förre juridiskt eller praktiskt a position to exercise restraint or direction har möjlighet att hindra eller styra den sena- ovcr the latter. re.

Prop. 1979/80: 24 Del B Annex II

Technical Committee on Customs Valu- ation

l. ln Accor—dance with Article 18 of this Agreement. the Technical Committee shall be established under the auspices of the Cus— toms Co-operation Council with a view. at the technical level; towards uniformity in in- terpretation and application of this Agree- ment.

2. The responsibilities of the Technical Committee shall include the following: (al to examine specific technical problems an'sing in the day-to-day administration ofthe customs valuation system of Panies and to give advisory opinions on appropriate solu- tions based upon the facts presented: (b) to study. as requested. valuation laws. procedures and practices as they relate to this Agreement and to prepare reports on the results of such studies:

(c) to prepare and circulate annual reports on the technical aspects of the operation and status ofthis Agreement:

(d) to furnish such information and advice on any matters concerning the valuation of imported goods for customs puposcs as may be requested by any Party to this Agreement or the Committee. Such information and ad- vice a may take the form of advisory opin- ions. commentaries or explanatory notes:

te) to facilitate. as requested. technical as- sistance to Parties with a view to furthering the international acceptance of this Agree- ment: and

tf) to exercise such other responsibilities as the Committee may assign to it.

General

3. The Technical Committc shall attempt to conclude its work on specific matters. cs- pecially those referred to it by Parties to this Agreement or the Committee. in a reasonably short period of time.

4. The Technical Committee shall be as— sisted as appropriate in its activities by the Secretariat of the Customs Co-operation Council.

Bilaga ll

Teknisk kommitté för tullvärde

l. l enlighet med artikel 18 i denna över- enskommelse skall en teknisk kommitté upp- rättas under tullsamarbetsrådet för att på det tekniska planet åstadkomma likformighet vid tolkning och tillämpning av denna överens- kommelse.

2. Tekniska kommitténs uppgifter skall omfatta följande: (a) att undersöka sadana särskilda tekniska problem som uppstår i den dagliga tillämp- ningen av parternas tullvärdesystem samt att lämna rådgivande förslag till lämpliga lös- ningar på basis av framlagda fakta: (b) att på anmodan granska lagar, förfaran- den och tillämpning i fraga om värdering i den mån de berör denna överenskommelse och att utarbeta redogörelser för resultat av sådan granskning; (c) att utarbeta och distribuera ärliga redo- görelser i fråga om de tekniska sidorna av överenskommelsens funktion och status: (d) att tillhandahålla sådana upplysningar och anvisningar i fråga om värdering av im- porterad vara för tulländamäl som kan kom- rna att begäras av någon part eller av kommit- tén. Sådana upplysningar och anvisningar kan utformas som råd. kommentarer eller förklarande anmärkningar: te) att på begäran tillhandahålla tekniskt bistånd till parter för att främja det internatio— nella godkännandet av denna överenskom- melse: och (f) att fullgöra de övriga uppgifter som kommittén kan tilldela den.

Allmänt

3. Tekniska kommittén skall söka slutföra arbetet med ett visst ärende inom skälig tid. särskilt om ärendet överlämnats av parter el- ler av kommittén.

4. Tekniska kommittén skall på lämpligt sätt understödjas i sin verksamhet av tull- samarbetsrådets sekretariat.

Prop. 1979/80:24 Del B

Representation

>. Each Party shall have the right to be represented on the Technical Committee. Each Party may nominate one delegate and one or more alternates to be its representa- tives on the Technical Committee. Such a Party so represented on the Technical Com- mittee is hereinafter referred to as a member of the Technical Committee. Representatives of members ofthe Technical Committee may be assisted by advisers. The GATT secretar- iat may also attend such meetings with ob- server status.

6. Members of the Customs Co—operation Council who are not Parties may be repre- sented at meetings of the Technical Commit- tee by one delegate and one or more alter- nates. Such representatives shall attend meetings of the Technical Committee as ob- servers.

7. Subject to the approval of the Chairman of the Technical Committee. the Secretary- Gcneral of the Customs Co-operation Coun- cil (hereinafter referred to as "the Secretary- General") may invite representatives of gov- ernments which are neither Panies nor mem- bers of the Customs Co-opcration Council and representatives of international govem- mental and trade organizations to attend meetings of the Technical Committee as ob- servers.

8. Nominations of delegates. alternates and advisers to meetings of the Technical Com- mittee shall be made to the Secretary-Gener— al.

Technical Committee meetings

9. The Technical Committee shall meet as necessary but at least two times a year. The date of each meeting shall be Fixed by the Technical Committee at its preceding ses- sion. The date of the meeting may be varied either at the request of any member of the Technical Committee concurred in by a sim- ple majority ofthe members ofthe Technical Committee or. in cases requiring urgent at- tention. at the request ofthe Chairman.

l(). The meetings ofthe Technical Commit- tee shall be held at the headquarters of the Customs Co-operation Council unless other- wise decided.

Representation

5. Varje part skall ha rätt att vara represen- terad i tekniska kommitten.Varje part kan utse en delegat och en eller flera suppleanter att vara dess representanter i tekniska kom- mittén. Pan som på detta sätt är represen- terad i den tekniska kommittén anses därmed vara medlem av tekniska kommittén. Repre- sentanter för medlemmar i tekniska kommit- te'n får assisteras av rådgivare. GATT-sekre- tariatet kan också delta i sådana sammanträ- den med observatörsstatus.

6. Medlemmar i tullsamarbetsrådet som inte är parter får vid tekniska kommitténs sammanträden representeras av en delegat och en eller flera suppleanter. Dessa repre- sentanter skall delta som observatörer i tek- niska kommitténs sammanträden.

7. Efter medgivande av ordföranden i tek- niska kommittén kan generalsekreteraren i tullsamarbetsrådet (hämedan benämnd "ge- neralsekreteraren") inbjuda representanter för regeringar som varken är parter eller med- lemmar i tullsamarbetsrådet samt represen» tanter för mellanstatliga organisationer och internationella handelsorganisationer att del- ta som observatörer i tekniska kommitténs sammanträden.

8. Utsedda delegater, suppleanter och råd- givare för den tekniska kommitténs samman- träden skall anmälas till generalsekreteraren.

Tekniska kommitténs sammanträden

9. Tekniska kommittén skall sammanträda när detta behövs, dock minst två gånger per år. Tidpunkt för sammanträde skall faststäl- las av tekniska kommittén vid dess närmast föregående möte. Sammanträdesdagen kan ändras antingen på begäran av någon medlem av tekniska kommittén med instämmande av en enkel majoritet av den tekniska kommit- téns medlemmar eller. i fall som kräver skyndsam behandling, på begäran av ordfö- randen. IO. Tekniska kommitténs sammanträden skall hållas i tullsamarbetsrådets lokaler. så- vida inte annat beslutas.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Il. The Secretary—General shall inform all members of the Technical Committee and those included under paragraphs 6 and 7 at least thirty days in advance. except in urgent cases, of the opening date of each session of the Technical Committee.

Agenda

l2. A Provisional agenda for each session shall be drawn up by the Secretary—General and circulated to the members of the Techni- cal Committee and to those included under paragraphs 6 and 7 at least thiny days in advance of the session. except in urgent cases. This agenda shall comprise all items whose inclusion has been approved by the Technical Committee during its preceding session. all items included by the Chairman on his own initiative. and all items whose inclusion has been requested by the Secre- tary-General. by the Committee or by any member ofthe Technical Committee.

I3. The Technical Committee shall deter- mine its agenda at the opening of each ses- sion. During the session the agenda may be altered at any time by the Technical Commit- tee.

Officers and conduct of business

I4. The Technical Committee shall elect from among the delegates of its members a Chairman and one or more Vice-Chairmen. The Chairman and Vice-Chairmcn shall each hold office for a period of one year. The retiring Chairman and Vice—Chairmen are eli— gible for rc-election. A Chairman or Vice- Chairmen who ceases to represent a member of the Technical Committee shall automati- cally lose his mandate.

15. If the Chairman is absent from any meeting or part thereof. a Vice-Chairman shall preside. ln that event. the latter shall have the same powers and duties as the Chairman. lö. The Chairman of the meeting shall par- ticipate in the proceedings of the Technical Committee as such and not as the representa- tive of a member of the Technical Commit- tee. 17. In addition to exercising the powers conferred upon him elsewhere by these rules. thc Chairman shall declarc the opening and

260

ll. Gcneralsekretcrarcn skall. utom i brådskande fall. informera samtliga medlem- mar av tekniska kommitten och de som anges i momenten (i och 7. minst trettio dagar i förväg om öppningsdagen för varje möte med den tekniska kommittén.

Dagordning

l2. En provisorisk dagordning för varje möte skall upprättas av generalsekreteraren och. utom i brådskande fall, distribueras till tekniska kommitténs medlemmar och till dem som anges i momenten 6 och 7 senast 30 dagar före mötet. Denna dagordning skall uppta alla punkter vilkas upptagande godkän- des vid närmast föregående möte av tekniska kommittén. alla punkter som medtagits av ordföranden på eget initiativ och alla punkter vars medtagande har begärts av generalsek- reteraren. av kommittén eller av någon med- lem av tekniska kommittén.

13. Tekniska kommittén skall fastställa sin dagordning i början av varje möte. Under mötet får dagordningen när som helst ändras av tekniska kommittén.

Tjänstemän och administration

14. Tekniska kommittén skall bland sina medlemmars delegater utse en ordförande och en eller flera vice ordförande. Ordföran- de och vice ordförande skall var och en inne- ha sin post under ett är. Avgående ordföran- de och vice ordförande kan äterväljas. Ordfö- rande eller vice ordförande som inte längre representerar medlem i tekniska kommitten skall automatiskt förlora sitt mandat.

15. (_)m ordföranden är frånvarande från sammanträde eller del därav skall en vice ordförande vara ordförande. I sådant fall skall han ha samma befogenheter och skyl- digheter som ordföranden. .

I6. Ordföranden för sammanträdet skall delta i tekniska kommitténs förhandlingar i sin egenskap av ordförande och inte som re— presentant för medlem av tekniska kommit— tén.

l7. Förutom åligganden som ordföranden i övrigt har tilldelats enligt dessa bestämmelser skall han öppna och avsluta varje sammanträ—

Prop. 1979/80: 24 Del B

closing of each meeting. direct the discus- sion. accord the right to speak. and. pursuant to these rules. have control of the proceed- ings. The Chairman may also call a speaker to order if his remarks are not relevant.

18. During discussion of any matter a dele- gation may raise a point of order. ln this event. the Chairman shall immediately state his ruling. lf this ruling is challenged. the Chairman shall submit it to the meeting for decisions and it shall stand unless overruled.

l9. The Secretary-General. or officers of the Secretariat designated by him. shall per- form the secretarial work of meetings of the Technical Committee.

Quorum and voting

20. Representatives ofa simple majority of the members of the Technical Committee shall constitute a quorum. 2l. Each member of the Technical Com- mittee shall have one vote. A decision of the Technical Committee shall be taken by a ma- jority comprising at least two thirds of the members present. Regardless ofthe outcome ofthe vote on a particular matter. the Techni- cal Committee shall be free to make a ftlll report to the Committee and to the Customs

Co-operation Council on that matter indicat- _

ing the different views expressed in the rel- evant discussions.

Languages and records

22. The otiicial languages of the Technical Committee shall be English. French and Spanish. Speeches or statements made in any ofthese three languages shall be immediately translated into the other official languages unless all delegations agree to dispense with translation. Speeches or statements made in any other language shall be translated into English. French and Spanish, subject to the same conditions. but in that event the delega- tion concerned shall provide the translation into English. French or Spanish. Only Eng- lish. French and Spanish shall be used for the official documents of the Technical Commit- tee. Memoranda and correspondence for the consideration of the Technical Committee must be presented in one of the official lan- guages.

261

de. leda diskussionen. ge ordet och enligt dessa bestämmelser ha kontroll över för- handlingarna. Ordföranden kan ocksa ater- kalla talare till ordningen om dennes yttran- den är ovidkommande.

I8. Under det att en fräga diskuteras kan en delegation ställa en ordningsfräga. l sä- dant fall skall ordföranden omedelbart till- kännage sitt beslut. Om invändningar görs mot beslutet skall ordföranden hänskjuta det till sammanträdet för avgörande och beslutet skall stå fast om det inte upphävs.

l9. Generalsekreterarcn eller tjänstemän på sekretariatet som han utser skall vara se- kreterare vid tekniska kommitténs samman- träden.

Bas/utsmässigh('I och ontrösming

20. För beslut krävs att representanter för en enkel majoritet av tekniska kommitténs medlemmar är närvarande. Zl. Varje medlem av tekniska kommittén skall ha en röst. Beslut av tekniska kommittén skall fattas av en majoritet bestående av minst två tredjedelar av antalet närvarande medlemmar. Oberoende av hur omröstningen utfallit i ett speciellt ärende skall det stå tek- niska kommitten fritt att avge en fullständig rapport till kommittén och till tullsamarbets- rådet i ärendet varav framgår vilka olika syn- punkter som framkommit vid diskussion av ärendet.

Språk och protokoll

22. Tekniska kommitténs officiella språk skall vara engelska. franska och spanska. Tal och redogörelser på ett av dessa tre språk skall omedelbart översättas till de andra ofli— ciclla språken. såvida inte samtliga delegatio- ner kommer överens om att översättning inte är nödvändig. Tal och redogörelser på något annat språk skall översättas till engelska. franska och spanska på samma villkor. men i sådant fall skall ifrågavarande delegation till- handahålla översättningen till engelska. franska eller spanska. Endast engelska. franska och spanska skall användas för tek— niska kommitténs officiella handlingar. Pro- memorior och brevväxling sotn föreläggs tek- niska kommittén måste framläggas pa ett av de officiella språken.

Prop. 1979/80: 24 Del B

23. The Technical Committee shall draw up a report of all its sessions and. if the. Chair- man considers it necessary. minutes or sum- mary records of its meetings. The Chairman or his designee shall report on the work of the Technical Committee at each meeting of the Committee and at each meeting of the Cus- toms Co-operation Council.

262

23. Tekniska kommittén skall upprätta rap— port om alla sina möten och. om ordföranden anser det nödvändigt. protokoll eller kortfat- tad redogörelse för sina sammanträden. ()rd- föranden eller den han utser skall rapportera om tekniska kommitténs arbete vid varje sammanträde med kommittén och vid varje sammanträde med tullsamarbetsrådet.

Prop. 1979/80: 24 Del B Annex Ill Ad hoc panels

I. Ad hoc panels established by the Com- mittee under this Agreement shall have the following responsibilities:

(a) to examine the matter referred to it by the Committee;

(b) to consult with the Panies to the dis- pute and give full opportunity for them to develop a mtttually satisfactory solution;

(c) to make a statement concerning the facts of the matter as they relate to the appli- cation of the provisions of this Agreement and. make such findings as will assist the Committee in making recommendations or giving rulings on the matter.

2. In order to facilitate the constitution of panels. the Chairman of the Committee shall maintain an informal indicative list of govem- mcnt officials knowledgeable in the area of customs valuation and experienced in the field of trade relations and economic devel- opment. This list may also include persons other than government officials. In this con- nection. each Party shall be invited to indi- cate at the beginning of every year to the Chairman of the Committee the namets) of the one or two governmental expens whom the Parties would be willing to make available for such work. When a panel is established. the Chairman. after consultation with the Panies concerned. shall. within seven days of such establishment. propose the composi- tion of the panel consisting of three or five members and preferably government off- cials. The Panies directly concerned shall react within seven working days to nomina- tions of panel members by the Chairman and shall not oppose nominations except for com- pelling reasons. Citizens of countries whose governments are Parties to a dispute shall not be eligable for membership of the panel concerned with that dispute. Panel members shall serve in their individual capacities and not as govem- ment representatives. nor as representatives of any organization. Governments or organi- zations shall therefore not give them instruc- tions with regard to matters before a panel.

3. Each panel shall develop its own work- ing procedures. All Parties having a substan-

263

Bilaga I I I Tillfälliga paneler

]. Tillfälliga paneler som upprättas av kommittén enligt denna överenskommelse skall ha följande uppgifter:

(a.) att granska fråga som hänskjutits till dem av kommittén:

(b) att konsultera med parterna i tvisten och ge dem alla möjligheter att komma fram till en ömsesidigt godtagbar lösning: och

te) att lämna en redogörelse om sakförhål- landen i den mån de berör tillämpningen av överenskommelsens bestämmelser och dra sådana slutsatser. som kan vara till hjälp för kommittén när den utfärdar rekommendatio- ner eller avger utlåtanden i frågan.

2. För att underlätta upprättandet av pa- neler skall kommitténs ordförande föra en informell lista med förslag över personer i offentlig tjänst med kunskaper pä tullvär- deomrädet och med erfarenhet av handelstra- gor och ekonomisk utveckling. Listan får även uppta personer som inte är i offentlig. tjänst. [ detta sammanhang skall varje pan uppmanas att i början av varje år till kommit- téns ordförande ange namn på den eller de två experter i offentlig tjänst som man skulle vara villig att ställa till förfogande för detta arbete. När en panel upprättas, skall ordfö- randen. efter att ha överlag! med berörda parter. inom sju dagar efter upprättandet. fö- reslå panelens sammansättning. Den skall be- sta av tre eller fem medlemmar, helst perso- ner i offentlig tjänst. De direkt berörda par- terna skall inom sju arbetsdagar reagera på ordförandens nominering av panelmedlem- mar och skall inte motsätta sig notnineringar utom av tvingande skäl.

Medborgare i länder. vars regeringar är parteri tvister. skall inte vara valbara till den panel som har att behandla tvisten i fråga. Panelmedlemmar skall verka i personlig ka- pacitet och inte som ombud för sina regering- ar eller för någon organisation. Regeringar eller organisationer skall därför inte ge dem instruktioner i fråga som skall behandlas i panelen.

3. Varje panel skall utforma sin egen ar- betsordning. Samtliga parter som har ett vä-

Prop. 1979/80: 24 Del B

tial interest in the matter and having notified this to the Committee shall have an opponu- nity to be heard. Each panel may consult and seek information and technical advice from any source it deems appropriate. Before & panel seeks such information or technical ad- vice from a source within the jurisdiction ju- risdiction of a Party. it shall inform the gov- ernment of that Party. Any Party shall re- spond promptly and fully to any request by a panel for such information as the panel con- siders necessary and appropriate. Confiden- tial information provided to the panel shall not be disclosed without the specific permis- sion of the person or government providing such information. Where such information is requested from the panel but released of such information by the panel is not authorized, a non-confidential summary of the informa- tion. authorized by the person or government providing the information. will be provided.

4. Where the Parties to the dispute have failed to reach a satisfactory solution. the panel shall submit its findings in writing. The report of a panel should normally set out the rationale behind its findings. Where a settle- ment of the matter is reached between the Parties, the report of the panel may be con- fined to a brief description ofthe dispute and to a statement that a solution has been reached.

5. Panels shall use such report of the Tech- nical Committee as may have been issued under Article 20.4 of this Agreement as the basis for their consideration of issues that involve questions ofa technical nature.

6. The time required by panels will vary with the particular case. They should aim to deliver their findings. and where appropriate. recommendations. to the Committee without without undue delay, normally within a peri- od of three months from the date that the panel was established.

7. To encourage development of mutually satisfactory solutions between the Parties to a dispute and with a view to obtaining their comments. each panel should first submit the descriptive part of its report to the Parties concerned. and should subsequently submit to the Parties to the dispute its conclusions. or an outline thereof . a reasonable period of time before they are circulated to the Parties.

264

sentligt intresse i frågan och som har noti- fierat kommittén om detta skall ges tillfälle att bli hörda. Varje panel kan rådfråga och begära uppgifter och teknisk hjälp från de häll den bedömer lämpligt. innan en panel begär uppgifter eller teknisk hjälp från instans inom en partsjun'sdiktion skall den underrätta den- na parts regering. Panerna skall utan dröjs- mål och fullständigt besvara varje begäran från en panel om sådana uppgifter som pane- len anser erforderliga och ändamålsenliga. Konfidentiella uppgifter som lämnas till pa- nelen får inte utlämnas utan särskilt tillstånd från den person eller den regering som lämnat uppgifterna. Då sådana uppgifter begärs från panelen men panelens utlämnande av uppgif- terna inte medges. skall en icke-konfidentiell sammanfattning, godkänd av den person eller den regering som lämnat uppgifterna, tillhan- dahållas.

4. I de fall parterna i tvisten har misslyc- kats med att nå en godtagbar lösning skall panelen framlägga sina slutsatser skriftligt. Panelrapporter bör normalt redovisa skälen till de slutsatser som dras. Då en uppgörelse mellan parterna nåtts i frågan. kan panelens rapport inskränkas till en kortfattad beskriv- ning av tvisten och meddelande om att en lösning har nåtts.

5. Som grundval för sina överväganden av problem som berör frågor av teknisk natur skall panel använda sådan rapport av tek- niska kommittén. som kan ha utfärdats enligt artikel 20.4 i denna överenskommelse.

6. Den tid som krävs för panelbehandling- en kommer att variera från fall till fall. En panel skall sträva efter att framlägga sina slutsatser och. när så är ändamålsenligt. re- kommendationer för kommittén utan oskäligt dröjsmål. normalt inom tre månader från den dag då panelen upprättades.

7. För att främja ömsesidigt godtagbara lösningar mellan parterna och i syfte att er- hålla deras kommentarer bör varje panel först överlämna den beskrivande delen av sin rap- port till de berörda parterna och bör sedan överlämna sina slutsatser eller en samman- fattning därav till parterna i tvisten i rimlig tid innan de delges panerna.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement on lmport Licensing Procedures

Preamble

Having regard to the Multilateral Trade Negotiations. the Parties to this Agreement on lmport Licensing Procedures (hereinafter referred to as "Parties" and "this Agree- ment"):

Desiring to further the objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as "General Agree- ment" or "GAT'l'"):

Taking into account the particular trade. development and financial needs of develop- ing countries:

Reeognizing the usefulness of automatic import licensing for certain purposes and that such licensing should not be used to restrict" trade:

Recognizing that import licensing may be employed to administer measures such as those adopted pursuant to the relevant provi- sions of the GATT;

Recognizing also that the inappropriate use of import licensing procedures may impede the flow of international trade:

Desiring to simplify. and bring transpar- ency to. the administrative procedures and practices used in international trade. and to ensure the fair and equitable application and administration of such procedures and prac- tiees:

Desiring to provide for a consultative mechanism and the Speedy. effective and equitable resolution of disputes arising under this Agreement;

Hereby agree as follows:

ARTlCLE ]

General provisions

]. For the purpose of this Agreement. im- port licensing is defined as administrative procedures' used for the operation of import licensing regimes requiring the submission of an application or other documentation (other

* Those procedures referred to as "licensing" as well as other similar administrative procedures.

tu ON 'J-

Overenskommelse om censprocedurer

importli-

lnledning

Panerna i denna överenskommelse om im; portlicensprocedurer (härncdan benämnda "parterna" och "denna överenskom— melse"). vilka har beaktar de multilaterala handelsförhandlingarna.

vilka Önskar främja det allmänna tull- och handelsavtalets syften thärnedan benämnt "GATT”L

vilka beaktar utvecklingsländemas särskil- da handels- och utvecklingsmässiga samt fi— nansiella behov,

vilka erkänner nyttan av automatisk im— portlicensiering för vissa ändamål och att så— dan licensiering inte bör användas för att be— gränsa handeln.

vilka erkänner att importlicensiering får an— vändas för att administrera sådana åtgärder som vidtagits enligt tillämpliga bestämmelser i GATT.

vilka också erkänner att en otillbörlig an- vändning av importlicensprocedurer kan vara till hinder för den internationella handeln.

vilka önskar förenkla och skapa insyn i de administrativa procedurer och förfaranden som används i internationell handel samt sä- kerställa en opartisk och rättvis tillämpning av sådana procedurer och förfaranden.

vilka önskar inrätta ett system för konsul— tationer och sörja för en snabb. effektiv och rättvis lösning av tvister som uppstår inom ramen för denna överenskommelse,

överenskommer härmed om följande:

ARTlKEL 1

Allmänna bestämmelser

1. För denna överenskommelses ändamål definieras importlicensiering som administra- tiVa procedurer' vilka används för att tilläm- pa importlicenssystem. som kräver att en an- sökan eller andra handlingar (andra än så-

' Både de procedurer som benämns "licensiering" och andra liknande administrativa procedurer.

Prop. 1979/80: 24 Del B

than that required for customs purposes) to the relevant administrative body as a prior condition for importation into the customs territory or the importing country.

2. The Parties shall ensure that the admin— istrative procedures used to implement im- port liccnsing regimes are in conformity with the relevant provisions of the GATT includ- ing its annexes and protocols. as interpreted by this Agreement. with a view to preventing trade distonions that may arise from an inap- propriate operation of those procedures. tak- ing into account the economic development purposes and financial and trade needs of developing countries.

3. The rules for import licensing proce- dures shall be neutral in application and ad- ministered in a fair and equitable manner.

4. The rules and all information concerning procedures for the submission of applica- tions. including the eligibility of persons. firms and institutions to make such applica— tions. and the lists of products subject to the licensing requirement shall be published promptly in such a manner as to enable gov- ernments and traders to become acquainted with them. Any changes in either the rules concerning licensing procedures or the list of products subject to import licensing shall also be promptly published in the same manner. Copics of these publications shall also be made available to the GATT Secretariat.

5. Application forms and. where applica- blc. renewal forms shall be as simple as pos- sible. Such documents and information as are considered strictly necessary for the proper functioning of the licensing regime may be required on application.

6. Application procedures and. where ap- plicable. renewal procedures shall be as sim- ple as possible. Applicants shall have to ap- proach only one administrative body pre- viously specified in the rules referred to in paragraph 4 above in connexion with an ap- plication and shall be allowed a reasonable period therefor. ln cases where it is strictly indispensable that more than one administra- tive body is to be approached in connexion with an application. these shall be kept to the minimum number possible.

7. No application shall be refused for minor

266

dana som krävs vid förtullning)"inlämnas till vederbörlig myndighet som ett förhandsvill- kor för införsel till importlandets tullområde.

2. Panerna skall tillse att importlicenssys- temens administrativa procedurer är i över- ensstämmelse med tillämpliga bestämmelscri GATT inklusive dess bilagor och protokoll. såsom de tolkas i denna överenskommelse. i syfte att hindra snedvridningar av handeln. vilka kan uppkomma genom en otillbörlig till- ämpning av dessa procedurer. Härvid skall hänsyn tas till utvecklingsländemas mål för sin ekonomiska utveckling samt deras finan- siella och handelsmässiga behov.

3. Reglerna för importlicensprocedurer skall tillämpas neutralt och administreras på ett opartiskt och rättvist sätt.

4. Reglerna och alla uppgifter som rör pro- cedurer för inlämnande av ansökningar. in- klusive möjligheterna för privatpersoner. fö- retag och institutioner att göra sådana ansök- ningar. samt förteckningar över licensbe- lagda varor skall offentliggöras utan dröjsmål på ett sådant sätt att regeringar och affärsmän ges möjlighet att erhålla kännedom om dem. Varje ändring. antingen i reglerna för licens- procedurer eller i förteckningen över varor för vilka importlicens krävs. skall också utan dröjsmål offentliggöras på samma sätt. Ko- pior av dessa offentliga meddelanden skall även göras tillgängliga för GATT-sekretaria- tet.

5. Ansökningsblanketter och i förekom- mande fall blanketter för att förnya licensen skall vara så enkla som möjligt. Sådana hand- lingar och uppgifter som bedöms vara ound— gängligen nödvändiga för en korrekt till- lämpning av licenssystemet får infordras i samband med ansökan.

6. Procedurer som rör ansökning och i fö— rekommande fall förnyelse av licenser skall vara så enkla som möjligt. Sökanden skall i samband med ansökan inte behöva vända sig till mer än en myndighet. vilken tidigare spe- cificerats i de regler som anges i moment 4 ovan och skall ges rimlig tid för detta. I de fall där det är helt oundgängligt att fler än en myndighet kontaktas i samband med ansö- kan. skall antalct myndigheter begränsas till minsta möjliga.

7. Ingen ansökan skall avslås på grund av

Prop. 1979/80: 24 Del B

documentation errors which do not alter ba- sic data contained therein. No penalty great- er than necessary to serve merely as a warn- ing shall be imposed in respect of any omis- sion or mistake in documentation or proce- dures which is obviously made without fraud- ulent intent or gross negligence.

8. Licensed imports shall not be refused for minor variations in value. quantity or weight from the amount designated on the licence due to differences occurring dtrring shipment. differences incidental to bulk loading and other minor differences consistent with nor- mal commercial practice.

9. The foreign exchange necessary to pay for licensed imports shall be made available to licence holdcrs on the same basis as to importcrs of goods not requiring import li- cences. 10. With regard to security cxceptions. the provisions of Article XXI of the GATT ap- ply. II. The provisions of this Agreement shall not require any Party to disclose confidential information which would impede law cn— forccment or otherwise bc contrary to the public interest or would prejudice the legiti- mate commercial interests of particular cn- terprises. public or private.

ARTICLE 2

Automatic import licensing2

l. Automatic import licensing is defined as import licensing where approval of the appli- cation is freely granted.

2. The following provisionsa. in addition to those in paragraphs ] to ll of Article ] and paragraph 1 of Article 2 above. shall apply to automatic import licensing procedures:

2 Those import licensing procedures requiring a security which have no restrictive effects on im- ports. are to be considered as falling within the scope of paragraphs I and 2 of Article 2 below. A developing country Party. which has specific difficulties with the requirements of sub-para- graphs (d) and (e) below may, upon notification to the Committee referred to in paragraph [ of Article 4. delay the application of these sub-paragraphs by not more than two years from the date of entry into force ofthis Agreement for such Party.

267

smärre fel i ansökningshandlingarna. vilka inte ändrar Väsentliga uppgifter däri. Inget straff strängare än som är nödvändigt för att tjäna endast som varning skall ådömas för sådana försummelser eller misstag i doktr- ment eller procedurer vilka uppenbarligen gjorts utan bedrägligt uppsåt eller grov vårds- löshet.

8. Licensbclagd import skall inte avvisas på grund av smärre avvikelser i värde. kvan- titet eller vikt från vad som angivits i licensen på grtlnd av skillnader som uppstått under skeppningen. skillnader som kan uppträda vid bulklaster och andra smärre avvikelser i överenstämmelse med kommersiell praxis.

9. Den utländska valuta som är nödvändig för betalning av licensbelagd import skall till— handahållas licenshavare på samma grunder som den tillhandahålls importörer av varor som inte kräver licens. IO. När det gäller undantag i säkerhetssyftc gäller bestämmelserna i GATT:s artikel XXI.

ll. Bestämmelserna i denna överenskom- melse skall inte ålägga någon part att lämna konfidentiella uppgifter. vilka skulle hindra lagarnas verkställighet eller på annat sätt stri- da mot det allmännas intresse eller skada lc- gitima kommersiella intressen hos enskilda företag. offentliga eller privata.

ARTIKEL 2 Automatisk importlir'ensiering2

l. Automatisk importlicensiering definie- ras som importlicensiering där ansökan bevil- jas utan begränsning.

2. Följande bestämmelserl skall tillsam- mans mcd bestämmelserna i moment I till II i artikel I och moment 1 i artikel 2 ovan gälla för automatiska importlicensprocedurer:

2 De importlicensprocedurer som kräver att säker- het ställs och där säkerheten inte har någon begrän- sande inverkan på importen skall anses falla inom ramen för moment ] och 2 i artikel 2 nedan.

3 Ett utvecklingsland. som är part i denna överens- kommelse och som har särskilda svårigheter att uppfylla kraven i punkterna (d) och (e) nedan. kan. efter det att kommittén som omtalas i moment [ i artikel 4 notifierats. uppskjuta uppfyllandet av des- sa punkter högst två år från den tidpunkt då denna överenskommelse träder i kraft för landet i fråga.

Prop. 1979/80:24 Del B

(a) Automatic licensing procedures shall not be administered in a manner so as to have restricting effects on imports subject to auto- matic licensing:

(b) Parties recognize that automatic import licensing may be necessary whenever other appropriate procedures are not available. Automatic import licensing may be main- tained as long as the circumstances which gave rise to its introduction prevail or as long as its underlying administrative purposes cannot be achieved in a more appropriate way:

(c) Any person. firm or institution which fulfrls the legal requirements ofthe importing country for engaging in import operations in- volving products subject to automatic licens— ing shall be equally eligible to apply for and to obtain import licences:

td) Applications for licences may be sub- mitted on any working day prior to the cus- toms clearance of the goods:

(e) Applications for licences when submit- ted in appropriate and complete form shall be approved immediately on receipt. to the ex— tent administratively feasible. but within a maximum of ten working days.

ARTICLE 3

.N'on-uummalic' import licensing

The following provisions. in addition to those in paragraphs ! to ] | of Article ] above. shall apply to non—automatic import licensing procedures. that is. import licensing proce- dures not falling under paragraphs ! and 2 of Article 2 above:

(a) Licensing procedures adopted. and practices applied. in connexion with the issu- ance of licences for the administration of quotas and other import restrictions. shall not have trade restrictive effects on imports additional to those caused by the imposition ofthe restriction:

(b) Parties shall provide. upon the request of any Party having an interest in the trade in the product concerned. all relevant informa- tion concerning:

(i) the administration ofthe restrictions; (ii) the import licences granted over a recent period:

(iii) the distribution of such licences among supplying countries;

268

(a) Procedurer för automatisk licensiering skall inte administreras på sådant sätt att de har en begränsande inverkan pä import som är underkastad automatisk licensiering;

(b) Parterna erkänner att automatisk im- portlicensiering kan vara nödvändig när and- ra lämpliga procedurer inte kan användas. Automatisk importlicensiering får upprätthål- las sä länge som de omständigheter som led- de till dess införande består eller så länge som dess bakomliggande administrativa syften inte kan uppnås på lämpligare sätt;

(c) Varje privatperson. företag eller institu- tion. som uppfyller importlandets legala krav för att bedriva import som inbegriper varor som är underkastade automatisk licensiering. skall ha lika rätt att söka och erhålla importli- censer:

(_d) Licensansökningar får inlämnas alla ar— betsdagar fram till varornas förtullning:

(e) Licensansökningar som inlämnats rätt och fullständigt ifyllda skall beviljas omedel- bart efter mottagandet. i den mån det är möj- ligt av administrativa skäl. men åtminstone inom en tidsrymd av maximalt tio arbetsda- gar.

ARTI K F. L 3 Icke-automatisk licensiering

Följande bestämmelser skall tillsammans med bestämmelserna i moment 1 till II i arti- kel I ovan gälla för icke-automatiska proce- durer för importlicensiering. dvs importli- censprocedurer som inte omfattas av mo- ment ] och 2 i artikel 2 ovan:

(a) Licensprocedurer som införts och för— faranden som gäller i samband med utfärdan- det av licenser för att administrera kvoter och andra importrestriktioner skall inte ha någon handelsbegränsande inverkan på importen utöver den som orsakas av restriktionerna i fråga;

(b) Parterna skall. på begäran av annan part som har intresse av handeln med den berörda varan. lämna alla erforderliga upp- gifter om:

(i) restriktionemas administrering: (ii) de importlicenser som beviljats under en nyligen förfluten tidsperiod:

(iii) fördelningen av sådana licenser bland leverantörländer:

Prop. ]979/80: 24 Del B

(iv) where practicable. import statistics (i. e. value and/or volume) with respect to the products subject to import licensing. The developing countries would not be ex- pected to take additional administrative or financial burdens on this account; (c) Parties administering quotas by means of licensing shall publish the overall amount of qtrotas to be applied by quantity and/or value. the opening and closing dates of quo- tas. and any change thereof:

(d) In the case of quotas allocated among supplying countries. the Party applying the restrictions shall promptly inform all other Parties having an interest in supplying the product concerned of the shares in the quota currently allocated. by quantity or value. to the various supplying countries and shall give public notice thereof:

(e) Where there is a specific opening date for the submission of licensing applications. the rules and product lists referred to in—para- graph 4 of Article ] shall be published as far in advance as possible of such date. or imme- diately after the announcement of the quota or other measure involving an import Iicens- ing requirement;

(f) Any person. firm or institution which fulfils the legal requirements ofthe importing country shall be equally eligible to apply and to be considered for a licence. If the licence application is not approved. the applicant shall. on request. be given the reasons there- for and shall have a right of appeal or review in accordance with the domestic legislation or procedures of the importing country;

(g) The period for processing of applica- tions shall be as short as possible;

(h) The period of licence validity shall be of reasonable duration and not be so short as to preclude imports. The period of licence va- lidity shall not preclude imports from distant sources. except in special cases where im- ports are necessary to meet unforeseen short- term requirements:

(i) When administering quotas. Parties shall not prevent importation from being effected in accordance with the issued licences. and shall not discourage the full utilization of the quotas:

U) When issuing licences. Parties shall take into account the desirability of issuing Ii—

269

liv) när sä är möjligt. importstatistik (dvs värde och/eller kvantitet) vad gäller de varor som är underkastade importlicensie- ring. Utvccklingsländerna förväntas inte päta sig ytterligare administrativa eller fi- nansiella bördor i samband härmed: (c) Parter vilka administrerar kvoter genom licensiering skall offentliggöra kvoternas to- talbelopp vad avser kvantitet och/eller värde. datum för kvoternas ikraftträdande och upp- hörande samt alla ändringar som görs;

(d) I fråga om kvoter som fördelats mellan Ieverantörländer skall den part som tillämpar restriktionerna utan dröjsmål underrätta samtliga övriga parter som har intresse av att leverera den berörda varan om de andelar av kvoten. räknat efter kvantitet eller värde. som för ifragavarande period tilldelats de oli- ka Ieverantörländerna. samt skall offentliggö- ra detta:

(c) När det finns en särskild öppningsdag för inlämnande av Iicensansökningar skall de regler och varuförteckningar som omnämns i moment 4 i artikel I offentliggöras så långt före denna dag som möjligt eller omedelbart efter tillkännagivandet av kvoten eller annan åtgärd som innebär importlicenskrav:

(f) Varje privatperson. företag eller institu- tion som uppfyller importlandets legala krav skall ha lika rätt att söka licens och fä den prövad. Om licensansökan inte beviljas skall den sökande pä begäran erhålla skälen för detta samt ha rätt att överklaga eller begära förnyad prövning enligt importlandets in- hemska lagar eller procedurer',

(g) Tiden för behandlingen av ansökningar skall vara så kort som möjlig:

(h) Licensens giltighetstid skall vara skälig och inte så kort att den utesluter import. Li- censens giltighetstid skall inte utesluta import från avlägsna källor utom i särskilda fall när importen är nödvändig för att möta oförut- sedda kortsiktiga behov; '

(i) Vid administreringen av kvoter skall parterna inte hindra importen frän att äga rum i enlighet med de utfärdade licenserna och inte heller söka hindra att kvoterna ut- nyttjas till fullo:

(i) Vid utfärdandet av licenser skall par- terna ta hänsyn till önskvärdheten av att ut-

Prop. 1979/80: 24 Del B cences for products in economic quantitics:

(k) ln allocating licences. Parties should consider the import performance of the appli- cant. including whether licences issued to the applicant haVc been fully utilized. during a recent representative period:

(I) Consideration shall be given to ensuring a reasonable distribution of licences to new importers, taking into account the desirabil- ity of issuing licences for products in eco- nomic quantitics. ln this regard. special con- sideration should be given to those imponers importing products originating in developing countries and. in particular. the least-devel- oped countries;

(m) ln the case of quotas administered through licences which are not allocated among supplying countries. the licence hold- ers4 shall be free to choose the sources of imports. ln the case of quotas allocated among supplying countries. the licence shall clearly stipulate the country or countries;

(n) ln applying paragraph 8 of Article ] above. compensating adjustments may be made in future licence allocations where im- ports exceeded a previous licence level.

ARTICLE 4

Inslimtizms, consultation and dispute settle— men!

I. There shall be established under this Agreement a Committee on Import Licensing composed of representatives from each ofthe Parties (referred to in this Agreement as ”the Committee"). The Committee shall elect its own Chairman and shall meet as necessary for the purpose of affording Parties the op- portunity of consulting on any matters relat- ing to the operation of this Agreement or the furtherance of its objectives.

2. Consultations and the settlement of dis- putes with respect to any matter affecting the operation ofthis Agreement. shall be subject to the procedures of Articles XXII and XXIII of the GATT.

' Sometimes referred to as "quota holders".

270

lärda dessa för varor i ekonomiska kvanti- tcter;

(k) Vid fördelning av licenser bör parterna beakta den sökandes tidigare import under en näraliggande representativ period. inbegripet huruvida licenser som utfärdats åt den sökan- de har utnyttjats till fullo;

(l) Möjligheterna att tillförsäkra nya impor- törer en rimlig andel av licensema skall beak- tas varvid hänsyn bör tas till önskvärdheten av att utfärda licenser för varor i ekonomiska kvantiteter. I detta avseende bör särskild hänsyn tas till importörer av varor från ut- vecklingsländer. särskilt från de minst ut- vecklade länderna;

(m) I fråga om kvoter som administreras med hjälp av licenser och som inte fördelats bland Ieverantörländer. skall det stå licensin- nehavaren4 fritt att välja importkälla. I fråga om kvoter som fördelats bland leverantör- länder skall licensen klart ange landet eller länderna;

(n) Vid tillämpningen av moment 8 i artikel l ovan. fär utjämnande justeringar göras i framtida licenstilldelningar i de fall importen överskridit en tidigare licensnivä.

ARTIKEL4

Institutioner. kmrsullalium'r ()("h biläggande av tvister

|. Enligt denna överenskommelse skall en kommitté för importlicensiering upprättas. sammansatt av representanter för var och en av parterna (nedan benämnd "kommittén"). Kommittén skall utse sin egen ordförande och skall sammanträda när så erfordras för att bereda parterna tillfälle att konsultera i frågor som hänför sig till denna överenskom- melses tillämpning eller främjandet av dess syften.

2. Konsultationer och biläggande av tvister beträffande frågor som rör tillämpningen av denna överenskommelse skall ske enligt arti- kel XXII och XXIII i GATT.

" Ibland benämnd "kvotinnehavare".

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 5 Final provisions l. Acceptance and accession

(a) This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise. by gov- ernments contracting parties to the GA'I'I' and by the European Economic Community.

(b) This Agreement shall be open for ac- ceptance hy signature or otherwise by gov- ernments having provisionally acceded to the GA'I'I'. on terms related to the effective ap- plication of rights and obligations under this Agreement. which take into account rights and obligations in the instruments providing for their provisional accession.

(c) This Agreement shall be open to acces- sion by any other government on terms. re- lated to the effective application of rights and obligations under this Agreement. to be agreed between that government and the Par- ties. by the deposit with the Director—General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT of an instrument of accession which states the terms so agreed.

In regard to acceptance. the provisions of Article XXVI:5 (a) and (b) of the General Agreement would be applicable.

2. Reservations

Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent ofthe other Parties.

3. Entry into force

This Agreement shall enter into force on I January l98f) for the governments5 which have accepted or acceded to it by that date. For each other government it shall enter into force on the thirtieth day following the date of its acceptance or accession to this Agree- ment.

5 For the purpose of this Agreement. the term "governments" is deemed to include the compe- tent authorities of the European Economic Com- mtrnity.

271

ARTIKEL 5 SluIheslämnrclxur I. Godkännande och anslutning

(a) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som är av- talsslutande parter i GATT samt av Europe- iska ekonomiska gemenskapen.

(b) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt. av regeringar som provi- soriskt har anslutit sig till GATT. pä sådana villkor i fräga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och skyldigheter enligt denna överenskommelse som fastställts under hän- synstagande till rättigheter och skyldigheter enligt de legala handlingar som reglerar dessa regeringars provisoriska anslutning.

(c) Denna överenskommelse skall vara öp— pen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och skyldigheter enligt denna överenskommelse varom denna regering och parterna skall enas. genom deposition hos generaldirektören hos GATT:s AVTALS- SLUTANDE PARTER av en anslutnings- handling. vari anges de sålunda överens- komna villkoren.

(d) Vad beträffar godkännande gäller be- stämmelserna i artikel XXVI: S(a) och (b) i GATT.

2. Förbehäll

Förbehåll får inte göras för någon av be— stämmelserna i denna överenskommelse utan de andra parternas medgivande.

3. Ikraftträdande

Denna överenskommelse skall träda i kraft den ljanuari 1980 för de regeringars som har godkänt eller anslutit sig till den senast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen.

5 För denna överenskommelses ändamal avses ut- trycket "regeringar" innefatta Europeiska ekono- miska gemenskapens behöriga myndigheter.

Prop. 1979/80: 24 Del B

4. National legislation

(a) Each government accepting or acceding to this Agreement shall ensure. not later than the date of entry into force ofthis Agreement for it. the conformity of its laws. regulations and administrative procedures with the pro- visions ofthis Agreement.

(b) Each Party shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the admin- istration of such laws and regulations.

5. Review

The Committee shall review as necessary. but at least once every two years. the imple- mentation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof and shall inform the CONTRACTING PARTlES to the GATT of developments drrring the pe— riod covered by such reviews.

6. Amendments

The Parties may amend this Agreement. having regard. inter alia. to the experience gained in its implementation. Such an amend- ment. once the Parties have concurred in ac- cordance with procedures established by the Committee. shall not come into force for any Party until it has been accepted by such Par- ty.

7. Withdrawal

Any Party may withdraw from this Agree- ment. The withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is re- ceived by the Director-General to the CON- TRACTING PARTlES to the GATT. Any Party may upon such notification request an immediate meeting of the Committee.

8. Non—application of this Agreement be- tween particular Parties

This Agreement shall not apply as between any two Parties if either of the Panies. at the time either accepts or accedes to this Agree- ment. does not consent to such application.

272

4. Nationell lagstiftning

(a) Varje regering som godkänt eller anslu— tit sig till denna överenskommelse skall se- nast dagen för denna överenskommelses ikraftträdande säkerställa att dess lagar. för— ordningar och administrativa förfaranden överensstämmer med bestämmelserna i den- na överenskommelse.

(b) Varje part skall underrätta kommittén om ändringar i dess lagar och förordningar som har samband med denna överenskom- melse samt om ändringar i tillämpningen av dessa lagar och förordningar.

5. Översyn

Kommittén skall när så är nödvändigt. men åtminstone en gång vartannat år. se över den- na överenskommelses tillämpning och funk- tion. under beaktande av dess syften samt underrätta de AVTALSSLUTANDE PAR- TERNA i GATT om utvecklingen under den tid som översynen avsett.

6. Ändringar

Panerna kan ändra denna överenskom- melse med hänsyn till bland annat de erfaren- heter som vunnits vid dess tillämpning. Se- dan partema enats om en sådan ändring i enlighet med av kommittén fastställda proce- durer. skall den träda i kraft för en pan först när den har godkänts av denna part.

7. Fränträdande

Varje part kan frånträda denna överens- kommelse. Frånträdandet skall gälla efter ut- gången av 60 dagar från den dag då skriftligt meddelande om frånträdande mottagits av generaldirektören hos GATT:s AVTALS- SLUTANDE PARTER. Varje part kan efter sådant meddelande begära att kommittén omedelbart sammanträder.

8. Undantag från tillämpningen av denna överenskommelse mellan vissa parter

Denna överenskommelse skall inte tilläm- pas mellan tvä parter om någon av panerna. dä endera godkänner eller ansluter sig till denna överenskommelse. inte samtycker till sådan tillämpning.

Prop. 1979/80: 24 Del B

9. Secretariat

This Agreement shall be serviced by'the GATT secretariat.

lO. Deposit

'l'his Agreement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT. who shall promptly furnish to each Party and each contracting party to the GATT a certified copy thereof and of each amendment thereto pursuant to paragraph 6. and a notification of each accep- tance thereof or accession thereto pursuant to paragraph ! and of each withdrawal there- from pursuant to paragraph 7 ofthis Article.

ll. Registration

'l'his Agreement shall be registered in ac- cordance with the provisions of Article 102 of the Chancr ofthe United Nations.

Done at Geneva this twelfth day of April. nineteen hundred and seventy-nine in a single copy. in the English. French and Spanish languages. each text being authentic.

273

9. Sekretariat

Sekretariatsgöromal heträllande denna överenskommelse skall handhas av GA'l'T- sekretariatet.

lt"). Deposition

Denna överenskommelse skall deponeras hos generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER. vilken ome- delbart skall tillställa varje part och var och en av GATT: s avtalsslutande parter en he- styrkt kopia därav och av varje ändring däri enligt moment 6 samt en notifikation om var— je godkännande därav eller anslutning därtill enligt moment [ och om varje fränträdande enligt denna artikels moment 7.

ll. Registrering

Denna överenskommelse skall registreras enligt bestämmelserna i artikel 102 i Förenta Nationernas stadga.

Upprättat i Geneve den 12 april l979 i ett enda exemplar på engelska. franska och spanska språken. där varje text äger samma giltighet.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement on Trade in Civil Air- craft

Preamble

SignatoriesI to the Agreement on Trade in Civil Aircraft. hereinafter referred to as ”this Agreement":

Nuri/tg that Ministers on 12— l4 September l973 agreed the Tokyo Round of Multilateral Trade Negotiations should achieve the ex— pansion and ever-greater liberalization of world trade through, inter alia, the progres— sive dismantling of obstacles to trade and the improvement of the international framework for the conduct of world trade;

Dcsiring to achieve maximum freedom of world trade in civil aircraft. parts and related equipment. including elimination of duties, and to the fullest extent possible. the reduc- tion or elimination of trade restricting or dis- torting effects:

Desiring to encourage the continued tech- nological development ofthe aeronatttical in- dustry on a world-wide basis;

Desiring to provide fair and equal competi- tive opportunities for their civil aircraft ac- tivities and for their producers to participate in the expansion of the world civil aircraft market;

Being mint/ful ofthe importance in the civil aircraft sector of their overall mutual eco- nomic and trade interests;

Recognizing that many Signatories view the aircraft sector as a particularly important component of economic and industrial poli- CY;

Sulkin]; to eliminate adverse effects on trade in civil aircraft resulting from govern- mental support in civil aircraft development, production, and marketing while recognizing that sttch governmental support. of itself, would not be deemed a distortion of trade;

Desiring that their civil aircraft activities operate on a commercially competitive basis. and recognizing that government-industry re-

'The term "Signatories" is hereinafter used to mean Parties to this Argeement.

274

Överenskommelse om handel med civila flygplan

lnledning

Signatäremal till överenskommelsen om handel med civila flygplan. här nedan kallad "denna överenskommelse".

vilka konstaterar att ministrarna den l2— 14 september l973 enats om att de multi- laterala handelsförhandlingarna inom ramen för Tokyoronden skulle åstadkomma en ut— vidgning och allt större liberalisering av världshandeln genom bland annat successiv avveckling av handelshinder och förbättring av det internationella system som reglerar världshandeln,

vilka önskar uppnå största möjliga frihet i världshandeln med civila flygplan, delar och därtill hörande utrustning, vari inbegripes av- skaffande av tullar och i största möjliga ut- sträckning minskning eller avskaffande av verkningar som begränsar eller snedvrider handeln.

vilka önskar uppmuntra fortsatt teknisk ut- veckling av flygindustrin på världsomfat— tande grundval.

vilku öns-kur erbjuda rättvisa och lika kon- kurrensvillkor för sin civila flygindustriclla verksamhet och för sina producenter i deras deltagande i utvidgningen av världsmarkna- den för civila flygplan.

vilka är medvetna om de allmänna ömsesi- diga ekonomiska och kommersiella intres- senas betydelse för flygindustrisektorn.

vilka erkänner att många signatärer ser flygindustrisektorn som en särskilt betydelse- full del av den ekonomiska och industriella politiken.

vilka ((frt'rs*rriir'(1r att undanröja negativa verkningar på handeln med civila flygplan som är en följd av statligt stöd till utveckling. produktion och marknadsföring av civila flygplan. samtidigt som de erkänner att så- dant statligt stöd i sig inte skall bedömas som en snedvridning av handeln.

vilka önskar att deras civila flygindustriclla verksamhet skall utövas pa en kommersiellt konkurrenskraftig grundval och erkänner att

' Uttrycket "signatärer" avser här nedan partema i denna överenskommelse.

Prop. 1979/80: 24 Del B Iationships differ widely among them:

Recognizing their obligations and rights under the General Agreement on Tariffs and Trade. hereinafter referred to as "the GATT". and under other multilateral agree- ments negotiated under the auspices of the GATT".

Recognizing the need to provide for inter- national notification. consultation, surveil- lance and dispute settlement procedures with a view to ensuring a fair. prompt and effec— tivc enforcement of the provisions of this Agreement and to maintain the balance of rights and obligations among them;

Dmiring to establish an international framework governing conduct of trade in civ- il aircraft:

Herehy agree as follows:

ARTICLE I Product Coverage

l.l This Agreement applies to the follow- ing products:

(a) all civil aircraft. (b) all civil aircraft engines and their parts and components.

(cl all other parts. components. and sub- asscmblies of civil aircraft.

(d) all ground flight simulators and their parts and components.

whether used as original or replacement equipment in the manufacture. repair. main- tenance. rebuilding, modification or conver- sion of civil aircraft.

1.2 For the purposes of this Agreement "civil aircraft" means ta) all aircraft other than military aircraft and (b) all other products set out in Anicle l.] above.

ARTICLE 2 (VINN/ny I.)!llit'..l' (uu! Other ("hu/"ges

2.1 Signatories agree: 2.l.l to eliminate by l January l980. or by the date ofentry intoforce ofthis Agreement.

275

relationerna mellan statsmakterna och indu- strin skiljer sig väsentligt dem emellan.

vilka erkänner sina förpliktelser och rättig- heter i enlighet med det allmänna tull- och handelsavtalet. härnedan benämnt "GATT". och i enlighet med andra multila- terala överenskommelser som ingätts inom ramen för GA'I'T,

vilka erkänner behovet av internationella procedurer för notifikation. konsultation, övervakning och biläggande av tvister i syfte att säkerställa ett rättvist. skyndsamt och ef- fektivt efterlevande av bestämmelserna i den- na överenskommelse och att sinsemellan bi- behålla jämvikten mellan rättigheter och skyldigheter.

vilku önskar upprätta ett internationellt system som reglerar handeln med civila flyg- plan,

öt-'eren.skommer härmed om följande:

ARTIKEL l . Produkllät'kning

l. 1 Denna överenskommelse skall tilläm- pas pä följande produkter:

a) alla civila flygplan.

b) alla civila flygplansmotorer samt delar och komponenter därtill,

c) alla andra delar. komponenter och del- system i civila flygplan,

d) alla markflygsimulatorer samt delar och komponenter därtill.

oavsett de används som originalutrustning eller som reservdelar vid tillverkning. repara— tion. underhåll. ombyggnad. modifiering eller ändring av civila flygplan.

1.2 I denna överenskommelse avses med "civila flygplan" (a) alla andra flygplan än militära flygplan och (bl alla andra produkter enligt artikel I.] ovan.

ARTIKEL 2. Tullar och andra uvgijicr

2. l Signatärema övcrcnskotnmer: 2.I.l att den I januari [*)80. eller det da- tum dä denna överenskommelse träder i

Prop. 1979/80: 24 Del B

all customs duties and other chargesl of any kind levied on. or in connexion with. the importation of products, classified for cus- toms purposes under their respective tariff headings listed in the Annex, if such products are for use in & civil aircraft and incorport- ation therein. in the course of its manufac- ture. repair. maintenance. rebuilding. modi- fiction or conversion;

2.l.2 to eliminate by l January l980. or by the date of entry into force of this Agree- ment. all customs duties and other charges ] of any kind levied on repairs en civil aircraft:

2.1.3 to incorporate in their respective GATT Schedules by 1 January I980. or by the date of entry into force of this Agreement. duty-free of duty-exempt treatment for all products covered by Article 2.l.l above and for all repairs covered by Article 2. l .2 above.

2.2 Each Signatory shall: (a) adopt or adapt an end-use system of customs administration to give effect to its obligations under Article 2.l above: (b) ensure that its end-use system provides duty-free or duty-exempt treatment that is comparable to the treatment provided by other Signatories and is not an impedi- ment to trade: and (c) inform other Signator- ies of its procedures for administering the end-use system.

ARTICLE 3

Technical Burriers lo Trade

3.l Signatories note that the provisions of the Argrcement on Technical Barriers to Trade apply to trade in civil aircraft. ln addi- tion. Singatories agree that civil aircraft certi— fication requirements and specifications on operating and maintenance procedures shall be governed. as between Signatories. by the provisions of the Agreement on Technical Barriers to Trade.

' "Other charges" shall have the same meaning as in Anicle ll ofthe-GATT.

276

kraft. avskaffa alla tullar och andra avgifter' som tas ut vid eller i samband med imponen av produkter. klassificerade under tulltaxe- nummer i hilagan. om dessa produkter skall användas i civila flygplan och ingår i sådana vid tillverkning. reparation. underhåll. om- byggnad. modifiering eller ändring:

2.l.2 att den I januari l980. eller det da- tum dä denna överenskommelse träder i kraft. avskaffa alla tullar och andra avgifter pa reparationer av civila flygplan;

2.1.3 att den I januari l980. eller det da- tum då denna överenskommelse träder i kraft. införa i sina respektive GATT-listor tullfri behandling av alla produkter som täcks av artikel 2.l.l ovan och av alla reparationer som täcks av anikel 2.1.2 ovan.

2.2 Varje signatär skall: ta) anta eller an- passa ett förtullningssystcm baserat på va- rans slutliga användning tslutanvändnings- system) i syfte att uppfylla sina förpliktelser enligt artikel 2.l ovan: tb) tillse att dess slu- tanvändningssystem medger tullfn' behand- ling som är jämförbar med den behandling som andra signatärer medger och inte utgör något handelshinder; och (c) underrätta and- ra signatärer om sina förfaranden vid tillämp- ningen av slutanvändningssystemet.

A RTI K EL 3 . Tekniska handelshinder

3.1 Signatärema konstaterar att bestäm- melserna i överenskommelsen om tekniska handelshinder är tillämpliga på handeln med civila flygplan. Dessutom överenskommer signatärerna att kraven på certifiering av civi- la flygplan och specifikationer för drifts— och underhållsförfaranden skall. signatärerna emellan. vara underkastade bestämmelserna i överenskommelsen om tekniska handels- hinder.

' "andra avgifter" skall ha samma innebörd som i artikel II i GATT.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 4

(ini'ernmwu-I)ire('let! Procurement. Mam/a- lurj' Sub-("annans and lnducenrenls

4.I Purchascrs of civil aircraft should be free to select suppliers on the basis of com- mercial and technological factors.

4.2 Signatories shall not require airlines. aircraft manufacturers. or other entities en— gaged in the purchase of civil aircraft. nor exert unreasonable pressure on them. to pro- cure civil aircraft from any particular source. which would create discrimination against suppliers from any Signatory. 4.3 Signatories agree that the purchase of products covered by this Agreement should be made only on a competitive price. quality and delivery basis. In conjunction with the approval or awarding of procurement con- tracts for products covered by this Agree- ment a Signatory may. however. require that its qualified firms be provided with access to business opportunities on a competitive basis and on terms no less favourable than those available to the qualified firms of other Signa- tories'.

4.4 Signatories agree to avoid attaching in- ducements ofany kind to the sale or purchase of civil aircraft from any particular source which would create discrimination against suppliers from any Signatory.

ARTICLE 5 Trade Restrielians

5.l Signatories shall not apply quantitative restrictions (import quotas) or import licens- ing requirements to restrict imports of civil aircraft in a manner inconsistent with appli- cable proviSions of the GA'IT. This does not preclude import monitoring or licensing sys- tems consistent with the GATT.

5.2 Signatories shall not apply quantitative restrictions or export licensing or other simi-

' Use of the phrase "access to business opportuni- tes...on terms no less favourable..." does not mean that the amount of contracts awarded to the qualified firms of one Signatory entitles the quali- fied firms of other Signatories to contracts of a similar amount.

277

ARTIKEL-4.

Stal/igt .rtj'rd upphandling. tvingande under- Iet'eran/ärsk:urtrakl m'h ineilamenl

4.1 Köpare av civila flygplan bör ha frihet att välja leverantörer på grundval av kom- mersiella och tcknologiska faktorer. 4.2 Signatärema skall inte kräva av. och inte heller utöva orimliga påtryckningar pä. flygbolag. flygplanstillverkare eller andra som köper civila flygplan att anskaffa sadana från någon särskild leverantör på ett sätt som skulle medföra diskriminering av leverantö- rer från någon signatär. 4.3 Signatärema överenskommer att inköp av produkter som täcks av denna överens- kommelse bör göras endast på grundval av konkurrenskraftiga pris-. kvalitets- och Ieve- ransvillkor. I samband med godkännande el- ler beviljande av upphandlingskontrakt för produkter som täcks av denna överenskom- melse kan en signatär emellertid fordra att dess kvalificerade företag ges tillgång till af- färsmöjligheter på konkurrensmässig grund och på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som erbjuds andra signatärers kvalifi— cerade företag.' 4.4 Signatärema överenskommer att und— vika att knyta varje slag av incitament till försäljning eller anskaffning av civila flygplan från någon särskild leverantör på ett sätt som skulle medföra diskriminering av leverantö- rer från någon signatär.

ARTIKEL 5. Handelsreslriklioner

5.l Signatärema skall inte tillämpa kvanti- tativa restriktioner (importkvoter) eller im- portlicenskrav för att begränsa importen av civila flygplan på ett sätt som är oförenligt med tillämpliga bestämmelser i GATT. Detta utesluter inte system för imponövervakning eller importlicensiering som är förenliga med GATT.

5.2 Signatärema skall inte tillämpa kvanti- tativa restriktioner eller exportlicensiering el-

' Användning av uttrycket "tillgång till affärsmöj- ligheter på villkor som inte är mindre gynnsam- ma betyder inte att de kontrakterade belopp som beviljats en signatärs kvalificerade företag be- rättigar andra signatärers kvalificerade företag till kontrakt på motsvarande belopp.

Prop. 1979/80: 24 Del B

lar requirements to restrict. for commercial or competitive reasons. exports of civil air— craft to other Signatories in a tnanner incon- sistent with applicable provisions of the GATT.

ARTICLE 6

Government Support, Export Credits, and Aircraft A-lar/xeti/rg

6.1 Signatories note that the provisions of the Agreement on lnterpretation and Appli- cation of Articles VI. XVI and XXIII of the General Agreement on Tariffs and 'l'rade (Agreement on Subsidies and Countervailing Mcasures) apply to trade in civil aircraft. 'lhcy aflirm that in their participation in. or support of. civil aircraft programmes they shall seek to avoid adverse effects on trade in civil aircraft in the sense of Articles 8.3 and 8.4 ofthe Agreement on Subsidies and Coun- tervailing Measures. They also shall take into account the special factors which apply in the aircraft sector. in particular the widespread governmental support in and this area, their international economic interests. and the de- sire of producers of all Signatories to partici- pate in the expansion of the world civil air— craft market. 6.2 Signatories agree that pricing of civil aircraft should be based on a reasonable ex- pectation of recoupment of all costs. includ- ing non-recurring programme costs. identif— able and pro-rated costs of military research and development on aircraft. components. and systems that are subsequently applied to the production of such civil aircraft. average production costs, and financial costs.

ARTICLE 7

e'iona am ou () c ( ." R 5. ! IL th v'rnm 'nts

7.l In addition to their other obligations under this Agreement. Signatories agree not to require or encourage. directly or indirect- ly. regional and local governments and auth- orities. non-governmental bodies. and other bodies to take action inconsistent with provi— sions ofthis Agreement.

278

ler andra liknande krav för att av kommer— siella eller konkurrensmässiga skäl begränsa export av civila flygplan till andra signatärer på ett sätt som är oförenligt med tillämpliga bestämmelser i GATT.

ARTIKEL 6.

Statligt .rtöa'. e.t'portkrediler och marknm/sji'i- ring at'jlygplau

6.1 Signatärema konstaterar att bestäm- melserna i Överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI. XVl och XXIII i det allmänna tull- och handelsavtalet (överenskommelsen om subventioner och ut- jämningstullar) är tillämpliga på handeln med civila flygplan. De försäkrar att de. i sitt del- tagande i eller stöd till civila flygplanspro- gram. skall söka undvika negativa verkningar på handeln med civila flygplan i den mening som avses i artiklarna 8.3 och 8. 4 i överens- kommelsen om subventioner och utjämnings- tullar. De skall också ta hänsyn till de spc- ciella faktorer. som förekommer inom flygin- dustrisektorn. särskilt det utbredda statliga stödet på detta område. sina internationella ekonomiska intressen och önskan hos alla signatärers producenter att delta i utbyggna- den av världsmarknaden för civila flygplan. 6.2 Signatärema överenskommer att pris- sättningen pä civila flygplan bör grundas på en rimlig förväntan om täckning av alla kost- nader. inklusive utvecklingskostnader av en- gångskaraktär. identificrbara och proportio— nella kostnader för militär forskning och ut- veckling av flygplan. komponenter och sy- stem som senare tillämpas pa produktionen av civila flygplan. genomsnittliga produk— tionskostnader samt finansieringskostnader.

ARTIKEL 7. Regionala och lokala styrelser

7.1 Förutom sina övriga förpliktelser enligt denna överenskommelse enas signatärerna om att varken direkt eller indirekt begära av eller uppmuntra regionala eller lokala styrel- ser och myndigheter. icke—statliga och andra organ att vidta åtgärder som är oförenliga med bestämmelserna i denna överenskom- melse.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 8 .S'urveillunt'e. Review, Consultation. and Dis- pute Settlement

8.l There shall be established a Committee on Trade in Civil Aircraft (hereinafter re- ferred to as "the Committee") composed of representatives of all Signatories. The Com- mittee shall elect its own Chairman. lt shall meet as necessary. but not less than once a year. for the purpose of affording Signatories the opportunity to consult on any matters relating to the operation of this Agreement. including developments in the civil aircraft industry. to determine whether amendments are required to ensure continuance of free and undistorted trade. to examine any matter for which it has not been possible to find a satisfactory solution through bilateral consul- tations. and to carry out such responsibilities as are assigned to it under this Agreement. or by the Signatories.

8.2 The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually in- form the CONTRACTING PARTlES to the GATT of developments during the period covered by such review. 8.3 Not later than the end of the third year from the entry into force of this Agreement and periodically thereafter. Signatories shall undertake further negotiations, with a view to broadening and improving this Agreement on the basis of mutual reciprocity. 8.4 The Committee may establish such subsidiary bodies as may be appropriate to keep under regluar review the application of this Agreement to ensure a continueing bal- ance of mutual advantages. ln particular it shall establish an appropriate subsidiary body in order to ensure a continuing balance of mutual advantages, reciprocity and equiv- alent results with regard to the implementa- tion ofthe provisions of Article 2 above relat- ed to product coverage. the end-use systems. customs duties and other charges. 8.5 Each Signatory shall afford sympathet- ic consideration to and adequate opportunity for prompt consultation regarding represen— tations made by another Signatory with re- spect to any matter affecting the operation of this Agreement.

279

ARTIKEL 8.

Övervakning, r'it'ersyrr. konsultationer oe/r bi- läggande ut' tvister.

8.1 En kommitté för handel med civila flyg- plan thär nedan benämnd '"kornrnittert") skall upprättas och bestä av representanter för alla signatärer. Kommitten skall utse sin egen ordförande. Den skall sammanträda när sä är nödvändigt. dock minst en gång om året. i syfte att bereda signatärerna möjlighet att samråda i alla fragor som hänför sig till tillämpningen av denna överenskommelse. inklusive utvecklingen inom den civila flygin- dustrin. att besluta om ändringar krävs för att säkerställa en fortsatt fri och ostörd handel. att undersöka varje fraga beträffande vilken det inte har varit möjligt att finna en tillfreds- ställande lösning genom bilaterala konsulta— tioner och att fullgöra de uppgifter som alagts den enligt denna överenskommelse eller av signatärerna. 8.2 Kommittén skall årligen se över denna överenskommelses tillämpning och funktion under beaktande av dess syften. Kommittén skall ärligen underrätta de AVTALSSLU- TANDE PARTERNA i GATT om utveck- lingen under den tid som översynen avsett.

8.3 Signatärema skall senast vid utgången av det tredje året från denna överenskom- melses ikraftträdande och därefter regelbun- det genomföra ytterligare förhandlingar i syf- te att utvidga och förbättra denna överens- kommelse på basis av inbördes ömsesidighet. 8.4 Kommittén kan upprätta sådana under- ordnade organ som kan vara lämpliga för att regelbundet se över tillämpningen av denna överenskommelse i syfte att säkerställa en fortsatt jämvikt mellan ömsesidiga fördelar. Den skall särskilt upprätta ett lämpligt under- ordnat organ för att säkerställa en fortsatt jämvikt av ömsesidiga fördelar. reciprocitet och likvärdiga resultat när det gäller tillämp- ningen av bestämmelserna i artikel 2 ovan rörande produkttäckning. slutanvändnings- system. tullar och andra avgifter. 8.5 Varje signatär skall ge välvilligt beak- tande ät och erbjuda fullgoda möjligheter till skyndsamma konsultationer angående en an- nan signatärs framställningar beträffande var- je fråga som rör tillämpningen av denna över- enskommelse.

Prop. 1979/80: 24 Del B

8.6 Signatories recognize the desirability of constrltations with other Signatories in the Committee in order to seek a mutually ac- ceptable solution prior to the initiation of an investigation to determine the existence. de— gree and effect of any alleged subsidy. ln those exceptional circumstances in which no consultations occur before such domestic procedures are initiated. Signatories shall no- tify the Committee immediately of initiation of such procedures and enter into simulta- neous consultations to seek a mutually agreed solution that would obviate the need for countervailing measures.

8.7 Should a Signatory consider that its trade interests in civil aircraft manufacture. repair. maintenance. rebuilding. modification or conversion have been or are likely to be adversely affected by any action by another Signatory. it may request review of the mat- ter by the Committee. Upon such a request. the Committee shall convene within thirty days and shall review the matter as quickly as possible with a view to resolving the issues involved as promptly as possible and in par- ticular prior to I'rnal resolution ofthese issues elsewhere. In this connexion the Committee may issue such rulings or recommendations as may be appropriate. Such review shall be without prejudice to the rights of Signatories under the GATT or under instruments multi- laterally negotiated under the auspices of the GATT. as they affect trade in civil aircraft. For the purposes of aiding consideration of the issues involved, under the GATT and such instruments. the Committee may pro- vide such technical assistance as may be ap- propriate. 8.8 Signatories agree that, with respect to any dispute related to amatter covered by this Agreement, but not covered by other instruments multi-laterally negotiated under the auspices of the GATT, the provisions of Articles XXII and XXIII of the General Agreement and the provisions of the Under- standing related to Notification. Consulta- tion. Dispute Settlement and Surveillance shall be applied. mutatis mutandis, by the Signatories and the Committee for the pur- poses of seeking settlement of such dispute. These procedures shall also be applied for the settlement of any dispute related to a matter covered by this Agreement and by

280

8.6 Signatärema erkänner önskvärdheten av konsultationer med andra signatärer i kommittén för att söka en ömsesidigt godtag- bar lösning innan en undersökning påbörjas för att fastställa förekomsten. graden och ef- fekten av en påstådd subvention. Vid sadana exceptionella omständigheter då konsulta- tioner inte förekommer innan sådana inhems- ka förfaranden påbörjas. skall signatärerna omedelban underrätta kommittén om att de påbörjats och samtidigt inleda konsultationer för att söka en ömsesidigt godtagbar lösning som skulle undanröja behovet av utjämnings- tullar. 8.7 Om en signatär skulle anse att dess handelsintressen rörande tillverkning. repa— ration. underhåll. ombyggnad, modifiering el- ler ändring av civila flygplan påverkats eller sannolikt kommer att påverkas negativt av annan signatärs åtgärd. kan den begära att kommittén granskar denna fråga. Efter en så- dan begäran skall kommittén sammankallas inom trettio dagar och skall snarast granska frågan i syfte att lösa de berörda problemen så fort som möjligt och framför allt innan dessa problem slutligt avgjorts på annat håll. I detta sammanhang kan kommittén utfärda lämpliga utlåtanden eller rekommendationer. En sådan granskning skall inte inskränka sig- natärers rättigheter enligt GATT eller enligt överenskommelser som förhandlats multila- teralt inom ramen för GATT till den del de berör handeln med civila flygplan. I syfte att underlätta behandlingen av de berörda pro- blemen. inom ramen för GATT och dessa överenskommelser. kan kommittén tillhanda- hälla sådant tekniskt bistånd som kan anses påkallat. 8.8 Signatärema överenskommer att. be- träffande tvist hänförlig till enfräga som täcks av denna överenskommelse men inte av and- ra multilaterala överenskommelser som in- gåtts inom ramen för GATT. bestämmelser- na i artiklarna XXII och XXIII i GA'IT och bestämmelserna i Överenskommelsen om no- tifrkation. konsultation. biläggande av tvister och övervakning skall tillämpas. mutatis mu- tandis. av signatärerna och kommittén i syfte att söka bilägga en sådan tvist. Dessa förfa- randen skall också tillämpas för biläggande av varje tvist hänförlig till en fråga som täcks av denna överenskommelse och av andra multilaterala överenskommelser som ingatts

Prop. 1979/80: 24 Del B

another instrument mtrltilaterally negotiated under the atrspices of the GA'I'T. should the parties to the dispute so agree.

A R'I'l CLE 9 Filial Pruvisions

9.1 Acceptance and Accession 9.1.1 This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise by gov- ernments CONTRACTING PAR'I'II-LS to the GATT and by the European Economic Com- munity. 9.1.2 This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise by gov- ernments having provisionally acceded to the GATT. on terms related to the effective ap— plication of rights and obligations under this Agreement. which take into account rights and obligations in the instruments providing for their provisional accession.

9.1.3 'I'his Agreement shall be open to ac- cession by any othergovernment on terms. related to the effective application of rights and obligations under this Agreement. to be agreed between that government and the Sig- natories. by the deposit with the Director- General to the CONTRACTING PARTlES to the GA'IT of an instrument of accession which states the terms so agreed.

9.1.4 ln regard to acceptance. the provi- sions of Anicle XXVI:5 (a) and (b) of the General Agreement would be applicable.

9.2 Reservations 9.2.1 Reservations may not be entered in respect of any ofthe provisions ofthis Agree- ment without the consent of the other Signa- tories.

9.3 F.ntry into Force 9.3.1 'l'his Agreement shall enter into force on 1 January 1980 for the governmentsl which have accepted or acceded to it by that date. For each other government it shall en- ter into force on the thirtieth day following the date of its acceptance or accession to this Agreement.

' For the purpose of this Agreement. the term "government" is deemed to include the competent authorities of the European Economic Communi- ty.

281

inom ramen för GATT. om parterna i tvisten kommer överens om detta.

A RTI K EL 9. Slurhvstänrm('ls't'r

9.1 Godkännande och anslutning 9.1.1 Dettna överenskommelse skall vara öppen för godkännande genom underteck— nande eller pa annat sätt av regeringar som är avtalsslutande parter i GATT samt av I-luro- peiska ekonomiska gemenskapen. 9.1.2 Denna överenskommelse skall vara öppen för godkännande genom underteck- nande eller på annat sätt av regeringar som provisoriskt har anslutit sig till GATT. på sådana villkor i fråga om den faktiska tillämp- ningen av rättigheter och skyldigheter enligt denna överenskommelse som fastställts un- der hänsynstagande till rättigheter och skyl- digheter enligt de legala handlingar som re- glerar dessa regeringars provisoriska anslut- ning. 9.1.3 Denna överenskommelse skall vara öppen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpning— en av rättigheter och skyldigheter enligt den— na överenskommelse varom denna regering och signatärerna skall enas. genom deposi- tion hos generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER av en anslut- ningshandling vari anges de sålunda överens— komna villkoren. 9.1.4 Vad beträffar godkännande gälla be- stämmelserna i artikel XXVle ta) och (b) i GATT.

9.2 Förbehåll Förbehåll får inte göras för någon av be- stämmelserna i denna överenskommelse utan de andra signatärernas medgivande.

9.3 Ikraftträdande 9.3.1 Denna överenskommelse skall träda i kraft den I januari 1980 för de regeringar" som har godkänt eller anslutit sig till den se- nast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen. ' I denna överenskommelse avses med uttrycket "regeringar" även Europeiska ekonomiska gemen— skapens behörrga myndigheter.

Prop. 1979/80: 24 Del B

9.4 National Legislation 9.4.1 Each government accepting or acced- ing to this Agreement shall ensure. not later than the date of entry into force ofthis Agree- ment for it. the conformity ofits laws. regula- tions and administrative procedures with the provisions of this Agreement.

9.4.2 Each Signatory shall inform the Com- mittee of any changes in its laws and regula- tions relevant to this Agreement and in the administration of such laws and regulations.

9.5 Amendments 9.5.1 The Signatories may amend this Agreement. having regard. inter alla, to the experience gained in its implementation. Such amendment. once the Signatories have concurred in accordance with the procedures established by the Committee. shall not come into force for any Signatory until it has been accepted by such Signatory.

9.6 Withdrawal 9.6.1 Any Signatory may withdraw from this Agreement. The withdrawal shall take effect upon the expiration of twelve months from the day on which written notice of with- drawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT. Any Signatory may upon such notifi- cation request an immediate meeting of the Committee.

9.7 Non-Application of this Agreement Be- tween Particular Signatories 9.7.1 This Agreement shall not apply as between any two Signatories if either of the Signatories, at the time either accepts or ac- cedes to this Agreement. does not consent to such application.

9.8 Annex 9.8.1 The Annex to this Agreement forms an integral part thereof.

9.9 Secretariat 9.9.1 This Agreement shall be serviced by the GATT secretariat.

9.10 Deposit 9.10.l This Agreement shall be deposited with the Director-General to the CON- TRACTlNG PARTlES to the GATT who

282

9.4 Nationell lagstiftning 9.4.1 Varje regering som godkänt eller an- slutit sig till denna överenskommelse skall senast dagen för denna överenskommelses ikraftträdant'le för denna regering säkerställa att dess lagar. förordningar och administrati- va förfaranden överensstämmer med bestäm— melserna i överenskommelsen. 9.4.2 Varje signatär skall underrätta kom- mitten om ändringar i dess lagar och förord- ningar som har samband med denna överens- kommelse samt om ändringar i tillämpningen av dessa lagar och förordningar.

9.5. Ändringar

9.5.1 Signatärema kan ändra denna över- enskommelse med hänsyn till bland annat de erfarenheter som vunnits vid dess till- ämpning. Sedan signatärerna enats om en så- dan ändring i enlighet med av kommittén fast— ställda procedurer. skall den träda i kraft för en signatär först när den har godkänts av denna signatär.

9.6 Frånträdande 9.6.1 Varje signatär kan frånträda denna överenskommelse. Frånträdandet skall gälla efter utgången av tolv månader från den dag då skriftligt meddelande om fräntr'ädande mottagits av generaldirektören hos GATT:s AVTALSSLUTANDE PARTER. Varje sig- natär kan efter sådant meddelande begära att kommittén omedelbart sammanträder.

9.7 Undantag från tillämpningen av denna överenskommelse mellan vissa signatärer 9.7.1 Denna överenskommelse skall inte tillämpas mellan två signatärer om någon av signatärerna. da endera godkänner eller an- sluter sig till denna överenskommelse. inte samtycker till sådan tillämpning.

9.8 Bilaga 9.8.1 Bilagan till denna överenskommelse utgör en integrerande del därav.

9.9 Sekretariat 9.9.1 Sckretariatsgöromäl beträlfande den- na överenskommelse skall handhas av GATT-sekretariatet.

9.10. Deposition 9.10.1 Denna överenskommelse skall de- poneras hos generaldirektören hos GATT:s AVTALSSLUTANDE PARTER. vilken

Prop. 1979/80: 24 Del B

shall promptly furnis'h to each Signatory and each contracting party to the GATT a certi— fred copy thereof and of each amendment thereto pursuant to Article 9.5 and a notifica- tion of each acceptance thereof or accession thereto pursuant to Article 9.1. or each with- drawal therefrorn pursuant to Article 9.6.

9.11 Registration 9.1|.1 This Agreement shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 ofthe Charter ofthe United Nations.

Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine in a single copy. in the English and French languages. each text being authentic. except as other- wise specifred with respect to the various lists in the Annex.

283

omedelbart skall tillställa varje signatär och var och en av GATT:s avtalsslutande parter en bestyrkt kopia därav och av varje ändring däri enligt artikel 9. 5 samt en notifrkation om varje godkännande därav eller anslutning därtill enligt artikel 9.1 eller om varje franträ- dande enligt artikel 9.6.

9.11 Registrering 9.1 1.1 Denna överenskommelse skall regi- streras enligt bestämmelserna i artikel 102 i Förenta nationernas stadga.

Upprättat i Geneve den 12 april 1979 i ett enda exemplar på engelska och franska spra- ken. där varje text äger samma giltighet utom då annat särskilt angivits beträffande de olika listorna i bilagan.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Ållllt'A'

Product coverage

Signatories agree that products classifed for customs purposes under their respective tariff headings listed below shall be accorded duty-free or duty—exempt treatment. if such products are for use in a civil aircraft and incorporation therein. in the course of its manufacture. repair. maintenance. rebuild- ing. rnodifrcation or conversion.

'l'hcse products shall not include: — an incomplete or unftnished product. un- less it has the essential characteristics of a complete or finished civil aircraft part. com- ponent. sub-assembly or item of equipment.'

— materials in any form (e.g.. sheets. plates. profile shapes. strips. bars. pipes. tubes. or other shapes) unless they have been cut to size or shape or shaped for incorportation in civil aircraft.' — raw materials and consumable goods.

' F,.g.. an article which has a civil aircraft manufac- turcr's parts number.

284

Bilaga

Produkttäckning

Signatärema överenskommer att pro- dukter. klassificerade under respektive tull- taxenummer enligt nedanstående lista. skall beviljas tullfrihet. om dessa produkter skall användas i civila flygplan och ingår däri vid deras tillverkning. reparation. underhåll. om- byggnad. modifiering eller ändring.

Till dessa produkter skall inte räknas: — ofullständiga eller inte slutbearbetade pro- dukter. om de inte har de väsentliga känne- tecknen hos fullständiga eller slutbearbe- tade delar. komponenter. delsystem eller utrustningsdetaljer för civila flygplan'. material i varje form (t.ex. plåt. profil- stäng. band. stänger. rör eller i andra former) om de inte tillskurits eller fomtats för att ingå i civila flygplan'.

— råvaror och konsumtionsvaror.

"f.ex. en artikel som bär tillverkningsnummer från en producent av civila flygplan.

Prop. 1979/80: 24 Del B 285

List of items from the Canadian tariff schedule

The following list is atrthentic only in the English and French languages.

44060-1 Civil aircraft: aircraft engines for use in civil aircraft 44t)61—1 Flight simulator systems; parts thereof. n.o.p. 44062-1 Hinges entitled to entry trnder tariff items 35200-1. 35400—1 and 36215—1:

Furniture entitled to entry under tariff items 354t)0—1.446()3—1.61800-1 and 93907-1'.

Castings entitled to entry trnder tariff items 35400-1 and 39000-1'. Forgings entitled to entry under tariff item 39200-1; Sealed—beam lamps entitled to entry trnder tariff item 445044: Microphones entitled to entry trnder tariff item 44536-1: Magnesium castings entitled to entry under tariff item 711()()-l: Goods except parts. entitled to entry under tariff items 44028-1 . 44300— !. 44514-1 . 44538-1. 44540-1 and 46200—1;

Goods entitled to entry under tariff items 31200-1. 36800-1. 41417-1. 41417-2. 41505-1. 41505-2. 42400-1. 42405—1. 42700-1. 42701-1. 43005—1. 43300-1, 44053-1. 44057-1. 44059-1. 44500-1. 44502-1. 44516—1. 44524-1. 44532-1. 44533-1. 47100-1 and 61815-1:

All the foregoing when for use in the manufacture. repair. mainten- ance. rebuilding. modification or conversion ofthe goods enumerated in tariff item 44060-1

Prop. 1979/80: 24 Del B 286

List of products based on CCCN (Customs Cooperation Council Nomencla- ture) headings

The following list is authentic only in the English and French languages. Note: For the purpose ofthis list. "ex" means that for each CCCN heading listed below. thc corresponding named products (or groups of products) will be accorded duty-free or duty-exempt treatment. if they are for use in civil aircraft and incorpor- ation therein.'

ex 39.07

ex 40.09

ex 40.11 ex 40.16

ex 62.05

ex 68.13 ex 68.14

ex 70.08 ex 73.25

ex 73.38 ex 83.02 ex 83.07

ex 83.08 ex 84.06 ex 84.07 ex 84.08 ex 84.10 ex 84.11

ex 84.12

ex 84.15

ex 84.18

ex 84.21 ex 84.22

Piping and tubing. of plastic materials. with attached fittings. stritablc for conducting gases or liquids Piping and tubing. of tmhardened vulcanized rubber. with at- tached fittings. suitable for conducting gases or liquids Pneumatic tyres. of rubber Piping and ttrbing of hardened rtrbber. with attached fittings. suitable for conducting gases or liquids Escape chutes Articles of asbestos. excluding thread and fabric Friction material (segments. dises. washers. strips. sheets. plates. rolls and the like) of a kind suitable for brakes. for clutches or the like. with a basis of asbetos Windshields of safety glass. not framed Stranded wire. cables. cordage. ropes. plaited bands, slings and the like. of iron or steel wire. fitted with fittings, or made up into articles Sanitary ware, excluding parts thereof. of iron or steel Base metal fittings and mountings (including hinges) Lamps and lighting fittings. and parts thereof. of base metal (excluding articles falling within chapter 85 except heading 85.22) Flexible tubing and piping. of base metal, with attached fittings lnternal combustion piston engines. and parts thereof Hydraulic engines and motors. excluding parts thereof Non piston internal combustion engines. and parts thereof: other engines and motors. excluding parts thereof Pumps for liquids. whether or not fitted with measuring de- vices. excluding parts thereof

Air pumps. vacuum pumps: air or gas compressors; fans, blow- ers and the like; the foregoing excluding parts thereof Air conditioning machines. self-contained. comprising a motor— driven fan and elements for changing the temperature and humidity of air; the foregoing excluding parts thereof Refrigerators and refrigerating equipment (electrical and oth- er). excluding parts thereof

Centrifuges. filtering and purifying machinery and apparatus. for liquids or gases; the foregoing excluding parts thereof Fire extinguishers (charged or not). excluding parts thereof Elevators (lifts). hoists. winches. cranes. jacks. ptrlley tackle, belt conveyors and other lifting, handling. loading or unloading machinery. and conveyors; the foregoing excluding parts there- of

' "Flight simulators and parts thereoffex 88.05" are also included. though they do not have to be incorporated.

Prop. 1979/80: 24 Del B - 287

ex 84.53 ex 84.59

ex 84.63

ex 85.01

ex 85.08

ex 85.12

ex 85.14

ex 85.15

ex 85.17

ex 85.20 ex 85.22

ex 85.23

ex 88.01

Automatic data processing machines Non-electric starter motors. Propeller regulators. non-electric. Servo-mechanisms. non—electric, Windsereen wipers. non-electric. Hydraulic servo-motors. non-electric. Hydropneumatic spherical batteries. Pneumatic starters forjet-engines. Toilet units specially designed for aircraft, Mechanical actuators for thrust reversers; the foregoing ex- cluding parts thereof Speed ehangers and gear boxes, excluding parts thereof Pullcys and shaft couplings and parts of the foregoing, which are specially designed for installation in civil aircraft Torque converters and parts of the foregoing. which are spe- cially designed for installation in civil aircraft Chain sprockets. clutches and universal joints. excluding parts thereof Transformers. rated at 1 kVA or more. excluding parts thereof Electrical motors of 1 or more, but under 200 HP. excluding parts thereof Generators, motor-generators, converters (rotary or static), rectiliers and rectifying apparatus. inductors; the foregoing. excluding parts thereof Electrical starting and ignition equipment for internal combus- tion engines (including ignition magnetos. magneto-dynamos. ignition coils. starter motors. sparking plugs and glow plugs): generators (dynamos and altemators) and cut-outs for use in conjunction with such engines; the foregoing, excluding parts thereof Cooking stoves and ranges. electric; furnaees. heaters. ovens. electric; food warmers. electric; the foregoing. excluding parts thereof Microphones and stands therefor; loudspeakers. audiofre- quency electric amplifiers; the foregoing. excluding parts there- of Solid—state (tubeless) radio receivers. excluding parts thereof Other radio-telegraphic and radio—telephonic transmission and reception apparatus. excluding parts thereof Radio navigational aid apparatus, radar apparatus and radio remote control apparatus; assemblies and sub-assemblies of such apparatus. consisting of two or more parts or pieces fastened or joined together, specially designed for installation in civil aircraft Electric sound or visual signalling apparatus, excluding parts thereof Sealed beam lamps. excluding parts thereof Flight recorders and assemblies and sub-assemblies thereof. consisting of two or more parts or pieces fastened or joined together. specially designed for installation in civil aircraft ignition wiring sets and wiring sets designed for use in civil aircraft Balloons and airships

Prop. 1979/80: 24 Del B 288

ex 88.02 Gliders Flying machines. including helicopters

ex 88.03 Parts of balloons. airships. gliders. flying machines and heli- copters ex 88.05 Flight simulators and parts thereof ex 90.14 Automatic pilots and parts thereof Optical navigational instruments. excluding parts thereof (_)ther navigational instruments. and parts thereof G_vroscopic compasses and parts thereof Other compasses. excluding parts thereof ex 90.18 Gas rnasks and similar respirators. excluding parts thereof ex 90.23 Thermometers ex 90.24 lnstruments and apparatus for measuring. checking or auto— matically controlling the flow. depth. pressure or other vari- ables of liquids or gases. or for automatically controlling tem- perature ex 90.27 Speed indicators and tachometers ex 90.28 Automatic flight control instruments and apparatus Other electrical measuring. checking. analysing or automatical- ly controlling instruments and apparatus ex 90.29 Parts of automatic flight control instruments and apparatus ex 91.03 Instrument panel clocks and clocks of a similar type. with watch movements; or with clock movements measuring less than 1.77 inches in width ex 91.08 Clock movements. assembled. without dials or hands. or with dials or hands whether or not assembled thereon: constructed or designed to operate for over 47 hours without rewinding. having over one jewel ex 94.01 Chairs and other seats (except leather covered chairs and seats). excluding parts thereof ex 94.03 Other furniture. excluding parts thereof

Produktlista baserad på CCC—nomenklaturen Följande lista är giltig endast på engelska och franska språken.

Anmärkning: Med ordet "ur" förstås i denna förteckning. att de produkter (eller grupper av produkter) som är omnämnda vid varje nedan angiven position i CCC- nomenklaturen kommer att beviljas tullfrihet eller tullbefrielse. om de är avsedda att användas och inga i civila qutfartyg.'

ur 39.07 Rör och slangar av plast försedda med kopplingar. lämpliga som ledningar för gaser eller vätskor ur 40.09 Rör och slangar av mjukgummi försedda med kopplingar, lämpliga som ledningar för gaser eller vätskor ur 40.11 Däck. ej massiva. av gummi ur 40.16 Rör och slangar av hårdgummi försedda med kopplingar. lämpliga som ledningar för gaser eller vätskor '" ur 62.05 Evakueringsramper ur 68. 13 Varor av asbest med undantag av garn och vävnader

' "S. k. flight-simulatorer samt delar därtill" ur 88.05 är inbegripna även om de inte _ är avsedda att ingå i civila luftfartyg.

Prop. 1979/80: 24 Del B ; 289

ur 68.14

ur 70.08 ur 73.25

ur 73.38

ur 83.02

ur 83.07

ur 83.08 ur 84.06 ur 84.07 ur 84.08 ur 84.10 ur 84.11

ur 84.12

ur 84.15

ur 84.18

ur 84.21 ur 84.22

ur 84.53 ur 84.59

'.rr 84.63

ur 85.01

Friktionsmaterial (segment. skivor. ringar. band. plattor. rul- lar o.d.) av sådana slag som är lämpliga för bromsar. kopplingar e. d.. på basis av asbest Vindrutor av härdat eller laminerat glas. ej inramade Tvinnad trad. kablar. linor. llätade band. slingor. o.d.. av järn- eller ståltråd. försedda med ändbeslag eller utformade till aniklar. Sanitetsgods. men ej delar därtill. av jäm eller stal Beslag och liknande tillbehör av oädel metall (inbegripet gäng- järn) Belysningsarmatur och andra belysningsartiklar samt delar därtill. av oädel metall (dock ej aniklar hänförliga till 85 kap. med undantag av nr 85.22) Böjliga slangar och rör av oädel metall. försedda med kopplingar Förbränningskolvmotorer samt delar därtill Hydrauliska motorer men ej delar därtill Förbränningsmotorer andra än förbränningskolvmotorer samt delar dänill: andra motorer men ej delar därtill Vätskepumpar. även försedda med mätanordningar. men ej delar därtill ' Luftpumpar. vakuumpumpar. kompressorer för luft eller and- ra gaser. fläktar. blasmaskiner o.d. men ej delar därtill Luftkonditioneringsapparater bestående av motordriven fläkt och anordningar för reglering av luftens temperatur och fuk- tighet. allt hopbyggt till en enhet. men ej delar därtill Kylskåp. kylmaskiner och annan kylutrustning (elektriska och andra) men ej delar dänill Centrifuger. maskiner och apparater för filtrering eller rening av vätskor eller gaser men ej delar därtill Brandsläckningsapparater (även laddade) men ej delar därtill Hissar. lyftblock. vinschar. lyftkranar. domkrafter. taljor, bandtransportörer och andra maskiner och apparater för lyft- ning eller annan hantering. lastning. lossning eller transport men ej delar därtill Automatiska databehandlingsmaskiner lcke elektriska stanmotorer. propellerregulatorer. servome- kanismer. Vindrutetorkare och hydrauliska servomotorer samt hydropneumatiska sfäriska tryckackumulatorer. pneu- matiska startapparater förjetmotorer. toaletter. speciellt kon- struerade för luftfartyg och mekaniska manövreringsorgan för dragkraftsreversering men ej delar därtill Hastighetsväxlar och växellådor men ej delar därtill: remski- vor och axelkopplingar samt sadana delar därtill som är speci- ellt konstruerade för montering i civila luftfartyg: momentom- vandlare och sådana delar därtill som är speciellt konstruera- de för montering i civila luftfartyg; kedjehjul. axelkopplingar och universalkopplingar men ej delar dänill Transformatorer med en effekt av minst lkVA men ej delar dänill: elektriska motorer med en effekt av minst ] HP (746 W) men mindre än 200 HP (l49.2 kW) men ej delar därtill: generatorer. motorgeneratorer. omformare (roterande eller statiska). likriktare och induktanspolar men ej delar därtill

Prop. 1979/80: 24 Del B 290

ur 85.08

ur 85.12

ur 85.14

ur 85.15

ur 85.17 ur 85.20 ur 85.22 ur 85.23 ur 88.01 ur 88.02 ur 88.03

ur 88.05 ur 90.14

ur 90.18 ur 90.23 ur 90.24

ur 90.27 ur 90.28

ur 90.29

ur 91.03

ur 91.08

ur 94.01

ur 94.03

Elektrisk start- och tändningsutrustning för/förbränningsmoÄ— torer (inbegripet tändmagneter. tändgeneratorer. tändspolar. stanmotorer. tändstift och glödtändstift). generatorer (för lik- ström eller växelström) och bakströmsreläer för användning tillsammans med förbränningsmotorcr men ej delar dänill Elektriska kokhällar. spisar. ugnar och värmeapparater. inbe- gripet apparater för uppvärmning av mat. men ej delar därtill Mikrofoner och stativ dänill samt högtalare och tonfrekvens- förstärkare men ej delar därtill Radiomottagare med halvledarkomponenter (rörlösa) men ej delar dänill; andra apparater för sändning eller mottagning av radiotelefoni eller radiotelegraft men ej delar dänill; apparater för radionavigering, radarapparater samt apparater för radio- manövrering. radiostyrning e.d.; enheter och underenheter till sådana apparater. bestående av två eller flera med varand- ra hopsatta eller hopfogade detaljer. speciellt avsedda för inmontering i civila luftfartyg Elektriska signalapparater. akustiska eller visuella. men ej delar dänill S. k. sealed beam lamps men ej delar dänill Färdskrivare samt enheter och underenheter därtill. beståen- de av två eller flera med varandra hopsatta eller hopfogade detaljer. speciellt avsedda för inmontering i civila luftfartyg Tändstiftskabelsatser och andra kabelsatser. avsedda att an- vändas i civila luftfartyg Ballonger och luftskepp Segel- och glidllygplan; tlygmaskiner. inbegripet helikoptrar Delar till ballonger. luftskepp. segel- och glidflygplan. flyg- maskiner och helikoptrar

5. k. flight-simulatorer samt delar dänill Autopiloter och delar dänill: optiska navigationsinstrument men ej delar dänill: andra navigationsinstrument samt delar dänill; gyrokompasser samt delar dänill: andra kompasser men ej delar dänill Gasmasker o.d. men ej delar dänill Termometrar Instrument och apparater för mätning. kontroll eller automa- tisk reglering av gasers eller vätskors strömning. nivå. tryck c. d. eller för automatisk temperaturreglering Hastighetsmätare och takometrar Kontrollinstrument och kontrollapparater för flygning med autopilot; andra elektriska instrument och apparater för mät- ning. kontroll. analys eller automatisk reglering l)e1ar till kontrollinstrument eller kontrollapparater för flyg- ning med autopilot Ur till instrumentbräden och liknande ur. försedda med fick- ursverk eller med annat urverk med en bredd av mindre än 1,77 tum Urverk. sammansatta. med eller utan urtavla eller visare. med mer än en sten och en gångtid av mer än 47 timmar för varje uppdragning Stolar och andra sittmöbler (utom Iäderöverklädda stolar och sittmöbler) men ej delar dänill Andra möbler men ej delar dänill

Prop. 1979/80: 24 Del B - __, 291

List of items from the tariff schedules of the United States

The following list is authentic only in the English language.

'I'SUS 518.52 544.43 642.22

647.04 647.07

652.11 653.41

653.96 660.58

660.61 660.69 660.73 660.87 660.99 661.08 661. 14

661 . 17

661.22 661.37

661 .91 661.97

6 6 _- rJ. lx) to

33

676.16

678.48 680.47

Description

Articles NSPF. of asbestos. ifcertiiied for use in civil aircraft. Windshields. if certified for use in civil aircraft. Strands. ropes. cables and cordage: all the foregoing. of wire. fittcd with fittings. or made up into articles. if certified for use in civil aircraft. Hinges and fittings and mountings. NSPF. not coated or plated with precious metal'. all the foregoing of iron or steel. or alumi- num. or Zinc. if certified for use in civil aircraft. Hingcs and fittings and mountings.NSPF. not coated or plated with precious metal. ol' base metal other than iron. steel. alumi- ntim or zinc. if certified for use in civil aircraft. Flexible metal hose or tubing. with fittings. if certified for use in civil aircraft. llluminating articles and parts thereof. of base metal. if certified for use in civil aircraft. Toilet and sanitary ware. if ccrified for use in civil aircraft. Internal-combustion engines. piston-type. other than compres- sion-ignition engines. if certified for use in civil aircraft. Non-piston type intemal combustion engines. if certified for use in civil aircraft. Parts of piston-type engines other than compression-ignition en- gines. if certified for use in civil aircraft. Parts of non-piston type engines or compression-ignition. piston- type engines. if certified for use in civil aircraft. Non-electric engines and motors. NSPF. if ccrified for use in civil aircraft. Pumps for liquids operated by any kind of power unit. if certified for use in civil aircraft. Fans and blowers. if certified for use in civil aircraft. Compressors. if certified for use in civil aircraft. Air pumps and vacuum pumps. if certified for use in civil air- craft. Air-conditioning machines. if certified for use in civil aircraft. Refrigerators and refrigerating equipment. if certified for use in civil aircraft. Centrifuges. if certified for use in civil aircraft. Filtcring and purifying machinery and apparatus. for liquids or gases. if certified for use in civil aircraft. Fire extinguishers. if certified for use in civil aircraft. Elevators. hoists. winches. cranes. jacks. pulley tackle. belt conveyors. and other lifting. handling. loading or unloading ma- chinery and conveyors; all the foregoing. if certified for use in civil aricraft. Accounting. computing and other data processing machines. if certified for use in civil aircraft. Flight simulating machines and parts thereof. Gear boxes and other speed changers. other than those provided for in items 680.43 and 680.44. if certified for use in civil aircraft.

Prop. 1979/80: 24 Del B 292

680.51

680.57

680.59

682.08

682.42

682.46

684.26 684. 31 684.42 6845 1 684.72

685.61

685 .72

686.21

686.25

686.62

Pullcys. shaft couplings. and parts of the foregoing which are specially designed for installation in civil aircraft". all the forego- ing. if certified for use in civil aircraft. Torque converters: and parts thereof which are specially de- signed for installation in civil aircraft: all the foregoing. if certi- fied for use in civil aircraft. Chain sprockets.c1utches and universaljoints. if certified for use in civil aircraft.

Electrical transformers rated at 1 kVA or more. ifccrtified for use in civil aircraft. Electrical motors of 1 horsepower or more. but not over 20 horsepower. if certified for use in civil aircraft.

Electrical motors of over 20 but under 200 horsepower. if certi- fied for use in civil aircraft. Gcnerators. motor-generators. converters (rotary or static). rec- tifiers and rectifying apparatus and inductors: all the foregoing which are electrical goods. if certified for use in civil aircraft. lgnition magnetos. magneto-generators. ignition coils. starter motors. spark plugs. glow plugs. and other electrical starting and ignition equipment for internal combustion engines. generators and cut-outs for use in conjunction therewith; all the foregoing. if certified for use in civil aircraft. Microwave ovens. if certified for use in civil aircraft. Cooking stoves and ranges. if certified for use in civil aircraft. Furnaces. heaters anti ovens. if certified for use in civil aircraft. Food warming devices. if certified for use in civil aircraft. Microphones. loudspeakers. headphones. audio-frequency elec- tric ainplifiers. electric sound amplifier sets comprised of the foregoing components: all the foregoing. if certified for use in civil aircraft. Solid state radio receivers. if certified for use in civil aircraft. Other radiotelegraphic and radiotelephonic transmission and re- ception apparatus. if certified for use in civil aircraft. Tape recorders and dictation recording and transcribing ma- chines: assemblies and subassemblies of such machines. consist- ing of two or more parts or pieces fastened or joined together. specially designed for installation in civil aircraft; all the forego- ing. if certified for use in civil aircraft. Radio navigational aid apparatus. radar apparatus. and radio remote control apparatus: assemblies and subassemblies of such apparatus. consisting of two or more parts or pieces fastened or joined together. specially designed for installation in civil air- craft; all the foregoing. if certified for use in civil aircraft. Bells. sirens. indicator panels. burglar and fire alarms. and other sound or visual signalling apparatus: all the foregoing which are electrical. if certified for use in civil aircraft. Automatic voltage and voltage-current regulators designed for use in a 6-volt. 12-volt or 24-volt system: fcertified for use in civil aircraft. Automatic voltage and voltage current regulators other than those designed for use in a 6—volt. 12-volt or 24-volt system. if certified for use in civil aircraft. Sealed-beam lamps. if certified for use in civil aircraft.

Prop. 1979/80: 24 Del B " 293

688.14 688.42

694.16 694.21 694.41 694.62 709.46 710.09 710.15

710.17 710.31

710.—47 711.37

711.39 711.83

711.87

715.16

720.09

727.49

727.51

727.56

lgnition wiring sets. if certified for use in civil aircraft. Electrical synchros and transducers. if certified for use in civil aircraft.

Civil balloons and airships. Civil gliders. Civil airplanes (including helicopters). Other pans of civi1 aircraft. if certified for use in civil aircraft. Gas masks and similar respirators. if certified for use in civil aircraft. Optical instruments other than photogrammetrical instruments and rangefinders. if certified for use in civil aircraft. Gyroscopic compasses and pans thereof. if certified for use in civil aircraft.

Other compasses. if certified for use in civil aircraft. Automatic pilots and pans thereof. if certified for use in civil aircraft. Other navigational instruments and parts thereof. if cenified for use in civil aircraft. Liquid-filled thermometers other than clinical thermometers. if certified for use in civil aricraft. Other thermometers. if certified for use in civil aircraft. Flow meters. heat meters incorporating liquid supply meters. and anemometers; all the foregoing. if certified for use in civil aircraft. Pressure gauges. thermostats and other instruments and appara- tus for measuring. checking. or automatically controlling the flow. depth. pressure. or other variables of liquids or gases. or for automatically controlling temperature; all the foregoing. if certified for use in civil aircraft. Speedometers and tachomcters. if certified for use in civil air- craft. Electrical optical measuring. checking. analyzing or automatical- ly-controlling instruments. if cenified for use in civil aircraft. Electrical automatic flight control instruments and apparatus and parts thereof; all the foregoing. if certified for se in civil aircraft. Other electrical measuring. checking. analyzing or automatical— ly-controlling instruments and apparatus. if certified for use in civil aircraft. Clocks with watch movements or with clock movements measur- ing less than '1.77 inches in width. if certified for use in civil aircraft. Clock movements, assembled. without dials or hands. or with dials or hands whether or not assembled thereon. constructed or designed to operate for over 47 hours without rewinding. having over one jewel. if certified for use in c ivil aircraft. Furniture of reinforced or laminated plastics. if certified for use in civil aircraft. Furniture of other rubber or plastics. if certified for use in civil aircraft. Furniture. of materials other than unspun fibrous vegetable ma- terials, wood. textile materials (except cotton). rubber or plas- tics. copper. or leather. if certified for use in civil aircraft.

Prop. 1979/80: 24 Del B 294

772.46 Pneumatic tircs. of rubber or plastics. if certified for use in civil aircraft . 772,67 Hose. pipe and tubing: all the foregoing NSPF. of rubber or plastics. suitable for conducting gases or liquids. with attached fittings. if certified for use in civil aircraft.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Agreement on Implementation of Article VI of the General Agree- ment on Tariffs and Trade

The Parties to this Agreement (hereinafter referred to as "Parties").

Rt't'ugnizing that anti-dumping practices should not constitute an unjustifiable impedi- ment to international trade and that anti- dumping duties may be applied against dump- ing only if such dumping causes or threatens material injury to an established industry or materially retards the establishment of an in- dustry:

("unsidt'ring that it is desirable to provide for equitable and open procedures as the ba- sis fora full examination ofdumping cases:

Taking into [II'L'UIHI/ the particular trade. development and financial needs of develop- ing countries;

Dm'iring to interpret the provisions of Arti- cle Vl of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as "Gener- al Agreement" or "GATT") and to elaborate rules for their application in order to provide greater uniformity and certainty in their im- plementation; and

Desiring to provide for the speedy. effec- tive and equitable settlement of disputes aris- ing undcr this Agreement:

Hert'by agree as follows:

PART I Anti-dumping code ARTICLE 1 Principles

The imposition of an anti-dumping duty is a measure to be taken only under the circum- stances provided for in Article Vl ofthe Gen- eral Agreement and pursuant to investiga- tions initiatedl and conducted in accordance with the provisions of this Code. The follow- ing provisions govem the application of Arti- cle Vl of the General Agreement in so far as action is taken under anti-dumping legislation or regulations.

' The term "initiated" as used hereinafter means the procedtiral action by which a Party formally commences an investigation as provided in para- graph 6 of Anicle 6.

295

Överenskommelse om tillämpning av artikel VI i det allmänna tull- och handelsavtalet

Parterna i denna överenskommelse (härne- dan benämnda '”parterna”).

vilka erkänner att antidumpingatgärder inte bör utgöra oberättigade hinder för internatio- nell handel och att antidumpingtullar far till- lämpas mot dumping endast om sådan dumpning förorsakar eller hotar att förorsaka väsentlig skada på en befintlig industri eller avsevärt försenar upprättandet av en indu- stri.

vilka anser det önskvärt att skapa ett rätt- vist och öppet förfarande som grund för en fullständig undersökning av dumpingfall.

i'ilku bt'akrur utvecklingsländemas särskil— da handels- och utvecklingsmässiga samt fi- nansiella behov.

vilka önskar tolka bestämmelserna i artikel V] i det Allmänna tull— och handelsavtalet (härnedan benämt "GA'l"T") och utarbeta regler för deras användning i syfte att skapa större enhetlighet och säkerhet i tillämpning— en. och

vilka önskar skapa förutsättningar för ett snabbt. effektivt och rättvist biläggande av tvister som uppstår inom ramen för denna överenskommelse.

(ii'ert'nskonrnrt'r härmed om följande:

DEL I Antidumpingkod ARTI K EL ] Principer

Införande av antidumpingtull är en åtgärd som får vidtas endast under de omständighe- ter som anges i artikel Vl i GATT och som en följd av undersökningar vilka påbörjats” och genomförts i enlighet med bestämmelserna i denna kod. Följande bestämmelser gäller för tillämpningen v anikel V] i GATT i den mån. åtgärd vidtas enligt antidumpinglag eller anti- dumpingföreskrifter.

' Uttrycket "påbörja" som det används hämedan avser förfarande med vilket en part formellt inleder en undersökning enligt moment 6 i anikel 6.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ARTICLE 2

Deternrinalion ofl')wnping

[. For the purpose ofthis Code a product is to be considered as being dumped. i. e. intro- duced into the commerce of another country at less than its normal value. if the export price of the product exported from one coun- try to another. is less than the comparable price. in the ordinary course of trade. for the like product when destined for consumption in the exporting country.

2. 'l'hroughout this Code the term "likc product" (”'produit similaire") shall be inter- preted to mean a product which is identical. i. e. alike in all respects to the product under consideration. or in the absence of such a product. another product which, although not alike in all respects. has characteristics closely rcsembling those ofthe product under consideration.

3. In the case where products are not im- ported directly from the country of origin but are exported to the country of importation from an intermediate country. the price at which the products are sold from the country of export to the country of importation shall normally be compared with the comparable price in the country of export. However. comparison may be made with the price in the country of origin. if. for example. the products are merely trans-shipped through the country of export. or such products are not produced in the country of export. or there is no comparable price for them in the country ofexport.

4. When there are no sales ofthe like prod- ttct in the ordinary cotrrsc of trade in the domestic market of the exporting country or when. because ofthe particular market situa- tion. such sales do not permit a proper com- parison. the. margin of dumping shall be de- termined by comparison with a comparable price of the like product when exported to any third country which may be the highest such export price but should be a representa- tive price. or with the cost of production in the country of origin plus a reasonable amount for administrative. selling and any other costs and for profits. As a general rule. the addition for profit shall not exceed the profit normally realized on sales of products of the same general category in the domestic market ofthe country of origin.

296

ARTIKEL 2 Fastställande av dumping

l. Vid tillämpningen av denna kod skall en vara anses dumpad. dvs införd på marknaden i ett annat land till lägre pris än dess normala värde, om exportpriset på varan när den ex- porteras från ett land till ett annat är mindre än det jämförbara pris som vara av samma slag betingar i den normala handeln när den är avsedd för konsumtion i exportlandet.

2. I denna kod skall uttrycket "vara av samma slag" avse vara som är identisk med. dvs i alla avseenden lik. den undersökta varan. eller om sådan vara inte finns, en an- nan vara som. fastän inte lik i alla avseenden. har egenskaper som nära påminner om den undersökta varans egenskaper.

3. I fall då varan inte importeras direkt från ursprungslandet utan exporteras till import- landet frän ett tredje land. skall i regel det pris till vilket varan försäljs frän exportlandet till imponlandet jämföras med jämförbart pris i exportlandet. Emellertid får jämförelse göras med priset i ursprungslandet om tex varan endast transiteras genom exponlandet eller sådan vara inte tillverkas i exponlandet eller jämförbart pris för sådan vara saknas i exportlandet.

4. När försäljning av vara av samma slag inte förekommer i den normala handeln på hemmamarknaden i exportlandet eller när så- dan försäljning på grund av särskilda mark- nadsförhällanden inte medger en riktigjämfö- relse. skall dumpingmarginalen bestämmas genom jämförelse med jämförbart pris på vara av samma slag vid expon till tredje land. vilket kan vara det högsta exportpriset men bör vara ett representativt pris. eller med produktionskostnaden i ursprungslandet med skäligt tillägg för administrationskostnader. försäljningskostnader och andra kostnader samt för vinst. I allmänhet skall tillägget för vinst inte överstiga den vinst som normalt erhålls vid försäljning av vara inom samma varuomräde på hemmamarknaden i ur- sprungslandct.

Prop. 1979/80: 24 Del B

5. In cases where there is no export price or where it appears to the authorities2 con- cerned that the export price is unreliablc be— cause of association or a compensatory ar— rangement between the exporter and the im- porter or a third pany. the export price may be constructed on the basis of the price at which the imported products arc first resold to an independent buyer. or if the products are not resold to an independent buyer. or not resold in the condition as imported. on such reasonable basis as the authorities may determine.

6. In order to effect a fair comparison be- tween the export price and the domestic price in the exporting country (or the country of origin) or. if applicable. the price established pursuant to the provisions of Article VI: ltb) of the General Agreement. the two prices shall be compared at the same level oftradc. normally at the ex-factory level. and in re- spect of sales made at as nearly as possible the sante time. Due allowance shall be made in each case. on its merits. for the differences in conditions and terms of sale. for the differ— ences in taxation. and for the other differ- ences affecting price comparability. In the cases referred to in paragraph 5 of Article 2 allowance for costs. including duties and tax- es. incurred between importation and resale. and for profits accruing. should also be made.

7. This Article is without prejudice to the second Supplementary Provision to para- graph l of Anicle VI in Annex I ofthe Gener- al Agreement.

ARTICLE 3

Determination aflnjury3

l. A determination of injury for purposes of Article VI ofthe General Agreement shall be based on positive evidence and involve an objective examination of both ta) the volume

2 When in this Code the tcrnt "authorities" is used, it shall be interpreted as meaning authorities at an appropriate. senior level. 3 Under this Code the term "injury" shall. unless otherwise specified. be taken to mean material in— jury to a domestic industry. threat of material in— jury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry and shall be interpreted in accordance with the provisions of this Article.

297

5. [ fall då något exportpris inte finns eller berörda myndigheteF anser att exportpriset är otillförlitligt på grund av särskilda förbin- delser eller kompensationsarrangemang mel- lan exportör och importör eller tredje part. får ett exportpris framräknas på grundval av det pris till vilket den importerande varan första gången salts vidare till oberoende kö- pare eller, om varan inte sålts vidare till obe- roende köpare eller intc salts vidare i samma skick som den importerats. på sådana skäliga grunder som myndigheterna bestämmer.

6. För att göra en riktig jämförelse mellan exportpriset och hemmamarknadspriset i ex- portlandet teller ursprungslandet) eller i före- kommande fall det pris som fastställts i enlig- het rned bestämmelserna i artikel Vlzl (b) i GAT'I'. skall de två priserna jämföras i sam- ma handelsled. i allmänhet priset från fabrik. och avse försäljningar så nära varandra i ti— den som möjligt. Verderbörlig hänsyn skall efter prövning av omständighetema i varje särskilt fall tas till olikheter i försäljningsvill- kor. olikheter i beskattning samt andra olik- heter som kan påverka prisernas jämförbar- het. I det fall som nämns i moment 5 i artikel 2 bör hänsyn även tas till kostnader. inklusi- ve tullar och skatter. som uppstått mellan import och äterförsäljning samt till uppkom- men vinst.

7. Denna artikel inskränker inte giltigheten av andra tilläggsbestämmelsen till moment i av artikel VI i Bilaga I till GATT.

A RTI K F. L 3 Fastställande av skadaa

[. Fastställande av skada enligt artikel VI i GATT skall grundas på faktiska bevis och inbegripa en objektiv granskning av såväl (a) omfattningen av den dumpade importen och

2 När uttrycket "myndigheter" används i denna kod,]; skall det avse myndigheter på tillbörlig hög nrv.. Enligt denna kod skall uttrycket "skada". om inte annat anges avse väsentlig skada på inhemsk industri, hot om väsentlig skada på inhemsk indu- stri eller avsevärd försening av upprättande av så- dan industri och skall tolkas i enlighct med denna artikels bestämmelser.

Prop. 1979/80:24 Del B

of the dumped imports and their effect on prices in the domestic market for like pro- ducts. and (b.) the consequent impact ofthese imports on domestic producers of such pro- ducts.

2. With regard to volume of the dumped imports thc investigating authorities shall consider whether there has been a significant increase in dumped imports. either in abso- lute terms or relative to production or con- sumption in the importing country. With rc- gard to the effect of the dumped imports on prices. the investigating authorities shall con- sider whether therc has been a significant price undercutting by the dumped imports as compared with the price of a like product of the importing country. or whether the effect of such imports is otherwise to depress prices to a significant degree or prevent price in— creases. which otherwise would have oc- curred. to a significant degree. No one or several of these factors can necessarily give decisive guidance.

3. The examination of the impact on the industry concerned shall include an evalua- tion of all relevant economic factors and indi- ces having a bearing on the state ofthe indus- try such as actual and potential decline in output. sales. market share. profits. produc- tivity. return on investments. or utilization of capacity: factors affecting domestic prices: actual and potential negative effects on cash flow. inventories. employment. wages. growth. ability to raise capital or invest- ments. This list is not exhaustive. nor can one or several of these factors necessarily give decisive guidance.

4. lt mttst be demonstrated that the dumped imports are. through the effects'1 of dumping. causing injury within the meaning of this Code. There may be other factors5 which at the same time are injuring the indus-

4 As set forth in paragraphs 2 and 3 of this Article. 5 Such factors include. inter alia. the volume and prices of imports not sold at dumping prices. con— traction in demand or changes in the patterns of consumption. trade restn'ctive practices of and competition between the foreign and domestic pro- ducers. developments in technology and the export performance and productivity of the domestic in- dustry.

298

dess verkan på priserna på den inhemska marknaden för varor av samma slag. som (b) denna imports inverkan pä inhemska produ- center av sådana varor.

2. Den undersökande myndigheten skall med hänsyn till den dumpade importens om- fattning pröva om det skett en betydande ök- ning av dumpad import antingen i absoluta tal eller i förhållande till produktion eller kon- sumtion i importlandet. Vad avser den dum- pade importens inverkan på priserna skall de undersökande myndigheterna pröva om de dumpade importvarorna sålts till betydligt lägre pris i jämförelse med priset på vara av samma slag i importlandet. eller om denna import på annat sätt har till effekt att i bety- dande grad sänka priscma eller hindra pris- ökningar som annars skulle ha ägt rum. Ingen enskild eller flera av dessa faktorer kan nöd- vändigtvis ge avgörande vägledning.

3. Granskningen av inverkan på den berör- da industrin skall innefatta cn uppskattning av alla relevanta ekonomiska faktorer och index som har betydelse för industrins till- stånd, såsom faktisk och potentiell nedgång i produktion. försäljning. marknadsandel. vinster. produktivitet. avkastning på investe- ringar eller kapacitetsutnyttjande: faktorer som påverkar inhemska priser: faktiska och potentiella negativa verkningar pa penning- flödet, lagerhållning. sysselsättning. löner. tillväxt. förmåga att anskaffa kapital eller investeringsmedel. Denna förteckning är inte uttömmande och inte heller kan en eller flera av dessa faktorer nödvändigtvis gc avgöran- de vägledning.

4. Det måste visas att den dumpade impor- ten genom dumpingens inverkan4 orsakar skada i denna överenskommelses mening. Det kan förekomma andra faktorer") som sam— tidigt skadar industrin. och de skador som

4 Som anges i moment 2 och 3 i denna artikel. ** Sådana faktorer innefattar bland annat omfatt- ningen av och priserna på importvaror som inte sålts till dumpingpriser. minskning av eftelfragan eller förändringar i konsumtionsmönstren. han- delsbegränsande ätgärder vidtagna av och konkur- rens mellan de utländska och inhemska producen- terna. utveckling inom teknologi och den inhemska industrins exportutveckling och produktivitet.

Prop. 1979/80: 24 Del B

try. and the injuries caused by other factors must not be attributed to the dumped im- ports.

5. The effect of the dumped imports shall be assessed in relation to the domestic pro- duction of the like product when available dala permit the separate identification of pro- duction in terms of such criteria as: the pro- duction process. thc producers" realizations. profits. When the domestic production of the like product has no separate identity in these terms the effects of the dumped imports shall be assessed by the examination of the pro- duction of the narrowest group or range of products. which includes the like prodttct. for which the necessary information can be pro- vided.

6. A determination of threat of injury shall be based on facts and not merely on allega— tion. conjecture or remote possibility. The change in circumstances which would create a situation in which the dumping would cause injury must be clearly foreseen and immi- nent.5

7. With respect to cases where injury is threatened by dumped imports. the applica- tion of anti-dumping measures shall be stud- ied and decided with special care.

ARTICLE 4 Definition oflndustry

[. ln determining injury the tenn "domes- tic industry" shall be interpreted as referring to the domestic producers as a whole of the like products or to those of them whose col- lective output of the products constitutes a major proportion of the total domestic pro- duction of those products. except that

(i) when producers are related7 to the exporters or importers or are themselves importers of the allegedly dumped product. the industry may be interpreted as refer- ring to the rest ofthe producers;

(ii) in exceptional circumstances the ter- ritory ofa Party may. for the production in

" One example. though not an exclusive one. is that there is convincing reason to believe that there will be. in the immediate future. substantially increased importations of the product at dumped prices. 7 An understanding among Parties should be devel— oped defining the word "related" as used in this Code.

299

orsakas av andra faktorer får inte tillskrivas den dumpade importen.

5. Vcrkningarna av den dumpade importen skall bedömas i förhållande till den inhemska produktionen av vara av samma slag när till- gängliga uppgifter medger att viss produktion kan särskiljas enligt sådana kriterier som: till- verkningsprocessen. producentemas intäkter och vinster. Kan den inhemska produktionen av vara av samma slag inte särskiljas pa sä- dant sätt. skall verkningarna av den dumpade importen bedömas genom undersökning av produktionen av den minsta varugrupp. som innefattar vara av samma slag för vilken er- forderliga uppgifter kan erhållas.

6. Fastställandet om hot om väsentlig ska- da skall grundas pä fakta och inte enbart på påståenden. förmodanden eller avlägsna möj- ligheter. En förändring i förhållanden som skulle skapa ett läge där dumping skulle för- orsaka väsentlig skada mäste klart kunna för- utses och vara överhängande.6

7. l fall då väsentlig skada hotar på grund av dumpad import skall införandet av anti- dumpingåtgärder övervägas och beslutas med särskild omsorg.

ARTIKEL 4

Definition av industri

l. Vid fastställandet av skada skall termen "inhemsk industri" avse alla inhemska pro- ducenter av varor av samma slag eller de producenter vars sammanlagda produktion av varorna utgör en övervägande del av den totala inhemska produktionen av dessa varor. med följande undantag:

(i) när det finns producenter som är i eko- nomisk intressegemenskap7 med exportörer eller importörer eller själva är importörer av den vara som påstås vara dumpad kan indu— strin begränsas att avse övriga producenter:

(ii) i undantagsfall får en pans område vad beträffar den aktuella produktionen i

'5 Ett exempel. fastän inte det enda. är att det finns övertygande skäl att tro att importen av varan till dumpade priser kommer att öka kraftigt inom den omedelbara framtiden. 7 En överenskommelse mellan partema bör utarbe— tas som definierar uttrycket "i ekonomisk intresse- gemenskap" såsom det används i denna kod.

Prop. 1979/80: 24 Del B

question. be divided into two or more com- petitive markets and the producers within each market may be regarded as a separate industry if (a) the producers within such market sell all or almost all of their produc- tion of the product in question in that mar- ket. and (b) the demand in that market is not to any substantial degree supplied by producers of the product in question locat- ed elsewhere in the territory. ln such cir- cumstances. injury may be found to exist even where a major portion of the total domestic industry is not injured provided there is a concentration of dumped imports into such an isolated market and provided further that the dumped imports are caus- ing injury to the producers of all or almost all of the production within such market.

2. When the industry has been interpreted as referring to the producers in a certain area. i. e. a market as defined in paragraph l(.ii), anti-dumping duties shall be levied” only on the products in question consigned for final consumption to that area. When the constitu- tional law of the importing country does not permit the levying of anti-dumping duties on such a basis. the importing Party may levy the anti-dumping duties without limitation only if( I) the exporters shall have been given an opportunity to cease exporting at dumped prices to the area concerned or otherwise give assurances pursuant to Article 7 of this Code. and adequate assurances in this regard have not been protnptly given. and (2) such duties cannot be levied on specific producers which supply the area in question.

3. Where two or more countries have reached under the provisions of Article XXIV: S(a) of the General Agreement such a level ofintegration that they have the charac- teristics ofa single. unified market. the indus- try in the entire area of integration shall be taken to be the industry referred to in para- graph ] above.

4. The provisions of paragraph 5 of Article 3 shall be applicable to this Article.

" As used in this Code "levy" shall mean the de- finitive or final legal assessment or collection of a duty or tax.

300

konkurrenshänseende uppdelas i två eller flera marknader och producenterna inom varje marknad fär betraktas som en separat industri om (a) producenterna inom en så- dan marknad säljer hela eller nästan hela sin produktion av varan i fråga på denna marknad och (b) efterfrågan på denna marknad inte i någon väsentlig utsträck- ning tillgodoses av producenter av varan i fråga som befinner sig annorstädes inom omrädet. Under sådana omständigheter kan skada befinnas föreligga även då en övervägande del av den totala inhemska industrin inte är skadad. under förutsätt- ning att dumpad impon koncentreras till denna isolerade marknad och förutsatt dessutom att den dumpade importen orsa- kar skada för hela eller nästan hela produk- tionen inom en sådan marknad. 2.När industrin tolkats som hänförlig till producenter inom en viss marknad. dvs en marknad enligt definitionen i moment 1 (ii) skall antidumpingtullar slutligt uttasa endast på de varor som är avsedda för slutlig för— brukning inom denna marknad. När import- landets författning inte tilläter att antidum- pingtullar uttas på sådan grund. kan den im- porterande parten slutligt utta antidum- pingtullarna utan begränsning endast om (I) exportörerna har getts möjlighet att upphöra med dumpad export till den berörda markna- den. eller att på annat sätt avge åtaganden enligt artikel 7 i denna kod och tillräckliga åtaganden i detta avseende inte omedelbart har getts och om (2) sådana tullar inte kan uttas endast på varor från vissa producenter som levererar varor till marknaden i fråga.

3. Om två eller flera länder enligt bestäm- melserna i artikel XXlV:8 ta) i GATT har nått en sådan grad av integration att de kan betraktas som en enda enhetlig marknad. skall industrin i hela det integrerade omrädet anses som industri enligt moment l ovan.

4. Bestämmelserna i moment 5 i anikel 3 skall vara tillämpliga på denna artikel.

" "Slutligt utta" ("levy") skall. som det används i denna kod. avse det definitiva eller slutliga lagliga fastställandet eller uppbärandet av tull eller skatt.

Prop. 1979/80:24 Del B

ARTICLES

Initiation and Subst'qucnt Investigation

]. An investigation to determine the exis- tence. degree and effect of any alleged dump- ing shall normally bc initiated upon a written request by or on behalf of the industry9 af- fected. The request shall include sufficient evidence ofta) dumping; (b) injury within the meaning of Article Vl of the General Agree- ment as interpreted by this Code and (c) a causal link between the dtrmped imports and the alleged injury. lfin special circumstances the authorities concerned decide to initiate an investigation without having received such a request. they shall proceed only ifthey have sufficient evidence on all points under (a) to (c) above.

2. Upon initiation of an investigation and thereafter. the evidence of both dumping and injury caused thereby should be considered simultaneously. ln any event the evidence of both dumping and injury shall be considered simultaneously (a) in the decision whether or not to initiate an investigation. and (b) there- after. during the course of the investigation. starting on a date not later than the earliest date on which in accordance with the provi- sions of this Code provisional measures may be applied. except in the cases provided for in paragraph 3 of Article 10 in which the authorities accept the request of the export- ers.

3. An application shall be rejected and an investigation shall be terminated promptly as soon as the authorities concerned are satis- fied that there is not sufficient evidence of either dumping or ofinjury to justify proceed- ing with the case. There should be immediate termination in cases where the margin of dumping or the volume of dumped imports. actual or potential. or the injury is negligible.

4. An anti-dumping proceeding shall not hinder the procedures of customs clearance.

5. lnvestigations shall. except in special circumstances. be concluded within one year after their initiation.

” As defined in Article 4.

301

ARTIKEL 5

Prihötjandt' och genomförande av undersök- ning

I. En undersökning för att fastställa före- komst. grad och verkan av påstådd dumping skall vanligtvis inledas efter skriftlig fram- ställning härom av den berörda industrin" el- ler dess ombud. Framställningen skall inne- hålla tillräcklig bevisning om (a) dumping; (b) skada enligt artikel Vi i GA'IT såsom den tolkas i denna kod och (c) ett orsakssamband mellan den dumpade importen och den pä- städda skadan. Om de berörda myndigheter- na pa grund av särskilda omständigheter be- slutar att påbörja en undersökning utan att ha mottagit en framställning härom. skall de fortsätta endast om de har tillräcklig bevis- ning på alla punkter under (a) till (c) ovan.

2.När en undersökning påbörjas och däref- ter. bör bevis om dumping och skada orsakad därav prövas samtidigt. Under alla förhållan- den skall bevisningen om dumping och skada prövas samtidigt (a) då beslut fattas huruvida en undersökning skall påbörjas eller inte samt (b) därefter. under undersökningens lopp. se- nast frän den tidpunkt då provisoriska ätgär- der tidigast får tillämpas enligt denna kods bestämmelser med undantag för de fall som avses i moment 3 i artikel lt) när myndighe- terna godtar begäran frän exportörerna.

3. En ansökan skall tillbakavisas och en undersökning omedelbart avslutas så snart vederbörande myndigheter är övertygade om att det inte finns tillräckliga bevis om vare sig dumping eller skada för att motivera en fort- satt undersökning. Undersökningen bör ome- delbart avslutas i fall då dumpingmarginalen eller omfattningen av den faktiska eller po- tentiella dumpade importen eller skadan är försumbar.

4. En dumpingundersökning skall inte hindra tullklareringen.

5. Undersökningar skall. utom under sär- skilda omständigheter. avslutas inom ett år efter det att de har påbörjats.

9 Enligt definition i anikel 4.

Prop. 1979/80: 24 Del B

AR'l—ICLF. 6 Evidence

I. The foreign suppliers and all other inter- ested parties shall be given ample opportuni- ty to present in writing all evidence that they consider useful in respect to the anti-dumping investigation in question. They shall also have the right. on justification. to present evidence orally.

2. The authorities concerned shall provide opportunities for the complainant and the im- porters and exponers known to be concemed and the governments of the exporting coun- tries. to see all information that is relevant to the presentation of their cases. that is not confidential as defined in paragraph 3 below. and that is used by the authorities in an anti- dumping investigation. and to prepare pre- sentations on the basis of this information.

3. Any information which is by nature con- fidential (for example. because its disclosure would be of significant competitive advan- tage to a competitor or because its disclosure would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom hc acquired the information) or which is provided on a conf- dential basis by parties to an anti-dumping investigation shall. upon cause shown. be treated as such by the investigating author- ities. Such information shall not be disclosed without specific permission ofthe party sub- mitting it.10 Parties providing confidential in— formation may be requested to furnish non- confidential summaries thereof. ln the event that such parties indicate that such informa- tion is not susceptible of summary. a state- ment of the reasons why summarization is not possible must be provided.

4. However. if the authorities concerned find that a request for confidentiality is not warranted and if the supplier is either unwill- ing to make the information public or to au- thorize its disclosure in generalized or sum- mary form. the authorities would be free to disrcgard such information unless it can be demonstrated to their satisfaction from ap-

” Parties are aware that in the territory of certain Parties disclosure pursuant to a narrowly drawn protective order may be requtred.

302

ARTI K EL 6 Bevis/ting

[. De utländska leverantörema och alla andra berörda parter skall ges fullt tillräckliga möjligheter att skriftligen framlägga den be- visning de anser lämplig för den aktuella dumpingundersökningen. De skall också ha rätt att. om motiverat. framlägga bevisning muntligen.

2. Vederbörande myndigheter skall bereda den klagande och de importörer och exportö- rer som man vet är berörda samt exportlän- dernas regeringar tillfälle att ta del av alla uppgifter som är av betydelse för deras fall. som inte är konfidentiella enligt moment 3 nedan och som används av myndigheterna i en antidumpingundersökning samt att förbe- reda sin talan på grundval av dessa uppgifter.

3. Varje uppgift som till sin natur är konfi- dentiell (tex på grund av att dess avslöjande skulle innebära en betydande konkurrens- mässig fördel för en konkurrent eller en bety- dande negativ verkan på den som lämnat uppgiften eller på den från vilken uppgiften erhållits) eller som lämnats på konfidentiell basis av pan i en dumpingundersökning, skall behandlas som sådan av de undersökande myndigheterna när det visats att det finns grund för det. Sådana uppgifter skall inte ut- lämnas utan särskilt tillstånd av den part som lämnat dem.lo Parter som lämnat konfiden- tiella uppgifter kan anmodas att lämna icke- konfidentiella sammanfattningar därav. [de fall parterna visar att sådana uppgifter inte kan sammanfattas. måste en redovisning läm- nas av skälen till varför en sammanfattning är omöjlig att göra.

4. Om vederbörande myndigheter emeller- tid finncr att en begäran om konfidentiell be- handling inte är motiverad och om uppgifts- lämnaren är ovillig att offentliggöra uppgif- terna eller att godkänna att de offentliggörs i allmän eller sammanfattad form. står det myndigheterna fritt att bortse från sådana uppgifter om det inte med stöd av lämpliga

”' Parterna är medvetna om att inom vissa parters områden utlämnande av uppgifter kan krävas enligt restriktivt utformade regler för dess skydd.

Prop. 1979/80: 24 Del B

propriate sources that the information is cor- rectF'

5. In order to ven'fy information provided or to obtain further details the authorities may carry out investigations in other coun— tries as required. provided they obtain the agreement of the firms concerned and pro- vided they notify the representatives of the government of the country in question and unless the latter object to the investigation.

6. When the competent authorities are sat- isfied that there is sufficient evidence tojusti- fy initiating an anti-dumping investigation pursuant to Article 5. the Party or Parties the products of which are subject to such investi- gation and the exporters and importers known to the investigating authorities to have an interest therein and the complainants shall be notified and a public notice shall be given.

7. Throughout the anti-dumping investiga- tion all parties shall have a full opportunity for the defence of their interests. To this end. the authorities concemed shall. on request. provide opportunities for all directly interest- ed parties to meet those parties with adverse interests. so that opposing views may be pre- sented and rebuttal arguments offered. Provi- sion of such opportunities must take account of the need to preserve confidentiality and of the convenience to the parties. There shall be no obligation on any party to attend a meet- ing and failure to do so shall not be prejudi- cial to that pany's case.

8. ln cases in which any interested party refuses access to. or otherwise does not pro- vide. necessary information within a reason- able period or significantly impedes the in- vestigation, preliminary and final findings”. affirmative or negative, may be made on the basis of the facts available.

9. The provisions of this Article are not intended to prevent the authorities of a Pany from proceeding expeditiously with regard to initiating an investigation, reaching prelimi- nary or final findings. whether affirmative or

" Parties agree that requests for confidentiality should not be arbitrarily rejected.

Because of different terms used under different systems in various countries the term "finding" is hereinafter used to mean & formal decision or de- termination.

303

källor tillfredsställande kan visas att uppgif- ten är riktig.ll

5. För att bestyrka erhallna uppgifter eller för att erhålla ytterligare detaljer fär myndig- heterna när så krävs företa undersökningar i andra länder. förutsatt att de erhåller berörda företags samtycke och förutsatt att de under- rättar representanterna för regeringarna i län- derna ifråga och dessa inte motsätter sig un- dersökningen.

6. När vederbörande myndigheter har för— säkrat sig om att tillräcklig bevisning förelig- ger för att motivera att en dumpingsunder- sökning påbörjas i enlighet med artikel 5. skall parten eller parterna vars varor är före- mål för sådan undersökning och de exportö- rer och importörer som de undersökande myndigheterna vet har intresse i saken samt klagandena notifieras och meddelande härom offentliggöras.

7. Under dumpingundersökningens lopp skall alla parter ha full möjlighet att försvara sina intressen. I detta syfte skall de berörda myndigheterna på begäran bereda alla parter som har direkt intresse i saken tillfälle att sammanträffa med parter med motsatta intressen. så att argument och motargument kan framläggas. Därvid måste hänsyn tas till behovet av att upprätthålla sekretessen samt till vad som passar parterna. Ingen part skall vara skyldig att närvara vid ett möte och ett uteblivande skall inte inverka menligt på den- na parts fall.

8. I de fall berörd part vägrar tillgång till eller på annat sätt inte lämnar ut nödvändiga uppgifter inom en rimlig tid eller avsevärt hindrar undersökningen. kan preliminära och slutliga beslut”. positiva eller negativa. grun- das på tillgängliga fakta.

9. Denna artikels bestämmelser avser inte att hindra en parts myndigheter från att förfa- ra skyndsamt när det gäller att inleda en un- dersökning, fatta preliminära eller slutliga be- slut. vare sig positiva eller negativa. eller från

” Panerna är överens om att framställningar om konfidentiell behandling inte bör avsläs godtyck- ligt. '2 Da olika uttryck används enligt olika system i skilda länder används termen "beslut" härnedan i betydelsen formellt beslut eller avgörande.

Prop. 1979/80: 24 Del B

negative. or from applying provisional or fi- nal measures. in accordance with the rel- evant provisions of this Code.

ARTICLE 7 Price Undertakings

l. Proceedings may13 be suspended or ter- minated without the imposition of provisional measures or anti-dumping duties upon re- ceipt of satisfactory voluntary undertakings from any exporter to revise its prices or to cease exports to the area in question at dumped prices so that the authorities are sat- isfied that the injurious effect ofthe dumping is eliminated. Price increases under such un- dertakings shall not be higher than necessary to eliminate the margin of dumping.

2. Price undertakings shall not be sought or accepted from exporters unless the author- ities of the importing country have initiated an investigation in accordance with the provi- sions of Anicle 5 of this Code. Undertakings offered need not be accepted if the author- ities consider their acceptance impractical. for example. if the number of actual or poten- tial exporters is too great. or for other rea- sons.

3. If the undertakings are accepted. the investigation of injury shall nevertheless be completed if the exponer so desires or the authorities so decide. ln such a case. if a determination of no injury or threat thereofis made. the undertaking shall automatically Iapse except in cases where a determination of no threat ofinjury is due in large part to the existence of a price undertaking. ln such cases the. authorities concerned may require that an undertaking be maintained for a rea- sonable period consistent with the provisions of this Code.

4. Price undertakings may be suggested by the authorities of the imponing country. but no exporter shall be forced to enter into such an undertaking. The fact that exporters do not offer such undertakings, or do not accept an invitation to do so. shall in no way preju- dice the consideration of the case. However. the authorities are free to determine that a

"* The word "may" shall not be interpreted to allow the simultaneous continuation of proceed- ings with the implementation of price undenakings except as provided in paragraph 3.

304

att tillämpa provisoriska eller slutliga atgär- der enligt relevanta bestämmelser i denna kod.

A RTI K EL 7 Prisåmgunden

!. Undersökningar fårla avbrytas eller av— slutas utan att provisoriska åtgärder vidtas eller antidumpingtullar införs. om exportören på ett tillfredsställande sätt frivilligt åtar sig att ändra sina priser eller att upphöra med export till området ifråga till dumpade priser. så att myndigheterna övertygas om att dum- pingens skadliga inverkan avlägsnas. Prishöj- ningar enligt dessa åtaganden skall inte vara större än nödvändigt för att eliminera dum- pingmarginalen.

2. Prisätaganden av exportörer skall inte sökas eller godtas om inte importlandets myndigheter har påbörjat en undersökning enligt bestämmelserna i anikel 5 i denna kod. Åtaganden som erbjudits behöver inte godtas om myndigheterna anser det praktiskt svårt att godta dem. tex om antalet faktiska eller möjliga exportörer är alltför stort eller av andra orsaker.

3. Om åtagandena godtas, skall undersök- ningen angående skada ändå fullföljas om ex- portören så önskar eller myndigheterna så beslutar. Om det i sådant fall fastställs att skada eller hot därom inte förelegat. skall åtagandet automatiskt upphöra utom i de fall ett fastställande av att hot om skada inte före- ligger i stor utsträckning beror på förekoms- ten av ett prisätagande. [ dessa fall kan de berörda myndigheterna begära att ett åta- gande bibehålls under en skälig tidsperiod i enlighet med denna kods bestämmelser.

4. Prisåtaganden kan föreslås av importlan- dets myndigheter. men ingen exportör skall tvingas att göra ett sådant åtagande. Det fak- tum att exportörer inte erbjuder sådana åta- ganden eller avböjer förslag att göra det skall på intet sätt inverka menligt på ställningsta— gandena i fallet. Myndigheterna är emellertid oförhindrade att fastställa att hot om skada

” Ordet "får" skall inte tolkas så att det medger att undersökningar fortsätts samtidigt som prisåtagan- den tillämpas. med undantag av föreskriftema i moment 3.

Prop. 1979/80: 24 Del B

threat ofinjury is more likely to be realized if the dumped imports continue.

5. Authorities of' an importing country may require any exporter from whom undertak- ings have been accepted to provide periodi- cally information relevant to the fulfilment of such undertakings. and to permit verification of pertinent data. In case of violation of un- dertakings. the authorities of the importing country may take. under this Code in confor- mity with its provisions. expeditious actions which may constitute immediate application of provisional measures using the best infor- mation available. In such cases definitive du- ties may be levied in accordance with this Code on goods entered for consumption not more than ninety days before the application of such provisional measures. except that any such rctroactive assessment shall not ap- ply to imports entered before the violation of the undertaking.

6. Undertakings shall not remain in force any longer than anti-dumping duties could remain in force under this Code. The author— ities of an importing country shall review the need for the continuation of any price under- taking. where warranted. on their own initia- tive or if interested exporters or importers of the product in question so request and submit positive information substantiating the need for such review.

7. Whenever an anti-dumping investigation is suspended or terminated pursuant to the provisions of paragraph ! above and when— ever an undertaking is terminated. this fact shall be officially notified and must be pub- lished. Such notices shall set forth at least the basic conclusions and a summary of the rea- sons therefor.

ARTICLE 8

Imposition and Collection of Anti-Dumping Duries

I. The decision whether or not to impose an anti-dumping duty in cases where all re- quirements for the imposition have been ful- filled and the decision whether the amount of the anti-dumping duty to be imposed shall be the full margin of dumping or less. are deci- sions to be made by the authorities of the importing country or customs territory. It is desirable that the imposition be permissive in

20 Riksdagen l979/80. 1 rum!. Nr 24. Del B

305

med större sannolikhet förverkligas om den dumpade imponen fortsätter.

5. lmportlandcts myndigheter kan begära att exportör. från vilken ett åtagande godta- gits. regelbundet företer uppgifter som är re- levanta för sådana åtagandens uppfyllande. och tillåter kontroll av tillämpliga data. I fall där åtaganden bryts kan importlandets myn- digheter vidta skyndsamma åtgärder i enlig- het med denna kods bestämmelser. vilka kan utgöras av omedelbar tillämpning av proviso- riska åtgärder grundade på bästa tillgängliga uppgifter. I sådana fall kan slutgiltiga tullar uttas i enlighet med denna kod för varor som införts för konsumtion högst 90 dagar före tillämpningen av sådana provisoriska åtgär- der. utom att ett sådant retroaktivt uttagande inte skall ske för importvaror som införts in- nan åtagandet bröts.

6. Åtaganden skall inte gälla längre än anti- dumpingtullar kan vara i kraft enligt denna kod. lmportlandcts myndigheter skall se över behovet av ett fortsatt prisåtagande. då så är motiverat. på eget initiativ eller om berörda exportörer eller importörer av varan i fråga begär det och framlägger faktiska uppgifter som dokumenterar behovet av en sådan över- syn.

7. Närhelst en dumpingundersökning av- bryts eller avslutas enligt bestämmelserna i moment I ovan och närhelst ett åtagande upphör. skall ett meddelande om detta noti- fieras och måste offentliggöras. Sådana med- delanden skall ange åtminstone de grundläg- gande slutsatserna och en sammanfattning av skälen för dem.

ARTIKEL 8

Införande och upphörd av antidrmrpingmllar

I. Det ankommer på myndigheterna i det land eller tullområde dit importen sker att besluta dels om antidumpingtull skall införas eller inte i de fall då alla krav uppfyllts för att utta sådan tull. dels om antidumpingtullens belopp skall motsvara hela dumpingmargina- len eller mindre. Det är önskvärt att införan- det av antidumpingtull skall vara fakultativt i alla länder eller tullområden anslutna till den-

Prop. 1979/80: 24 Del B

all countries or customs territories Parties to this Agreement, and that the duty be less than the margin, if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the domes- tic industry.

2. When an anti-dumping duty is imposed in respect of any product. such anti-dumping duty shall be collected in the appropriate amounts in each case. on a non—discrimina- tory basis on imports of such product from all sources found to be dumped and causing in- jury. except as to imports from those sources. from which price undertakings un- der the terms ofthis Code have been accept- ed. The authorities shall name the supplier or suppliers of the product concemed. lf. how- ever. several suppliers from the same coun- try are involved, and it is impracticable to name all these suppliers. the authorities may name the supplying country concerned. lf several suppliers from more than one country are involved. the authorities may name either all the suppliers involved. or. if this is im- practicable. all the supplying countries in- volved.

3. The amount of the anti-dumping duty must not exceed the margin of dumping as established under Article 2. Therefore. if subsequent to the application of the anti- dumping duty it is found that the duty so collected exceeds the actual dumping margin. the amount in excess of the margin shall be reimbursed as quickly as possible.

4. Within a basic price system the following rules shall apply. provided that their applica- tion is consistent with the other provisions of this Code: lf several suppliers from one or more coun- tries are involved. anti-dumping duties may be imposed on imports of the product in question found to have been dumped and to be causing injury from the country or coun- tries concerned. the duty being equivalent to the amount by which the export price is less than the basic price established for this pur- pose. not exceeding the lowest normal price in the supplying country or countries where normal conditions of competition are prevail- ing. lt is understood that. for products which are sold below this already established basic price. a new anti—dumping investigation shall be carried out in each particular case. when so demanded by the interested parties and

306

na överenskommelse och att tullen uttas med mindre belopp än dumpingmarginalen. om sådan lägre tull är tillräcklig för att häva ska- dan på den inhemska industrin.

2. När en antidumpingtull införs på en vara. skall sådan antidumpingtull i varje sär- skilt fall uttas med vederbörligt belopp på ett icke-diskriminerande sätt för all import av sådan vara. oavsett ursprung. som befinns vara dumpad och förorsaka skada. utom för import från sådant håll där prisåtaganden godtagits enligt denna kods villkor. Myndig- heterna skall namnge leverantören eller leve- rantörerna av den berörda varan. Om emel- lertid flera leverantörer från samma land be- rörs och det är ogörligt att namnge alla får myndighetema i stället namnge det berörda leverantörlandet. Om flera leverantörer från mer än ett land berörs. kan myndigheterna antingen namnge alla berörda leverantörer. eller om detta är ogörligt. alla berörda leve- rantörsländer.

3. Antidumpingtullens belopp får inte över— skrida dumpingmarginalen fastställd enligt anikel 2. Om det efter det antidumpingtullen införts befinns att den tull som sålunda utta- gits överstiger den faktiska dumpingmargina- len. skall det belopp som överstiger dumping- marginalen återbetalas så snart som möjligt.

4. ] ett basprissystem skall följande regler gälla förutsatt att deras tillämpning står i överensstämmelse med övriga bestämmelser i denna kod:

Om flera leverantörer från ett eller flera länder berörs. kan antidumpingtull påläggas import från landet eller länderna ifråga av den vara som har befunnits dumpad och förorsa- ka skada.varvid tullen skall vara lika med det belopp varmed exportpriset understiger ett för detta ändamål fastställt baspris. som inte får överstiga det lägsta normala pris i det leverantörland eller de leverantörländer där normala konkurrensförhållanden råder. För varor som säljs till ett pris under detta redan fastställda baspris skall ny dumpingunder— sökning företas i varje särskilt fall när så be- gärs av berörda parter och framställningen härom stöds med relevant bevisning. I fall där dumping inte befinns föreligga skall upp—

Prop. 1979/80: 24 Del B

the demand is supported by relevant evi- dence. ln cases where no dumping is found, anti-dumping duties collected shall be reim- bursed as quickly as possible. Furthermore. if it can be found that the duty so collected exceeds the actual dumping margin. the amount in excess of the margin shall be reim- bursed as quickly as possible. .

5. Public notice Shall be given of any pre— liminary or final finding whether affirmative or negative and of the revocation ofa finding. In the case of affirmative finding each such notice shall set forth the findings and conclu- sions reached on all issues of fact and law considered material by the investigating auth- orities. and the reasons and basis therefor. In the case of a negative finding. each notice shall set forth at least the basic conclusions and a summary of the reasons therefor. All notices of finding shall be forwarded to the Party or Parties the products of which are subject to such finding and to the exporters known to have an interest therein.

ARTICLE 9 Duration ofAnli-Dumping [)lltlt'S

]. An anti-dumping duty shall remain in force only as long as. and to the extent neces- sary to counteract dumping which is causing injury.

2. The investigating authorities shall re- view the need for the continued imposition of the duty. where warranted. on their own ini- tiative or if any interested party so requests and submits positive information substantiat- ing the need for review.

ARTICLE IO Provisional Measure;

]. Provisional measures may be taken only after a preliminary affirmative finding has been made that there is dumping and that there is sufficient evidence of injury, as pro- vided for in (a) to (c) of paragraph 1 of Article 5. Provisional measures shall not be applied unless the authorities concerned judge that they are necessary to prevent injury being caused during the period of investigation.

2. Provisional measures may take the form

307

buren antidumpingtull återbetalas så snart som möjligt. Befinns det att den ttrll som så- lunda uttagits överstiger den verkliga dum- pingniarginalen skall det belopp som över— stiger dumpingmarginalen återbetalas så snart som möjligt.

5. Meddelande skall offentliggöras om var— je preliminärt eller slutligt beslut. antingen positivt eller negativt. och om upphävande av beslut. När det gäller positiva beslut skall i varje sådant meddelande anges de beslut och slutsatser som nåtts i alla sakliga och rättsliga frågor. vilka av de undersökande myndighe- terna anses väsentliga samt skälen och grun- den för dessa. När det gäller negativa beslut skall i varje meddelande anges åtminstone de grundläggande slutsatserna samt en samman- fattning av skäl till dessa. Alla meddelanden om beslut skall översändas till den part eller de parter vars varor är föremål för sådant beslut samt till de exportörer som man vet har ett intresse i saken.

ARTI K EL 9 Antidumpingtullars giltighetstid

l.En antidumpingtull skall endast gälla så länge och i den utsträckning det är nödvän- digt för att motverka dumping som orsakar skada.

2. När så är befogat skall de undersökande myndigheterna se över behovet av fortsatt uttagande av antidumpingtull. på eget initia— tiv eller om berörd part så begär och lämnar faktiska upplysningar som dokumenterar be- hovet av översyn.

A RTI KEL IO Provisoriska åtgärder

]. Provisoriska åtgärder får vidtas först ef- ter det att ett preliminärt positivt beslut fat- tats om att dumping föreligger och att till- räcklig bevisning om skada föreligger enligt (a) till (c) i moment 1 i artikel 5. Provisoriska åtgärder skall inte vidtas om inte berörda myndigheter bedömer att de är nödvändiga för att förhindra att skada orsakas under un- dersökningsperioden.

2. Provisoriska åtgärder kan få formen av

Prop. 1979/80: 24 Del B

of a provisional duty or. preferably. a securi- ty - by cash deposit or bond - equal to the amount ofthe anti-dumping duty provisional- ly estimated. being not greater than the provi- sionally estimated margin of dumping. With- holding of appraisement is an appropriate provisional measure. provided that the nor- mal duty and the estimated amount of the anti-dumping duty be indicated and as long as the withholding of appraisement is subject to the same conditions as other provisional measures.

3. The imposition of provisional measures shall be limited to as short a period as possi- ble. not exceeding four months or. on deci- sion of the authorities concerned. upon re- quest by exporters representing a significant percentage of the trade involved to a period not exceeding six months.

4. The relevant provisions of Article 8 shall be followed in the application of provisional measures.

ARTICLE l ! Rt'troat'lit'ily

l. Anti-dumping duties and provisional measures shall only be applied to products which enter for consumption after the time when the decision taken under paragraph ! of

Article 8 and paragraph [ of Article 10. re- spectively. enters into force. except that in cases:

(i) Where a final finding ofinjury (but not of a threat thereof or of a material retarda- tion of the establishment of an industry) is made or. in the case of a final finding of threat of injury. where the effect of the dumped imports would. in the absence of the provisional measures. have led to a finding of injury. anti-dumping duties may be levied retroactively for the period for which provisional measures. if any. have been applied.

lf the anti-dumping duty fixed in the final decision is higher than the provisionally paid duty. the difference shall not be col- lected. lfthe duty fixed in the final decision is lower than the provisionally paid duty or the amount estimated for the purpose of the security. the difference shall be reim- bursed or the duty recalculated. as the case may be.

308

en provisorisk tull eller. helst. en garanti genom kontantdeposition eller säkerhet för ett belopp motsvarande den provisoriskt upp- skattade antidumpingtullen. men inte översti- gande den provisoriskt uppskattade dum- pingmarginalen. Under förutsättning att den normala tullen och den uppskattade anti- dumpingtullen anges. är uppskjuten tulltaxe- ring en berättigad provisorisk åtgärd så länge som uppskovet underkastas samma villkor som andra provisoriska åtgärder.

3. Provisoriska åtgärder skall begränsas till så kort tidsperiod som möjligt. inte översti- gande fyra månader eller. efter beslut av ve- derbörande myndigheter på begäran av ex- portörer som representerar en betydande an- del av den berörda handeln. till en tidsperiod inte överstigande sex månader.

4. Tillämpliga bestämmelser i artikel 8 skall följas vid tillämpningen av provisoriska åt- gärder.

ARTIKEL ] l Retroaktivirer

]. Antidumpingtullar och provisoriska åt- gärder skall endast tillämpas på varor som införs för konsumtion efter det att beslut en- ligt moment ] i artikel 8 respektive moment 1 i artikel 10 trätt i kraft. utom i följande fall:

(i) När ett slutligt beslut om skada (men inte hot därom eller avsevärd försening vid upprättandet av en industri) fattats eller när det gäller ett slutligt beslut om hot om skada. där verkningarna av den dtrmpade importen i frånvaro av provisoriska åtgär- der skulle ha lett till ett beslut om skada. får antidumpingtullar uttas retroaktivt för den period under vilken eventuella provi- soriska åtgärder har tillämpats.

Om den antidumpingtull som fastställts i det slutliga beslutet är högre. än den provi- soriskt erlagda tullen. skall mellanskillna- den inte uttas. Om den slutligt fastställda tullen är lägre än den provisoriskt erlagda tullen eller det belopp som beräknats för garantin. skall skillnaden återbetalas eller tullen omräknas. allt efter omständigheter- na.

Prop. 1979/80: 24 Del B

(ii) Where for the dtrmped product in question the authorities determine '

(a) either that there isa history of dump- ing whieh caused injury or that the impor- ter was. or should have been, aware that the exporter practices dumping and that such dumping would cause injury. and

(.b) that the injury is caused by sporadic dumping (massive dumped imports of a product in a relatively short period) to such an extent that. in order to preclude it recur- ring. it appears necessary to levy an anti- dumping duty retroactively on those im- ports. the duty may be levied on products which were entered for consumption not more than 90 days prior to the date of ap- plication of provisional measures.

2. l-ixcept as provided in paragraph ] above where a finding ofthreat of injury or material retardation is made (but no injury has yet occurred) a definitive anti-dumping duty may be imposed only from the date of the finding of threat of injury or material retardation and any cash deposit made during the period of the application of provisional measures shall be refunded and any bonds released in an expeditious manner.

3. Where a final finding is negative any cash deposit made during the period of the appli- cation of provisional measures shall be re- funded and any bonds released in an expedi- tious manner.

ARTICLEe l2

Anti-Dumping Action on behalf of a Third Country

[. An application for anti-dumping action on behalf ofa third country shall be made by the authorities ofthe third country requesting action.

2. Such an application shall be supported by price information to show that the imports are being dumped and by detailed informa- tion to show that the. alleged dumping is caus- ing injury to the domestic industry concerned in the third country. The govemment of the third country shall afford all assistance to the authorities ofthe importing country to obtain any further information which the latter may require.

3. The authorities of the importing country

309

(ii) När myndigheterna beträffande den dumpade varan bedömer

(a) antingen att dumping tidigare före- kommit som förorsakat skada eller att im- portören var eller borde ha varit medveten om att exportören dumpar och att sådan dumping skulle orsaka skada. och

(b) att skadan orsakas av sporadisk dumping (dumpad import i stora mängder av en vara inom en relativt kort tidsperiod) i sådan utsträckning att det. för att förhind- ra ett upprepande. synes nödvändigt att retroaktivt utta en antidtrrnpingtull på den- na import. fär tullen tittas på varor som införts för konsumtion högst 90 dagar före det datum då provisoriska åtgärder vidtas.

2. Förutom vad som gäller enligt moment I ovan. får i de fall beslut om hot om skada eller avsevärd försening fattats (men ingen skada ännu har uppstått). en slutgiltig anti- dumpingtull påläggas endast från den dag då beslut om hot om skada eller avsevärd förse- ning föreligger. Varje kontantdeposition som gjorts under den tid provisoriska åtgärder till- lämpats skall återbetalas och varje säkerhet frigöras skyndsamt.

3. När ett slutligt negativt beslut fattats. skall varje kontantdeposition som gjorts un- der den tid provisoriska åtgärder tillämpats återbetalas och varje säkerhet frigöras skynd- samt.

ARTIKEL l2

Antidunrpingålgärder till förmån för tredje land

I. Ansökan om att antidumpingåtgärder skall vidtas till förmån för tredje land skall göras av detta lands myndigheter.

2. Sådan ansökan skall styrkas med pris- uppgifter som visar att importen dumpas och med detaljerade upplysningar som visar att den påstådda dumpingen orsakar skada för den berörda inhemska industrin i detta tredje land. Regeringen i detta tredje land skall läm- na all hjälp till myndigheterna i importlandet för att få fram de ytterligare uppgifter som importlandet kan begära.

3. Myndigheterna i importlandet skall när

Prop. 1979/80:24 Del B

in considering such an application shall con- sider the effects of the alleged dumping on the industry concerned as a whole in the third country; that is to say the injury shall not be assessed in relation only to the effect of the alleged dumping on the industry's exports to the importing country or even on the indus- try"s total exports.

4. The decision whether or not to proceed with a case shall rest with the importing country. If the importing country decides that it is prepared to take action. the initiation of the approach to the CONTRACTING PARTll—IS seeking their approval for such ac- tion shall rest with the importing country.

ARTICLE l3 Developing Countries

It is recognized that special regard must be given by developed countries to the special situation of developing countries when con- sidering the application of anti-dumping mea- sures under this Code. Possibilities of con- structive remedies provided for by this Code shall be explored before applying anti—dump- ing duties where they would affect the essen- tial interests of developing countries.

PART ll ARTICLE l4 Committee on Anti-Dumping Practices

l. There shall be established under this Agreement a Committee on Anti-Dumping Practices (hereinafter referred to as the "Committee") composed of representatives from each of the Parties. The Committee shall elect its own Chairman and shall meet not less than twice a year and otherwise as envisaged by relevant provisions of this Agreement at the request of any Party. The Committee shall carry out responsibilities as assigned to it under this Agreement or by the Parties and it shall afford Parties the opportu- nity of consulting on any matters relating to the operation of the Agreement or the fur- therance of its objectives. The GATT secre- tariat shall act as the secretariat to the Com- mittee.

2. The Committee may set up subsidiary bodies as appropriate.

310

de prövar en sådan ansökan bedöma verk- ningarna av den påstådda dumpingen på hela den berörda industrin i det tredje landet, dvs skadan skall inte fastställas endast i förhål- lande till verkan av den påstådda dumpingen på industrins export till importlandet eller ens till industrins totala export.

4. Beslutet huruvida man skall gå vidare med fallet eller inte tillkommer importlandet. Om importlandet beslutar att det är berett att vidta åtgärd skall det ankomma på importlan- det att inleda kontakt med DE AVTALS- SLUTANDE PARTERNA för att begära deras godkännande av åtgärden.

ARTI K EL 13 Utvecklingsländer

Det erkänns att särskild hänsyn måste tas till utvecklingsländemas särskilda situation när de utvecklade länderna överväger att vid- ta antidumpingåtgärder enligt denna kod. Möjligheterna till verksamma motmedel en— ligt denna kod skall undersökas innan anti- dumpingtullar tillgrips om de skulle påverka utvecklingsländers väsentliga intressen.

DEL ll ARTIKEL 14 Kommitteför antidumpingåtgiirder

!. Enligt denna överenskommelse skall en kommitté för antidumpingåtgärder (hämedan benämnd "kommittén") upprättas. samman— satt av representanter för var och en av den- na överenskornmelses parter. Kommittén skall utse sin egen ordförande och skall sam- manträda minst två gånger årligen. och an- nars på begäran av part i enlighet med vad som förutses i tillämpliga bestämmelser i den— na överenskommelse. Kommittén skall full- göra de uppgifter som den är ansvarig för och som ålagts den enligt denna överenskom- melse eller av parterna. och den skall bereda parter tillfälle att konsultera i alla frågor som hänför sig till överenskommelsens tillämp— ning eller främjandet av dess syften. GATT- sekretariatet skall fungera som kommitténs sekretariat.

2. Kommittén kan upprätta underordnade organ om så är lämpligt.

Prop. 1979/80: 24 Del B

3. In carrying out their functions. the Com- mittee and any subsidiary bodies may consult with and seek information from any source they deem appropriate. However. before the Committee or a subsidiary body seeks such information from a source within thejurisdic- tion of a Party. it shall inform the Party in- volved. lt shall obtain the consent of the Par- ty and any firm to be consulted.

4. Parties shall report without delay to the Committee all preliminary or final anti-dump- ing actions taken. Such reports will be avail- able in the GATT secretariat for inspection by government representatives. The Parties shall also submit. on a semi-annual basis. reports of any anti-dumping actions taken within the preceding six months.

ARTICLE 15”

Consultation, conciliation and dispute sett- lent

!. Each Party shall afford sympathetic con- sideration to. and shall afford adequate op- portunity for consultation regarding. repre- sentations made by another Party with re- spect to any matter affecting the operation of this Agreement.

2. lf any Party considers that any benefit accruing to it. directly or indirectly. under this Agreement is being nullified or impaired. or that the achievement of any objective of the Agreement is being impeded. by another Party or Parties. it may. with a view to reach- ing a mutually satisfactory resolution of the matter. request in writing consultations with the Party or Parties in question. Each Party shall afford sympathetic consideration to any request from another Party for consultation. The Panies concerned shall initiate consulta- tion promptly.

3. lf any Party considers that the consulta- tion pursuant to paragraph 2 has failed to achieve a mutually agreed solution and final action has been taken by the administering authorities of the importing country to levy definitive anti-dumping duties or to accept

" lfdisputes arise between Panies relating to rights and Obligations under this Agreement, Panies should complete the dispute settlement procedures under this Agreement before availing themselves of any rights which they have under the GATT.

311

3. Vid fullgörandet av sina åligganden kan kommittén och underordnade organ konsul- tera och införskaffa uppgifter från alla källor de finner lämpligt. Innan kommittén eller ett underordnat organ införskaffar sådana upp- gifter från en källa inom en partsjurisdiktion. skall den underrätta vederbörande part. Den skall erhålla samtycke från den part och de företag som skall konsulteras.

4. Parterna skall utan dröjsmål rapportera alla preliminära och slutliga antidumpingåt- gärder till kommitten. Dessa rapporter kom- mer att vara tillgängliga i GA"l"l'-sekretariatet för granskning av regeringsrepresentanter. Parterna skall även halvårsvis inlämna rap- porter om varje antidumpingåtgärd som vid- tagits under den föregående sexmånaderspc- rioden.

ARTIKEL IS”

Konsultationer, förlikning och biläggande av tvister

]. Varje part skall ge välvilligt beaktande åt samt erbjuda fullgoda möjligheter till konsul- tationer angående en annan parts framställ- ningar beträffande varje fräga som rör till- lämpningen av denna överenskommelse.

2. Om någon part anser att förmån som direkt eller indirekt tillkommer parten enligt denna överenskommelse upphävs eller mins- kas eller att uppnåendet av något av överens- kommelsens syften hindras av annan part, eller andra parter, kan den. i avsikt att uppnå en ömsesidigt godtagbar lösning av frågan in- komma med en skriftlig begäran om konsulta- tioner med parten eller parterna ifråga. Varje part skall ge välvilligt beaktande ät framställ- ningar om konsultationer från annan part. De berörda parterna skall ofördröjligen inleda konsultationer.

3. Om en part anser att konsultationer en- ligt moment 2 inte lett till en ömsesidigt över- enskommen lösning och de administrerande myndigheterna i importlandet fattat ett slut- ligt beslut att utta antidumpingtullar eller att acceptera prisåtaganden. kan den hänskjuta

" Om tvister uppstår mellan parter som rör rättig- heter och skyldigheter enligt denna överenskom- melse, bör panema uttömma möjligheterna till bi- läggande av tvister enligt denna överenskommelse innan de utnyttjar sina rättigheter enligt GATT.

Prop. 1979/80.- 24 Del B

price undertakings. it may refer the matter to the Committee for conciliation. When a provi- sional measure has a significant impact and the Party considers the measure was taken contrary to the provisions of paragraph | of Article 10 of this Agreement. a Party may also refer such matter to the Committee for conciliation. ln cases where matters are re- ferred to the Committee for conciliation the Committee shall meet within thirty days to review the matter. and. through its good of- fices. shall encourage the Parties involved to develop a mutually acceptable solution.lå

4. Parties shall make their best efforts to reach a mutually satisfactory solution throughout the period of conciliation.

5. lf no mutually agreed solution has been reached after detailed examination by the Committee under paragraph 3 within three months. the Committee shall. at the request of any party to the dispute. establish a panel to examine the matter. based upon:

(a) a written statement ofthe Party making the request indicating how a benefit accruing to it. directly or indirectly. under this Agree- ment has been nullified or impaired. or that the achieving of the objectives of the Agree- ment is being impeded. and

(b) the facts made available in conformity with appropriate domestic procedures to the authorities ofthe importing country.

6. Confidential information provided to the panel shall not be revealed without formal authorization from the person or authority providing the information. Where such infor- mation is requested from the panel but re— lease of such information by the panel is not authorized. a non-confidential summary of the information. authorized by the authority or person providing the information. will be provided.

7. Further to paragraphs l-—6 the settle- ment of disputes shall mutatis mutandis be governed by the provisions of the Under- standing regarding Notification. Consulta- tion. Dispute Settlement and Surveillance. Panel members shall have relevant exper- ience and be selected from Panies not parties to the dispute.

'5 In this connection the Committee may draw Par- ties" attention to those cases in which, in its view. there are no reasonable bases supporting the alle- gations made.

3l2

frågan till kommittén för förlikning. När en provisorisk åtgärd har betydande verkningar och parten anser att åtgärden vidtagits i strid med denna överenskommelses bestämmelser i moment I artikel l0 kan en part också hän- skjuta frågan till kommitten för förlikning. ] fall där frågor hänskjuts till kommittén för förlikning. skall kommitten mötas inom 30 dagar för att granska frågan och genom sina bona oficia uppmuntra de berörda parterna att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.lå

4. Panerna skall under hela förlikningspe- rioden göra uppriktiga ansträngningar att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

5. Om ingen ömsesidigt överenskommen lösning nåtts inom tre månader efter kommit- téns detaljerade granskning enligt moment 3, skall kommittén. på begäran av någon av par- terna i tvisten. upprätta en panel för att granska frågan på grundval av: (a) en skriftlig redogörelse från den part som begärt upprättandet av panelen hur en förmån som direkt eller indirekt tillkommer den enligt denna överenskommelse har upp- hävts eller minskats eller att uppnåendet av denna överenskommelses syften hindrats. och (b) de fakta som enligt tillämpliga inhemska förfaranden gjorts tillgängliga för importlan- dets myndigheter.

6. Konfidentiella uppgifter som lämnats till en panel skall inte utlämnas utan formellt till- stånd från den person eller myndighet som lämnat uppgifterna. [ de fall sådana uppgifter begärs från panelen men panelen inte ges till- stånd att utlämna uppgifterna kommer en icke-konfidentiell sammanfattning att utläm- nas efter tillstånd från den myndighet eller person som lämnat uppgifterna.

7. Utöver vad som gäller enligt moment l—6 skall biläggande av tvister. mutatis mu- tandis, regleras av bestämmelserna i över— enskommelser om notifikation. konsultation. biläggande av tvister och övervakning. Panel- medlemmar skall ha lämplig erfarenhet och utses hos paner som inte är parter i tvisten.

"" I detta sammanhang kan kommittén fästa paner- nas uppmärksamhet på de fall där det enligt kom- mitténs förmenande inte föreligger någon skälig grund till stöd för de framförda påståendena.

Prop. 1979/80: 24 Del B

PART lll ARTICLE lö

Final Provisions

l. No specific action against dumping of

exports from another Party can be taken ex- cept in accordance with the provisions of the General Agreement. as interpreted by this Agreement.IG

A creplant'r' und avt'exsiun

2. (a) This Agreement shall be open for acceptance by signature or otherwise. by governments contracting parties to the GATT and by the European Economic Com- munity.

(b) This Agreement shall be open for ac- ceptance by signature or otherwise by gov- ernments having provisionally acceded to the GATT. on terms related to the effective ap- plication of rights and obligations under this Agreement. which take into account rights and obligations in the instruments providing for their provisional accession.

(c) This Agreement shall be open to acces- sion by any other government on terms. re- lated to the effective application of rights and obligations under this Agreement. to be agreed between that government and the Par- ties, by the deposit with the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT of an instrument of accession which states the terms so agreed.

(d) ln regard to acceptance. the provisions of Article XXVI: S(a) and (b) of the General Agreement would be applicable.

Reservations

3. Reservations may not be entered in re- spect of any of the provisions of this Agree- ment without the consent of the other Par— ties.

” This is not intended to preclude action under other relevant provisions of the General Agree- ment. as appropriate.

DEL lll ARTIKEL lo

Slurbcsiämmt'lsc'r

]. lngen särskild åtgärd kan vidtas mot an- nan parts dumpade export. utom i enlighet med bestämmelserna i GATT. så som de tol- kas i denna överenskommelse.”

Godkännande orh anslutning

2. (a) Denna överenskommelse skall vara öppen för godkännande genom underteck- nande cller på annat sätt av regeringar som är avtalsslutande parter i GATT samt av Euro- peiska ekonomiska gemenskapen.

(b) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för godkännande genom undertecknande eller på annat sätt av regeringar som proviso— riskt har anslutit sig till GATT. på sådana villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och förpliktelser enligt denna överenskommelse som fastställs under hän- synstagande till rättigheter och förpliktelser enligt de legala handlingar som reglerar dessa regeringars provisoriska anslutning.

(c) Denna överenskommelse skall vara öp- pen för anslutning av varje annan regering på villkor i fråga om den faktiska tillämpningen av rättigheter och förpliktelser enligt denna ' överenskommelse. varom denna regering och parterna skall enas, genom deposition hos generaldirektören hos GATT: s AVTALS- SLUTANDE PARTER av en anslutnings- handling. vari anges de sålunda överens- komna villkoren.

(.d) Vad beträffar godkännande gäller be- stämmelserna i artiklarna XXVl:5(a) och (b) i GATT.

Förbehåll

3. Förbehåll får inte göras för någon av bestämmelserna i denna överenskommelse utan de andra parternas medgivande.

"* Detta är inte avsett att hindra åtgärd enligt andra tillämpliga bestämmelser i GATT. där så är lämp- ligt.

Prop. 1979/80: 24 Del B

Entry intoforce

4. This Agreement shall enter into force on I January 1980 for the governments” which have accepted or acceded to it by that date. For each other government it shall enter into force on the thirtieth day following the date of its acceptance or accession to this Agree- ment.

Denunciation ofthe 1967 Agreement

5. Acceptance of this Agreement shall car- ry denunciation of the Agreement on lmple- mentation of Article Vl ofthe General Agree- ment on Tariffs and Trade, done at Geneva on 30 June 1967. which entered into force on I .luly l968. for Parties to the 1967 Agree- ment. Such denunciation shall take effect for each Party to this Agreement on the date of entry into force of this Agreement for each such Party.

National legislation

6. (a) Each govemment accepting or acced- ing to this Agreement shall take all necessary steps. of a general or particular character. to ensure, not later than the date of entry into force of this Agreement for it. the conformity of its laws. regulations and administrative procedures with the provisions ofthis Agree- ment as they may apply for the Party in ques- tron.

(b) Each Party shall inform the Committee of any changes in its laws and regulations relevant to this Agreement and in the admin- istration of such laws and regulations.

Review

7. The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually in- form the CONTRACTING PARTlES to the GATT of developments during the period covered by such reviews.

” The term "govemment" is deemed to include the competent authorities of the European Eco- nomic Community.

Ikraftträdande

4. Denna överenskommelse skall träda i kraft den 1 januari 1980 för de regeringarl7 som har godkänt eller anslutit sig till den se- nast denna dag. För varje annan regering skall den träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då denna regering godkänt eller anslutit sig till överenskommelsen.

Frånträdande av I 967 års överenskommelse

5. Godkännande av denna överenskom— melse skall för parterna i [967 års överens- kommelse innebära uppsägning av överens— kommelsen om tillämpning av anikel Vl i det Allmänna tull- och handelsavtalet som träf- fades i Geneve den 30 juni 1967 och som trädde i kraft den ljuli 1968. Denna uppsäg- ning skall för varje part i denna överenskom- melse träda i kraft den dag denna överens- kommelse träder i kraft för parten ifråga.

Nationell lagstiftning

6(a) Varje regering som godkänt eller an- slutit sig till denna överenskommelse skall vidta alla nödvändiga åtgärder av allmänt el- ler särskilt slag för att senast dagen för denna överenskommelses ikraftträdande för denna regering säkerställa att dess lagar, förord- ningar och administrativa förfaranden över- ensstämmer med bestämmelserna i överens— kommelsen. så som dessa är tillämpliga på parten i fråga.

(b.)Varje part skall underrätta kommittén om ändringar i dess lagar och förordningar som har samband med denna överenskom- melse samt om ändringar i tillämpningen av dessa lagar och förordningar.

Oversyn

7. Kommittén skall årligen se över denna överenskommelses tillämpning och funktion under beaktande av dess syften. Kommittén skall årligen underrätta de AVTALSSLU— TANDE PARTERNA i GATT om utveck- lingen under den tid som översynen avsett.

" Uttrycket ”regeringar" avses innefatta Europe- iska ekonomiska gemenskapens behöriga myndig- heter.

Prop. 1979/80: 24 Del B

ÅHH'Ild'NH'IllX

8. The Parties may amend this Agreement having regard. inter alia. to the experience gained in its implementation. Such an amend- ment. once the Parties have concurred in ac— cordance with procedures established by the Committee. shall not come into force for any Party until it has been accepted by such Par- ty.

Withdrawal

9. Any Party may withdraw from this Agreement. The withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTlES to the GATT. Any Party may upon such notification re- quest an immediate meeting of the Commit- tee.

Non-application of this Agreement between particular Parties

10. This Agreement shall not apply as be- tween any two Parties if either ofthe Panies. at the time either accepts or accedes to this Agreement. does not consent to such applica- tron.

Secretariat

ll. This Agreement shall be serviced by the GATT secretariat.

Deposit

12. This Agreement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACT- lNG PARTlES to the GATl'. who shall promptly fumish to each Party and each con- tracting party to the GATT a certified copy thereof and of each amendment thereto pur- suant to paragraph 8. and a notification of each acceptance thereof or accession thereto pursuant to paragraph 2. and of each with- drawal therefrom pursuant to paragraph 9 of this Article.

'.:J ;

Ant/ringar

8. Parterna kan ändra dertna överenskom- melse med hänsyn till bland annat de erfaren- heter som vunnits vid dess tillämpning. Se- dan parterna enats orn en sådan ändring i enlighet med av kommittén fastställda proce- durer. skall den träda i kraft för en part först när den har godkänts av denna part.

F ränträdande

9. Varje part kan frånträda denna överens— kommelse. Frånträdandet skall gälla efter ut- gången av 60 dagar från den dag då skriftligt meddelande om fränträdande mottagits av generaldirektören hos GATT:s AVTALS- SLUTANDE PARTER. Varje part kan efter sådant meddelande begära att kommittén omedelbart sammanträder.

Undantag från tillämpningen av denna över- enskommelse mellan vissa parter

10. Denna överenskommelse skall inte till- lämpas mellan två paner om någon av par- terna. då endera godkänner eller ansluter sig till denna överenskommelse. inte samtycker till sådan tillämpning.

Sekretariat

l l. Sekretariatsgöromål beträffande denna överenskommelse skall handhas av GATT- sekretariatet.

Deposition

12. Denna överenskommelse skall depone- ras hos generaldirektören hos GATT:s AV- TALSSLUTANDE PARTER. vilken ome- delbart skall tillställa varje part och var och en av GA'szs avtalsslutande parter en bc- styrkt kopia därav och av varje ändring däri enligt moment 8 samt en notifikation om var- je godkännande därav eller anslutning därtill enligt moment 2 och om varje frånträdande enligt denna artikels moment 9.

Prop. l979/80: 24 Del B

R('_L'l.$'ll'llli4 ut

I3. This Agreement shall be registered in accordance with the provisions of Article l()2 ofthe Charter ofthe United Nations.

Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine in a single copy. in the English. French and Spanish languages. each text being authentic.

3l6

Registrering

l3. Denna överenskommelse skall registre- ras cnligt bestämmelserna i artikel 102 i För- enta Nationernas stadga.

Upprättat! i Geneve den 12 april l979 i ett enda exemplar på engelska. franska och spanska språken. där varje text äger samma giltighet.

Prop. 1979/80: 24 Del B 3 | 7

Innehåll Bilaga 2

Överenskommelsema i de multilaterala handelsförhandlingarna eng- elsk version jämte svensk översättning ] 1979.års Geneve-protokoll till GATT 3 Överenskommelsen om tekniska handelshinder 6 Överenskommelsen om statlig upphandling 37 Överenskommelsen om tolkning och tillämpning av artiklarna VI. XVI och XXlll i GATT (den s.k. subventionskoden) 130 Det internationella nötköttsavtalet 165 Det internationella mejerivaruavtalet 173 Överenskommelsen om tillämpning av anikel Vll i GATT (den s.k. tullvärdekoden) 22] Överenskommelsen om procedurer vid importlicensiering 265 Överenskommelsen om handel inom den civila flygindustrisektorn 274 Overenskommelsen om tillämpning av artikel VI i GATT (den s.k. antidumpningkoden) 221

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979