Prop. 1992/93:24

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige o Mauritius och samt om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifo- gade utdrag ur regeringsprotokollet den 1 oktober 1992.

På regeringens vägnar

Bengt Westerberg

Bo Lundgren

PrOpositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav- tal mellan Sverige och Mauritius och antar en lag om detta dubbelbeskatt- ningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. För närvarande finns inget dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius.

Dessutom föreslås i förtydligande syfte en ändring i lagen (1992:17) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna.

1 Förslag till Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius

Härigenom föreskrivs följande.

1 5 Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt be- träffande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige och Mauritius undertecknade den 23 april 1992 skall gälla som lag här i landet.

Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 & Avtalets bcskattningsrcgler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

35 Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt be- stämmelserna i avtalet beskattas endast i Mauritius, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 1992/93:24

(Q

CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF MAURITIUS FOR THE AVOlDANCE ()F DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FlSCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON lNCOME AND ON CAPITAL GAINS

TI IE GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF MAURITIUS

DESIRING to conclude a Convention for the Avoidance of Double Taxation and the Prc- vention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on income and on Capital Gains, have agreed as follows:

Article [

Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article 2

Taxar covered

(1) The existing taxes to which this Conven- tion shall apply are:

(a) ln Mauritius: the income tax: (hereinafter referred to as "Mauritius tax")

(b) in Sweden:

(1) the State income tax (den statliga in- komstskatten). including the sailors' tax (sjt'imansskatten) and the cou- pon tax (kupongskatten): (ii) the special income tax on non-resi- dents (särskild inkomstskatt för utomlands bosatta):

Prop. 1992/93 :24

" Bilaga (Översättning)

AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING ocn MAURITIUS REGERING FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING ocn FÖRHINDRA SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST ocn REALISATIONSVINST

SVERIGES REGERING OCH MAURITIUS REGERING

SOM ÖNSKAR ingå ett avtal för att undvika dubbelbcskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisa- tionsvinst, har kommit överens om följande:

Artikel !

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda av- talsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

]. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:

a) i Mauritius: inkomstskatten; (i det följande benämnd "skatt i Mauri- tius") b) i Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, sjö- mansskatten och kupongskatten däri inbegripna.

2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta.

(iii) the special income tax on non-resi-

dent entertainers and artistes (särskild inkomstskatt för utom- lands bosatta artister m.fl. ): and

(iv) the communal income tax (den kom- munala inkomstskatten):

(hereinal'ter referred to as "Swedish tax").

(2) This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the (late of signature of this ('fonventitm in addition to. or in place of. the taxes referred to in paragraph ( l ).

(3) The competent authorities of the Contrac- ting States shall notil'y each other of any sub- stantial changes which are made in their re- spective taxation laws.

Article 3 (_ieneral (le/initiwts

( l ) For the purposes ofthis Convention. unless the context otherwise requires:

(at) the term "Mauritius" means all the terri- tories. including all the islands. which. in accordance with the laws of Mauritius. constitute the State of Mauritius and in- cludes:

(i) the territorial sea of Mauritius: and (ii) any area outside the territorial sea of Mauritius which in accordance with international law has been or may hereafter bc designated. under the laws of Mauritius relating to the Continental Shelf as an area within which the rights of Mauritius with respect to the sea. the sea bed and sub-soil and their natural resources may be exercised:

(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and. when used in a geograph—

Prop. 1992/93:24

3) den särskilda inkotnstskatten för utomlands bosatta artister m. fl.. och

4) den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag. som efter under- tecknandet av detta avtal påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall underrätta varandra om väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

]. Om inte sannmtnhanget föranleder annat. har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) "Mauritius" åsyftar allt territorium. inne- fattande alla öar. sotn i enlighet med lag- stiftningen i Mauritius. konstituerar Sta- ten Mauritius och innefattar:

l) Mauritius territorialvatten: och 2) varje område utanför Mauritius ter- ritorialvatten som i överensstäm- melse med folkrättens regler i Mau- ritius lagstiftning om kontinental- sockeln betecknas eller senare kom- mer att betecknas som ett område inom vilket Mauritius äger utöva rättigheter med avseende på havet. havsbottnen och dess underlag samt dessas naturtillgångar:

b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar. när uttrycket används i

(6)

(d)

(e)

( f)

(g)

(h)

ical sense. includes the national territory. the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law ex- ercises sovcreign rights or jurisdiction:

the term "national" means any individual who is a citizen of either Contracting State and any legal person. partnership. association or other entity deriving its sta- tus as such from the laws in force in either Contracting State:

the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Mauritius or Sweden as the context requires:

the term "person" includes an individual. a company and any other body of per- sons:

the term "company" means any body cor- porate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes: the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Con- tracting State" tnean respectively an en- terprise carried on by a resident of a Con- tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft ope- rated by an enterprise of & Contracting State. except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; the tertn "competent authority" means, in the case of Mauritius the Minister of Finance. the Commissioner of Income Tax or his authorised representative. and in the case of Sweden the Minister of Finance. his authorised representative or

d)

f)

Prop. 1992/93124

geografisk bemärkelse. Sveriges territo- rium. Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige — i över- ensstämmelse med folkrättens regler äger utöva suveräna rättigheter eller ju- risdiktion; "medborgare" åsyftar en fysisk person som är medborgare i någon av de avtals- slutande staterna samt en juridisk person. handelsbolag. sammanslutning eller an- nat organ som bildats enligt den lagstift- ning som gäller i någon av de avtalsslu- tande staterna;

"en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Mauritius eller Sverige. beroende på samman- hanget:

"person" inbegriper fysisk person. bolag och annan sammanslutning;

"bolag" åsyftar juridisk person eller an- nan som vid beskattningen behandlas så- som juridisk person: "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande sta- ten" åsyftar företag som bedrivs av per- son med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten: "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat. utom då skeppet eller luftfartyget används ute— slutande mellan platser i den andra av— talsslutande staten; "behörig myndighet" åsyftar i Mauritius finansministern. "the Cmnmissioncr of Income Tax" eller dennes befullmäkti- gade ombud. och i Sverige finansminis- tern. dennes befullmå'tktigade ombud el- ler den myndighet åt vilken uppdras att

lJl

the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention:

(j) the term "tax" means Mauritius tax or Swedish tax as the context requires.

(2) ln the application of the provisions of this Convention by a Contracting State. any term not otherwise defined shall. unless the context otherwise requires. have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention.

Article 4 Resident

(1) For the purposes of this Convention. the term "resident of a Contracting State" means any person who. under the laws of that State. is liable to tax therein by reason of his domi- cile. residence. place of management or any other criterion of a similar nature. provided. however, that

(at) this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State: and '

(b) in the case of a partnership or estate this term applies only to the extent that the in- come derived by such partnership or es- tate is subject to tax in that State as the income of a resident. either in its hands or in the hands of its partners.

(.2) Where by reason of the provisions of para- graph (1) of this Article an individual is a resi- dent of both Contracting States. then his status shall be determined in accordance with the fol- lowing rules:

(a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a per-

Prop. 1992/93z24

vara behörig myndighet vid tillämp- ningen av detta avtal;

j) "skatt" åsyftar skatt i Mauritius eller svensk skatt beroende på sammanhanget.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses. såvida inte sammanhanget föranleder annat. varje uttryck som inte definierats pä an- nat sätt. ha den betydelse som uttrycket har enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tilläm- pas.

Artikel 4 H em vist

]. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut- trycket "person med hemvist i en avtalsslu- tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av hemvist, bosättning. plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Därvid iakttas emellertid att

a) uttrycket inte inbegriper person som är skattskyldig i denna stat endast för in- komst frän källa i denna stat: och

b) beträffande handelsbolag och dödsbon. uttrycket inbegriper sådan person endast i den mån dess inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där. antingen hos handelsbolaget eller dödsboet eller hos dess delägare.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna. bestäms hans hemvist på följande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu- tande stat där han har en bostad som sta-

manent home available to him. lf he has a permanent home available to him in both Contracting States. he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic re- lations are closer (centre of vital inter- ests):

(b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be de- termined. or if he has not a permanent home available to him in either Contract- ing State. he shall be deemed to be a res- ident of the Contracting State in which he has an habitual abode:

(c) if he has an habitual abode in both Con- tracting States or in neither of them. he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national; (d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them. thc compet- ent authorities of the Contracting States shall determine the question by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of para- graph (1) of this Article a person other than an individual is a resident of both Contracting States. then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is situated.

Article 5

Permanent establis/zmenr

(1) For the purposes of this Convention the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

(2) The term "permanent establishment" shall include especially:

Prop. 1992/93z24

digvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda avtalsslu- tande staterna. anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintres- sena):

b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslu- tande. stat han har centrum för sina lev- nadsintressen eller om han inte i någon- dera avtalsslutande staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo- gande. anses han ha hemvist i den avtals- slutande stat där han stadigvarande vis- tas:

c) om han stadigvarande vistas i båda avtals- slutande staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem. anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare:

d) om han är medborgare i båda avtalsslu- tande staterna eller om han inte är med- borgare i någon av dem. avgör de behö- riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom ömsesidig över- enskommelse.

3. Då pä grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna. an- ses personcn i fråga ha hemvist i den avtalsslu- tande stat där den har sin verkliga ledning.

Artikel 5

Fast driftställe

]. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar ut- trycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet. från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar sär- skilt:

(a) a place of management; (b) a branch; (c) an office; (d) a factory; (e) a workshop: (f) a warehouse. in relation to a person pro- viding storage facilities for others;

(g) a mine. oil or gas well. quarry or other place of extraction of natural resources;

(h) an installation or structure used for the exploration of natural resources provided that the installation or structure lasts for & period of not less than 6 months: and

(i) a farm or plantation.

(3) A building site or construction or assembly project. or supervisory activities in connection therewith. constitutes a permanent establish- ment only if the site. project or activity lasts more than 6 months.

(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article. the term "permanent establish- ment" shall be deemed not to include:

(3) the use of facilities solely for the purpose of storage. display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage. display or delivery; (0) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of busi— ness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting in- formation. for the enterprise: (6) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of advertising,

Prop. 1992/93:24

a) plats för företagsledning.

b) filial. c) kontor. d) fabrik.

e) verkstad.

f) lagerbyggnad. i fråga om person som till- handahåller andra personer lagerut- rymme.

g) gruva. olje- eller gaskälla. stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtill- gängar.

h) en installation eller konstruktion som an- vänds för utforskning av naturtillgångar under förutsättning att installationen el- ler konstruktionen varar under en period inte understigande sex månader. och

i.) lantbruk eller plantage.

3. Plats för byggnads-. anläggnings- eller mon— teringsverksamhet. eller övervakande verk- samhet i samband därmed. utgör fast drift- ställe endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger sex månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslu- tande för lagring. utställning eller utläm- nande av företaget tillhöriga varor.

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande.

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för af— färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget. '

e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att ombe-

for the supply of information. for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character. for the enterprise:

(f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activ- ities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e). subject to the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination being of a preparatory or auxiliary character.

(5) Notwithstanding the provisions of para- graphs (l ) and (2) of this Article. a person act- ing in a Contracting State on behalf of an en- terprise of the other Contracting State (other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph (6) of this Article apply) shall be deemed to be a perma- nent establishment in the first-mentioned Contracting State if:

(a) he has. and habitually exercises in that first-mentioned State. an authority to conclude contracts in the name of the en- terprise. unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; and (b) he has no such authority. but habitually maintains in that first-mentioned State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

(6) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establish- ment in the other Contracting State merely be- cause it carries on business in that other State through a broker. a general commission agent or any other agent of an independent status. where such persons are acting in the ordinary course of their business. An agent shall not be

Prop. 1992/93 :'24

sörja reklam. meddela upplysningar. be— driva vetenskaplig forskning cller bedriva annan liknande verksamhet som är av förberedande eller biträdande art för företaget.

f) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att korn— binera verksamheter som anges i punk- terna a) — e). under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den sta- digvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av för- beredande eller biträdande art.

5. En person som är verksam i en avtalsslu- tande stat för ett företag i den andra avtalsslu- tande staten (som inte är sådan oberoende re- presentant på vilken punkt 6 i denna artikel tillämpas). anses — utan hinder av bestämmel- serna i punkterna 1 och 2 i denna artikel — ut- göra fast driftställe i den förstnämnda avtals- slutande staten om:

a) han har. och i denna förstnämnda stat re- gelmässigt använder. fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamhe- ten inte är begränsad till inköp av varor för företagets räkning. eller

b) han inte har sådan fullmakt. men regel- mässigt i denna förstnämnda stat innehar varulager som tillhör företaget från vilket han för företagets räkning regelbundet le- vererar varor.

6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande sta- ten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmed- ling av mäklare. kommissionär eller annan oberoende representant. om en sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksam- het. En representant anses inte oberoende om

regarded as of an independent status if he acts exclusively or almost exclusively for the enter- prise.

(7) The fact that a company Which is & resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State. or which carries on business in that other State (whether through a per— manent establishment or otherwise). shall not of itself constitute either company a perma- nent establishment of the other.

Article 6

Income front immovable property

(I) Income derived by a resident ofa Contract— ing State from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)(a)The term "immovable property" shall. subject to the provisions of sub-para- graph (b) below. be defined in accord— ance with the law of the Contracting State in which the property in question is situ- ated.

(b) The term "immovable property" shall in any case include property accessory to immovable property. livestock and equipment used in agriculture and for- estry. rights to which the provisions of general law respecting landed property apply. buildings. usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the work- ing of. or the right to work. mineral de- posits. sources and other natural re- sources; ships. boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall apply to income derived from the

Prop. 1992/93z24

han bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för företaget.

7. Den omständigheten att ett bolag med hem- vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten. eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an- nat sätt), medför inte i och för sig att något- dera bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

]. Inkomst. som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar av fast egendom be- lägen i den andra avtalsslutande staten. får be- skattas i denna andra stat.

2. a) Uttrycket "fast egendom" har. om inte bestämmelserna i punkt b) nedan föran- leder annat. den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslu- tande stat där egendomen är belägen.

b) Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom. levande och döda in- ventarier i lantbruk och skogsbruk. rät- tigheter på vilka bestämmelserna i privat- rätten om fast egendom tillämpas. bygg- nader. nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta er- sättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst. källa eller annan naturtillgång. Skepp. båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på inkomst som förvärvas genom

10

direct use. letting. or use in any other form of immovable property.

(4) The provisions of paragraphs (I ) and (3) of this Article shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to in- come from immovable property used for the performance of independent personal services.

(5) Notwithstanding the preceding provisions of this Article profits derived by an agricul- tural. forestry or plantation enterprise shall be dealt with in accordance with the provisions of Article 7.

Article 7 Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State un- less the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enter- prise carries on business as aforesaid. the profits of the enterprise may be taxed in the other State, but only so much of them as is at- tributable to that permanent establishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Article. where an enterprise of a Con- tracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein. there shall in each Contracting State be attributed to that per- manent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing at arm's length with the enterprise of which it is a permanent establish- ment.

(3) In determining the profits of a permanent establishment. there shall be allowed as de-

Prop. 1992/93124

omedelbart brukande. genOm uthyrning eller annan användning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 i denna artikel tillämpas även på inkomst av fast egen- dom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkes- utövning.

5. Inkomst som förvärvas av ett företag som bedriver jordbruk. skogsbruk eller plantage- verksamhet behandlas — utan hinder av före— gående bestämmelser i denna artikel — i enlig- het med bestämmelserna i artikel 7.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse. som företag i en avtals- slutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat. såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt. får företagets in- komst beskattas i den andra staten. men en- dast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. hänförs. om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel för- anleder annat. i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat. om det varit ett fristående företag. som bedri- vit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslu- tat affärer på normala marknadsmässiga vill- kor ("at arm's length”) med det företag till vil- ket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes in- komst medges avdrag för företagets alla utgif-

11

ductions all expenses of the enterprise which are incurred for the purposes of the permanent establishment. including executive and gen- eral administrative expenses so incurred. whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or else- where. However. no such deduction shall be allowed in respect of amounts. if any. paid (otherwise than towards reimbursement of ae- tual expenses) by the permanent establish- ment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties. fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights. or by way of commis- sion for specific services performed or for management. or. except in the case of a bank- ing enterprise. by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise no account shall be taken. in determining the profits of a permanent establishment. of amounts charged (otherwise than towards re- imbursement of actual expenses). by the per- manent establishment to the head office ofthe enterprise or any of its other Offices. by way of royalties. fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights. or by way of commission for specific services per- formed or for management. or. except in the case of a banking enterprise. by way of interest on moneys lent to the head office of the enter- prise or any of its other Offices.

(4) Insofar as it has been customary in a Con- tracting State to determine the profits to be at- tributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Article shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. the method of appor- tionment adopted shall. however. be such that the result shall be in accordance with the prin- ciples contained in this Article.

Prop. 1992/93124

ter som uppkommit för det fasta driftstället. härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annor- städes. Avdrag medges emellertid inte för be- lopp som det fasta driftstället kan ha betalat till företagets huvudkontor eller annat företa- get tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty. avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet. eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning eller — utom i fråga om bankföretag i form av ränta på kapital ut- lånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall. vid bestämmandet av fast driftställes in- komst, inte beaktas belopp som det fasta drift- stället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte be- loppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty. avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för sär- skilda tjänster eller företagsledning eller utom i fråga om bankföretag — i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor.

4. I den mån inkomst hänförlig till fast drift- ställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm- mas på grundval aven fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget. hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.

(5) No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the' mere pur- chase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

(6) For the purposes of the preceding para- graphs of this Article. the profits to be attri- buted to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

(7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Ar- ticles of this Convention. then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

Article 8

Shipping and air transport

(l) Profits of an enterprise of a Contracting State front the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

(2) With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph (l) shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA). the Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys- tem (SAS).

(3) The provisions of paragraph (l) shall also apply to profits from the participation in a pool. a joint business or an international ope- rating agency.

Prop. 1992/93:24

5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe en- dast av den anledningen att varor inköps ge- nom det fasta driftställets försorg för företa- get.

6. Vid tillämpningen av föregående punkter i denna artikel bestäms inkomst som är hänför- lig till det fasta driftstället genom samma förfa- rande år från år. såvida inte goda och tillräck- liga skäl föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster av så- dant slag som behandlas särskilt i andra artik- lar av detta avtal. berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande ar- tikel.

Artikel 8 Sjöfart och luftfart

l. Inkomst som förvärvas av företag i en av- talsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik be- skattas endast i denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträf- fande inkomst som förvärvas av qutfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA). den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

3. Bestämmelserna i punkt ] tillämpas även på inkomst som förvi'irvas genom deltagande i en pool. ett gemensamt företag eller en interna- tionell driftsorganisation.

Article 9

Associated enterprises (1) Where:

(a) an enterprise ofa Contracting State parti- cipates directly or indirectly in the man- agement. control or capital of an enter— prise of the other Contracting State. or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management. control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Con- tracting State.

and in either case conditions are made or im- posed between the two enterprises in" their commercial or financial relations which differ from those which would be made between in— dependent enterprises then any profits which would. but for those conditions. have accrued to one of the enterprises. but. by reason of those conditions. have not so accrued. may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises. then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment. due regard shall he had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States" shall if necessary consult each other.

Prop. l992/93224

Artikel 9 Företag med intressegerncnskap 'I. I fall då

&) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kon- trollen av ett företag i den andra avtals- slutande staten eller äger del i detta före- tags kapital. eller

b) samma personer direkt eller indirekt del- tar i ledningen eller kontrollen av säväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i bäda dessa företags kapi- tal. iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga handelsförbindel- ser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor. som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra obe- roende företag. fär all inkomst. som utan så- dana villkor skulle ha tillkommit det ena före- taget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag. inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstäm- tnelse därmed.

2. I fall då inkomst. för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat. även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sä— dan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag. skall den andra staten genomföra vc- derbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.

14

Article 10

Di vidertds

(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) However. such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and accord- ing to the laws of that State. but if the recipient is the beneficial owner of the dividends. the tax so charged shall not exceed:

(a) 5 per cent of the gross amount of the divi- dends if the beneficial owner is & company (other than a partnership) which holds directly at least IO per cent of the capital of the company paying the dividends;

(b) 15 per cent of the gross amount of the di- vidends in all other cases.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends arc paid.

(3) The term "dividends" as used in this Ar— ticle means income from shares. "jouissance" shares or "jouissance" rights. mining shares. founders" shares or other rights. not being debt—claims. as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.

(4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends. being a resident of a Contracting State. carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident. through a permanent establishment situated therein. or performs in that other State independent personal services

Prop. 1992/93z24

Artikel 10 Utdelning

1. Utdelning frän bolag med hemvist i en av- talsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2. Utdelningen fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. enligt lagstiftningen i denna stat. men om mottagaren har rätt till utdelningen. får skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp. om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 10 procent av det utbetalande bolagets kapital.

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt- ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier. andelsbevis och andra liknande bevis med rätt till andel i vinst. gruvaktier. stiftarandelar eller andra rättighe- ter. som inte är fordringar. samt inkomst av andra andelar i bolag som enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där det utdelande bo- laget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tilläm- pas inte. om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedri- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten. där bolaget som betalar utdelningen har hem- vist. frän där beläget fast driftställe eller ut- övar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an-

15

from a fixed base situated therein. and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per- manent establishment or fixed base. In such case the prtwisions of Article 7 or Article 14. as the case may be. shall apply.

(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State. that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company. except insofar as such di- vidends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State. nor sub- ject the company's undistributed profits. to a tax on the company"s undistributed profits. even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or in- come arising in such other State.

Article ll Interest

(l) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2) Ilowever. such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State. but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest.

(3) Interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State provided that the beneficial owner of such interest is

(at) the Gt'wernment of the other State. the Central Bank or a political subdivision or local authority thereof;

Prop. 1992/93 :24

ordning. samt den andel pä grund av vilken ut- delningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 1.4.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtals- slutande staten. fär denna andra stat inte be- skatta utdelning som bolaget betalar. utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat. och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst. även om utdelningen eller den icke utde- lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.

Artikel I ] Ränta

l. Ränta. som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. fär beskattas i denna andra stat.

2. Räntan fär emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör. en- ligt lagstiftningen i denna stat. men om motta- garen har rätt till räntan fär skatten inte över- stiga 15 procent av räntans bruttobelopp.

3. Ränta som härrör från en avtalsslutande stat är undantagen från beskattning i denna stat under förutsättning att den som har rätt till räntan är

a) regeringen i den andra staten. riksbanken eller en politisk underavdelning eller lo- kal myndighet i denna stat.

16

(b) a bank carrying on a borta fide banking business which is a resident of the other State; or (c) such othergovernmental financial institu- tion as may be agreed upon from time to time between the competent authorities of the two Contracting States.

(4) The tertn "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind. whether or not 'secured ' by" mortgage. and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits; and in particular. income from government securities and income from bonds or dcbentures.-including premiums and prizes attaching to such securities. bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the pur- pose of this Article. The term "inte-rest" shall not include any item which is treated as a dis- tribution under the provisions of Article 1() of this Convention.

(5) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this Article shall not apply if the benefi- cial owner of the interest. being a resident of a Contracting State. carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situ- ated therein. or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein. and the debt-claim in re- .spect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment

- or fixed base. In such case. the provisions of Article 7 or Article 14. as the case may be. shall apply.

(6) Interest shall be deemed to arise in a Con- tracting State when the payer is that State it- self. a political subdivision. a local authority or a resident of that State. Where. however. the person paying the interest. whether lie-'is a re- sident of a Contracting State or not has in a

Prop. 1992/93124

b) en bank som bedriver. verklig bankverk- samhet och som har hemvist i den andra staten. eller. ' .

'c) sådana andra offentliga finansiellainsti- tutioner som de behöriga myndigheterna i de två avtalsslutande staterna kan kotnma överens om i varje enskilt fall.

4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna arti- kel inkomst av varje slags fordran. antingen "den säkerställts genom inteckning i fast egen- dom eller inte och antingeniden medför rätt till andel i gälde'närens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper. som utfärdats av staten. och inkomst av obligatio- ner eller debentures. däri inbegripna agiobé ' lopp och vinster'som hänför sig till sådana vär- depapper. obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av..sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna arti- kel. Uttrycket "ränta" innefattar inte sådana inkomster som är att ansesom utdelning enligt bestämmelserna i artikel 10 i detta avtal.

5. Bestämmelserna i punkterna l. 2 och 3 i denna artikel tillämpas inte. om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslu- tande staten,'frän vilken ränta'n härrör. från där beläget fast driftställe eller utövar själv- ständig yrkesverksamhet'i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning. samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäl- let eller dcn stadigvarande anordningen. I så- ' dana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel.14.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv. en poli- tisk underavdelning. lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emeller- tid den person som betalar räntan. antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller

17

Contracting State a permanent establishment ora fixed base in connection with which the in- debtedness on which the interest is paid was incurred and such interest is borne by that per- manent establishment or fixed base. then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

(7) Where. by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of'them and some other person. the amount of the interest paid exceeds. for whatever reason. the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela- tionship. the provisions ofthis Article shall ap- ply only to the last-mentioned amount. In such case. the excess part of the payments shall re- main taxable according to the law of each Con- tracting State. due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12 Royalties

( l ) Royalties arising in a Contracting State and derived by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2') Ilowcver. such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State. but if the recipient is the beneficial (m'ner of the royalties. the tax so charged in the Contracting State in which the royalties arise shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the royalties.

(3) The tertn "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a con- sideration for the use of. or the right to use. any copyright of literary. artistic or scientific

Prop. msn/93:24

inte. i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband var- med den skuld uppkommit pä vilken räntan betalas. och räntan belastar det fasta driftstäl-

- let eller den stadigvarande anordningen. anses

räntan härröra från den stat där det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser mel- lan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person rän- tebeloppet överstiger. vad anledningen än mä vara. belopp som skulle ha avtalats mellan ut- betalaren och den sotn har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat. tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sist- nämnda belopp. I sådant fall beskattas över- - skjutande belopp enligt lagstiftningen i var— dera avtalsslutande staten med- iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 12 Roya/ry

I. Royalty. som härrör frän en avtalsslutande stat och som f('.')rvärvas av person med hemvist iden andra avtalsslutande staten. fär beskattas i denna andra stat.

2. Royaltyn fär emellertid beskattas även i den twtalsslutande stat från vilken den härrör. en- ligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat. men om mottagaren har rätt till royaltyn. fär skatten i den '.wtalsslutande staten frän vilken royaltyn härrör inte överstiga 15 procent av royaltyns bruttobelopp.

3. Med uttrycket "royalty" förstas i denna arti— kel varje slags betalning'som tas emot sasom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt. konstnärligt el-

18

work including cinematograph films. and films or tapes or works recorded for radio and tele- vision broadcasting. any patent. trade mark. design or model. plan. secret formula or process. or for information concerning indus- trial. commercial or scientific experience.

(4) The provisions of paragraphs ( 1.) and (2) of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties. being a resident of a Contracting State. carries on business in the .other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situ- ated therein. or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein. and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. ln such case. the provisions of Article 7 or Article 14. as the case may be. shall apply.

(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself. a political subdivision. a local authority _or a resident of that State. Where. however. the person paying the royalties. whether he is .a resident of a Contracting State or not. has in a Contracting State a permanent establish- ment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred and such royalties are borne by that perma- nent establishment or fixed base. then such royalties shall be deemed -to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

(6) Where. by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person. the amount of the royalties paid exceeds. for whatever reason. the amount which would have been agreed upon by the payer and the

Prop. 1992/93:24

ler vetenskapligt verk. häri inbegripet biograf- film och film eller band och verk inspelade för radio- eller televisionsutsändning. patent. va- rumärke. mönster eller modell. ritning. hem- ligt recept eller hemlig tillverkningsmetod el- ler för upplysning om erfarenhetsrön av in- dustriell. kommersiell eller vetenskaplig na— tur.

.4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte. om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten. från vilken royaltyn härrör. från där be- läget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet-i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning. samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådana fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra frän en avtalsslu- tande stat om utbetalaren är staten själv. en politisk underavdelning. lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emeller— tid den person som betalar royaltyn. antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte. i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband var- med skyldigheten att betala royaltyn uppkom- mit. och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen finns. '

6. Då på grund av särskilda förbindelser mel- lan utbetalaren och den som har rätt till royal— tyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet som betalats överstiger. vad anledningen än mä vara. det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den

19

beneficial owner in the absence of such rela- tionship. thc provisions of this Article shall ap- ply only to the last-mentioned amount. ln such case. the excess part of the payments shall re- main taxable according to the laws of each Contracting State due regard being had to the other provisions of this Convention.

(7) Notwithstanding the proVision of para- graph (2) where in any future Convention for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion entered into by Mau- ritius with any other member state of the Or- ganisation for Economic Co—operation and Development other than Sweden the rate of tax specified in the Article relating to royalties is a rate less than 15 per cent. such lower rate shall apply as if it had been the rate specified in this Article.

Article 13 ('upital gains

(l') Capital gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of im- movable property. referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(3) Capital gains from the alienation of mov- able property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Ctmtracting State for the purpose of perform- ing independent personal scrviccs. including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base. may be taxed in that other State.

Prop. l992/93:24

som har rätt till royaltyn om sadana förbindel- ser inte förelegat. tillämpas bestämmelserna i dcnna artikel endast pä sistnämnda belopp. l sädant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta- ten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.

7. Om i något framtida avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflyk't som Mauritius ingär med någon medlemsstat i Organisatitmen för ekonomiskt samarbete och utveckling (med undantag för Sverige) den skattesats som anges i artikeln som hänför sig till royalty understiger 15 procent. tillämpas denna lägre skattesats titan hinder av be- stämmelserna i punkt '2 — som om den hade va- rit den skattesats som anges i denna artikel.

Artikel 13 Realisalionsvinst

l. Realisationsvinst. som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar pä grund av överlätelse av sädan fast egendom som avses i artikel () och som är belägen i den andra avtals- slutande staten. fär beskattas i denna andra stat.

3. Realisationsvinst pä grund av överlätclse av lös egendom. som utgör del av rörelsetillgäng- arna i fast driftställe. vilket ett företag i en av- talsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten. eller av lös egendom. hänförlig till sta- digvarande anordning för att utöva självstän- dig yrkesverksamhet. som person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten. fär beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst pä grund av över— latelse av sädant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sädan stadigvarande anordning.

20

(3) Capital gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft. shall be taxable only in that State.

With respect to gains derived by the Swedish. Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS). the provisions of this paragraph shall apply only to such portion of the gains as cor- responds to the participation held in that con- sortium by AB Aerotransport (ABA). the Swedish partner of Scandinavian Airlines Sys- tem (SAS).

(4) Capital gains from the alienation of any property other than that mentioned in para- graphs (1). (2) and (3) of this Article shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

(5) In the case of an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State. the provisions of paragraph (4) shall not affect the right of the first-mentioned State to tax gains from the alienation of any property whatsoever derived by such an individual at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.

Article 14 Independent personal services

(1) income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. lf

Prop. 1992/93:24

3. Realisationsvinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar pä grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an— vänds i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg. beskattas endast i denna stat.

Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträffande vinst . som förvärvas av det svenska. danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men en- dast i fråga om den del av vinsten som motsva- rar den andel i konsortiet vilken innehas av .AB Aerotransport (ABA). den svenske del- ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4. Realisationsvinst på grund av överlätelse av annan egendom än sådan som nämns i punk- terna 1-3 i denna artikel beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlätaren har hem- vist.

5. I det fall då en fysisk person har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra" avtalsslutande staten påverkar bestäm- melserna i punkt 4 inte rätten för den först- nämnda staten att beskatta vinst på grund av överlåtelse av varje slag av egendom som upp- bärs av sådan fysisk person vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att personen upphört att ha hemvist i tlen först- nämnda staten.

Artikel 14 Självstil'ndig yrkesutövning

]. inkomst. som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att tit- öva fritt yrke eller annan självständig verk- samhet. beskattas endast i denna stat sävida han inte i den andra avtalsslutande staten har en stadigvarande anordning som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksam-

"]

he has such a fixed base". the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as is attributable to "that fixed base. Such income may also be taxed in the other CÖntracting State if the individual is pre- sent in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months. but only so much thereof as is attributable to services performed in that other State.

(2) The term "professional services" includes especially independent scientific. literary. ar- tistic. educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians. lawyers'. engineers. architects. dentists and ac- countants.

Article 15 Dependentpersona/services ' '

(1) Subject to the provisions of Articles 16. 18 and 19 salaries. wages and other similar remu- neration derived bya resident of a Contracting State in respect of an employment shall be tax- able only in that State unless thc employment is exercised in the other Contracting State. lf the employment is so exercised, such remu- neration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of para- graph (.l ) of this Article. remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercisedin the other Con- tracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:

(a) the recipient is'prescnt in the other State for a period'or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months: and

Prop. 1992/93124

heten. Om han har en sådan stadigvarande an- ordning. fär inkomsten beskattas i den andra avtalsslutande staten. men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigva- rande anordning. Sädan inkomst får ocksä be— skattas i den andra avtalsslutande staten om den fysiska personen vistas i denna andra stat under tidrymd eller tidrymder som samman- lagt öve'rstiger 183 dagar under en tolvmäna- dersperiod. men endast så stor del därav som är hänförlig till utövandet av yrkct i denna andra stat.

2." Uttrycket "fritt-yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig. litterär och konst-- närlig verksamhet. uppfostrings- och undervis- ningsverksamhet samt sädan självständig verksamhet som läkare. advokat. ingenjör. ar- kitekt. tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15 Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16. .18 och 19 föranleder annat. beskattas lön och an.- nan liknande ersättning som person med hem? vist i en avtalsslutande stat uppbär pä grund av anställning endast i denna stat. såvida inte ar- betet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat. fär er— sättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel beskattas ersättning. som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslu— tande staten. endast i den förstnämnda staten. om

a) mottagaren vistas i den andra staten un- der tidrymd eller tidrymder som samman- lagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmänaderspetiod. och

”)”)

(b) the remuneration is paid by. or on behalf .of. an employer who is not a resident of the other State: and

(c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article. remuneration derived in rc- spcct of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that. State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft op- cratedin international traffic by the air trans- port consortium Scandinavian Airlines System (SAS). such remuneration shall be taxable only in Sweden.

Article 16 Directors' fees

Directors" fees and other similar payments de- rived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17 Entertainwa and sportsmen

(1) Notwithstamling the provisions of Articles 14 and 15. income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer. such as a theatre. motion picture. radio or television ar- tiste. or a musician. or as a sportsman. from his personal activities as'such exercised in the other Contracting State. may be taxed in that other State.

Prop. 1992/93:24

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar. samt

c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som ar- betsgivaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete. som ut- förs ombord på skepp eller luftfartyg som an- vänds i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat. beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete. vilket utförs ombord på ett luftfar- tyg som används i internationell trafik av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS). beskattas inkomsten endast i Sverige.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersättning. som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i "denna andra stat.

Artikel 17

Artister och idrottsmän

]. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst. som person med hem- vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtals- slutande staten i egenskap av artist. såsom tea- ter- eller filmskådespelare, radio- eller televi- sionsartist eller musiker, eller av idrottsman. beskattas i denna andra stat.

lx.) LN

(2) Where income in respect of personal activi- ties exercised by an entertainer or a.sportsman in his capacity as such accrues not to the enter- tainer or sportsman himself. but to another person. that income may. notwithstanding the provisions of Articles 7. 14 and 15. be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

(3) Notwithstanding the provisions of para- graphs (1) and (2) income derived by an.enter- tainer or a sportsman. from his personal activi- ties as such shall be cxempt from tax. in the Contracting State in which these activities are exercised if the activities are exercised within the framework of a visit which'is substantially supported by the other Contracting State. a political subdivision; "a local authority or 'a public institution thereof.

Article 18

Pensions. - annuities and similar payments

(1) Subject to the provisions of ,paragra'ph (2)- of Article 19. pensions and other similar remu- neration. disbursemcnts under the Social Sc- curity legislation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Contracting State. '

(2) The term "annuity" means a stated sum payable pcriodically at stated times during life or during-a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the pay- ments in return for adequate and full consider- ation in money or money's worth;

Prop. 1992/93:24

2. 1 fall då inkomst genom personlig verksam- het. som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap. inte tillfaller artisten eller idrotts- mannen själv utan annan person. får denna in—

' komst. utan hinder av bestämmelserna i artik-

larna 7. 14 och 15. beskattas i den avtalsslu- tande stat där artisten eller idrottsmannen ut- övar verksamheten.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall inkomst som en artist eller idrotts- man-förvärvar genom sin personliga verksam- het- undantas från skatt i den avtalsslutande stat där denna verksamhet utförs om verksam- heten utförs inom ramen för ett besök som hu- .vudsakligen finansieras av den andra avtalsslu- tande staten.- dess politiska underavdelning. lokala myndighet eller offentliga institution. .

Artikel 18

.Pension. livränta och-liknande ersättningar

1'. Om inte bestämmelserna i punkt 2 i artikel 19 föranleder annat får pension och annan lik- nande crsättning. utbetalning enligt socialför- säkringslagstiftningen och livränta. vilka här— rör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i den förstnämnda avtalsslu- tande staten.

2.-Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp. som utbetalas periodiskt pä fastställda tider under en persons livstid eller under angi- ven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelseatt verkställa dessa ut- betalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag ipenningar eller penningars värde.

Article 19

Cavern/neural functions

(1)(a)Remuneration. other than a pension. paid by or out of funds created by a Con- tracting State .or a political subdivision, a local authority or a public body thereof to an individual in respect of services rend— - ercd to that State or subdivision, auth— ority or public body shall be taxable only in that State.

(.b) llowever. such remuneration shall be tax— able only in the other Contracting State if the services are rendered in that other - State and the-individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of ren— dering the services.

(2)(a)Any pension paid by. or out of funds cre- ated by. a Ctmtracting State or a political subdivision. a local authority or a public ' body thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivi- .si.on. "authority or public body shall be taxable only in that State.

("b) However. such pension shall be taxable only in'the other Contracting State if the individual isa resident. and a national. of that State.

(3) The prtwisions of Articles 15. 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision. a local authority or a public body thereof.

Prop. 1992/93:24

Artikel 19 Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pension).

som betalas av eller från fonder inrättade

' av en avtalsslutande stat. dess politiska

underavdelningar. lokala myndigheter el- ler offentligrättsliga organ till fysisk per- son på grund av arbete som utförs i denna stats. dess politiska underavdelningars. lokala myndigheters eller offentligrätts- liga organs tjänst. beskattas endast i denna stat.

b) - Sådan ersättning beskattas emellertid en— dast i den andra avtalsslutande staten. om arbetet utförs i denna andra stat och per— sonen i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medborgare i denna stat. eller 2) inte fick hemvist i denna stat uteslu- tande för att utföra arbetet.

2. a) Pension. som betalas av. eller från fonder inrättade av. en avtalsslutande stat. dess politiska underavdelningar. lokala myn— digheter eller offentligrättsliga organ till fysisk person på grund av arbete som ut- förts i denna stats, dess politiska underav- delningars. lokala myndigheters eller of- fentligrättsliga organs tjänst. beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en— dast i den andra avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är med- borgare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15. 16 och 18 tillämpas på ersättning och pension som beta- las på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat. dess politiska underavdelningar. lokala myndigheter eller offentligrättsliga organ.

N 'Jl

Article 20 Students

Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before vis- iting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the pur- posc of his maintenance. education or training shall not be taxed in that State. provided that such payments arise from sources outside that State. '

Article 21

Income not expressly mentioned '

(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of this Article. items of income of a resident of a Contracting State. Wherever arising. being income of a class or from sources not cxpressly mentioned in the forcgoing Articles Of this Conventiön in respect of which he is subject to tax in that State. shall be taxable. only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) of this Ar- ticle shall not apply if the person deriving the income. being a resident of a Contracting State. carries on business in the other Con- tracting State through a permanent establish- ment situated therein. or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein. and the right or property in respect of which the in- come is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 er 14. as the case may be. shall apply.

Prop. 1992/93:24

Artikel 20 Studerande

Studerande eller affärspraktikant. som har el- ler omedelbart före vistclscn i en avtalsslu- tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu- tande staten och som vistas i den ft.")rstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning. beskattas inte i denna stat för be- lopp som han e'rh'äller för sitt uppehälle. sin undervisning eller utbildning. under förutsätt- ning att beloppen härrör från källa utanför denna stat.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar och som är inkomst

av 'ett slag eller från källa som inte uttryckligen behandlas i föregående artiklar av detta avtal Och i fråga om'vilken skatteplikt föreligger i denna stat. beskattas endast i denna stat. om inte bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel föranleder annat. oavsett varifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte om personen som förvärvar in- komsten har hemvist i en avtalsslutande stat och'bedriver'rörelsc i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. eller ut- övar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an— ordning. samt den rättighet eller egendom i frågaom vilken inkomsten betalas äger verk- ligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek- tive artikcl 14.

Article 22

Elimination of double tamt/'on

(1) Double taxation shall be avoided -in ac- cordance with the following paragraphs.

(2) In the case of Mauritius:

(a)

(b)

te)

Subject to the other sub-paragraphs of this paragraph and to the provisions of the laws of Mauritius regarding the allow-

ance as a credit against Mauritius tax of "tax payable in & territory outside Mauri-

tius (which shall not affect the general principle hercof). where a resident of Mauritius derives profits. income or gains liable to tax within Sweden and which. under the laws of Sweden and in accord- ance with this Convention are taxable or may be taxed in Sweden, whether directly or by deduction. Mauritius shall allow a credit against any Mauritius tax com- puted by reference to the same profits. in- come or gains by reference to which the Swedish tax payable is computed.

In the case of a dividend. the. credit re- ferred to in sub-paragraph (a). shall only take into account such tax in respect thereof as is additional to any tax payable in Sweden by the company on the profits out of which the dividend is paid and is ultimately borne by the beneficial owner of the dividend without any reference to any tax so payable. . ' Where a company which is 51 resident of Sweden pays a dividend to a company which is a resident of Mauritius and which

controls directly at least 10 per cent of the -

capital of the company paying the divi- dend. the credit shall take into account (in addition to any Swedish tax for which

' credit may be allowed under the provi-

sions of sub-paragraphs (a) and (b) of this paragraph) the Swedish tax payable by

Prop. 1992/93124

Artikel 22

Undttnröjantle av dubbellwskallning

.l. Dubbelbeskattning skall undvikas i enlighet med följande punkter.

2. Beträffande Mauritius:

&)

b)

Då en person med hemvist i Mauritius förvärvar inkomst eller realisationsvinst för vilken skattskyldighet föreligger i Sve- rige och vilken. i enlighct med svensk lag- stiftning och detta avtal. beskattas eller får beskattas i Sverige. antingen direkt el- ler genom skatteavdrag. skall Mauritius. sävida inte övriga bestämmelser i denna punkt föranleder annat och med beak- tande av bestämmelserna i lagstiftningen i Mauritius om avräkning från skatt i Mauritius av skatt som betalas i annat landän Mauritius (vilken lagstiftning inte skall påverka-den allmänna princip som anges här). medge avräkning från skatt i Mauritius som beräknats på samma in- komst eller rcalisationsvinst som den svenska erlagda skatten. I fråga om utdelning. skall vid avräkning som anges i punkt 2 a) endast beaktas sä- dan skatt på utdelningen som tillkommer utöver skatt-som betalas i Sverige av bola- get pä den vinst av vilken utdelningen be- ' talas och som slutligen bärs av mottaga—

ren av utdelningen utan hänsyn till den

"skatt som bolaget erlagt.

Om ett bolag med hemvist i Sverige läm- nar utdelning till ett bolag som har hem- vist i Mauritius och som direkt kontrolle— rar minst 11) procent av kapitalet i det ut- betalande bolaget. medräknas vid avräk— ningen (förutom varje svensk skatt som skall avräknasenligt bestämmelserna i a och b i denna punkt) den svenska skatt som det utbetalande bolaget erlagt pä vinst av vilken utdelningen betalas.

((1)

the first-mentioned company in respect of the profits out of which such dividend is paid. . The credit under this paragraph shall not exceed that part of the Mauritius tax com- puted before the credit is allowed and which is apprOpriate to such item ef in- come.

(3) ln the case of Sweden:

(a)

(h)

(e)

Where a resident of Sweden derives in- come which under the laws of Mauritius and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Mauri- tius. Sweden shall allow subject to the provisions of the law of Sweden concern- ing credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) as a deduction from the tax on such in- come. an amount equal to the Mauritius tax paid in respect of such income.

Where a resident of Sweden derives in- come which shall be taxable only in Mau- ritius. Sweden may. when determining the graduated rate of Swedish tax. take into account the income which shall be taxable only in Mauritius. Notwithstanding the provisions of sub- paragraph (a). dividends paid by a company which is a resident of Mauritius to a company which isa resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemption shall not ap- ply unless: (i) the profits out of which the divi- dends arc paid have been subjected to either the normal corporate tax in Mauritius or. in Mauritius or else-

d)

Prop. 1992/93:24

Avräkningsbeltmpet enligt denna punkt skall inte överstiga den del av skatten i Mauritius som utan sådan avräkning be- löper på sådan inkomst.

3. Beträffande Sverige:

&)

ning.

Om person med hemvist i Sverige förvär— var inkomst som enligt lagstiftning i Mau- ritius och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal fär beskattas i Mauritius. skall Sverige med beaktande av bestäm- melserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den . lydelse de framdeles kan få genom att

ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) — från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Mau- ritius för inkomsten. Om en person med hemvist i Sverige för- värvar inkomst som beskattas endast i Mauritius. fär Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv Skatt beakta den inkomst som skall be- skattas endast i Mauritius.

Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan är utdelning från bolag med hemvist i Mauritius till bolag med hemvist i Sverige ' undantagen från svensk skatt i den mån

utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstift--' om båda bolagen hade varit svenska. Sädan skattebefrielse medges dock endast om

1) den vinst av vilken utdelningen beta- las underkastats antingen den nor- mala bolagsskatten i Mauritius eller. i Mauritius eller annorstädes. en in-

(d)

where. an income tak comparable to the Swedish tax which would have been paid if the profits had been dc- rived by a Swedish company. or (ii) the dividends. in addition to such di- vidends mentioned in sub-paragraph (c)(i) are paid out of income which would have been tax exempt in Sweden if it had been derived di- rectly by a company resident in Sweden. For the purposes of sub-paragraphs (a) and (c) of this paragraph the term "Mau- ritius tax paid" and the term "normal cor- porate tax in Mauritius" shall be deemed to include the Mauritius tax which would have been paid but for any exemption or reduction of tax granted for that year or any part thereof under any of the follow- - ing provisions of Mauritius law:

(i) sections 34B. 34C and 34E of the Mauritius Income Tax Act 1974. so far as they were in force on, and have not been modified since. the date of the signature of this Conven- tion. or have been modified only in minor respects so as not to affect their general character: or (ii) any other provisions which may sub-

. sequcntly be made granting an cx-

cmption or reduction which is agreed by the competent authorities of the Contracting States to be of a substantially similar character. if it

' has not been modified thereafter or

has been modified only in minor rc- spects so as not to affect its general character.

The provisions of sub-paragraph (d) of this paragraph shall apply until 31 De- cember 2002. The competent authorities shall consult each other in order to deter-

d)

e)

Prop. 1992./93:24

komstskatt jämförlig med den 'svenska skatt som skulle ha utgätt om vinsten hade förvärvats av ett svenskt bolag. eller

2)3 "utdelningen. utöver sädan utdelning som behandlas i c 1). betalas av in- komst som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats di- rekt av bolag med hemvist i Sverige.

--Vid tillämpningen av a) och e) i denna

punkt anses uttrycken "skatt som erlagts - i Mauritius" och "den normala bolags-

skatten 'i Mauritius" innefatta skatt i

Mauritius som skulle ha erlagts om inte befrielse eller nedsättning av skatt medgi— vits för det året eller någon del därav en- ligt nägon av följande bestämmelser i lag- stiftningen i Mauritius:

1.) . "Sections 34 B. 34 C and 34 E of the il Mauritius Income Tax Act 1974". i den män dessa bestämmelser vid un- dertecknandet av detta avtal var i kraft och därefter inte ändrats eller ändrats endast i mindre betydelse- fulla hänseendcn utan att deras all- männa innebörd päverkats; eller 2) andra bestämmelser som senare kan komma att införas vilka medger be- frielse från eller nedsättning av skatt , .. och som enligt överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna är av hu- vudsakligen likartat slag. om de inte därefter ändrats eller ändrats endast i mindre betydelsefulla hänseenden utan att deras allmänna innebörd påverkats.

Bestämmelserna i punkt 3 d) i denna arti- kel gäller till och med den 31 december år 2002. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att bestämma

29

mine whether the provisions of this para- graph shall be applicable after that date.

(f) Where an exemption or reduction is granted to an enterprise under Sections 34B. 34C and 3413 of the Mauritius ln- come Tax Act 1974 or any substantially similar prrwisionswithin sub-paragraph (ii) of paragraph (d) of this Article the tax which would have been payable but for that exemption or reduction shall be taken into account for the purposes of sub-paragraph (d) only where the exemp- tion or reduction is certified by the com- petent authority of Mauritius as having been given with a view to promoting economic development in Mauritius. (g) This Convention shall not apply to companies entitled to any special tax be- nefits under Sections 59 and 59C of the Income Tax Act 1974 or under any sub- stantially similar law enacted after the date of signature of this Convention.

Article 23

Non-zli.xcrimi/mti0n

(1) The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances arc or may be subjected. 'l'his prcwision shall. notwithstanding the pro- visions of Article I. also apply to nationals who are not residents of one or both of the Contracting States.

(2) The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State

Prop. 1992/93:24

. omdessa bestämmelser skall tillämpas ef- ter denna tidpunkt.

f) 1 fall då ett företag medng befrielse från

eller nedsättning av skatt enligt "Sections 34 B. 34 C or 34 E of the Mauritius ln- come Tax Act 1974" eller enligt någon sä- dan i huvudsak likartad bestämmelse som omfattas av punkt 3 d) 2) i denna artikel. skall hänsyn enligt (1) ovan tas till den skatt som skulle ha erlagts om inte befri- else eller nedsättning medgivits endast .när behörig myndighet i Mauritius inty- gar att nedsättningen eller befrielsen har getts med syfte att befrämja ekonomisk utveckling i Mauritius.

g) Detta avtal tillämpas inte påbolag som är berättigat till särskild skattelättnad enligt "Sections 59 and 59 C of the Income Tax Act 1974" eller enligt någon i huvudsak likartad lagstiftning i Mauritius som till- kommit efter undertecknandet av detta avtal.

.Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli före-

mål för beskattning eller därmed samman- hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sam- manhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm- melserna i artikel 1 tillämpas denna bestäm- melse även på person som inte har hemvist i.en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2. Beskattningen av fast driftställe. som före- tag i en avtalsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten. skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen

30

than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities."

(3) E-xcept where the provisions of paragraph (1) of Article 9. paragraph (7) of Article ll. or paragraph (6) of Article 12 apply. interest. royalties and other disbursemcnts paid by an enterprise of & Contracting State to a resident of the other Contracting State shall. for the purpose of determining the taxable profits of . such enterprise. be deductible under the same conditions as if they had been-paid to a resi- dent of the first-mentioned State. Similarly. any. debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the-other Contracting State shall. for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise. beldeduct- ible under the. same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-men- tioned State. Nothing in this paragraph shall prevent Mauritius from applying its domestic "law to refuse a deduction in respect of interest payable to a non-resident of Mauritius who is not assessable to tax On the amount of the in- terest. '

(4) Enterprises of a Contracting State. the cap- ital of which is wholly or partly owned or con- trolled. directly or indirectly. by one or more residents of the other Contracting State. shall not be subjected in the first-mentioned Con- tracting State to any taxation or any require- ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con- nected requirements to which other similar en- terprises of that first-mentioned State are or _may be subjected.

(5) Nothing contained in this Article shall'be considered as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances. re- liefs and reductions for tax purposes which are . granted to individuals so resident.

Prop. 1992/93:24

av företag i denna andra stat. som bedriver verksamhet av samma'slag.

3. Utom i de fall-då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1. artikel ll punkt 7 eller artikel "12 punkt 6 tillämpas, är ränta. royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för. sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt-är skuld som företag i en avtals- slutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be- ..stämmandet av sådant företags beskattnings- bara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda sta- ten. Bestämmelserna i denna punkt skall inte hindra Mauritius från att tillämpa sitta interna regler för att vägra avdrag med avseende på ränta sont betalas till en person som inte har hemvist i Mauritius och som inte är skattskyl- dig för räntebeloppet.

4. Företag i en avtalsslutande stat. vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras. direkt eller indirekt. av _en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten. skall inte i den förstnämnda avtalsslutande sta- ten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat lik- nande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

5. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för någon avtalsslutande stat att medge person utan hemvist i den staten sådant personligt avdrag vid beskattningen. sådan skattebefrielse eller skattenedsättning .som medges person med hemvist i den egna staten.

(6) The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.

Article 24 Mutual agreement procedure

("l) Where & resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States res'ult or will result for him in taxation not in accordance with this Con- vention, he may. notwithstanding the remed- ies provided by the domestic laws of those States. present his case to the competent auth- ority of the Contracting State of which he is a resident.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution. to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States. '

(3) The competent authorities of the Contract- ing States shall endeavour to resolve by mu- tual agreement any difficult'ies or doubts aris- ing as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult each other for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.

(4) The competent authorities of the Contract- ing States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agree- ment in the sense of the preceding paragraphs.

Prop. 1992/93124

6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande arti- kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig övercnskommelse

[. Om en personmed hemvist i en'avtalsslu- tande stat anser att en avtalsslutande'stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit'åtgärder som för honom medför eller kommer att med—

föra beskattning som strider mot bestämmel— serna i detta avtal. kan han. utan att "detta på- verkar hans rätt att använda sig av dei'rättsme— del som finns i dessa staters interna iättsord— ning, framlägga saken=för den behöriga myn— digheten i den avtalsslutande stat där han har .

' hemvist.

2. Om den _behöriga myndigheten finner in- vändningen grundad'mcn inte själv kan få till stånd en ändamålsenlig lösning. skall myndig— heten söka lösa frågan genom ömsesidig över— enskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande.staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats" genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall genom ömsesidig överens- kommelse söka avgöra svårighetereller tvi- velsmål som uppkommer i fråga om tolk- ningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe- skattning i fall som inte omfattas av avtalet:

4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu— tande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom- melse i de fall som angivits i föregående punk- ter.

Article 25 "Exchange of information

(1) The competent authorities ofthe Contract- ing States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic lavvs of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention. in so far as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. in particular for the prevention of fraud or eva- sion of such taxes. The exchange of informa- tion is not restricted by Article l. Any in- formation so cxchanged shall be treated as se- cret in the satne manner as information ob- tained under the domestic laws of that State. but may be disclosed only to persons or auth- orities (including courts or administrative bod- ies) concerned with assessment. collection. en- forcement or prosecution in respect of. or de- tertnination of appeals in relation to. the taxes which are the subject of this Convention. Such persons or authorities shall use the informa- tion only for such purposes. They may disclose the inft'trmation in public court proceedings or in judicial decisions. The competent author- ities shall. through consultation. develop ap- propriate conditions. methods and techniques ctimcerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made. including. where appropriate. exchanges of in- formation regarding tax avoidance.

(2) ln no case shall the provisions of paragraph ( |) be construed so as to impose on a Contract- ing State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with its laws and administrative practice: (b) to supply information which is not obtain— able under its laws or in the normal course of its administration:

Prop. 1992/93:24

Artikel 25 Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu- tande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu- tande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den tnån be- skattningen enligt denna lagstiftning inte stri- der mot avtalet. i synnerhet för att förhindra bedrägeri och skatteundandragande beträf- fande sådana skatter. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som sålunda utbytts skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. men får yppas'endast för personer eller myn- digheter (däri inbegripet domstolar och admii nistrativa myndigheter) som fastställer. upp- bär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myn- digheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysning- arna vid offentliga rättegångar eller i dom- stolsavgöranden. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utveckla lämpliga villkor och metoder beträffande de fall där så— dant informationsutbyte skall ske. häri inbe- gripet. när så är lämpligt. utbyte av upplys- ningar i fråga om skatteundandragande.

2. Bestämmelserna i punkt l anses inte med- föra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a') vidta förvaltningsätgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat:

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad- ministrativ praxis i denna avtalsslutande stat:

(c) to supply information which wouldizrdis.- close any trade. business. industrial, com- mercial or professional secret or trade process. or information. the disclosure of which would be contrary to public policy (ordrc public). '

Article 26

Diplonzats

(1) Nothing in this Convention shall affectthe fiscal privileges ofdiplomatie agents or consu- lar officers under the general rules _of interna- tional law or under the provisions of special agreements. '

('2) Notwithstanding the provisions of para- graph (1) of Article 4, an individual Who isla member of the diplomatic. consular or p'ér- manent mission of a Contracting State of 'any third State'which is situated'in the Other Con- tracting State and who is subject'to tax in that other State only if he derives income from sources therein. shall not be deemed to be a resident of that other State. ' ' ' '

Article 27

Entry into force

(1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratific-ation shall be exchanged as soon as possible.

(2) This Convention shall enter into force upon the exchange of instruments lof ratifica- tion and its provisions shall have effect:

.(a) in Mauritius. on income for any year lof assessment beginning on or after the first day of July of the year next following that of the entry into force of the Convention:

(b) in Sweden. on income derived on or after the first day of January of the year next following that of the entry into. force of the Convention.

' Prop. 1992/93:24

c) lämna upplysningar som skulle röja af- färshemlighet. industri-. handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar. vilk'as överlämnande skulle strida mot all- männa hänsynlordre public).

Artikel 26 Dip'lornater

l. Bestämmelserna i detta avtal berörinte de privilegier vid beskattningen som enligt folk- rättens allmänna regler eller enligt bestämmel- ser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjäns- tcmän.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 4, punkt 1. anses fysisk person som tillhör en av— talsslutande stats eller en tredje stats diploma- tiska eller konsulära beskickning eller repre- sentation med stadigvarande uppdrag 'i den andra avtalsslutande staten och som är Skatt- skyldig i den andra staten enbart om han för- värvar inkomst från källa där. inte ha hemvist i den andra staten.

Artikel 27

Ikraftträdande

l. Detta-avtal skall ratificeras och ratifika- tionshandlingarna skall utväxlas snarast möj- ligt.

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ra- tifikationshandlingarna och dess bestämmel- ser tillämpas:

a) i Mauritius beträffande inkomst för taxev ringsår som börjar den 1 juli eller senare. efter utgången av det år då avtalet träder i kraft; .

b) iSverige beträffande inkomst som förvär— vas den I januari eller senare. [efter ut- gången av det är dä avtalet träder i kraft.

34

Article 28 Termination

This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the.

Convention. through the diplomatic channels. by giving notice of termination at least _6 months before the end of any calendar yea'r after a period of 5 years from the (late on which the Convention enters into force. In such event. the Convention shall cease to have effect:

la) in Mauritius. on income for any year of assessment beginning on or after the first day of July of the year next following that in which the notice of termination is given; (b) in Sweden. on income derived on or after the first day of January of the year next following that in which the notice of ter- mination is given.

ln Witness whereof the undersigned. duly au- thorised thereto by their respective Govern- ments. have signed this Convention.

Done in duplicate in the English language at Port Louis this 23rd day of April nineteen hun- dred and ninetytwo.

For the Government For the Government of Sweden of Mauritius

L. Schönander Ramakrishna Sithanen

Prop. 1992/93;24"__

Artikel 28

" 'upphöran'tfe '

Detta avtal förblir i kraft till deiss att det upp- sågs av en avtalsslutande stat. Vardera avtals- ' slutande staten kan på diplomatisk väg. upp- .s'äga' avtalet genom underrättelse härom minst ' . sex månader före utgången av något kalen- . derår som följer efter en tidrymd av fem år

från-den dag då avtalet trätt i kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla

a) i Mauritius. beträffande inkomst för taxe- ringsår som börjar den 1 juli det år som följer närmast efter det år då uppsäg— ningen skedde eller senare:

b) iSverige beträffande inkomst som förvär- vats den 1 januari det år som följer när- mast efter det år då uppsägningen skedde eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade. där- till vederbörligen bemyndigade av respektive regering. undertecknat detta avtal.

Som skedde i två exemplar på engelska språ- ket i Port Louis den 23 april 1992.

För Sveriges regering För Mauritius regering

L. Schönander Ramakrishna Sithanen

2 Förslag till Lag om ändring i lagen (1992:17) om ' dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

Härigenom föreskrivs att det i lagen (1992:17) om dubbelbeskattningsav- tal mellan Sverige och Nederländerna skall införas en ny bestämmelse, 4 5, av följande lydelse.

4 5

Bestämmelsen i artikel 24 punkt 1 d andra stycket i avtalet skall inte gälla i de fall då avräkning medges enligt I & tredje" stycket lagen (I986:468) om avräkning av ut- ländsk skatt.

Denna lag träder i kraft den 1 januari 1993.

Prop. 1992/93:24

36

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 1992'

Närvarande: statsrådet B. Westerberg, ordförande, och statsråden Frig- gebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Dinkel- spiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Odell, Lundgren, Unc- kel, P. Westerberg, Ask -

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius samt om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

1. Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Mauritius

1.1. Inledning

Sverige ingick 1949 ett dubbelbeskattningsavtal med Storbritannien och Nordirland (prop. 1949:196, bet. 1949: BevU 33, rskr. 1949: 212, SFS 1949:523). Avtalet utvidgades till att gälla i förhållande till Mauritius genom noteväxling den 18 december 1953 (SFS 1954:827). Avtalet, såvitt avser för- hållandet mellan Sverige och Mauritius, sades upp med verkan fr.o.m. den 1 januari 1988 (prop. 1986/87:85, SkU 36, rskr. 141, SFS 1987:1044). Något dubbelbeskattningsavtal finns således för närvarande inte mellan Sverige och Mauritius. I samband med uppsägningen förklarade sig Sverige berett att inleda förhandlingar om ett nytt avtal.

För närvarande finns inte några svenska investeringar av betydelse i Mau- ritius, men från Mauritius sida finns önskemål om svenska investeringar, sär- skilt i branscher avseende elektronik, optik, läder, juveler och urmakeri. Svenska företag har också uttryckt intresse av att investera i Mauritius. Till- komsten av ett dubbelbeskattningsavtal mellan de båda länderna kommer att underlätta sådana investeringar.

På initiativ av Mauritius inleddes förhandlingar i Port Louis i november 1991. Ett utkast till avtal paraferades där den 22 november 1991. Handling- arna, som är upprättade på engelska, har översatts till svenska och remitte- rats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser omformuleras i för- tydligande syfte samt att vissa andra avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen. Efter remissbehandlingen har avtalsförslaget efter skriftväx- ling justerats för att tillgodose önskemålen.

Avtalet undertecknades den 23 april 1992. Ett förslag till lag om dubbelbe-

Prop. 1992/93:24

37

skattningsavtal mellan Sverige och Mauritius har upprättats inom Finansde- partementet.

1.2. Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1 —3, dels av en bilaga som innehål- lcr den överenskomna avtalstexten.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 5). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 5). I 3 & föreskrivs att då en här i riket bosatt person uppbär in- komst som enligt avtalet skall beskattas endast i Mauritius, skall sådan in- komst inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1.3. Översiktligt om inkomstskattesystemet i Mauritius

Fysisk person som är bosatt i Mauritius (”resident individual”) är skattskyl- dig där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Fysisk person som inte är bosatt i Mauritius (”non-resident”), beskattas endast för inkomst som här- rör från Mauritius.

I princip är all inkomst från anställning skattepliktig. Till inkomst av an- ställning räknas förutom kontant ersättning såsom lön, bonus och provision, även naturaförmåner av olika slag. I det lägsta inkomstskiktet (beskattnings- bar inkomst t.o.m. rupies, Rs, 10 000) utgår skatt med 5 %. I inkomstskiktet Rs 10 000— 30 000 utgår skatt med 15 %. För inkomster mellan Rs 30 000—50 000 utgår skatt med 25 %. För inkomster därutöver (det högsta ' inkomstskiktet) tas skatt ut med 35 %. Utdelning och ränta (”investment income”), som sammanlagt ej löversti- ger Rs 30 000, är undantagen från beskattning. Överstigande belopp beskat- : tas som vanlig inkomst. Fysiska personer medges grundavdrag med Rs 14 000. Härutöver medges

avdrag för räntekostnader på inteckningslån och för utgivna underhållsbi-l drag. Premier till privat pensionsplan är avdragsgilla med maximalt Rs 12 000. Avdrag medges också bl.a. i viss omfattning för kostnader för sjuk- vård och gåvor till välgörande ändamål samt för försörjningsplikt mot familj, såsom för maka och barn under 18 år. Personer med extrainkomster medges ett schablonavdrag med 12 % av sådan inkomst.

Vissa kostnader får avräknas direkt mot skatten. Exempel på sådana kost- nader är livförsäkringspremier (maximerat till Rs 3 500) och kostnader för förvärv av aktier i bolag som bedriver ”godkänd” verksamhet. Avdraget är begränsat till 30 % av investerat belopp och till Rs 30 000 årligen under tre år. '

Personer som inte är bosatta i Mauritius är inte berättigade till något av- drag vid beräkningen av den beskattningsbara inkomsten. ' '

Prop. 1992/93:24

38

1 . 3. 1. 2 Realisalionsvinstbeskattningen

Realisationsvinster är som regel inte skattepliktiga. Vinst som härrör från försäljningar som ingår i affärsverksamhet "beskattas dock som vanlig in- komst.

] . 3. 1. 3 Styrelsearvoden

Styrelsearvoden beskattas som anställningsinkomst.

1.3. 1.4 Rörelseidkare

Skattskyldighet för rörelseidkare som är fysisk person (”Self-Employment/ Business Income”) bestäms i princip på samma sätt som för anställda. All inkomst som hänför sig till rörelsen är skattepliktig. Kostnader för intäkter- nas förvärvande är som regel avdragsgilla.

]. 3. I. 5 Förluster

Förluster är avdragsgilla mot varje slags skattepliktig inkomst. Det finns ingen beloppsgräns. Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas un- der senare år (carry forward).

Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Mauritius är skattskyldiga där för all inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bo- lag som bildats enligt lagstiftningen i Mauritius. Bolag anses också som hem- mahörande i Mauritius om det bedriver rörelse i Mauritius och har sin verk- liga ledning där (”central management and control”).

Bolagsskatten beräknas på nettoinkomsten. Den högsta skattesatsen för bolag uppgår till 35 %. För börsnoterade bolag och dotterbolag till sådana bolag är skattesatsen 25 %. I vissa fall uppgår skatten endast till 15 %,-se närmare under avsnitt 1.3.2.5. Skattesatsen för filialinkomst är densamma som för bolag. Det utgår ingen extra skatt på vinst som överförs till huvud- kontoret.

Lager värderas i regel till det lägsta av anskaffningsvärdet och marknads- värdet. Den skattskyldige får emellertid välja mellan att värdera lagret till anskaffningskostnaden, marknadsvärdet eller återanskaffningskostnaden. Samma värderingsprincip måste dock tillämpas år från år. Den bokförings- mässiga och skattemässiga värderingen måste överensstämma.

Avskrivningar på maskiner och inventarier, byggnader m.m. beräknas i allmänhet linjärt efter vissa procentsatser. Reglerna är i vissa fall mycket ge- - nerösa. De bokföringsmässiga och skattemässiga avskrivningarna behöver inte överensstämma.

Skattelagstiftningen i Mauritius innehåller inte några särskilda koncern- regler.

Royalty, ränta m.m. som betalas till utländska närstående företag är av-

Prop. 1992/93:24

39

dragsgill, för det fall kostnaderna står 'i överensstämmelse med vad som Prop. 1992/93:24 skulle ha betalats om företaget var ett utomstående företag (arm's length- principen). Vissa begränsningar gäller dock för det fall mottagare av ränta inte är skattskyldig i Mauritius.

I . 3. 2. 2 Realisationsvinster

Se under avsnitt 1.3.1.2.

]. 3. 2. 3 Utdelning

Utdelning mellan bolag i Mauritius är skattefri för mottagaren, förutsatt att den vinst av vilken utdelningen betalas har beskattats hos det utdelande bo- laget.

Källskatt av sådant slag som kupongskatten utgör utgår inte i Mauritius. Skatt på utdelning som betalas till person i utlandet tas i stället i princip ut efter den skattesats som gäller för i Mauritius hemmahörande personer. Om mottagare av utdelning exempelvis är ett utländskt bolag, innebär det an- - givna att skatten normalt uppgår till 35 %. Samma princip gäller för royalty och ränta.

1 . 3. 2. 4 Förluster

Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma år får skjutas framåt (carry forward), förutsatt att det finns en ägaridentitet på minst 50 % förlustårct och det år förlusten kan utnyttjas.

I . 3. 2. 5 Investeringsfrämjan de lagstiftning

I likhet med många utvecklingsländer har Mauritius en lagstiftning som syf- tar till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet förmånlig behandling i skattehänsecnde. Bestämmelserna åter— finns i ”Sections 34 B, 34 C, 34 E, 59 och 59 C” i ”Mauritius Income Tax Act 1974”. I det följande lämnas en kortfattad redogörelse för denna lagstiftning.

”Sections 343 och 34 C” tar sikte på företag som fått tillstånd (”certifi— cate”) att bedriva viss typ av verksamhet.

Skattesatsen för bostadsbyggnadsföretag (”Housing Construction Com— pany” och ”Housing Development Company”) är 15 % (”Section 34 B”). Vinst som utdelas av sådana företag är skattefri för mottagaren. Skattefrihe— ten gäller under åtta år fr.o.m. det år bolaget började bedriva verksamheten.

”Section 34 C” tar sikte på bl.a. exportföretag, företag inom hotellbran— schen, industribyggnadsföretag och utvecklingsföretag. Skattesatsen är även i dessa fall 15 %. Vinst som utdelas av sådana företag är skattefri för motta- garen. Det angivna gäller under en tioårsperiod fr.o.m. det år bolaget bör- jade bedriva verksamheten.

”Section 34 E” avser börsnoterade företag och dotterbolag till sådana bo- lag. Skattesatsen för dessa bolag uppgår som redovisats under avsnitt 1.3.2.1. till 25 %.

40

Förmåner ges också enligt ”Section 59 och 59 C”. Dessa bestämmelser av- ser bolag som bedriver s.k. offshoreverksamhet (se härom under avsnitt 1.4.1). Skattesatsen för bolag som bedriver sådan verksamhet är 5 %.

Hänvisningar till S1-3-2

1.4. Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 1.4.1 Bakgrund

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som OECD rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal (”Model Double Taxation Convention on Income and on Capital”, 1977). Utform- ningen har också påverkats av att Mauritius är ett utvecklingsland. Vissa be- stämmelser har därför utformats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade län- der och utvecklingsländer (”United Nations Model Double Taxation Con- vention between Developed and Developing Countries”, 1980). Givetvis fö- rekommer awikelser från de angivna rekommendationerna som är beting- ade av resp. stats interna skattelagstiftning. Av redogörelsen för skattesyste- met i Mauritius framgår att där finns särskild lagstiftning som syftar till att främja investeringar, se avsnitt 1.3.2.5. Vissa av de lättnader som medges enligt denna lagstiftning riktar sig emellertid inte till företag som bedriver näringsverksamhet i Mauritius i egentlig mening, utan till företag vars in- komster uteslutande härrör från verksamhet utanför Mauritius (”offshore- verksamhet”). Eftersom Sverige i likhet med flertalet medlemsstater i OECD inte är berett att understödja denna typ av verksamhet genom att medge företag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbe- skattningsavtal, innehåller avtalet regler om begränsningar av avtalets för- måner, se art. 22 punkt 3 g.

Hänvisningar till S1-4

Art. ] anger de personer som omfattas av avtalet. Endast person som avtalet tillämpas på är berättigad till de skattelättnader som föreskrivs i avtalet. I enlighet med denna artikel, som överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 e eller f, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av hem— vist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständig- het. För att avtalet skall vara tillämpligt på handelsbolag och dödsbon gäller vissa under art. 4 punkt 1 b angivna villkor. Ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av den angivna bestäm- melsen berättigat att erhålla nedsättning av t.ex källskatt på utdelning i en- lighet med reglerna i art. 10, i den mån handelsbolagets inkomst är skatte- pliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller

Prop. 1992/93:24

41

dess delägare som är skattesubjckt. Har ett handelsbolag inregistrerat i en av de avtalsslutande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatte— rättsligt hemvist i staten i fråga medan den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom i Sverige beskattas hos delägarna rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av avta— lets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten.

Avtalet är inte tillämpligt på person som endast är skattskyldig på grund av inkomst från källa i en avtalsslutande stat, art.'4 punkt 1 a.

An. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av t.ex. privatfastighet som en i Sverige bosatt person innehar i Mauritius kan dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av ut— ländsk skatt. Art. 23 (Förbud mot diskriminering) tillämpas på skatter av varje slag och beskaffenhet.

1.4.3 Definitioner m.m.

An. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. In— nehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med innehållet i OECD:s mo- dellavtal, dock att uttrycket ”skatt” har definierats här (punkt lj). Defini- tionen av ”internationell trafik" (punkt 1 h) har fått en i förhållande till mo- dellavtalet något awikande utformning med anledning av att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrät- ten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner före- kommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras.

Avtalet avser att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt be- träffande såväl skattcr på inkomst som realisationsvinst. Även om ”realisa- tionsvinst” inte alltid uttryckligen anges är de avtalsslutande staterna emel- lertid överens om att ”inkomst”/”incomc” i tillämpliga delar också innefattar realisationsvinst, jfr RÅ 1987 ref 162.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i proposi- tionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 ff.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, förutom vad avser de i punkt 1b intagna bestämmelserna rörande handelsbolag och dödsbon, med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.

IIemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hem- vistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt.

Prop. 1992/93:24

Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skatt- skyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och en- ligt reglerna för beskattning i Mauritius anses bosatt i Mauritius. Vid tillämp- ningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Mauritius enligt resp. stats interna lag- stiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Mauritius skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta—vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.

Art. 5 definierar ”fast driftställe”. Uttrycket har i förevarande avtal fått ett något annat innehåll än det hari OECD:s och FN:s modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkt 2f, h och i. Det skall framhållas att punkt 2 endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande av exempel, som vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bak- grund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2 ”plats för företagsledning”, ”filial”, ”kontor” osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. I punkt 4 anges vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte skall anses bedrivna från fast driftställe. Det kan noteras att skill- naden mellan punkt 4b och punkt 5 b är att personen i fråga i sistnämnda fall regelmässigt innehar varulager från vilket han regelbundet levererar varor, vilket medför att fast driftställe konstitueras. I punkt 4 e anges ”vetenskaplig forskning” som exempel på sådan verksamhet av förberedande och biträ- dande art som inte konstituerar fast driftställe. Enligt normalt språkbruk torde vetenskaplig forskning inte utgöra verksamhet av förberedande eller biträdande art, men i avtalet har parterna kommit överens om detta. Be- stämmelserna om ”fast driftställe” i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av an- visningarna till 535 kommunalskattelagen (1928z370), KL.

För att ett företag i Mauritius skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet förelig- ger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 25 i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Mauritius). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL.

Art. 6—21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats sker beskatt- ning i Sverige enligt svensk lagstiftning. I-Iar rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt bestäm-

Prop. 1992/93:24

43

melserna i art. 6—21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den andra staten (normalt hemviststaten), om det är möjligt enligt dess interna skatte- lagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas (görs normalt av hemviststaten). Hur undanröjande av dubbel- beskattning sker framgår av art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt an. 6 beskattas i den stat där egendo— men är belägen. Enligt 21 och 22 55 KL beskattas inkomst som härrör från fastighet ivissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångs- punkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta in- komsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egen- dom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa el- ler annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Inkomst som förvärvas av företag som bedriver jordbruk, skogsbruk eller plantage- verksamhet behandlas i enlighet med bestämmelserna för inkomst av rörelse i art. 7 (art. 6 punkt 5).

An. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hem- mahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat.

Om ett företag hemmahörande i Mauritius bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall arm's length—principen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvär- vat om det —i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret hade avslu- tat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltnings- kostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artik- lar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (art. 7 punkt 7).

An. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 en— dast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.

Prop. 1992/93:24

44

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverfön'ng mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast ivilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

Art. ]0 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av uttrycket ”utdelning”, som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Mauritius skall vara skatte- fri för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sanunanhang.

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skat- ten får dock enligt punkt 2a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobe- lopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 10% av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobe- lopp (punkt 2b). De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskatt- ningsrätt gäller endast då ”mottagaren har rätt till utdelningen”. Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföre- trädare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret tar sikte på fall där den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra av- talsslutande staten.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yr- kesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdel- ning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33 39 i kommenta- ren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

I art. 22 redogörs för de bestämmelser som reglerar skattskyldigheten för svenska bolag för mottagen utdelning från bolag i Mauritius, se avsnitt 1.4.5.2. .

An. ]] behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i sådant fall inte överstiga 15 % av räntans bruttobelopp. Undantag från sådan beskattningsrätt görs dock i punkt 3 i vissa fall, bl.a. när den som har rätt till räntan är en bank som bedriver ”verklig bankverksamhet” och som har hemvist i den andra staten. Med ”verklig bankverksamhet” avses för svensk del sådan verksam- het som faller in under bestämmelserna i bankrörelselagen (1987z617), bank-

Prop. 1992/93:24

45

aktiebolagslagen (1987:618), sparbankslagen (1987:619) och förenings- bankslagen (1987:620).

Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattnings- rätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av själv- ständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige — i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger en- dast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 22 & KL skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastig- het (53 5 lmom. a KL och 65 lmom. lagen (1947:576) om statlig inkomst- skatt, SIL).

Royalty som avses i an. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket ”royalty” (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med nuvarande ly- delse av OECD:s modellavtal inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. I fråga om sådana avgifter och ersättningar skall i stället bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 15 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Mau- ritius får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 15 % av royal- tyns bruttobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 un- dantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn be- talas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med till- lämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning.

Det kan noteras att punkt 7 innehåller en ”mest gynnad nation-bestäm- melse” av innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna kan komma att tillämpas om Mauritius i ett framtida avtal, med en annan OECD-stat än Sverige, avtalar en lägre skattesats än 15 %.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i punkterna 1 —4 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, dock att vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som an- vänds i internationell trafik resp. lös egendom som är hänförlig till använd- ningen av sådana skepp eller luftfartyg enligt punkt 3 endast skall beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist. I punkt 5 återfinns en bestäm- melse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för realisations-

Prop. 1992/93:24

46

vinster som härrör från överlåtelse av varje slag av egendom som uppbärs under tio år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Denna bestämmelse har tillkommit bl.a. mot bakgrund av att Mauritius i re- gel inte beskattar realisationsvinster, se under avsnitt 1.3.1.2.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig verk- samhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmänadersperiod får dock inkomsten även beskattas i verksam- hetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksam- hetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen där resp. till vad som förvärvas genom den iverksamhetsstaten bedrivna verksamheten.

Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke samt annan verk- samhet av självständig karaktär”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrotts- män utövar, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.

Att. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget i fråga har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras iart. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verk- samheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas un- der utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsman- nen själv. Enligt punkt 3 undantas från beskattning i verksamhetsstaten dock inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar genom sin personliga verk- samhet, om verksamheten utförs inom ramen för ett besök som huvudsakli— gen finansieras genom allmänna medel från den andra avtalsslutande staten, något av dess organ, lokala myndigheter eller offentliga institutioner.

An. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersätt- ningar. Sådan pension som betalas av eller från fonder inrättade av en avtals— slutande stat eller dess lokala myndigheter till fysisk person på grund av ar- bete som utförts i den statens eller dess lokala myndigheters tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18

Prop. 1992/93:24

47

behandlad ersättning får den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör.

Inkomst av ofentlig tjänst — med undantag för pension beskattas enligt att. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt la). Under vissa i punkt 1b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersätt- ning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rö- rande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (punkt 2a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (punkt 2b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden etc.) resp. art. 18 (Pension m.m.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och ajan—praktikanter. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6—20 beskattas enligt art. 2] (Annan inkomst) endast i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller t. ex. in- komst från en tredje stat. Undantag från denna regel gäller i de fall som an- ges i punkt 2.

Hänvisningar till S1-4-4

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns iart. 22. Sve- rige tillämpar enligt punkt 3 a avräkning av skatt (”credit of tax”) som huvud- metod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Mauritius (punkt 2 a).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på in- komsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Bestämmelserna återfinns i punkt 3 d—f. De i punkten d intagna bestämmelserna skall dock inte tillämpas beträffande en bestämmelse om skattelättnad som ändrats ef- ter det att detta avtal undertecknats om ändringen är att anse som väsentlig. Bestämmelserna skall tillämpas t.o.m. den 31 december år 2002. Efter ut- gången av denna tidsperiod skall de behöriga myndigheterna Överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande.

Prop. 1992/93:24

48

I . 4.5. 2 Skattefrihet fär utdelning från bolag i Mauritius till svenskt bolag

Punkt 3 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i Mauritius till svenskt bolag. Inledningsvis kan erinras om bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 75 8mom. SIL. Skulle en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer gynnsam, hindrar gi- vetvis inte bestämmelserna i punkt 3c att SIL:s bestämmelser tillämpas. '

Skattefrihet enligt punkt 3 c förutsätter att vissa villkor är uppfyllda. Först och främst gäller att utdelningen enligt svensk skattelagstiftning (jfr 75 8mom. SIL) skulle ha varit undantagen från skatt om båda bolagen hade varit svenska. Vidare krävs att den vinst (vilken helt eller delvis kan bestå av utdelning) av vilken utdelningen betalas underkastats antingen den normala bolagsskatten i Mauritius eller, i Mauritius eller annan stat, en inkomstskatt jämförlig med den svenska skatt som skulle ha utgått om vinsten hade förvär- vats av ett svenskt bolag eller att utdelningen betalas av inkomst som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med hemvist i Sverige. Enligt punkt d inbegrips t.o.m. den 31 december år 2002 (punkt e) i det i punkt c använda uttrycket ”den normala bolagsskatten i Mauritius”, skatt som i Mauritius skulle'ha erlagts om inte skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt vissa i punkterna d—f närmare an- givna investeringsfrämjande bestämmelser i den interna lagstiftningen i Mauritius. Avsikten är givetvis att skattefrihet skall medges endast i de fall befrielsen eller nedsättningen gjorts i syfte att befrämja ekonomisk utveck- ling i Mauritius. För att säkerställa att så är fallet föreskrivs i punkt f att hän- syn endast skall tas till sådana fall som behörig myndighet i Mauritius intygat är av detta slag.

Beträffande den närmare innebörden av de alternativa villkoren i punkt e för att utdelning skall vara undantagen från beskattningi Sverige vill jag göra följande förtydligande. Det i punkt c1 uppställda alternativa villkoret, att utdelning skall vara undantagen från beskattningi Sverige om den bakomlig- gande vinsten underkastats den normala bolagsskatten i Mauritius eller, i Mauritus eller annan stat, en inkomstskatt jämförlig med den svenska skatt som skulle ha utgått om vinsten hade förvärvats av ett svenskt bolag, kan belysas med följande exempel.

Ett bolag hemmahörande i Mauritius har under ett visst år haft en sam- manlagd vinst på Rs 1 000 000. Av denna vinst har Rs 500 000 i någon stat underkastats en enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande Rs 500 000 är Obeskattade. Under angivna förhållanden kan Rs 500 000 tas hem till Sverige i form av skattefri utdelning, eftersom de första 500 000 som delas ut anses ha underkastats en godtagbar beskattning. Skulle hela årsvinsten tas hem till Sverige innebär detta att hälften enligt avtalet är att anse som skatte- fri utdelning och att hälften i princip skall beläggas med svensk inkomstskatt. Jag vill i detta sammanhang framhålla att då det i punkt c1 talas om den normala bolagSSkatten i Mauritius så skall denna jämförelse regelmässigt gö- ras med utgångspunkt i det fall då Mauritius tar ut full bolagsskatt och själv- fallet inte med de fall då skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits en- ligt investeringsfrämjande eller andra motsvarande bestämmelser i den in- terna lagstiftningen i Mauritius (jag bortser nu från det undantag som tidi-

Prop. 1992/93:24

49

gare behandlats och som gäller till år 2002). Villkoret att en därmed j ämför- lig inkomstskatt skall ha uttagits på den bakomliggande vinsten, tar sikte på inkomstbeskattning som skett i såväl stater med vilka Sverige har dubbelbe- skattningsavtal som stater med vilka Sverige inte har något sådant avtal. Beträffande det i punkt c2 uppställda villkoret för att utdelning skall un- dantas från svensk inkomstbeskattning kan inledningsvis konstateras att detta villkor är helt fristående från det i punkt c 1. För att skattefrihet för mottagen utdelning skall föreligga i Sverige uppställs således vid tillämpning av punkt c 2 inget krav på att den bakOmliggande vinsten skall ha underkas— tats den normala bolagsskatten i Mauritius eller, i Mauritius eller annan stat, en med svensk inkomstskatt jämförlig skatt. För att villkoret skall vara upp- fyllt krävs däremot att den utdelning som bolaget i Mauritius utbetalar, beta— las av inkomst som hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med hemvist i Sverige. Bestämmelsen tar sikte på inkomst, t.ex utdelningar, som härrör från tredje stat och som skulle ha varit undanta- gen från svensk beskattning, exempelvis genom bestämmelser i ett dubbel- beskattningsavtal mellan Sverige och denna tredje stat, om de hade förvär- vats direkt av det svenska bolaget. Villkor motsvarande de nu behandlade återfinns i en rad andra svenska dubbelbeskattningsavtal. Uttrycket .”ut- över” i punkt c 2 har tillkommit för att markera att det inte finns något hinder mot att utdelning för att vara skattefri är ”blandad”, dvs. vid ett och samma utdelningstillfälle består av såväl utdelning enligt punkt c 1 som e 2.

I att. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Det kan observeras att punkt 3 innehåller en bestämmelse som ger Mauritius rätt att tillämpa sina interna regler för att i vissa fall vägra avdrag med avseende på ränta som betalas till person som inte har hemvist i Mauritius och som inte är skattskyldig för räntebeloppet. Fallen tar sikte på betalningar som awiker från arm's length-principen. .

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och bestäm- melserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.

I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. Beträffande den närmare innebörden av dessa be- stämmelser hänvisas till kommentaren till art. 27 i OECD:s modellavtal.

An. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upp- hörande.

Enligt art. 27 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikationshand— lingarna. Avtalet tillämpas i Mauritius beträffande inkomst för taxeringsår som börjar den 1 juli eller senare, efter utgången av det år avtalet trädde i kraft. 1 Sverige tillämpas avtalet beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari eller senare, efter utgången av det år då avtalet trädde i kraft.

Avtalet kan enligt art. 28 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraftträdandet.

Prop. 1992/93:24'

50

1.5. Progressionsuppräkning

I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 3 b) rätt att höj a skatteuttaget på denna persons övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder avstått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräk- ning som ges i dubbelbeskattningsavtalen med länderna i fråga. Skälen här- till har bl.a. varit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling av regelsystemet som ett avstående av progressionsuppräk- ningen innebär. Dessa skäl motiverar även ett avstående av progressions- uppräkningen i förhållande till Mauritius. Ytterligare en synpunkt är också att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräk- ning torde vara försumbar från statsfinansiell synpunkt.

2. Föreslagen ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna

Den 18 juni 1991 undertecknades ett avtal mellan Sverige och Nederlän- derna för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet (prop. 1991/92:62, SkU12, rskr. 103, SFS 1992:17). Avtalet trädde i kraft den 12 augusti 1992 och skall tillämpas från den 1 januari 1993 (SFS 1992:946).

1 art. 24 punkt 1 d regleras frågan om skattefrihet i vissa fall då ett svenskt moderbolag erhåller utdelning från ett nederländskt dotterbolag. Huvudre- geln är att utdelningen är skattefri om så skulle ha varit fallet om båda bola- gen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse medges enligt reglerna i avta- let emellertid endast om något av fyra särskilt angivna villkor är uppfyllt t.ex. att den vinst av vilken utdelningen betalas har, i Nederländerna eller annor- städes, underkastats en beskattning som motsvarar minst 15 % av nettovins- ten beräknad i enlighet med svensk lag. Om mottagen utdelning inte uppfyl- ler villkoren i avtalet eller enligt reglerna i SIL för skattebefrielse i Sverige men utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska — skall Sverige emellertid från skatten på sådan utdelning avräkna ett belopp motsvarande 10 % av ut- delningens bruttobelopp (punkt d andra stycket). Denna garantiavräkning medges utöver vad som får avräknas enligt vanliga regler, dvs. för av den skattskyldige faktiskt erlagda skatter.

Den särskilda regleringen i avtalet med Nederländerna skall ses mot bak- grund av den generella schablonregel om avräkning av 10 % av utdelningens bruttobelopp som fr.o.m. den 1 januari 1992 föreskrivs i 15 tredje stycket lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt, avräkningslagen (prop. 1990/91:107, SkU34, rskr. 312, SFS 1991:589). Denna schablonavräkning av- ser att kompensera moderbolaget för underliggande bolagsskatt som erlagts av utländskt dotterbolag i de fall då den mottagna utdelningen inte kan tas emot skattefritt i Sverige på grund av att de vinstmedel av vilken utdelningen betalas inte bclastats med en utländsk skatt som varit jämförlig med vad som skulle ha tagits ut i skatt enligt svenska regler.

Prop. 1992/93:24

51

Vid tiden för förhandlingarna mellan Sverige och Nederländerna gällde ännu inte de nya reglerna i 75 8mom. sjätte stycket SIL. På grund av detta infördes den särskilda regleringen i dubbelbeskattningsavtalet. Från neder- ländsk sida ansåg man det också angeläget att för framtiden uttryckligen ha denna särskilda reglering i avtalet.

I många svenska dubbelbeskattningsavtal — framför allt med utvecklings- länder — finns särskilda regler om garantiavräkning avseende en viss procent av en mottagen utdelnings bruttobelopp. I de flesta fall syftar dessa regler till att ge det mottagande svenska moderbolaget en rätt till avräkning med en fiktiv kupongskatt på den mottagna utdelningen då den utländska staten inte alls påfört kupongskatt eller påfört en sådant skatt med lägre belopp än vad avtalet medger. Syftet med en sådan nedsättning av kupongskattens storlek är att ge en utländsk investerare en särskild skatteförmån för att där- igenom främja investeringar. En sådan i ett dubbelbeskattningsavtal före- skriven garantiavräkning av en fiktiv kupongskatt kan mycket väl förenas med den nya schabloniserade garantiavräkningen i 15 tredje stycket avräk- ningslagcn.

När det däremot gäller den garantiavräkning som medges enligt art. 24 punkt 1d andra stycket i dubbelbeskattningsavtalet med Nederländerna så syftar den till att kompensera moderbolaget för eventuell underliggande bo- lagsskatt som erlagts av utländskt dotterbolag. Garantiavräkningen i 15 tredje stycket avräkningslagen har samma syfte. För att klarlägga att sådan kompensation endast kan ifrågakomma antingen med stöd av avräkningsla- gen eller med stöd av dubbelbeskattningsavtalet föreslås att en ny bestäm- melse, 4 5, införs i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ne- derländerna. I denna bestämmelse föreskrivs att i fall då avräkning medges enligt 1 5 tredje stycket avräkningslagen skall någon avräkning enligt art. 24 punkt 1d andra stycket inte medges.

3. Lagrådets hörande

På grund av förslagens beskaffenhet anser jag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

4. Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att

1. godkänna avtalet mellan Sverige och Mauritius för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på in- komst och realisationsvinst,

2. anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius,

3. anta förslaget till lag om ändring i lagen (1992:17) om dubbelbe- skattningsavtal mellan Sverige och Nederländerna.

Prop. 1992/93:24

52

5. Beslut Prop. 1992/93:24

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.

53