Prop. 2014/15:77
Genomförande av brottsofferdirektivet
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 12 mars 2015
Stefan Löfven
Peter Hultqvist (Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I Sverige finns det ett starkt stöd och ett väl fungerande skydd för brottsoffer. EU har antagit ett direktiv som innebär att brottsoffers rättigheter i unionen stärks ytterligare.
I propositionen föreslås de lagändringar som krävs för att genomföra brottsofferdirektivet. För att direktivet ska uppfyllas ändras reglerna om tolkning och översättning åt målsägande i brottmål. Om en målsägande inte behärskar svenska ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten. Domstolen ska också på begäran översätta en handling eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att målsäganden ska kunna ta till vara sin rätt. Dessutom stärks rätten till information genom att målsäganden alltid kan begära att bli underrättad om tidpunkt och plats för sammanträden inför rätten.
Lagändringarna föreslås träda i kraft den 1 november 2015.
1. Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen antar regeringens förslag till lag om ändring i rättegångsbalken.
2. Förslag till lag om ändring i rättegångsbalken
Härigenom föreskrivs1i fråga om rättegångsbalken
dels att 5 kap. 6 § och 33 kap. 9 § ska ha följande lydelse,
dels att det ska införas en ny paragraf, 20 kap. 15 a §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 kap.
6 §2
Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska, får en tolk anlitas att biträda rätten. Om en misstänkt i ett brottmål inte behärskar svenska, ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten.
Rätten ska, om det är möjligt, förordna en tolk som är auktoriserad att biträda som tolk i målet. I annat fall ska en annan lämplig person förordnas. Om det vid domstolen finns en allmän tolk i det språk som det är fråga om, ska han eller hon anlitas.
Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska, får rätten anlita en tolk. Om en misstänkt eller en målsägande i ett brottmål inte behärskar svenska, ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten.
Rätten ska, om det är möjligt, förordna en tolk som är auktoriserad att vara tolk i målet. I annat fall ska en annan lämplig person förordnas. Om det vid domstolen finns en allmän tolk i det språk som det är fråga om, ska han eller hon anlitas.
Det som föreskrivs i första stycket om den som inte behärskar svenska gäller också den som till följd av en hörselnedsättning eller talsvårigheter behöver en tolk. Om det är lämpligt, får ett tekniskt hjälpmedel användas i stället för att en tolk anlitas.
Det som föreskrivs i första stycket om den som inte behärskar svenska gäller också den som behöver en tolk till följd av en hörselnedsättning eller talsvårigheter. Om det är lämpligt, får ett tekniskt hjälpmedel användas i stället för att en tolk anlitas.
Den som står i ett sådant förhållande till saken eller till en part att det kan anses minska hans eller hennes tillförlitlighet, får inte anlitas som tolk.
Den som står i ett sådant förhållande till saken eller till en part att det kan anses minska hans eller hennes tillförlitlighet får inte anlitas som tolk.
Bestämmelser om anställande av allmän tolk och om anlitande av tolk för den som har en hörselnedsättning eller talsvårigheter meddelas av regeringen.
1 Jfr Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/29/EU av den 25 oktober 2012 om fastställande av miniminormer för brottsoffers rättigheter och för stöd till och skydd av dem samt om ersättande av rådets rambeslut 2001/220/RIF. 2 Senaste lydelse 2013:663.
20 kap. 15 a §3
En målsägande som har begärt det ska av rätten underrättas om tidpunkt och plats för sammanträden inför rätten.
33 kap.
9 §4
Rätten får vid behov översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten. Rätten är skyldig att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att den misstänkte ska kunna ta tillvara sin rätt. Översättningen får göras muntligen om det inte är olämpligt med hänsyn till vad handlingen eller målet rör eller någon annan omständighet.
Rätten får vid behov översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten. Rätten är skyldig att åt den misstänkte eller på begäran av en målsägande översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att den misstänkte eller målsäganden ska kunna ta tillvara sin rätt. Översättningen får göras muntligen om det inte är olämpligt med hänsyn till det som handlingen eller målet rör eller någon annan omständighet.
Rätten är också skyldig att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om handlingen ska sändas till någon som vistas i en annan stat och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen. Handlingen ska översättas till språket i den andra staten eller om myndigheten känner till att personen inte förstår detta språk, till ett annat språk som personen förstår.
Rätten är också skyldig att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om handlingen ska sändas till någon som vistas i en annan stat och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen. Handlingen ska översättas till språket i den andra staten eller, om myndigheten känner till att personen inte förstår detta språk, till ett annat språk som personen förstår.
Den som biträtt med översättning har rätt till skälig ersättning, som betalas av staten.
Den som utfört översättning har rätt till skälig ersättning, som betalas av staten.
Första och tredje styckena ska tillämpas även i fråga om överföring från punktskrift till vanlig skrift eller omvänt.
3 Tidigare 15 a § upphävd genom 1987:747. 4 Senaste lydelse 2013:834.
Om det är möjligt ska rätten anlita en översättare som är auktoriserad. I annat fall ska en annan lämplig person anlitas för att utföra översättningen.
Denna lag träder i kraft den 1 november 2015.
3. Ärendet och dess beredning
Den 25 oktober 2012 antogs Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/29/EU om fastställande av miniminormer för brottsoffers rättigheter och för stöd till och skydd av dem (brottsofferdirektivet). Direktivet trädde i kraft den 15 november 2012 och ska vara genomfört i svensk rätt senast den 16 november 2015. Direktivet finns i bilaga 1 och en rättelse som avser översättningen av artikel 23.3 finns i bilaga 2.
Den 17 juni 2013 beslutade chefen för Justitiedepartementet att uppdra åt en utredare att biträda departementet med att ta fram ett underlag för bedömningen av vilka åtgärder som krävs för att Sverige ska leva upp till sina åtaganden enligt direktivet och lämna förslag till de författningsändringar som behövs för att genomföra direktivet. I maj 2014 överlämnades departementspromemorian Genomförande av brottsofferdirektivet (Ds 2014:14). Promemorians lagförslag finns i bilaga 3. Promemorian har remitterats. En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 4. Efter påpekande från bl.a. Handikappförbunden har också Myndigheten för delaktighet beretts möjlighet att yttra sig över promemorian. En sammanställning av remissyttrandena finns tillgänglig i Justitiedepartementet (dnr Ju2014/3367/DOM).
I denna proposition behandlar regeringen promemorians lagförslag.
Lagrådet
Regeringen beslutade den 5 februari 2015 att inhämta Lagrådets yttrande över ett lagförslag som är likalydande med propositionens lagförslag. Lagrådet har ansett att förhållandet mellan begreppen brottsoffer och målsägande bör övervägas ytterligare under lagstiftningsärendets fortsatta beredning. Lagrådets yttrande finns i bilaga 5. Regeringens överväganden finns i avsnitt 5.1.
4. Brottsofferdirektivet
4.1. EU:s arbete med brottsoffers rättigheter
I december 2010 uppmanades Europeiska kommissionen av rådet att, inom ramen för Stockholmsprogrammet, undersöka hur lagstiftningen för brottsoffer kunde förbättras och undersöka praktiska stödåtgärder till skydd för brottsoffer samt möjligheten att skapa ett övergripande rättsligt instrument för skydd av brottsoffer. Möjligheten för EU att lagstifta på området öppnades upp i och med att Lissabonfördraget trädde i kraft.
Den 18 maj 2011 presenterade kommissionen ett åtgärdspaket för att stärka brottsoffers rättigheter i EU. Paketet bestod av tre delar, varav en del var förslaget om brottsofferdirektivet [KOM (2011) 275 slutlig]. Som ett komplement till kommissionens åtgärdspaket antog rådet den 10 juni 2011 en resolution för brottsoffers rättigheter, den s.k. Budapestfärdplanen. I resolutionen konstaterade rådet bl.a. att åtgärder bör vidtas på
unionsnivå för att stärka brottsoffers rättigheter och skyddet av brottsoffer.
4.2. Direktivets syfte och innehåll
Syfte och definitioner
Syftet med direktivet är enligt artikel 1 att säkerställa att brottsoffer får lämplig information, lämpligt stöd och skydd och kan medverka i straffrättsliga förfaranden. Vidare anges att medlemsstaterna ska säkerställa att brottsoffer erkänns och att de behandlas på ett respektfullt, hänsynsfullt, individuellt, professionellt och icke-diskriminerande sätt. Det ska gälla vid alla kontakter med verksamheter för stöd till brottsoffer och verksamheter för s.k. reparativ rättvisa och behöriga myndigheter som är verksamma inom ramen för straffrättsliga förfaranden. Det framgår vidare att rättigheterna i direktivet ska gälla utan hänsyn till brottsoffrets uppehållsstatus. När brottsoffret är ett barn ska medlemsstaterna dessutom säkerställa att barnets bästa kommer i främsta rummet och att de bedöms individuellt.
I artikel 2 finns definitioner av centrala begrepp, t.ex. vem som är att anse som brottsoffer, familjemedlem och barn i direktivets mening. Det anges också att med reparativ rättvisa avses alla processer som gör det möjligt för brottsoffer och förövare som samtyckt till det att tillsammans med en opartisk tredje part nå en lösning kring frågor som rör brottet. Medlemsstaterna ges också rätt att begränsa omfattningen av vissa definitioner i direktivet, t.ex. kretsen av familjemedlemmar som ska komma i åtnjutande av de rättigheter som fastställs i direktivet.
Rätt till information och stöd
I artikel 3 anges att medlemsstaterna ska säkerställa att det finns regler och förfaranden som syftar till att hjälpa brottsoffer att förstå och att bli förstådda vid kontakterna med behöriga myndigheter under det straffrättsliga förfarandet. Medlemsstaterna ska bl.a. säkerställa att både muntlig och skriftlig kommunikation med brottsoffer sker på ett enkelt och begripligt språk. Hänsyn ska vidare tas till brottsoffrets personliga egenskaper, bl.a. eventuella funktionsnedsättningar, som kan påverka förmågan att förstå och bli förstådd. Om det straffrättsliga förfarandet inte påverkas negativt ska brottsoffer vid den första kontakten med en behörig myndighet också ha rätt att åtföljas av en person som de själva har valt.
Enligt artikel 4 ska medlemsstaterna se till att brottsoffer vid den första kontakten med en behörig myndighet utan onödigt dröjsmål får all information som behövs för att de ska kunna ta till vara sina rättigheter enligt direktivet. Information ska bl.a. ges i fråga om vilken typ av stöd som kan erhållas, förfarandet i samband med brottsanmälan, vilket skydd som kan erhållas och villkoren för det, rätt till tolkning och översättning samt tillgängliga verksamheter för reparativ rättvisa.
I artikel 5 anges de rättigheter som brottsoffer ska tillförsäkras i samband med att de gör en brottsanmälan. Det handlar bl.a. om rätt att få en skriftlig bekräftelse av brottsanmälan, möjlighet att göra en anmälan
på det språk som brottsoffret förstår eller att få nödvändigt språkligt stöd för att kunna göra anmälan och rätt till kostnadsfri översättning av brottsanmälan till ett språk som brottsoffret förstår.
Artikel 6 reglerar brottsoffers rätt att erhålla information om det egna ärendet och brottsoffers rätt att på begäran få sådan information, Det kan avse information om bl.a. beslut att lägga ned eller avsluta brottsutredningar eller att inte åtala förövaren, när och var rättegången kommer att hållas och innebörden av anklagelserna mot förövaren, slutliga domstolsavgöranden och upplysningar om hur det straffrättsliga förfarandet fortskrider. Har brottsoffret önskat eller inte önskat få information följer vidare att ett sådant önskemål är bindande för den behöriga myndigheten om inte informationen måste tillhandahållas för att tillgodose brottsoffrets rätt till aktiv medverkan i det straffrättsliga förfarandet. Av artikeln följer dessutom att medlemsstaterna ska säkerställa att brottsoffer ges möjlighet att utan onödigt dröjsmål underrättas om när den person som har frihetsberövats, åtalats eller dömts för ett brott i ett straffrättsligt ärende som rör brottsoffret försätts på fri fot eller har rymt samt om vilka skyddsåtgärder som kan utfärdas för brottsoffret om förövaren friges eller rymmer. Underrättelsen ska ske på begäran av brottsoffret åtminstone i de fall brottsoffret kan befinna sig i fara eller det finns en konstaterad risk för att de kan komma att skadas, om det inte finns en konstaterad risk för skada för förövaren till följd av underrättelsen.
I artikel 7 behandlas brottsoffers rätt till tolkning och översättning under det straffrättsliga förfarandet.
I artikel 8 regleras brottsoffers rätt till hjälp från stödverksamheter. Av artikeln följer att medlemsstaterna ska säkerställa att brottsoffer efter behov får kostnadsfri och konfidentiell hjälp från stödverksamheter för brottsoffer såväl före som under och en lämplig tid efter straffrättsliga förfaranden. Det följer också att familjemedlemmar ska ha tillgång till stödverksamheter för brottsoffer efter behov och i enlighet med den skada de har lidit till följd av det brott som har begåtts mot brottsoffret. Stödverksamheterna får inrättas som offentliga eller icke-statliga organisationer och får organiseras antingen yrkesmässigt eller på frivillig grund. Möjligheten att få tillgång till stödverksamheter får enligt artikeln inte vara beroende av om brottsoffer formellt har anmält brottet till en behörig myndighet. I artikel 9 anges vilka minimikrav som direktivet ställer på den stödverksamhet som medlemsstaterna ska säkerställa finns. Stödverksamheterna ska bl.a. tillhandahålla upplysningar om brottskadeersättning och brottsoffrets roll i det straffrättsliga förfarandet, information och direkt hänvisning till relevanta specialiserade befintliga stödverksamheter, emotionellt och psykologiskt stöd samt rådgivning om ekonomiska frågor till följd av brottet och om risken för sekundär eller upprepad viktimisering.
Rättigheter i samband med deltagande i straffrättsliga förfaranden
I artikel 10 behandlas brottsoffers rätt att höras under det straffrättsliga förfarandet. Brottsoffers rättigheter i samband med beslut om att inte väcka åtal regleras i artikel 11. Enligt artikel 12 ska medlemsstaterna se till att brottsoffer får skydd och hjälp inom ramen för verksamheter för
reparativ rättvisa. Artiklarna 13 och 14 reglerar brottsoffers rätt till rättshjälp och kostnadsersättning. Brottsoffers rätt att återfå beslagtagen egendom och rätt till skadestånd från den tilltalade regleras i artikel 15 respektive artikel 16. I artikel 17 anges de rättigheter som ska ges till brottsoffer som är bosatta i en annan medlemsstat än den där brottet begåtts.
Rätt till skydd
I artikel 18 anges att medlemsstaterna ska säkerställa att åtgärder finns för att skydda brottsoffer och deras familjemedlemmar från negativa följdverkningar av brottet. I artikel 19 regleras brottsoffers rätt att kunna undvika kontakt med förövaren under det straffrättsliga förfarandet. Artiklarna 20 respektive 21 reglerar rätten till skydd vid brottsutredningar och skydd av privatliv. Enligt artikel 22 ska medlemsstaterna säkerställa att det görs en individuell bedömning av brottsoffer för att fastställa eventuella specifika skyddsbehov och behov för att få del av särskilda åtgärder under de straffrättsliga förfarandenas gång. De specifika skyddsåtgärder som brottsoffer som har bedömts ha sådana behov ska ha rätt till behandlas i artikel 23. När det gäller barn stadgas i artikel 24 en skyldighet för medlemsstaterna att säkerställa att barn som har varit utsatta för brott erbjuds specifika skydds- och stödåtgärder, t.ex. att audiovisuella upptagningar alltid får göras när ett barn förhörs och att upptagningen får användas som bevisning i straffrättsliga förfaranden.
Utbildning och samordnade insatser
Artikel 25 uppställer krav på medlemsstaterna att se till att rättstillämpare får både allmän och specialiserad utbildning löpande i frågor som rör brottsoffer. I artikel 26 finns bestämmelser om samarbete mellan medlemsstaterna och samordning av insatser på brottsofferområdet.
Slutbestämmelser
Artiklarna 27–32 innehåller bestämmelser om bl.a. införlivande, tillhandahållande av information och statistik, kommissionens rapporteringsskyldighet till Europaparlamentet och rådet samt ikraftträdande. Direktivet ska vara genomfört i medlemsstaterna senast den 16 november 2015.
5. Genomförande av brottsofferdirektivet
5.1. Allmänt om hur direktivet bör genomföras i svensk rätt
Regeringens bedömning: Det krävs ett fåtal lagändringar för att genomföra direktivet i svensk rätt eftersom de flesta åtagandena i direktivet uppfylls av gällande rätt.
Promemorians bedömning överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna som har yttrat sig instämmer i eller har inga invändningar mot promemorians bedömning av i vilka delar det krävs lagändringar för att uppfylla åtagandena i direktivet. Några remissinstanser ifrågasätter promemorians bedömning att gällande rätt uppfyller vissa av skyldigheterna i direktivet.
När det gäller definitionen av brottsoffer i direktivet anser bl.a. Rädda
Barnen att definitionen ställer krav på en utvidgning av begreppet målsägande i svensk rätt så att det även omfattar barn som har bevittnat våld mot närstående. Hovrätten för Västra Sverige och Solna tingsrätt uttrycker tvivel i fråga om svensk rätt uppfyller direktivets krav på att videoinspelningar alltid får göras och användas som bevisning när ett barn som är brottsoffer förhörs. Ett antal remissinstanser, bl.a. Brottsofferjouren och Rädda Barnen, anser att målsägandes rätt till hjälp och stöd från stödverksamheter måste utökas för att uppnå direktivets krav. Några remissinstanser, bl.a. Barnombudsmannen och Diskrimineringsombudsmannen, anser att direktivets krav på fortbildning av rättstillämpare inte uppfylls i tillräcklig utsträckning av gällande ordning. Detsamma anser bl.a. Brottsoffermyndigheten när det gäller direktivets krav på målsägandens rätt till skydd. När det gäller det senare kravet påpekar Sveriges Kommuner och Landsting dessutom att det är oklart om gällande rätt uppfyller direktivets krav på att stödet ska vara kostnadsfritt. Ytterligare några remissinstanser anser att vissa åtaganden i direktivet som i och för sig uppfylls av gällande rätt bör regleras ytterligare. Det gäller i fråga om målsägandens rätt att åtföljas av en stödperson vid den första myndighetskontakten där bl.a. Handikappförbunden anser att den rätten bör regleras särskilt. Liknande synpunkter framförs av bl.a. Brottsofferjouren i fråga om målsägandens rätt att få negativa åtalsbeslut överprövade enligt direktivet.
Skälen för regeringens bedömning: Ett direktiv är bindande för medlemsstaterna när det gäller det resultat som ska uppnås, men överlåter åt medlemsstaterna att bestämma form och tillvägagångssätt för genomförandet. Det innebär att medlemsstaterna inte är bundna av sådant som direktivets terminologi eller systematik om det avsedda resultatet kan uppnås på annat sätt.
I promemorian görs bedömningen att en majoritet av åtagandena i direktivet uppfylls av gällande rätt. Det gäller bl.a. i fråga om direktivets krav i fråga om definitionerna, t.ex. när det gäller begreppet brottsoffer, men också i fråga om kraven på brottsoffers rätt att åtföljas av en stödperson vid första kontakten med en behörig myndighet, rätt att få negativa åtalsbeslut överprövade, rätt till audiovisuella inspelningar av förhör och rätt till skydd samt krav på utbildning av tjänstemän inom rättsväsendet i frågor som rör brottsoffer. Regeringen delar promemorians bedömning. Lagrådet har pekat på att det kan betvivlas att direktivets definition av brottsoffer överensstämmer helt med det svenska målsägandebegreppet. Lagrådet har vidare redovisat den beskrivning som under föredragningen getts av vilka överväganden som gjorts bl.a. när det gäller hur rättigheterna i direktivet tillförsäkras berörda personer i svensk rätt på annat sätt än genom införande av direktivets definition av brottsoffer i svensk lag. Lagrådet har konstaterat att dessa resonemang inte utvecklats närmare i lagrådsremissen och har ansett att förhållandet mellan begreppen brottsoffer och målsägande behöver övervägas
ytterligare under lagstiftningsärendets fortsatta beredning. Regeringen gör med anledning av det följande överväganden. Rättigheterna i direktivet ska ges till brottsoffer. Med brottsoffer avses enligt artikel 2 en fysisk person som lidit skada eller ekonomisk förlust som en direkt följd av ett brott. Definitionen omfattar även familjemedlemmar till en person vars död är en direkt följd av ett brott och som har lidit skada av den personens död. Direktivet ställer inget krav på att definitionen som sådan ska införlivas i nationell rätt. Det direktivet kräver är i stället att de personer som omfattas av definitionen tillförsäkras de rättigheter som direktivet anger. I svensk rätt förekommer begreppet brottsoffer i vissa författningar, t.ex. i socialtjänstlagen. Det finns dock inte någon definition av begreppet. I författningar som reglerar det straffrättsliga förfarandet används i stället begreppet målsägande. Med målsägande avses enligt 20 kap. 8 § fjärde stycket rättegångsbalken (RB) den mot vilken ett brott är begånget eller som därav blivit förnärmad och lidit skada. Definitionen omfattar alla fysiska personer som lidit fysisk, psykisk eller emotionell skada eller ekonomisk förlust som en direkt följd av ett brott. Som målsägande enligt definitionen anses dessutom exempelvis underhållsberättigade barn till den som har avlidit till följd av ett brott. När det gäller efterlevande som inte omfattas av definitionen i 20 kap. 8 § fjärde stycket RB, t.ex. efterlevande make, bröstarvingar, föräldrar eller syskon, gäller enligt 20 kap. 13 § RB att de har partiell ställning som målsägande och har rätt att ange ett brott och föra talan om brottet. Härigenom tillförsäkras även efterlevande till en avliden person som utsatts för ett brott samma rättigheter som den som har fått beteckningen målsägande enligt legaldefinitionen. Av direktivet följer vidare att räckvidden av vissa rättigheter kan begränsas till en viss krets av målsägande i enlighet med den roll de har i det nationella straffrättsliga systemet i fråga (skäl 20). Detta innebär att alla de personer som definitionen av begreppet brottsoffer i direktivet omfattar inte behöver ha alla rättigheter i direktivet. Det nationella förfarandet kan således vara begränsat på så vis att det endast medger att vissa personer, med hänsyn till den roll de har i det straffrättsliga systemet, har tillgång till rättigheten i fråga. Enligt direktivet medges sådana begränsningar i förhållande till bl.a. rätten till tolkning och översättning. När det gäller rätten till information om det egna ärendet gäller enligt artikel 6.1 att denna rätt inträder under det straffrättsliga förfarandet till följd av en anmälan om brott som har begåtts mot brottsoffret. I detta fall följer av reglerna om målsägande i RB att även efterlevande har denna rätt. I fråga om efterlevande medger direktivet vidare att denna krets, i förhållande till samtliga rättigheter i direktivet, kan begränsas med beaktande av de individuella omständigheterna i varje fall (artikel 2.2). Till detta kommer att vissa rättigheter som direktivet ger brottsoffer uppfylls av annan lagstiftning som inte är relaterad till målsägandebegreppet som sådant, t.ex. i socialtjänstlagen. Mot denna bakgrund anser regeringen, i likhet med vad som konstaterats i promemorian, att direktivets krav på vilka personer som ska tillförsäkras rättigheterna enligt direktivet uppfylls av gällande rätt.
När det gäller de synpunkter som remissinstanserna för fram i fråga om de bedömningar som görs i promemorian i dessa delar gör regeringen följande överväganden.
I direktivet uppställs inget krav på att personer som inte direkt berörs av ett brott, t.ex. bevittnar ett brott, ska omfattas av rättigheterna. Inte heller uppställs krav på att barn i sådana situationer ska omfattas av rättigheterna. I förhållande till direktivet saknas således skäl att utvidga det svenska målsägandebegreppet till vad bl.a. Rädda Barnen anför.
I artikel 3.3 uppställs krav på att brottsoffer ska ha rätt att åtföljas av en stödperson vid den första kontakten med en behörig myndighet. Om kontakten sker genom ett förhör följer en sådan rätt av 23 kap. 10 § RB. Sker den första kontakten i samband med att ett brott anmäls finns inte något hinder mot att anmälaren tar med sig en person som stöd. Direktivets krav i detta avseende är således uppfyllt.
När det gäller direktivets krav i artikel 11.1 på att brottsoffer ska ges rätt att få ett beslut om att inte väcka åtal överprövat tillämpas i svensk rätt ett system där en målsägande har möjlighet att få ett sådant beslut överprövat. Grunden för denna rätt regleras i 7 kap. 5 § RB där det anges att högre åklagare får överpröva beslut av lägre åklagare, t.ex. ett beslut om att inte väcka åtal. Någon ytterligare reglering för att uppfylla direktivets krav är inte nödvändig.
När det gäller kravet i direktivet att audiovisuella upptagningar av förhör med barn alltid ska få göras och användas som bevisning i straffrättsliga förfaranden (artikel 24.1 a) kan konstateras att bestämmelser med motsvarande innehåll förekommer även i andra instrument som antagits inom ramen för samarbetet i EU. Det gäller bl.a. artikel 20 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/93/EU om bekämpande av sexuella övergrepp mot barn, sexuell exploatering av barn och barnpornografi och artikel 15.4 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/36/EU om förebyggande och bekämpande av människohandel samt om skydd av dess offer. Vid genomförandet av dessa instrument har de svenska reglerna om förhör med barn, bl.a. 36 kap. 4 § RB, och möjligheten till videoinspelning av förhör och att åberopa videoinspelade förhör som bevisning, bl.a. 35 kap. 14 § RB, ansetts uppfylla de krav som ställs i fråga om audiovisuella förhör med barn och rätt att använda dessa förhör som bevisning, se t.ex. propositionen Stärkt skydd för barn mot sexuella övergrepp (prop. 2012/13:194 s. 14 f.). Regeringen gör samma bedömning i förhållande till det nu aktuella direktivet.
Vad remissinstanserna anför i fråga om rätten till hjälp och stöd från stödverksamheter enligt artiklarna 8 och 9 samt rätten till skydd enligt artikel 18 utgör inte skäl för regeringen att göra någon annan bedömning än den som görs i promemorian i dessa delar, dvs. att gällande rätt tillsammans med det pågående utvecklingsarbetet på området uppfyller åtagandena i direktivet. Samma bedömning görs i fråga om direktivets krav på utbildning av rättstillämpare i brottsofferfrågor.
När det gäller rätten till stöd enligt direktivet framför Sveriges
Kommuner och Landsting att det är oklart om det stöd som tillhandahålls i Sverige i enlighet med artikel 8 i direktivet är kostnadsfritt. I denna del kan konstateras att det i artikel 8 hänvisas till att det ska finnas en rätt för målsägande till kostnadsfritt stöd efter deras behov. Skyldigheten att tillhandhålla stöd kostnadsfritt är således inte ovillkorlig utan det ges utrymme för en behovsprövning i det enskilda fallet. De stödinsatser som är aktuella i direktivet tillhandahålls i stor utsträckning av socialtjänsten
och de ges i form av bistånd enligt 4 kap. 1 § socialtjänstlagen (2001:453). Biståndsprövningen är en individuell behovsprövning utifrån omständigheterna i det enskilda fallet. Har en enskild bedömts ha behov av bistånd i form av stöd- och hjälpinsatser följer vidare av 8 kap. 1 § första stycket socialtjänstlagen att insatser av behandlingskaraktär inte ska vara förenade med kostnader, dvs. de ska vara kostnadsfria. Redan härigenom anser regeringen att gällande rätt uppfyller direktivets krav på att stöd ska kunna tillhandahållas kostnadsfritt. Till detta kommer att vissa delar av den stödverksamhet som i Sverige tillhandahålls av ideella organisationer och föreningar som arbetar för att stödja brottsoffer också är kostnadsfri.
I promemorian görs bedömningen att det krävs ett fåtal lagändringar för att tillgodose direktivets krav i fråga om målsägandes rätt till tolkning och översättning samt målsägandes rätt till information om tid och plats för huvudförhandling. Regeringen gör samma bedömning. De närmare övervägandena i fråga om dessa lagändringar redovisas i avsnitt 5.2, 5.3 och 5.4.
Regeringen kommer slutligen att inom direktivets genomförandetid göra sådana förordningsändringar m.m. som kan behövas för att i övrigt uppfylla direktivets krav.
5.2. Skärpta regler om tolkning för målsägande
Regeringens förslag: Om en målsägande inte behärskar svenska ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten.
Promemorians förslag överensstämmer delvis med regeringens.
Promemorians förslag innebär att det utöver kravet på att tolk ska anlitas för en målsägande som inte behärskar svenska vid sammanträden inför rätten dessutom införs krav på att tolk ska anlitas för samtliga parter och personer som ska höras i rätten i samtliga mål och ärenden som omfattas av nuvarande reglering.
Remissinstanserna: De remissinstanser som har yttrat sig i frågan, bl.a. Solna tingsrätt, Domstolsverket och Brottsofferjouren, är positiva till eller framför inga invändningar mot promemorians förslag. Solna tingsrätt pekar på att promemorians förslag innebär att även underårigas vårdnadshavare som ska höras vid en huvudförhandling kommer att omfattas av kravet på tolk och anser att det bör klarläggas om det innebär en utökad undersökningsplikt för domstolarna. Länsstyrelsen i
Östergötland föreslår att det bör införas ett krav på att endast auktoriserade tolkar ska anlitas av rätten. Rädda Barnen menar att det bör införas en rätt att få välja tolk, t.ex. en tolk av samma kön.
Skälen för regeringens förslag
Kretsen av personer som omfattas av rätten till tolk enligt direktivet
Definitionen av brottsoffer i direktivet ryms som konstaterats i avsnitt 5.1 inom det svenska begreppet målsägande enligt definitionen i 20 kap. 8 § fjärde stycket RB. Definitionen omfattar alla målsägande, även de som
inte har någon formell roll i det straffrättsliga förfarandet. För att uppfylla direktivets krav bör därför utgångspunkten vara att rättigheterna i direktivet ska tillkomma målsägandekretsen i vid bemärkelse, dvs. både målsägande som är part eller som bara ska höras och dessutom målsägande som inte intar en aktiv roll i det straffrättsliga förfarandet. Direktivet medger dock att räckvidden av vissa rättigheter begränsas till en viss krets av målsägande i enlighet med den roll som de har i det straffrättsliga systemet i fråga. Det framgår av skäl 20 i ingressen till direktivet och gäller bl.a. i fråga om rätten till tolkning i artikel 7.1. Möjligheten att begränsa kretsen av målsägande enligt artikel 7.1 behandlas också i skäl 34 i ingressen till direktivet som anger att behovet av tolkning kan variera beroende på specifika frågor, brottsoffrets roll i det straffrättsliga systemet i fråga och eventuella rättigheter, samt att tolkning i dessa fall bara behöver tillhandahållas i den mån det krävs för att brottsoffret ska kunna utöva sina rättigheter.
Regeringen delar uppfattningen att rätten till tolkning under domstolsförfarandet, med hänsyn till att rättigheten får anses vara nära förknippad med en persons aktiva roll som part eller förhörsperson, bör tillkomma målsägande som är part eller som bara ska höras.
Målsägandes rätt till tolkning i domstol
Bestämmelser om tolkning i domstol finns i 5 kap. RB. Av 5 kap. 6 § första stycket RB följer att en tolk får anlitas att biträda rätten om part, vittne eller annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska. Bestämmelsen är tillämplig i både tvistemål och brottmål. Den tillämpas genom en hänvisning i 48 § lagen (1996:242) om domstolsärenden även vid handläggningen av ärenden. Bestämmelsen är fakultativ, dvs. den föreskriver en möjlighet att anlita en tolk. Omfattningen av tolkuppdraget varierar i förhållande till behovet. För vittnen och andra personer som ska höras anlitas tolk regelmässigt endast under förhöret medan tolkuppdraget för parter regelmässigt omfattar hela förhandlingen. Bestämmelsen anses även kunna tillämpas när det är fråga om mera informella kontakter mellan rätten och en person som inte behärskar svenska, se propositionen med förslag till lag om ändring i rättegångsbalken m.m. (prop. 1973:30 s. 71). Om en tolk inte har anlitats när det har behövts eller tolkningen har varit undermålig kan det utgöra rättegångsfel (jfr NJA 1974 s. 221).
För misstänkta i brottmål finns en särskild bestämmelse i samma stycke som föreskriver att tolk ska anlitas vid sammanträden inför rätten om en misstänkt inte behärskar svenska. Bestämmelsen infördes 2013 för att uppfylla Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/64/EU om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden, se propositionen Tolkning och översättning i brottmål (prop. 2012/13:132). Bestämmelsen är obligatorisk, dvs. den innebär en skyldighet för rätten att anlita tolk om en misstänkt eller tilltalad inte behärskar svenska. Rätten för en misstänkt att biträdas av tolk omfattar hela sammanträdet.
För att uppfylla direktivets krav krävs att det finns en skyldighet för domstol att anlita tolk för en målsägande som inte behärskar svenska (artikel 7.1). I den nuvarande regleringen finns det endast en sådan skyldighet för misstänkta i brottmål (5 kap. 6 § första stycket andra
meningen RB). För målsägande och övriga parter som inte är misstänkta samt för andra personer som ska höras inför rätten är regleringen som framgått fakultativ, dvs. den ger domstolen en möjlighet, men inte en skyldighet, att anlita en tolk (se 5 kap. 6 § första stycket första meningen RB). I realiteten anlitas dock regelmässigt en tolk för en målsägande som inte behärskar svenska. För att direktivets krav med säkerhet ska vara uppfyllda är det dock inte tillräckligt att målsägande i praktiken tillhandahålls tolkning i tillräcklig utsträckning. I stället bör det införas en skyldighet för domstol att anlita tolk för målsägande som inte behärskar svenska.
Enligt direktivet gäller skyldigheten att tillhandahålla tolk endast om det har framställts en begäran från målsäganden om att tolk ska anlitas. Någon motsvarande begränsning finns inte i svensk rätt, varken för misstänkta eller för övriga personer som kan komma att biträdas av tolk i domstol. I promemorian görs bedömningen att det inte heller bör införas en sådan ordning i svensk rätt, framför allt för att det skulle innebära en inskränkning av rätten till tolk i förhållande till den praktiska tillämpningen av den nuvarande regleringen. Regeringen gör samma bedömning. Enligt regeringens uppfattning skulle dessutom domstolens möjlighet att inte anlita en tolk på grund av att målsäganden inte har begärt det vara starkt begränsad oavsett regleringens utformning. En tolk måste alltid anlitas för en målsägande som inte behärskar svenska, inte bara för att målsäganden ska anses ha kunnat ta till vara sin rätt utan också för att rätten ska kunna göra en riktig bedömning av det som sker vid förhandlingen. Införande av en sådan ordning skulle också kunna hamna i konflikt med kraven på att förhandlingen ska hållas på svenska och vara offentlig. Sammanfattningsvis bör någon begränsning motsvarande direktivets inte införas i svensk rätt i fråga om målsägandes rätt till tolkning. Rätten bör således gälla oberoende av om tolk har begärts eller inte.
När det gäller omfattningen av tolkens uppdrag kräver direktivet att tolk ska anlitas när målsäganden hörs av rättsliga myndigheter och i samband med hans eller hennes aktiva medverkan vid domstolsförhandlingar. Promemorians förslag innebär att målsägandens rätt till tolkning ska gälla under hela den del av sammanträdet inför domstolen där målsäganden närvarar och att någon åtskillnad inte ska göras mellan målsägande som är part och målsägande som ska höras i bevissyfte. Regeringen instämmer i förslaget. En målsägande som är part har ett intresse av att förstå allt som sker vid en förhandling för att kunna ta till vara sin rätt och får därmed anses medverka aktivt i samband med hela förhandlingen. För en målsägande som endast ska höras i bevissyfte medger direktivet en begränsning av rätten att biträdas av tolk till enbart förhöret. En sådan begränsning skulle dock innebära en inskränkning i förhållande till den praktiska tillämpningen av nuvarande reglering om anlitande av tolk för målsägande. En målsägande som ska höras i bevissyfte kallas att närvara vid hela förhandlingen eller sammanträdet och inte bara vid den del av förhandlingen eller sammanträdet då förhöret ska ske (45 kap. 15 § första stycket och 47 kap. 12 § RB). Utgångspunkten i gällande rätt är således att även en målsägande som ska höras utan att själv föra talan är aktiv under hela huvudförhandlingen eller sammanträdet, i vart fall under den tid han eller hon närvarar vid
förhandlingen. Regleringen beträffande målsägandes rätt till tolkning bör därför ges den utformningen att en tolk alltid ska anlitas vid sammanträden inför rätten.
För att uppfylla direktivets krav behöver rätten till tolk endast omfatta målsägande. Promemorians förslag innebär dock att det för alla måltyper införs en skyldighet att anlita tolk för samtliga parter och övriga förhörspersoner som i dag omfattas av den fakultativa regleringen i 5 kap. 6 § första stycket RB i alla måltyper. Även om det förslag som promemorian för fram i praktiken torde tillämpas i stort redan i dag anser regeringen att det saknas tillräckligt underlag för att konstatera att en sådan reglering enbart skulle innebära en kodifiering av gällande praxis i förhållande till samtliga de situationer som omfattas av den nuvarande fakultativa regleringen. Mot denna bakgrund bör den utvidgning av förslaget som går utöver vad direktivet kräver inte genomföras.
När det gäller förslaget från Länsstyrelsen i Östergötland om att införa ett krav på att endast auktoriserade tolkar ska få anlitas av rätten kan regeringen konstatera att det redan följer av 5 kap. 6 § andra stycket första meningen RB att rätten ska, om det är möjligt, förordna en tolk som är auktoriserad att biträda som tolk i målet. Kravet gäller för alla tolkuppdrag enligt bestämmelsen och även om kravet inte är absolut är det tydligt att utgångspunkten är att en auktoriserad tolk ska anlitas. Direktivet ställer inte heller upp några krav när det gäller kvaliteten på tolkningen. Det finns mot den bakgrunden inte någon anledning att skärpa den nuvarande regleringen. Samma sak gäller i fråga om Rädda
Barnens förslag om att införa en rätt att få välja tolk, t.ex. en tolk av samma kön.
Sammanfattningsvis föreslår således regeringen att en tolk ska anlitas vid ett sammanträde inför rätten om en målsägande inte behärskar svenska. Förslaget motsvarar vad som redan gäller för misstänktas rätt till tolkning.
Målsägandes rätt till tolkning under förundersökningen
För att uppfylla direktivets krav krävs också att det finns en skyldighet att anlita tolk för en målsägande som inte behärskar svenska när han eller hon utfrågas eller hörs under förundersökningen (artikel 7.1). Genom regeringens skärpta förslag beträffande målsägandes rätt till tolk under domstolsförfarandet kommer en motsvarande obligatorisk rätt till tolk under förundersökningen att gälla automatiskt enligt den nuvarande regleringen i 23 kap. 16 § första stycket RB som hänvisar till bestämmelsen om tolkning vid sammanträden inför rätten. Någon ändring av nuvarande lagstiftning är därför inte nödvändig i denna del.
Hänvisningar till S5-2
- Prop. 2014/15:77: Avsnitt Författningskommentar till rättegångsbalken
5.3. Nya regler om målsägandes rätt till översättning
Regeringens förslag: Rätten ska vara skyldig att på begäran av en målsägande översätta en handling i brottmål, eller de viktigaste delarna av den, om innehållet i handlingen är av väsentlig betydelse för att målsäganden ska kunna ta tillvara sin rätt.
Promemorians förslag överensstämmer delvis med regeringens. I promemorian föreslås att rätten till översättning ska begränsas till målsägande som är part eller som ska höras. Promemorians förslag innebär också en annan lagteknisk lösning.
Remissinstanserna: En majoritet av de remissinstanser som yttrat sig i frågan är positiva till eller invänder inte mot förslaget. Sveriges advokatsamfund invänder mot att rätten till översättning för målsägande är beroende av att målsäganden har framställt en begäran om att få handlingen översatt. Helsingborgs tingsrätt och Hovrätten för Västra
Sverige lämnar synpunkter på förslagets begränsning till målsägande som är part och målsägande som ska höras och anser att det kan ge upphov till tillämpningsproblem.
Skälen för regeringens förslag
Rätt till översättning under domstolsförfarandet
För att uppfylla åtagandet i direktivet krävs att det finns en skyldighet för domstolen att på begäran av en målsägande översätta information som är av väsentlig betydelse för att målsäganden ska kunna ta till vara sin rätt (artikel 7.3). Enligt den nuvarande ordningen är det obligatoriskt för rätten att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att en misstänkt ska kunna ta till vara sin rätt (33 kap. 9 § första stycket andra meningen RB). Det är även obligatoriskt för rätten att översätta en handling i ett brottmål, eller de viktigaste delarna av den, om handlingen ska skickas till någon som befinner sig i en annan stat och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen (33 kap. 9 § andra stycket RB). I andra fall är det inte obligatoriskt för rätten att översätta handlingar. I stället får rätten översätta handlingar vid behov (33 kap. 9 § första stycket första meningen). Någon skyldighet för rätten att på begäran av en målsägande översätta handlingar finns således inte. För att uppfylla direktivets krav behöver det därför införas nya kompletterande regler i detta avseende.
I promemorian föreslås att skyldigheten att översätta handlingar ska begränsas till fall då målsäganden har framställt en begäran om att få handlingar översatta. Det innebär att ansvaret för att ta initiativ till en översättning faller på målsäganden och inte på rätten. Förslaget överensstämmer med det krav som uppställs i direktivet. Sveriges advokatsamfund har invänt mot förslaget och anser att rätten till översättning bör gälla oberoende av om målsägande har framställt en begäran om att få en handling översatt, eftersom en målsägande inte själv vet vilka handlingar som finns.
Regeringen kan konstatera att ett system som innebär att domstolen självmant översätter alla handlingar som den tror att en målsägande kan komma att behöva riskerar att leda till att det straffrättsliga förfarandet förlängs i onödan. En sådan ordning skulle stå i strid med direktivet (artikel 7.8). Det skulle även bli ett mycket resurs- och kostnadskrävande system. En målsägande som har rättigheter att ta till vara i det straffrättsliga förfarandet kommer dessutom normalt ha hjälp av ett målsägandebiträde eller åklagaren att avgöra vilka handlingar som kan behöva översättas. Åklagaren har en långtgående skyldighet att ta till vara målsägandens rätt under det straffrättsliga förfarandet. Mot denna bakgrund saknas det skäl att gå längre än vad direktivet kräver på denna punkt.
En annan fråga är vilka handlingar eller delar av handlingar som ska översättas. Direktivet kräver att skyldigheten omfattar handlingar med sådan information som är väsentlig för att målsäganden ska kunna utöva sina rättigheter. När det gäller domstolsförfarandet följer det av direktivet att beslut om att avsluta det straffrättsliga förfarandet och handlingar som innehåller information om tid och plats för huvudförhandling i målet är väsentliga för en målsägande som har framställt en begäran om att få sådan information (artikel 7.3 och 7.4). Utöver vad som framgår av direktivet finns det även andra handlingar som det kan finnas behov av att översätta under domstolsförfarandet för att en målsägande ska kunna utöva sina rättigheter. Vad som utgör väsentligt innehåll beror på omständigheterna i det enskilda fallet. Det avgörande bör dock vara att innehållet i handlingen är av väsentlig betydelse för att målsäganden ska kunna utöva de rättigheter som följer med hans eller hennes roll i domstolsförfarandet.
Ytterligare en fråga som har kommit upp under remissbehandlingen är om rätten till översättning ska omfatta alla i målsägandekretsen eller om den ska begränsas till målsägande som är part och målsägande som ska höras. Solna tingsrätt påpekar att även målsägande som inte har någon formell roll i det straffrättsliga förfarandet bör omfattas av rätten till översättning, i vart fall i fråga om en underrättelse om tid och plats för huvudförhandlingen.
Regeringen kan konstatera att det följer av artikel 7.4 att de målsägande som har rätt till information om när och var rättegången kommer äga rum enligt artikel 6.1 b och som inte förstår den behöriga myndighetens språk, på begäran ska få en översättning av den information som de har rätt till. När det gäller rätten till information om tid och plats för rättegången enligt artikel 6.1 b konstateras i avsnitt 5.4 att den rätten tillkommer alla målsägande, dvs. även de målsägande som inte har någon formell roll i domstolsprocessen. Det innebär att rätten till översättning också bör ges alla i målsägandekretsen. I annat fall riskerar förslaget i denna del att inte uppfylla direktivets krav. Det kan dessutom finnas andra fall där en målsägande som inte har någon formell roll i förfarandet kan ha behov av att på begäran få handlingar översatta för att kunna ta ställning till om han eller hon har en rätt att ta till vara i det straffrättsliga förfarandet. För att uppfylla direktivets krav bör även dessa fall omfattas av regleringen. Utvidgningen innebär också att de tillämpningsproblem som Helsingborgs tingsrätt och Hovrätten för
Västra Sverige pekar på undviks.
Rätt till översättning under förundersökningen
För att uppfylla direktivet krävs att det också finns en skyldighet för de myndigheter som bedriver förundersökningen att på begäran av målsäganden översätta handlingar som är av väsentlig betydelse för att ta till vara målsägandens rätt under förundersökningen.
I och med att den nya regleringen om målsägandes rätt till översättning under domstolsförfarandet införs i 33 kap. 9 RB kommer en motsvarande rätt till översättning under förundersökningen genom hänvisningen i 23 kap. 16 § andra stycket RB att gälla automatiskt genom den hänvisning som finns där. Någon ändring av nuvarande lagstiftning är därför inte nödvändig för att tillgodose direktivets krav.
Muntlig översättning
En översättning behöver inte alltid vara skriftlig enligt direktivet. En muntlig översättning eller en sammanfattning av väsentliga handlingar får tillhandahållas i stället för en skriftlig översättning (artikel 7.6). Det gäller dock bara under förutsättning att en sådan muntlig översättning eller sammanfattning inte påverkar rätten till en rättvis rättegång.
Enligt nuvarande ordning får en översättning enligt 33 kap. 9 § första stycket RB göras muntligen om det inte är olämpligt med hänsyn till vad handlingen eller målet rör eller någon annan omständighet (33 kap. 9 § första stycket tredje meningen RB). Regeringen anser att den nuvarande regleringen som ger en möjlighet till muntlig översättning är i överensstämmelse med direktivets möjlighet till undantag från skriftlig översättning. I och med att den nya regleringen om målsägandens rätt till översättning införs i en ny andra mening i första stycket kommer undantaget om muntlig översättning att gälla automatiskt.
Hänvisningar till S5-3
- Prop. 2014/15:77: Avsnitt Författningskommentar till 33 kap. 9 § rättegångsbalken
5.4. Rätt för målsägande att få information om tid och plats för sammanträden
Regeringens förslag: En målsägande som har begärt det ska av rätten underrättas om tidpunkt och plats för sammanträden inför rätten.
Promemorians förslag överensstämmer delvis med regeringens.
Promemorians förslag är begränsat till information om tidpunkt och plats för huvudförhandlingar. I promemorian föreslås även en annan lagteknisk lösning.
Remissinstanserna: En majoritet av remissinstanserna ställer sig bakom promemorians förslag eller har ingen invändning mot det.
Hovrätten för Västra Sverige anser att bestämmelsen bör avgränsas till målsägande som inte är part eller som inte ska höras eftersom målsägande som är part eller ska höras underrättas om tid och plats för huvudförhandlingen genom kallelsen till förhandlingen. Hovrätten för
Västra Sverige och Solna tingsrätt lämnar synpunkter på promemorians förslag att placera bestämmelsen i 9 kap. 9 § RB.
Skälen för regeringens förslag: Direktivet uppställer ett krav på att en målsägande som har begärt det ska underrättas om tid och plats för
rättegången (artiklarna 6.1 och 6.1 b). Enligt den nuvarande ordningen underrättar domstolen en målsägande om tidpunkten för huvudförhandlingen om han eller hon har begärt att få sådan information. En sådan begäran framställs av målsäganden under förundersökningen när målsäganden i enlighet med vad som följer av 13 b § i förundersökningskungörelsen (1947:948) tillfrågas om han eller hon vill bli underrättad om tidpunkten för huvudförhandlingen. Domstolens underrättelseskyldighet följer av en överenskommelse mellan Riksåklagaren och Domstolsverket. Skyldigheten är således inte reglerad i lag eller någon annan författning.
Även om den praktiska tillämpningen innebär att målsägande underrättas om tidpunkten för huvudförhandlingen i de fall de har begärt det bör det, för att uppfylla åtagandet i direktivet, införas en lagregel som slår fast domstolens underrättelseskyldighet. För att uppfylla direktivets krav bör regleringen även omfatta ett krav på att underrättelsen, förutom information om tidpunkt, även ska innehålla information om plats. Av direktivet följer vidare att underrättelsen ska avse rättegången. Enligt regeringens uppfattning bör därför även andra sammanträden inför rätten än huvudförhandlingar omfattas. Lagregleringen bör utformas i enlighet med det.
En fråga som har kommit upp under remissbehandlingen är om bestämmelsen bör begränsas till att endast omfatta målsägande som inte är part eller som inte ska höras. Hovrätten för Västra Sverige anser att direktivets krav på information om tid och plats för huvudförhandlingen i fråga om målsägande som är part eller som ska höras uppfylls genom reglerna om kallelse till huvudförhandling.
Direktivet kräver att alla målsägande som begär det ska ha rätt att bli underrättade om tid och plats för rättegången. Det är riktigt att kravet på vilken information som ska omfattas av underrättelsen i förhållande till målsägande som är part eller som ska höras uppfylls genom gällande regler om kallelse till förhandling. I direktivet finns dock specialregler som innebär att målsäganden också ska ha en rätt att avsäga sig rätten att bli underrättad eller när som helst återta en begäran om att bli underrättad (artikel 6.4). Någon sådan möjlighet för målsäganden att förfoga över kallelsen eller innehållet i denna finns av naturliga skäl inte. För att det ska bli tydligt att det finns en rätt till information för målsäganden som står fri från eventuell kallelse och som målsäganden kan förfoga över bör det därför införas en särskild regel om underrättelseskyldighet som gäller alla målsägande utan begränsning. Den nya regleringen bör dock inte innebära att domstolarna belastas med dubbelarbete. Kallas en målsägande till ett sammanträde bör underrättelseskyldigheten anses uppfylld genom kallelsen och någon särskild underrättelse bör då inte behöva skickas ut.
En annan fråga är bestämmelsens placering i rättegångsbalken. I promemorian föreslås att bestämmelsen ska införas i 9 kap. 9 § RB för att uppfylla direktivets krav på att vara tillämplig i alla instanser. Kapitlet reglerar frågor om straff, vite och hämtning och paragrafen handlar om hur underåriga och deras vårdnadshavare ska kallas till ett sammanträde. Både Hovrätten för Västra Sverige och Solna tingsrätt invänder mot promemorians förslag till placering och pekar på att den nya bestämmelsen saknar samband med både paragrafen och kapitlet i fråga.
Regeringen anser i likhet med Solna tingsrätt att det är lämpligare att placera bestämmelsen i 20 kap. RB som innehåller regler om bl.a. målsägande och deras rättigheter och också är tillämpligt i alla instanser. Det finns inte någon naturlig plats för den nya regeln i en befintlig
bestämmelse i kapitlet. Den bör i stället införas i en ny paragraf.
Hänvisningar till S5-4
- Prop. 2014/15:77: Avsnitt Författningskommentar till 20 kap. 15 a § rättegångsbalken
6. Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Regeringens förslag och bedömning: Lagändringarna ska träda i kraft den 1 november 2015. Det behövs inte några övergångsbestämmelser.
Promemorians förslag överensstämmer delvis med regeringens förslag och bedömning. Promemorian innehåller inte någon bedömning i fråga om övergångsbestämmelser.
Remissinstanserna: Ingen remissinstans har yttrat sig i denna del. Skälen för regeringens förslag och bedömning: I artikel 27 i brottsofferdirektivet anges att medlemstaterna senast den 16 november 2015 ska sätta i kraft de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa direktivet. Regeringen föreslår därför att lagförslagen ska träda i kraft den 1 november 2015.
När det gäller processrättslig lagstiftning är huvudregeln att nya regler blir omedelbart gällande. Det innebär att sådana regler ska tillämpas på varje processuell företeelse som inträffar efter det att regleringen har trätt i kraft. Det saknas skäl att frångå den huvudregeln i detta fall. Något behov av övergångsbestämmelser finns således inte.
7. Kostnader och andra konsekvenser
Regeringens bedömning: Förslagen kan antas leda till ökad tydlighet och rättssäkerhet för enskilda som har utsatts för brott. Eventuella kostnadsökningar bör bli begränsade och ryms inom befintliga ramar.
Promemorians bedömning överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna:
Solna tingsrätt, Domstolsverket och
Rikspolisstyrelsen har yttrat sig i denna del. De pekar på att skyldigheten att anlita tolk och att översätta handlingar för domstolars och brottsutredande myndigheters del kan komma att leda till ökad arbetsbelastning och ökade kostnader.
Skälen för regeringens bedömning: De förslag som regeringen lägger fram syftar till att förbättra rätten till tolkning och översättning i domstol för målsägande. De syftar också till att stärka målsägandes rätt till information om det egna ärendet. Förslagen kan antas leda till en ökad rättssäkerhet för enskilda som utsatts för brott. De kan också antas
leda till att målsägande får en ökad förståelse för rättsprocessen och ett större förtroende för rättsväsendets myndigheter. Det kan inte uteslutas att antalet överklagade avgöranden i någon mån kommer att minska till följd av dessa förbättringar, vilket skulle leda till minskade kostnader för Sveriges Domstolar.
När det i övrigt gäller de ekonomiska konsekvenserna kan regeringen konstatera att förslagen i huvudsak innebär att en redan i praktiken gällande ordning vid domstolar och brottsutredande myndigheter fastställs genom en lagreglering. Det gäller framför allt förslaget rörande tolkning. I fråga om översättning innebär förslaget en skyldighet att översätta handlingar i vissa fall om en målsägande har begärt det. Även översättning av handlingar förekommer dock redan i dag. Förslaget medger dessutom att översättning under vissa förutsättningar kan göras muntligen. Kravet på översättning kan därför till viss del komma att tillgodoses med hjälp av tolkar som ändå anlitas. När det gäller målsägandens rätt till information om tidpunkt och plats för huvudförhandlingen innebär förslaget en underrättelseskyldighet för domstolarna i vissa fall. Redan i dag föreligger dock denna skyldighet även om den inte är lagstadgad. Med hänsyn till reglerna om kallelse till huvudförhandling är vidare dess praktiska tillämpning begränsad. Förslaget i denna del bör därför inte leda till någon ytterligare arbetsbörda för domstolarna.
Utifrån det underlag som finns gör regeringen sammanfattningsvis bedömningen att de ekonomiska konsekvenserna av förslagen om tolkning och översättning bör bli begränsade och att de ryms inom berörda myndigheters befintliga anslag. Det kan dock finnas anledning att följa frågan vidare.
8. Författningskommentar
Förslag till lag om ändring i rättegångsbalken
5 kap 6 §
Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska, får rätten anlita en tolk. Om en misstänkt eller en målsägande i ett brottmål inte behärskar svenska, ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten.
Rätten ska, om det är möjligt, förordna en tolk som är auktoriserad att vara tolk i målet. I annat fall ska en annan lämplig person förordnas. Om det vid domstolen finns en allmän tolk i det språk som det är fråga om, ska han eller hon anlitas.
Det som föreskrivs i första stycket om den som inte behärskar svenska gäller också den som behöver en tolk till följd av en hörselnedsättning eller talsvårigheter. Om det är lämpligt, får ett tekniskt hjälpmedel användas i stället för att en tolk anlitas.
Den som står i ett sådant förhållande till saken eller till en part att det kan anses minska hans eller hennes tillförlitlighet får inte anlitas som tolk.
Bestämmelser om anställande av allmän tolk och om anlitande av tolk för den
som har en hörselnedsättning eller talsvårigheter meddelas av regeringen.
I paragrafen regleras förutsättningarna för att anlita tolk i domstol. Övervägandena finns i avsnitt 5.2. Ändringen genomför delvis artikel 7 i brottsofferdirektivet.
I första stycket andra meningen införs en skyldighet för rätten att anlita tolk vid sammanträden inför rätten för en målsägande som inte behärskar svenska. Regleringen syftar till att tillförsäkra målsäganden en rättvis rättegång när det gäller möjligheten att ta till vara sina rättigheter och lämna sin utsaga på ett språk som han eller hon talar och förstår. Bestämmelsen är tillämplig vid alla sammanträden inför rätten. Tolkens uppgift är inte att bistå med tolkning endast under förhör med målsäganden utan under hela sammanträdet. Det krävs inte att en tolk anlitas i varje situation när målsäganden inte har svenska som modersmål. I vilka fall målsäganden inte ska anses behärska svenska får avgöras med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet. På samma sätt som gäller för en misstänkt är någon förändring i förhållande till hur tolkbehovet för målsägande hittills har bedömts inte avsedd. Den nya skyldigheten att anlita tolk för målsägande vid sammanträden i brottmål avser inte heller att medföra några förändringar av förutsättningarna att anlita tolk för de personer som omfattas av bestämmelsen i styckets första mening.
Genom en hänvisning i 23 kap. 16 § till denna bestämmelse gäller motsvarande rätt till tolkning även under förundersökningen.
Övriga ändringar i paragrafen är endast av språklig karaktär.
20 kap. 15 a §
En målsägande som har begärt det ska av rätten underrättas om tidpunkt och plats för sammanträden inför rätten.
Paragrafen är ny och reglerar målsägandens rätt till underrättelse om tidpunkt och plats för sammanträden inför rätten i vissa fall. Övervägandena finns i avsnitt 5.4. Ändringen genomför delvis artikel 6 i brottsofferdirektivet.
Bestämmelsen innebär att det införs en skyldighet för domstolen att underrätta en målsägande som har begärt det om tid och plats för sammanträden inför rätten i målet. Begäran om att få information kan framställas av målsäganden under förundersökningen i samband med att han eller hon enligt 13 b § förundersökningskungörelsen (1947:948) tillfrågas om det finns önskemål att få sådan information. Domstolen får information om målsägandens begäran genom en anteckning i förundersökningsprotokollet eller på stämningsansökan. Målsäganden kan dock även vända sig direkt till domstolen med en begäran om att bli underrättad. Underrättelseskyldigheten omfattar alla sammanträden som är en följd av brottsanmälan. Skyldigheten gäller även sammanträden till följd av ett överklagande i överrätt. Regleringen gäller i förhållande till alla målsägande, dvs. även sådana målsägande som inte har någon formell roll som part eller som ska höras. Kallas en målsägande till huvudförhandlingen enligt 45 kap. 15 § eller 51 kap. 16 § behöver dock ingen separat underrättelse skickas. Underrättelsen medför inte någon skyldighet för målsäganden att närvara vid förhandlingen. Det utgår inte heller någon ersättning för kostnader för en eventuell närvaro till följd av
underrättelsen. Har en målsägande förklarat att han eller hon inte vill bli underrättad eller återtar en målsägande sin begäran om att bli underrättad ska ingen separat underrättelse ske. Självklart kan en målsägande dock inte genom en sådan förklaring påverka om han eller hon ska kallas till förhandling.
33 kap. 9 §
Rätten får vid behov översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten. Rätten är skyldig att åt den misstänkte eller på begäran av en målsägande översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att den misstänkte eller målsäganden ska kunna ta tillvara sin rätt. Översättningen får göras muntligen om det inte är olämpligt med hänsyn till det som handlingen eller målet rör eller någon annan omständighet.
Rätten är också skyldig att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om handlingen ska sändas till någon som vistas i en annan stat och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen. Handlingen ska översättas till språket i den andra staten eller, om myndigheten känner till att personen inte förstår detta språk, till ett annat språk som personen förstår.
Den som utfört översättning har rätt till skälig ersättning, som betalas av staten. Första och tredje styckena ska tillämpas även i fråga om överföring från punktskrift till vanlig skrift eller omvänt.
Om det är möjligt ska rätten anlita en översättare som är auktoriserad. I annat fall ska en annan lämplig person anlitas för att utföra översättningen.
Paragrafen reglerar översättning av handlingar i domstol. Övervägandena finns i avsnitt 5.3. Ändringen genomför delvis artikel 7 i brottsofferdirektivet.
I första stycket andra meningen införs en obligatorisk regel om översättning av handlingar till målsägande i brottmål. Rätten är skyldig att på begäran av en målsägande översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att han eller hon ska kunna ta till vara sin rätt. Med målsägande avses alla målsägande oavsett vilken roll de har i det straffrättsliga förfarandet. Rättens skyldighet gäller endast om målsäganden har begärt att få handlingen eller del av den översatt. Det är således inte rätten som är ansvarig för att ta initiativ till en översättning. Med väsentlig betydelse avses, på samma sätt som gäller för översättning till en misstänkt, dels att handlingens innehåll ska ha väsentlig betydelse i målet, dels att översättningen i sig är väsentlig för att målsäganden ska kunna förstå handlingens innehåll. Om målsäganden kan tillgodogöra sig innehållet i handlingen på något annat sätt, t.ex. genom att det kan förmedlas till honom eller henne av en anhörig eller av målsägandebiträdet, är en översättning inte av väsentlig betydelse. Endast sådana handlingar som har getts in till rätten eller som har upprättats där omfattas av översättningsskyldigheten. Skyldigheten att översätta en handling omfattar inte handlingen i dess helhet utan endast de delar som är väsentliga för att målsäganden ska kunna tillvarata de rättigheter som tillkommer honom eller henne i domstolsförfarandet. Vilka handlingar eller delar av dem som ska översättas får avgöras med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet. I direktivet anges särskilt beslut
om att avsluta det straffrättsliga förfarandet, t.ex. domar och slutliga beslut i målet, och underrättelser om tid och plats för huvudförhandlingen. För en målsägande som är part kan även andra handlingar, som t.ex. innehåller motpartens inställning till ett enskilt anspråk eller viss skriftlig bevisning, vara av sådan väsentlig betydelse i målet att de kan behöva översättas. Är målsäganden biträdd av ett målsägandebiträde torde behovet av en översättning av bevisning och annat material i målet vara mindre. Den nya skyldigheten för domstolen att på begäran av en målsägande översätta en handling eller del av den är inte avsedd att medföra några förändringar av rättens möjlighet att översätta handlingar i de fall som omfattas av bestämmelsen i styckets första mening. Även utan en begäran från målsäganden kan det därför finnas behov av att översätta handlingar i vissa fall.
Möjligheten enligt första stycket sista meningen att göra översättningen muntligt gäller även den nya regleringen om översättning till målsägande.
Genom hänvisningen i 23 kap. 16 § till denna bestämmelse gäller motsvarande rätt till översättning även under förundersökningen.
Övriga ändringar i paragrafen är endast av språklig karaktär.
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2012/29/EU
av den 25 oktober 2012
om fastställande av miniminormer för brottsoffers rättigheter och för stöd till och skydd av dem
samt om ersättande av rådets rambeslut 2001/220/RIF
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR
ANTAGIT DETTA DIREKTIV
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktions
sätt, särskilt artikel 82.2,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,
efter översändande av utkastet till lagstiftningsakt till de natio
nella parlamenten,
med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommit
téns yttrande ( 1 ),
med beaktande av Regionkommitténs yttrande ( 2 ),
i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet ( 3 ), och
av följande skäl:
(1) Unionen
har
satt
som
mål
att
bevara
och
utveckla
ett
område med frihet, säkerhet och rättvisa, där hörnstenen
är ömsesidigt erkännande av rättsliga avgöranden i civil
mål och brottmål.
(2) Unionen
är
fast
besluten
att
skydda
brottsoffer
och
fast
ställa miniminormer på detta område, och rådet har an
tagit rambeslut 2001/220/RIF av den 15 mars 2001 om
brottsoffrets ställning i straffrättsliga förfaranden
( 4 ).
Inom ramen för Stockholmsprogrammet – ett öppet
och säkert Europa i medborgarnas tjänst och för deras
skydd ( 5 ), som antogs av Europeiska rådet vid dess möte
den 10 och 11 december 2009, uppmanades kommis
sionen och medlemsstaterna att undersöka hur man kan
förbättra lagstiftning och praktiska stödåtgärder till skydd
för offer, varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt stöd till
och erkännande av alla offer, inbegripet offer för terro
rism, som en prioriterad fråga.
(3)
I
artikel
82.2
i
fördraget
om
Europeiska
unionens
funk
tionssätt (EUF-fördraget) föreskrivs fastställande av i med
lemsstaterna tillämpliga minimiregler för att underlätta
det ömsesidiga erkännandet av domar och rättsliga avgö
randen samt polissamarbete och rättsligt samarbete i så
dana straffrättsliga frågor som har en gränsöverskridande
dimension, särskilt vad gäller brottsoffers rättigheter.
(4) I
sin
resolution
av
den
10
juni
2011
om
en
färdplan
för
att stärka brottsoffers rättigheter och skyddet av brotts
offer, särskilt i samband med straffrättsliga förfaranden ( 6 )
(Budapestfärdplanen), konstaterade rådet att åtgärder bör
vidtas på unionsnivå för att stärka brottsoffers rättigheter
samt stödet till och skyddet av brottsoffer. Därför, och i
enlighet med den resolutionen, syftar detta direktiv till att
se över och komplettera de principer som fastställs i
rambeslut 2001/220/RIF och till att ta betydande steg
framåt när det gäller nivån av skydd för brottsoffer i
hela unionen, framför allt inom ramen för straffrättsliga
förfaranden.
(5) I
Europaparlamentets
resolution
av
den
26
november
2009 om avskaffande av våld mot kvinnor ( 7 ) uppmana
des medlemsstaterna att förbättra den nationella lagstift
ningen och politiken för att bekämpa alla former av våld
mot kvinnor och angripa orsakerna till våldet mot kvin
nor, inte minst genom förebyggande åtgärder, och upp
manades unionen att garantera rätten till hjälp och stöd
för alla offer för våld.
(6)
I
sin
resolution
av
den
5
april
2011
om
prioriteringar
och utkast till en ny ram för EU-politiken för att be
kämpa våld mot kvinnor ( 8 ) föreslog Europaparlamentet
en strategi för att bekämpa våld mot kvinnor, våld i
hemmet och kvinnlig könsstympning, som en grund
för framtida straffrättsliga lagstiftningsinstrument mot
könsrelaterat våld, inklusive en ram för att bekämpa
våld mot kvinnor (politik, förebyggande, skydd, lagföring,
åtgärder och partnerskap) som ska följas upp av en hand
lingsplan på unionsnivå. Internationella regler på detta
område innefattar Förenta nationernas konvention om
avskaffande av all slags diskriminering av kvinnor, anta
gen den 18 december 1979, rekommendationer och be
slut från Kommittén för avskaffande av diskriminering av
kvinnor och Europarådets konvention om förebyggande
och bekämpning av våld mot kvinnor och våld i hem
met, antagen den 7 april 2011.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/57
( 1 ) EUT C 43, 15.2.2012, s. 39.
( 2 ) EUT C 113, 18.4.2012, s. 56.
( 3 ) Europaparlamentets ståndpunkt av den 12 september 2012 (ännu ej
offentliggjord i EUT) och rådets beslut av den 4 oktober 2012.
( 4 ) EGT L 82, 22.3.2001, s. 1.
( 5 ) EUT C 115, 4.5.2010, s. 1.
( 6 ) EUT C 187, 28.6.2011, s. 1.
( 7 ) EUT C 285 E, 21.10.2010, s. 53.
( 8 ) EUT C 296 E, 2.10.2012, s. 26.
Bilaga 1
(7)
I
Europaparlamentets
och
rådets
direktiv
2011/99/EU
av
den 13 december 2011 om den europeiska skydds
ordern ( 1 ) fastställs en mekanism för ömsesidigt erkän
nande av skyddsåtgärder i straffrättsliga frågor medlems
staterna emellan. Europaparlamentets och rådets direktiv
2011/36/EU av den 5 april 2011 om förebyggande och
bekämpande av människohandel och om skydd av dess
offer ( 2 ) och Europaparlamentets och rådets direktiv
2011/93/EU av den 13 december 2011 om bekämpande
av sexuella övergrepp mot barn, sexuell exploatering av
barn och barnpornografi ( 3 ) behandlar bland annat de
specifika behoven hos de särskilda grupper som är offer
för människohandel, sexuella övergrepp mot barn, sexuell
exploatering och barnpornografi.
(8) I
rådets
rambeslut
2002/475/RIF
av
den
13
juni
2002
om bekämpande av terrorism ( 4 ) konstateras att terrorism
är en av de allvarligaste överträdelserna av de principer
unionen bygger på, däribland principen om demokrati
och bekräftar att det bland annat utgör ett hot mot det
fria utövandet av de mänskliga rättigheterna.
(9)
Ett brott är en oförrätt mot samhället och en kränkning
av brottsoffrens individuella rättigheter. Brottsoffren bör
därför erkännas och behandlas på ett respektfullt, hän
synsfullt och professionellt sätt utan någon form av dis
kriminering på grund av bland annat ras, hudfärg, etniskt
eller socialt ursprung, genetiska särdrag, språk, religion
eller övertygelse, politisk eller annan åskådning, tillhörig
het till nationell minoritet, förmögenhet, börd, funktions
hinder, ålder, kön, könsuttryck, könsidentitet, sexuell
läggning, uppehållsstatus eller hälsa. I alla kontakter
med behöriga myndigheter som är verksamma inom ra
men för straffrättsliga förfaranden och med verksamheter
som kommer i kontakt med brottsoffer, till exempel stöd
för brottsoffer och verksamheter för reparativ rättvisa,
bör brottsoffrens personliga situation och omedelbara
behov, ålder, kön, eventuella funktionshinder och mog
nad beaktas, med full respekt för personens fysiska, psy
kiska och moraliska integritet. Brottsoffren bör skyddas
mot sekundär och upprepad viktimisering, mot hot och
mot vedergällning, erhålla lämpligt stöd för att underlätta
återhämtningen och garanteras adekvat tillgång till rätts
lig prövning.
(10) Detta
direktiv
behandlar
inte
villkoren
för
brottsoffers
vistelse på medlemsstaternas territorium. Medlemssta
terna bör vidta de åtgärder som är nödvändiga för att
säkerställa att det inte är en förutsättning för att ett
brottsoffer ska kunna åtnjuta de rättigheter som fastställs
i detta direktiv att denne har rätt att uppehålla sig inom
medlemsstatens territorium eller har ett visst medborgar
skap eller en viss nationalitet. En brottsanmälan eller
deltagande i straffrättsliga förfaranden ger inte upphov
till några rättigheter vad gäller brottsoffrets
uppehållsstatus.
(11)
I
detta
direktiv
fastställs
minimiregler.
Medlemsstaterna
får utvidga de rättigheter som fastställs i detta direktiv
för att tillhandahålla en högre skyddsnivå.
(12)
De
rättigheter
som
fastställs
i
detta
direktiv
påverkar
inte
förövarens rättigheter. Uttrycket förövare avser en person
som har blivit dömd för ett brott. Med avseende på till
lämpningen av detta direktiv avser det emellertid också
misstänkta eller tilltalade personer före ett eventuellt er
kännande eller en fällande dom och det påverkar inte
oskuldspresumtionen.
(13) Detta
direktiv
är
tillämpligt
på
straffbara
gärningar
som
har begåtts i unionen och på straffrättsliga förfaranden
som äger rum i unionen. Det ger upphov till rättigheter
för brottsoffer som utsatts för extraterritoriella överträ
delser endast när det gäller straffrättsliga förfaranden som
äger rum i unionen. En anmälan till behöriga myndighe
ter utanför unionen, till exempel ambassader, leder inte
till att de skyldigheter som fastställs i detta direktiv blir
tillämpliga.
(14) Vid
tillämpningen
av
detta
direktiv
måste
barnets
bästa
komma i främsta rummet i enlighet med Europeiska
unionens stadga om de grundläggande rättigheterna och
Förenta nationernas konvention om barnets rättigheter,
antagen den 20 november 1989. Barn som är brottsoffer
bör betraktas och behandlas som fullvärdiga innehavare
av de rättigheter som fastställs i detta direktiv och bör få
utöva de rättigheterna på ett sätt som beaktar deras för
måga att bilda sig egna uppfattningar.
(15)
Vid
tillämpningen
av
detta
direktiv
bör
medlemsstaterna
säkerställa att brottsoffer med funktionsnedsättning fullt
ut kan åtnjuta de rättigheter som fastställs i detta direktiv
på samma villkor som andra, bland annat genom att
underlätta tillträdet till lokaler där straffrättsliga förfaran
den hålls och tillgången till information.
(16)
Offer
för
terrorism
har
drabbats
av
attacker
som
i
för
längningen syftar till att tillfoga samhället skada. De kan
därför behöva särskild omsorg, stöd och skydd på grund
av det emot dem begångna brottets särskilda art. Offer
för terrorism kan bli föremål för betydande uppmärk
samhet från allmänheten och behöver ofta ges ett socialt
erkännande och behandlas på ett respektfullt sätt från
samhällets sida. Medlemsstaterna bör därför ägna särskild
uppmärksamhet åt deras behov och sträva efter att värna
om deras värdighet och säkerhet.
SV
L 315/58
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
( 1 ) EUT L 338, 21.12.2011, s. 2.
( 2 ) EUT L 101, 15.4.2011, s. 1.
( 3 ) EUT L 335, 17.12.2011, s. 1.
( 4 ) EGT L 164, 22.6.2002, s. 3.
(17)
Våld
som
riktas
mot
en
person
på
grund
av
den
perso
nens kön, könsidentitet eller könsuttryck eller som i
oproportionerlig utsträckning drabbar personer av ett
visst kön ska ses som könsrelaterat våld. Det kan leda
till att offret åsamkas fysisk, sexuell, psykisk eller emo
tionell skada eller ekonomisk förlust. Könsrelaterat våld
ska ses som en typ av diskriminering och som en kränk
ning av offrets grundläggande friheter och innefattar våld
i nära relationer, sexuellt våld (inbegripet våldtäkt, sexu
ellt tvång och sexuellt ofredande), människohandel, sla
veri samt olika slags skadliga beteenden som tvångsäk
tenskap, kvinnlig könsstympning och så kallade he
dersbrott. Kvinnor som är offer för könsrelaterat våld
måste också, liksom deras barn, få särskilt stöd och
skydd, eftersom det vid sådant våld föreligger en stor
risk för sekundär eller upprepad viktimisering, hot eller
vedergällning.
(18) Våld i nära relationer begås av en person som är eller har
varit make eller partner eller annan familjemedlem till
brottsoffret, oavsett om förövaren delar eller har delat
bostad med brottsoffret eller inte. Sådant våld kan inne
fatta fysiskt, sexuellt, psykiskt eller ekonomiskt våld som
kan leda till fysisk, psykisk eller emotionell skada eller
ekonomisk förlust. Våld i nära relationer är ett allvarligt
och ofta dolt socialt problem som kan orsaka ett syste
matiskt psykiskt och fysiskt trauma med allvarliga följd
verkningar eftersom förövaren är en person som offret
borde kunna lita på. Offer för våld i nära relationer kan
därför behöva särskilda skyddsåtgärder. Kvinnor drabbas
oproportionerligt hårt av sådant våld, och situationen
kan vara värre om kvinnan är beroende av förövaren
ekonomiskt och socialt eller när det gäller hennes rätt
att uppehålla sig i landet.
(19) En
person
bör
anses
vara
ett
brottsoffer
oavsett
om
nå
gon förövare har identifierats, gripits, åtalats eller dömts
och oberoende av eventuella familjeband mellan dem.
Det är möjligt att även familjemedlemmar till brottsoffer
lider skada till följd av brottet. I synnerhet kan familje
medlemmar till en person som avlidit som en direkt följd
av ett brott lida skada till följd av brottet. Sådana familje
medlemmar som är indirekta brottsoffer bör därför också
åtnjuta skydd enligt detta direktiv. Medlemsstaterna bör
dock ha möjlighet att fastställa förfaranden för att be
gränsa det antal familjemedlemmar som kan komma i
åtnjutande av de rättigheter som fastställs i detta direktiv.
Om det rör sig om ett barn bör barnet eller, förutom när
detta inte är till barnets bästa, vårdnadshavaren få utöva
de rättigheter som fastställs i detta direktiv. Detta direktiv
påverkar inte nationella administrativa förfaranden och
formaliteter för att fastställa att en person är ett brotts
offer.
(20)
Brottsoffrens
roll
i
det
straffrättsliga
systemet
och
deras
möjlighet att aktivt medverka i straffrättsliga förfaranden
varierar mellan medlemsstaterna, beroende på det natio
nella systemet, och bestäms av en eller flera av följande
kriterier: huruvida det nationella systemet medger brotts
offret en rättslig ställning som part i de straffrättsliga
förfarandena, huruvida brottsoffret är föremål för ett
rättsligt krav på eller ombes att aktivt medverka i straff
rättsliga förfaranden, till exempel som vittne, och/eller
huruvida brottsoffret enligt nationell rätt har laglig rätt
att aktivt medverka i straffrättsliga förfaranden och an
söker om detta, i de fall där det nationella systemet inte
medger att ett brottsoffer har en rättslig ställning som
part i de straffrättsliga förfarandena. Medlemsstaterna bör
avgöra vilket av dessa kriterier som föreligger för att
fastställa räckvidden av de rättigheter som fastställs i
detta direktiv i de fall där det hänvisas till brottsoffrets
roll inom det straffrättsliga systemet i fråga.
(21) Information
och
rådgivning
från
behöriga
myndigheter,
verksamheter för stöd till brottsoffer och verksamheter
för reparativ rättvisa bör så långt som möjligt lämnas i
olika former och på ett sätt som kan förstås av brotts
offret. Sådan information och rådgivning bör ges på ett
enkelt och begripligt språk. Man bör även försäkra sig
om att brottsoffret kan göra sig förstådd under förfaran
dena. Man bör härvidlag ta hänsyn till brottsoffrets kun
skaper i det språk på vilket informationen lämnas, per
sonens ålder, mognad, intellektuella och emotionella ka
pacitet, läs- och skrivkunnighet och eventuella fysiska
eller psykiska funktionsnedsättningar. Särskild hänsyn
bör tas till förståelse- och kommunikationssvårigheter
som kan bero på ett funktionshinder, till exempel hörsel
nedsättning eller talsvårigheter. Om brottsoffrets förmåga
att lämna information är begränsad ska även detta beak
tas under de straffrättsliga förfarandena.
(22) Tidpunkten
när
en
anmälan
görs
bör
vid
tillämpningen
av detta direktiv anses falla inom ramen för de straffrätts
liga förfarandena. Detta bör även omfatta situationer där
myndigheter på eget initiativ inleder straffrättsliga för
faranden som en följd av ett brott som ett brottsoffer
har utsatts för.
(23)
Information
om
ersättning
för
kostnader
bör
ges
från
och med den första kontakten med en behörig myndig
het, till exempel i en broschyr där de grundläggande
förutsättningarna för sådan ersättning för kostnader an
ges. Medlemsstaterna bör inte, i detta tidiga skede av de
straffrättsliga förfarandena, vara skyldiga att besluta om
huruvida det berörda brottsoffret uppfyller villkoren för
ersättning för kostnader.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/59
(24)
När
ett
brottsoffer
anmäler
ett
brott
bör
denne
få
en
skriftlig bekräftelse av sin brottsanmälan av polisen
med uppgift om de grundläggande aspekterna av brottet,
till exempel brottstyp, tidpunkt och plats, samt den even
tuella skada eller förlust som har orsakats av brottet.
Denna bekräftelse bör innehålla ett ärendenummer och
tidpunkten och platsen för anmälan, så att den kan tjäna
som bevis för att brottet har anmälts, till exempel med
avseende på försäkringsfordringar.
(25)
Utan
att
det
påverkar
bestämmelserna
om
preskriptions
tid bör ett dröjsmål med anmälan av ett brott på grund
av fruktan för vedergällning, förödmjukelse eller stigmati
sering inte föranleda att man inte bekräftar mottagandet
av brottsoffrets anmälan.
(26) Den information som ges bör vara tillräckligt utförlig för
att säkerställa att brottsoffren behandlas på ett re
spektfullt sätt och kan fatta välinformerade beslut om
sin medverkan i förfarandena. Det är därför av särskild
vikt att brottsoffren får information om det aktuella läget
i förfarandet. Detta gäller i lika hög grad för information
som gör det möjligt för ett brottsoffer att besluta om att
eventuellt begära omprövning av beslutet att inte väcka
åtal. Om inte annat anges, bör det vara möjligt att till
handahålla den information som ska meddelas brottsoff
ret muntligen eller skriftligen, även på elektronisk väg.
(27) Information
till
ett
brottsoffer
bör
lämnas
till
den
senast
kända postadressen eller de elektroniska kontaktuppgifter
som brottsoffret har uppgett till den behöriga myndighe
ten. I undantagsfall, till exempel på grund av ett stort
antal brottsoffer i ett ärende, bör det vara möjligt att
lämna information via pressen, den behöriga myndighe
tens officiella webbplats eller någon liknande kommuni
kationskanal.
(28)
Medlemsstaterna
bör
inte
vara
skyldiga
att
lämna
infor
mation vars röjande skulle kunna påverka en korrekt
handläggning av ett ärende eller skada ett visst ärende
eller en viss person eller om de anser att detta strider
mot deras viktiga säkerhetsintressen.
(29)
Behöriga
myndigheter
bör
säkerställa
att
brottsoffer
er
håller uppdaterade kontaktuppgifter för information i det
egna ärendet, såvida inte brottsoffret har uttryckt en öns
kan om att inte erhålla sådan information.
(30)
En
hänvisning
till
ett
”avgörande”
i
samband
med
rätten
till information, tolkning och översättning bör endast ses
som en hänvisning till att någon befunnits skyldig eller
icke skyldig, eller att de straffrättsliga förfarandena avslu
tats på annat sätt. Skälen för ett sådant avgörande bör
lämnas till offret genom en kopia av den handling där
avgörandet ingår eller genom en kort sammanfattning.
(31)
Rätten
till
upplysningar
om
tid
och
plats
för
den
rätte
gång som kommer att äga rum till följd av en anmälan
om brott som brottsoffret har utsatts för bör även gälla
för upplysningar om tid och plats för förhandlingar i
samband med överklagande av en dom i målet.
(32) Särskild
information
om
att
förövaren
har
frigetts
eller
rymt bör på begäran ges brottsoffren, åtminstone i de fall
då de kan befinna sig i fara eller det finns en konstaterad
risk för skada för brottsoffren, såvida det inte finns en
konstaterad risk för skada för förövaren till följd av un
derrättelsen. Om det finns en konstaterad risk för skada
för förövaren till följd av underrättelsen bör den behöriga
myndigheten beakta alla andra risker när den beslutar om
en lämplig åtgärd. Hänvisningen till ”konstaterad risk för
skada för brottsoffren” bör omfatta sådana faktorer som
brottets art och allvar och risken för vedergällning. Där
för bör den inte tillämpas på situationer där mindre för
seelser har begåtts och där risken för att offret ska skadas
således endast är mycket låg.
(33) Brottsoffren
bör
få
information
om
rätten
att
överklaga
ett beslut om att förövaren ska släppas fri om en sådan
rättighet finns enligt nationell lag.
(34)
Rättvisa kan enbart uppnås om brottsoffren på ett or
dentligt sätt kan förklara omständigheterna kring brottet
och lägga fram bevis på ett sätt som de behöriga myn
digheterna kan förstå. Det är likaså viktigt att säkerställa
att brottsoffer behandlas på ett respektfullt sätt och att de
kan hävda sina rättigheter. Därför bör kostnadsfri tolk
ning finnas tillgänglig i samband med att brottsoffer hörs
och för att göra det möjligt för dem att medverka aktivt
under förfarandena, i enlighet med brottsoffrets roll i det
berörda straffrättsliga systemet. När det gäller andra
aspekter av de straffrättsliga förfarandena kan behovet
av tolkning och översättning variera beroende på speci
fika frågor, brottsoffrens roll i det straffrättsliga systemet i
fråga och deras deltagande i förfarandet samt eventuella
särskilda rättigheter. Tolkning och översättning behöver i
dessa fall bara tillhandahållas i den mån det krävs för att
brottsoffren ska kunna utöva sina rättigheter.
SV
L 315/60
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
(35)
Brottsoffret
bör,
enligt
förfaranden
som
fastställs
i
natio
nell rätt, ha rätt att överklaga ett beslut om att det inte
behövs tolkning eller översättning. Denna rätt medför
inte någon skyldighet för medlemsstaterna att tillhanda
hålla någon särskild mekanism eller något särskilt för
farande för överklagande av ett sådant beslut och bör
inte leda till att det straffrättsliga förfarandet förlängs
på ett oskäligt sätt. En intern omprövning av beslutet i
enlighet med befintliga nationella förfaranden skulle vara
tillräckligt.
(36) Den omständigheten att ett brottsoffer talar ett språk
som inte är allmänt utbrett bör i sig inte utgöra någon
grund för ett beslut om att tolkning eller översättning
skulle förlänga det straffrättsliga förfarandet på ett oskäl
igt sätt.
(37) Stöd
bör
finnas
tillgängligt
från
det
att
de
behöriga
myn
digheterna fått kännedom om brottsoffren och hela tiden
under de straffrättsliga förfarandena samt under en lämp
lig tid efter sådana förfaranden, alltefter brottsoffrets be
hov och de rättigheter som fastställs i detta direktiv.
Olika former av stöd bör lämnas, utan onödiga formali
teter, och med tillräcklig geografisk spridning inom med
lemsstaten för att alla brottsoffer ska kunna använda sig
av dessa verksamheter. Brottsoffer som lidit avsevärd
skada till följd av brottets allvar kan behöva specialise
rade stödverksamheter.
(38)
Personer
som
är
särskilt
sårbara
eller
befinner
sig
i
situa
tioner som innebär en särskilt stor risk för skada, ex
empelvis personer som utsätts för upprepat våld i nära
relationer, offer för könsrelaterat våld eller personer som
blir offer för andra typer av brott i en medlemsstat där de
inte är medborgare eller bosatta, bör erbjudas specialise
rat stöd och rättsligt skydd. Specialiserade stödverksam
heter bör grunda sig på ett integrerat och riktat tillväga
gångssätt som tar särskild hänsyn till brottsoffrens speci
fika behov, hur allvarlig den skada är som brottsoffret
åsamkats till följd av brottet, liksom förhållandet mellan
brottsoffer, förövare, barn och den sociala miljön i stort.
En av huvuduppgifterna för dessa stödverksamheter och
deras personal, som spelar en viktig roll när det gäller att
hjälpa brottsoffret att återhämta sig från och övervinna
eventuella skador eller trauman som uppstått till följd av
brottet, bör vara att informera brottsoffren om de rättig
heter som fastställs i detta direktiv så att de kan fatta
beslut i en gynnsam miljö där de behandlas på ett vär
digt, respektfullt och hänsynsfullt sätt. Till de typer av
stöd som sådana specialiserade stödverksamheter bör er
bjuda hör bland annat tillhandahållande av skyddat bo
ende, omedelbart medicinskt stöd, hänvisning till medi
cinska och kriminaltekniska undersökningar vid våldtäkt
eller sexuella övergrepp, kort- och långvarig psykologisk
rådgivning, behandling av trauman, rättslig rådgivning,
tillgång till rättsligt biträde och särskilda verksamheter
för barn som direkta eller indirekta brottsoffer.
(39) Den
verksamhet
som
bedriver
stöd
för
brottsoffer
är
inte
skyldig att på egen hand tillhandahålla omfattande spe
cialistkunskap och yrkesmässig sakkunskap. Vid behov
bör verksamheter som bedriver stöd för brottsoffer bistå
med att kontakta befintligt professionellt stöd, till ex
empel psykolog.
(40)
Även om stödet inte bör vara beroende av att brottsoff
ren gjort en brottsanmälan till någon behörig myndighet,
exempelvis till polisen, är sådana myndigheter ofta mest
lämpade att informera brottsoffer om vilken typ av stöd
de kan få. Medlemsstaterna uppmanas därför att skapa de
förutsättningar som krävs för att kunna hänvisa brotts
offer till stödverksamheter för brottsoffer, bland annat
genom att sörja för att kraven i fråga om skydd av
personuppgifter kan efterlevas och faktiskt efterlevs. Upp
repade hänvisningar bör undvikas.
(41)
Brottsoffrens
rätt
att
höras
bör
anses
ha
tillgodosetts
när
offren tillåts göra skriftliga utsagor eller lämna skriftliga
förklaringar.
(42) Rättigheten
för
barn
som
är
brottsoffer
att
höras
i
sam
band med ett straffrättsligt förfarande bör inte förhindras
enbart på grund av att brottsoffret är ett barn eller på
grund av brottsoffrets ålder.
(43)
Rätten
till
omprövning
av
ett
beslut
om
att
inte
väcka
åtal bör anses avse beslut som fattas av åklagare och
undersökningsdomare eller av brottsbekämpande myn
digheter som polistjänstemän, men inte domstolsbeslut.
Beslut om att inte väcka åtal bör omprövas av en annan
person eller myndighet än den som fattat det ursprung
liga beslutet, om inte det ursprungliga beslutet om att
inte väcka åtal fattades av den högsta åklagarmyndighe
ten, vars beslut inte kan omprövas i högre instans, i
vilket fall omprövningen kan göras av samma myndighet.
Rätten till omprövning av ett beslut om att inte väcka
åtal berör inte särskilda förfaranden, till exempel för
faranden mot parlaments- eller regeringsledamöter, när
det gäller deras officiella ämbetsutövning.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/61
(44)
Ett
beslut
om
att
avsluta
de
straffrättsliga
förfarandena
bör omfatta situationer där åklagaren beslutar att lägga
ner åtalet eller avbryta förfarandena.
(45)
Genom
ett
beslut
av
åklagaren
som
leder
till
tvistlösning
utanför domstol, och följaktligen till att de straffrättsliga
förfarandena avslutas, fråntas brottsoffren rätten att be
gära omprövning av åklagarens beslut om att inte väcka
åtal endast om tvistlösningen medför en varning eller ett
föreläggande.
(46)
Verksamheter
för
reparativ
rättvisa,
till
exempel
medling
mellan brottsoffer och förövare, familjerådslag och andra
former av samråd (till exempel ”sentencing circles”) kan
vara till stor nytta för brottsoffret, men kräver skydds
mekanismer för att förebygga sekundär eller upprepad
viktimisering, hot eller vedergällning. Sådana verksamhe
ter bör därför i första hand säkerställa brottsoffrets in
tressen och behov, för att avhjälpa den skada som brotts
offret lidit och undvika ytterligare skada. När ett ärende
hänvisas till verksamheter för reparativ rättvisa och för
farandet genomförs, bör man beakta faktorer som brot
tets art och allvar, graden av trauma, upprepad kränkning
av brottsoffrets fysiska, sexuella eller psykologiska integ
ritet, maktobalanser, brottsoffrets ålder, mognad och in
tellektuella kapacitet, vilka kan begränsa eller minska
brottsoffrets förmåga att fatta ett välinformerat beslut,
eller kan försvåra möjligheterna att nå ett för brottsoffret
positivt resultat. Förfaranden för reparativ rättvisa bör i
princip vara konfidentiella, om inte parterna enats om
annat, eller om det krävs enligt nationell rätt på grund
av allmänintresset. Faktorer som hot som uttalas eller
varje form av våld som utövats under förfarandet kan,
med hänsyn till allmänintresset, behöva offentliggöras.
(47)
Brottsoffer
bör
inte
förväntas
ha
kostnader
för
sin
med
verkan i straffrättsliga förfaranden. Medlemsstaterna bör
enbart vara skyldiga att ersätta nödvändiga kostnader för
brottsoffer i samband med deras medverkande i straff
rättsliga förfaranden och bör inte vara skyldiga att ersätta
brottsoffrens rättegångskostnader. Medlemsstaterna bör
ha rätt att tillämpa villkor för ersättning av utgifter enligt
nationell rätt, såsom tidsgränser för att begära ersättning
för kostnader, standardnivåer för levnadsomkostnader
och resekostnader och maximal dagersättning för för
lorad inkomst. Rätten till ersättning för kostnader vid
straffrättsliga förfaranden bör inte uppkomma i en situa
tion där ett brottsoffer lämnar en utsaga i samband med
brottet. Kostnader bör endast ersättas i den mån brotts
offret förpliktas eller anmodas av de behöriga myndighe
terna att vara närvarande vid och aktivt medverka i straff
rättsliga förfaranden.
(48)
Egendom
som
har
tagits
i
beslag
under
straffrättsliga
för
faranden och som kan återställas bör återlämnas till
brottsoffret så snart som möjligt, om det inte föreligger
exceptionella omständigheter, till exempel en tvist om
äganderätten eller att innehavet av egendomen är olagligt
eller att egendomen i sig själv är olaglig. Rätten att få
egendomen återlämnad ska inte påverka legitimt kvarhål
lande av egendomen för andra rättsliga förfaranden.
(49)
Rätten
till
ett
beslut
om
ersättning
från
förövaren
och
relevant tillämpligt förfarande bör även gälla för brotts
offer som bor i en annan medlemsstat än den där brottet
begicks.
(50)
Den skyldighet att överlämna anmälningar som detta
direktiv föreskriver bör inte påverka medlemsstaternas
behörighet att inleda förfaranden och påverkar inte reg
lerna om domsrätt, enligt rådets rambeslut 2009/948/RIF
av den 30 november 2009 om förebyggande och lösning
av tvister om utövande av jurisdiktion i straffrättsliga
förfaranden ( 1 ).
(51)
Om brottsoffret har lämnat den medlemsstats territorium
där brottet begicks bör den medlemsstaten inte längre
vara skyldig att ge hjälp, stöd och skydd utom för sådant
som har direkt koppling till ett straffrättsligt förfarande
som pågår med anledning av det aktuella brottet, såsom
särskilda skyddsåtgärder under domstolsförfaranden. Den
medlemsstat där brottsoffret är bosatt bör ge den hjälp,
det stöd och det skydd som behövs för att brottsoffret
ska kunna återhämta sig.
(52)
Det
bör
finnas
åtgärder
för
att
skydda
brottsoffren
och
deras familjemedlemmar från sekundär eller upprepad
viktimisering, hot och vedergällning, till exempel genom
interimistiska förelägganden eller skyddsordrar och be
söksförbud.
SV
L 315/62
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
( 1 ) EUT L 328, 15.12.2009, s. 42.
(53)
Risken för sekundär och upprepad viktimisering, hot och
vedergällning, antingen från förövaren eller till följd av
medverkan i straffrättsliga förfaranden, bör begränsas ge
nom att förfarandena samordnas på ett sätt som innebär
att brottsoffren behandlas på ett respektfullt sätt och gör
det möjligt för dem att få förtroende för myndigheterna.
Kontakterna med behöriga myndigheter bör underlättas
så långt som möjligt, samtidigt som antalet onödiga kon
takter med brottsoffret begränsas, till exempel genom att
göra videoupptagningar av förhören och tillåta att dessa
används under domstolsförfarandet. Rättstillämparna bör
ha tillgång till så många olika åtgärder som möjligt för
att kunna förhindra att brottsoffren utsätts för obehag
under domstolsförfarandet, i synnerhet till följd av visuell
kontakt med förövaren, dennes familj, medhjälpare eller
allmänheten. Därför bör medlemsstaterna uppmanas att,
särskilt vad gäller domstolsbyggnader och polisstationer,
införa genomförbara och praktiska åtgärder för att där
kunna erbjuda brottsoffren sådana möjligheter som sepa
rata ingångar och väntrum. Dessutom bör medlemssta
terna i möjligaste mån planera de straffrättsliga förfaran
dena så att kontakter mellan brottsoffren och deras fa
miljemedlemmar och förövaren undviks, till exempel ge
nom att kalla brottsoffer och förövare vid olika
tidpunkter.
(54) Att
skydda
brottsoffrets
privatliv
kan
vara
ett
viktigt
sätt
att förebygga sekundär och upprepad viktimisering, hot
och vedergällning, och det kan göras på olika sätt, till
exempel genom att vägra lämna ut eller begränsa utläm
ningen av uppgifter om vem brottsoffret är, eller om var
han eller hon befinner sig. För barn som är brottsoffer är
sådant skydd särskilt viktigt, och inbegriper undanhål
lande av barnets namn. Det kan dock finnas ärenden
där barn i undantagsfall kan dra fördel av att information
avslöjas eller offentliggörs på ett omfattande sätt, till ex
empel om ett barn har blivit bortfört. Åtgärder som
vidtas för att skydda brottsoffrens privatliv och bilder
av dem och deras familjemedlemmar bör alltid vara för
enliga med rätten till en rättvis rättegång och till yttran
defrihet, såsom denna erkänns i artiklarna 6 och 10 i den
europeiska konventionen om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna.
(55)
Vissa
brottsoffer
löper
särskilt
hög
risk
för
sekundär
eller
upprepad viktimisering, hot eller vedergällning från förö
varen i samband med straffrättsliga förfaranden. Det är
möjligt att sådana risker beror på brottsoffrets personliga
egenskaper, brottstyp eller art eller omständigheterna
kring brottet. Det är endast genom individuella bedöm
ningar, som genomförs snarast möjligt, som dessa risker
kan identifieras effektivt. Sådana bedömningar bör ge
nomföras för alla brottsoffer för att fastställa om de ris
kerar sekundär eller upprepad viktimisering, hot eller ve
dergällning, och vilka särskilda skyddsåtgärder de
behöver.
(56)
Individuella
bedömningar
bör
ta
hänsyn
till
personliga
faktorer som brottsoffrets ålder, kön och könsidentitet
eller könsuttryck, etniska tillhörighet, ras, religion, sexu
ella läggning, hälsa, funktionshinder, uppehållsstatus,
kommunikationssvårigheter, förhållande eller beroende
ställning till förövaren och tidigare erfarenhet av brott.
Bedömningarna bör även ta hänsyn till brottstyp och art
och omständigheterna kring brottet, till exempel huru
vida det är fråga om hatbrott, brott som begåtts med
diskriminerande motiv, sexuellt våld, våld i nära relatio
ner, huruvida förövaren befann sig i en kontrollsituation,
om brottsoffrets bostad är belägen i ett område med hög
brottslighet eller som domineras av gäng samt om brotts
offrets ursprungsland inte är den medlemsstat där brottet
begicks.
(57) Bland
offer
för
människohandel,
terrorism,
organiserad
brottslighet, våld i nära relationer, sexuellt våld eller sexu
ell exploatering, könsrelaterat våld, hatbrott, samt offer
med funktionshinder och barn som är brottsoffer tende
rar en stor andel att bli utsatta för sekundär eller upp
repad viktimisering, hot eller vedergällning. Särskild för
siktighet bör iakttas vid bedömningen av om dessa
brottsoffer riskerar sådan viktimisering, hot eller veder
gällning, och det bör förutsättas att dessa brottsoffer
kommer att dra nytta av särskilda skyddsåtgärder.
(58) Brottsoffer som har identifierats som sårbara för sekun
där eller upprepad viktimisering, hot eller vedergällning
bör erbjudas lämpliga skyddsåtgärder under de straffrätts
liga förfarandena. Åtgärdernas närmare art bör avgöras
genom den individuella bedömningen, med hänsyn tagen
till brottsoffrets önskemål. Åtgärdernas omfattning bör
avgöras utan att det påverkar den brottsanklagades rät
tigheter och i enlighet med reglerna om domstolarnas
bedömningsutrymme. Brottsoffrens oro och rädsla med
avseende på förfarandena bör vara avgörande när man
fastställer om de är i behov av några särskilda åtgärder.
(59)
Omedelbara
operativa
behov
och
hinder
kan
till
exempel
göra det omöjligt att säkerställa att det konsekvent är
samma polistjänsteman som förhör brottsoffret; sjukdom
och moderskaps- eller föräldraledighet är exempel på så
dana hinder. Dessutom kanske det inte finns några loka
ler tillgängliga som har utformats särskilt för förhör med
brottsoffer, till exempel på grund av renoveringsarbeten. I
samband med sådana operativa eller praktiska hinder
kanske det inte är möjligt att i vissa fall tillhandahålla
en särskild åtgärd som har planerats efter en individuell
bedömning.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/63
(60)
Om
en
förmyndare
eller
en
företrädare
ska
utses
för
ett
barn i enlighet med detta direktiv, kan båda rollerna
uppbäras av samma person eller av en juridisk person,
en institution eller en myndighet.
(61) Tjänstemän
som
är
engagerade
i
straffrättsliga
förfaran
den och kan förväntas komma i personlig kontakt med
brottsoffer bör ges tillgång till och möjlighet att genomgå
lämplig inledande och fortlöpande utbildning, som är
anpassad till graden av kontakt med brottsoffer, så att
de kan identifiera dessa brottsoffer och deras behov och
ta hand om dem på ett respektfullt, hänsynsfullt, profes
sionellt och icke-diskriminerande sätt. Personer som kan
förväntas bli involverade i en individuell bedömning för
att fastställa brottsoffrets specifika behov av skydd och
fastställa deras behov av särskilda skyddsåtgärder bör få
särskild utbildning i hur en sådan bedömning ska ge
nomföras. Medlemsstaterna bör säkerställa sådan utbild
ning för polisanställda och domstolspersonal. Utbildning
bör likaledes främjas för advokater, åklagare och domare
samt för rättstillämpare som tillhandahåller stöd till
brottsoffer eller reparativ rättvisa. Detta krav bör vid be
hov även omfatta utbildning om särskilda stödverksam
heter för brottsoffer som brottsoffren bör hänvisas till
eller specialutbildning för dem vars arbete är inriktat på
brottsoffer med särskilda behov samt särskild psykologisk
utbildning. I förekommande fall bör sådan utbildning
vara jämställdhetsmedveten och medlemsstaternas utbild
ningsinsatser bör kompletteras med riktlinjer, rekommen
dationer och utbyte av bästa praxis i enlighet med Buda
pestfärdplanen.
(62)
Medlemsstaterna
bör
främja
och
ha
ett
nära
samarbete
med det civila samhällets organisationer, däribland er
kända och aktiva icke-statliga organisationer som arbetar
med brottsoffer, särskilt i fråga om initiativ till politik
utformning, informationsinsatser och kampanjer för
medvetandegörande, forsknings- och utbildningsprogram,
fortbildning samt uppföljning och utvärdering av effekten
av åtgärder för stöd till och skydd av brottsoffer. För att
brottsoffer ska erhålla adekvat omsorg, stöd och skydd
bör offentliga verksamheter arbeta på ett samordnat sätt
och bör involveras på samtliga administrativa nivåer, det
vill säga på unionsnivå liksom på nationell, regional och
lokal nivå. Brottsoffren bör få hjälp med att söka upp
och kontakta behöriga myndigheter för att undvika upp
repade hänvisningar. Medlemsstaterna bör överväga att
utveckla ”enda åtkomstpunkter” eller ”kontaktpunkter”
som hanterar offrens olika behov i samband med straff
rättsliga förfaranden inklusive behovet att erhålla infor
mation, hjälp, stöd, skydd och ersättning.
(63)
För att uppmuntra till och underlätta anmälan av brott
och för att möjliggöra för brottsoffren att ta sig ur en
ond cirkel av upprepad viktimisering är det väsentligt att
det finns pålitliga stödverksamheter till brottsoffrens för
fogande och behöriga myndigheter som är beredda att på
ett respektfullt, hänsynsfullt, professionellt och icke-dis
kriminerande sätt bemöta brottsoffrens anmälningar. På
så vis kan brottsoffrens förtroende för medlemsstaternas
straffrättsliga system förbättras och antalet oanmälda
brott minskas. Rättstillämpare som kan förväntas ta
emot brottsanmälningar från brottsoffer bör ha lämplig
utbildning för att underlätta brottsanmälan och åtgärder
bör vidtas för att tredje part ska ges möjlighet att göra
anmälan, inbegripet det civila samhällets organisationer.
Det bör vara möjligt att använda kommunikationstek
nologi såsom e-post, videoinspelningar eller elektroniska
blanketter för att anmäla brott.
(64) Systematisk och adekvat insamling av statistiska uppgifter
är en erkänt viktig del av effektiv politikutformning inom
området för de rättigheter som fastställs i detta direktiv.
För att göra det lättare att utvärdera tillämpningen av
detta direktiv bör medlemsstaterna till kommissionen
överlämna relevanta statistiska uppgifter om hur de na
tionella förfarandena tillämpas på brottsoffer, tillsam
mans med uppgifter åtminstone om antalet anmälda
brott, och brottstyp och, i den mån sådana uppgifter är
kända och finns att tillgå, brottsoffrens antal, ålder och
kön. Relevanta statistiska uppgifter kan omfatta uppgifter
som har registrerats av rättsvårdande myndigheter och
brottsbekämpande organ och, i möjligaste mån, administ
rativa uppgifter som har samlats in av hälso- och sjuk
vården, socialtjänsten och offentliga och icke-statliga or
ganisationer som ger stöd till brottsoffer eller verksam
heter för reparativ rättvisa och andra organisationer som
arbetar med brottsoffer. Rättsliga uppgifter kan omfatta
information om anmälda brott, antalet fall som utreds
och antalet tilltalade och dömda. Verksamhetsbaserade
administrativa uppgifter kan – så långt som möjligt –
omfatta uppgifter om hur brottsoffer använder stöd
som tillhandahålls av statliga myndigheter och offentliga
och privata stödorganisationer, exempelvis hur många
personer polisen har hänvisat till stödverksamheter för
brottsoffer och hur många brottsoffer som efterfrågar
stöd, erhåller eller inte erhåller stöd eller reparativ
rättvisa.
(65)
Syftet
med
detta
direktiv
är
att
ändra
och
utöka
bestäm
melserna i rambeslut 2001/220/RIF. Eftersom de änd
ringar som ska göras är omfattande både till antal och
till sitt innehåll bör det rambeslutet av tydlighetsskäl
ersättas i sin helhet i förhållande till medlemsstater som
deltar i antagandet av detta direktiv.
SV
L 315/64
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
(66)
Detta
direktiv
respekterar
de
grundläggande
rättigheterna
och de principer som fastställs i Europeiska unionens
stadga om de grundläggande rättigheterna. Direktivet syf
tar särskilt till att främja rätten till värdighet, liv, fysisk
och psykisk integritet, frihet och säkerhet, respekten för
privatlivet och familjelivet, rätten till egendom, principen
om icke-diskriminering, principen om jämställdhet mel
lan kvinnor och män, barnets rättigheter, äldres och
funktionshindrades rättigheter samt rätten till en rättvis
rättegång.
(67) Eftersom
målet
för
detta
direktiv,
nämligen
att
fastställa
miniminormer för brottsoffers rättigheter samt stöd till
och skydd av brottsoffer, inte i tillräcklig utsträckning
kan uppnås av medlemsstaterna och de därför, på grund
av dess omfattning och verkningar, bättre kan uppnås på
unionsnivå, kan unionen vidta åtgärder i enlighet med
subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget om Europe
iska unionen (EU-fördraget). I enlighet med proportiona
litetsprincipen i samma artikel går detta direktiv inte ut
över vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål.
(68)
Personuppgifter
som
behandlas
vid
genomförandet
av
detta direktiv bör skyddas i enlighet med rådets ram
beslut 2008/977/RIF av den 27 november 2008 om
skydd av personuppgifter som behandlas inom ramen
för polissamarbete och straffrättsligt samarbete ( 1 ) och i
enlighet med de principer som fastställs i Europarådets
konvention av den 28 januari 1981 om skydd för en
skilda vid automatisk databehandling av personuppgifter,
som ratificerats av samtliga medlemsstater.
(69)
Detta
direktiv
påverkar
inte
mer
långtgående
bestämmel
ser i andra unionsrättsakter som behandlar de specifika
behoven hos särskilda kategorier av brottsoffer, till ex
empel offer för människohandel, sexuella övergrepp mot
barn, sexuell exploatering och barnpornografi, på ett mer
specifikt sätt.
(70) I enlighet med artikel 3 i protokoll nr 21 om Förenade
kungarikets och Irlands ställning med avseende på om
rådet med frihet, säkerhet och rättvisa, fogat till EU-för
draget och EUF-fördraget, har dessa medlemsstater med
delat att de önskar delta i antagandet och tillämpningen
av detta direktiv.
(71)
I enlighet med artiklarna 1 och 2 i protokoll nr 22 om
Danmarks ställning, fogat till EU-fördraget och EUF-för
draget, deltar Danmark inte i antagandet av detta direktiv,
som inte är bindande för eller tillämpligt på Danmark.
(72)
Europeiska
datatillsynsmannen
har
avgett
ett
yttrande
den 17 oktober 2011 ( 2 ) baserat på artikel 41.2 i Euro
paparlamentets och rådets förordning (EG) nr 45/2001
av den 18 december 2000 om skydd för enskilda då
gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen be
handlar personuppgifter och om den fria rörligheten
för sådana uppgifter ( 3 ).
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Mål
1. Syftet med detta direktiv är att säkerställa att brottsoffer
får lämplig information, lämpligt stöd och skydd och kan med
verka i straffrättsliga förfaranden.
Medlemsstaterna ska säkerställa att brottsoffer erkänns och be
handlas på ett respektfullt, hänsynsfullt, individuellt, professio
nellt och icke-diskriminerande sätt vid alla kontakter med verk
samheter för stöd till brottsoffer och verksamheter för reparativ
rättvisa eller behöriga myndigheter som är verksamma inom
ramen för straffrättsliga förfaranden. De rättigheter som fast
ställs i detta direktiv ska gälla brottsoffer på ett icke-diskrimi
nerande sätt, inbegripet när det gäller deras uppehållsstatus.
2. Vid
tillämpningen
av
detta
direktiv
ska
medlemsstaterna
när brottsoffret är ett barn säkerställa att barnets bästa kommer
i främsta rummet och bedöms individuellt. Ett barnorienterat
förhållningssätt där vederbörlig hänsyn tas till barnets ålder,
mognad, synpunkter, behov och problem ska ha företräde. Bar
net och dess eventuella vårdnadshavare eller annat juridiskt om
bud ska informeras om alla åtgärder eller rättigheter med sär
skild inriktning på barnet.
Artikel 2
Definitioner
1. I
detta
direktiv
avses
med
a) brottsoffer:
i) en fysisk person som lidit fysisk, psykisk eller emotionell
skada eller ekonomisk förlust som en direkt följd av ett
brott,
ii) familjemedlemmar till en person vars död var en direkt
följd av ett brott, och som har lidit skada av den perso
nens död.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/65
( 1 ) EUT L 350, 30.12.2008, s. 60.
( 2 ) EUT C 35, 9.2.2012, s. 10.
( 3 ) EGT L 8, 12.1.2001, s. 1.
b) familjemedlemmar: make eller maka, person som lever tillsam
mans med brottsoffret i en fast nära relation, i ett gemen
samt hushåll och i ett stabilt och varaktigt förhållande, släk
tingar i rakt upp- eller nedstigande led, syskon och personer
som är beroende av brottsoffret.
c) barn: alla personer som är yngre än 18 år.
d) reparativ rättvisa: alla processer som gör det möjligt för
brottsoffer och förövare att, om de frivilligt samtycker, aktivt
medverka till att nå en lösning när det gäller frågor kring
brottet, med hjälp av en opartisk tredje part.
2. Medlemsstaterna
får
fastställa
förfaranden
för
att
a) begränsa antalet familjemedlemmar som kan komma i åtnju
tande av rättigheter som fastställs i detta direktiv, med be
aktande av de individuella omständigheterna i varje fall, och
b) i förhållande till punkt 1 a ii fastställa vilka familjemedlem
mar som har företräde när det gäller utövande av de rättig
heter som fastställs i detta direktiv.
KAPITEL 2
INFORMATION OCH STÖD
Artikel 3
Rätt att förstå och bli förstådd
1. Medlemsstaterna
ska
vidta
lämpliga
åtgärder
för
att
hjälpa
brottsoffren att förstå och att bli förstådda från och med den
första kontakten och vid alla ytterligare nödvändiga kontakter
med en behörig myndighet i samband med ett straffrättsligt
förfarande, även när den myndigheten lämnar information.
2. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
kommunikationen
med brottsoffer sker på ett enkelt och begripligt språk, muntli
gen eller skriftligen. Vid sådan kommunikation ska hänsyn tas
till brottsoffrens personliga egenskaper, bland annat eventuella
funktionshinder som kan påverka förmågan att förstå eller bli
förstådd.
3. Förutsatt
att
detta
inte
strider
mot
brottsoffrets
intressen
och det straffrättsliga förfarandet inte påverkas negativt ska
medlemsstaterna tillåta brottsoffer att åtföljas av en person
som de själva valt vid den första kontakten med en behörig
myndighet, om brottsoffret behöver hjälp med att förstå och
bli förstådd på grund av följderna av brottet.
Artikel 4
Rätt att få information vid den första kontakten med en
behörig myndighet
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
utan
onö
digt dröjsmål erbjuds följande information vid den första kon
takten med en behörig myndighet, så att de ges möjlighet att
åtnjuta de rättigheter som fastställs i detta direktiv:
a) Vilken typ av stöd de kan få och från vem, inklusive i före
kommande fall grundläggande information om tillgång till
vård, eventuellt specialiserat stöd, inklusive psykologiskt
stöd, och alternativa bostäder.
b) Förfarandena för brottsanmälan och brottsoffrens roll i sam
band med dessa.
c) Hur och på vilka villkor de kan få skydd, inklusive skydds
åtgärder.
d) Hur och på vilka villkor de kan få tillgång till juridisk råd
givning, rättshjälp och andra typer av rådgivning.
e) Hur och på vilka villkor de kan få tillgång till ersättning.
f) Hur och på vilka villkor de har rätt till tolkning och översätt
ning.
g) Om ett brottsoffer är bosatt i en annan medlemsstat än den
där brottet begicks ska denne informeras om vilka särskilda
åtgärder, förfaranden eller mekanismer som finns att tillgå
för att skydda brottsoffrets intressen i den medlemsstat där
den första kontakten med den behöriga myndigheten tas.
h) Tillgängliga förfaranden för klagomål om brottsoffrets rättig
heter inte respekterats av den behöriga myndighet som är
verksam inom ramen för ett straffrättsligt förfarande.
i) Kontaktuppgifter för information i det egna ärendet.
j) Tillgängliga verksamheter för reparativ rättvisa.
k) Hur och på vilka villkor de kan få ersättning för kostnader
som har uppstått i samband med deltagandet i det straff
rättsliga förfarandet.
2. Omfattningen
av
den
information
som
avses
i
punkt
1
och hur detaljerad den är kan variera beroende på brottsoffrens
särskilda behov och personliga omständigheter samt brottstyp
och art. Ytterligare uppgifter kan också tillhandahållas senare
beroende på brottsoffrens behov och hur relevanta dessa upp
gifter är i varje skede av förfarandena.
SV
L 315/66
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
Artikel 5
Rättigheter för brottsoffer i samband med brottsanmälan
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
får
en
skriftlig bekräftelse av den formella brottsanmälan som de har
gjort till en medlemsstats behöriga myndighet med uppgift om
de grundläggande aspekterna av brottet i fråga.
2. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
som
vill
anmäla ett brott och som inte förstår eller talar den behöriga
myndighetens språk ska ges möjlighet att göra en brottsanmälan
på ett språk som de förstår eller genom att få nödvändigt
språkligt stöd.
3. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
som
inte
förstår eller talar den behöriga myndighetens språk får tillgång
till kostnadsfri översättning av den skriftliga bekräftelsen av sin
brottsanmälan enligt punkt 1 om brottsoffren så begär, på ett
språk som de förstår.
Artikel 6
Rätt att erhålla information om det egna ärendet
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
utan
onö
digt dröjsmål informeras om att de har rätt att erhålla följande
information om det straffrättsliga förfarande som har inletts till
följd av en anmälan om brott som har begåtts mot brottsoffret
och att de på begäran erhåller sådan information:
a) Beslut om att lägga ned eller avsluta brottsutredningen eller
om att inte åtala förövaren.
b) Upplysningar om när och var rättegången kommer att äga
rum samt innebörden av anklagelserna mot förövaren.
2. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer,
i
enlighet
med den roll de har i det berörda straffrättsliga systemet, utan
onödigt dröjsmål informeras om att de har rätt att erhålla föl
jande information om det straffrättsliga förfarande som har
inletts till följd av en anmälan om brott som har begåtts mot
brottsoffret och att de på begäran erhåller sådan information:
a) Slutliga domstolsavgöranden.
b) Upplysningar om hur det straffrättsliga förfarandet fortskri
der, med undantag för om utlämnandet av dessa upplys
ningar skulle kunna försvåra en korrekt handläggning av
ärendet.
3. Den information som lämnas enligt punkterna 1 a and 2
a ska innehålla skälen eller en kortfattad sammanfattning av
skälen till beslutet i fråga, med undantag för ett jurybeslut eller
ett beslut där motiveringen är konfidentiell, i de fall motive
ringen av sådana beslut enligt nationell rätt inte lämnas ut.
4. Brottsoffers
önskan
att
erhålla
information
eller
inte
ska
vara bindande för den behöriga myndigheten, såvida inte denna
information måste tillhandahållas med anledning av brottsoff
rets rätt till aktiv medverkan i de straffrättsliga förfarandena.
Medlemsstaterna ska tillåta brottsoffer att när som helst ändra
sin önskan, vilken sedan ska beaktas.
5. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
ges
möjlig
het att utan onödigt dröjsmål underrättas om när den person
som har frihetsberövats, åtalats eller dömts för brott i ett straff
rättsligt ärende som berör dem försätts på fri fot eller har rymt.
Dessutom ska medlemsstaterna säkerställa att brottsoffer under
rättas om alla relevanta skyddsåtgärder som utfärdas för dem
om förövaren friges eller rymmer.
6. Brottsoffer ska på begäran erhålla den information som
föreskrivs i punkt 5, åtminstone i de fall då de kan befinna sig i
fara eller det finns en konstaterad risk för skada för dem, såvida
det inte finns konstaterad risk för skada för förövaren till följd
av underrättelsen.
Artikel 7
Rätt till tolkning och översättning
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
som
inte
förstår eller talar det språk på vilket de straffrättsliga förfaran
dena genomförs på begäran får tillgång till kostnadsfri tolkning,
i enlighet med den roll de har i det straffrättsliga systemet i
fråga vid straffrättsliga förfaranden, åtminstone när de utfrågas
eller hörs av utredande eller rättsliga myndigheter, till exempel
vid polisförhör, och att de blir tolkade i samband med deras
aktiva medverkan vid domstolsförhandlingar samt vid nödvän
diga preliminära utfrågningar.
2. Utan
att
det
påverkar
den
brottsanklagades
rättigheter
och
i enlighet med reglerna om domstolarnas bedömningsutrymme
får kommunikationsteknik som videokonferenser, telefon eller
internet användas, förutom när tolken måste vara fysiskt närva
rande för att säkerställa brottsoffrens möjligheter att utöva sina
rättigheter eller förstå förfarandet.
3. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
som
inte
förstår eller talar det språk på vilket de straffrättsliga förfaran
dena genomförs, i enlighet med brottsoffrens roll i det straff
rättsliga systemet i fråga vid straffrättsliga förfaranden, på begä
ran får tillgång till kostnadsfri översättning av information som
är väsentlig för att brottsoffren ska kunna utöva sina rättigheter
i straffrättsliga förfaranden, till ett språk de förstår, i den ut
sträckning som brottsoffren ges tillgång till sådan information.
Översättningar av sådan information ska inbegripa åtminstone
varje beslut om att avsluta de straffrättsliga förfarandena gäl
lande brott som har begåtts mot dem och, på brottsoffrets
begäran, antingen skälen för beslutet, eller en kortfattad sam
manfattning av dessa, med undantag för ett jurybeslut eller ett
beslut där motiveringen är konfidentiell, i de fall motiveringen
av sådana beslut enligt nationell rätt inte lämnas ut.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/67
4. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
som
i
en
lighet med artikel 6.1 b har rätt till information om när och var
rättegången kommer att äga rum och som inte förstår den
behöriga myndighetens språk på begäran får en översättning
av den information som de har rätt till.
5. Brottsoffer
får
lämna
in
en
motiverad
ansökan
om
att
en
handling ska anses som väsentlig. Det ska inte föreligga någon
skyldighet att översätta delar av väsentliga handlingar som inte
är relevanta för att brottsoffer ska kunna medverka aktivt i de
straffrättsliga förfarandena.
6.
Utan hinder av punkterna 1 och 3 får en muntlig översätt
ning eller en muntlig sammanfattning av väsentliga handlingar
tillhandahållas i stället för en skriftlig översättning, under för
utsättning att en sådan muntlig översättning eller sammanfatt
ning inte påverkar rätten till en rättvis rättegång.
7. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
den
behöriga
myndig
heten bedömer huruvida brottsoffer behöver tolkning eller över
sättning enligt punkterna 1 och 3. Brottsoffer får överklaga ett
beslut om att inte tillhandahålla tolkning eller översättning. De
processrättsliga reglerna för ett sådant överklagande ska faststäl
las i nationell rätt.
8. Tolkning
och
översättning
samt
varje
prövning
av
ett
överklagande av ett beslut om att inte tillhandahålla tolkning
eller översättning enligt denna artikel får inte på ett oskäligt sätt
förlänga det straffrättsliga förfarandet.
Artikel 8
Rätt till hjälp från stödverksamheter för brottsoffer
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
efter
behov
får kostnadsfri och konfidentiell hjälp från stödverksamheter för
brottsoffer som tillvaratar brottsoffrets intressen, såväl före som
under och en lämplig tid efter straffrättsliga förfaranden. Famil
jemedlemmar ska ha tillgång till stödverksamheter för brottsof
fer efter behov och i enlighet med omfattningen av den skada
de har lidit till följd av det brott som har begåtts mot brotts
offret.
2. Medlemsstaterna ska underlätta för den behöriga myndig
het till vilken anmälan gjordes och andra berörda enheter att
hänvisa brottsoffer till stödverksamheter för brottsoffer.
3. Medlemsstaterna
ska
vidta
åtgärder
för
att
inrätta
kost
nadsfria och konfidentiella specialiserade stödverksamheter ut
över, eller som en integrerad del av, allmänna stödverksamheter
för brottsoffer eller göra det möjligt för stödorganisationer för
brottsoffer att anlita redan befintliga specialiserade enheter som
tillhandahåller sådant specialiserat stöd. Brottsoffer ska efter sina
specifika behov ha tillgång till sådana verksamheter och familje
medlemmar ska ha tillgång efter sina specifika behov och i
enlighet med omfattningen av den skada de har lidit till följd
av det brott som har begåtts mot brottsoffret.
4. Stödverksamheter
för
brottsoffer
och
specialiserade
stöd
verksamheter får inrättas som offentliga eller icke-statliga orga
nisationer och får organiseras antingen yrkesmässigt eller på
frivillig grund.
5. Medlemsstaterna ska säkerställa att möjligheterna att få
tillgång till stödverksamheter för brottsoffer inte är beroende
av huruvida ett brottsoffer formellt har anmält brottet till en
behörig myndighet.
Artikel 9
Stöd från stödverksamheter för brottsoffer
1. Stödverksamheter
för
brottsoffer
som
avses
i
artikel
8.1
ska minst tillhandahålla följande:
a) Information, rådgivning och stöd som är relevant för brotts
offers rättigheter, bland annat upplysningar om nationella
system för brottsskadeersättning och deras roll i straffrätts
liga förfaranden, inbegripet förberedelser för att närvara vid
rättegången.
b) Information om eller direkt hänvisning till relevanta speciali
serade befintliga stödverksamheter.
c) Emotionellt stöd och, där sådant stöd finns att tillgå, psyko
logiskt stöd.
d) Rådgivning om ekonomiska och praktiska frågor till följd av
brottet.
e) Rådgivning om risken för sekundär och upprepad viktimise
ring, hot och vedergällning, samt hur sådant ska förebyggas
eller undvikas, om detta inte tillhandahålls av andra offent
liga eller privata verksamheter.
2. Medlemsstaterna
ska
uppmana
stödverksamheterna
för
brottsoffer att ägna särskild uppmärksamhet åt de särskilda be
hoven hos sådana brottsoffer som har lidit avsevärd skada till
följd av brottets allvar.
SV
L 315/68
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
3. Om
detta
inte
tillhandahålls
av
andra
offentliga
eller
pri
vata verksamheter ska de specialiserade stödverksamheter som
avses i artikel 8.3 minst utveckla och tillhandahålla följande:
a) Skyddat boende eller annat lämpligt tillfälligt boende för
brottsoffer som behöver en säker plats på grund av en över
hängande risk för sekundär eller upprepad viktimisering, hot
eller vedergällning.
b) Målinriktat och integrerat stöd till brottsoffer med särskilda
behov, såsom personer som har utsatts för sexuellt våld,
könsrelaterat våld och våld i nära relationer, inbegripet
stöd med anledning av trauman samt rådgivning.
KAPITEL 3
DELTAGANDE I STRAFFRÄTTSLIGA FÖRFARANDEN
Artikel 10
Rätt att höras
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
får
höras
under de straffrättsliga förfarandena och att de får lägga fram
bevisning. I de fall där ett barn som är brottsoffer ska höras ska
vederbörlig hänsyn tas till barnets ålder och mognad.
2. De
processrättsliga
regler
enligt
vilka
brottsoffer
kan
höras
under straffrättsliga förfaranden och lägga fram bevisning ska
fastställas i nationell rätt.
Artikel 11
Rättigheter i samband med beslut om att inte väcka åtal
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer,
i
enlighet
med sin roll i det straffrättsliga systemet i fråga, har rätt till
omprövning av ett beslut att inte väcka åtal. De processrättsliga
reglerna för sådan omprövning ska fastställas i nationell rätt.
2. I
de
fall
där
brottsoffrets
roll
i
det
straffrättsliga
systemet
i
fråga, i enlighet med nationell rätt, kommer att fastställas först
efter att ett beslut har fattats om att väcka åtal mot förövaren
ska medlemsstaterna säkerställa att åtminstone brottsoffer som
har utsatts för grova brott har rätt till omprövning av ett beslut
om att inte väcka åtal. De processrättsliga reglerna för sådan
omprövning ska fastställas i nationell rätt.
3. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
utan
onö
digt dröjsmål informeras om att de har rätt att få, och att de på
begäran får tillräcklig information för att kunna avgöra om de
vill begära omprövning av beslut om att inte väcka åtal.
4. I det fall beslutet om att inte väcka åtal fattas av den
högsta åklagarmyndigheten vars beslut enligt nationell rätt
inte får omprövas får omprövning verkställas av samma
myndighet.
5. Punkterna
1,
3
och
4
är
inte
tillämpliga
när
åklagaren
har
beslutat att inte väcka åtal, om ett sådant beslut leder till tvist
lösning utanför domstol, i den mån en sådan möjlighet ges i
nationell rätt.
Artikel 12
Rätt till skydd inom ramen för verksamheter för reparativ
rättvisa
1. Medlemsstaterna
ska
vidta
åtgärder
för
att
skydda
brotts
offret från sekundär och upprepad viktimisering, hot och veder
gällning, och åtgärderna ska genomföras när verksamheter för
reparativ rättvisa medverkar. Sådana åtgärder ska säkerställa att
brottsoffer som väljer att delta i förfaranden för reparativ rätt
visa har tillgång till säker och kompetent reparativ rättvisa, med
uppfyllande av minst följande villkor:
a) Verksamheter för reparativ rättvisa ska, med förbehåll för
eventuella säkerhetshänsyn, nyttjas endast när det ligger i
brottsoffrets intresse, efter frivilligt och välinformerat sam
tycke från brottsoffret; detta samtycke får när som helst
återkallas.
b) Innan brottsoffret lämnar sitt samtycke till att delta i för
farandet för reparativ rättvisa ska denne få uttömmande och
objektiv information om det förfarandet och eventuella re
sultat samt om hur förfarandet för övervakning av en even
tuell överenskommelse ser ut.
c) Förövaren måste ha bekräftat de grundläggande sakförhållan
dena i ett ärende.
d) Eventuella överenskommelser är frivilliga och hänsyn till
dem kan tas vid eventuella vidare straffrättsliga förfaranden.
e) Diskussioner som förs i förfaranden för reparativ rättvisa och
som inte är offentliga är konfidentiella och ska inte avslöjas i
ett senare skede, utom om parterna samtycker eller om det
krävs enligt nationell rätt med hänsyn till ett övervägande
allmänintresse.
2. Medlemsstaterna
ska
i
tillämpliga
fall
underlätta
hänskju
tandet av ärenden till verksamheter för reparativ rättvisa, bland
annat genom att fastställa förfaranden eller riktlinjer om vill
koren för ett sådant hänskjutande.
Artikel 13
Rätt till rättshjälp
Medlemsstaterna ska säkerställa att brottsoffer har tillgång till
rättshjälp när de är parter i straffrättsliga förfaranden. De villkor
eller processrättsliga regler enligt vilka brottsoffren har tillgång
till rättshjälp ska fastställas i nationell rätt.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/69
Artikel 14
Rätt till kostnadsersättning
Medlemsstaterna ska ge brottsoffer som deltar i straffrättsliga
förfaranden möjlighet att begära ersättning för kostnader som
har uppstått till följd av deras aktiva medverkan i straffrättsliga
förfaranden, i enlighet med deras roll i det straffrättsliga syste
met i fråga. De villkor eller processrättsliga regler enligt vilka
brottsoffer kan få ersättning för kostnader ska fastställas i na
tionell rätt.
Artikel 15
Rätt att återfå egendom
Medlemsstaterna ska säkerställa att brottsoffer vars egendom har
beslagtagits i samband med straffrättsliga förfaranden utan
dröjsmål återfår egendomen efter ett beslut av en behörig myn
dighet, såvida egendomen inte är nödvändig för de straffrättsliga
förfarandena. De villkor eller processrättsliga regler enligt vilka
sådan egendom återlämnas till brottsoffren ska fastställas i na
tionell rätt.
Artikel 16
Rätt till beslut om ersättning från förövaren i samband
med straffrättsliga förfaranden
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
brottsoffer
under
lop
pet av de straffrättsliga förfarandena inom rimlig tid får ett
beslut om ersättning från förövaren, utom när nationell rätt
föreskriver att ett sådant beslut ska fattas genom andra rättsliga
förfaranden.
2. Medlemsstaterna
ska
verka
för
åtgärder
som
uppmuntrar
förövarna att ge lämplig ersättning till brottsoffren.
Artikel 17
Rättigheter för brottsoffer bosatta i en annan medlemsstat
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
deras
behöriga
myn
digheter kan vidta lämpliga åtgärder för att minimera de svårig
heter som uppstår när brottsoffret är bosatt i en annan med
lemsstat än den där brottet begicks, särskilt med avseende på
var de rättsliga förfarandena ska äga rum. I detta syfte ska de
behöriga myndigheterna i den medlemsstat där brottet begicks
särskilt ha rätt att
a) ta upp en förhörsutsaga från brottsoffret omedelbart efter
brottsanmälan till den behöriga myndigheten,
b) i största möjliga utsträckning höra brottsoffer som är bosatta
utomlands med hjälp av de bestämmelser om videokonferen
ser och telefonkonferenser som fastställs i konventionen om
ömsesidig rättslig hjälp i brottmål mellan Europeiska unio
nens medlemsstater av den 29 maj 2000 ( 1 ).
2. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
offer
för
brott
som
har
begåtts i en annan medlemsstat än den där de är bosatta kan
göra en anmälan till de behöriga myndigheterna i den medlems
stat där de är bosatta, om de inte har kunnat göra detta i den
medlemsstat där brottet begicks eller om de, vid brott som
enligt den medlemsstatens nationella rätt anses grova, inte har
velat göra en anmälan där.
3. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
den
behöriga
myndig
het till vilken brottsoffret gör en anmälan utan dröjsmål över
lämnar denna till den behöriga myndigheten i den medlemsstat
där brottet begicks, om behörigheten att inleda förfaranden inte
har utövats av den medlemsstat i vilken anmälan gjordes.
KAPITEL 4
SKYDD FÖR BROTTSOFFER OCH ERKÄNNANDE AV
BROTTSOFFER MED SPECIFIKA SKYDDSBEHOV
Artikel 18
Rätt till skydd
Utan att det påverkar den brottsanklagades rättigheter ska med
lemsstaterna säkerställa att åtgärder finns tillgängliga för att
skydda brottsoffer och deras familjemedlemmar från sekundär
och upprepad viktimisering, hot och vedergällning, inbegripet
risken att brottsoffer drabbas av psykisk eller emotionell skada
samt för att skydda brottsoffers värdighet vid förhör och vitt
nesmål. Sådana åtgärder ska vid behov även omfatta förfaranden
som är fastställda i nationell rätt för fysiskt skydd av brottsoffer
och deras familjemedlemmar.
Artikel 19
Rätt att undvika kontakt mellan brottsoffer och förövare
1. Medlemsstaterna
ska
fastställa
de
nödvändiga
förutsätt
ningarna för att säkerställa att kontakt kan undvikas mellan å
ena sidan brottsoffer och vid behov deras familjemedlemmar
och å andra sidan förövaren i lokaler där straffrättsliga förfaran
den genomförs, såvida inte sådan kontakt är nödvändig för de
straffrättsliga förfarandena.
2. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
nya
domstolsbygg
nader har separata väntrum för brottsoffer.
Artikel 20
Brottsoffers rätt till skydd vid brottsutredningar
Utan att det påverkar den brottsanklagades rättigheter ska med
lemsstaterna i enlighet med reglerna om domstolarnas bedöm
ningsutrymme säkerställa att följande sker vid brottsutredningar:
a) Brottsoffer ska förhöras utan onödigt dröjsmål efter det att
brottet har anmälts till den behöriga myndigheten.
b) Antalet förhör med brottsoffer ska minimeras och förhör ska
bara hållas om det är strikt nödvändigt för brottsutredning
arna.
SV
L 315/70
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
( 1 ) EGT C 197, 12.7.2000, s. 3.
c) Brottsoffer får åtföljas av sitt juridiska ombud och av någon
annan person som de själva har valt, såvida det inte förelig
ger ett motiverat beslut som fastställer något annat.
d) Läkarundersökningar ska begränsas så mycket som möjligt
och endast göras när de är strikt nödvändiga för de straff
rättsliga förfarandena.
Artikel 21
Rätt till skydd av privatliv
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
behöriga
myndigheter
under det straffrättsliga förfarandet kan vidta lämpliga åtgärder
för att skydda brottsoffers privatliv, inklusive brottsoffrets per
sonliga särdrag till vilka hänsyn tas vid den individuella bedöm
ning som föreskrivs i artikel 22, och bilder av brottsoffer och
deras familjemedlemmar. Medlemsstaterna ska dessutom säker
ställa att behöriga myndigheter får vidta alla lagenliga åtgärder
för att förhindra offentlig spridning av all information som kan
leda till att barn som är brottsoffer identifieras.
2. För
att
skydda
brottsoffers
privatliv,
integritet
och
person
uppgifter ska medlemsstaterna, med respekt för yttrandefriheten
och informationsfriheten och mediernas frihet och mångfald,
uppmuntra medierna att tillämpa självreglering.
Artikel 22
Individuell bedömning av brottsoffer för att fastställa
specifika skyddsbehov
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
en
individuell
bedöm
ning snabbt görs av brottsoffer i enlighet med nationella för
faranden för att fastställa specifika skyddsbehov och för att
avgöra huruvida och i vilken utsträckning de skulle få del av
särskilda åtgärder under de straffrättsliga förfarandenas gång, i
enlighet med vad som föreskrivs i artiklarna 23 och 24, på
grund av deras särskilda sårbarhet för sekundär eller upprepad
viktimisering, hot eller vedergällning.
2. Vid
den
individuella
bedömningen
ska
hänsyn
särskilt
tas
till
a) brottsoffrets personliga särdrag,
b) brottstypen eller brottets art, och
c) omständigheterna kring brottet.
3. Inom
ramen
för
den
individuella
bedömningen
ska
sär
skild uppmärksamhet ägnas åt brottsoffer som har lidit avsevärd
skada till följd av brottets allvar, brottsoffer som har utsatts för
ett brott som begåtts med diskriminerande motiv som kan ha
koppling till framför allt deras personliga särdrag, brottsoffer
vars förhållande eller beroendeställning till förövaren gör dem
särskilt sårbara. Härvid ska offer för terrorism, organiserad
brottslighet, människohandel, könsrelaterat våld, våld i nära re
lationer, sexuellt våld eller sexuell exploatering och hatbrott
samt offer med funktionshinder vederbörligen beaktas.
4. Med
avseende
på
tillämpningen
av
detta
direktiv
ska
barn
som är brottsoffer anses ha specifika skyddsbehov på grund av
sin sårbarhet för sekundär eller upprepad viktimisering, hot eller
vedergällning. För att avgöra huruvida och i vilken utsträckning
de skulle vara hjälpta av sådana särskilda åtgärder som före
skrivs i artiklarna 23 och 24 ska barn som är brottsoffer ge
nomgå en individuell bedömning som föreskrivs i punkt 1 i den
här artikeln.
5. Omfattningen
av
den
individuella
bedömningen
får
anpas
sas med hänsyn till brottets allvar och graden av uppenbar
skada som har åsamkats brottsoffret.
6. En sådan individuell bedömning ska göras i nära med
verkan med brottsoffret och ska ta hänsyn till deras önskemål,
inklusive om de inte önskar få del av särskilda åtgärder som
föreskrivs i artiklarna 23 och 24.
7. Om
de
omständigheter
som
ger
upphov
till
en
individuell
bedömning har förändrats avsevärt ska medlemsstaterna säker
ställa att den uppdateras under hela det straffrättsliga
förfarandet.
Artikel 23
Rätten till skydd för brottsoffer med specifika
skyddsbehov under straffrättsliga förfaranden
1. Medlemsstaterna
ska,
utan
att
det
påverkar
den
brotts
anklagades rättigheter och i enlighet med reglerna om domsto
larnas bedömningsutrymme, säkerställa att brottsoffer med spe
cifika skyddsbehov som åtnjuter särskilda åtgärder som fast
ställts till följd av en individuell bedömning som föreskrivs i
artikel 22.1 kan komma i åtnjutande av de åtgärder som före
skrivs i punkterna 2 och 3 i den här artikeln. En särskild åtgärd
som planerats efter en individuell bedömning ska inte tillhan
dahållas om operativa eller praktiska hinder gör detta omöjligt
eller om det finns ett trängande behov av att förhöra brotts
offret och underlåtenhet att göra detta skulle kunna skada brott
soffret, någon annan person eller påverka förfarandet negativt.
2. Följande
åtgärder
ska
under
brottsutredningar
finnas
till
gängliga för brottsoffer med specifika skyddsbehov enligt arti
kel 22.1:
a) Förhör med brottsoffret hålls i lokaler som har utformats
eller ställts i ordning för detta ändamål.
b) Förhör med brottsoffret hålls av eller med hjälp av yrkes
kunniga personer som är särskilt utbildade för detta ända
mål.
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/71
c) Alla förhör med brottsoffret genomförs av samma personer,
om detta kan göras utan hinder för god rättsskipning.
d) Alla förhör med brottsoffer som har utsatts för sexuellt våld,
könsrelaterat våld eller våld i nära relationer genomförs, om
brottsoffret så önskar, av personer av samma kön som
brottsoffret såvida de inte genomförs av en åklagare eller
domare och förutsatt att detta inte påverkar det straffrättsliga
förfarandet negativt.
3. Följande
åtgärder
ska
under
brottsutredningar
finnas
till
gängliga för brottsoffer med specifika skyddsbehov som fast
ställts i enlighet med artikel 22.1:
a) Åtgärder för att förhindra visuell kontakt mellan brottsoffer
och förövare, även under avläggandet av förhörsutsaga, med
lämpliga hjälpmedel, inklusive kommunikationsteknik.
b) Åtgärder som ger brottsoffret möjlighet att höras i rätten
utan att behöva vara närvarande, i synnerhet med använd
ning av lämplig kommunikationsteknik.
c) Åtgärder för att undvika onödig utfrågning om brottsoffrets
privata förhållanden som inte är relaterade till brottet.
d) Åtgärder som gör det möjligt att höra personen inom
stängda dörrar.
Artikel 24
Barns rätt till skydd som brottsoffer under straffrättsliga
förfaranden
1. Utöver
de
åtgärder
som
föreskrivs
i
artikel
23
ska
med
lemsstaterna, när brottsoffret är ett barn, säkerställa följande:
a) När ett barn som är brottsoffer förhörs i samband med
straffrättsliga förfaranden får audiovisuella upptagningar all
tid göras och användas som bevisning vid straffrättsliga för
faranden.
b) Vid brottsutredningar och straffrättsliga förfaranden ska be
höriga myndigheter, i enlighet med brottsoffers roll i det
straffrättsliga systemet i fråga, utse en särskild företrädare
för ett barn som är brottsoffer, om vårdnadshavarna enligt
nationell rätt inte får företräda barnet som är brottsoffer på
grund av att det föreligger en intressekonflikt mellan dem
och barnet som är brottsoffer, eller om det inte finns någon
medföljande vuxen eller om barnet som är brottsoffer har
skilts från sin familj.
c) I de fall där barnet som är brottsoffer har rätt att företrädas
av ett juridiskt biträde, ska barnet ha rätt att företrädas av ett
eget juridiskt biträde i sitt eget namn i förfaranden där det
föreligger, eller skulle kunna föreligga, en intressekonflikt
mellan barnet som är brottsoffer och vårdnadshavarna.
De processrättsliga reglerna för de audiovisuella upptagningar
som avses i punkt 1 a och användningen av dem ska fastställas
i nationell rätt.
2. Ett
brottsoffer
vars
ålder
är
osäker
och
som
kan
uppfattas
som minderårig ska med avseende på tillämpningen av detta
direktiv antas vara ett barn.
KAPITEL 5
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 25
Fortbildning av rättstillämpare
1. Medlemsstaterna
ska
säkerställa
att
tjänstemän
som
kan
förväntas komma i kontakt med brottsoffer, till exempel poliser
och domstolspersonal, får både allmän och specialiserad utbild
ning på en nivå som är anpassad till kontakten med brottsoffer,
i syfte att öka deras medvetenhet om brottsoffers behov och
göra det möjligt för dem att behandla brottsoffer på ett opar
tiskt, respektfullt och professionellt sätt.
2. Utan
att
domstolsväsendets
oberoende
eller
skillnader
i
organisationen av det inom unionen påverkas, ska medlemssta
terna kräva att de som är ansvariga för utbildning av domare
och åklagare som deltar i straffrättsliga förfaranden ger både
allmän och specialiserad utbildning för att öka domares och
åklagares medvetenhet om brottsoffrens behov.
3. Med
vederbörlig
hänsyn
till
juristkårens
oberoende
ska
medlemsstaterna rekommendera att de som ansvarar för utbild
ning av jurister ska ge både allmän och specialiserad utbildning
för att öka juristers medvetenhet om brottsoffers behov.
4. Medlemsstaterna
ska
genom
sina
offentliga
organisationer
eller genom att finansiera organisationer för stöd till brottsoffer,
uppmuntra initiativ som möjliggör att de som tillhandahåller
stödverksamheter för brottsoffer liksom verksamheterna för re
parativ rättvisa, får lämplig utbildning på en nivå som är anpas
sad till kontakten med brottsoffer, för att säkerställa att dessa
verksamheter tillhandahålls i enlighet med yrkesnormerna på ett
opartiskt, respektfullt, och professionellt sätt.
5. Beroende
på
rättstillämparnas
uppgifter
samt
arten
och
omfattningen av deras kontakter med brottsoffer, bör utbild
ningen syfta till att möjliggöra för rättstillämparen att känna
igen brottsoffer och behandla dem på ett respektfullt, profes
sionellt och icke-diskriminerande sätt.
SV
L 315/72
Europeiska unionens officiella tidning
14.11.2012
Artikel 26
Samarbete och samordning av insatser
1. Medlemsstaterna
ska
vidta
lämpliga
åtgärder
för
att
under
lätta samarbetet mellan medlemsstaterna för att förbättra brotts
offers möjlighet att utöva de rättigheter som fastställs i detta
direktiv och enligt nationell rätt. Samarbetet ska åtminstone
syfta till
a) utbyte av god praxis,
b) samråd i individuella fall, och
c) hjälp till europeiska nätverk som arbetar med frågor av di
rekt betydelse för brottsoffers rättigheter.
2. Medlemsstaterna
ska
vidta
lämpliga
åtgärder,
inbegripet
på
internet, som syftar till att höja medvetenheten om de rättighe
ter som fastställs i detta direktiv, minskar risken för viktimise
ring och minimerar de negativa följderna av brott och risken för
sekundär och upprepad viktimisering, hot och vedergällning, i
synnerhet genom att inrikta sig på riskgrupper som barn, offer
för könsrelaterat våld och våld i nära relationer. Sådana insatser
kan inbegripa kampanjer för information och medvetandegö
rande och forsknings- och utbildningsprogram, i tillämpliga
fall i samarbete med relevanta organisationer i det civila sam
hället och andra intressenter.
KAPITEL 6
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 27
Införlivande
1.
Medlemsstaterna ska senast den 16 november 2015 sätta i
kraft de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att
följa detta direktiv.
2. När
en
medlemsstat
antar
dessa
bestämmelser
ska
de
in
nehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av en sådan
hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur
hänvisningen ska göras ska varje medlemsstat själv utfärda.
Artikel 28
Tillhandahållande av information och statistik
Medlemsstaterna ska senast den 16 november 2017 och vart
tredje år därefter till kommissionen överlämna tillgänglig infor
mation som visar hur brottsoffer har använt de rättigheter som
fastställs i detta direktiv.
Artikel 29
Rapport
Kommissionen ska senast den 16 november 2017 överlämna
en rapport till Europaparlamentet och rådet med en utvärdering
av i vilken utsträckning medlemsstaterna har vidtagit de åtgär
der som är nödvändiga för att efterleva bestämmelserna i detta
direktiv, inbegripet en beskrivning av de åtgärder som vidtas i
enlighet med artikel 8, 9 och 23, vid behov åtföljd av lagstift
ningsförslag.
Artikel 30
Ersättande av rambeslut 2001/220/RIF
Rambeslut 2001/220/RIF ersätts härmed med avseende på de
medlemsstater som deltar i antagandet av detta direktiv, dock
utan att det påverkar medlemsstaternas skyldigheter när det
gäller tidsfristen för införlivande i nationell rätt.
Med avseende på de medlemsstater som deltar i antagandet av
detta direktiv ska hänvisningar till det rambeslutet anses som
hänvisningar till detta direktiv.
Artikel 31
Ikraftträdande
Detta direktiv träder i kraft dagen efter det att det har offentlig
gjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Artikel 32
Adressater
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna i enlighet med
fördragen.
Utfärdat i Strasbourg den 25 oktober 2012.
På Europaparlamentets vägnar
M. SCHULZ
Ordförande
På rådets vägnar
A. D. MAVROYIANNIS
Ordförande
SV
14.11.2012 Europeiska
unionens
officiella
tidning L
315/73
Rättelse till Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/29/EU av den 25 oktober 2012 om fastställande av
miniminormer för brottsoffers rättigheter och för stöd till och skydd av dem samt om ersättande av rådets
rambeslut 2001/220/RIF
(Europeiska unionens officiella tidning L 315 av den 14 november 2012)
På sidan 72, artikel 23.3, ska det
i stället för: ”3. Följande
åtgärder
ska
under
brottsutredningar
finnas
tillgängliga
för
brottsoffer
med
specifika
skydds
behov som fastställts i enlighet med artikel 22.1:”
vara: ”3.
Följande
åtgärder
ska
under
domstolsförfaranden
finnas
tillgängliga
för
brottsoffer
med
specifika
skyddsbehov som fastställts i enlighet med artikel 22.1:”
SV
L 116/14
Europeiska unionens officiella tidning
26.4.2013
Bilaga 2
Lagförslag i promemorian Genomförande av brottsofferdirektivet (Ds 2014:14)
Förslag till lag om ändring i rättegångsbalken
Härigenom föreskrivs i fråga om rättegångsbalken att 5 kap. 6 §, 9 kap. 9 § och 33 kap. 9 § ska ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
5 kap.
6 §5
Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska, får en tolk anlitas att biträda rätten. Om en misstänkt i ett brottmål inte behärskar svenska, ska en tolk anlitas vid sammanträden inför rätten.
Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inför rätten inte behärskar svenska, ska en tolk anlitas att biträda rätten.
Rätten ska, om det är möjligt, förordna en tolk som är auktoriserad att biträda som tolk i målet. I annat fall ska en annan lämplig person förordnas. Om det vid domstolen finns en allmän tolk i det språk som det är fråga om, ska han eller hon anlitas.
Det som föreskrivs i första stycket om den som inte behärskar svenska gäller också den som till följd av en hörselnedsättning eller talsvårigheter behöver en tolk. Om det är lämpligt, får ett tekniskt hjälpmedel användas i stället för att en tolk anlitas.
Den som står i ett sådant förhållande till saken eller till en part att det kan anses minska hans eller hennes tillförlitlighet, får inte anlitas som tolk.
Bestämmelser om anställande av allmän tolk och om anlitande av tolk för den som har en hörselnedsättning eller talsvårigheter meddelas av regeringen.
9 kap.
9 §6
Bestämmelser i denna balk om att den som skall kallas till ett sammanträde skall föreläggas vite i vissa fall gäller inte den som är under femton år. Vite skall inte heller föreläggas om den som skall kallas fyllt femton men inte arton
Bestämmelser i denna balk om att den som ska kallas till ett sammanträde ska föreläggas vite i vissa fall gäller inte den som är under femton år. Vite ska inte heller föreläggas om den som ska kallas fyllt femton men inte arton
5 Senaste lydelse 2013:663. 6 Senaste lydelse 2002:381.
år och det finns anledning att anta att han eller hon inte kan infinna sig utan medverkan av vårdnadshavare eller annan som svarar för hans eller hennes vård och fostran.
år och det finns anledning att anta att han eller hon inte kan infinna sig utan medverkan av vårdnadshavare eller annan som svarar för hans eller hennes vård och fostran.
Den omständigheten att något vite inte har förelagts hindrar inte att den unge kallas på nytt eller att i övrigt sådana åtgärder vidtas vid den fortsatta handläggningen av målet som skulle ha kunnat komma i fråga om vite hade förelagts.
Har den som skall kallas till ett sammanträde inte fyllt arton år, skall vårdnadshavare eller annan som svarar för den unges vård och fostran under-rättas om kallelsen, om det inte finns särskilda skäl mot det. Om den som skall kallas är tilltalad gäller i stället bestämmelserna om underrättelse i lagen (1964:167) med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare.
Har den som ska kallas till ett sammanträde inte fyllt arton år, ska vårdnadshavare eller annan som svarar för den unges vård och fostran underrättas om kallelsen, om det inte finns särskilda skäl mot det. Om den som ska kallas är tilltalad gäller i stället bestämmelserna om underrättelse i lagen (1964:167) med särskilda bestämmelser om unga lagöverträdare.
Målsägande som har begärt det ska underrättas om tidpunkt och plats för huvudförhandling i målet.
33 kap.
9 §7
Rätten får vid behov översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten. Rätten är skyldig att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att den misstänkte ska kunna ta tillvara sin rätt. Översättningen får göras muntligen om det inte är olämpligt med hänsyn till vad handlingen eller målet rör eller någon annan omständighet.
Rätten får vid behov översätta handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten. Rätten är skyldig att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att den misstänkte ska kunna ta tillvara sin rätt. Rätten är också skyldig att på begäran av målsägande som är part eller ska höras i ett brottmål översätta en handling eller de viktigaste delarna av den, om en översättning är av väsentlig betydelse för att målsäganden ska kunna ta tillvara sin rätt. Översättningen får göras muntligen om det inte är olämpligt med hänsyn till vad handlingen
7 Senaste lydelse 2013:834.
eller målet rör eller någon annan omständighet.
Rätten är också skyldig att översätta en handling i ett brottmål eller de viktigaste delarna av den, om handlingen ska sändas till någon som vistas i en annan stat och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen. Handlingen ska översättas till språket i den andra staten eller om myndigheten känner till att personen inte förstår detta språk, till ett annat språk som personen förstår.
Den som biträtt med översättning har rätt till skälig ersättning, som betalas av staten.
Första och tredje styckena ska tillämpas även i fråga om överföring från punktskrift till vanlig skrift eller omvänt.
Om det är möjligt ska rätten anlita en översättare som är auktoriserad. I annat fall ska en annan lämplig person anlitas för att utföra översättningen.
Förteckning över remissinstanserna
Efter remiss har yttranden över promemorian Genomförande av brottsofferdirektivet (Ds 2014:14) inkommit från Riksdagens ombudsmän, Göta hovrätt, Hovrätten för Västra Sverige, Kammarrätten i Stockholm, Solna tingsrätt, Falu tingsrätt, Helsingborgs tingsrätt, Sundsvalls tingsrätt, Förvaltningsrätten i Malmö, Justitiekanslern, Domstolsverket, Åklagarmyndigheten, Ekobrottsmyndigheten, Rikspolisstyrelsen, Kriminalvården, Brottsoffermyndigheten, Migrationsverket, Socialstyrelsen, Barnombudsmannen, Kammarkollegiet, Länsstyrelsen i Stockholms län, Länsstyrelsen i Östergötland, Juridiska institutionen vid Umeå universitet, Myndigheten för ungdoms- och civilsamhällesfrågor, Myndigheten för radio och tv, Diskrimineringsombudsmannen, Malmö kommun, Trollhättans kommun, Landstinget i Uppsala län, Landstinget i Värmland, Jämtlands läns landsting, Brottsofferjouren, Handikappförbunden, Nationellt centrum för kvinnofrid, Riksförbundet för homosexuellas, bisexuellas, transpersoners och queeras rättigheter, Riksorganisationen för kvinnojourer och tjejjourer i Sverige, Rättstolkarna, Rädda Barnen, Svenska journalistförbundet, Sveriges advokatsamfund, Sveriges Kommuner och Landsting, Sveriges Kvinno- och Tjejjourers Riksförbund och Tidningsutgivarna.
Yttranden har också inkommit från Myndigheten för delaktighet, Riksorganisationen för Barn, Unga och Vuxna med utvecklingsstörning, Riksförbundet för Social och Mental Hälsa och verksamma medlare i medlingsverksamheten i Göteborgs stad.
Umeå kommun, Pajala kommun, Föreningen för Auktoriserade Translatorer, Sveriges Facköversättarförening, Stiftelsen Tryggare Sverige och Utgivarna har beretts tillfälle att yttra sig men har avstått från att göra det.
Lagrådets yttrande
Utdrag ur protokoll vid sammanträde 2015-02-12
Närvarande: F.d. justitieråden Severin Blomstrand och Annika
Brickman samt justitierådet Johnny Herre.
Genomförande av brottsofferdirektivet
Enligt en lagrådsremiss den 5 februari 2015 (Justitiedepartementet) har regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till lag om ändring i rättegångsbalken.
Förslaget har inför Lagrådet föredragits av rättssakkunniga Linda Billung.
Förslaget föranleder följande yttrande av Lagrådet:
Begreppet brottsoffer
I remissen föreslås de lagändringar som krävs för att EU-direktivet om brottsoffer ska genomföras i svensk rätt. Grundläggande för regleringen i direktivet är begreppet ”brottsoffer”. Enligt remissen (s. 11) motsvaras definitionen av brottsoffer i direktivet av det svenska begreppet målsägande i enlighet med definitionen i 20 kap. 8 § fjärde stycket rättegångsbalken. Remissens lagförslag innebär att bestämmelser i direktivet om brottsoffer införs i rättegångsbalken så att de ska gälla för målsägande.
Emellertid kan det betvivlas att direktivets definition av brottsoffer överensstämmer helt med rättegångsbalkens definition av målsägande.
I direktivets artikel 2 definieras brottsoffer så att därmed avses bl.a. familjemedlemmar till en person vars död var en direkt följd av brott, och som har lidit skada av den personens död. Som familjemedlemmar räknas bl.a. släktingar i rakt upp- eller nedstigande led, syskon och personer som är beroende av brottsoffret.
Enligt 20 kap. 8 § fjärde stycket är målsägande den mot vilken brott är begånget eller som därav blivit förnärmad eller lidit skada. Var gränserna för begreppet målsägande går är inte odiskutabelt i alla delar. Men det får anses osannolikt att alla kategorier av familjemedlemmar som anges i direktivet också omfattas av begreppet målsägande.
Under föredragningen har hänvisats till artikel 2.2 i direktivet, som föreskriver att medlemsstaterna får fastställa förfaranden dels för att begränsa antalet familjemedlemmar som kan komma i åtnjutande av rättigheter som fastställs i direktivet, med beaktande av de individuella omständigheterna i varje fall, dels för att fastställa vilka familjemedlemmar som har företräde när det gäller utövande av de rättigheter som fastställs i direktivet.
Denna direktivbestämmelse kan inte läsas så att den tillåter att den nationella lagen innehåller en allmän definition av begreppet brottsoffer som är snävare än definitionen i direktivet.
I remissen – och mer utförligt i den underliggande departementspromemorian – förs ett resonemang om skäl 20 i direktivets ingress. Det är
inte lätt att förstå räckvidden av vad som står där. Tanken tycks vara att brottsoffrens rättigheter enligt direktivet ska kunna begränsas i nationell rätt när det i direktivet hänvisas till brottsoffrets roll i det straffrättsliga systemet i fråga. Sådana hänvisningar finns i de direktivbestämmelser (artikel 7.1 och 7.3) som föreslås genomförda i 5 kap. 6 § och i 33 kap. 9 §, däremot inte i den direktivbestämmelse (artikel 6.1) som förslås genomförd i 20 kap. 15 a §. Detta förhållande har inte behandlats i remissen.
I samband med föredragningen har också anförts följande. Direktivet i denna del motsvaras bl.a. av definitionen i 20 kap. 8 § rättegångsbalken, men också av 20 kap. 13 §. Dessutom kan de rättigheter som direktivet ger brottsoffer uppfyllas av annan lagstiftning som inte är relaterad till målsägandebegreppet, t.ex. i socialtjänstlagen. Mot den bakgrunden har det bedömts att någon definition av brottsoffer inte behöver införas på grund av direktivet och inte heller är lämplig. Det räcker att rättigheterna finns.
Vad som sålunda har anförts har inte utvecklats i remissen. Det går inte att – utan en fullständig analys – avgöra om direktivet i de nu aktuella delarna kan genomföras på detta sätt.
Frågan om förhållandet mellan begreppen brottsoffer och målsägande behöver övervägas ytterligare under lagstiftningsärendets fortsatta beredning.
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 mars 2015
Närvarande: Statsministern S Löfven, ordförande, och statsråden Å Romson, Y Johansson, I Baylan, S-E Bucht, P Hultqvist, H Hellmark Knutsson, M Andersson, A Johansson, P Bolund, M Kaplan, M Damberg, A Bah Kuhnke, A Strandhäll, A Shekarabi, G Fridolin, G Wikström, A Hadzialic
Föredragande: statsrådet P Hultqvist
Regeringen beslutar proposition 2014/15:77 Genomförande av brottsofferdirektivet
Rättsdatablad
Författningsrubrik Bestämmelser som inför, ändrar, upphäver eller upprepar ett normgivningsbemyndigande
Celexnummer för bakomliggande EUregler
Lag om ändring i rättegångsbalken
Celex 32012L0029