Prop. 1977/78:1
om ändring i patentlagen (1967:837), m.m.
Regeringens proposition 1977/78 : 1
om ändring i patentlagen(1967: 837"), m. m.;
beslutad den 29 september 1977.
Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll ovannämnda dag.
å regeringens vägnar
THORBJÖRN FÄLIDIN
SVEN ROMANUS
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1970 års konvention om patentsamarbete och 1973 års europeiska patentkonvention.
Syftet med dessa konventioner är främst att undvika en del av det dub- belarbete som f. n. utförs då en uppfinning patentsöks i flera länder. Enligt konventionen om patentsamarbete är det möjligt att samtidigt söka patent i en eller flera av de fördragsslutandc staterna genom en s.k. internationell patentansökan. En sådan ansökan blir föremål för central nyhetsgransk- ning vid en nationell patentmyndighet eller internationell organisation som har utsetts att utföra sådan granskning. När sökanden har fått utlåtande över granskningen. kan han ta ställning till om han vill återkalla ansökning- en eller fullfölja den och få den prövad i någon eller några av de stater som den omfattar. Konventionen ger också sökanden möjlighet att få en förbe- redande patenterbarhetsprövning av ansökningen utförd. Om han fullföljer ansökningen. prövas den i vanlig ordning av de berörda nationella patent- myndigheterna. Resultaten av nyhetsgranskningen och av eventuell förbe- redande patenterbarhetsprövning är inte bindande för de nationella patent- myndigheterna. Det centraliserade gransknings- och prövningsförfarandet syftar bara till att underlätta dessa myndigheters fortsatta handläggning av ansökningen. Konventionen nödvändiggör inte några ändringar i d_e för- dragsslutande staternas materiella patentlagstiftning.
Enligt den europeiska patentkonventionen skall ett europeiskt patent- verk upprättas. Detta skall ha sitt säte i Mt'inchen. Det europeiska patent— verket skall handlägga och pröva ansökningar som görs enligt konventio- nen och meddela patent för en eller flera av de fördragsslutamle staterna.
Konventionen innehåller en fullständig reglering av förutsättningarna för att europeiskt patent skall kunna meddelas. Europeiskt patent skall i
Prop. l977/78:1 Del A 4
princip. i stat som patentet avser. ha samma rättsverkan som ett nationellt patent. Motsvarande gäller i fråga om rättsverkan av europeisk patentan— sökan. Konventionen inskränker inte de fördragsslutande staternas rätt att ha egna patentverk som meddelar nationella patent för vederbörande stat.
Vidare föreslås att riksdagen förnyar sitt godkännande av 1963 års kon- vention om förcnhetligande av vissa delar av patenträtten. den s.k. lag- konventionen. Sistnämnda konvention godkändes visserligen av riksdagen år 1967 men på grund av önskvärdheten att bevara rättslikheten inom Nor- den på patenträttens område har regeringen inte förrän nu funnit sig böra tillträda konventionen. Med hänsyn härtill har det ansetts att frågan om tillträde till nämnda konvention på nytt bör föreläggas riksdagen.
Propositionen innehåller förslag till den lagstiftning som behövs för att Sverige skall kunna tillträda konventionen om patentsamarbete och den europeiska patentkonventionen. Lagförslagen innefattar därutöver viss anpassning av svensk pt-ttentlagstiftning till vad som kommer att gällai öv- riga västeuropeiska industriländer. Lagkonventionen nödvändiggi'ir inte några lagändringar. utöver de som föranleds av de två nyssnämnda kon— ventionerna.
lagförslagen innebär bl. a. följande. Viss kodifiering föreslås av gällan- de rätt beträffande vad som kan patenteras. Vidare föreslås vissa ändring- ar av patentlagens bestämmelser rörande innehållet i den ensamrätt som ett patent ger. Institutet tilläggspatent upphävs. Giltighetstiden för patent föreslås förlängd från 17 till 20 år. Vissa nya grunder för ogiltigförklaring av patent införs i patentlagen .
lagförslagen har utarbetats i nordiskt samarbete. Enligt förslaget bemyndigas regeringen att bestämma när den nya lag- stiftningen skall träda i kraft.
Prop. 1977/ 78: 1 Del A
1. Förslag till Lag om ändring i patentlagen (1967: 837)
Härigenom föreskrives i fråga om patentlagen ( 1967: 837)1 dels att nuvarande 7 & skall upphöra att gälla. att nuvarande 8 och 9 åå skall betecknas 7 och 8 5.6 och erhålla nedan angivna lydelse. att rubriken närmast före nuvarande 8 % skall sättas närmast före nya 7 9" samt att en ny paragraf. betecknad 9 ll. av nedan angivna lydelse skall införas.
dels att 28—38 åå och rubriken närmast före 28 5 skall upphöra att gälla samt att i stället skall införas elva nya paragrafer. betecknade 28—38 ss. och en ny rubrik närmast före nya 28 &. av nedan angivna lydelse.
dels att nuvarande 72—76 så skall betecknas 75—79 ss. att nya 75 och 77 så skall erhålla nedan angivna lydelse samt att tre nya paragrafer. be- tecknade 72—74 åå. av nedan angivna lydelse skall införas.
dels att 1--3. 6. 13. 15. 19—22. 24. 40. 41. 51 —53. 55. 60 och 65 ss skall ha nedan angivna lydelse.
dels att i lagen skall införas ljorton nya paragrafer. betecknade 80—93 st. och en rubrik närmast före 80 s. av nedan angivna lydelse. dels att punkt 1 andra meningen i lagens ikraftträdande- och övergångs- bestämmelser skall upphöra att gälla.
Nuvarande lule/se
Den som gjort en uppfinning. som kan tillgodogöras industriellt. eller den till vilken upptinnarens rätt övergått äger efter ansökan cr- hälla patent på uppfinningen och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen enligt denna lag.
' Senaste lydelse av 28 s 1977: 700 38 9" 1977: 700 73 .5 1977: 700 75 & 1977z700
Ft'it't'sltlgt'll lydelse
&
Den som gjort en uppfinning. som kan tillgodogöras industriellt. eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger att. enligt I—l() kup. denna lag. efter ansökan er- hålla patenl på uppfinningen här i riket och därigenom förvärva en- samrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen. Om europeiskt pu- tent stadgas [ Il kup.
Såsom uppfinning anses aldrig vad som utgör enbart
] ) en upptäckt. vetenskaplig teo- ri eller matematisk metod.
2) en konstnärlig skapelse. 3) en plan. regel eller metod för intellektuell verksamhet. för spel eller för affärnerksamhet eller ett datorprogram .
4) ett framläggande av informa- tion.
Prop. 1977/78zl Del A
Nuvorumlc lydt'lst'
Patent meddelas icke pä
I7't'it't'.s'lttgt'tt lydelse
Säsotn upp/inning (inses ej heller s(idttnt I/i'lII/ill'illltlt' ji'ir kirurgisk el— ler terapeutisk behandling eller för diagnostisering som skall utövas på människor eller djur. Vad nu sagts utgär cj hinder för att patent meddelas pä alster. däribland äm- nen oclt blom/ningar av ämnen. för unvätulning vid _li'irfitrunde av detta slog.
1) upplinning vars utnyttjande skulle strida mot goda seder eller allmän
ordning.
2) västsorter eller djurrascr eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur: patent ma dock meddelas på mikrobiolo— giskl förfarande och alster av sådant förfarande.
Patent meddelas endast pa tipp- linning som väsentligen skiljer sig _li-ån vad som blivit känt före dagen för patentansökningen.
Som känt anses allt som blivit all— mänt tillgängligt. vare sig detta skett genom skrift. föredrag. lll— nyttjandc eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses sotn känt. om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 s.
;
Patent meddelas endast på tipp— finning som är ny i_/2')'rltällutule till vad som blivit känt före dagen för patentansökningen och tillika vä- sentligen skiljer sig däri/rätt.
Som känt anses allt som blivit all— mänt tillgängligt. vare sig detta skett genom skrift. föredrag. lll- nyttjandc eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt. om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 ;. Vill- koret i_/'ärstu stycket att uppfin- ningen väsentligen skull skilja sig frän vad som blivit käntjöre dagen för putentttnsäkningen gäller dock icke i _li't'rhällttnde till innehållet i sådan ansökan.
Bestämmelser om utt. vid till- Iäntpning av andra stycket. unsä- kan som avses i.? eller Il kup. i vis— su _litll äger sutntnu verkan som en här i riket gjord [uttenmnsäkan_lin- nas i29. 38 (Jc/187 ##.
Villkoret iji'irsta stycket utt 11/71)- _/inningen skall vara ny utgör ej llin- dcrjiil' ull [tule/II lllt'ddcltts [)(l känl ämne eller känd blandning av äm- nen _ji'ir användning vidji'ir/itruttdt' som avses i l # tredje stycket. om
Prop. l977/78:1 Del A
Navara/ale lydelse
Patent mä dock meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex mänader innan patentansök- ningen gjordes blivit allmänt till- gänglig
I) till följd av uppenbart miss- bruk i förhållande till sökanden el- ler nagon från vilken denne härle- der sin rätt eller
2) genom att sökanden eller nä- gon fran vilken denne härleder sitt rätt förevisat uppfinningen pä offi- ciell eller officiellt erkänd interna- tionell utställning.
Den genom patent ensamrätten innebär att. med de undantag som anges nedan. annan än patenthavaren ej mä utan den- nes Iov utnyttja uppfinningen yr— kesnu'issigt genom att använda pa- tentskyddat _li'itj/itrande. genom att tillverka. in_lära. använda eller till _lärsäljning. uthyrning eller utlä- nittg utbjuda palett/skyddat alster eller pa annat sätt.
Avser upp/inningen jär/aratale för tillverkning av alster. ont/artar ensatnrätten även alster som till- verkats enligt _li'itjfitrandet.
förvärvade
Föreslagen lydelse
attvr'l'ndningeu av ämne! eller blandningen ieke är känd vidji'ir/a- rande av detta slag.
Patent mit meddelas tttan hinder av att uppfinningen inom sex mäna- det innan patentansökningen gjor- des blivit allmänt tillgänglig
I) till följd av uppenbart miss— bruk i förhallande fill sökanden el- ler nagon frän vilken denne härle- der sin rätt eller
2) genom att sökanden eller na— gon frän vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen pä sa- dan ofliciell eller officiellt erkänd internationell utställning som avses idett i Paris den 22 november 1928 avslutade konventionen om inter— nationella utställningar.
s
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att. med de undantag som anges nedan. annan ätt patenthavaren ej mä titan den- nes lov utnyttja uppfinningen ge- nom att
I) tillverka. utbjuda. bringa i omsättning eller använda patent- skyddat alster eller införa eller in- neha sädant alster _Ii'ir ändamål som till sagts.
2) använda patentskydda/ förfa— rande eller. am lutn vet eller det med hänsyn till tanständighet:'rna är uppenbart att I/i'ir/arandet ej jär användas tttatt patent/tavarens lov. utbjuda der/är användning här i ri— kt'l.
3) uthjuda. bringa i omsättning eller använda alster som tillverkats enligt [attentskyddat_li'ir/arande el— ler in_l'ära eller inne/ta alstret _l'är ändamål som tttt sagts.
I:"nsamrätten innebär även att annan än [mtettthavaren ej tnä tttatt dennes lov utnyttja uppfinningen genom att erbjuda eller tillhanda- hälla någon som ej är berättigad att utnyttja upp./inningen sådant medel för att utöva den här i riket
Prop. 1977/78: 1 Del A
Nuvarande lydelse
Ensamrätten omfattar icke ut- nyttjande av alster. sotn sålts häri riket i butik eiler på därtnedjämji'ir- ligt sätt i strid mot ensamrätten. om köparen vid köpet icke ägde el- ler bort äga kännedom om att ett- samrätten kränktes.
Föreslagen lydelse
som hänför sig till något väsentligt i uppfinningen. om den som erbju- der eller tillhandahåller medlet vet eller det med hänsyn till omstän- digheterna är uppenbart att tnedlet är lämpat och avsett att användas vid utövande av uppfinningen. Är medlet en i handeln allmänt före- kommande vara, gäller vad nu sagts dock endast om den som er- bjuder eller tillhandahåller medlet söker påverka mottagaren till handling som avses if'örsta stycket. Vid tillämpning av bestätnmelserna i detta stycke skall såsom berätti- gad att utnyttja uppfinningen icke anses den sotn utnyttjar uppfin- ningen pä sätt som sägs i tredje stycket ]. 3 eller 4.
Från ensamrätten uttdanta gas ! ) utnyttjande som ej sker yrkes- mässigt.
2) utnyttjande av [attentskyddal alster sotn bringa/s i otnsättning här i riket av patenthavaren eller med dennes samtycke.
3) utnyttjande av uppfinning för e.t'peritnent. som avser själva upp-
finningett.
4) beredning på apotek av läke- medel enligt läkares fi'irskrivning i enskilt fall eller ätgärd med sälun- da berett läkemedel.
652
Regeringen äger förordna. att ansökan om patent på uppfinning. vilken tidigare angivits i ansökan om skydd utom riket. skall vid till- lämpning av 2 & första och andra styckena samt 4 ä anses gjord sam- tidigt med ansökningen utom riket om sökanden yrkar det.
2 Senaste lydelse l977: 700
Ansökan om patent på uppfin- ning. vilken ittom tolv mänaderfi'i— re ansökningsdagen angivits i ansö— kan avseende patent här i riket eller patent. uppjinnareertifikat eller skydd som ttyttighetsmodell i främ- mande stat som är ansluten till Pa- riskonventionen den 20 mars 1883 för skydd av den industriella ägan- derätten. skall vid tillämpning av 2 s första. andra och fjärde stycke- na samt 45 anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen. om
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
! förordnande skola anges de närmare villkor. under vilka sådan kont'entionsprioritet mä åtnjutas.
8 55 Patcntmyndighet för Sverige är patent- och registreringsverket.
9 9" Ansökan om patent göres skriftli- gen hos patentmyndigheten.
Ansökningcn skall innehålla be- skrivning av uppfinningen. innefat- tande även ritningar om sådana bc- hö 'as. samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom pa- tentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig. att en fackman med ledning därav kan utöva Upp- linningen.
Föreslagen lydelse
sökanden yrkar det. Sådan priori- tet må ätnjtttas även från ansökan om skydd som icke avser stat sotn är ansluten till konventionen. om motsvarande prioritet från svensk patentansökan medges där den ti- digare ansökningen gjorts och om där gällande lagstiftning i huvud- sak överensstämmer med konven- tionen.
Regeringen eller. efter regering- ens bestämmande. patentmyndig- heten _li'ireskriver i vilken ordning yrkande om prioritet skal/framstäl- las och vilka iuutdlingar som skola inges till stöd för yrkandet. Iaktta- ges ej vad sålunda föreskrivits. må prioritet icke åtnjutas.
7 s*
Med patentmym/igheten avses i denna lag patentmyndigheten häri riket. om ej annat sägs. Palentmyn- dighet här i riket är patent— och re— gistreringsverket.
8 s* Ansökan om patent göres skriftli- gen hos patentmyndighetcn eller, i fall som avses i 3 kap., Itos patent- ntyttdighet ifrämmande stat eller hos internationell organisation. Ansökningen skall innehålla be- skrivning av uppfinningen. innefat— tande även ritningar om sådana be- hövas. samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom pa- tentet (patentkrav). Den omstän- digheten att upp/inningen avser ke- misk förening medför icke att be- stämd användning mäste anges i patentkravet. Beskrivningen skall vara så tydlig. att en fackman med ledning därav kan utöva uppfin- ningen. Avser uppfinnin g mikrobio- logisktförfarande eller alster av så- dant förfarande och skall mikroor- ganism som icke är allmänt till- gänglig användas vid utövande av uppfinningen. anses tt,.)pfinningen icke tillräckligt tydligt angiven.
Prop. 1977/78:1 Del A
.N-"uvarande lydelse
l ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren. skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift.
10 li't'ireslagen lydelse
med mindre en kultur av denna mikroorgattisnt lämnas iförvar en- ligt föreskrifter som regeringen el- ler. efter regeringens bestämman- de. patentmyttdigheten meddelar.
Ansök/tingen skall dessutom in— ne/u'illa ett sammandrag av be- skrivning och patentkrav. Sam— tnattdraget skall tjäna enbart som teknisk information och må icke tilltnätas betydelse i annat avseen- de.
l ansökningen'skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren. skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift .
'It.
Om sökanden begär det och er- lägger särskild avgi/i, skall patent- mytaligheten på de villkor regering— en bestämmer låta ansökningen bli föremål för sådan nyhetsgransk- ning vid internationell nyhets- grat1sk/tingsmyndig/tet som avses i artikel 15.5 iden i Washington den [9 juni 1970 avslutade konventio- nen om patentsamarbete.
Bä
Ansökan om patent ma ieke änd- ras sa. att patent sökes pa något som ej framgick av ansöknings- handlingarna när ansökningen gjordes eller enligt 14.5 skall anses gjord.
Ansökan om patent mä icke änd- ras sa. att patent sökes på något som ej framgick av ansökningen när den gjordes eller enligt 14% skall anses gjord.
15.5
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el- ler finner pz'ttentmyndigheten annat ' hinder föreligga för bifall till ansök- ningen. skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse.
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el- ler finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansök- ningen. skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. Sammandraget må patentmyndigheten dock. utan att höra sökanden. göra de änd— ringar som den finner nödvändiga.
Prop. 1977/78zl Del A
.fNiuvarata/e lydelse
ll
I"i.ireslagen l_l't/(*I.V('
Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist. skall ansökningen avskrivas. Underrättelse därom skall intagas i föreläggandct.
Avskriven ansökan återupptages. om sökanden inom fyra månader efter utgångenav förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd äterupptagnings—
avgift.
I9ä
Hänvisningar till S1
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt Sammanfattningsvis föreslår kommittén att deponerad mikrobiologisk kultur skall hållas tillgänglig för envar sedan handlingarna i ärendet har blivit allmänt tillgängliga. Som villkor därför bör enligt kommittén gälla att den som önskar ta del av kulturen gör skriftlig framställning härom till den institution som ansvarar för den deponerade kulturen och förbinder sig att iaktta vad som föreskrivs till förebyggande av missbruk av kulturen. Kom- mittén anser att det bör ankomma på regeringen att fastställa det närmare innehållet i dessa villkor., 13.1, 13.3
Äroansökningshandlingarnajitll- _ständiga och finnes ej hinder för patent föreligga. skall ansökningen godkännas för utläggning enligt Zl #.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning. lnå lattentkraven icke utvidgas eller yrkande ett/igt [4 s* _livtntstä/Ias.
Är ansökningen fullständig och finnes ej hinder för patent föreligga. skall ansökningen godkännas för utläggning enligt Zl ;.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning. må yrkande ett/igt 14 s*" ej framstt'illas eller ]nttentkt'aven ändras så att patentskyddets otit- _/altnittg utvidgas.
20 5
Inom två månader efter det an— sökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd tryckningsavgi/i. Sker det ej. skall ansökningen avskrivas. AVskriven ansökan återupptages. om sökan- den inom fyra månader efter ut— gången av sagda tid erlägger tryck- ningsavgi/ien jämte fastställd åter- upptagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse fran tryck/tings— avgi/ien inom två månader efter det att ansökningen godkänts för ut— läggning. må patentmyndighcten medge honom sådan befrielse. om han har avsevärd svårighet att er- lägga avgiften. Avslås framställ— ningen. skall avgift som erlägges inorn två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
21 Sedan tryckningsavgi/i enligt 205 erlagts eller befrielse från tryckningsavgi/ien medgivits. skall patentmyndighcten utlägga ansök- ningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invänd- ning mot ansökningen. Utläggning— en skall kungöras.
lnom två månader efter det an- sökningen godkänts för utläggning skall sökandcn erlägga fastställd ut— läggningsavgili. Sker det ej. skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupptages. om sökalt— den inom fyra manader efter ut- gången av sagda tid erlägger ItI- läggningmvgif'ten jämte fastställd äterupptagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från utlägg- ningsavgilien inom tva månader ef— ter det att ansökningen godkänts för utläggning, må patentmyndighc- ten medge honom sådan befrielse. om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås framställ— ningen. skall avgift sotn erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
&
Sedan utläggningsavgi/i enligt 20 &" erlagts eller befrielse från ltt- läggttingsavgj/ien medgivits, skall patentmyndighetcn utlägga ansök— ningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invänd- ning mot ansökningen. Utläggning- en skall kungöras.
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
lnvändning göres skriftligen hos patentmyndigheten inotn tre månader från kungörelsedagen.
Fran och med den dag då ansök- ningen utlägges skola tryckta ex- emplar av beskrivning och pa- tentkrav. med uppgift om sökanden och uppfinnaren. finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
"07
Från och med den dag då ansök- ningen utlägges skola tryckta ex- emplar av beskrivning. patentkrav ae/t .s'atnnanulrag, med uppgift om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
&
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar.
När adcrton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes. eller. om kanventimtspria- rilet yrkas. den dag från vilken prioriteten begäres. skola handling- arna hällas tillgängliga för envar. även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen äterupptages eller anför besvär.
När aderton manader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes. eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten be- gäres. skola handlingarna hållas tillgängliga för envar. även om an- sökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. skola handlingarna dock hällas till— gängliga endast om sökanden begär att ansökningen äterupptages. an- för besVär eller gör .f'ra/nstiillnittg ett/igt 72 eller 73 +.
Pa framställning av sökanden skola handlingarmt hällas tillgängliga tidi- gare än som följer av första och andra styckena. När handlingarna bli tillgängliga enligt andra eller tredje stycket. skall kungörelse därom utfärdas.
Innehåller handling företagshemlighet och rör den icke uppfinning varä patent sökes. äger patentmyndigheten. om särskilda skäl föreligga. pä yr- kande förordna att handlingen icke må utlämnas. Har sådant yrkande framställts. ma handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.
Kallar av tnikraorganisnt som lämnas i förvar enligt 8 9" andra stycket skall. sedan handlingar/at i ärendet blivit tillgängliga för ett- var. hållas tillgängligfrfir den som gör skriftlig framställning därom ue/t _li'irhinder sig att iakttaga vad regeringen .fi'ireskriver till Ifö/'e- byggande av missbruk av kal/nr.
sådan
'.JJ
Prop. 1977/78:1 Del A | Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
24 :$
'l'alan mot slutligt beslut av patentmyndigheten pit patentavdelningen i ärende angäende ansökan om patent mä föras av sökanden. om det gått ho— nom emot. Mot beslut. varigenom ansökan bifallits oaktat invändning framställts i behörig ordning. må talan föras av den som gjort invändning— en. Återkallar invändaren sin talan. mä denna likväl prövas. om särskilda skäl föreligga.
Mot beslut. varigenom begäran om i'iterupptagning enligt l5 & tredje stycket eller 20 & första stycket avslagits eller yrkande om överföring ett— ligt lö :$ bifallits. mä talan föras av sökanden. Mot beslut. varigenom yr- kande ont ("iverföring enligt l8 s" avslagits. mä talan föras av den som fram— ställt yrkandet.
Mot beslut. varigenmn yrkande om lömrdnandc enligt 22 s femte styc- ket avslagits. må talan föras av sökanden eller den som eljest framställt yr- kandet.
()tn talan ntot lteslut enligt 73 el- ler 73 #I/i'ireskrives i 75 s.
3 lx'Al'. Internationell patentansökan
28 &
Med internationell patentansö- kan avses ansökan sotn göres en- ligt den i Washington den 19 juni [970 avslutade konventionen om patentsatnarltete.
Internationell parentansökatt inges till patenttnyndigltet eller in- ternationell organisation som ett- ligt konventionen om patentsamar- bete och tillätnpnings/öreskrifterna till denna är behörig att mottaga sadan ansökan (mottagande myn— dig/tet). Den svenska patent/nyn- dig/teten är tnottägande myndighet i enlig/tet med vad regeringen före- skriver. För internationell patent- ansökan, sont inges till den svenska patentmyndiglteten. skall sökanden erlägga fastställd avgift.
Bestämmelserna i 29—38 N gäl- la internationell patentansökan sotn ont/artar Sverige. Sökes ge- nom sådan ansökan europeiskt pa- tent/ör.S'verige. giiller doek' II kap.
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
29
H Ft'ireslagen lydelse
.N Internationell patentansökan. för vilken den mottagande myndig- lteten_lktststöllt internationell ingiv- ningsdag. skall hör i riket lta sam- nta verkan sotn svensk patentansö- katt som gjorts nämnda dag. Vad i 2 # andra styeket andra punkten sögs skall doek gälla endast om att- sökningen _litll/i'ilits enligt 3/ s*.
30 %*
Internationell patentattsökatt skall anses öterkallad såvitt avser .S'verige i de fall som avses i artikel 24./.i oelt ii i konventionen om pa- tentsamarbete.
l-"ill sökandettl/itll/öl/"a internatio— nell patentanst'ikan stivilt avser Sverige. skall ltatt ittottt tjugo tua- naderji'ön den internationella itt- git'ningsdagen eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken priorite- tett begöres till [ntlentmyttdiglteteu inge avskrift av den internationella paIt'nIanst'ikniugen oelt. i den ont— _/attning regeringen ji'irordnar. översättning av denna till svenska samt erlägga fastställd avgifi.
Ilar internationell nyltetsgransk- ningsmyndigltet beslutat att inter- nationell nylu'tsgrttttskningsra/t— port ej ska/l upprättas. skall sökan- den _/itllgöra vad i_/'örsta stycket sögs inom två manader _l'ra'n det myndig/teten avsönde underrättel- se till ltottont om besltttet.
lIar sökanden begärt att den itt— ternationella ansökningen skall tut- derkastas internationell .l't'irbere- dande palettterbarltetsprövning oelt ltar ltan ino/n nitton månader från den i första styeket angivna dagen i öt'erensstiimnte/se med konventionen om patentsantarbete oelt tilliitnpningsl'öreskril'terntt till denna avgivitI/å'irklaring att ltan av- ser att attvönda resultatet av denna prövning vid ansökan om ptttentför
Prop. 1977/78zl Del A
Nuvarande lydelse Ft'ireslagett lydelse
Sverige. skall ltatt fullgöra vad i första styek'et sägs ittotn tjugofem måttaderfi'än nämnda dag.
["allgt'ir sökanden ej vad som åligger ltonont enligtji't'rsta. andra eller tredje styeket. skall ansök- ningen anses äterkallad såvitt av- ser Sverige.
'I]-
Återkallar sökanden begäran om internationell _/2'irberedande paten- lerbarltetsprövning eller ji'irklaring att Itan avser att attvättda resulta- tet av sådan prövning vid ansökan om patent _/'ör Sverige, skall den internationella patentansökningen anses återkallad såvitt avser Sveri- ge. om ej återkallelse/t göres _l'öt'e utgangen avji'ist som gäller ett/igt _?l s'fi'irsta eller andra stycket oelt sökanden dessutomji'irej'ristens ut— gåttg jul/gör vad som åligger lto- nom enligt 3/ s'ji'irsta styeket.
21/-
Har internationell patentansö- kan jitllfölits ett/igt 31.5. gäller i fråga om ansökningen oelt dess Itandlt'iggning 3 kap.. om ej annat sägs i denna paragraf eller 34 —37 ss. Ansökningen må endast på_lramstt't'llning av sökanden upp- tagas till prt'ivning jöre utgången av./'rist sotn gäller enligt 31 s*.
Skyldig/tet ett/igt 12 s* att lta ett bär bosatt ombttd inträderförst då attsökttittgett ma ttpptagas til/pröv- ning.
Bestt't'ntntelserna i 23 .Ö' andra oelt tredje styekena bli tillämpliga så sttart sökanden jul/gjort sitt skyl— dig/tet enligt 3/ # att inge :'iversätt— ning av ansökningen.
I_/'råga om internationell palett!— attsökan skall vid tillämpning av 48. 56 oelt 60 95 vad där sägs om att handlingarna iansökttingsären- det blivit tillgättgliga ett/igt 22 s* i stället avse att handlingarna blivit
Prop. l977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
',.) 'Jv
36
I6
Ft'ireslagen lydelse
tillgängliga enligt 22 # med iaktta- gande av tredje styrket.
Uppfyller patentansökttittgett de krav rörande jorm oelt inne/tål! som_jåiireskrivas i konventionen om paIentsatttarbete oelt tillämpnings- [fires/(rittertta till denna. skall den god/ägas i dessa avseenden.
:l!-
Internationell patentatw'ikan må ej godkännas för utläggning eller avslås innan fvra månaderji'itjflutit ji'ån utgången av jrist som gäller ett/igt 3/ # _lörsta eller andra stye- kel.
Har sökanden inom nitton måna- der jrån den internationella ingiv- ningsdagen eller. om prioritet _vr- kas. den dagfrån vilkett prioriteten begäres avgivit sådan _fi'irklaring sotn avses i 3! # tredje stycket. må ansökningen ej godkännas för ut- läggning eller avs/t'tsföre utgången av den _frist om tjugofem månader som anges i nämnda lagrum.
Ansökan mä doek godkännasjör tttlt't'ggning eller avslt't'sji'ire utgång— en av _frist som gäller enligtför._sta eller andra styeket. om sökanden santtyeker till att ansökningen av- göres dessförinnan.
fl./2
Internationell patentansökan må ej tttan sökandens samtycke utläg- gas eller offentliggöras av patent- m_vndiglteten i tryckt skrift eller på annat liknande sätt. jörrän den pnblieerats av världsorganisatio- nensför den intellektuella ägande- rätten internationella byrå eller tju- go månaderjörjlutitfrån den inter— nationella ingivningsdagen eller. om prioritet _vrkas. den dagji'ån vil- ken prioriteten l7e_t,'äres.
&
Har del av internationell patent- ansökan ieke varit ji'iremål för itt- teruationell a_vltetsgraaskning eller
Prop. l977/78:1 Del A 17 Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
inter/uttionell l/örberedande paten— terbarhetsprövning på grund av att ansökningen bedömts omfatta av varandra oberoende uppjinning- ar oelt att sökanden ej inom .l'öre— skriven tid erlagt lilläggsavgi/t e/I— ligt konventionen om [alten/sanna"- bete. skall [talentmy/uliglteten prö- va. om bedömningen var riktig. Finnes detta vara fallet. skall den del av ansökningen som ieke varit _löremäl för sådan granskning eller prövning anses a'terkallad hos pa- tentmymliglzeten. om ej sökanden erläggerjöreskriven avgift till myn- dig/teten inom två månader från det myndig/teten avsände underrät- telse till honom om sitt stål/nings- tagande. Finner patentmymliglze- ten att bedömningen ej var riktig. skall myndigheten fortsätta hand- läggningen av ansökningen i dess helhet.
Talan mot beslut enligt första styeket. varigenom patentnlyndig- lteten funnit. all patentansö/aut omfattar av varandra oberoende uppfinningar. mit _l'öras av sökan- den. Bestämmelserna i 25 åjörsta oelt andra styr'kena äga motsva- rande tillämpning.
I-"inner rätten palentmyndig/te- lens beslut rikligt. räknas _/'risten jör att erlägga sådan avgi/t som avses ill'örsta styeket andra punk- ten från det patentmy/nliglteten av— sände und:'rrättelse till sökanden om räl/ens Iagakra/lvunna beslut.
Har de! av internationell patent- ansökan ieke varit _lo'remä/ för in— terna/ilnu'll_li't'r/n'redaml:' patenter— Imrlletspröl'ning pä grlmd av att sökanden inskränkt [mlentkraven e/"ter anmodan av myndighet för sådan prövning att antingen in- skränka kraven eller betala till— läggmvgi/ter. skall den ieke pröva- de delen av ansökningen anses ä/erkallad Itos patentm_vlnliglteten. om ej sökanden erlägger _/'öreskri-
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
38
l8
Föreslagen lydelse
ven avgift till myndigheten inom två mätuulerfrån det myndigheten avsände utulerrättelw till honom om vad sålunda gäller.
'I?-
Har mottagande myndighet väg- rat att _l'asts/äl/a internationell in- givningsdag för internatiom'll pa- tentansökan ellerförklarat. att on— sökningen skall anses återkallad el- ler att yrkande om att ansökningen skall ont/atta Sverige skall anses återkallat. skall patentmyndighe- ten på begäran av sökanden pröva om detta beslut var riktigt. Det- samma skall gälla i_/'räga om beslut av internationella byra'n att ansök- ningen skall anses återkallad.
Begäran om prövning enligt första styrke! skall framställas till
internationella byrån inom två må- nader _li'ån det utnlerrättelse om den mottagande mymlighetens el- ler internationella byråns beslut av- sändes till sökanden. Sökanden skall inom satnma tid till patent- myndig/teten inge översättning av ansökningen iden omfattning rege— ringenförordnar satnt erlägga/ast- ställd ansökningsavgi/i.
Finner pa(('nttnyndiglzeten att den mottagande myndighetens el- ler internationella byråns beslut ej var riktigt. skall patentmyndighe- ten handlägga ansökningen enligt 2 kap. Har internationell ingivnings- dag ej fastställts av mottagande myndighet. skall ansökningen an- ses giord den dag sotn patenlmyn- dig/tetenjinm'r borde ha fastställts såsom internationell ingivnings- dag. Uppfyller ansökningen de krav rörande form oeh innehåll som föreskrivas i konventionen om patentsamarbete oelt tillämpnings- föreskrifterna till denna. skall den
godtagas i dessa avseenden. Bes/ämmelsen i 2 .(4 andra stye- ket andra punkten äger tillämpning pa ansökan som upptagits till
Prop. 1977/78:l Del A
Nuvarande lydelse
40 Meddelat patent kan upprätthal— Ias intill dess sjutton är förflutit från den dag da patentansökningen gior- des. Om upprättltällaude av tilläggs- patent stadgas i 7 9.
4]
För patent. som ieke är tilläggs— putent. skall för vatjie ar räknat fran den dag palentansi'ikningen gjordes (patentar) erläggas fastställd arsav- gift. om annat icke bestämts med stöd av 73 9".
Har tilläggs/nnent övergått till självstämligt patent ett/igt bestäm- melserna i 7 s* tredje styeket. skall från oelt nted närmastföljande pa- tenlår erläggas ärsavgi/t med be— lopp. som skttlle lta utgått för ltu- vudpatentet om det alltjämt varit gällande.
51
l:"rliigges icke årsavgift enligt föreskrifterna i 41 och 42 så.
l9 Föreslagen lydelse
handläggning ett/igt tredje styekel. om ansökningen blir alltnänl till- gänglig enligt 33 55. ä' Meddelat patent kan upprätthål- las intill dess tjugo år förflutit fran den dag da patentansökningen gior— des.
;"
För patent skall för varje ar räk— nat fran den dag patentansökningen giordes (patentar) erläggas fast— ställd ärsavgift. om annat icke be- stämts tned stöd av 7() s*.
s*"
är patentet
förfallet från och med ingangen av det patentar för vilket avgiften icke er- lagts.
Patent. so/nfi'ir/allit enligtförsta styeket. ma äterupprät/as av pu- tenunymliglteten. om patent/tuva- ren har godtagbar ursäkt för sin underlåtenltel. Ansökan om ater— uppt'ättamle skall göras skriftligen hos patentmymligheten senast ses månmlerfi'an den dag. då avgi/ien senast skolat erläggas. lnout sant- ma tid skall årsavgi/ien nted den förhöjning. sotn tnä vara ln'stätnd. oelt fastställd återupprättningsav- gili erläggas. Behörigen gjord an- sökan skall ktntgöras.
Den sotn efter det att palett/för— fallit men innan ansökan om åter- upprättande kungjorts börjat ut- nyttja upp/inningen yrkesnu'issigt
Prop. l977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 4 s. om patentet återupp- rättas.
52
Har patent meddelats i strid mot I eller 2 s*. skall rätten förklara pa— tentet ogiltigt. om talan _löres där- om. Patent mä doek ej förklaras ogiltigt pa den grund att den som erhållit patentet varit berättigad till blott viss andel däri.
Utom i fall som avses i tredje stycket mä talan föras av envar som lider I'örfäng av patentet och. om det finnes päkallat lll" allmän synpunkt. av myndighet som rege- ringen bestämmer.
20
Föreslagen lydelse
äl)
[*å talan därom skall rätten för- klara patent ogiltigt. om det
I) meddelats oaktat villkoren i I oelt 2 3555 ieke äro uppfyllda.
2) meddelats oaktat uppfinning- en ieke är så tydligt angiven att en faekman med ledning därav katt ut- öva den.
3) omfattar något som ejfram- giek av ansökningen när den gjor- des. eller
4) meddela/s oaktat patentskyd- dets omfattning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utlägg- ning.
Patenl ini-t ej förklaras ogiltigt pä den grtlnd att den som erhållit pa- tentet varit berättigad till blott viss andel däri.
Utom i fall som avses ifjårde stycket ma talan föras av envar som lider förfäng av patentet och. om det finnes pakallat ur allmän synpunkt. av myndighet som rege- ringen bestämmer.
Talan. som grttndas pa att patent meddelats annan än den som är berätti- gad till patentet enligt l s". mä föras endast av den som pästar sig berättigad till patentet. Talan skall väckas inom ett är efter erhällen kännedom om pa— tentels meddelande och de övriga omständigheter pä vilka talan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick pa honom. m'a talan ej väckas senare än tre är efter patentets meddelande.
53
Har patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt 1 s". skall rätten pä talan av den berättigade överföra patentet pa honom. I fråga om den tid inom vilken talan skall väckas äga be- stämmelserna i 52 s' tredje stycket tillämpning.
" Senaste lydelse l977: 700
s'
Har patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt I ;. skall rätten pä talan av den berättigade överföra patentet på honom. I fråga om den tid inom vilken talan skall väckas äga be— stämmelserna i 52 s'fjärt/e stycket" tillämpning.
Prop. 1977/78:1 Del A 21
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Har den som frankännes patentet i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför. äger han mot skäligt vederlag och på skäliga villkori övrigt fortsätta det påbörjade eller igångsätta det tillämnade utnyttjandet med bibehållande av dess all- männa art. Sådan rätt tillkommer under motsvarande förutsättningar även innehavare av licens som är antecknad i patentregistret. Rätt enligt andra stycket må övergå till annan endast tillsammans med rörelse. 'ari den utnyttjas eller utnyttjandet avsetts skola ske.
55
llar patent förfallit eller förkla— rats upphört eller har genom laga- kraftvurmen dom patent förklarats ogiltigt eller blivit överfört. skall patentmyndigheten utlärda kungö— relse därom. Kungörelse skall även utfärdas. när ansökan om återupp- rättande hlivit prövad genom laga- kra/ivunnet hes/ut.
()()
Utnyttjar någon yrkesmässigt pa- tentsökt uppfinning efter det hand- lingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 .s. äger vad som sägs om patentintrång motsva— rande tillämpning i den mån ansök— ningen lcder till patent. 'l'ill straff må dock ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan ut/t'iggning av pa- tentansökningen kungjorts enligt Zl $$ mä bestämmas endast enligt 58 s' andra stycket.
&
Har patent förfallit eller förkla- rats upphört eller har genom laga- kraftvunnen dom patent förklarats ogiltigt eller blivit överfört. skall patentmyndigheten utlärda kungö- relse därom.
"II-
Utnyttjar någon yrkesmässigt pa- tentsökt uppfinning efter det hand- lingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 &. äger vad som sägs om patentintrång motsva- rande tillämpning i den man ansök- ningen leder till patent. För tiden innan utläggningen av palett/att- sökningen kungjorts enli gt 21 s* om— fattar patentskyddet doek endast vad som fran/gär säväl av patent- kraven i deras lydelse när ansök— ningen hlev allmänt tillgänglig som av patentkraven ett/igt patentet. Till straff må ej dömas och ersätt- ning för skada på grund av utnytt- jande som sker innan utlt'iggningen av patentansökningen kungjorts tnå bestämmas endast enligt 58 å andra stycket.
Bestämmelserna i 58 &" tredje stycket äga ej tillämpning. om ersättnings- talan väckes senast ett är efter patentets meddelande.
65. Stockholms tingsrätt är rätt dom— stol i mål som gäller
* Senaste lydelse l977: 700
.N Stockholms tingsrätt är rätt dom-
stol i mål som gäller
Prop. 1977/78:1 Del A
..Nf'uvaramle lydelse
l. bättre rätt till patentsökt upp- linning.
2. patents ogiltighet eller över- föring av patent.
3. meddelande av tvångslicens. fastställande av nya villkor för eller upphi'ivande av sådan licens eller rätt som avses i 53 s5 andra stycket.
4. patentinträng.
5. fastställelse enligt 63 s' eller
6. bestämmande av ersättning enligt 75 >>I
”Y)
l-"öreslagen lydelse
l. bättre rätt till patentsökt upp- finning.
2. patents ogiltighet eller över- föring av patent.
3. meddelande av tvångslicens. fastställande av nya villkor för eller upphävande av sådan licens eller rätt som avses i 53 å andra stycket.
4. patentinträng.
5. fastställelse enligt 63 & eller
6. bestämmande av ersättning enligt 78 >>'.
72.5
Har palett[sökande lidit rätts/i'ir- lust pli grund av att han ej vidtagit ätgärd llos patentmyndiglleten inotn tid som _ji'it'e.skt'it'e.s i denna lag eller med stöd därav. uten ltar llttll gjort allt vad som skäligen kutt— de krävas av ltonomf'ör att iakttaga fristen. oelt vit/tager han atgärden inom två mänaderfi'itn detfi'itfallet upphörde. doek senast inom ett är från fristens utgang. skall patent— myndig/teten förklara att atgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patentsökattden vinna sädan för— klaring. skall han inom tid som nu föreskrivits för ätgärden Itos pa- lentmyndiglteten skriftlig fra/nställning därom oelt erlägga fastställd avgift.
IIar [uttentlun'are ieke erlagt ärsavgil't inotnfrist som_li'n'eskrives i43 s*" tredje styeket. skola bestäm— melserna if'örsta styeket äga mot- svarande tillämpning. doek att (lI'S- avgiften skall vara erlagd oelt f'ramställningen gjord senast inom ses mänaderf'ränf'ristens atgäng.
Första stycket gäller ej frist som avses iö Siförsta styeket.
göra
73 >>
Ilar. ifall som avses i .?l #. handling eller avgift som avsänts med posten ieke inkommit till pa- tentmyndiglteten inom fi'ireskriven
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande lydelse
749"
Föreslagen lydelse
tid men blir den medfi'irsändelsen avsedda åtgärden vidtagen inom tvä manader frän det sökanden itt- säg eller bort inse att fristen över- skridits. doek senast inom ett är från fi'istens utgting. skall patent- myndiglleten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. om
lt avbrott i postförbinde/serna förekommit under någon av de tio dagarna närmast före fristens lll- gäng pä grund av krig. revolution. upplopp. strejk. tutturkatastrol' el- ler annan liknande omständighet pä den ort där avsändaren vistas eller har sitt rörelse. satnt handling- en eller avgiften avsänts till patent- myndig/teten inom fem dagar från det postlörbindelse/'na återuppta— gits. eller
3! lutad/ingen eller avgi/ien av- sänts till patentmyndiglteten i re- kouunenderad försändelse senast fem dagar före fris/ens utgäng. dock endast om fi'frsätulelsen sänts medfiygpost där sa varit möjligt el- ler avsändaren ltaft anledning att- laga att .lörsändelsen vid ytledes befordran skit/le lta anlänt till pa- ten[myndig/teten inotn tva dagar frän at'sändningsdagen.
l'ill patentsökanden vinna för- klaring ett/igt första styeket. skall han göra skriftlig fraInställning därom ltos patentmyndig/teten inom tid som därfi't'reskrivitsför ät- gärde/t.
Har framställning ett/igt 72 eller 73 >> lti/alllls oelt skall Ill/följd där— av [Miten/ansökan. som avskrivits eller avslagits eller det den blivit tillgit'nglig enligt 22 >>. företagas till far/satt lumdläggning eller patent. som förfallit. anses upprätt/tällel. skall kungörelse därom utfärdas.
llar nägon, efter det tiden för äterupptagande av den avskrivna ansökningen utgätt eller beslutet om avslag vunnit laga kraft eller
Prop. 1977/78zl Del A
Nuvarande l_vdelse
72 #5
'l'alan mot annat slrrtligt beslut av paten[myndigheten enligt denna lag än som avses i 24 s*. förts genorn besvär hos patentbesvi'rrsrätten inom två] månader" frän beslrrtets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd besvärsav- gift inom samma tid vid paföljd att besvären icke upptagas till pröv- ning.
Mot patentbesvärsrättens slutli— ga beslrrt föres talan hos regerings- rätten genorn besvär inom två mä- nader fran beslrrtets dag.
74 fli
Närmare bestämmelser angåen- de ansökan om patent. kungörelser i patentärende. tryckning av ansökv rtingshandlingarna. patentr'egistret och dess förande samt patentmyn- digheten utfärdas av regeringen el— ler i den omfattning regeringen be- stämmer av patentmyndigheten. Diarier hos patentrnyndigheten skola vara tillgängliga för allmänhe— ten i den utsträckning regeringen bestämmer. -" Senaste l_vdelse l977173ll '? Senaste lydelse 1977: 700
l-öreslagen l_vdelse
patentet .li't'tj/allit men innan kungö- relsen ut/i'irdades. igod tro börjat utnyttja upp/inningen _vrkesutässigt här i riket. må han utatt hinder av patentet fortsätta utnyttjandet nled bibeln?/lande av dess allmänna art. Sådan rätt till utnyttjande tillkom- mer under motsvarande förutsätt- ningar även den som vidtagit vä- sentliga älgärder för att utnyttja null/inningen yrkesntässigt här i ri- ket.
Rätt enligt andra slyeket mä övergt'i till annan endast tillsam- mans nted rörelse. vari den upp- konrmit eller utnyttjandet avsetts skola ske.
75 #
Talan mot annat slutligt beslut av patentmyndigheren enligt denna lag än som avses i 24 & sann talan mot beslut enligt 72 eller 73 # för—es ge— nom besvär hos patentbesvärsrät- ten inom två manader fran beslu- tets dag. Den som vill anföra be- sv ir skall erlägga fastställd be- svärsavgift inom samma tid vid pä- fölid att besvären icke upptagas till prövning.
Mot parentbesvi'rrsri'rttens slutli- ga beslut föres talan hos regerings- rätten genom besvär inom två mä- nader frän beslutets dag.
77 s*?
Närmare bestämmelser angåen- de ansökan om patent. kungörelser i patentärende. tryckning av ansök- ningshandlingarna. patentregistret och dess förande samt patentmyn- dighetcn utfärdas av regeringen el- ler i den omfattning regeringen be- stämmer av patentmyndigheten. Diarier hos parentmyndigheten skola vara tillgängliga för allmänhe- ten i den utsträckning regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:l Del A Nuvarande lydelse
Regeringen äger förordna. att handlingar i ärenden angående an- sökan orn patent ma utlämnas till myndighet i annan stat.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent. efter framställning av pa- tentmyndigheten. mir äga rum hos myndighet i annan stat eller hos in- ternationell instittltion samt att den som söker patent pa upplinning. varå han tidigare sökt patent i an- nan stat. skall vara skyldig att redo- visa vad patentmyndigheten i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppfrnningens pa- tenterbarhet.
[:'(-).I'Ch'lllg'l'll lydelse
Regeringen äger förordna. att handlingar i ärenden angaende an- sökan om patent ma utlämnas till myndighet i annan stal.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent. efter framsti'rllning av pa- tentrnyndigheterr. ma äga rum hos myndighet i annan stat eller hos in— ternationell institution samt att den som söker patent pa upplinning. vara han sökt patent i annan stat. skall vara skyldig att redovisa vad patentmyndigheten iden staten del- givit honom rörande prövningen av uppfrnningens patenterbarhet. För- ordnande om sådan redovisnings- sky/dighet mä doek ej ges ifråga om patentanm'ikan som avses i 3 kap.. om den varit föremål för in- It'l'lltlllU'H'llförberedande patenter- barhetsprt'ivning oeh rapport rö- rande denna prt'ivning ingivits till patentmyndigheteu.
ll KAP.
Europeiskt patent
80 s"
.-"l-Ied europeiskt patent avses pa- tent sotn meddelas av det europeis- ka patentverket enligt den i tl-"Iiin- ehen den 5 oktober l973 avslutade europeiska paren/konventionen. tl-Ied europeisk patentanm'Man av- ses patentansökan som göres enligt nämnda konvention.
Ansökan om europeiskt patent göres hos det europeiska patent- verket. Sädan ansökan mä inges även till patentmymligheten för att av denna r'idarebe/ördras till det europeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konvention (europeisk avdelad an— sökan) skall dock alltid inges till det europeiska patentverket.
Prop. 1977/78:l Del A
Nuvarande lydelse Fih'es'ltrgen lydelse
Bestämmelserna i 81—93 st gäl- la europeiskt patentför Sverige oelt europeisk patentansökan som om- fattar Sverige.
8l &
[Europeiskt patent är meddelat. när det euro/miska patentverket kung/ort sitt beslut att bifalla pa- tentansökningen. Det europeiska patentet har samma rättsverkan som patent meddelat här i riket och följer även i övrigt sanuna bestäm- melser som sådant patent. om ej annat sägs i detta kapitel.
82 ;
Europeiskt patent har verkan här iriket endast om sökanden inom tid som regeringen Instämmer till pa- ten(myndigheten ingivit översätt- ning till svenska av den text nted vilken patentet enligt tnnlerrättelse lill sökande/I från det europeiska patentverket är avsett att meddelas oelt han inom samma tid erlagt fastställd avgi/i för tryekning av ör"ersättningen. Beslutar det euro— peiska patentverket att europeiskt patent skall upprt'ittlu'illas i ändrad at:/attning. gäller vad nu sagts även ifråga om den ändrade les"- ten.
Översättning skall häl/as til/— gänglig för envar. Har den euro— peiska paten(ansökningen ieke pub/ieerats av det europeiska pa- tentverket när översättningen in- kommer. skall doek ör'ersättningen ej hållas tillgänglig förrän sådan publieeriug sker.
Har översättning ingivits oelt av— gi/i erlagts iuontfi'ireskriven tid oelt ltar det europeiska [mtentverket kung/ort sitt beslut att bifalla pa- tenlausökningen eller beslutat att det europeiska patentet skall app- rätt/tällas i ändrad arj/ittlning. skall patentmyndigheten utfärda kungö- relse därom. Sä sitar! ske katt skola tryckta exemplar av översiittningen
Prop. 1977/78: 1 Del A
Nuvarande lydelse
83
84
86
Föreslagen lydelse
finnas att til/gä hos patentmyndig— hete/1.
ä'
Har patent/tavare it'ke inom fö— reskriven tid vidtagit åtgärd som avses i 82 s'fi'irsta styeket. ska/l vad i 72 .5 första slyeket sägs om pa— tentsökatnle äga motsvarande till- lämpning. Ft'irklaras med stöd av 72 s* att sådan åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid. skall ;nttentmyn- dig/teten utfärda kungörelse där- om.
Har någon. efter det tiden för att vidtaga ätgärd enligt 82 .»5 första styeket utgätt men innan kungörel- sen ttt/l't'rdaa'es. i god tro börjat ut- nyttja upp/inningen yrkestnässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder där/ör. äger han den rätt som anges i 74 s* andra oelt tredje styekena.
'I]:
[ _fräga om ettropeiskt patent skall vid tillämpning av 52 .*5 vad i första styeket 4 sägs om utvidgning av pau'ntskyddets omfattning efter det atm'ikningen godkänts för ut- läggning avse utvidgniug sotn skett efter det patentet meddelats.
Har det europeiska paletttverket helt eller delvis upphävt europeiskt patettt. skall detta ha satnnta verv kan som om patentet ltär i riketfi'ir- klarats i motsvara/nie män ogiltigt. Patentmyndigheten skall utfärda kungt'irelse om ttpp/u'ivandet.
För europeiskt patent skall ärs- avgift erläggas till patentmyndig- lteten för varje patentår efter det ttnder vilket det europeiska patent- verket kungfart sitt beslut att bifal- la patentanst'ikningen.
Erlägges ieke ärsavgift för euro— peiskt patent ett/igt vad i fi'irsta
Prop. 1977/78zl Del A
Nuvarande l_vdelse
87
88
Föreslagen l_vdelse
stycket och i 43 s* sägs. äger 5l # tnotsvarande tillätnpning.
'I!"-
li'uropeisk pateutattsökatt. för vilken det europeiska patentverket
fastställt ingiy'ningsdag. skall här i riket ha samma verkan sotn svensk Inttentansökan som gjorts nämnda dag. Ätnjttter ansökningen enligt den europeiska patentkonventio- nen prioritet från tidigare dag ätt ittgivningsdagett. skall sädan prio- ritet beaktas.
Vid tillämpning av 3 55 andra stycket andra punkten skall publi- eerittg av europeisk patetttattsökan sotn sker ett/igt artikel 93 iden ett- ropeiska patentkonventionea jäm- ställas ttted att ansökan blir all- tnänt tillgänglig enligt 22 $$. Vad nu sagts gäller även publicering som avses i artikel [58.1 ikonventionen. om denna publicering av det euro- peiska [nuentverket_it'imställes med publicering sotn sker enligt artikel 93.
*
IIar europeisk patentan.sökan publicerats ett/igt den europeiska patentkonventionen och har över- sättning till svenska av patentkra— ven [ den l_vdelse de publicerades ittgivits till patentmyttdigheten. skall patettttnyndigheten utfärda kungörelse därom och hålla över- sättningen tillgänglig för envar.
Utnyttjar nägon yrkesnu'issigt upp./inning som sökes skyddad i ett- ropeisk patentanst'ikan efter det att kungörelse utfärdats ett/igt första stycket. äger vad som sägs om pa— tentinträng motsvarande tillämp— ning om ansökningen leder till pa- tettt för Sverige. I sådant fall ont- fattar patentskyddet dock endast
vad som framgar såväl av patent- kraven i den l_vdelse de publicera- des sont av patentkraven ett/igt pa- tentet. Till straff mä ej dömas och
Prop. 1977/78:1 Del A
Nuvarande l_vdelse
89
90
9l
["t'irt.'sltt_L'ett lydelse
ersättning _för skada tttå bes/änt- tttas endast ett/igt 58 s* andra styc- ket.
Bes/ämmelsertut i 58 S* tredje stycket äga ej tillämpning. om er- sättnittgstalan väckes senast ett är efter det tiden för invändning mot det europeiska patentet tttgått el- ler. ont invändning gjorts. senast ett är efter det att det ettropeiska patentverket beslutat att patentet skall upprätthållas.
#
Har europeisk patentattsökatt el- ler yrkande att sådan ansökan skall omfatta Sverige återkallats eller skall ett/igt den europeiska patent- konventionen sådan återkallelse anses lta skett och har anstfikningen icke återu/mtagits enligt artikel 12] i konventionen. skall detta lta sam- ma verkan son! återkallelse av pa- tentansökan hos patentmyndighe- teu.
Ilar europeisk patentansökan avslagits. skall detta ha samma verkan som avslag på [nttentansö- katt här i riket.
Tz
Ös'ereusstt'iuuner icke översätt- ning av ltaudlittg sotn avses i 82 el- ler 88 :$ med handlingens l_vdelse på det språk sotn varit hand/('iggnings- språk vid det europeiska patentver- ket. omfattar patentskyddet endast vad som framgår av båda lydelser- na.
! mål om ogiltighet äger lydelsen på handläggningsspråket ensam vitsord.
Inkommet" sökanden eller patent- havaren till patentmyndigheten med rättelse av ("iversättning sotn avses i 82 s* och erlägger han fast- ställd avgi/l för tryckning av den rättade ös'erst'ittningen. gäller dett- tut i ställetför den tidigare. Rättad
Prop. 1977/78:1 Del A
tN-iuvarande lydelse
30
Föreslagen l_vdelse
översättning skall hållas tillgit'nglig för ettvar. om den ursprungliga översättningen ltålles tillgänglig. Har rättelse inkommit och avgift erlagts och är den ursprungliga översättningett tillgänglig för ett- var. skall myndig/teten utfärda kungörelse även om rättelse/t. Så snart ske kan skola tryckta exemp- lar av den rättade översättninge/t finnas att tillgå Itos pateutmyudig— ltetett.
Inkom/ner sökanden med rättel- se av t'iverst'ittniug sotn avses i88 3”. skall patentmyndigheteu utförda kungörelse däront och ltälla den rättade översättuingett tillgättglig för envar. Sedan kungörelsen ut— färdats, gäller den rättade över— sättningen i stä/letfi'irden tidigare.
Har någon. innan rättad över- sättning blev gällande. i god tro börjat utnyttja upp/inningen yrkes- mässigt här i riket på sätt som ett- ligt tidigare överst'ittning icke ut— gjorde intrång i sökandens elle/' pa- tentltavarens rätt eller vidtagit vä- sentliga åtgärder där/ör. äger han den rätt sotn attges i 74 5 andra och tredje styckena.
7/-
Har det europeiska patentverket bes/tttat att helt eller delvis upp/tä- va europeiskt patettt eller har be- träf/ande europeisk patetttansökatt inträtt sådattt förhållande sotn av- ses i 89 $. men förklarar det euro- peiska patentverket ett/igt den euro/n'iska patentkonventionett pa- tent/tavartm eller sökanden återin- satt i tidigare rättigheter. gäller detta även här i riket.
Har någon. efter det besltttet meddelades eller _)?irhäl/andet itt- trädde men innan det europeiska [mlentverket tti/ärdal kungörelse om förklaring som avses iförsta stycket. i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesntässigt här i ri- ket eller vidtagit vit'sentliga åtgär-
Prop. 1977/78:l Del A
Nuvarande l_vdelse
93
3l l-"t'it'es/agen lydelse
der där/ör. äger han den rätt som attges i 74 s* attdra och tredje styc— ketta.
Är europeisk patetttattsökatt. sotn ingivits till nationell patent- tuyttdighet. att tillse sotn återkallad där;/ör att den icke ittkottttttit till det europeiska patentverket inomföre— skrive/t tid. skall patentmyndig/te— ten pä fi'atttställttittg av sökanden ttpptuga den sotn omvandlad till attsökatt om svenskt patettt under förtttsättttittg
lt att fl'tlltI.S'ftillllill_g't'll ittges till den nationella myndig/tet sotn mot- tog patentattsökttittgett ittotn tre uu'inadet'fi'ån det sökanden under- rättades om att attsökttittgett att- sågs återkallad och dessutom itt— kommer till patettttnyttdighetett ittottt lit/go tnänaderfrän den dag då ansökningen ingavs eller. om prioritet yrkas. den dagfrän vilken prioritet begäres. satttt
2) att sökanden ittotn tid sotn re- geringen bestätntttet' erläggerfasl- ställd attsökningsavgift och ittger översättning till svenska av patent- ansökningen.
Uppfyller patetttansökningen de krav rörande ttttsökatts förut sotn föreskrivas i den europeiska pa- tentkottvetttiottett och tillt'itnpnittgs- _föreskri/terna till detttta. skall den godtagas i detta avseende.
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
!. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Patentansökan. som har godkänts för utläggning förc ikrafttrå'tdandct. och ansökan om tilläggspatent. som har inkommit före ikraftträdandet. skall behandlas och avgöras enligt lagen i dess äldre lydelse.
3. [ fråga om annan före ikraftträdandct gjord patentansökan än sådan som sägs under 2 skall gälla följande.
9 & i sin äldre lydelse skall tillämpas i stället för 8 & i dess nya lydelse. 20 & skall tillämpas i sin äldre lydelse. Avser uppfinningen livs- eller läkemedel. fär patent icke meddelas pä själva alstret.
Prop. 1977/78zl Del A 32
4. De nya bestämmelserna skall tillämpas även på patent. som har med- delats före ikraftträdandet eller meddelas på grund av ansökan som har gjorts dessförinnan. i den mån ej annat följer av vad som föreskn'ves ne- dan. Giltighetstiden för patent. som har meddelats på grund av ansökan som - har gjorts mer än tolv är före ikraftträdandet. skall bestämmas enligt 40 s' i dess äldre lydelse. Har före ikraftträdandet patent förfallit enligt 51; första stycket skall 51 9" andra och tredje styckena samt 55»!— . 'andra punkten fortfarande tilläm- pas. Beträffande patent. som har meddelats på grund av patentansökan som har gjorts före ikraftträdandet. skall 60 & tillämpats i sin äldre lydelse. Äldre bestämmelser om tilläggspatent skall alltjämt gälla i fråga om till- läggspatent. som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas enligt punkt 2. Fraga om ogiltigförklaring av patent. som har meddelats eller meddelas enligt lagen' | dess äldre lydelse. skall bedömas enligt lagen' 1 den lydelsen.
5. Är europeisk patentansökan som omfattar Sverige. enligt artikel l62.4' | den europeiska patentkonventionen att anse som .1terkallad. skall patentmyndigheten pa framställning av sökanden upptaga den som om- vandlad till ansökan om svenskt patent under förutsättning dels att fram- ställningen inges till det europeiska patentverket inom tre månader från det sökanden underrättades om att patentansökningen ansågs återkallad. dels att sökanden inom tid som regeringen bestämmer erlägger fastställd ansök- ningsavgift och inger översättning till svenska av ansökningen i dess ur- sprungliga lydelse samt av de ändringar som gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökanden önskar åberopa. Beträf- fande patentansökningens form skall vad i 93 å andra stycket sägs äga motsvarande tillämpning.
6. Har patentansökan. som begärts omvandlad enligt punkt 5. blivit publicerad enligt artikel 93 i den europeiska patentkonvel|tioncn och för- klaras med tillämpning av 7-ä . att övclsattning eller avgift som har inkom- mit för sent. skall anses inkommen 1 rätt tid. skall patentmyndigheten ut- färda kungörelse därom. Detsamma gäller om patentansökan. som begärts omvandlad. har blivit publicerad enligt artikel 21 i konventionen om pa- tentsamarbete. om denna publicering av det europeiska patentverketjäm— ställes med publicering som sker enligt artikel 93. Har någon. efter det att fristen för att inkomma med översättning och er- lägga avgift har utgått men innan kungörelsen utfärdades. i god tro börjat utnyttja upphnningen ylkesmasslgt här i riket eller vidtagit väsentliga ät- gär'de1 dä1för.'.'1ger han den tätt som anges i 74 s' andra— och tredje stycke- na.
2. Förslag till Lag om svensk domstols behörighet i vissa mål på patenträttens om- råde m. m.
Härigenom föreskrives följande.
l & Beträffande mål vari talan förcs mot sökande av europeiskt patent om bättre rätt till den patentsökta uppfinningen såvitt avser Sverige eller an-
Prop. l977/78:1 Del A 33
nan stat. som är bunden av det till den europeiska patentkonventionen den 5 oktober 1973 hörande erkännandeprotokollet. gäller bestämmelserna i 2—6 ss. Med fördragsslutande stat avses därvid stat. som är bunden av nämnda protokoll.
2 5 Mål som avses i l & får upptagas av svensk domstol
[. om svaranden har hemvist i Sverige.
2. om käranden har hemvist i Sverige och svaranden ej har hemvist i l'ördragsslutande stat.
3. om parterna har avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig be- kräftelse. att talan skall väckas vid svensk domstol.
3 så Rör mål sotn avses i I så uppfinning gjord av arbetstagare och är fråga om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare. gäller i stället för 2 & att målet får upptagas av svensk domstol '
|. om arbetstagaren när uppfinningen gjordes huvudsakligen var sys- satt i Sverige eller. om det ej kan avgöras var han huvudsakligen var sys- selsatt. arbetsgivaren hade driftställe i Sverige till vilket arbetstagaren var knuten.
2. om parterna hat' avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig be- kräftelse. att talan som nu avses skall väckas vid svensk domstol och så- dant avtal är tillåtet enligt den stats lag som är tillämplig på anställningsav- talet.
Är svensk lag tillämplig på anställningsavtalet. är avtal mellan arbetsgi- vare och arbetstagare om att talan sotn nu avses skall väckas vid utländsk domstol utan verkan.
4s I mål sotn enligt 3 5 första stycket 1 upptages av svensk domstol skall svensk lag tillämpas.
Upptager svensk domstol mal med stöd av 3 5 första stycket 2. skall tvisten avgöras ettligt lagen i den stat dät' arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt nät' uppfinningen gjordes. eller. om det ej kan avgöras var han huvudsakligen var sysselsatt. dät' det driftställe var beläget till vilket ar- betstagaren var knuten.
5 & Mål som avses i ] sfär icke upptagas till prövning av svensk domstol. om rörande samma sak redan är rättegång mellan samma parter vid dom- stol i annan fördragsslutandc stat. Har vid den utländska domstolen gjorts invändning mot dess behörighet. skall dock den svenska domstolen förkla- ra mälet vilande. till dess frågan om den utländska domstolens behörighet har avgjorts genom beslut sotn vunnit laga kraft.
Hänvisningar till S2
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 5.2
6 5 Lagakraftvunnet avgörande. som i annan fördragsslutande stat har meddelats i mål som avses i ] si. gäller även här i riket. Avgörandet gäller dock icke
!. om det har meddelats mot patentsökande. som ej har ingått i svaro- mål. och den handling varigenom talan väcktes ej hade delgivits honom i föreskriven ordning eller han icke fått tillräcklig tid att svara i saken.
Prop. 1977/78:l Del A 34
2. om det är oförenligt med annat avgörande. som i ett tidigare anhäng- iggjot't tnäl mellan samma parter har meddelats i fördragsslutande stat.
7 & 'l'alan mot den europeiska patentorganisationen om fullgörande av avtal eller om skadestånd i avtalsförhållande får upptagas av svensk dom- stol endast om sådan talan enligt föreskrift i avtalet skall prövas av svensk domstol.
Talan mot den europeiska patentorganisationen om skadestånd i annat fall än som avses i första stycket far upptagas av svensk domstol endast om mälet gäller skada orsakad av verksamhet vid det europeiska patent— verkets kontor i Sverige eller av arbetstagare vid sadant kontot'.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3. Förslag till Lag om ändring i lagen (1946: 816) om bevisupptagning åt utländsk domstol
Härigenom föreskrives att 1 och 3—5 s's' lagen (19:16:816) om bevisupp- tagning at utländsk domstol skall ha nedan angivna lydelse.
;N'uvarandc l_vdelse Föreslagen l_vdelse
1 s'1
Har i visst mål eller ärende utländsk domstol gjort framställning hos domstol här i riket om vidtagande av nagon till rättegången hörande åt- gärd. såsom upptagande av ed. anställande av förhör med part eller uppta- gande av bevis genom vittne. sakkunnig eller syn eller av skriftligt bevis. och vardet' framställningen genom utrikesdept'trtementet överlämnad till den svenska domstolen. skall den äskade ätgärden vidtagas ef'ter vad i den- na lag sägs. Vad sälunda stadgats äge dock ej tillämpning. där fråga är om ansvar för gärning som icke är i svensk lag belagd med straff. Ej heller mä i mal om ansvar för brottslig gärning pat't höras pä ed eller under sannings- försäkran .
Avser framställning enligt första stycket fråga om ansvar för gärning. som har karaktär av politiskt brott. äger denna lag tillämpning endast om framsti'tllningen har gjorts av domstol i stat som har tillträtt den europeiska konventionen den 27 januari 1977 om bekämpande av terrorism och gär- ningen tttgör brott som avses i denna konvention.
Lika med utländsk domstol anses Lika med utländsk domstol anses i denna lag annan utländskjudiciell i denna lag annan tttländskjttdiciell myndighet. myndighet och det europeiska pa-
tentverket.
* Senaste lydelse 1977z435
Prop. 1977/78zl Del A 35
Nuvarande lydelse I—"öreslagen l_vdelse 3 & Prövar rätten att begärd åtgärd ej kan vidtagas. meddele rätten den ut- ländska domstolen underrättelse därom med uppgift om skälen för beslu- tet. Finner rätten att det jämlikt 2 s' andra stycket tillkommer annan t'ätt att vidtaga åtgärd varom fråga är. skall framställningen översändas till den rät- ten och meddelande därom tillställas den utländska domstolen.
Har åtgärden begärts av det ett- ropeiska patentverket och finner t'ätten att åtgärden icke katt vidta- gas eller att den ankommer på an- nan domstol. skall i stället för vad som sägs i första och andra st_vcke— na gälla f'öl/ande. Rätten skall utt— derrätta utt'ikesdepartementet om sitt beslut och till de/ntrtementet återställa handlingarna i ärendet. I_)epartementet skall. om annan svensk domstol är behörig. över- lämna f'ramställttittgett till dettna och i annat fall underrätta det ett— ropeiska patentverket om rättens beslut.
4 ä' Möter ej för äskad åtgärd laga hinder. utsätte rätten dag för ärendets fö- retagande.
Avser mal däri åtgärd äskats an- svar för brottslig gäming. give rät- ten i god tid den utländska domsto- len underrättelse vilken dag ären- det skall förekomma. Sadan under- rättelse skall oek eljest lämnas. om den utländska domstolen framställt begäran därom.
Avser mål däri åtgärd äskats an— svar för brottslig gärning. give rät- ten i god tid den utländska domsto— len underrättelse vilken dag ären- det skall förekomma. Sadan under- rättelse skall ock eljest lämnas. om den utländska domstolen framställt begäran därom. I'Iar ät_1_.'1'irden äskats av det europeiska patentver- ket. ska/l underrättelse städse lättt— ttas dit.
5 52 I fråga om ärendets behandling vid rätten skall. dät' ej annat föranledes av föreskrifterna i denna lag. lända till efterrättelse vad om rättegång vid svensk domstol finnes stadgat. Ärendet skall anses såsom bevisupptagning utom huvudförhandling: dock vare ej nödigt att part kallas. dät' han ej själv skall höras eller fullgöra något.
? Senaste lydelse 1974: 755
Prop. l977/78:1 Del A Nuvarande l_vdelse
Domare vid den utländska dom- stolen äger rätt att närvara vid bc- visupptagning eller annan i 1 ä av- sedd åtgärd.
Föreslagen l_vdelse
Domare vid den utländska dom- stolen äger rätt att närvara vid be- visupptagning eller annan i 1 s' av- sedd åtgärd. Har ätt,!ärden begärts av det europeiska [mtentverket. äger företrt'idare för detta samma rätt. I"'öretr('idare för det europeis- ka patentverket mä ställa frågor till part. vittne eller sakkunnig sota hö- res.
Denna lag träder i kraft den d'ag regeringen bestämmer.
4. Förslag till Lag om ändring i lagen (197 1:1078') om försvarsuppf'mningar
Härigenom föreskrives att 5. 7. 10. 12. 15 och 18 ss lagen om försvars- uppfinningar skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande l_vdelse
5
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av patent- nt_vtuligIn-'tett underställas gransk- ningsnämnden för prövning. huru- vida upplinningen skall hållas hem- lig. Den som vill att svensk för- svarsuppfinning. vara patent icke sökts. skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas. skall hos gt'anskningsnämnden ansöka om sådan prövning.
7
Hat' i ärende. som patcntmyndig- heten underställt gransknings- nätnnden. förordnande enligt 6 & ej meddelats inom tre månader efter den dag då beskrivning över upp- finningen med tillhörande ritni_ttg
Föreslagen l_vdelse
&
Ansökan om patent på svensk försvarsttppfinning. sotn inges till patentmyndig/teten. skall av denna underställas granskningsnämnden för prövning. huruvida uppfinning- en skall hållas hemlig.
Den som vill att svensk försvars- ttppfinning. varå patent icke sökts. skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas skall hos gransknings— nämnden ansöka om sådan pröv— ning som avses i första st_vcket. Detsatntna gäller den sotn vill söka patettt på svensk f'örsvarsuplt/in- ning genom att till annan mottaga- re iin paletttmyndigheten inge in- ternatiottell patentansökan sotn av- ses i.? kap. [uttentlagen (1967:837t eller europeisk patentansökatt som avses i I] kap. santtna lag.
&
Hari ärende. som patcntmyndig- heten underställt gransknings- nämnden. förordnt'tnde enligt () & ej meddelats inotn tid sotnföreskrives i andra st_vcket. upphör uppfinning- en att vara hemlig enligt dettna l'ag.
Prop. 1977/78zl Del A Nuvarande l_vdelse
oelt patentkrav pä svenska inkom- mit till patentn-tyndigheten.upphöt' uppfinningen att vara hemlig enligt denna lag.
I'i'it'eslagen l_vdelse
Den iförsta stycket nämnda ti- den utgör
I . om ärendet avser internatio- nell patentanst'ikan. tre månader
från den internationella ingivnings- dagen. dock. if'all då prioritet har _vrkats. högst tolv månader tio dag- arf'rt'in den dagf'rän vilken priorite- ten begärts,
2. om ärendet avser europeisk patentansökan. tre manade/' frän det ansökan inkom till patentm_vn- dighetett. dock. if'a/l dä prioritet har _vrkats. högst tretton månader
från den dag från vilken pt't'ort'tetett begärts.
3. om ärendet avser svensk pa- tentattsökan. tt'e ttu'inaderf'rt'in den dag då ln'skrivning över uppfin- ningen ttted tillhörande ritningar och patentkrav på svenska inkont- tnit till patetttm_vndigheten.
IIar ärende anhängiggjorts Itos granskningsnätnnden enligt 5 9' andra stycket. upphör upp/inning— en att vara hemlig enligt denna lag. om fi'irordnande ett/igt 6 så ej med- delats ittotn tre tnt'inaderf'rån den dag dä ansökan om nämndens prövning och för prövningen erfor- derliga handlingar inkommit till näntttdett.
10 å'
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt på svensk försvarsupp- tinning. som skall hållas hemlig.-liir ei göras if'rt'itnmande stat. om ej re- geringen medger det. Sådant med- givande får lämnas endast under förutsättning att uppfinningen hem- lighålles även i den främmande sta- ten.
' Senaste lydelse 1975: 734
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt avseende främmande stat på svensk försvarsuppfinning. som skall hållas hemlig.]i'ir göras endast om regeringen medger det. Sådant medgivande får lämnas en- dast ttndet' förutsättning att uppfin- ningen hemlighålles även i den främmande staten.
Prop. l977/78:1 Del A 38
Nuvarande l_vdelse Föreslagen l_vdelse lZ &
Har ansökan om patent pa upplinning som avses med förordnande enligt (» ;” godkänts för utläggning. skall ansökningen förklaras vilande i avbidan pa att förordnandet upphör att gälla. Så länge förordnandet bestar skall 20a22 så patentlagen ( 1967: 837) ej tillämpas pä ansökningen. Vid tillämp- ning därefter av dessa paragrafer skall i 20 & angivna tider räknas frän den dag förordnandet upphörde att gälla och far patentmyndigheten icke halla handlingarna i ärendet tillgängliga förrän tre månader förflutit frän nämnda dag. om ej sökanden begär det.
l5
Sökes patent i Sverige pä annan försvarsupptinning än sådan som avses i 4 & (utländsk jörsvarsapp- linning), skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning. huruvi- da upplinningen skall hällas hemlig.
Harfi'irordnande ett/igt () # med- delats In'triifl'ande internationell el- ler eltropeisk patentansökan. I/är ansökningen ieke t'idare/nf/ordras
?” ? '.'( (!( ägenint: so ! itt— jn .fntsitt httt'l __ . n
ternationell eller europeisk palett/- ansökan.
s'
Sökes patent i Sverige pä annan försvarsuppfinning än sadan som avses i 4 s' (utländsk _lörsvarsttpp- linning). skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning. huruvi- da upplinningeu skall hallas hemlig. Vad tttt sagts gäller doek ei interna- tionell paten/ansökan eller europe- isk patentattsökan.
lSs
Bestämmelserna i IJ —-I—l ss äger motsvarande tillämpning i fraga om utländsk f("n'svarsuppfinning.
Bestämmelserna i [3.5 _lörsta st_veket santt [3 oe/t [4 ss äger motsvarande tillämpning i fråga om utländsk försvarsupplinning.
Denna lag träderi kraft den dag regeringen bestämmer. Bestämmelsen i 7 &" tredje stycket skall dock ej gälla ärende. som före ikrz'tftträdandet an- hängiggiorts hos granskningsnätnnden enligt 5 =" andra punkten i lagens nu- varande lydelse.
Prop. 1977/78:1 Del A
Hänvisningar till S4
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 13.1
5. Förslag till Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrives att bilagan' till lagen (l976:66l) om immunitet och privilegier i vissa fall skall ha nedan angivna lydelse.
Bilaga
Immunitet och/eller privilegier gäller för följande
Internationella organ Fysiska. personer
Tillämplig internatio- nell överenskommelse
28. Europeiska patent— organisationen
Medlemmarnas repre- sentanter i organisa- tionens förvaltningsrad och sädana represen— tanters makar samt personer med tjänst hos det europeiska patentverket och dessa personers familjer ävensom personer med uppdrag av organisa- noncn
Protokoll angående den europeiska pa- tentorganisationens privilegier och immu- nitet. vilket utgör del av den europeiska pa- tentkonventionen den 5 oktober [973
Denna lag träder i kraft tvä veckor efter den dag. då lagen enligt uppgift på den utkommit frän trycket i Svensk l'örl'attningssamling.
' Senaste lydelse 19772343
Prop. 1977/78:l Del A 4]
Utdrag .lUSTlTlEDEPARTEMENTl—LT PROTOKOLL
vid regeringssammzmträde [977-03-30
Närvarande: statsministern Fälldin. ordförande. och statsråden Bohman. Ahlmark. Romanus. Turesson. Gustavsson. Antonsson. Mogärd. Olsson. Dahlgren. Åsling. Söder. Troedsson. Ullsten. Burenstam Linder. Wik- ström. Johansson. Friggebo
Föredragande: statsrådet Romanus
Lagrådsremiss med förslag till lag om ändring i patentlagen (1967: 837)
m.m.
] inledning
Efter omfattande förarbete avslutades år l970 i Washington en konven- tion om patentsamarbete. Patent Cooperation Treaty. i det följande be- nämnd .s-amarlmtskonventionen. Genom denna konvention bildar de för— dragsslutande staterna en union för samarbete i fråga om handläggning av patentansökningar.
Enligt samarbetskonventionen kan patent sökas i en eller flera av de för— dragsslutande staterna genom ingivande av en s.k. intemationell patentan- sökan. En sådan ansökan blir föremål för nyhetsgranskning vid nationell patentmyndighet eller internationell organisation som har utsetts till inter- nationell nyhetsgranskningsmyndighet. Sedan sökanden har tagit emot ut- låtande över denna granskning. kan han ta ställning till om han vill återkal- la sin ansökan eller fullfölja den och få den prövad i någon eller några av de stater som ansökningen omfattar. Vid sådan prövning är de nationella pa- tentmyndigheterna inte bundna av resultatet av den internationella nyhets- granskningen. Samarbetskonventionen ger även sökanden möjlighet att få förberedande patenterbarhetsprövning av internationell patentansökan ut- förd vid en därtill utsedd nationell patentmyndighet eller internationell or- ganisation. Konventionen innehåller också vissa bestämmelser vilkas syf- te är att främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländema genom att underlätta för dessa länder att få tillgång till modem teknologi.
Samarbetskonventionen nödvändiggör inte några ändringar i de för- dragsslutande staternas materiella patentlagstiftning. De fördragsslutande staterna står fria att bestämma vilka materiella krav som sådan ansökan måste uppfylla för att kunna bifallas. l konventionen regleras däremot in- ternationell patcntansökans form och innehåll.
Prop. 1977/78zl Del A 42
År 1973 avslutades i Mänehen en konvention om meddelande av euro- peiska patent. Convention on the Grant of European Patents (European Patent Convention). i det följande benämnd den europeiska purmtkanren- tionen.
Genom den europeiska patentkonventionen bildas en europeisk patent- organisation. Organisationen består av ett förvaltningsråd och ett euro- peiskt patentverk. Det europeiska patentverket skall ha sitt säte i Män- chen. Vissa enheter skall dock förläggas till Haag. Det europeiska patent- verket skall handlägga och pröva ansökningar som görs enligt konventio- nen och meddela patent för en eller flera av de fördragsslutande staterna.
Konventionen innehåller en fullständig reglering av förutsättningarna för meddelande av europeiskt patent. Denna reglering är fristående fran de fördragsslutande staternas nationella patentlagstiftning. Europeiskt patent och europeisk patentansökan skall i princip i stat som patentet eller ansök- ningen avser ha samma rättsverkan som ett patent meddelat av den statens patentmyndighet resp. ansökan om sådant patent. Konventionen inskrän- ker inte de föredragsslutande staternas rätt att ha egna patentverk som meddelar nationella patent för vederbörande stat.
Frågan om Sveriges tillträde till samarbetskonventionen och den euro- peiska patentkonventionen har utretts av patentpolicykommitten.' 1 ett i juni |974 avgivet betänkande. Internationellt patentsamarbete [. l970 års konvention om patentsamarbete (SOU l974:63). förordar kommitten att Sverige tillträder samarbetskonventionen. Betänkandet innehåller förslag till de författningsändringar som föranleds av ett svenskt tillträde till sam— arbetskonventionen. [ ett senare betänkande. lntemationellt patentsamar- bete ll. IF)73 års europeiska patentkonvention (SOU 1976: 24—25). föreslår kommitten att Sverige under vissa förutsättningar tillträder den europeiska patentkotwentionen. Detta senare betänkande innehåller förslag till de för- fattningsändringar som föranleds av ett tillträde till den europeiska patent- konventionen eller som eljest aktualiseras av den konventionen. [ det be- tänkandet finns också Vissa ändringar i de genom I974 års betänkande framlagda förslagen till författningsändringar. l976 års betänkande inne- håller sålunda ett samlat förslag till de författningsändnngar som föranleds av ett svenskt tillträde till båda konventionema. Kommittén har utarbetat förslag till lag om ändring i patentlagen (l967: 837) och förslag till förord- ning om ändring i patentkungörelsen (l967:838). Vidare har kommitten lagt fram förslag till lag om erkännande av utländskt avgörande m.m. med anledning av Sveriges tillträde till den europeiska patentkonventionen
' Generaldirektören Göran Borggård. ordförande. direktören Nils Bergling. avdel- ningschefen Gunnar Ekstam. direktören [.ennan Körner. ingenjören Nils Larfeldt och byrådirektören Olof Wallerius. ledamöter. samt numera avdelningschefen Saul Lewin. numera expeditionschefen Lars Jonson. numera rådmannen Eskil Persson och patenträttsrådet Claäs Uggla. experter: sekreterare numera patenträttsrådet Lennarth Törnroth. biträdande sekreterare hovrättsassessorerna Måns Jacobsson och Erik Tersmeden.
Prop. 1977/78:l Del A 43
samt förslag till lagar om ändring i lagen (19371249) om inskränkningar i rätten att utbekomma allmänna handlingar. i lagen (1946: 816) om bevis- upptagning ät utländsk domstol och i lagen ( 1971: 1078) om försvarsupplin- ningar.
Det av kommittén i 1976 års betänkande framlagda förslaget till lagstift- ning bör fogas vid protokollet i detta ärende som bilaga ]. Samarbetskon- ventionen med därtill hörande tiIlämpningsförcskrifter i de engelska och franska versionerna jämte av kommittén utarbetade översättningar till svenska bör fogas vid protokollet som bilagor 3 och 4. Vidare bör den eu- ropeiska patentkonventitmen med därtill hörande tillämpningsföreskriftcr och protokoll i de engelska. franska och t) ska versionerna jämte av kom- mitten utarbetade översättningar till svenska fogas vid protokollet som hi- lngnr 5 —l().
Patentpolicykommitténs arbete har bedrivits i nära samarbete med motsvarande kommittéeri Danmark. Finland och Norge.' I fråga om de fö- reslagna ändringarna i patentlagen och patentkungörcisen har de nordiska kommittéerna enats om i allt väsentligt likalydande författningstexter.
Yttranden över kommitténs båda betänkanden har avgivits av Svea hov- rätt. Stockholms tingsrätt. försvarets civilförvaltning. socialstyrelsen. te- leverket. statskontoret. riksrevisionsverket. juridiska fakulteten vid Stockholms universitet. lantbruksstyrelsen. statens livsmedelsvcrk. kom- merskollegium. patent- och registreringsverket. näringsfrihetsombuds- mannen (NO). statens nämnd för arbetstagares uppfinningar. styrelsen för teknisk utveckling (STU ). statens råd för vetenskaplig information och do- kumentation (SIN FDOK). regeringsrätten. lngcnjörsvetenskapsaka- demien. Kooperativa förbundet (KF). l.äkemedeIsindustriföreningen. Svenska arbetsgivareföreningen. Svenska industriens patentingenjörers förening. Statsverkcns ingenjörsförbund. Svenska patentombudsförening- en. Svenska uppfinnareföreningcn. Sveriges advokatsamfund. Sveriges hantverks- och industriorganisation. Sveriges industriförbund. Stock- holms handelskammare. handelskammaren i Göteborg. Skånes handels- kammare. Sveriges eivilingenjörsförbund (CF-STF). l.andsorganisationen i Sverige (LO). Centralorganisationen SACO/SR och 'l'jänstemännens centralorganisation (TCO).
Över 1974 års betänkande har yttrande dessutom avgivits av Svenska ingenjörssamfundet och över 1976 års betänkande av överbefälhavaren. försvarets materielverk (FMV). försvarets forskningsanstalt (FOA) och granskningsnämnden för försvarsuppfinningar.
Efter den svenska remissbehandlingen har överläggningar mellan berör- da departement i de nordiska länderna ägt rum i Köpenhamn den 9— 1 1 no- vember 1976 och i Stockholm den 19—20 januari 1977.
' Island har inte deltagit i det nordiska patentlagstiftningssamarbctet. Med uttrycket "de nordiska ländema" avses därför i denna lagrådsremiss endast Danmark. Fin- land. Norge och Sverige.
Prop. 1977/78:1 Del A 44
2 lntemationellt samarbete på patentområdet
2.1. Internationella konventioner
[ många länder hade redan under 1700-talet lagts grunden till ett patentvä— sen. och under 1800-talets första hälft skapades ett ordnat patentväsen i åt- skilliga viktiga industristater. Sverige fick sin första patentlagstiftning år 1819. Det var emellertid först i samband med industrialismens genombrott under senare delen av 1800-talet som någon mera ingående rättslig regle- ring kom till stånd på detta område. Då uppmärksammades också behovet av en internationell reglering av patenträttcn. År 1883 avslutades i Paris en konvention för industriellt rättsskydd. härefter kallad Pariskonventionen. De stater som är anslutna till konventionen bildar en union. den s. k. Paris- unionen. Unionens medlemsstater är förpliktade att i den omfattning som anges i konventionen bereda patenträttsligt skydd åt medborgare och före- tag i andra unionsländer.
Pariskonventionen behandlar det industriella rättsskyddet över huvud taget. dvs. förutom patent och nyttighetsmodeller (s. k. Gebrauchsmuster) även industriella mönster och modeller. varumärken. firma och ursprungs- beteckningar samt frågor rörande undertryckande av illojal konkurrens.
Konventionen har reviderats vid återkommande revisionskonfercnser. Sådana har hållits i Bryssel år 1900. i Washington år 1911. i Haag år 1925. i London är 1934. i Lissabon år 1958 och i Stockholm år 1967. lin ny revi- sion förbereds f.n.. och en revisionskonfcrens kan förväntas äga rum år 1978.
Den vid Stockholmskonferensen antagna konventionstexten innebär dels en ändring av konventionens materiella bestämmelser (art. 1—12). varigenom i konventionen infördes vissa bestämmelser om s. k. uppfinnar- certifikat. dels en revision av de administrativa bestämmelserna och slut- bestämmelserna (art. 13—30). Sverige är bandet av Stockholmstextcn. fr.o.m. den 26 april 1970 sävitt avser art. 13—30 och fr.o.m. den 9 okto- ber 1970 såvitt avser art. 1— 12 (prop. 1969: 34 och 1969: 168).
Pariskonventionen omfattade från början endast elva stater. Redan år 1885 tillträdde Norge och Sverige konventionen. Danmark anslöt sig år 1894 och Finland är 1921. Av de stora industriländema anslöt sig Storbri- tannien år 1884. USA är 1887. Japan är 1899 och Tyskland år 1903. Sovjet- unionen tillträdde konventionen år 1965. Den 1 mars 1977 var 87 stater medlemmar i Parisunionen. Samtliga europeiska stater utom Albanien och Andorra tillhör unionen.
Konventionen bygger på två huvudprinciper. Den ena är att den som är medborgare i ett unionsland i övriga unionsländer skall åtnjuta samma för- måner beträffande det industriella rättsskyddet som dessa länders egna medborgare. s.k. nationell behandling. Likställd med medborgare i unionsland är den som har hemvist i eller driver rörelse i sådant land. Den
Prop. 1977/78: 1 Del A 45
andra huvudprineipen är att i varje rrnionsland ett visst minimiskydd alltid skall tillkomma dem som är berättigade enligt konventionen — dvs. med- borgare m. fl. i övriga unionsländer — även om de egna medborgarna inte åtnjuter motsvarande rättigheter.
På det patenträttsliga området innefattar Pariskonventionens minimireg- ler i första hand bestämmelser om rätt till viss prioritet. Den som i behörig ordning har ingivit ansökan om skydd för en uppfinning i ett trnionsland kan inom tolv månader söka skydd i annat unionsland med den verkan att den senare ansökningen i prioritetshänseende bedöms som om den hade ingivits vid den tidpunkt då den första ansökningen gjordes. Prioritetstiden inverkar inte på patenttidens längd. Vidare föreskrivs att uppfinnaren har rätt att nämnas som sådan i patentet. Enligt konventionen får patent inte vägras eller förklaras ogiltigt på grund av att i den inhemska lagstiftningen föreskriVs förbud för eller begränsningar i fråga om försäljningen av den patenterade produkten eller produkt som harerhållits med det patenterade förfarandet. Vissa regler ges om vad som får föreskrivas i nationell lag rö- rande förverkande av patent och meddelande av tvångslicens. Provisoriskt skydd skall ges åt uppfinningar avseende varor. vilka utställs på internatio- nella. officiella eller officiellt erkända utställningar. Slutligen ges bestäm— melser om undantag från patentskyddet för användning av patenterade anordningar på samfärdsmedel. som tillhör annat trnionsland och som till- fälligtvis eller tidvis inkommer i unionsland. samt om tidsfristeri samband med begäran om konventionsprioritet. meddelande av tvångslicens och er- läggande av avgifter.
Vid Pariskonventionens tillkomst år 1883 upprättades en internationell byrå för unionens administration. "Internationella byrån för skydd av den industriella äganderätten". I samband med tillkomsten av en konvention för skydd av litterära och konstnärliga verk år 1886. den s.k. Bernkonven- tionen. upprättades en motsvarande byrå för administration av den union som bildas av de stater vilka tillhör den konventionen. "Byrån för den in- ternationella unionen för skydd av litterära och konstnärliga verk". Byrå- erna förenades år 1893 och går sedan dess under namnet "De förenade in- temationella byråerna för skydd av den intellektuella äganderätten" ("Bu- reaux Internationaux Réunis pour la Protection de la Proprie'té Intellectu— elle". BIRPl). BIRPI fick sitt säte i Geneve.
Vid 1967 års Stockholmskonferens avslutades också en ny konvention om upprättande av en vi'trldsorganisation för den intellektuella äganderät— ten. WIPO (World lntellectual Property Organization). Sverige har är 1969 tillträtt denna konvention (prop. 1969: 34). i det följande benämnd WIPO- konventionen. Den 1 mars 1977 hade WIPO 76 medlemsstater.
WIPO har till syfte att genom samarbete ländema emellan och med andra internationella organisationer främja skyddet av den intellektuella ägande- rätten i alla länder och härigenom uppmuntra skapande verksamhet samt att modernisera och effektivisera skötseln av Paris- och Bernunionerna urr-
Prop. 1977/nm Del A 46
der fullt hänsynstagande till deras oberoende. Organisationen har sitt säte i Geneve. WIPO har ett sekretariat. som i konventionen benämns den inter- nationella byrån. Denna förestås av en generaldirektör.
Enligt Pariskonventionens Stockholmstext utgör WIPO:s internationella byrå sekretariat för Parisunionen och har i huvudsak samma uppgifter för unionens räkning som tidigare åvilat BIRPI. Sålänge det finns medlemmar av Paris- eller Bernunionen som inte hartillträtt WIPO-konventionen. skall internationella byrån och generaldirektör—en utöva de funktioner som till— kommer BIRPI resp. dess direktör.
Som nyss nämnts syftar Pariskonventionen till att ge medborgare i för- dragsslutande stat och vissa därmed jänrställda personer visst minimi- skydd. Detta borde leda till ett visst förenhetligande av patenträtten i de fördragsslutande staterna. Möjligheterna att inom konventionens ram få till stånd en harmonisering av den materiella patenträtten har emellertid vi- sat sig vara blygsamma. Redan den omständigheten att Pariskonventionen har tillträtts av ett mycket stort antal stater medför givetvis stora svårighe- ter att genomföra ändringar i konventionen. Härtill kommer att de stater som är medlemmar i Parisunionen står på mycket olika utvecklingsnivå i industriellt avseende. och förslag att införa regler som innebär en förstärk- ning av patentinstitutet kan ofta inte godtas av länder med mindre utveck- lad industri. Vid Lissabonkonferensen år 1958. där i huvudsak materiella patentfrågor behandlades. uppnåddes föga i form av praktiska resultat. Det har vidare visat sig vara en nackdel att revisionskonferenserna äger rum med förhållandevis långa mellanrum. De nu angivna förhållandena har medfört att arbetet på en harmonisering av patenträtten har kommit att äga rtrm inom andra organ än Parisunionen.
Efter andra världskriget har ett omfattande arbete på det patenträttsliga området ägt rum inom Europarådet. År 1951 tillsattes en expertkommitte för patentfrågor. Kommitténs arbete ledde tämligen snabbt till avslutandet av två europeiska konventioner. 1953 års konvention angående patentfor- malitcter och 1954 års konvention angående internationell patentklassifice— ring,' Båda dessa konventioner har vunnit allmän anslutning från Europa- rådets medlemsstater.
Formalitetskonventionen anger de krav i formellt avseende som de för- dragsslutande statema maximalt får uppställa beträffande ansöknings- handlingarnas beskaffenhet. Genom klassificeringskonventionen skapas ett enhetligt system för klassificering av uppfinningar. Sistnämnda kon- vention har utvecklats vidare. Vid en diplomatisk konferens i Strasbourg år 1971 ombildades konventionen till ett fördrag. till vilket alla Parisunio- nens medlemsstater får ansluta sig. Strasbourgöverenskommelsen om in- ternationell patentklassificering.2 Överenskommelsen. som trädde i kraft
' Konventionstexterna finns intagna i _SÖ 1957: 97 resp. SÖ 1957: 98. ” Konventionstexten finns intagen i SO 1973z42.
Prop. l977/78:1 Del A 47
den 7 oktober 1975. administreras av WIPO. Den 1 mars 1977 hade över- enskommelsen tillträtts av 24 stater. bland dem Danmark. Finland. Norge och Sverige samt flertalet övriga västeuropeiskr'r stater. Stwjetunionen och USA. De stater som har tillträtt Strasbourgövcrenskommelsen har sagt trpp klassificeringskonventionen.
Arbetet inom Europarådet ledde vidare är 1963 till en europeisk konven- tion om förenhetligande av vissa delar av patenträtten. den s. k. lagkon- ventionen. Konventionen. som innehåller vissa regler om patenterbarhet. nyhetshinder. uppfinningshöjd och patentkrav. bygger på de erfarenheter som hade erhållits dels under det nordiska lagstiftningsarbete som då på- gick. dels under det nedan berörda arbetet inom EG på att få till stånd ett gemensamt marknadspatent. Lagkonventionen har inte trätt i kraft. F.n- dast Irland har hittills tillträtt konventionen. Den har undertecknats av Bel- gien. Danmark. Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland. Italien. Lux- emburg. Nederländerna. Schweiz. Storbritannien och Sverige. Riksdagen har är 1967 godkänt lagkonverrtiorren (prop. 1966:40. L'U 1967:53. rskr 1967: 325). men Sverige har inte ratificerat konventionen. Anledningen härtill återkommerjag till senare (avsnitt 8.3).
År 1968 lade en inom Europarådets expertkommitté tillsatt arbetsgrupp fram ett relativt omfattande förslag till dels en enhetlig lösning av åtskilliga lagfrågor utöver dem som upptagits i 1963 års lagkonvention. dels en ny konvention. avsedd att utöka och ersätta den numera omoderna formali- tetskonventionen med en konvention angående patentansökningar. För- slaget avsåg att åstadkomma en långtgående enhetlighet såväl i fråga om de krav i formellt avseende som en patentansökan skall uppfylla som i fråga om handläggningen av patentansökningar. Det bör nämnas att detta förslag utgjorde det viktigaste underlaget för motsvarande bestäm- melser i samarbetskonventionen och den europeiska patentkr.»nventionen.
Det patenträttsliga arbetet inom Europarådet kom vid mitten av 1960- talet att läggas åt sidan i samband med att det inom BIRPI inleddes arbete på att få till stånd ett världsomfattande patentsamarbete. Syftet var att minska det dubbelarbete som äger rum när samma uppfinning patentsöks i flera länder. Arbetet inom BIRPI ledde till den i Washington år 1970 avslu- tade samarbetskonventionen. som har undertecknats av 36 stater. där- ibland Sverige. Samarbetskonventionen har ännu inte trätt i kraft. Den har hittills tillträtts av tio stater. bland dem Förbundsrepubliken Tyskland och USA.
Inom Europeiska gemenskapen (EG) hade redan är 1962 lagts fram för— slag om att införa ett enhetligt marknadspatent meddelat av ett för EG-sta- terna gemensamt europeiskt patentverk. Sedan de dåvarande medlemmar- na i Europeiska frihandelssamrnanslutningen (EFTA) hade framfört öns- kemål om ett vidare europeiskt patentsamarbete. inleddes år 1969 en kon- ferens om ett europeiskt patentsamarbete. Konferensens arbete inriktades på att få till stånd en "yttre” konvention om ett gemensamt europeiskt pa- tentverk. Genom en "inre” konvention skulle EG-staterna ktrnna för sitt
Prop. l977/78:l Del A 48
vidkommande införa en ordning enligt vilken det europeiska patentverket för dem skulle meddela ett enhetligt regionalt patent i stället för patent i de enskilda ISG-staterna.
Detta europeiska patentsamarbete resulterade i 1973 års europeiska pa- tentkonvention. som har undertecknats av 16 europeiska stater. däribland Sverige. Enligt denna konvention bildar de fördragsslutande staterna en europeisk patentoxganisation med ett gemensamt patentverk. Detta pa- tentverk kan meddela patent (europeiskt patent.) för en eller flera av de för- dragsslutande staterna. Om en grupp fördragsslutande stater har träffat överenskommelse därom. kan europeiskt patent för denna grupp meddelas som regionalt patent. Fömtsättningarna för att få europeiskt patent regle- ras helt i konventionen. Beträffande det meddelade patentet gäller däremot i princip att det skall i varje stat för vilken det har beviljats medföra samma rätt och följa samma bestämmelser som ett i den staten meddelat nationellt patent. Konventionen har ännu inte trätt i kraft. Den har hittills tillträtts av Förbundsrepubliken Tyskland. Nederländerna och Storbritannien.
Mellan E(iåstaterna har år 1975 avslutats en inre konvention av det slag somjag nyss nämnde. konventionen om europeiskt patent för den gemen- samma marknaden (Convention for the European Patent for the Com- mon Market. Community Patent Convention). i det följande benämnd markrtmlspulentkunventionen. Enligt denna konvention skall europeiskt patent i princip meddelas endast för samtliga EG-stater gemensamt i form av ett marknadspatent. Den rätt som ett marknadspatent skall medföra regleras i marknadspatentkonventionen. Denna konvention har ännu inte tillträtts av någon stat.
I denna redogörelse för internationellt samarbete på patcntområdet bör också nämnas internationella patentinstitutet i Haag. som tillkom genom en överenskommelse år 1947 mellan Belgien. Frankrike. Luxemburg och Nederländerna. Institutet har främst till uppgift att utföra nyhetsgransk- ning av patentansökningar at patentmyndighetema i de stater som är an— slutna till institutet. Institutet utför även nyhetsgranskningsuppdrag åt in- stitutioner och enskilda i samtliga stater som tillhör Parisunionen. För- utom nyssnämnda fyra stater är Italien. Monaco. Schweiz. Storbritannien och Turkiet anslutna till institutet. Vid institutet finns f. n. ca 400 tekniska granskare.
Hänvisningar till S2-1
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 8.3
2.2. Nordiskt patentsamarbete
Tanken på ett nordiskt patentsamarbete är mycket gammal. Så tidigt som år 1881 diskuterades vid ett nordisktjuristmöte i Köpenhamn möjligheten att få till stånd överensstämmande patentlagar i de nordiska länderna. Offt- ciella överläggningar ägde rum år 1922. men dessa ledde inte till något re- sultat. Samarbetet återupptogs år 1938 men avbröts av andra världskriget. På initiativ av det gemensamma nordiska utskottet för ekonomiskt sam-
Prop. 1977/7811 Del A 49
arbete tillsattes under aren 1949- 50 en nordisk kommitte med uppdrag att verkställa en förberedande utredning angående möjligheterna till en nor— disk patentgemenskap. Kommittén. som var sammansatt av danska. nors— ka och svenska delegerade. slutförde sitt arbete under senare delen av år 1952. då likalydande betänkanden avgavs till vederbörande myndigheter i Danmark. Norge och Sverige (för Sveriges del Nordiskt patentsamarbete. SOU 1952: 43). Kommittén lade huvudvikten vid att undersöka möjlighe— terna för en nordisk patentgemenskap på det administrativa området och redovisade i sina betänkanden olika tänkbara lösningar. I första hand för- ordades ett system med nordiska patent till närmare utredning.
Sedan kommitténs betänkande hade remissbehandlats i vanlig ordning. behandlades frågan om en nordisk patentgemenskap vid Nordiska rådets andra session i Oslo är 1954. vilket ledde till att rådet hemställde hos rege- ringarna i Danmark. Island. Norgc och Sverige att snarast försöka genom- föra ett system med nordiska patent. Finland var då inte representerat i rå— det men inbjöds senare att delta i det utredningsarbete som kom till stånd med anledning av rådets hemställan.
Härefter tillsattes kommittéer i Danmark. Finland. Norge och Sverige för fortsatt utredning rörande frågan om nordiska patent. Ktnnmitteerna avgav i början av år 1964 ett i december 1963 dagtecknat slutligt betänkan- de Nordisk patcntlovgivning (Nordisk utredningsserie 1963: 6) med förslag till nya patentlagar för Danmark. Finland. Norge och Sverige. utkast till överenskommelse rörande nordisk patentansökan samt utkast till tillämp- ningsföreskrifter i anledning av den nya lagstiftningen.
F.nligt kommitténs förslag skulle den som ville erhålla patent i de nordis— ka Iänderna kunna vända sig med en patentansökan. s. k. nordisk patent- ansökan. till endast ett av de nordiska patentverken. sotn i stort sett en— samt skullc behandla ansökningen enligt samma regler som gäller för natio— nella ansökningar och meddela patent även för de övriga länderna. Arbets- belastningen vid de nordiska patentverken var under 1960-talet mycket be- tungande. Ett system med nordiska patentansökningar framstod då som en möjlighet att snabbt genomföra den rationalisering av arbetet vid dessa pa- tentverk som det hade visat sig vara svårt att få till stånd vid de enskilda patentverken. Det beräknades att ett sådant system skulle medföra en be- tydande arbetsbesparing för de nordiska patentverken.
Efter remissbehandling av 1963 års betänkande samt nordiska överlägg- ningar i ämnet på departementsplanet och behandling av komntitteernas förslag i Nordiska radet framlades år 1966 för fölkrepresentationerna i Danmark. Finland. Norge och Sverige propositioner med förslag till ny pa- tentlagstiftning. Sedan lagförslagen med vissa ändringar hade antagits i de f_vra länderna är 1967. trädde den nya lagstiftningen i kraft i samtliga länder den I januari 1968. Genom denna lagstiftning erhölls en långtgående rätts- likhet i Norden på detta område. För Sveriges del innebar den nya lagstift— ningen en genomgripande revision av den svenska patenträtten. -l RiÅ'.t(Itl,L'('/l [977573. I .ru/nl. Nr I. lh'l .—I
Prop. 1977/78:l Del A in
För att systemet med nordiska patentansökningar skall förverkligas krävs att särskild överenskommelse därom ingås mellan de berörda länder- na. Nägon sådan överenskommelse har hittills inte träffats. och de bestäm- melser i de nordiska patentlagarna som rör dylika patentansökningar har därför inte lätt i kraft.
Sedan de nya nordiska patentlagarna hade antagits år 1967. har frågor rörande nordiskt patentsatmtrbete behandlats i flera medlemsförslag till Nordiska rådet. Bl.a. väcktes år 1968 förslag om att rådet skulle rekom- mendera regeringarna i Danmark. Finland. Norge och Sverige att snarast sätta bestämmelserna om nordiska patentansökningar i kraft.
Nordiska radetsjuridiska utskott avgav ijanuz'tri 1973 betänkande över detta förslag. [ utlatandet berördes det intermttionella samarbete som hade resulterat i samarbetskonventionen. Vidare nämndes de förslag till en ett- ropeisk patentkonvention och en konvention om marknadspatent som ha- de utarbetats i europeiskt samarbete. Utskottet framhöll därefter. att det vid överläggningar med justitieministrarna i Danmark. Norge och Sverige hade fått bekräftat att gentnnföramlet av systemet med nordiska patentan- sökningar inte längre var praktisk politik. Utskottet ansåg att detta system troligen aldrig skttlle komma att förverkligas och att de bestämmelser i de nordiska patentlagarna som rör detta system kunde lörväntas bli upphävda vid lämpligt tillfälle.
Vid sin 21 :a session antog Nordiska rådet den 19 februari 1973 på förslag av juridiska utskottet följande rekommendation: "Nordisk Råd hcnstiller til regeringerne under arbejdet med de europteiske patentkonventioner og realiseringen af P(."1'—p1ancn at l'ortstctte samarbejdet og opretholde den gensidige orientering om udviklingen pa patentomradel fori videst muligt omfang at bevare den ensartade nordiska patentlovgivning."
'Jl
Prop. 1977/78:1 Del A 3 Huvuddragen av gällande rätt
De grundläggande patenträttsliga bestämmelserna finns i patentlagen(19671837). Verkställighetsföreskrifter till denna lag ges i patentkungörel- sen (1967: 838). Med stöd av kungörelsen har patentverket utfärdat vissa föreskrifter av huvudsakligen formell karaktär (patentbestämmelser). I in- struktionen för patent- och registreringsverket (19651658) ges vidare i åt- skilliga avseenden föreskrifter rörande handläggning av patentärenden. Slutligen regleras förfarandet i andra instans i en särskild lag. lagen (1967: 840) om patent- och registreringsverkets besvärsavdelning. I propo- sition 1976/77196 har emellertid föreslagits att besvärsavdelningen skall ombildas till en fristående förvaltningsdotnstol. patentbesvärsrätten.
Som förut nämnts tillkom den nu gällande patentlagstiftningen i de nor— diska länderna efter ett omfattande nordiskt samarbete. som ledde till en långtgående rättslikhet i Norden på detta område. Med undantag av de straff- och processrättsliga reglerna överensstämmer sålunda denna lag- stiftning i Danmark. Finland. Norge och Sverige i allt väsentligt inte bara när det gäller sakinnehållet utan även i fråga om avfattningen av de enskil- da bestämmelserna. På grund av de olikheter som råder mellan de straff- och processrättsliga systemen i de olika ländema var det emellertid inte möjligt att få till stånd en lika stor överensstämmelse i fråga om de straff- och processrättsliga reglerna.
Patentlagen inleds med en bestämmelse om att den som har gjort en upp- finning. som kan tillgodogöras industriellt. eller den till vilken uppfinna- rens rätt har övergått. har rätt att efter ansökan erhålla patent på uppfin- ningen. Patent innebär ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen enligt vad som föreskrivs i patentlagen (l s' första stycket).
Det grundläggande kravet för patenterbarhet är sålunda att det skall vara fråga om en uppfinning som kan tillgodogöras industriellt. Därjämte görs vissa ytterligare avgränsningar av det patenterbara området. Patent med- delas inte på uppfinning vars utnyttjande skulle strida mot goda seder eller allmän ordning. Vidare undantas växtsorter| och djurraser samt väsentli- gen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur. Patent får dock meddelas på mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfa- rande (1 & andra stycket). Vidare gäller i fråga om uppfinning som avser livs- eller läkemedel förbud mot att meddela patent på själva alstret till dess regeringen förordnar annat (punkt 1 i övergångsbcstämmelserna till patentlagen ).
[ 2 & första stycket patentlagen föreskrivs som förutsättning för att pa- tent skall ktrnna meddelas att uppfinningen väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. I-Iäri ligger dels ett krav på nyhet. dels ett krav på s.k. uppfinningshöjd. Nyhetskravet inne- bär att uppfinningen inte får avse något som redan är känt. Kravet på upp-
' Den som har framställt en ny växtsort kan emellertid enligt vi'rxtförå'rdlarrättslagen (1971: 392) få ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja sorten.
Prop. 1977/78:I Del A
'Jl I _;
Iinningshöjd innebär att uppfinningen inte endast måste vara ny titan även måste innefatta en sådan utveckling av tekniken att den väsentligen skiljer sig från vad som redan är känt. I andra stycket anges vad som skall anses känt. Som känt anses sålunda allt som har blivit allmänt tillgängligt före dagen för patentansökningen. oavsett på vilket sätt det har skett. sanrt in- nehållet i patentansökan som har gjorts i Sverige före ansökningsdagen. om denna ansökan sedermera blir allmänt tillgänglig enligt 22 & patentla- gen.
Från kravet på nyhet görs två undantag. Patent fär sålunda tneddelas utan hinder av att uppfinningen har blivit allmänt tillgänglig inom sex må— nader innan patentansökningen gjordes till följd av uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt el- ler till följd av att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt lrar förevisat uppfinningen på officiell eller officiellt erkänd internationell utställning ("2 & tredje stycket).
Närmare föreskrifter om ensamrättens innehåll ges i 3 s* första och andra styckena. Annan än patcnthavaren får sålunda inte trtan dennes lov utnytt- ja uppfinningen yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfaran— de. genom att tillverka. införa. använda eller till försäljning. uthyrning eller utlåning trtbjuda patcntskyddat alster eller på annat sätt. Avser uppfinning förfarande för tillverkning av alster. omfattar ensamrätten även alster som har tillverkats enligt förfarandet (s.k. indirekt produktskydd).
I 3 & tredje stycket samt 4 och 5 ss görs vissa inskränkningar i patentha- varens ensamrätt. l-Jnsamrätten onrfattar sålunda inte utnyttjande av alster som har sålts i Sverige i butik eller på därmed jämförligt sätt. om köparen vid köpet inte ägde eller hade bort äga kännedom om att ensamrätten kränktes. Den som när patentansökningen gjordes utnyttjade uppfinningen yrkesmässigt i Sverige får trtan hinder av patentet fortsätta utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art. om utnyttjandet inte innefattade uppenbart missbruk i förhållande till patentsökanden eller någon från vil— kcn denne härleder sin rätt (s. k. föranvändarri'ttt). Dylik föranvändanätt tillkommer under motsvarande förutst'tttningar den som har vidtagit vä— sentliga åtgärder för sådant utnyttjande. Föranvändarrätt får övergå till an- nan endast tillsammans med den rörelse i vilken den har uppkommit eller i vilken utnyttjandet hade avsetts skola ske. Vidare undantas från ensamrät- ten utnyttjande av patentskyddad uppfinning på utländskt samlärdsmedel när detta tillfälligt kommer till Sverige. Slutligen får i den omfattning rege- ringen förordnar reservdelar och tillbehör till luftfartyg utan hinder av här gällande patent införas till Sverige och användas här för reparation av främmande luftfartyg.
Som förut nämnts (avsnitt 2.1) innehaller Pariskonventionen bestäm- melser om rätt att vid ansökan om patent i en konventionsstat räkna priori- tet för ansökningen från tidigare ansökan i annan konventionsstat. Enligt 6 ;” patentlagen får regeringen förordna att ansökan om patent på uppfin-
Prop. 1977/7811 Del A 53
ning. vilken tidigare har angivits i ansökan om skydd i utlandet. skall i vis— sa avseenden. nämligen vid tillämpning av bestämmelserna om nyhetshin— der. uppfinningshöjd och föranvi'rndarri'rtt. anses gjord samtidigt med an- sökningen i utlandet. om sökanden yrkar det. I förordnandet skall anges de närmare villkor. ttnder vilka sådan konventionsprioritet får åtnjlltus.
Sådant förordnande har meddelats i 9 & patentkungörelsen. Som villkor för att korrventionsprioritet skall få åtnjutas föreskrivs att uppfinningen Skall ha angivits i ansökan om patent. om uppfinnareertifikat eller om Skydd som nyttighetsmodell i främmande stat som har tillträtt Pariskon- ventionen. Vidare nråste patent sökas i Sverige inom 12 månader från an— sökningsdagen i den främmande staten. Slutligen måste sökanden inom tre månader från den dag då ansökningen ingavs i Sverige skriftligen begära prioritet och lämna uppgift om var och när den åberopade ansökningen gjordes samt. så snart ske kan. ange dess nummer. Dessa bestämmelser gäller också om uppfinningen har angivits i ansökan som inte avser stat som har tillträtt nämnda konvention. om patentmyndigheten finner särskil- da skäl attjämställa den ansökningen med ansökan i konventionsstat.
Innehavare av patent har rätt att få tilläggspatent på utveckling av upp- finningen. Bestämmelser härom finns i 7 & patentlagen . För att tilläggspa- tent skall kunna meddelas krävs dock att ansökan härom görs innan ansök- ningen orn htrvtrdpatentet har blivit offentlig. I fråga om tilläggspatent krävs inte att uppfinningen har uppfinningshöjd i förhållande till innehållet i ansökningen om huvudpatentet.
Ansökan om patent skall göras skriftligen hos patent- och registrerings— verket. som är svensk patentmyndighet (8 och 9 ss). Genom patentansö- kan som görs hos den svenska patentmyndigheten kan erhållas patent en- dast för Sverige.
Ansökningen skall innehålla beskrivning av uppfinningen. innefattande även ritningar om sådana behövs. samt bestämd uppgift om vad som söks skyddat genom patentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Söks patent av annan än uppfinnaren. skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen. Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift (9 5).
Sökande som inte har hemvist i Sverige skall ha ett här bosatt ombud. som har rätt att företrät'la honom i allt som rör ansökningen (12 5).
Enligt 11) & patentlagen färi en och sanrtna ansökan inte sökas patent på två eller llera uppfinningar som är oberoende av varandra (det s. k. enhets- kravet). Enhetskravet regleras närmare i 14 och 15 ss" patentkungörelsen.
Patentansökan får inte ändras så att patent söks på nagot som inte fram- gick av ansökrringshandlingarna när ansökningen gjordes (13 är. Om sö- kanden ändrar ansökningen inom sex månader från den dag då den gjor- des. skall ansökningen anses gjord då ändringen vidtogs. om sökanden _vr- kar det (14 å). Yrkande om sådan s. k. löpdagsförskjutning får göras bara
Prop. l977/78:l Del A
'Jl J.—
err gång och får inte återtas.
Finner patentmyndigheten vid sin granskning av ansökningen att denna är behäftad med brister eller att det annars föreligger hinder för bifall till '.rnsökningen. skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande el- ler vidta rättelse. Efterkommes inte föreläggandet. skall ansökningen av- skrivas. Sökanden har möjlighet att få avskriven ansökan återupptagen. om han inom fyra månader efter utgången av den frist som anges i föreläg- gandet inkommer med yttrande eller vidtar rättelse samt erlägger fastställd återupptagningsavgift. Har sökanden avgivit yttrande men föreligger det trots detta hinder för bifall till ansökningen. skall ansökningen avslås. om sökanden har haft tillfälle att yttra sig över hindret och det inte finns anled- ning att ge honom nytt föreläggande ( 15 och 16 55).
()m ansökningshandlingarna är fullständiga och patentmyndigheten inte finner något hinder föreligga mot att meddela patent. vidtar det s. k. in- vändningsförfarandet. Därvid utläggs patentansökningen av patentmyn- digheten för att allmänheten skall få tillfäll * att inkomma med invändningar mot ansökningen. Utläggningen skall kungöras. och in 'ändning kan göras skriftligen hos patentmyndigheten inom tre månader från kungörelseda— gen. Från och rned den dag då utläggningen äger rtrrrr skall tryckta exem- plar av beskrivning och patentkrav finnas att tillgå hos patentmyndigheten (l9oc112l so.
I och med att utläggning har ägt rum. skall handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar. Även om utläggning inte har skett. blir handlingarrm offentliga när 18 månader har förflutit från ansökningsdagen eller. om kon- ventionsprioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten begärs. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. blir handlingarna dock offentliga en- dast om sökanden begär att ansökningen skall återupptas eller anför be- svär. På begäran av sökanden skall handlingarna hållas tillgängliga tidigare än som eljest sktrlle vara fallet. Blir handlingarna allmänt tillgängliga före utläggningen. skall kungörelse utfärdas om detta (22 5).
När tiden för framsti'tllande av invändningar har gått ut. skall patentmyn- digheten avgöra om ansökningen skall bifallas. Har invändning gjorts. skall sökanden beredas tillfälle att yttra sig över invändningen. Avslås an- sökningen. kan sökanden överklaga avslagsbeslutet hos patentverkcts be- svärsavdelning inom två månader från den dag då beslutet meddelades. Detsamma gäller om an sökan om återupptagning av avskriven ansökan har avslagits. Bifalles ansökningen. får besvär anföras av den som har fram- ställt invändning (23—25 åå). Besvärsavdelningens beslut får överklagas av sökanden i regeringsrätten. om beslutet har gått honom emot. Den som har framställt invändning får däremot inte överklaga beslut av besvärsavdel- ningen (25 ä).
1 17 och 18 åå patentlagen behandlas det fall att någon. medan en patent- ansökan handläggs vid patentrnyndigheten. inför patentmyndigheten på- står sig ha bättre rätt än sökanden till den uppfinning som ansökningen av-
l'rop. 1977/78zl Del A
'Jl 'Jl
ser. (_)m patentmyndigheten finner påståendet styrkt. skall myndigheten på yrkande överföra patentansökningen på vederbörande. Finner patcntmyn- digheten saken tveksam. skall myndigheten förelägga den som framställer anspråket på bättre rätt att inom viss tid väcka talan vid domstol. lakttas inte sådant föreläggande. lämnas påståendet utan avseende vid patentmyn- dighetens fortsatta prövning av ansökningen. Är däremot tvist om bättre rätt till patentsökt uppfinning anhängig vid domstol. får patentansökningen förklaras vilande i avbidan påatt målet slutligt avgörs.
Patent är meddelat. när patentansökningen har bifallits och beslutet där- om har vunnit laga kraft (26 å). Meddelat patent antecknas i patentre- gistret. som förs av patentmyndigheten (27 å).
l patentlagens3 kap. (28—38 åå) behandlas nordiska patentansökningar. Regeringen har i 28 å bemyndigals att. efter överenskommelse med Dan- mark. Finland och Norge. förordna om införandet av ett system med nor- diska patentansökningar. Som tidigare nämnts har någon sådan överens- kommelse hittills inte träffats. och 3 kap. patentlagen har dätför inte trätt i kraft.
Systemet med nordiska patentansökningar skulle enligt 3 kap. patentla- gen innebära. att den som ville få patent på en och samma uppfinning för Danmark. Finland. Norge och Sverige eller för tre av dessa länder skulle kunna göra ansökan därom. nordisk patentansökan. i endast ett av länder- na. primz'irlandet. Primärlandets patentverk skulle i stort sett ensamt be- handla sådan ansökan enligt samma regler som gäller för nationella patent- ansökningar. På grundval av nordisk patentansökan skulle i primärlandet meddelas patent inte bara för detta land utan även för de övriga länder som omfattas av ansökningen. sekundärländerm). De patent som på sådant sätt meddelades särskilt för varje land skulle varajämställda med vanliga natio- nella patent och alltså lika oberoende av varandra sotn om de hade medde- lats efter särskilda ansökningar i varje land.
Ett patents giltighetstid är begränsad till 17 år från dagen för patentan— sökningen (40 å). För att patenträtten skall bestå måste patenthavaren var— je år betala fastställd årsavgift. Erläggs inte årsavgift i rätt tid. är patentet förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgift inte har er— lagts (51 å första stycket). llar patenthavaren haft godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet att betala årsavgiften. kan patentmyndigheten återupprätta patentet. Ansökan om återupprättande måste göras inom sex månader från det att avgiften senast skulle ha betalats. lnom samma tid skall patenthava— ren oekså betala årsavgiften med EU?-'?- förhöjning jämte särskild återupp- tagningsavgift (51 å andra stycket patentlagen . 51 å patentkungörelsen). En rätt som motsvarar föranvi'tndarrätt tillkommer den som. efter det att patentet har förfallit men innan ansökan om återupprättande har kungjorts. har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt i Sverige eller vidtagit vä- sentliga åtgärder för sådant utnyttjande (51 å tredje stycket patentlagen ).
Bestämmelser om ogiltigförklaring av patent finns i 57 å patentlagen . Pa-
Prop. 1977/78zl Del A So tent skall förklaras ogiltigt. om det har meddelats i strid mot 1 eller 2 å pa- tentlagen. ("irtind för ogiltigförklaring föreligger sålunda. om patent har meddelats på något som inte är patenterbart eller i strid mot villkoren om nyhet och uppfinningshöjd. Sådan grund föreligger vidare. om patent har meddelats annan än uppfinnaren eller dennes rättsinnehavarc. Patent får dock inte förklaras ogiltigt på den grund att den som har erhållit patentet har varit berättigad till endast viss andel i det.
'l'alan om ogiltigft'n'klaring av pateiit prövas av allmän domstol. Enligt ().") å patentlagen är Stockholms tiiigsrätl ensam behörig att ta tipp sådan ta— lan.
Har patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt 1 å patentlagen. dvs annan än uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare. skall rätten på talan av den berättigade överföra patentet på honom (53 å). Sådan talan prövas av Stockholms tingsrätt (65- å).
1 57. 58 och 61) åå patentlagen finns bestämmelser om straff och skade- stånd vid intrång i den ensamrätt som patent medför (patentintrång). Stral'liinsvar uppkommer för den som uppsåtligen begår patentintrång. ln— trång som sker uppsåtligen medför vidare skadeståndsskyldighet. Skade- ståndsansvar föreligger också vid intrång av oaktsamhet. Skadeståndet skall omfatta skälig ersättning för utnyttjandet samt ersättning för den yt- terligare skada som intrånget har medfört. Är'oaktsamheten ringa. kan er- sättningen jämkas. Visst skadeståndsansvar föreligger även vid intrång som sker titan uppsåt eller oaktsamhet. 1 dylika fall föreligger skyldighet att utge ersättning för utnyttjande av den patentskyddade uppfinningen. om och i deti man det anses skäligt.
leder en patentansökan till patent. är ensamrätten inte begränsad till ti— den efter patentmeddelandet. titan det föreligger skadeståndsri'ittsligt skydd också under en del av ansökningstiden (60 å). Sökanden kan sålunda ha rätt till skadestånd av den som yrkesmässigt titnyttjar uppfinningen ef- ter det att ansökningen har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 å patentlagen . För utnyttjande som äger rum innan utläggningen av ansökningen har kungjorts utgår dock skadestånd endast i form av ersättning för utnyttjan- de av uppfinningen. och detta endast om och i den mån sådan ersättning anses skälig. För tiden efter ktingöi'andet om utläggningen gäller däremot samma skadeståndsansvar som vid intrång som sker efter det att patentet har meddelats. Något straffrättsligt skydd mot utnyttjande som äger rtim innan patent meddelas föreligger däremot inte.
I detta sammanhang bör nämnas att patentskyddets omfattning bestäms av patentkraven (39 å). För förståelse av patentkraven får ledning hämtas från beskrivningen.
Talan om rätt till ersättning för patentintrång får avse skada endast un- der de fem senaste åren innan talan väcktes (58 å tredje stycket). Såvitt av- ser ersättning för intrång tinder ansökningstiden får talan dock alltid väc- kas inom ett år från patentmeddelandet (60 å andra stycket).
'.Il N—l
Prop. l977/78:l Del A
Patentlagen innehåller också vissa bestämmelser om upplåtelse av li- cens. dvs rätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinning för vilken patent har meddelats (43 å). om anteckning av licens i patentregistret (44 å) samt om meddelande av tvångslicens i vissa fall (45—50 åå). Tvångslicens meddelas av allmän domstol på särskild talan därom. Stockholms tingsrätt är ensam behörig i mål om tvångslicens. Vidare finns bestämmelser om expropria- tion av uppfinning under krig eller vid krigsfara (75- å).
l fråga om s. k. försvarstippfinningar. dvs. uppfinningar sotn särskilt av— ser krigsmateriel. gäller lagen (1971: 1078) om försvarsupplinningar. Enligt denna lag får en svensk försvarstipplinning inte offentliggöras eller yppas innan en särskild nämnd. gratiskningsnämnden för försvarsuppfinningar. har prövat om uppfinningen skall hållas hemlig. Med svensk försvarstipp— finning avses försvarsuppfinning som har tillkommit i Sverige eller som tillhör här bosatt fysisk person eller tillhör svensk juridisk person.
Ansökan om patent på svensk försvarsiippfinning skall av patentmyn- digheten underställas granskningsnämnden för prövning huruvida uppfin— ningen skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarstipplinning. på vilken patent inte har sökts. skall få offentliggi'was eller på annat sätt yppas skall ansöka hos nämnden om sådan prövning. ()m nämnden finner att det är av väsentlig betydelse för försvaret att svensk försvarstippfinning hålls hemlig, skall nämnden ft'_')roi't'lna att uppfinningen inte får offentliggöras el- ler på annat sätt obehörigen yppas. Ansökan om patent på uppfinningen skall förklaras vilande och får inte offentliggö-as eller leda till patent så länge uppfinningen skall hållas hemlig. Innehavare av uppfinning som om- fattas av ett förordnande om hemlighållande kan begära att staten skall överta uppfinningen. Om staten inte inom viss kortare tid övertar uppfin- ningen. skall denna inte längre hållas hemlig. Är svensk försvarstippfin- ning av väsentlig betydelse för försvaret. kan regeringen beslutat om ex— propriation av rätt till uppfinningen.
AnSÖkan om patent eller annan skyddsrätt på svensk försvarstippfin- ning. som skall hållas hemlig. får inte göras i främmande stat om inte rege- ringen medger detta. Sådant medgivande får lämnas endast under förut- sättning att uppfinningen hemlighålls även i den främmande staten. Söks patent i Sverige på utländsk försvarsuppfinning. får förordnande om hem- Iighållande meddelas under vissa förutsättningar.
()ffentliggörande eller yppande av försvarsuppfinning som enligt lagen om försvarstipptinningar eller förordnande av granskningsnämnden skall hållas hemlig medför straffansvar.
I detta sammanhang bö ' även nämnas lagen (1949: 345) om rätten till ar- betstagares uppfinningar. Enligt denna lag har arbetstagare samma rätt till sin uppfinning som annan uppfinnare. om inte annat följer av lagens be— stämmelser eller är tittryckligen överenskommet eller får anses framgå av anställningsförhållandet eller av föreliggande omständigheter i övrigt. Be- träffande sådana uppfinningar. vilkas utnyttjande faller inom arbetsgiva-
Prop. 1977/78zl Del A _sx
rens verksamhetsområde. har arbetsgivaren dock viss rätt till uppfinning- en. (f)m forsknings— eller uppfinnarverksamhet utgör arbetstagarens hu- vudsakliga arbetsuppgift och en uppfinning har tillkommit väsentligen som resultat av denna verksamhet. har arbetsgivaren rätt att inträda som tipp- linnarcns ri'ittsinnehavare med avseende på uppfinningen. Detsamma gäl— ler om en uppfinning innefattar lösningen av en i tjänsten förelagd. närma- re angiven uppgift. Har uppfinningen tillkommit i annat samband med an- ställningen än som nu sagts. får arbetsgivaren förvärva rätt att titan hinder från arbetstagaren utöva uppfinningen i sin verksamhet. Faller utnyttjan— det av uppfinningen titanför arbetsgivarens verksamhetsområde. har den- ne inte någon rätt till uppfinningen. Lärare vid universitet. högskolor eller andra undervisningsanstalter anses inte i denna egenskap som arbetstaga— re.
Arbetstagaren har rätt till skälig ersättning för den rätt som arbetsgiva- ren övertar till en uppfinning. Vid tvist avgörs ersättningens storlek av all- män domstol. En särskild nämnd. statens nämnd för arbetstagares uppfin- ningar. har till uppgift att på begäran av part eller domstol avge tillåtande i frågor rörande lagens tillämpning.
Prop. l977/78:l Del A S*)
Hänvisningar till S2-2
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 11
4 Samarbetskonventionen
4.1. Samarbetskonventionens tillkomst
Redan tidigt utvecklades två system för prövning av patentansi.)kningar. anmälningssystemet och lörprövningssystemet. Enligt anmälningssyste- met är själva meddelandet av patent ett rent registreringsl'örfarande. som föregås av en mer eller mindre ingående formell prt'wning. lin saklig pröv- ning äger rtim först i samband med talan om patentintiång och utförs då av domstol. linligt förprtfwningssystcmet företar patentmyndigheten en mate- riell prt'_')vning av ansökningen för att utröna om de villkor för patenterbar- het som vederbfu'ande lands lag uppställer är uppfyllda. Det är uppenbart att anmälningssystemet leder till stor osäkerhet för tredje man när det gäl— ler att bedöma vilka rättigheter som måste respekteras. Denna osäkerhet blir speciellt kännbar i ett högt industrialiserat samhälle. Flertalet indti- stristater tillämpar därför förprövningssystcmet. Bland de stater som till- lämpar detta system kan nämnas. förutom de nordiska länderna. För- bundsrepubliken 'l'yskland. .lapan. Kanada. Nederländerna. Schweiz. Sovjetunionen. Stoi'l'tritannien. USA och Österrike. Frankrike. som tidiga- re hai' tillämpat anmälningssystemet. har på grtind av de olägenheter som detta system för med sig från den 1 januari 1968 i princip gått över till för- prövningssystemet.
lin modifierad form av förprövningssysteinet utgör ett system med tipp- skjutcn ft")rpr(')vning. vilket innebär att fullständig prövning av ansökan sker endast på särskild begäran och mot särskild avgift. Sådan prövning kan begäras av såväl sökanden som tredje man. Framställs inte begäran om prövning. blir ansökningen vilande med provisoriskt skydd. Vilandeti- den ide länder som tillämpar systemet är sju är. Har prt")vning inte begärts inom denna tid. avskrivs ansökningen.
Under 1960-talet ägde en kraftig ökning av arbetsbelastningen vid de för- prt'_')vaiide patentverken rtim. Trots ett kontinuerligt rationaliseringsarbete lyckades dessa patentverk i regel inte tindgå besvärande balanser (deti s. k. patentkrisen). För att minska arbetsbelastningen införde de holländska. västtyska och japanska patentverken under 1960—talet och början av 1970- talet uppskjuten ft")rprövning. Några patentverk. däribland de amerikanska och svenska. lyckades dock bemästra den snabbt ökande arbetsbördan. Under de senaste åren har uppgången i antalet patentansökningar brutits i de flesta stater och efterträtts av en viss minskning.
På amerikanskt initiativ började BlRPl hösten 1966 att i samarbete med experter från Frankrike. Förbtindsrepubliken Tyskland. Japan. Sovjet- unionen. Storbritannien och USA samt internationella patentinstitutet i Haag undersöka möjligheterna att minska det dubbelarbete som uppkom- mer vid granskning av patentansökningar som lämnas in i olika länder och aVser samma uppfinning. Arbetet inom BlRPl ledde till ett första utkast till
Prop. 1977/78zl Del A ut)
en konvention om sådant samarbete. den s. k. P("'l'-planen. som lades fram i maj 1967. Efter ett mycket omfattande arbete. i vilket Sverige tog en aktiv del. publicerades ett slutligt konventionsft'u'slag ijtili 1969.
Konventionsförslagct behandlades vid en diplomatisk konferens som ägde rtim i Washington den 25 maj— 19jtini 1970. [ konferensen deltog 55 av Parisunionens medlemsstater. Som observatifuer deltog 23 stater som inte tillhörde Paristinionen. ll mellanstatliga organisationer och 11 internatio- nella intresseorganisationer. Vid konferensen antogs konventionen om pa- tentsamarbete (samarbetskonventionen). Den vid konferensen antagna konventionen överensstämmer i allt väsentligt med det ijtili 1969 publice- rade förslaget. bortsett från det särskilda kapitel i konventionen som be— handlar tekniskt bistånd till utvecklingsländerna. vilket saknade motsva- righet i förslaget.
Konventionen öppnades för undertecknande den 19juni 1970. Den har undertecknats av följande 35 stater: Algeriet. Argentina. Belgien. Brasilien. Danmark. ligypten. Elfenbenskusten. Filippinerna. Finland. Frankrike. Förbundsrepubliken 'l'yskland. lran. lrland. lsrael. Italien. Japan. Jugosla— vien. Kanada. Luxemburg. Madagaskar. Monaco. Nederländerna. Norge. Rumänien. Schweiz. Senegal. Sovjetunionen. Storbritannien. Sverige. Sy- rien. Togo. Ungern. USA. Vatikanstaten och Österrike. Konventionen har inte trätt i kraft. Tio stater. Centralafrikanska republiken. Förbundsre- publiken Tyskland. Gabon. Kamerun. Madagaskar. Malavi. Senegal. Tchad. Togo och USA har hittills tillträtt konventionen.
4.2. Samarhetskonventionens innehåll i huvuddrag
Samarbetskonventionen innehåller vissa inledande bestämmelser (art. 1 och 2) samt åtta kapitel. De inledande bestämmelserna upptar dels ett stad— gande om bildandet av en union för patentsamarbete. dels vissa definitio- ner. 1 kapitel 1 (art. 3— 30) ges bestämmelser om internationell patentansö- kan och internationell nyhetsgranskning. lnternationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning behandlas i kapitel 11 (art. 31—42). Kapitel lll (art. 43—49) inne åller vissa bestämmelser som är gemensamma för kapitlen [ och 11. Frågor rörande teknisk biståndsverksamhet regleras i kapitel lV (art. 50—52). Bestämmelser om unionens administration och förvaltning finns i kapitel V (art. 53—58). Kapitel Vl. som omfattar endast en artikel (art. 59). behandlar tvister mellan de fördragsslutande staterna rörande konventionens tolkning och tillämpning. Bestämmelser om ändring av kon- ventionen finns i kapitel Vll (art. 60 och 61 ). Kapitel Vlll (art. 62—69) in- nehåller slutbestämmelser. Till konventionen hör ett stort antal tillämp- ningsföreskrifter (regel l——95).
Genom konventionen bildar de fördragsslutande staterna en union för samarbete i fråga om handläggning av patentansökningar. unionen för in— ternationellt patentsamarbete. Konventionen nödvändiggör inte några
Prop. 1977/78zl Del A ()1
ändringar i den materiella patenträtten i de fördi'agsslutande staterna. Den syftar endast till en centralisering av prövningsförfarandet och ställer där— för tipp enhetliga i'egler för ansökningens form och innehåll. De fördrags- slutande staterna står fria att utforma de krav som en patentansökan måste uppfylla i materiellt avseende för att kunna bifallas. t. ex. när det gäller frå— gan om nyhetshinder föreligger eller om en uppfinning har uppfinnings- höjd. samt att avgränsa det patenterbara området. dvs. vad som kan bli föremål för patent.
Enligt konventionen kan pateiit sökas genom ingivande av en s. k. inter- nationell patentansökan. Rätt att ge in sådan patentansökan tillkommer den som är met'lbtu'gare i eller har hemvist i fördragsslutande stat. Ansök— ningen skall ges in antingen till patentmyndigheten i den stat i vilken sö- kanden är medborgare eller till patentmyndigheten i den stat där han har hemvist. Sökanden måste redan i ansökningen ange vilka stater han önskar att ansökningen skall omfatta (designerade stater). Komplettering av an- sökningen i detta avseende får nämligen inte ske senare.
Den myndighet som tar emot den internationella patentansökningen skall kontrollera att ansökningen uppfyller vissa formella krav. Är dessa krav uppfyllda åsätts deti internationell ingivningsdag. och ansökningen får i de stater som den omfattar samma rättsverkan som en den dagen gjord nationell ansökan. lnternationell ansökan får åtnjuta prioritet enligt Paris- konventionen på grtind 'al av en tidigare gjord nationell eller internationell ansökan. '
lnternationell patentansökan skall bli föremål för nyhetsgranskning hos internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Till sådan myndighet kan tit— ses nationell patentmyndighet eller internationell organisation. 1 tillämp- ningsföreskrifterna uppställs vissa krav som en internationell nyhets— granskningsmyndighet måste uppfylla. Myndigheten måste sålunda ha minst 100 heltidsanställda granskare som är kompetenta att utföra nyhets- granskning. Vidare måste den förfoga över viss minimidoktimentation. Unionens generalförsamling bestämmer vilka myndigheter som skall vara internationella nyhetsgranskningsmyndigheter. 1 första hand torde de na- tionella patentmyndigheterna i Japan. Sovjetunionen. Sverige och USA samt det europeiska patentverket komma att utses till internationella ny- hetsgranskningsmyndigheter. En internationell ansökan måste vara avfat— tad på språk som godtas av den myndighet som skall utföra nyhetsgransk— ning av ansökningen.
Den nyhetsgranskning som utförs av den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt i förhål- lande till den uppfinning som söks skyddad. Granskningen skall ske på grundval av åtminstone viss minimidokumentation. Nyhetsgranskningen skall vara klar senast 16 månader från den internationella ingivningsdagen eller. om konventionsprioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten be— gärs. Under en övergångstid på tre år från konventionens ikraftträdande
Prop. l977/78:l Del A ol
kan dock denna frist förlängas med två månader. Resultatet av nyhets- granskningen skall redovisas i en rapport. som tillställs sökanden och WlP():s internationella byrå. Byrån vidarebefordrar rapporten till patent- myndigheterna i de stater sotn omfattas av ansökningen.
En internationell ansökan skall tillsammans med nyhetsgranskningsrap- porten publiceras genom internationella byråns försorg när IX månader har förflutit från ingivningsdagen eller. om prioritet yrkas. prioritetsdagen. På begäran av sökanden skall publicering dock äga rum tidigare. Publicering— en sker på det språk. på vilket ansökningen är avfattad. om detta är engels- ka. franska. japanska. ryska eller tyska. Är ansökningen upprättad på an- nat språk än de nu nämnda. publiceras ansökningen i engelsk översättning. i de fall publiceringen sker på annat språk än engelska. skall en samman- fattning av ansökningen ("abstract") samt nyhetsgranskningsrapporten publiceras även i engelsk översättning.
Den internationella publiceringen av en internationell patentansökan har i stat som omfattas av ansökningen när det gäller skyddet av sökandens rättigheter samma rättsverkan som den rättsverkan som uppkommer ge- nom obligatorisk publicering i den staten av icke prövade nationella ansök- ningar. (')m den internationella publiceringen inte sker på det språk som används vid den nationella publiceringen i viss fördragsslutande stat. får denna stat ställa ttpp vissa krav beträffande tillhandahållande av översätt- ning till detta språk. vilka måste vara uppfyllda för att denna rättsverkan skall uppkomma. i fråga om ansökan sotn på begäran av sökanden har pub- licerats tidigare än IX månader från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen får fördragssltttande stat föreskriva. att sådan rättsverkan inte inträder förrän IR månader har förflutit från nämnda dag.
Sedan sökanden har tagit emot nyhetsgranskningsrapporten. kan han ta ställning till om han med anledning av innehållet i rapporten vill återkalla sin ansökan eller vill få den prövad i sak. [ sistnämnda fall har han att välja mellan att låta ansökningen kvarstå i oft'irändrat skiek eller att företa änd- ringar i patentkraven. (')m sökanden önskar få ansökningen prövad i viss stat. skall han fullfölja ansökningen i den staten genom att före utgången av viss frist li regel ?.(l månader från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen) till den statens patentmyndighet ge in ansökningen och. i de fall ansökningen inte är avfattad på den statens officiella språk. översättning av ansökning- en till detta språk samt betala de avgifter som föreskrivs i den statens lag- stiftning.
lnternationell patentansökan som i behörig ordning har fullföljts i för- dragsslutande stat skall i princip handläggas på samma sätt som nationella ansökningar i den staten. l-"ört'lragsslutande stat har dock inte rätt att i frå— ga om internationella ansökningar ställa tipp krav beträffande ansökans form eller innehåll som avviker från vad sotn föreskrivs i konventionen. Detta gäller [. ex. beträffande utformningen av patentkraven. Det är att märka att vederbörande patentmyndighet inte är bunden av innehållet i
Prop. 1977/78:l Del A 63
den internationella nyhetsgranskningsrapptu'ten.
F.nligt konVentionen kan nationell patentansökan sotn görs i fördragsslu- tande stat bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhets- granskningsmyndighet. om denna stats nationella lagstiftning medger detta ("”international-type search"). Sådan granskning kan äga rum antingen på begäran av sökanden eller efter beslut av vederbörande nationella patent- myndighet.
Konventionen ger även möjlighet till förberedande patenterbarhetspröv- ning av internationella patentansökningar vid internationell myndighet. lin stat kan emellertid genom att avge reservation ttndgå att bli bttnden av konventionens bestämmelser rörande sådan prövning (kap. ll ).
lnternationell förberedande patenterbarhetsprövning äger rum endast om sökanden begär det. Begäran om sådan prövning får framställas av sö- kande som är medborgare i eller har hemvist i stat sotn är btthden av kon- ventionens bestämmelser rörande dylik prövning. Sökanden skall i sin be- gäran ange i Vilka stater han avser att utnyttja resultatet av prövningen. Dessa stater måste vara bundna av konventionens bestämmelser rörande internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Han har rätt att se- nare komplettera sin begäran till att omfatta ytterligare stater som är bund- na av dessa bestämmelser.
Liksom när det gäller de internationella nyhetsgranskningsmyn- dighelerna utser unionens generalförsamling de myndigheter som skall ut— föra internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Denna uppgift kan anförtros nationell patentmyndighet eller internationell organisatitim. Myndighet som utses att utföra sådan prövning måste uppfylla samma krav som en internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Det torde kunna förutsättas att de stater som vill på ett aktivt sätt delta i arbetet enligt kon- ventionen i regel kommer att låta sina patentmyndigheter äta sig såväl ny- hetsgranskning som patenterbarhetsprövning. lnternationell förberedande patcnterbarhetsprövning av en ansökan kommer därför troligen ofta att ut- föras av den myndighet som har utfört internationell nyhetsgranskning av ansökningen.
Som nyss nämnts skall sökanden i regel inom 20 månader från den inter- nationella ingivningsdagen resp. prioritetsdagcn ge in ansökningen jämte översättning av denna till patentmyndigheten i varje stat i vilken han öns- kar fullfölja ansökningen samt betala den avgift som föreskrivs i vederbö— rande stats lagstiftning. Denna frist förlängs emellertid om sökanden har be- gän internationell förberedande patcnterbarhetsprövning och senast inom l9 månader från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen angivit. att han av- ser att använda resultatet av prövningen i vissa stater. Såvitt avser dessa stater får han nämligen ge in ansökningen jämte översättning och betala avgiften intill dess 25 månader har förflutit från nämnda dag.
Syftet med den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen är att ge sökanden ett preliminärt. icke bindande utlåtande om huntvida
Prop. l977/78:l Del A (14
den upplinning som söks skyddad är ny. har uppfinningshöjd och kan till- godogöras industriellt. Resultatet av prövningen skall redovisas i en rap- port. som tillställs sökanden och WlP(')'.s internationella byrå. Byrån vida- rebefordrar rapporten till patentmyndigheterna i de stater i vilka sökanden enligt vad han har uppgivit avser att utnyttja detta resultat.
Rapporten angående resultatet av patenterbarhetsprt'ivningen är avsedd att ge sökanden underlag för att avgöra om han skall fullfölja ansökningen i de länder som har tagits tlpp i begäran om sådan prövning. Denna rapport skall därför i regel föreligga före utgången av nyssnämnda frist på 25 måna- der.
Enligt konventionen kan den myndighet till vilken en internationell pa- tentanst'jkan ges in och den myndighet som utför internationell nyhets- granskning eller internationell förberedande patenterbarhetspt'övning av sådan ansökan fatta beslut som går sökanden emot. Ett dylikt beslut kan t.ex. innebära att den internationella ansökningen skall anses återkallad eller att nyhetsgranskning eller patenterbarhetsprövning vägras. Sökanden har möjlighet att fullfölja sin ansökan i de stater som omfattas av ansök- ningen och därigenom få dylika beslut omprövade av de nationella patent— myndigheterna i dessa stater.
Sökanden skall erlägga avgifter till WlP(_):s internationella byrå. till den myndighet som tar emot ansökningen och till den myndighet som utför in— ternationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenter- barhctsprövning. Därjämte skall sökanden betala avgift till den nationella patentmyndigheten i varje fördragsslutande stat i vilken ansökningen full- följs.
Konventionen har även till syfte att främja den ekonomiska utveckling- en i utvecklingslänt'lermt genom att underlätta för dessa länder att få till- gång till modern teknologi. WlPO:s intemationella byrå får därför bedriva viss teknisk informationsverksamhet. Denna verksamhet skall bedrivas på sådant sätt att den underlättar för utvecklingsländerna att tillägna sig tek- niska kunskaper. Vidare skall inom unionen inrättas en kommitté för tek- niskt bistånd med uppgift att organisera sådant bistånd för utveckling av dessa länders patentväsen.
Konventionen innehåller bestämmelser om hur unionen för internatio- nellt patentsamarbete skall administreras. Beslutande organ är en general- församling. i vilken alla medlemsstaterna är representerade. När antalet medlemsstater överstiger 40 skall inrättas en exckutivkommitte. som skall bestå av en fjärdedel av församlingens medlemmar. De t'tdministrativa upp- gifter som rör unionen skall utföras av WlP(_):s internationella byrå. Unio- nens verksamhet skall i huvudsak finansieras av de avgifter som skall er— läggas förde tjänster. som utförs av internationella byrån enligt konventio— nen.
Konventionen träderi kraft tre månader efter det att den har tillträtts av minst åtta stater. under förutsättning att minst fyra av dessa stater uppfyl—
Prop. l977/78:l Del A oi
ler något av tre i konventionen angivna krav rörande antalet ingivna pa— tcntansökningar.
Som nämnts kan en stat genom att avge reservation undgå att bli bunden av konventionens bestämmelser rörande internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning (kap. ll). Bestämmelserna rörande sådan prövning träder i kraft först då tre stater. som uppfyller något av nyssnämnda sär— skilda krav. är bundna av dessa bestämmelser. Det är därför möjligt att samarbetet enligt konventionen i fråga om internationella patentansök- ningar till att börja med kommer att omfatta endast internationell nyhets-
granskning.
) Riku/uge” [()77/78. [ .vttml. Nr I. Del ,-l
Prop. 1977/78zl Del A oo
Hänvisningar till S4-2
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 13.1
5 Den europeiska patentkonventionen och marknadspatentkonven- tionen
5.1. Konventionernas tillkomst
År l959 påbörjades inom EG arbete på det patenträttsliga området. lin arbetsgrupp inorn FG lade år 1962 fram förslag till en konvention om ett enhetligt marknadspatent. Patentet skttlle tneddelas av ett europeiskt pa- tentverk och dess rättsverkningar skttlle regleras av en för samtliga F.Cr- stater getnensam patentlagstiftning. Det fortsatta arbetet påatt få till stånd ett sådant marknadspatent fördröjdes emellertid till följd av motsättningar mellan EG-staterna i vissa frågor.
Resultatet av det inom EG pågående arbetet kunde på grund av FC:s in- dttstriella betydelse Väntas bli av stor vikt för patentväsendet i hela Väst- europa. Även de västeuropeiska stater som stod utanför EG ansåg sig där- för ha intresse av att medverka i detta arbete. lnotn liFTA tillsattes en ar- betsgrupp. som på grundval av det föreliggande F.Ci-utkastet utarbetade ett förslag som var avsett att tillgodose också dessa staters intressen. Enligt detta förslag skulle bestämmelserna om förfaramlet vid det föreslagna ett- ropeiska patentverket tas in i en "yttre" konvention, som skttlle vara ge- mensam för EG-staterna och EF'l'A-staterna. Ett särskilt marknadspatent som omfattade endast EG-staterna skulle regleras i en särskild. "inre" konvention. För de övriga staterna skulle det gemensamma förfarandet ut- mynna i nationella patent som reglerades av den nationella patentlagstift- ningen i resp. stat.
År 1969 inbjöd de sex stater sotn då var medlemmar i EG (Belgien. Frankrike. Förbtrndsrepubliken Tyskland. italien. Luxemburg och Neder- länderna) elva andra västeuropeiska stater (Danmark. Grekland. irland. Norge. Portugal. Schweiz. Spanien. Storbritannien. Sverige. Turkiet och Österrike) till en konferens för överläggningar om gemensamt arbete på en europeisk patentkonvention. Konferensen antog vissa riktlinjer för en så- dan konvention. Det fortsatta arbetet på att utarbeta en dylik konvention organiserades under beteckningen "regeringskonferensen rörande infö— randet av ett europeiskt system för meddelande av patent". l förhandling- arna kom efter hand att delta ytterligare fyra stater (Finland. Jugoslavien. Liechtenstein och Monaco).
Regeringskonferensen tillsatte fyra arbetsgrupper. vilka började sin verksamhet år 1969. Av arbetsgrupperna utarbetade förslag behandlades av konferensen vid regelbundet återkommande möten. Sedan expenarbe- tet hade avslutats ijuni 1972. publicerades under hösten samma år ett slut- ligt förslag till en europeisk patentkonvention med vissa därtill knutna överenskommelser.
Det sålunda framlagda förslaget förelades en diplomatisk konferens. som ägde rum i Mtinchen den lt) september—5 oktober 1973. [ konferensen
Prop. 1977/78zl Del A 67
deltog satnlliga de Zl stater som jag nyss nämnde. Vid konferensen antogs sotn tidigare nämnts den europeiska patentkonventionen. Den öppnades för undertecknande den 5 oktober I973 och har undertecknats av följande lo stater: Belgien. Danmark. Frankrike. l—"örbundsrepttbliken 'l'yskland. Grekland. irland. italien. Liechtenstein. luxemburg. Monaco. Nederlän- derna. Norge. Schweiz. Storbritannien. Sverige och Österrike. Konven— tionen har hittills tillträtts av l—"örbundsrepubliken Tyskland. Nederländer- na och Storbritannien. Den har ännu inte trätt i kraft.
inom EG utarbetades även ett utkast till en särskild konvention mellan EG-staterna om europeiskt patent för den gemensamma marknaden. Detta konventionsutkast behandlades vid en regeringskonferens i Luxemburg den l7 november— !5 december l975. Sistnämnda dag antogs en konven- tion om marknadspatentjämte därtill knutna överenskommelser och reso- ltttioner. Konventionen har undertecknats av samtliga nio EG-stater (Bel- gien. Danmark. Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland. irland. italien. Luxemburg. Nederländerna och Storbritannien). Hitintills har inte någon stat tillträtt denna konvention.
Genom marknadspatentkonventionen införs i de fördragsslutande sta- terna ett gemensamt rättssystem för patent som meddelas för dessa stater enligt den europeiska patentkonventionen och för europeiska patentansök- ningar som omfattar sådan stat. Europeiskt patent som har meddelats för de stater som har tillträtt marknadspatentkonventionen benämns mark- nadspatent. Enligt beslut av EG:s ministerråd den 15 december 1975 skall EG:s medlemsstater tillträda konventionen.
Marknadspatentkonventionen är en konvention mellan EG:s medlems- stater. Stat som inte tillhör EG men som bildar tullunion eller frihandels- område med EG kan dock genom enhälligt beslut av EG:s ministerråd in- bjudas att ingå avtal som innebär att konventionen gäller även för den sta- ten.
5.2. Den europeiska patentkonventionens innehåll i huvuddrag
Den europeiska patentkonventionen innehåller 178 artiklar fördelade på tolv delar. Till konventionen hör utförliga tillämpningsföreskrifter (regel l—lO6) samt fyra särskilda protokoll. vilka utgör integrerande delar av konventionen.
Genom konventionen bildas såsom föntt nämnts en europeisk patentor- ganisation. Organisationen skall vara självständig i administrativt och eko— nomiskt avseende. Den består av ett förvaltningsråd och ett europeiskt pa- tentverk. Organisationens uppgift är att i enlighet med konventionens be- stämmelser meddela patcnt för de stater som har tillträtt konventionen. Konventionen inskränker dock inte de fördragsslutande staternas rätt att ha egna patentverk som meddelar patent för vederbörande stat.
Den europeiska patentorganisationen. dc fördragsslutande staternas fö-
Prop. l977/78:l Del A (13
reträdare i förvaltningsrådet och det europeiska patentverkets tjänstemän skall åtnjuta viss irnmttnitet och vissa privilegier enligt ett särskilt proto- koll. protokollet angående den europeiska patentorganisationens privilegi— er och immunitet.
Förvaltningsrådet. som utgörs av företrädare för de fördragssitttande staterna. är organisationens högsta organ. Rådet får genom generella före- skrifter reglera verksamheten vid det europeiska patentverket. Det fast- ställer organisationens budget och tillsätter högre befattningshavare vid det europeiska patentverket.
På det europeiska patentverket ankommer att ta emot och prö 'a patent— ansökningar som görs enligt konventionen (europeiska patentansökningar) samt att meddela patent (europeiska patent) på grttnd av sådana ansök- ningar. Det skall ha sitt säte i Miinchen. Ledningen av verket utövas av en president. sotn tillsätts av förvaltningsrådet. Enligt ett av de särskilda pro- tokollen till konventionen. protokollet rörande centralisering av det euro— peiska patentsysternet och införandet av detta system (det s. k. centralise- ringsprotokollet). skall det tidigare ( avsnitt 2 . l ) nämnda internationella pa— tcntinstittttet i Haag vid konventionens ikraftträdande införlivas med det europeiska patentverket. institutet kommer därefter att utgöra filial till det europeiska patentverket. i—"örberedelser har vidtagits för att införliva insti- tutet med den europeiska patentorganisationen när denna har bildats. ()r- ganisationen skall därvid överta institutets nuvarande förpliktelser gent- emot de stater som är medlemmar av institutet ( Belgien. Frankrike. italien. Luxemburg. Monaco. Nederländerna. Schweiz. Storbritannien och 'i'ur- kiet). Enligt centraliseringsprotokoilet skall också en mindre filial för ny- hetsgranskning upprättas i Väst-Berlin. Denna filial skall utgöras av den del av Förbundsrepubiiken 'i'ysklands patentverk som f.n. är förlagd till Ber- lin.
Vid det europeiska patentverket skall finnas en mottagningsavdcining. nyhetsgranskningsavdelningar. pt'övningsavdeiningar. invändningsavdel- ningar. en rättsavdelning. besvärskamrar och en stor besvärskammare.
Den europeiska patentorganisationens verksamhet skall finansieras ge- nom de avgifter som tas ut av sökande och andra parter samt genom att det europeiska patentverket erhåller andel i de årsavgifter sotn i de fördrags- slutande staterna tas ut för europeiska patent. Vid behov kan förvaltnings- rådet dock besittta att de fördragssltttande staterna skall betala särskilda bidrag till organisationen. Sådana bidrag skall återbetalas så snart detta är möjligt.
Konventionen innehåller en fullständig reglering av förutsättningarna för att få europeiskt patent. Denna reglering är fristående från de fördrags— slutande staternas nationella patentlagstiftning. Vidare regleras i konven- tionen handläggningsordningen vid det europeiska patentverket. Konven- tionen innehåller också bestämmelser om rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan. i princip skall sådant patent och sådan ansö—
Prop. l977/78:l Del A ht)
kan i stat som patentet eller ansökningen omfattar ha samma rättsverkan som ett patent meddelat av den statens patentmyndighet resp. ansökan om sådant patent. ! vissa hänseenden innehåller emellertid konventionen be- stämmelser om rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentan- sökan som är tvingande för de fördragsslutande staterna.
Europeisk patentansökan får ges in direkt till det europeiska patentver- ket eller till nationell patentmyndighet i fördragsslutande stat. om denna myndighet har åtagit sig att förmedla sadana ansökningar till det europeis- ka patentverket. Fördragsslutande stat får dock föreskriva att alla ansök- ningar skall ges in till den statens nationella myndighet eller att ansökan får ges in direkt till det europeiska patentverket endast om särskilt tillstånd i fi'irväg har lämnats av myndighet i den staten. Vidare får fördragsslutande stat föreskriva att uppfinningar av visst slag inte får utan tillstånd _vppas i Utlandet .
Det europeiska patentverkets officiella språk är engelska. franska och tyska. Europeisk patentansökan skall vara avfattad på ett av dessa språk. Det språk som sökanden sålunda har valt skall i princip användas vid all handläggning vid det europeiska patentverket som rör ansökningen eller det patent som har meddelats i anledning av denna (handläggningsspråk).
Europeisk patentansökan skall innehålla en anhållan om att europeiskt patent skall meddelas. patentkrav. beskrivning. erforderliga ritningar och ett sammandrag ("abstract") av ansökningens innehåll vid ansökningstill- lillet. Anhållan skall göras på särskilt formulär. För ansökningen skall er- läggas ansökningsavgift och avgift för nyhetsgranskning inom en månad från den dag då ansökningen gaVs in. Sökande som önskar aberopa priori- tet från tidigare ansökan måste göra detta i anhållan och därvid uppge var och när den tidigare ansökningen gjordes. [ anhållan skall sökanden ange Vilka stater han vill att patentet skall omfatta. Komplettering av ansök- ningen i detta avseende får inte ske senare. För varje sådan stat (designe- rad stat) skall erläggas särskild avgift (designeringsavgift) inom tolv måna- der från den dag då ansökningen gavs in eller. om prioritet yrkas. priori- tetsdagen.
Rätt att söka europeiskt patent tillkommer uppfinnaren eller dennes l'ättsinnehavz'tre. Något krav på att sökanden skall vara medborgare i eller ha hemvist i fördragsslutande stat uppställs inte.
I en europeisk patentansökan skall uppfinnaren anges. Är sökanden inte uppfinnare eller inte den ende uppfinnaren. skall han i samband med an- sökningen i särskild handling lämna uppgift om uppfinnaren och ange hur han har förvärvat rätten till uppfinningen. Denna handling tillställs den uppgivne uppfinnaren av det europeiska patentverket. (_iodtar denne inte sökandens uppgifter. har han möjlighet att vid domstol föra talan om bättre rätt till uppfinningen. Har sådan talan väckts. skall det europeiska patent— verket som regel förklara den europeiska patentansökningen vilande till dess tvisten har slutligt avgjorts.
Prop. 1977/7811 Det A 7(t
Tvist om rätt till uppfinning prövas av nationell domstol i vanlig ordning. "l'ill konventionen har fogats ett protokoll. protokollet angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent (det s. k. erkännandeprotokollet). enligt vilket de fördragsslutande stater- na förbinder sig att erkänna avgörande om rätt till europeisk patentansö- kan som meddelas i annan fördragsslutande stat. Fördragsslutande stat kan emellertid genom att avge reservation undgå att under en övergångstid på högst tio år från konventionens ikraftträdande bli bunden av detta pro- tokoll.
Konventionens patenterbarhetsvilIkor överenssti'immer i huvudsak med vad som gäller enligt svensk rätt. För att europeiskt patent skall meddelas krävs sålunda att uppfinningen är ny. har uppfinningshöjd och kan till— godogöras industriellt. I fråga om innebörden av kravet på uppfinningshöjd skiljer sig emellertid konventionen i ett avseende från svensk rätt. Sålunda behöver en uppfinning inte visa uppfinningshöjd i förhållande till innehållet i tidigare ingiven ansökan som inte har publicerats innan uppfinningen pa- tentsöks. även om den tidigare ansökningen sedermera publiceras.
Det patenterbara området hari konventionen avgränsats på ett sätt som i huvudsak ("överenssti'immer med vad som anses gälla i svensk rätt. Vad angår livs- och läkemedel är dock att märka att enligt konventionen patent får meddelas på själva alstret (s.k. produktpatent) medan enligt över- gångsbestämmelserna till patentlagen patent inte får meddelas på sådant alster till dess regeringen förordnar annat. Fördragsslutande stat. vars na- tionella lag inte medger produktpatent på livs- eller läkemedel. ges dock rätt att genom reservation upprätthålla förbud mot sådana produktpatent även såvitt avser europeiska patent under en övergångstid på tio eller. un- der vissa förutsättningar. femton år från konventionens ikraftträdande.
I fråga om patent på uppfinning som avser alster bör anmärkas att euro- peiskt patent i vissa fall kan meddelas i sådan lydelse att patentet medför s. k. oinskränkt produktskydd. Detta innebär att skyddet för det patentera- de alstret. i motsats till vad som f.n. gälleri svensk rätt. omfattar alla an— vändningar av alstret. oavsett om dessa användningar framgår av patentet eller ej.
Europeisk patentansökan får enligt konventionen åtnjuta prioritet från sådan tidigare ansökan om skydd som har gjorts i stat som är ansluten till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd eller med verkan för sådan stat. om den europeiska patentansökningen görs inom tolv månader från den dag då den tidigare ansökningen gjordes. Det är att märka att såvitt av- ser viss ft'firdragsslutande stat prioritet får grundas även på tidigare euro- peisk patentansökan som omfattar den staten.
Handläggningen av europeiska patentansökningar sker i fyra steg. näm- ligen prövning i formellt avseende. nyhetsgranskning. patenterbarhets- prövning och invändningsförfarande.
Den formella granskningen av europeiska patentansökningar utförs av
Prop. 1977/78zl Del A 71
en mottagningsavdelning. som är förlagd till det europeiska patentverkets filial i Haag. Vid denna granskning kontrolleras att ansökningen uppfyller vissa krav i formellt avseende. Befinnes detta vara fallet. skall mottag- ningsavdelningen åsätta ansökningen iiigivningsdag.
Hat" Cllt'opeisk patentansökan åsatts ingiviiingsdag och har ansöknings— avgift och nyhetsgranskningsavgift erlagts i rätt tid. blir ansökningen före- mål för nyhetsgranskning. Nyhetsgranskuingen äger rum samtidigt med en fortsatt granskning av ansökningen i formellt hänseende. Nyhetsgransk- ning sker Vid de särskilda nyhetsgranskiiingsavdelningarna. Flertalet såda— na avdelningar kommer att vara förlagda till Haag. Över granskningen skall upprättas en europeisk nyhetsgranskningsrapport. som tillställs sö- kanden.
Europeisk patentanst'ikan skall publiceras av det europeiska patentver— ket när IX månader har förflutit från ingivningsdagen eller. om prioritet _vr- kas. från prioritetsdagen. Detta gäller dock endast om ansökningen inte dessförinnan har :""tterkallats. skall anses återkallad eller har slutligt avsla- gits. (_)m nyhetsgranskningsrapporten ft'fireligger när ansökningen publice- ras. skall den publiceras tillsammans med ansökningen. ] annat fall skall nyhetsgranskningsrapporten publiceras särskilt så snart den har upprät- tats.
När en europeisk patentansökan har publicerats. blir handlingarna i an- st'äkningsärendet tillgängliga för envar. Den som vill ta del av handlingarna måste dock betala viss avgift. Visar någoii att en europeisk patentansökan har åberopats mot honom. har han rätt att ta del av handlingarna i ärendet även om ansökningen ännu inte har publicerats.
Sedan sökanden har tagit del av nyhetsgranskningsrapportcn. skall han ta ställning till om han vill fullfölja ansökningen genom att begära patenter- bat'helsrtrövning. Sådan begäran. som skall vara åtföljd av en särskild prövningsavgift. skall framställas inom sex månader från den dag då publi— ceringen av nyhetsgranskningsrapporten kungörs i en av det europeiska patenIVerket utgiven tidning (den europeiska patenttidningen). llar pateti- terbarhetsprövning inte begärts och prövningsavgift inte erlagts inom nämnda tid. anses den europeiska patentansökningen återkallad.
l-lar sökanden inom föreskriven tid begärt patenterbarhetsprövning. skall det europeiska patentverket pröva huruvida ansökningen uppfyller de materiella villkor som uppställs i konventionen för meddelande av euro- peiskt patent. Denna prövning utförs av en prövningsavdelning. som i re- gel består av tre tekniker. Finner avdelningen att ansökningen uppfyller de materiella villkoren för patenterbarhet. skall den meddela europeiskt pa- tent för de stater som sökanden har begärt (designerade stater). [ annat fall skall ansökningen avslås. Beslut att meddelaeuropeiskt patent skall kungö— ras iden etiropeiska patenttidningen. Beslutet gäller först från och med den dag då det har kungjorts.
lnvändningsföi'larandet äger rum efter patentmeddelandet. linvar har
Prop. l977/78:l Del A 72
rätt att göra invändning mot europeiskt patent inom nio månader från den dag då beslut att meddela patentet kungjordes i den europeiska patenttid- ningen. lnvändning får grundas endast på vissa i konventionen angivna omsti'tndigheter nämligen: i) att patentet avser något som inte är patenter- bart enligt konventionen. 2) att patentet inte beskriver uppfinningen så tydligt och fullständigt att en fackman med ledning därav kan utöva uppfin- ningen eller 3) att patentet omfattar något som inte framgår av ansökningen i dess lydelse vid ingivandet. invändningar prii'ivas av särskilda invänd- ningsavdelningar. som i regel består av tre tekniker. invändning kan leda till att invändningsavdelning upphäver det europeiska patentet eller besitt- tar att det skall upprätthållas i ändrad lydelse.
Vid det europeiska patentverket skall föras ett särskilt europeiskt pa- tentregister. Denna uppgift ankommer på rättsavdelningen. ! registret skall göras anteckningar om meddelade europeiska patent och publicerade eu— . ropeiska patentansökniiigar. Överlåtelse av europeisk patentansökan eller europeiskt patent gäller inte gentemot det europeiska patentverket förrän överlåtelsen har antecknats i registret.
Beslut av mottagningsavdelningen. prövningsavdelning. invändningsav- dclning och i'ättsavdelningen kan mot erläggande av besvärsavgift överkla- gas tiiI särskilda besVärskamrar. Besvärskamrarnas sammansättning är be— roende av bl.a. vilken avdelning som har meddelat det beslut som överkla- gas. Besvärskamrarna består sålunda i vissa fall av två tekniker och en ju- rist. i vissa fall av tre tekniker och tvåjuristcr och i vissa fall av tre jurister.
Frågor av särskild vikt för enhetlig rättstillämpning eller rättsfrågor av grundläggande betydelse kan av besvärskammare hänskjutas till en sär- skild prejudikatsinstans. den stora besvi'trskt'immaren. Det europeiska pa- tentverkets president kan hänskjuta rättsfråga till den stora besvärskam- maren. om två besvärskamrar har meddelat beslut i denna fråga som är oförenliga med varandra. Den stora bcsvärskammaren består av femjuris— ter och två tekniker.
Handläggningen vid det europeiska patentverket är i princip skriftlig. Muntlig förhandling kan dock äga rum på det europeiska patentverkets ini- tiativ eller på begäran av part. Vid sådan förhandling kan höras part. vittne och sakkunnig. Part. vittne eller sakkunnig som har kallats till muntlig för- handling inför det europeiska patentverket kan få avge sin utsaga inför domstol i den stat där han har hemvist. Även det europeiska patentverket kan under vissa förutst'tttningar begära bevisupptagning vid domstol i den stat där den som skall höras har hemvist. Vid sådan bevisupptagning kan utsaga avges under ed eller i annan lika bindande form.
Den som har hemvist eller. såvitt avserjuridisk person. säte i fördrags- slutande stat är inte skyldig att låta sig företrädas av ombud vid handlägg- ning inför det europeiska patentverket. Annan sökande måste däremot i regel låta sig företrädas av ombud. Som ombud fåri princip användas en- dast den som särskilt har auktoriserats därtill av det europeiska patentver-
Prop. l977/78:l Dei A 73
ket. För auktorisation fordras bl. a. att vet'lerbörande har godkänts i sär- skild prövning som anordnas av det europeiska patentverket samt att han är medborgare i fördragsslutande stat och driver rörelse eller har anställ- ning i sådan stat. Fysisk och juridisk person som har hemvist eller säte i fördragsslutande stat får dock alltid företrädas av anställd. Under en över- gångstid Vars längd bestäms av förvaltningsrådet gäller särskilda bestäm— melser om auktorisation.
Medan förutsättningarna för att få europeiskt patent regleras titeslutan- de av konventionen. regleras rättsverkan i fördragsslutande stat av euro- peiska patcnt i princip av den statens lag. Sålunda gäller att europeiskt pa- tent i varje l'ördragsslutande stat för vilken det har meddelats skall ha sam- ma rättsverkan som ett i den staten meddelat nationellt patent och även i övrigt följa samma bestämmelser som nationellt patent. om inte annat före- skrivs i konventionen. Rättsverkan inträder från och med den dag då det europeiska patentverket ktingör att europeiskt patent har meddelats. För- dragsslutande stat får emellertid i vissa fall föreskriva särskilda villkor för att europeiskt patent skall få rättsverkan i den staten. Är den text som lig- ger till grund för det europeiska patentverkets beslut att meddela patentet avfattad på språk som inte är officiellt språk i den staten. får denna stat så- lunda kräva att sökanden inom viss tid ger in översättning av denna text till den statens officiella språk och betalar kostnaden för publicering av över- Säll[lingen. Skulle ett europeiskt patents lydelse ändras efter invändnings- förfarande. får motsvarande krav på översättning ställas beträffande pa- tentet i dess ändrade lydelse.
Europeiskt patent får enligt konventionen upprätthållas i 20 år från an- sökningens ingivningsdag. l-"i'irdragssltitandc stat som har kortare patenttid för sina nationella patent kan genom reservation uppnå. att den kortare pa- tenttideii under en övergångsperiot'i på högst tio år från konventionens ikraftträdande gäller också för europeiska patent såvitt avser deti staten.
Konventionen innehåller för de fördragsslutande staterna tvingande be- stämmelser rörande patentskyddets omfattning. i fråga om europeiskt pa— tent och europeisk patentanstkaan bestäms sålunda patentskyddets omfatt- ning av patentkravens innehåll. För förståelse av patentkraven får emeller- tid ledning hämtas från beskrivningen och ritningarna. Enligt ett särskilt protokoll som hör till konventionen. protokollet angående tolkningen av artikel 69 i den europeiska patentkonventionen. får dessa bestämmelser in- te medföra vare sig en strikt bokstavstoikning av patentkraven eller en tolkning enligt vilken patentk "aven endast tjänar som riktlinjer för att fast— ställa skyddsomfånget.
För att europeiskt patent skall upprätthållas i de stater för vilka det har meddelats krävs. att patenthavaren i vanlig ordning i varje sådan stat beta- lar årsavgift enligt vad som föreskrivs i den statens lag. Fördragsslutande stat får dock inte ta ut årsavgift förrän från och med det patentår som bör- jar närmast efter det under vilket det europeiska patentverket har kungjort
Prop. l977/78:l Del A 74
sitt beslut att meddela patentet. Detta beror på att sökanden under ansök- ningstiden har att betala årsavgifter till det europeiska patentverket. De föi'dragssiutaude staterna skall inbetala viss del av de uppburna årsavgif— tei'na för europeiska patent till det europeiska patentverket. Denna del. som inte får överstiga 75 (";. bestäms av förvaltningsrådet.
Europeisk patentansökan som har åsatts ingivningsdag skall i varje för- dragsslutande stat som den omfattarjämställas med nationell patentansö- kan. Under förutsättning att den europeiska patentansökningen leder till patent skall den för tiden efter det att den publicerades av det europeiska patentverket och fram till dess patent meddelas medföra samma skydd som ett europeiskt patent (s. k. provisoriskt skydd). i—"ördragsslutande stat får emellertid begränsa skyddet för europeisk patentansökan till det skydd som enligt den statens lag uppkommer genom obligatorisk publicering av icke prövade nationella patentansökningar. Sökanden skall dock alltid ha rätt till en med hänsyn till omstäiidighcterna skälig ersättning vid intrång. l—"ördragssltitande stat får dessutom föreskriva att om europeisk patentan- sökan vid dct europeiska patentverket handläggs på språk som inte är offi- ciellt språk i den staten. skydd för ansökningen inte inträder förrän från och med den dag då översättning av patentkraven till den statens officiella språk enligt den statens bestämmande. har gjorts allmänt tillgänglig på sätt som föreskrivs i den statens lag eller har tillställts den som utnyttjar den uppfinning som ansökningen avser.
Den lydelse som europeiskt pateiit eller europeisk patentansökan har på handläggningsspråket skall äga vitsord såväl vid det europeiska patentver- ket som i fördragsslutande stat. Stat som med stöd av konventionen kräver översättning av patentkraven i europeisk patentansökan eller av den text som ligger till grund för beslutet att meddela europeiskt patent får emeller— tid föreskriva att översättningen äger vitsord före lydelsen på handlägg- ningsspråket. i den mån översättningen medför ett mera begränsat skydd än lydelsen på handläggningsspråket. Översättning får dock inte tillerkän- nas vitsord när det gäller talan om ogiltighet av europeiskt patent.
Frågan om vilken stats domstolar som skall pröva talan om intrång i eu- ropeiskt patent och talan om ogiltighet av sådant patent regleras inte i kon- ventionen.
[ konventionen anges vilka omständigheter som får åberopas som grund för ogiltigförklaring av europeiskt patent. Europeiskt patent får f("irklaras ogiltigt dels om det finns nationellt patent eller nationell patentansökan med äldre rätt än det europeiska patentet. dels i fem därutöver särskilt uppräknade fall. nämligen: i) om patentet avser något som inte är paten- terbart enligt konventionen: 2) om patentet inte beskriver uppfinningen så tydligt och fullständigt att en fackman med ledning därav kan utöva den; 3) om patentet omfattar något som inte framgår av innehållet i ansökningen i dess lydelse vid ingivandct: 4) om patentets skyddsomfång har utvidgats: 5) om patenthavaren enligt konventionen inte var berättigad till patentet.
Prop. l977/78:l Del A 75
Fördragssltitaiide stat behöver inte i sin lagstiftning medge alla de fem sär- skilt uppräknade grunderna men får inte tillåta ogiltigföi'klaring av euro- peiskt patent på annan grund än som anges i konventionen.
Förhållandet till 1970 års samarbetskonvention regleras dels i själva konventionstexten. dels i ett av de särskilda protokt'illen. det s. k. centrali- seringsprotokollet. internationella patentansökningar som görs enligt sam- arbetskonventionen får handläggas vid det europeiska patentverket. Den- na handläggning skall ske enligt samarbetskonvcntioncns bestämmelser kompletterade med bestämmelserna i den europeiska patentkonventionen. Det europeiska patentverket skall vara designerad myndighet enligt samar- betskonventionen för de stater som har designcrats i internationell patent- ansökan och beträffande vilka sökanden liar angivit att han önskar få euro- peiskt patent. Detsamma gäller om sökanden har designerat stat som har tillträtt den europeiska patentkoiiventioncn och denna stat har föreskrivit att sådan designering skall ha samma verkan som ansökan om europeiskt patent.
Under förutsättning att avtal härom träffas mellan den europeiska pa- tentorganisationen och WiP(.):s iiiternatioiieiia byrå skall det europeiska patentverket vara internatii.)nell nyhetsgranskningsmyndighet och myndig- het för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt samar- betskonventionen. l centraliseringsprt'itokollet förbinder sig de stater som tillträder den europeiska patentkonventionen att till förmån för det euro- peiska patentverket avstå från att låta sina nationella patentmyndigheter tjänstgöra som internatitmell nyhetsgranskningsmyndighet resp. myndig- het för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt samar- betskonventionen. Avsikten med denna ordning är att efter en övergångs- tid i princip endast det europeiska patentverket skall utöva dessa funktio— ner förde stater som tillhör den europeiska patentorganisationen.
i centraliseringsprotokollet görs dock undantag för patentmyndighet i stat vars officiella språk inte är något av de ofiiciella språken vid det eti- ropeiska patentverket (engelska. franska och tyska). Sådan stats patent- myndighet får utföra både internationell nyhetsgranskning och internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen med den begränsningen att myndigheten får utföra sådan granskning resp. prövning endast såvitt avser ansökningar som görs av dem som är medbor- gare i eller har hemvist i den staten eller i angränsande stat som har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Förvaltningsrådet kan vidare tillåta patentmyndigheten i fördragsslutande stat att utföra dessa uppgifter även i fråga om internationella patentansökningar som görs av dem som är med- borgare i eller har hemvist i icke fördragsslutande stat vilken har samma officiella språk som den fördragsslutande staten. Som förutsättning härför gäller emellertid att ansökningen är avfattad på detta språk.
Beträffande internationell patentansökan som har varit föremål för ny- hetsgranskning enligt samarbetskonventionen föreskrivs i den europeiska
Prop. 1977/78zl Del A 76
patentkonventioneii att kompletterande nyhetsgranskning skall företas vid det europeiska patentverket. om ansökningen fullföljs dit. För sådan ansö- kan skall sökanden betala vanlig nyhetsgranskningsavgift vid det europeis- ka patentverket. Förvaltningsrådet får emellertid bestämma under vilka förutsättningar och i vilken omfattning det europeiska patentverket skall avstå från komplettert'inde nyhetsgranskning av ansökan som har varit föremål för nyhetsgranskning enligt samarbetskonventionen och endast ta ut reducerad nyhetsgranskningsavgift av sökanden.
För att inom det europeiska patentsystemets ram få till stånd en harmo- nisering av den internationella nyhetsgranskningen skall samarbete äga rum mellan det europeiska patentverket och sådan nationell patentmyndig- het i en till den europeiska patentkonventionen ansluten stat som tjänstgör som internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Detta samarbete skall grundas på ett särskilt avtal. som kan behandla bl. a. granskningsmctoder och utbyte av nyhctsgranskningstjänster samt rekryten'ng och titbildning av granskare.
För att underlätta de nationella patentmyndigheternas anpassning till den minskade arbetsbelastning som de kommer att få till följd av det euro- peiska patentverkets verksamhet. får det europeiska patentverket under en övergångstid låta nationella patentmyndigheter utföra viss granskning av europeiska patentansökningar.
Enligt den europeiska patentkonventionen får en grupp stater som har tillträtt denna konvention bestämma. att europeiskt patent får meddelas endast gemensamt för alla dessa stater. Som förutsättning härför gäller dock att denna grupp stater har slutit särskild överenskommelse om att ett- ropeiskt patent som har meddelats för dessa stater skall ha enhetlig karak- tär. Sådan grupp av stater skall svara för de kostnader som den europeiska patentorganisationen ådrar sig genom att utföra ytterligare uppgifter enligt den särskilda överenskommelsen. Den år 1975 avslutade konventionen om marknadspatent mellan EG:s medlemsstater är en sådan särskild överens- kommelse som nu aVses. Enligt marknadspatentkonventionen skall upp- rättas särskiida organ inom det europeiska patentverket för handläggning av vissa frågor rörande marknadspatent.
Rätt att tillträda den europeiska patentkonventionen har de stater som deltog i eller inbjöds att delta i den tidigare nämnda regeringskonferensen för införandet av ett europeiskt system för meddelande av patent. Andra europeiska stater får tillträda konventionen om de inbjuds därtill av för- Vt-iltningsrådet.
Konventionen träder i kraft tre månader efter det att den har tillträtts av sex stater i vilka år l97t) ingavs sammanlagt minst 1800th patentansök- ningar.
Fördragsslutandc stat kan frånträda konventionen genom uppsägning. Uppsägningstiden är ett år.
Konventionen kan revideras genom särskilda konferenser mellan de för-
Prop. l977/78:l Del A 77
dragsslutande staterna. ."ädan konferens är beslutför om minst tre fjärde— delar av de fördragssltttande staterna är företrädda vid konferensen. Änd- ring mäste antas vid sadan konferens med tretjärdedels majoritet. Stat som inte har ratificerat sålunda antagna ändringar när dessa träder i kraft anses ha frånträtt konventionen.
5.3. Marknadspatentkonventionens innehåll i huvuddrag'
Som har framgått av redogörelsen för den europeiska patentkonventionen (avsnitt 5.2) fär en grupp stater som har tillträtt denna konvention bestäm— ma att europeiskt patent får meddelas endast gemensamt för alla dessa sta— ter. Som förutsättning härför gäller dock att denna grupp stater har slutit särskild överenskommelse om att europeiskt patent som har meddelats för dessa stater skall ha en enhetlig karaktär. Mellan EG:s medlemsstater har träffats en sådan överenskommelse genom den konvention som den li de- cember 1975 avslutades i Luxemburg. konventionen om europeiskt patent för den gemensamma marknaden (marknadspatentkonventionen).
Genom marknadspatentkonventionen inft'irs i de fördragsslutande sta- terna ett gemensamt rättssystem för patent som meddelas för dessa stater enligt den europeiska patentkonventionen och för europeiska patentansök- ningar som omfattar sadan stat. Europeiskt patent sotn har meddelats för de stater som har tillträtt marknadspatentkonventionen benämns mark— nadspatent.
Marknadspatentet är enhetligt och autonomt. linhetligheten innebär att patentet fär samma rättsverkan i samtliga fördragsslutande stater och att det kan meddelas. överlåtas. upphävas eller förfalla endast för samtliga dessa stater. Den autonoma karaktären beståri att patentet i princip regle- ras uteslutande av bestämmelserna i marknadspatentkonventionen och den europeiska patentkonventionen. Det är dock att märka att enligt ut- trycklig föreskrift i marknadspatentkonventionen bestämmelserna i för- draget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen (Rom— fördraget) tillämpas utan hinder av marknadspatentkonventionen.
Enligt marknadspatentkonventionen får europeisk patentansökan i prin- cip inte avse enstaka F.C-stater utan måste omfatta samtliga stater som till- hör P.G. Europeiskt patent för EG-stat fär sålunda meddelas endast i form av marknadspatent som omfattar samtliga EG-stater. Under en övergängs- tid får dock europeiskt patent meddelas för viss EG-stat eller vissa EG-sta- ter. om sökanden begär det. EG:s ministerråd beslutar när denna över- gåmgstid skall upphöra. För beslut att övergångstiden skall upphöra mindre än tio är från marknadskonvcntionens ikraftträdande krävs enhälligt beslut av ministerrådet och för upphörande vid senare tidpunkt beslut med kvali- ficerad majoritet.
[ Marknadspatentkonventionen med därtill hörande tillämpningsförckrifter i den engelska versionen finns intagen i SOU I976: 25 (bilagorna 7 och 8).
Prop. l977/78:l Del A 78
Marknadspatentkonventionen inskränker inte FIG-staternas rätt att meddela nationella patent. dvs. att låta patent meddelas av nationell pa- tcntmyndighet.
Den ensamrätt som erhålls genom ett marknadspatent anges i konven- tionen genom en uttömmande uppräkning av de åtgärder i fraga om en pa- tenterad uppfinning som i princip är förbehållna patenthavaren. Denna uppräkning omfattar både handlingar som utgör direkt utnyttjande av upp- tinningen (direkt patentintrång) och handlingar som utgör indirekt utnytt- jande av denna (medelbart patentintrång).
Den genom markmtdspatentet erhållna ensamrätten omfattar inte åtgärd med patentskyddat alster. om patenthavaren eller annan med dennes ut— tryckliga samtycke har fört ut detta alster på marknaden i någon fördrags- slutande stat. Den som i en liG-stat har köpt patentskyddat alster från pa- tenthavaren eller från någon som har dennes medgivande att sälja alstret far sålunda utan hinder av ensamrätten införa och utnyttja alstret även i övriga F.Ci—stater. linligt konventionen gäller motsvarande inskränkning i den ensamrätt som nationellt patent ger patenthavaren i den stat där paten— tet har meddelats. Som förutsättning härför gäller att patenthavaren eller annan med patenthavarens uttryckliga samtycke har fört ut det patent— skyddade alstret på marknaden i någon fördragssltttande stat. De inskränk- ningar i ensamrätten som här avses gäller dock inte om det enligt gemen- skapsrätten ("Community law") föreligger skäl att låta ensamrätten om- fatta åtgärd med patentskyddat alster i de fall som nu avses.
I fråga om ttppfinning som omfattas av marknadspatent medges i varje fördragsslutande stat samma föranvändarrätt som där hade kunnat fås om uppfinningen hade varit skyddad av nationellt patent.
l:".nligt konventionen ger ansökan om marknadspatent skadeståndsrätts- ligt skydd ttnder viss del av ansökningstiden. under förutsättning att an- sökningen leder till patent. Sökanden har sålunda rätt till en med hänsyn till omständigheterna skälig ersättning av den som. under tiden mellan an- sökningens publicering oeh patentmeddelandet. olovligen utnyttjar uppfin- ning som omfattas av ansökan om marknadspatent. För utnyttjande som sker efter patenttneddelandet bestäms skadestånd och eventuellt straff för patentintrång enligt nationell lag.
Fördragsslutande stat har rätt att som villkor för att ansökan om mark- nadspatent skall ge skadestandsrättsligt skydd kräva översättning av pa— tentkraven till den statens officiella språk. om handläggningsspraket för ifrågavarande ansökan inte är officiellt språk i den staten. Sådan översätt- ning skall enligt sökandens val ges in till myndighet i den staten. vilken myndighet skall publicera översättningen. eller tillställas den som tttövar uppfinningen i den staten. Ansökningen far inte skadeståndsrättsligt skydd när det gäller utnyttjande i den staten förrän sökanden har fullgjort vad som krävs i detta avseende.
För att marknadspatent skall bli giltigt. mäste sökanden inom viss tid ge in översättning av patentkraven till samtliga EG-staters officiella språk.
Prop. l977/78:l Del A 79
Vidare har fördragsslutande stat möjlighet att genom reservation i sam- band med att den undertecknar eller ratificerat" konventionen förbehålla sig rätten att kräva översättning av även patentets beskrivning till den sta- tens ofticiella språk.
Talan om intrång i marknadspatent prövas av nationell domstol. [ kon- ventionen regleras frågan om behörig domstol för sådan talan. Mål om in- trång får på yrkande av part förklaras vilande. om invändning mot eller frå- ga om upphävande eller begränsning av marknadspatentet är Linder pröv- ning i det europeiska patentverket. Upphäver det europeiska patentverket inte patentet. skall det när patentets slutliga lydelse har fastställts avge ytt- rande rörande patentskyddets omfattning. Domstol som prövar talan om intrång i marknadspatent får alltid begära yttrande från det europeiska pa- tentverket rörande patentskyt'ldets omfattning.
Pa patenthavarens begäran kan marknadspatent begränsas. Patenthava- rcn skall i så fall ange den önskade begränsningen. varefter det europeiska patentverket prövar om det sålunda begränsade patentet är giltigt.
Fråga om ogiltigförklaring av marknadspatent prövas av det europeiska patentverket vid särskilda enheter som upprättas för detta ändamål. De ogiltighetsgrunder som får åberopas är alla de som medges i den europeis- ka patentkonventionen. Det är vidare att märka att marknadspatent får förklaras ogiltigt för viss fördragssltttande stat. om det har meddelats trots att det inte uppfyller kravet på nyhet i f("irhållant'le till nationellt patent eller nationell patentansökan med tidigare ansöknings- eller prioritetsdag.
Genom att avge reservation vid undertecknandet eller ratificeringen av konventionen kan fördragsslutande stat förbehålla sig rätten att under en övergångstid låta domstol i den staten som prövar talan om intrång i mark- nadspatent pröva även patentets giltighet i den staten. om partema medger detta. (_)giltigförklaring får i sådant fall ske endast på någon av de grunder som hade fått åberopas som ogiltighetsgrund vid det europeiska patentver— ket. Sådan reservation gäller ttnder högst tio år från konventionens ikraft- trädande. EG:s ministerrad kan dock med kvalificerad majoritet förlänga denna övergångstid med högst fem år.
Patenthavare kan upplåta licens för utnyttjande av uppfinning som om- fattas av marknadspatent. Licens kan avse hela patentet eller del av detta. Licens kan vidare avse hela det område inom vilket marknadspatentet gäl- ler eller del av detta område. Har licens som avser patentskyddat alster upplåtits för endast del av detta område. får den som har köpt alstret av li- censhavaren fritt införa och utnyttja detta inom hela konventionsområdet.
linligt konventionen får licens upplåtas i form av ensamlicens eller i form av enkel licens. Det bör emellertid anmärkas att enligt EG—kommis- sionens uppfattning upplåtelse av ensamlicens i regel strider mot bestäm- melserna i Romfördraget rörande fri konkurrens och fria varurörelser.
Överlåtelse av patent och upplåtelse av licens får inte verkan mot tredje man som är i god tro förrän den har antecknats i det särskilda register över
Prop. 1977/78zl Del A so
marknadspatent som skall föras av det europeiska patentverket.
Frågan om meddelande av tvångslicens för utnyttjande i viss fördrags- slutande stat av uppfinning sotn omfattas av marknadspatent avgörs enligt den statens lag.
Inom den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd bildar föte- trädarna för de stater som har tillträtt marknadspatentkonventionen och företrädare för E(i—kommissionen ett särskilt utskott. som beslutari frågor rörande marknadspatentkonventionen. dess administration och finansie- ring. lnom det europeiska patentverket upprättas särskilda organ för hand- läggning av vissa frågor rörande marknadspatent. nämligen ogiltighetsav- delningar. ogiItighetskammare och en patcntförvaltningsavdelning. (')gil- tighetsavdelning är första instans för prövning av frågor om bl. a. ogiltighet och begränsning av marknadspatent. (')giltighetskantntare prövar besvär över beslut av ogiltighetsavdelning och avger yttrande till nationell dom- stol i mål rörande intrång i marknadspatent. Beslut av ogiltighetskammare kan i vissa fall överklagas till E(i-domstolen i Luxemburg. Uppkommer vid nationell domstol fråga rörande tolkning av marknadspatentkonven— tionen eller av vissa bestämmelser i den europeiska patentkonventionen. far domstolen hänskjuta frågan till liG-domstolen. Kan den nationella domstolens beslut inte överklagas. skall den underställa EG-domstolen dy- lika frågor.
De särskilda organen har samma officiella språk som det europeiska pa- tentverkets övriga organ. dvs. engelska. franska och tyska.
Inför de särskilda organen får som ombud i princip användas endast den som är upptagen i det europeiska patentverkets förteckning över auktori- serade ombud och som dessutom är medborgare i eller driver rörelse eller har anställning i stat som har tillträtt marknadspatentkonventionen. Den som är upptagen i denna förteckning men inte uppfyller något av de övriga nämnda villkoren får dock företräda part inför de särskilda organen. om han är den som senast företrädde parten vid handläggning enligt den euro- peiska patentkonvcntionen rörande ifrågavarande marknadspatent eller den patentansökan på vilken marknadspatentet grundas. Som ytterligare förutsättning gäller dock att den stat i vilken ombudet är medborgare elleri vilken han driver rörelse eller har anställning tillätnpar sådana bestämmel- ser i fråga om rätt att uppträda som ombud vid den statens nationella pa- tentmyndighet som såvitt avser reciprocitet ("överensstämmer med de före- skrifter som förvaltningsrådets särskilda utskott kan utfärda.
Marknadspatentkonventionen träder i kraft tre månader efter det att samtliga de stater som har undertecknat konventionen (samtliga liG-sta- ter) har ratificerat den. I samband med att dessa stater den 15 december l975 undertecknade konventionen avgav de en förklaring av innebörd att de avser att ratificera marknadspatentkonventionen så att den träder i kraft så snart som möjligt efter det att den europeiska patentkonventionen
Prop. l977/78:l Del A Xl
har trätt i kraft. Marknadspatentkonventionen har hittills inte tillträtts av någon stat.
Stat som i framtiden blir medlem i FIG måste ansluta sig till marknadspa— tentkonventionen. Stat som inte tillhör lZG men har tillträtt den europeiska patentkonventionen och som bildar tullunion eller har frihandelsavtal med EG får genom enhälligt beslut av F.st ministerråd inbjudas till förhand- lingar om särskilt avtal som skall göra det möjligt att tillämpa konventio- nen för denna stat. I avtalet skall de närmare villkoren för denna tilllämp- ning anges.
&» Riku/(1.151!!! 1977/78. I .ruml. Nr I. l)('l A
Prop. l977/78:l Del A 82
Hänvisningar till S5-3
6. Kommitténs synpunkter på följderna av tillträde till samarbets- konventionen och den europeiska patentkonventionen
6.1. Det svenska patentverkets arbetsbelastning och personalbehov
6. l .! AI/nu'imtu synpmtklt'r
Under 1960-talet ökade antalet patentansökningar som ingavs till det svenska patentverket kraftigt. Sålunda ingavs år 1960 12744 ansökningar. medan antalet är 1969 hade stigit till 18158. De senaste åren har emellertid denna utveckling brutits och antalet ansökningar har minskat. Ar 1975 stannade sålunda antalet ansökningar vid 14788. Samma tendens har för— märkts i de flesta viktigare industriländer.
Denna utveckling torde enligt kommitten i första hand bero på det under senare år rådande konjunkturläget. Företrädare för det svenska näringsli- vet har enligt kommitten framhållit. att både palettteringskmtnaderna och kostnaderna för att hävda en erhållen patcnträtt mot den som gör intrång i patentet på senare år har vuxit snabbare än andra kostnader och att de nu har blivit så höga att även större företag noga måste pröva värdet av att sö- ka patent på en uppfinning och överväga i vilka länder patent bör sökas. Kommittén uppger vidare att det även har hävdats att internationella före- tag med stora resurser i flera länder inte har så stort behov av patent. utom när det gäller de viktigaste marknaderna.
Enligt kommitten är det för tidigt att avgöra i vad mån andra orsaker än konjunkturläget har haft påtaglig betydelse för minskningen av antalet pa- tentansökningar. Kommittén utgår från att en återhämtning av ansöknings- antalet kan komma att ske fram till år 1985. Antalet ansökningar vid det svenska patentverket år 1985 beräknar kommitten därför till ca 18000. om varken samarbetskonventionen eller den europeiska patentkonventionen träder i kraft. Därav antas 5000 komma från svenska och 13000 från ut- ländska sökande. Detta motsvarar den fördelning som under senare år i huvudsak har rått i Sverige mellan antalet ansökningar med svenska sö- kande och antalet ansökningar med utländska sökande. Dessa antagt'tnden rörande antalet patentansökningar utgör grunden för de siffermässiga upp- skattningar angaende patentverkets arbetsbelastning och ekonomi som kommittén gör.
6.1.2 Verkan ur tillträde till endast .mmurhelskonventionen
Kommittén har antagit att både samarbetskonventionen och den euro- peiska patentkonventionen kommer att träda i kraft inom en nära framtid. Om Sverige i det läget tillträder enbart samarbetskonventionen. torde en- ligt kommittén antalet patentansökningar vid det svenska patentverket inte väsentligt komma att avvika från det antal som redovisats för det fall att ingen av konventionerna träder i kraft. Vid ett tillträde till enbart samar- betskonventionen skulle sålunda år 1985 till det svenska patentverket ges
Prop. l977/78zl Del A N?—
in ca 18000 patentansökningar. varav 5 000 från svenska sökande och åter- stående 13000 från utländska sökande.
I detta fall anser sig kommitten kunna utgå från att samtliga ansökningar görs i form av internationell patentansökan. Såvitt gäller ansökningarna från utländska sökande räknar kommitten med att de som regel blir före- mål för internationell nyhetsgranskning vid annat patentverk än det svens- ka. även om det svenska patentverket är internationell nyhetsgransknings— myndighet. (f)m det svenska patentverket utses till internationell nyhets— granskningsmyndighet. antas de 5000 ansökningarna från svenska sökan- de komma att nyhetsgranskas här. På grund av att internationell nyhets— granskning är mera arbetskrävande än den nyhetsgranskning som normalt äger rum vid det svenska patentverket. beräknas arbetsinsatsen öka med 10"? för varje sadan ansökan. Å andra sidan antas att en internationell pa- tentansökan. som redan har varit föremål för internationell nyhetsgransk- ning när den fullföljs vid det svenska patentverket. kräver endast omkring 8053? av det arbete som åtgår vid nuvarande handläggning.
Under förutsättning att det svenska patentverket blir internationell ny- hetsgranskningsmyndighet skttlle sålunda enligt kommitten handläggning här av de ca 18000 patentansökningarna kräva en arbetsinsats som mot- svarar fullständig handläggning enligt nuvarande rutiner av omkring 16 000 ansökningar. Ett tillträde till enbart samarbetskonventionen skttlle i så fall enligt kommitten inte medföra någon nämnvärd minskning av arbetsbelast- ningen vid det svenska patentverket. i 'an fall inte framtill år 1985. Några omställningssvårigheter för verkets personal till följd av minskningen av antalet tjänster kan därför enligt kommittén inte uppkomma.
Kommittén anser emellertid det inte vara uteslutet att ett svenskt tillträ- de till endast samarbetskonventionen kan leda till att antalet patentansök— ningar vid det svenska patentverket blir avsevärt lägre än som nyss anta- gits. Om Sverige står utanför den europeiska patentorganisationen. förelig- ger det nämligen enligt kommittén viss risk att sökande som är intressera- de av att få patentskydd i Europa begränsar sig till sådana stater för vilka patent kan meddelas av det europeiska patentverket.
Om de bestämmelser i samarbetskonventionen som rör internationell förberedande patenterbarhetsprövning skulle träda i kraft och systemet med sådan prövning skulle utnyttjas i stor omfattning. bör detta enligt kommitten på sikt leda till viss minskning av arbetsbelastningen vid det svenska patentverket jämfört med det fall att endast konventionens be— stämmelser om internationell nyhetsgrz'tnskning är tillämpliga. Enligt kom- mitten gäller detta särskilt för det fall att Sverige tillträder endast samar- betskonventionen. ] sådant fall är det nämligen enligt kommitten troligt. att utländsk sökande som önskar patent för Sverige gör internationell an- sökan med utnyttjande av det europeiska patentverket som myndighet för internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenter— barhetsprövning. Sådan sökande måste dock vara medborgare i stat som
Prop. l977/78:l Del A 34
inte bara har tillträtt den europeiska patentkonventionen utan även har till— trätt samarbetskonventionen tltan att avge reservation mot dess kapitel 11. om inte generalförsamlingen för den union som bildas enligt samarbets- konventionen beslutar annat.
(1.1.3 Ver/((ur ar tillträde till både sumarlwlskmzventionen och den euro- peiska patent/("un(':'/immun
När det gäller den inverkan på arbetsbelastningen vid det svenska pa- tentverket som ett tillträde till både samarbetskonventionen och den euro— peiska patentkonventionen kan få gör kommitten sina bedömningar delvis på grundval av material rörande arbetsbelastningen vid det europeiska pa— tentverket som har använts av den interimskommitté som förbereder den europeiska patentkonventionens ikraftträdande. Även i detta fall utgår kommitten från att det svenska patentverket kommer att utses till interna- tionell nyhetsgranskningsmyndighet enligt samarbetskonventionen.
lnom interimskommittén har gjorts vissa uppskattningar rörande ansök- ningsantalet vid det europeiska patentverket. Dessa uppskattningar grun- das på den s. k. trestatsteorin. Utgångspunkten för denna teori är att den som önskar erhålla skydd för en ttpplinning i tre eller flera av de fördrags- slutande staterna kommer att söka patent för dessa stater genom europeisk patentansökan. Med hjälp av en av WIPO förd statistik över patentansök- ningar har i fråga om de ansökningar som år 1970 gavs in av utländsk sö— kande i de stater som kan antas tillträda den europeiska patentkonventio- nen undersökts från vilket land de olika ansökningarna härrörde. Om den europeiska patentkonventionen hade varit i kraft år 1970. skulle enligt tre- statsteorin svenska sökande ha givit in 843 ansökningar till det europeiska patentverket. Motsvarande beräkningar har utförts för övriga tilltänkta fördragsslutande stater. Beräkningar har också gjorts beträffande antalet ansökningar från sökande i stater sotn inte förväntas tillträda konventio- nen.
På grundval av trestatsteorin har inom interimskommittén antagits. att det europeiska patentverket vid mitten av 1980-talet bör få ta emot om- kring 40 000 europeiska patentansökningar årligen. Patentpolicykom- mitténs uppskattning av arbetsbelastningen vid det svenska patentverket grundas på att det europeiska patentverket kommer att få detta antal an- sökningar.
Såvitt gäller Sverige har under förberedelsearbctet på den europeiska patentkonventionen på grundval av 1970 års ansökningssiffror antagits. att 70 Gl- av patentansökningarna från utländska sökande skulle göras i form av europeisk patentansökan. Kommittén har vid sina beräkningar utgått från en sådan fördelning av patentansökningarna mellan det svenska och det europeiska patentverket. På grundval härav beräknar kommittén att av de 13 000 ansökningar om patent för Sverige. som år 1985 antas komma att gö-
Prop. l977/78:l l)el A 35
ras av utländsk sökande. ca 9000 ansökningar kommer att handläggas vid det europeiska patentverket. Huvuddelen av de återstående ansökningar med utländsk sökande (30 '.'-'i- eller ca 4000). vilka skulle komma att hand- läggas vid det svenska patentverket. antas ha varit föremål för internatio— nell nyhetsgranskning enligt samarbetskonventioncn vid annan internatio— nell nyhetsgranskningsmyndighet än det svenska patentverket.
Med hänsyn till osäkerheten i siffrorna bortses i kommitténs uppskatt- ningar från den stimulerande inverkan som samarbetskonventionen kan antas medföra på företagens vilja att söka patent. Såsom förut har nämnts skulle enligt trestatsteorin knappt l000 europeiska patentansökningar komma att ges in av svenska sökande. Detta motsvarar ca 20 9? av det tota- la antalet ansökningar fran svenska sökande. vilket år 1985 antas uppgå till ca 5 000.
Kommittén framhåller emellertid att siffrorna är osäkra. Kommittén nämner att det från nederländsk sida har redovisats ett alternativt underlag för bedömning av vilket antal patentansökningar som på sikt kommer att ges in till de nationella patentverken. Enligt de nederländska antagandena skulle utomnordiska sökande endast i undantagsfall söka patent vid det svenska patentverket. Vissa undersökningar som under 1960-talet utfördes inom bl.a. EFTA visar emellertid enligt kommitten att det inte är ovanligt att företag selektivt söker patent på olika uppfinningar i olika länder be- roende på marknadsintresset. Trestatsteorin skulle sålunda inte vara all- mängiltig.
[ vilken utsträckning utländska sökande även i framtiden kommer att sö- ka patent för Sverige vid det svenska patentverket beror enligt kommittén bl. a. på vilken service det svenska patentverket kan ge. Kommittén anför. att nyhetsgranskningen vid det europeiska patentverket först på mycket lång sikt torde komma att omfatta nordiskt granskningsmaterial. Om pa- tentverkets granskning även framdeles sker också på grundval av nordiska patentskrifter. kan detta enligt kommitten innebära en avgörande fördel. särskilt för sökande sotn önskar få hållbart patent inom områden där svensk forskning och utveckling ligger väl framme. Kommittén framhåller i detta sammanhang att en studie som nyligen har utförts av det svenska patentverket visar. att endast ungefär hälften av de patent för Sverige som meddelas svensk sökande avser uppfinning som publiceras utomlands i form av utländskt patent för samme sökande. Av betydelse blir enligt kom- mitten också förhållandet mellan handläggningstiderna vid det svenska pa- tentverket och vid det europeiska patentverket. Kommittén uttalar vidare att om det svenska patentverket blir internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet enligt samarbetskonventionen. den garanti i fråga om resurser och granskningskvalitet som detta innebär kan utgöra ett skäl för utländska sö- kande att söka patent vid det svenska patentverket.
Kommittén påpekar också att den europeiska patentkonventionen och samarbetskonventionen leder till en minskning av kostnaderna i de fall då
Prop. l977/78:l Del A so
patent på samma uppfinning önskas i ett stort antal länder. Denna kost- nadsminskning kan göra det möjligt för företag. som hittills har tvingats till stor selektivitet vid patentering av uppfinningar. att söka patent i ett större antal stater där marknadsintresse finns än f. n. Detta kan enligt kommitten leda till att patent kommer att sökas för Sverige i större omfattning än som har antagits i det föregående. Slutligen finns enligt kommitten anledning anta att samarbetskonventionen kan leda till en inte () 'äsentlig ökning av antalet ansökningar om patent för Sverige från Sovjetunionen och Japan.
Kommittén framhåller att en europeisk patentansökan kommer att vara förenad med avsevärda kostnader. På grund härav torde enligt kommitten en svensk patentsökande endast i undantagsfall komma att direkt söka skydd för en uppfinning genom europeisk patentansökan. Kommittén an— tar att sådan sökande därför i regel kommer att i stället först ge in interna— tionell eller nationell patentansökan till det svenska patentverket för att se— nare göra europeisk patentansökan och därvid åberopa prioritet från den tidigare ansökningen.
Som tidigare nämnts ( avsnitt 5.2 ) föreskrivs i den europeiska patentkon- ventionen att internationell patentansökan som har varit föremål för inter- nationell nvhetsgranskning enligt samarbetskonventionen i princip skall underkastas kt'nnpletterande nyhetsgranskning vid det europeiska patent- verket om ansökningen fullföljs dit. för sådan ansökan skall sökanden be- tala vanlig n_vhetsgranskningsavgift till det europeiska patentverket. För- valtningsradet kan emellertid besluta att kompletterande nyhetsgranskning inte skall ske och att nyhetsgranskningsavgiften skall nedsättas för sådan ansökan.
Det finns enligt kommittén anledning att räkna med att internationell pa- tentansökan som har varit föremål för internationell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket och som fullföljs som europeisk patentansökan inte komtner att bli föremål för kompletterande nyhetsgranskning och där- för kommer att få åtnjuta viss nedsättning av den nyhetsgranskningsavgift som normalt tas ut vid det europeiska patentverket. Sökanden vinner då också att ansökningen handläggs snabbare. Kommittén påpekar vidare att sökanden genom att först ge in internationell patentansökan till det svens- ka patentverket dessutom vinner den fördelen att han inte behöver ge in översättning av ansökningen till något av det europeiska patentverkets of- ficiella språk förrän tjugo månader har förflutit från ansökningens ingiv- ningsdag eller. om prioritet yrkas. från prioritetsdagen. Av nu angivna skäl utgår kommittén från att den europeiska patentkonventionen inte kommer att nämnvärt påverka antalet patentansökningar vid det svenska patcnt- verket från svenska sökande.
Kommittén förutsätter som nämnts att det svenska patentverket kom- mer att vara internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligt samarbets- konventionen. Liksom när det gäller f("iljderna av ett tillträde till enbart samarbetskonventionen har kommittén här vid sina uppskattningar antagit
Prop. l977/78:l Del A 87
att alla ansökningar från svenska sökande ges in till det svenska patentver- ket i form av internationell patentansökan. Antalet ansökningar från svenska sökande uppskattas årligen uppgå till ca 5000 under perioden 1977—1985. Alla dessa ansökningar förutsätts av kommittén bli föremål för internationell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket. Som nyss nämnts antar kommittén att sådan nyhetsgranskning medför ungefär 10"? mer arbete per ansökan än vid nuvarande handläggning vid det svenska pa- tentverket.
F.nligt kommittén möter det till följd av en undantagsbestämmelsc i det tidigare nämnda centraliseringsprotokollet till dett europeiska patentkon- ventionen inte hinder att det svenska patentverket utför internationell ny- hetsgranskning av internationella ansökningar som ges in av sökande i de övriga nordiska länderna. även om Sverige tillträder den europeiska pa- tentkonventionen. Kommittén antar att årligen ca 500 sadana ansökningar kommer att bli föremål för dylik granskning vid det svenska patentverket. Det antas vidare att samtliga dessa ansökningar omfattar Sverige. dvs. tar tipp Sverige som designerad stat. l kommitténs beräkningar redovisas inte dessa ansökningar särskilt. titan de antas ingå i de tidigare nämnda 4000 ansökningarna med utländsk sökande vilka har antagits konttna att även efter ett SVcnskt tillträde till den europeiska patentkonventionen ges in till det svenska patentverket. Det förutsätts att huvuddelen av dessa ansök- ningar från utlandet har varit föremål för internationell nyhetsgranskning enligt samarbetskonvcntionen vid annan myndighet än det svenska patent- verket. varför dct svenska patentverkets handläggning av dylika ansök- ningar antas kräva endast ca 80% av det arbete som normalt åtgår för full- ständig handläggning av ett patentansökan.
Det svenska patentverket utför sedan år |970 på begäran nyhetsgransk- ning av uppfinningar titan samband med patentansökan. Under de två första budgetår som denna nyhetsgi'anskningsservice tillhandahölls av det svenska patentverket (I970/7l och 1971/72) uppgick antalet nyhetsgransk— ningstippdrag till ca 600 men var budgetåret 1974/75 drygt ] 500. I sina an- slagsäskanden för budgetåret 1976/77 har patentverket räknat med en fort- satt ökning de närmaste åren. Vilken inverkan som ett ikraftträdande av samarbelskonventionen och den europeiska patentkonventionen kan få på omfattningen av denna verksamhet kan enligt kommittén ännu inte med säkerhet bedömas. Kommittén anser emellertid att det finns anledning an- ta att om Sverige tillträder dessa två konventioner. antalet tippdrag av det- ta slag kommer att öka. Det är nämligen enligt kommittén sannolikt att en stor del av de patentansökningar som publiceras av det europeiska patent- verket kommer att omfatta Sverige. För svenskt näringsliv och svenska uppfinnare kan det då vara angeläget att på ett tidigt stadium få klarlagt om en viss uppfinning fritt får utnyttjas. Från näringslivets sida har också framhållits det angelägna i att denna nyhetsgranskningsserviee byggs ut. om Sverige kommer att delta i det internationella samarbetet enligt samar-
Prop. l977/78:1 Del A 88
betskonventionen och den europeiska patentkonventionen.
Kommittén har mot denna bakgrund uppskattat antalet uppdrag till 3 000 år 1985. Enligt kommittén torde varje sådant uppdrag i genomsnitt kräva ungefär hälften av det arbete som åtgår vid fullständig handläggning av en nationell patentansökan.
Om det svenska patentverket utses till internationell nyhetsgransknings- myndighet skall. som tidigare nämnts ( avsnitt 5.2 ). enligt centraliserings- protokollet samarbetsavtal ingås mellan det svenska patentverket och det europeiska patentverket. Kommittén påpekar att det svenska patentverket enligt detta samarbetsavtal kan komma att utföra nyhetsgranskning av eu- ropeiska patentansökningar för det europeiska patentverkets räkning. Kommittén har inte ansett det möjligt att tippskatta vilkcit omfattning ett sådant uppdrag skulle kunna få. Vidare nämner kommittén att det svenska patentverket kan komma att utföra granskning och prövning av patentan— sökningar inom ramen för Sveriges bistånd till utvecklingsländer. Kom- mitten anser det inte heller möjligt att bedöma vilken omfattning en sådan verksamhet skulle ktinna få.
Den arbetsinsats som år 1985 krävs vid det svenska patentverket för handläggning av ansökningar och granskningsuppdrag om Sverige tillträ- der båda konventionerna kan enligt kommitténs beräkningar antas komma att motsvara det arbete som f.n. åtgår för ftillständig handläggning av drygt 10000 patentansökningar (5 000+ 10 "( av 5 000+80 '??- av 4000+50$i av 3 000).
Mot bakgrund av dessa antaganden rörande arbetsbelastningen beräk- nar kommittén att det svenska patentverket. under förutsättning att det ut- ses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet. skulle på lång sikt be- höva drygt 100 heltidanställda tekniska granskare (ingenjörer) mot nuva- rande omkring 180. Kommittén framhåller emellertid att till följd av osä- kerheten i de antaganden som har lett fram till den uppskattade arbetsbe- lastningen. några säkra bedömningar av behovet av personal inte kan gö- ras förrän de två konventionerna har varit i kraft åtskilliga år. Om de tidi- gare nämnda nederländska antagandena visar sig riktiga. skulle enligt kom- mittén patentverket behöva endast ca 80 heltidsanställda granskare.
Vid dessa bedömningar av patentverkets behov av ingenjörer har kom- mittén utgått från att antalet handlagda ansökningar per år och granskare inte ändras i förhållande till vad som gäller f. n. Eftersom antalet granskare kommer att minska. måste emellertid varje granskare svara för ett större tekniskt område än i dag. Detta kan enligt kommittén medföra att antalet handlagda ansökningar per granskare och år sjunker. 1 sina bedömningar har kommittén inte heller tagit hänsyn till att en anpassning av den svenska handläggningsordningen till den ordning som skall tillämpas vid det euro- peiska patentverket kan komma att bli erforderlig i vissa avseenden. En sådan anpassning kan enligt kommittén bli nödvändig för att säkerställa att patent som meddelas av det svenska patentverket blir av samma kvalitet
Prop. 1977/78zl Del A st)
som de europeiska patcnten. Enligt kommittén kan även en sådan anpass- ning medföra att granskarnas arbetsinsats per ansökan ökas. Kommittén påpekar i detta sammanhang att den slutliga prövningen vid det europeiska patentverket skall utföras av en avdelning som i regel består av tre teknis— ka granskare.
Enligt de personalplaner som har gjorts tipp för det europeiska patcnt- vei'ket skulle Sveriges andel av personalen bli nära (VS/. Detta skulle iuuc— bära att omkring 60 svenska granskare katt beredas anställning vid det europeiska patentverket. Med hänsyn härtill och till deti personalomsätt- ning som kan beräknas äga rtim vid det svenska patentverket anser kötti— mittén att minskningen av antalet granskare från nuvarande 180 till drygt 100 i slutet av 1980-talet kan genomföras utan olägenheter. Kommittén framhåller också att till följd av att handläggningstiden för en patentansö- kan är mellan två och tre år. en nedgång i ansökningsantalct inte genast föranleder minskning av personalen.
En minskning av antalet ingenjörer från 180 till drygt 100 föranleder en- ligt kommittén ett väsentligt minskat behov av chefstjänstemän vid patent- verket. Kommittén anser vidare atf minskningen av antalet patentansök— ningar bör leda till att antalet ingenjöreri besvärsavdelningen kan minskas. För båda fallen har minskningen uppskattats bli ca 30'.??. Också för övrig personal. främst jurister och biträdespersonal. som utgör ca 35 få av all personal på patentavdelningen. har ett tillträde till båda konventionerna uppskattats föranleda en minskning med ca 30%. Härvid har kommittén beaktat att behovet av personal för underhåll och hantering av patent— skriftsmaterial inte minskar vid ett tillträde till konventionerna. Även för de nu nämnda personalkategorierna torde enligt kommittén minskningen kunna genomföras utan olägenheter.
6.2 Det svenska patentverkets ekonomi
6.2.1 Verka/i ut' tillträde till endast .vuntarbetkatt'eiifiurie/i
Kommittén föreslår att. om Sverige tillträder samarbetskonventionen. det från svensk sida vcrkas för att det svenska patentverket utses till inter- nationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Varje sådan myndighet måste för- foga över viss minimidt')kumentation.
Det svenska patentverket förfogar redan över huvudparten av denna mi- nimidokumentation. Såvitt gäller patentskrifter krävs dock viss komplette- ring av sammandragen av ryska ochjapanska patentskrifter. Kostnaderna för att anskaffa dessa ytterligare sammandrag torde enligt kommitténs be— dömning i 1974 års betänkande inte överstiga 25 000 kr. För klassificering av sammandragen kommer därtill en mindre kostnad.
Minimidokumentationen omfattar emellertid också sådan annan teknisk litteratur än patentskrifter varom överenskommelse har träffats mellan de
Prop. 1977/78zl Del A 90
internationella nyhetsgranskningsmyndigheterna. Årskostnaden för att in- förskaffa den litteratur som kan antas komma att omfattas av en sadan överenskommelse beräknar kommitten i l97—l ars betänkande till ca 300000 kr.
Om det svenska patentverket skall kttnna tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet. måste enligt kommitten verkets granskare ges viss kompletterande patenträttslig utbildning. Kommittén anser vidare att särskild språkutbildning måste anordnas för att förbättra granskarnas språkkunskaper. Från och med budgetåret l977/7X kan de årliga utbild— ningskostnaderna enligt kommitténs beräkningar i l974 års betänkande uppskattas till 25 000 kr. oelt de årliga kostnader som motsvarar minsk- ningen i granskarnas arbetsinsats ttnder tttbildnittgstiden till ca 100000 kr. F.nligt kommitten torde patentverkets kansli behöva ytterligare en jurist- tjänst för planeringsarbete. tttarbetande av rutiner och arbetsuppgifter på det internationella planet.
Den myndighet sotn tar emot en internationell patentansökan (mottagan— de myndighet) har rätt att av sökanden ta ut en särskild förmedlingsavgift för det arbete sotn åsamkas den mottagande myndigheten. Avgiftens stor- lek fastställs av resp. mottagande myndighet. Denna avgift bör enligt kom- mitten bestämmas till sådant belopp. att influtna avgifter täcker de kostna- der som uppkommer för patentverket i dess verksamhet som mottagande myndighet.
lnternationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetsprövning har enligt konventionen rätt att av sökanden ta ut en avgift för den internationella nyhetsgranskningen resp. patenterbarhetsprövningen. Avgiftens storlek bestäms av resp. myn- dighet. Också dessa avgifter bör enligt kommitten bestämmas så att det svenska patentverkets kostnader för internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenterbarhetsprövning täcks av inflytande gransknings- resp. prövningsavgifter.
Internationella patentansökningar som är avfattade på engelska. frans- ka. japanska. ryska eller tyska publiceras på detta språk av WlPO:s inter- nationella byrå. Är ansökningen avfattad på annat språk. skall den publice- ras i engelsk översättning. Denna översättning skall utarbetas av vederbö- rande internationella nyhctsgranskningsmyndighct. Om det svenska pa- tentverket tttses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet. måste verket således svara för översättning till engelska av ansökningar som inte är avfattade på något av de fem språk som nyss nämnts. Kommittén har in- te räknat med att det svenska patentverket skall åtaga sig att utföra nyhets- granskning på andra språk än de nordiska jämte engelska. franska och tys- ka. Den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten får ta ut en sär- skild översättningsavgift av sökanden. Enligt kommittén bör denna avgift för det svenska patentverkets del bestämmas så att den täcker patentver- kets kostnader föratt utarbeta översättningen.
Prop. l977/78:l Del A 01
Enligt samarbetskonventionen kan en nationell patentansökan ttnder vissa förutsättningar bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsntyndighet. Kommittén har ansett att denna möjlighet inte torde få någon större praktisk betydelse för svenska nationella ansök- ningar och har dätför bortsett från de kostnader som sådan nyhetsgransk- ning av nationella patentansökningar kan medföra för det svenska patent- verket.
Kommittén framhåller i 1974 års betänkande att de i det föregående re— dovisade kostnader som föranleds av ett svenskt tillträde till samarbets- konventionen inte påverkas av om Sverige tillträder även den ettropeiska
patentkon ventionen .
6.2.2 l't'rkuu ut" fll/ll'lltlt" till både .s'tuuurhcrkatt't'uriom'u och den ('llru-
pris/tu pulz'ul/uturen/innen
Kommittén antar som tidigare nämnts att efter ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen 70'."-'? av det antal patentansökningar som eljest skttlle ha gjorts i Sverige av utländs- ka sökande t 13 000 ansökningar) kommer att göras i form av europeisk pa- tentansökan. 'l'illträde till de båda kt'tnventionerna uppskattas vidare av kommittén komma att medföra en ökning i antalet ansökningar om patent för Sverige från utländsk sökande med 300? jämfört med att Sverige inte tillträder den europeiska patentkonventionen. Hela denna ökning antas ske i form av europeiska patentansökningar. Vidare antar kommitten sotn tidigare nämnts att 20"? av de 5000 ansökningar som svenska sökande har fi'trväntats göra vid det svenska patentverket. satntliga i form av internalio- nell patentansökan. kommer att fullföljas vid det europeiska patentverket genom ettropeisk patentansökan.
På grundval av dessa bedömningar beräknar patentpolicykommitten att antalet europeiska patentansökningar som omfattar Sverige år 1985 kom- mer att uppgå till 12 800 (20'5'? av 5000+70€=£ av 13000+31')'.?? av 70 9"?- av 13000). Därav antas ca 55 G? komma att leda till patent. vatför det euro- peiska patentverket nämnda år skulle meddela ca 7 000 patent för Sverige. Av årsavgifter—na för dessa patent tillfaller enligt konventionen högst 75 C??- det europeiska patentverket och återstoden det svenska patentverket. En- ligt det förslag till finansiering av det europeiska patentverket som har god- tagits av interimskommitten skall ttnder i van fall de 25 första åren efter konventionens ikraftträdande 75 (i? av årsavgifterna tillfalla det europeiska patentverket. Årsavgifter för sådana patent för Sverige som meddelas av det europeiska patentverket kan enligt patentpolicykommittén beräknas börja intlyta ttnder femte året efter det att det europeiska patentverket har inlett sin verksamhet. dvs. ttnder år 1982.
! årsavgifter för europeiska patent beräknar patentpolicykommittén att följande belopp kommer att intlyta till det svenska patentverket:
Prop. l977/78:l Del A 91
Är 'l'otala årsin— Därav betalning Därav svensk komster av till europeiska andel europeiska patent patentverket (milj. kr) (milj. kr) (milj. kr)
5 0.3 0.2 0.1 6 0.8 0.6 0.2 7 1.6 1.2 0.4 8 2.7 2.0 0.7 9 4.0 3.0 1.0
10 5.4 4.0 1.4 l 1 6.7 5.0 1.7 12 7.9 6.0 1.9 13 9.0 6.8 2.2 14 10.1 7.6 2.5 15 1 1.1 8.3 2.8 16 12. 9.0 3.0 17 13.0 9.8 3.2 18 14.2 10.7 3.5 19 15.3 1 1.5 3.8 20 16.4 12.3 4.1 21 16.6 12.5 4.1 22 16.9 12.7 4.2 23 17.0 12.8 4.2 24 17.1 12.8 4.3 25 17.1 12.8 4.3
För år 1985 kan den svenska andelen av dessa årsavgifter sålttnda upp- skattas till ca (1.7 milj. kr.
Såvitt gäller de patentansökningar som avgörs av det svenska patentver- ket (ca 9000) antar kommitten att. såsom hittills. ca 55 9?- skall leda till pa- tent. 1)et antal patent som meddelas av det svenska patentverket år 1985 uppskattar kommitten därför till omkring 5 000.
Avgifterna för ansökningar om patent som skall meddelas av den svens- ka patentmyndigheten kan enligt kommittén beräknas uppgå till ca 5.5 milj. kr. år 1985. Årsavgifterna för patent som har meddelats av den svens- ka patentmyndigheten beräknas samma år uppgå till ca 23 milj. kr. Härtill kotnmer andel i årsavgiften för patent meddelade av det europeiska patent- verket. 0.7 milj. kr. De totala intäkterna för år 1985 skttlle alltså uppgå till ca 30 milj. kr. Kommittén har vid dessa beräkningar utgått från de avgifter som gäller fr. o. m. den 1 mars 1976. Patentverkets kostnader för handlägg- ning av patentärenden utgörs till den helt övervägande delen (ca 90 (liv'-) av personalkostnader. När nedgången i arbetsbelastning har upphört. vilket enligt kommitten inträffar i slutet av 1980-talet. skttlle med de antaganden rörande personalbehovet som kommitten har gjort kostnadema för patent- verkets handläggning av patentärenden med bibehållande av nuvarande handläggningsrutiner uppgå till drygt 25 milj. kr. i 1976 års kostnads- och löneläge. År 1985 skttlle motsvarande kostnader vara drygt 28 milj. kr. Dessa beräkningar grundas enligt kommitten på mycket försiktiga antagan- den. Sålunda har besparingen i fråga om lönekostnader för de tekniska granskarna beräknats med utgångspunkt i att minskningen av antalet granskartjänster helt hänförts till tjänster i lägsta lönegrad för ledamot
Prop. l977/78:l Del A 93
(F 13). Med utgångspunkt i de antaganden som nu redovisats skttlle enligt kommittén för år 1985 ttppstå ett intäktsöverskott på över 1 milj. kr.
Liksom i uppskattningen av de ekonomiska följderna av ett svenskt till— träde till endast samarbetskonventionen har kommittén i de nu redovisade beräkningarna utgått från att kostnaderna för det svenska patentverkets verksamhet som mottagande myndighet för internationella patentansök- ningar. internationell nyhetsgtanskningsmyndighet och myndighet för in- ternationell förberedande patenterbarhetsprövning helt skall täckas av de särskilda avgifter som tas ut för de tjänster som patentverket tillhandahål- ler i dessa avseenden. Detsamma har kommittén ansett böra gälla såvitt avser kostnaderna för nyhetsgranskning utan samband med patentansö- kan. Kommittén har därför vid sin bedömning av de ekonomiska följderna av ett tillträde till både santarbetskonventionen och den europeiska patent- konventionen bortsett från kostnaderna för dessa arbetsuppgifter.
Kommittén räknar med att även ett tillträde till den europeiska patent- konventionen kommer att medföra vissa utbildningskostnader. Enligt kommitten får det anses vara ett svenskt intresse att svensk syn på patent— rättsliga frågor beaktas vid utbildandet av praxis i det europeiska patent- verket. Kommittén anser därför att åtgärder bör vidtas för att underlätta för personal vid det svenska patentverket att gå över till tjänstgöring vid det europeiska patentverket. Detta kan enligt kommittén ske bl.a. genom att språkutbildning och tttbildning beträffande den europeiska patentkon- ventionens innehåll och tillämpning ordnas för personal vid det svenska patentverket. [ 1976 års betänkande uttalar kommittén att det är för tidigt att bestämt ange de kostnader som denna utbildning skulle medföra.
Enligt kommittén är det angeläget att handläggningen av nationella pa- tentansökningar vid det svenska patentverket blir av samma kvalitet som handläggningen av europeiska patentansökningar vid det europeiska pa- tentverket. Kommittén framhåller därför att ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen kan föranleda en omprövning av handlägg- ningsordningen vid det svenska patentverket även i andra avseenden än i fråga om nyhetsgranskningen. Enligt kommittén kan en härav föranledd omläggning av handläggningsordningen medföra ökade handläggnings- kostnader. Storleken av en sådan ökning kan enligt kommittén f.n. inte uppskattas.
6.3 Direkta kostnader för statsverket
6.3.I Tillträde till samarbetskmtventionen
Kostnaderna för den verksamhet som bedrivs av unionen för intcmatio- nellt patentsamarbete skall inte betalas av de fördragsslutande staterna. tttan unionens verksamhet skall vara självfinansierad. De avgifter som er- läggs till internationella byrån av dem som ger in internationella patentan- sökningar samt internationella byråns inkomster från försäljning av publi-
Prop. 1977/78zl Del A 94
kationer m.m. skall täcka alla utgifter som internationella byrån åsamkas för den del av byråns verksamhet som är att hänföra till samarbetskonven- tionen. Skullc emellertid ttndcr något år uppstå ttnderskott i verksamhe- ten. är de fördragsslutande staterna skyldiga att betala bidrag för att täcka detta ttnderskott. Det bidrag som en viss stat i så fall skall erlägga bestäms med hänsyn till det antal internationella ansökningar som härrör från den staten under ifrågavarant'le år.
Unionen skall ha en kapitalfond. som bildas genom engångsinbetalning- ar från de fördragsslutande staterna. Om fonden blir otillräcklig. skall ge- neralförsamlingen besluta om ökning av denna. Det belopp som en stat skall betala till fonden bestäms enligt samma grttnder som bidrag för att täcka underskott. Skulle fonden bli större än som bedöms erforderligt. skall den minskas genom återbetalningar till de fördragsslutande staterna.
Konventionen innehåller inte några bestämmelser rörande fondens stor- lek. Det är därför enligt kommitten inte möjligt att beräkna storleken av den inbetalning som Sverige skttlle vara skyldigt att göra vid ett tillträde till konventionen. F.nligt kommittén är det inte heller möjligt att göra någon uppskattning av i vilken omfattning Sverige kan bli skyldigt att göra ytterli- gare inbetalningar till fonden eller betala bidrag för att täcka uppkomna un— derskott.
Hänvisningar till S6-1
6.3.2. Tillträde lill den europeiska patentkonventionen
Den europeiska patentorganisationen skall vara ekonomiskt självstän- dig. Organisationens utgifter skall sålunda i princip täckas genom dc avgif- ter som tas ut vid det europeiska patentverket och genom andel i de årsav- gifter som de fördragssltttande staterna llppbär för europeiska patent. An- delen. vars storlek bestäms av organisationens förvaltningsråd. får i prin- cip utgöra högst 75 ',T'r av årsavgiften. Ett visst minintibelopp per patent skall dock fastställas.
linligt beräkningar gjorda av en arbetsgrupp som har tillsatts av inte- rimskommittén för den europeiska patentorganisationen kommer organi- sationens kostnader ttnder en ttppbyggnadstid inte att kunna täckas av de avgifter som flyter in under denna tid. Det är därför avsett att de fördrags- slutande staterna ttnder ttppbyggnadstiden skall ställa medel till organisa- tionens förfogande genom lån. Med utgångspunkt i antalet patentansök- ningar som gjordes i de tilltänkta fördragsslutande staterna år 1970 (jfr av- snitt (6. 1.3) har arbetsgruppen beräknat att det europeiska patentverket ef- ter fem års verksamhet kommer att ta emot omkring 40000 europeiska pa— tentansökningar om året. Vid en sådan utveckling av arbetsvolymen har grttppcn funnit. att organisationen kommer att behöva tillskott av medel under de första tio åren efter konventionens ikraftträdande. Arbetsgrup- pen har vidare beräknat att lånen skall kunna återbetalas ttnder en femton- årsperiod från och med det tolfte året och sålunda vara återbetalda 26 år cf- tcr konventionens ikraftträdande. På lånen skall utgå ränta. Räntan före-
Prop. l977/78:l Del A 95
slås beräknad efter ett vägt medeltal av de fördragsslutande staternas lägs— ta utlåningsräntor eller diskonton för resp. år.
De lånebelopp som under uppbyggnadstiden skall ställas till den euro— peiska patentorganisationens förfogande skall fördelas mellan de fördrags- slutande staterna i förhallande till antalet patentansökningar i resp. stat näst sista året före konventionens ikraftträdande och till det på grund härav l't'irväntade antalet europeiska patentansökningar från denna stat. Med beräkningar grundade på 1975 års pris- och löneläge har arbetsgrup- pen funnit att det sanunanlagda lanebehovet kommer att bli ca 280 milj. kr. På Sverige skulle ankomma att bidra med 5.58"? av detta belopp. eller om- kring 16 milj. kr.
Pz'ttentpolicykommitten hari tabellform redovisat arbetsgruppens beräk-
ningar av länebehovet och av återbetalningen av lånen sålunda:
År lntäkter Kostnader Resultat Sveriges andel av (tusen DM) (tusen DM) (tusen DM) lån (låneutbetal- (underskott — ning + återbetal— överskott +) ning —)
(tusen DM)
1 44 742 60589 — 15 874 + 884 2 85233 94213 — 8980 + 501 3 113698 122153 — 8455 + 472 4 138977 157830 —18853 +1052 5 160113 177 953 — 17840 + 995 6 171602 197 223 —25 731 +| 436 7 178 868 204 777 — 25 909 + 1 446 8 187554 209171 —21617 +1206 9 196163 211239 —l5076 + 841 10 204 384 211 951 — 7567 + 422 11 212724 212173 + 551 — 12 221370 212450 + 8920 — 31 13 230 598 212 778 + 17 820 —— 498 14 239 787 212923 +26 864 994 15 248874 213 110 +35 764 --1499 16 257 638 213171 +44467 —- I 996 17 265735 213252 +52483 —2481 18 272970 213252 +59718 —2929 19 279 378 213 252 +66 126 —3 332 20 285 028 213 252 +71 776 —3 690 21 290022 213252 +76 770 —4005 22 293 688 213 252 + 80 436 —4 284 23 295 879 213 252 + 82 627 —4 488 24 296964 213252 +83712 —4611 25 297184 213 252 +83 932 611 26 297184 213252 +83932 —
Som nyss nämnts har interimskommitténs arbetsgrupp vid sina beräk- ningar av den europeiskapatentorganisationens ekonomi utgått från att det europeiska patentverket i utbyggt skick får ta emot 40000 patentansök— ningar. Med hänsyn till att antalet patentansökningari flertalet industrista- ter har sjunkit sedan 1970. har interimskommittén uppdragit åt arbetsgrup- pen att göra en uppskattning av det antal europeiska patentansökningar som kan förväntas med utgångspunkt i 1975 års ansökningssiffror vid de
Prop. 1977/78:l Del A %
nationella patentverken. F.nligt patentpolicykommitten torde denna upp- skattning leda till ett årligt antal europeiska patentansökningar på lägst 30000. En sådan minskning av ansökningsantalet medför enligt kommitten att den europeiska patentorganisationens behov av lån blir mindre i abso- luta tal. huvudsakligen på grund av minskade lönekostnader.
Hänvisningar till S6-3-2
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 10.2
6.4. Vissa följder för svenska patentomhud av ett tillträde till den europeiska patentkonventionen
Patentpolicykommitten tar upp spörsmålet huruvida den europeiska pa- tentkonventionens reglering av ombudsfrågan ger anledning att i samband med ett svenskt tillträde till konventionen införa ett system för auktorisa- tion av patentombud.
Som tidigare nämnts (avsnitt 5.2) får som ombud inför det europeiska patentverket uppträda endast den som av verket har tagits upp i dess för- teckning över auktoriserade ombud. Den som är behörig som advokat i fördragsslutande stat och där driver advokatverksamhet jämställs dock med auktoriserat ombud i den utsträckning som han enligt lagen i denna stat får vara ombud i patentärenden. Vidare gäller att fysisk ellerjuridisk person som har hemvist eller säte i fördragsslutande stat får företrädas av anställd även om denne inte är auktoriserat ombud. Enligt konventionen kan i tillämpningsföreskrifterna ges bestämmelser om och under vilka för- utsättningar den som är anställd hos juridisk person får företräda även an- nan juridisk person som har säte i fördragsslutande stat och har ekonomisk anknytning till arbetsgivaren. Några sådana bestämmelser har dock ännu inte meddelats.
1 förteckningen över auktoriserade ombud får enligt konventionen tas upp endast den som är medborgare i fördragsslutande stat och driver rörel- se eller har anställning i sådan stat samt har blivit godkänd vid särskild prövning som anordnas av det europeiska patentverket. Förvaltningsrådet kan utfärda bestämmelser om de kunskaper och den utbildning som krävs för att få genomgå prövning för att bli auktoriserat ombud. Auktoriserat ombud har rätt att ha kontor i varje fördragsslutande stat där handläggning enligt konventionen äger rum.
Särskilda bestämmelser gäller om auktorisering av ombud under en övergångstid. Övergångstidens längd bestäms av förvaltningsrådet. Under denna övergångstid får sålunda i förteckningen över auktoriserade ombud tas upp den som är medborgare i fördragsslutande stat och driver rörelse i eller har anställning i sådan stat samt är behörig att uppträda som patent- ombud inför patentmyndigheten i den staten. Om fördragsslutande stat in- te ställer upp krav på särskild yrkeskompetens för sådan behörighet som nyss nämnts. krävs för att bli upptagen i förteckningen att vederbörande regelbundet har uppträtt som ombud i patentärenden inför den statens pa- tentmyndighet under minst fem år. Krav på yrkesutövning får dock inte fö-
Prop. 1977/78zl Del A 97
reskrivas i fråga om den vars behörighet att uppträda som ombud vid viss fördragsslutande stats patentmyndighet har erkänts enligt den statens lag- stiftning.
Den som önskar bli upptagen i förteckningen över auktoriserade ombud mäste förete intyg av patentmyndigheten i vederbörande stat om att han uppfyller föreskrivna krav. Det europeiska patentverkets president kan ge dispens från kravet att ha uppträtt som ombud under minst fem år och även från kravet på medborgarskap i fördragsslutande stat. Den som under övergångstiden har tagits upp i förteckningen får efter övergångstidens slut kvarstå i förteckningen under förutsättning att han då driver rörelse i eller är anställd i fördragsslutande stat.
1 Sverige finns inte några författningsbcstämmelser om rätten att företrä- da annan i ärenden hos patentmyndigheten. Formellt sett kan således en- var uppträda som ombud i patentärenden. Till följd av konventionens reglering av ombudsfrågan skulle enligt kom- mitten ett system för auktorisation av patentombud vara utan betydelse ef- ter övergångstidens slut. eftersom i förteckningen över auktoriserade om- bud då kan tas upp endast den som har blivit godkänd i den särskilda pröv- ning som anordnas av det europeiska patentverket. Däremot skulle enligt kommittén ett svenskt auktorisationssystem kunna ha viss betydelse un- der övergångstiden. som kan förväntas bli två till tre år. Vad först angår industrins patentingenjörer och andra anställda i svens- ka företag påpekar kommitten att dessa enligt konventionen har rätt att fö- reträda sin arbetsgivare även om de inte är upptagna i förteckningen över auktoriserade ombud. Frågan om rätt att företräda annat företag inom samma koncern som arbetsgivaren är ännu inte klarlagd. Även om denna fråga sannolikt inte blir löst. torde detta enligt kommittén inte medföra några större praktiska svårigheter för svenska koncerner. Kommittén an- ser att ett auktorisationssystem därför inte skulle ha någon större betydel- se för anställda i svenska företag. När det gäller patentombud som driver egen verksamhet framhåller kommittén. att den som uppfyller kravet på fem års yrkesverksamhet un- der övergångstiden kan bli upptagen i förteckningen över auktoriserade ombud och att ett auktorisationssystem därför skulle vara utan betydelse för dem som uppfyller detta krav. Ett sådant system skulle däremot enligt kommittén kunna vara av värde för patentombud som inte uppfyller nämn- da krav. Kommittén anser det emellertid inte vara tänkbart att i Sverige in- föra ett system för auktorisation av patentombud utan att för auktorisation kräva en längre tids yrkeserfarenhet. Mot bakgrund av att den som har varit verksam som patentombud i minst fem år har rätt att utan nationell auktorisation bli upptagen i det europeiska patentverkets förteckning över auktoriserade ombud. skulle enligt kommittén ett auktorisationssystem därför få betydelse endast i ett fåtal fall. t. ex. för den som har förvärvat praktisk erfarenhet av patentärenden på annat sätt än som pansföreträda- 7 Rierlagt'n 1977/78. I .t'uml. Nr 1. De! A
Prop. 1977/78zl Del A 98
re. Kommittén anser att detta i första hand gäller erfarna granskare vid pa— tentverket som övergår till att driva verksamhet som patentombud. F.nligt kommitten rör det sig emellertid om ett mycket litet antal personer. och goda möjligheter torde finnas att de av det europeiska patentverkets presi- dent beviljas dispens från kravet på fem års yrkesverksamhet som patent- ombud.
Kommittén framhäller att ett auktorisationsförfarande medför arbete och kostnader för den administrerande myndigheten. Mot bakgrund av konventionens reglering av ombudsfrågan anser kommitten att behovet av ett auktorisationssystem vid ett svenskt tillträde till den europeiska patent- konventionen är synnerligen begränsat. Enligt kommitten ger därför ett tillträde till konventionen inte någon anledning att i Sverige införa ett sy- stem för auktorisation av patentombud. Kommittén framhåller emellertid att det enligt dess mening är nödvändigt att få till stånd en lämplig ordning för hur svenska patentombud och andra partsföreträdare i patentärenden skall kunna styrka att de uppfyller konventionens krav på fem års verk- samhet som ombud i patentärenden hos patentmyndigheten. Enligt kom- mitten bör det ankomma på patentverket att i samråd med berörda organi— sationer få till stånd en lämplig ordning för styrkande av att detta behörig- hetskrav är uppfyllt.
Prop. 1977/78:l Del A 99
7. Kommitténs beräkningar av kostnaderna för sökanden vid inter- nationell resp. europeisk patentansökan
7.1 lnternationell patentansökan
Vid internationell patentansökan utgår avgifter till den mottagande myn- digheten, till internationella byrån och till den internationella nyhets— granskningsmyndigheten. Skall ansökningen bli föremål för internationell förberedande patentet—barhetsprövning. utgår avgift även till den myndig- het som utför denna prövning. (')m ansökningen fullföljs. uppkommer kost- nader vid varje patentmyndighet där ansökningen fullföljs.
För varje internationell patentansökan utgår avgifter till internationella byrån i form av grundavgift och designeringsavgift. Grundavgiften är 45 amerikanska dollar tea 200 kr.) för ansökan som omfattar högst 30 blad. För varje blad utöver 30 tillkommer en dollar. Designeringsavgiften är nor- malt 12 dollar (ca 55 kr.) för varje designerad stat eller. vid regionalt patent. för varje grupp av stater. l-"ör stat resp. grupp av stater som kräver att från internationella byrån få översättning av ansökningen redan innan fristen för att fullfölja ansökningen har gått ut är designeringsavgiften dock 14 dollar. För internationell patentansökan som skall bli föremål för inter- nationell förberedande patenterbarhetsprövning tillkommer en handlägg- ningsavgift på 14 dollar samt en tilläggsavgift på 14 dollar för varje språk till vilket rapporten över prövningen skall översättas genom internationella byråns försorg.
Avgifterna till den mottagande myndigheten. den internationella nyhets- granskningsmyndigheten och myndigheten för internationell förberedande patenterbarhetsprövning fastställs av resp. myndighet. Kommittén antar att avgiften till mottagande myndighet kommer att röra sig om något eller några hundratal kronor. Däremot har kommitten inte ansett det möjligt att uppskatta storleken av avgifterna för nyhetsgranskning och förberedande patcnterbarhetsprövning. Kommittén nämner emellertid i 1.974 års betän- kande. att kostnaderna för nyhetsgranskning vid internationella patentin- stitutet i Haag har beräknats komma att uppgå till I 500—2000 kr.
Kommittén framhåller att vid bedömning av kostnaderna för en interna- tionell patentansökan måste beaktas. att sökanden inte behöver ta ställ— ning till om och i så fall i vilka stater han skall fullfölja ansökningen förrän han har fått nyhetsgranskningsrapporten och. i förekommande fall. även rapporten över internationell förberedande patenterbarhctsprövning. Han behöver därför inte dessförinnan ådra sig kostnader vare sig för att anlita ombud i olika länder eller för att översätta ansökningen till flera språk. 1 1974 års betänkande anger kommittén kostnaden för ombud vid nationell patentansökan i utlandet till minst 2000—2 500 kr. och kostnaden för över- sättning av en patentansökan på tio sidor från svenska till ett främmande språk till omkring 1500 kr.
Prop. l977/78:1 Del A 100
7.2. Europeisk patentansökan
Ansökan om europeiskt patent handläggs helt vid det europeiska patent- verket. Kommittén anför att de kostnader som är förenade med en euro- peisk patentansökan består i första hand av avgifter till det europeiska pa- tentverket santt ombuds- och översättningskostnader.
1 den europeiska patentkonventionen anges vilka slag av avgifter som skall tas ut vid det europeiska patentverket. Beloppen fastställs däremot i ett särskilt avgiftsreglemente som skall antas av förvaltningsrådet. Från det förslag till avgiftsreglemente som år 1976 förelåg inom interimskom- mitten för den europeiska patentorganisationen har patentpolicykom- mitte'n redovisat följande siffror:
Ansökningsavgift 360 DM (ca 630 kr) Designeringsavgift för varje stat som omfattas av ansökningen 115 DM tea 205 kr) Nyhetsgranskningsavgift 1300 DM (ca 2 275 kr) Avgift för patenterbarhetsprövning 765 DM (ca 1340 kr) Återupptagningsavgift 60 DM (ca 105 kr) Besvärsavgift 200 DM (ca 350 kr) lnvändningsavgift 80 DM (ca 140 kr) Avgift för patentmeddelandet 200 DM (ca 350 kr) 'l'ryckningsavgift skall täcka kostnader för tryckning av
patentskrifter. varför den kommer att _ bli beroende av ansökans omfattning Arsavgifter under ansökningstiden år 3 300 DM (ca 525 kr) år 4 400 DM (ca 700 kr)
Patentpolicykommitten har med hänsyn till det föreslagna avgiftsregle- mentet funnit att de sammanlagda avgifterna till det europeiska patentver- ket för en europeisk patentansökan som omfattar tre stater blir minst 6500 kr. förutom tryckningsavgiften. som skall motsvara den verkliga tryck- ningskostnadcn. Kommittén framhåller att nyhetsgranskningsavgiften. som är den största avgiften. enligt konventionen kan reduceras för sådana ansökningar som redan har nyhetsgranskats i sådan ordning att omgransk- ning inte behöver ske. Enligt kommittén har en reduktion med upp till 75 C"?- diskuterats under förarbetet till konventionen. Kommittén anser att det fmns anledning anta att. om det svenska patentverket blir internationell nyhetsgranskningsmyndighet. avgiftsnedsättning kommer att medges för internationell patentansökan som har nyhetsgranskats vid det svenska pa- tentverket och som fullföljs vid det europeiska patentverket. Kommittén nämner emellertid också att fråga har väckts inom interimskommitten om att sänka nyhetsgranskningsavgiftcn och i motsvarande mån höja avgifter som avser senare handläggningsmoment.
Det europeiska patentverkets officiella språk är engelska. franska och tyska. Ansökningen måste därför föreligga på ett av dessa språk. Sökande i fördragsslutande stat med annat officiellt språk får visserligen ge in sin ansökan och sina senare inlagor på den statens officiella språk. men han måste i så fall inom en kortare frist ge in översättning till det av det euro-
Prop. l977/78:l Del A 101
peiska patentverkets officiella språk som han väljer som handläggnings— språk. Som viss kompensation för översättningskostnaderna får sökande som utnyttjar denna möjlighet en viss nedsättning av ansökningsavgiften och avgiften för patenterbarhetsprövning.
Såvitt gäller översättningskostnaderna har kommittén gjort en beräkning av kostnaderna för översättning från svenska till engelska av en ansökan som omfattar 4000 ord, varav 500 i patentkraven. Kommittén uppskattar kostnaderna för denna översättning till 2 300 kr. För att europeiskt patent skall meddelas krävs vidare att sökanden ger in översättning av patentkra- ven till de båda av det europeiska patentverkets officiella språk som inte har varit handli'iggningsspråk. Kostnaderna för översättning av patentkra- ven från engelska till franska och tyska beräknar kommittén till 600 kr.
Till kostnaderna för de översättningar som sålunda erfordras för hand- läggningen i det europeiska patentverket kommer kostnader för översätt- ningar som de fördragsslutande staterna får kräva med stöd av konventio— nen. Detta gäller dels översättning av patentkraven som villkor för s. k. provisoriskt skydd i skadeståndsrättsligt hänseende. dels översättning av det meddelade patentet som villkor för att patentet skall få rättsverkan i vederbörande stat. Kommittén anmärker att flertalet stater som kan för- väntas tillträda konventionen. även ECE-staterna. torde komma att kräva att europeiskt patent som inte har meddelats på vederbörande stats offici- ella språk måste översättas till detta språk inte bara såvitt gäller patentkra- ven utan även såvitt gäller beskrivningen för att få rättsverkan i vederbö- rande stat.
Beträffande ombudskostnaderna påpekar kommittén att sökande som är medborgare i eller har hemvist eller säte i fördragsslutande stat inte är skyldig att företrädas av ombud vid det europeiska patentverket. Anlitas ombud. måste det emellertid vara ett av verket auktoriserat ombud. Enligt kommittén är andra sökande än företag med egen patentavdelning i prakti- ken alltid tvungna att anlita ombud. Kommittén bedömer konventionens regler som mera svåröverskådliga och invecklade än motsvarande regler för nationella förfaranden. På grund härav anser kommittén att kostnader- na för att upprätta och bevaka en europeisk patentansökan blir större än vid ansökan om nationellt patent i utlandet. Kommittén anser också att det fordras större språkkunskaper för att ge in och bevaka en europeisk pa- tentansökan än en nationell patentansökan i utlandet. Slutligen finner kommitten att det kan antas att patentombud och patentavdelningar i Sve- rige kommer att få behov av att vara representerade i Mönchen.
De nu angivna kostnaderna för ett europeiskt patent som omfattar tre staterjämför kommittén med kostnaderna för ansökan om nationellt pa- tent i utlandet. Kommittén anger kostnaden för svensk sökande t. o. m. pa— tentmeddelandet för en ansökan på 4000 ord i Förbundsrepubliken Tysk- land till totalt omkring 7000 kr. Det förutsätts emellertid därvid att en svensk ansökan föreligger som grund för ansökningen i Tyskland. Motsva—
Prop. l977/78:l Del A 102
rande kostnad i stat som endast har anmälningssystem. t. ex. Belgien och ltalien. anger kommitten till omkring 5500 kr.
Mot bakgrund av de nu redovisade beräkningarna finner kommittén att en europeisk patentanst'ikan vanligen inte blir motiverad av kostnadsskäl.
om inte patent önskas i fler än tre fördragsslutande stater.
Prop. l977/78:l Del A 103
8. Kommitténs överväganden i tillträdesfrågan
8.1 Tillträde till samarbetskonventionen
Kommittén framhåller att det genom samarbetskonventionen skapade systemet innebär en minskning av det dubbelarbete som f. n. äger rum vid nyhetsgranskning och patenterbarhetsprövning när ansökan om patent på samma uppfinning görs i flera länder. litt genomförande av detta system i dess helhet skulle enligt kommittén medföra en avsevärd rationalisering för de förprövande patentverken. Kommittén uttalar att den största ratio- naliseringsvinsten torde vara att vänta från den del av systemet som avser internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
Kommittén anför att. om systemet med internationell l't'irberedande pa— tenterbau'lietsprövning inte får någon nämnvärd betydelse. ett svenskt del— tagande i samarbetet enligt samarbetskonventionen inte kommer att med- föra någon väsentlig arbetslättnad för det svenska patentverket. Kom— mittén anser däremot att. om konventionen vinner anslutning från de vikti- gare industristaterna. ett svenskt tillträde under alla omständigheter med- för väsentliga fördelar för svenska sökande som önskar få patent på sam— ma upplinning i llera stater. En internationell patentansökan blir nämligen föremål för en grundlig nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgransk— ningsmyndighet. Först när sökanden har fått del av restlltatet av nyhets- granskningen behöver han ta ställning till om han skall föra ansökningen vidare och i vilka länder ansökningen skall fullföljas. 1 den mån det blir möjligt att få även internationell förberedande patenterbarhetsprövning behöver ställningstagandet ske först sedan sökanden har erhållit såväl n_v- hetsgranskningsrapporten som utlåtandet över patenterbarhetspröv- ningen. Kommittén påpekar att sökanden sålunda inte behöver ådra sig kostnader vare sig för att anlita ombud i olika länder eller för att utarbeta översättning av ansökningen innan han har tagit ställning i dessa avseen— den. [ detta sammanhang understryker kommittén att rätten att göra inter- nationell patentansökan i princip är förbehållen den som är medborgare i eller har hemvist i fördragssltttande stat.
Samarbetskonventionen nt'idvändiggör enligt kommittén inte några änd— ringar i den materiella patenträtten i de fördragsslutande staterna. Kon- ventionen innehåller däremot enhetliga regler för internationell patentan- sökans form och innehåll. Dessa regler överensstämmer i huvudsak med vad som gäller enligt den svenska patentlagstiftningen. Från patenträttslig synpunkt finns det därför enligt kommitten inte någon anledning för Sveri- ge att inte tillträda samarbetskonventionen.
Kommittén anser det uppenbart att nationella svenska patentansökning— ar även i framtiden skall handläggas vid svensk myndighet. Enligt kom- mitten är det angeläget att handläggningen av nationella patentansökning- ar vid den svenska patentmyndigheten blir av samma kvalitet som hand- läggningen av europeiska patentansökningar vid det europeiska patentver-
Prop. 1977/78zl Del A 104
ket och den nyhetsgranskning och förberedande patenterbarhetsprövning som kommer att äga rum enligt samarbetskonventionen. Härtill kommer att deti si iska patentmyndigheten även i framtiden vid sidan om behand- lingen av patentansökningar bör kunna erbjuda svenskt näringsliv och svenska uppfinnare en informations— och dokumentationsservice som är av hög kvalitet och som främjar teknisk innovationsverksamhet i Sverige. För näringsliv och uppfinnare är det dessutom enligt kommittén värdefullt att inom landet ha tillgång till den patenträttsliga expertis som finns i ett patentverk med goda resurser.
Enligt kommittén får det svenska patentverket större möjlighet att ge pa— tentsökande och näringsliv tillfredsställande service i dessa avseenden. om patentverket får tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsinyn- dighet och — under förutsättning att samarbetskonventionens bestämmel- ser om internationell förberedande patenterbarhetsprövning träder i kraft — som myndighet för dylik prövning. Det måste vidare enligt kommittén vara ett väsentligt intresse för svenska sökande och särskilt för svensk ex- portindustri att kunna ge in en på svenska avfattad internationell patentan- sökan samt. efter skriftväxling på detta språk och med möjlighet att på ett enkelt sätt få kontakt med patentmyndigheten. ktinna få ett utlåtande över nyhetsgranskning av ansökningen som beaktas vid ansökan om patent bå- de vid det europeiska patentverket och i de utomeuropeiska industrilän- derna.
F.nligt kommitten finns det anledning att utgå från att det svenska pa— tentverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myn— dighet för internationell förberedande patenterbarhctsprövning. om Sveri— ge begär det. Beträffande de krav som gäller för att utses till internationell myndighet. utöver kravet på ett visst antal granskare. påpekar kommittén att det svenska patentverket redan förfogar överden övervägande delen av den dokumentation som enligt konventionen måste finnas hos sådan myn- dighet. Kommittén bedömer att övrig litteratur som ingår i denna dokti- mentation kan anskaffas och klassificeras utan större kostnader. Enligt kommitten uppkommer dessutom under de närmaste åren vissa kostnader för den kompletterande utbildning av patentverkets granskare som erford- ras för att patentverket skall kunna fullgöra sina uppgifter som internatio- nell myndighet.
Genom att tillträda samarbetskonventionen ådrar sig Sverige vissa eko- nomiska förpliktelser gentemot unionen för internationellt patentsamarbe- te U'fr avsnitt 6.3.1 ). F.nligt kommittén torde det knappast kunna röra sig om några avsevärda belopp och statsfinansiella skäl kan därför enligt kom- mitten inte anföras mot ett svenskt tillträde till konventionen.
Av kommitténs redovisning framgår att en sökande som använder sig av samarbetskonventionens handläggningssystem för att söka patent på sam- ma uppfinning i flera länder ådrar sig förhållandevis höga avgifter (jfr av-
snitt 7. l ). Kommittén anser emellertid att de fördelar som detta handlägg-
Prop. 1977/78zl Del A 105
ningssystem ger sökanden är så stora. att dessa avgifter är motiverade.
Samarbetskonventionen innehåller också bestämmelser som har till syf— te att främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna genom att underlätta för dessa länder att få tillgång till modern teknologi. Enligt kom- mittén måste det anses ligga i linje med den inställning till hjälp åt utveck- lingsländerna som i andra sammanhang har intagits från svensk sida att Sverige genom att tillträda samarbetskonventionen främjar den hjälp på det tekniska området som kan lämnas dessa länder enligt konventionen.
Mot bakgrund av de nti redovisade övervägandena förordar patentpoli- cykommittén att Sverige tillträder samarbetskonventionen. Vidare före- slår kommittén att man från svensk sida verkar för att det svenska patcnt- verket utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet och — om kon- ventionens bestämmelser rörande internationell förberedande patenterbar- hetsprövning träder i kraft — till myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Kommittén framhåller att vad nu sagts gäller även om samarbetet enligt den europeiska patentkonventionen mot förmo- dan inte skulle förverkligas eller om Sverige skulle avstå från att tillträda den konventionen. Enligt kommittén är nämligen det samarbete på patent- området som kan äga rum inom samarbetskonventionens ram så värdefullt att Sverige under alla förhållanden bör aktivt delta i detta.
Som tidigare nämnts har en stat möjlighet att genom att avge reservation uppnå att samarbetskonventionens bestämmelser rörande internatiorell förberedande patenterbarhetsprövning (kap. 11) inte blir bindande för den staten. Med anledning härav framhåller kommittén att syftet med samar- betskonventionen är att centralisera förprövningen av patentansökningar rörande uppfinningar som söks skyddade i flera länder och därigenom minska arbetsbelastningen vid de förprövande patentverken. Någon vä- sentlig minskning av denna arbetsbelastning kan enligt kommittén uppnås endast om även systemet med internationell förberedande patenterbar- hetsprövning utnyttjas. Kommittén anser att detta talar för att Sverige bör medverka till att konventionens bestämmelser rörande sådan prövning trä- der i kraft snarast möjligt och att Sverige därför inte bör avge reservation mot dessa bestämmelser. Kommittén framhåller emellertid i 1974 års be- tänkande titt värdet av systemet med internationell förberedande patenter- barhetsprövning till stor del blir beroende av vilka stater som kommer att begagna sig av detta. Om Sverige skulle tillträda den europeiska patent- konventionen. kan det enligt kommittén visa sig lämpligt att Sverige blir btindet av konventionens kapitel 11 samtidigt med EG-staterna. På grund härav anser kommittén att frågan om Sverige skall utnyttja ifrågavarande reservationsmöjlighet bör avgöras i samband med frågan om ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen.
Kommittén påpekar att vissa ytterligare reservationer mot samarbets- konventionen är tillåtna. Dessa reservationer rör längden av den frist inom vilken ansökan som har varit föremål för internationell förberedande pa-
Prop. 1977/78zl Del A 106
ICnterharhetsprövnlng skall fullföljas vid nationell patentmyndighet. vissa bestämmelser rörande publicering av internationell patentansökan och rättsverkan av sådan ansökan samt internationella domstolens behörighet. Av skäl som kommer att redovisas längre fram (avsnitt l3.l) bör enligt kommittén Sverige utnyttja endast den reservationsmöjlighet som avser tidpunkten för nationell publicering av internationella ansökningar.
Hänvisningar till S8
8.2. Tillträde till den europeiska patentkonventionen
Det väsentliga skälet för ett svenskt tillträde till den europeiska patent- konventionen är enligt kommitten den rathmalisering av patentadministra- tionen som tillkomsten av en gemensam europeisk patenträtt och en cen- tral patentmyndighet för ett stort antal stater kati förväntas medföra. Kotit- mittén papekar att kostnadsutvecklingen under en läng följd av år har varit sådan att palenteringskostnatlerna utgör ett växande hinder för dem som önskar skydda sina uppfinningar i llera länder. Varje samverkan mellan stater som kan hejda denna utveckling är därför enligt kommittén välkom- men. En förutsättning för att ett samarbete av det slag som det här är fråga om skall bli fruktbärande och ge de åsyftade vinsterna är emellertid enligt kommittén att samarbetet omfattar ett inte alltför ringa antal stater. Kom- mittén anser att Sveriges medverkan i (len europeiska patentorganisatio- nen otvivelaktigt kan bidra till att samarbetet ger önskat restiltat.
Kommittén framhåller att det finns flera osäkra faktorer när det gäller att bedöma följderna av ett svenskt tillträde. Å andra sidan linner kommittén det också vanskligt att bedöma följderna för Sverige av att stå utanför det europeiska patcritsamarbetet.
Vid sin behandling av tillträdesfrågan tar kommittén särskilt tipp vissa spörsmål. nämligen patentri'tttsliga frågor. översättningsfrågor. organisato- riska frågor. det svenska patentverkets roll och ekonomiska följder.
Enligt kommittén måste den europeiska patentkonventionens innehåll i patenträttsligt hänseende anscs tillfret'lsställande från svensk synpunkt. Kommittén berör särskilt två patenträttsliga frågor. nämligen uppfinnarens ställning och patentskyddets beroende av patentkraven. Bestärnmelsema om uppfinnarens rättsliga ställning innebär enligt kommittén att uppfinna- ren har fått en ställning som i den praktiska tillämpningen närmar sig den som den nordiska lagstiftningen ger honom. Kommittén framhåller att konventionen härigenom innebär en avsevärd förbättring av uppfinnarens ställning i flertalet västeuropeiska stater utanför Norden. Kommittén på- pekar att detta blir av betydelse för svenska uppfinnare när deras tipp- linningar patentsöks i dessa stater genom europeisk patentansökan. Ut- formningen av konventionens bestämmelser om patentkravens betydelse för patentskyddets omfattning finner kommittén visserligen kunna leda till att domstolar i olika fördragsslutande stater kan komma att utbilda olika praxis när det gäller att avgöra Skyddets omfattning. Kommittén framhål-
Prop. l977/78zl Del A 107
ler emellertid att olikheterna i praxis dock kati förväntas bli mindre än de olikheter sorti f.n. råder mellan dessa stater. lför svenskt vidkommande Iinner kommitten inte anledning att franga här rådande rättsuppfattning rö- rande tolkning av patentkrav. om Sverige tillträder den europeiska patent— konventionen.
Språkfragan har enligt kommittén fått en från svensk synptinkt bra lös- ning. Kommittén anser sålunda att konventionens reglering av denna fråga ger Sverige möjlighet att i önskvärd omfattning kräva översättning av ett- ropeiskt patent och europeisk patentanst'ikan till svenska.
Kommittén erinrar om att den europeiska patentorganisationens förvalt- ningsråd Linder en övergångstid kan uppdra åt nationella patentmyndighe- ter att utföra viss del av prövningen av europeiska patentansökningar. Denna möjlighet har tillkommit i syfte att underlätta för de nationella pa- tentmyndigheterna att anpassa sig till det ändrade läge som det europeiska patentverkets tillkomst innebär när det gäller arbetsbelastningen vid dessa myndigheter. Kommittén anser att en sådan ordning inger vissa betänklig- heter. eftersom det kan befaras att en uppdelning av prövningsarbetet mel- lan nationella patentmyndigheter kan leda till en oenhctlig praxis. Mot bakgrund av syftet med denna uppdelning och med hänsyn till att den skall avvecklas efter en övergångstid anser kommittén dock att systemet med sådan uppdelning kan godtas.
Kommittén understryker att det är av väsentlig betydelse att det svens- ka patentverket även efter ett svenskt tillträde till den europeiska patent- konventionen har möjlighet att tjänstgöra som myndighet för internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenterbarhetspröv— ning enligt samarbetskonventionen. ["Enligt kommittén kommer patentver- kets verksamhet därigenom även i framtiden att bli av sådan omfattning att verket kan ge uppfinnare och näringsliv god service på det patenträttsliga området. Kommittén erinrar om att för det fall det svenska patentverket blir internationell nyhetsgranskningsmyndighet och Sverige tillträder den europeiska patentkonventionen. samarbetsavtal skall ingås mellan det svenska patentverket och det europeiska patentverket. Det samarbete som i så fall kommer till stånd mellan det svenska patentverket i dess egenskap av internationell n_vhetsgranskningsmyndighet och det europeiska patent- verket skulle enligt kommittén leda till fördelar. bl.a. vissa besparingar. för svenska uppfinnare och företag som söker patent inte bara i Sverige titan även i andra västeuropeiska stater. Samarbetet torde enligt kom- mittén kunna ge som resttltat att internationella patentansökningar som har nyhetsgranskats av den svenska patentmyndigheten inte på nytt nyhets- granskas vid det europeiska patentverket om ansökningen fullföljs där och att nyhetsgranskningsavgiften vid det europeiska patentverket rcdtrceras.
Som tidigare nämnts ( avsnitt 5.2 ) skall enligt centraliseringsprotokollet de stater som tillträder den europeiska patentkonventionen för sina patent- myndigheters del avstå från möjligheten att tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationellt förbere-
Prop. 1977/78zl Del A ION
dande patenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen. Kom- mittén erinrar om att det svenska patentverket enligt centraliseringsproto- kollet dock har rätt att utföra nyhetsgranskning och patenterbarhctspröv— ning enligt samarbetskonventionen — förutom i fråga om ansökningar från svenska sökande — i fråga om internationella ansökningar från sökande i angränsande stat som har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Vidare framhåller patentpolicykommittén att interimskommittén för den europeiska patentorganisationen på svensk begäran enhälligt har uttalat att centraliseringsprotokollet inte torde hindra det svenska patentverket att ta emot och handlägga internationella patentansökningar från Danmark. Fin— land och Norge. även om inte alla dessa stater ännu har tillträtt den euro- peiska patentkonventionen.
Patentpolicykomrnittén berör ocksa det svenska patentverkets möjlighe- ter att efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen tit— föra nyhetsgranskning och patenterbarhetsprövning åt patentmyndigheter i utvecklingsländer inom ramen för samarbetskonvcntionen. F.nligt kom- mittén gör centraliscringsprotokollets ordalydelse det tveksamt om det svenska patentverket efter ett svenskt tillträde till den europeiska patent— konventionen skulle ha rätt att utföra dylika uppgifter. Kommittén nämner att frågan fran svensk sida har tagits upp inom interimskommittén men att interimskommittén inte tagit ställning vid tiden för frarnläggandet av pa— tentpolicykornrnitténs betänkande. Patentpolicykommittén förutsätter emellertid att utrymme finns för en tolkning av centraliseringsprotokollet som ger tillfredsställt'tnde möjligheter för det svenska patentverket att tjänstgöra som myndighet enligt sarnarbetskonventionen till förmån för tit- vecklingsländerna.
Kommittén påpekar att det svenska patentverket f. n. uppfyller kraven för att bli internationell myndighet enligt samarbetskonventionen. Den nedgång i antalet granskare som blir en följd av ett tillträde till den euro- peiska patentkonventionen medför enligt kommittén i vart fall inte omedel- bart att antalet granskare blir lägre än IOO. vilket är det antal som fordras för att verket skall kunna vara sådan myndighet. Det finns därför. anser kommittén. anledning utgå från att det svenska patentverket kommer att få ställning som internationell myndighet.
Kommittén berör härefter frågan i vad mån det svenska patentverket på sikt kan kvarstå som internationell myndighet enligt samarbetskonventio- nen. Kommittén påpekar att antalet patentansökningar vid det svenska pa- tentverket under de senaste åren har varit betydligt lägre än i början av 1970-talet. Det föreligger enligt kommittén viss risk för att om Sverige till- träder både samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventio- nen. det antal tekniker som mot slutet av l980-talet kan sysselsättas kan komma att understiga 100. Skulle utvecklingen bli sådan titt antalet grans- kare vid det svenska patentverket mot slutet av 1980-talet har minskat så att verket inte kan kvarstå som sådan myndighet. kan enligt kommittén
Prop. l977/78:l Del A lt)9
verkets servicekapacitet komma att försämras allvarligt. F.nligt kommittén föreligger emellertid vissa omständigheter som är ägnade att minska risken för en sådan utveckling. Kommittén anser att vissa av dessa omständighe- ter är oberoende av om det svenska patentverket har fått ställning som in- ternationell myndighet. Sålunda finns enligt kommittén anledning räkna med att uppdragsverksamheten. främst nyhetsgranskningen av uppfin- ningar utan samband med patentansökan. kommer att öka. vilket medför vidgade arbetsuppgifter för verkets tekniker. Har verket en gång fått ställ- ning som internationell myndighet. ger enligt kommittén redan detta en viss ökning av verkets arbetsvolym. Kommittén uttalar vidare att denna ställning bl. a. också kan förväntas medföra att det svenska patentverket i väsande grad kommer att anlitas när det gäller verksamhet som är inriktad på utvecklingsländerna.
Beträffande de ekonomiska följderna för statsverket av ett svenskt till- träde påpekar kommittén att Sveriges ekonomiska förpliktelser gentemot den europeiska patentorganisationen är begränsade till att under en upp- byggnadstid genom lån ställa medel till organisationens förfogande samt att. om organisationens budget inte kan balanseras på annat sätt. genom lan bidra till att täcka underskottet. Som tidigare nämnts ( avsnitt 6.2.2 ) uppkommer enligt kommittén härutöver under en övergångstid vissa ut- bildningskostnader för patentverket. Kommittén anser emellertid att dess redovisning visar att kostnaderna för statsverket av ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen inte blir av större omfattning. Statsft- nansiella skäl kan därför enligt kommittén inte anföras mot ett svenskt till- träde.
Kommittén nämner att farhågor har uttalats för att kostnaderna för drif- ten av det europeiska patentverket kommer att bli så stora att aniftcrna blir alltför höga. Enligt kommittén torde den allmänna uppfattningen dock vara att avgiftsuttaget per ansökan vid det europeiska patentverket inte blir så högt att verket härigenom förlorar sin attraktivitet. Kommittén de- lar denna uppfattning.
Sammanfattningsvis uttalar kommittén att den europeiska patentorgani- sationen är resultatet av ett mångårigt arbete på att få till stånd ett euro- peiskt patentsamarbete. l detta arbete har Sverige tagit en aktiv del. Det är därför enligt kommittén en naturlig utveckling att Sverige som medlem av den europeiska patentorganisationen fullföljer sina insatser för europeisk samverkan på patentområdet. Kommittén framhåller att utvecklingen av patenträtten inom den europeiska patentorganisationen torde komma att få avsevärd betydelse för den internationella utvecklingen på patentområdet. Tillträde till den europeiska patentkonventionen ger enligt kommittén Sve- rige möjlighet att. bl.a. genom medlemskapet i den europeiska patentorga- nisationens förvaltningsråd. påverka patentpolitiken i Västeuropa. inte minst inom EG. och därmed även på ett vidare internationellt plan.
Mot bakgrund av de nu redovisade övervägandena förordar patentpoli-
Prop. l977/78:l Del A llt)
cykommittén att Sverige tillträder den europeiska patentkonventionen. Som förutsättning för tillträde bör emellertid enligt kommittén gälla att konventionen tillträds av samtliga EG-stater eller i vart fall av Danmark. Frankrike. Förbundsrepubliken Tyskland. Nederländerna och Storbritan- nien. Vid sitt ställningstagande har kommittén vidare utgått från att samar- betskonventionen träder i kraft samt att frågan om det svenska patentver- kets ställning sont internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndig- het för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt samar— betskonventionen och därmed sammanhängande frågor har fått en till- fredsställande lösning. Skulle dessa villkor inte uppfyllas. anser kom- mittén att frågan om Sveriges tillträde till den europeiska patentkonventio— nen bör tas tipp till förnyat övervägande mot bakgrund av de ändrade för- utsättningar som i sådant fall kan föreligga.
Beträffande tidpunkten för tillträdet förordar kommitten att tillträde sker så tidigt att Sverige är fördragsslutande stat när konventionen träder i kraft. Enligt kommittén maste det medföra fördelar för Sverige och svens- ka intressen om vårt land från början deltari samarbetet enligt konventio- nen. Eftersom det europeiska patentverket skall byggas ut successivt. får det svenska patentverket. svensk industri och svenska patentombud i så fall möjlighet till en smidig anpassning till det nya läge som ett tillträde till konventionen innebär. Om Sverige redan från början deltar i samarbetet. anser kommitten att vårt land genom medlemsskap i den europeiska pa- tentorganisationens förvaltningsråd får ett inflytande på utvecklingen inom den europeiska patentorganisationen under den viktiga uppbyggnadsperio- den. Vidare kommer svenska granskare att delta i handläggningen vid det europeiska patentverket från början. Slutligen anser kommittén att om samarbetet mellan det svenska patentverket i dess egenskap av internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet och det europeiska patentverket inleds redan när det europeiska patentverket öppnas. det finns goda förutsätt- ningar för att intemationella nyhetsgranskningsrapporter som upprättas av det svenska patentverket godtas titan kompletterande granskning vid det europeiska patentverket.
Patentpolicykommittén behandlar också frågan om Sverige vid ett till- träde till den europeiska patentkonventionen skall utnyttja de möjligheter som konventionen ger fördragsslutande stat att genom reservation på vissa punkter i sin lagstiftning avvika från konventionens reglering.
Sålunda kan fördragsslutande stat. vars nationella lag inte medger pro- duktpatent på livs- och läkemedel. genom reservation få rätt att upprätt- hålla förbudet mot sådana produktpatent under en övergångstid på högst tio år. Om särskilda skäl föreligger. får den europeiska patentorganisatio- nens förvaltningsråd ge fördragsslutande stat rätt att behålla förbudet mot produktpatent på sådana alster under ytterligare högst fem år från konven- tionens ikraftträdande. Stat som för sina nationella patent har kortare pa- tenttid än tjugo år kan genom reservation förbehålla sig rätten att under en
Prop. 1977/78zl Del A I II
övergångstid på högst tio år låta europeiska patent för den staten få samma giltighetstid som nationella patent i den staten. Enligt det till konventionen hörande protokollet angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent (erkännandeprotokollet) skall för- dragsslutande stat erkänna sådant beslut rörande rätt att få europeiskt pa- tent som har meddelats av domstol som är behörig enligt protokollet. För- dragsslutande stat kan emellertid genom reservation undgå att under en övergångstid på tio år bli bunden av protokollet. Kommittén finner inte an- ledning för Sverige att utnyttja någon av dessa reservationsmöjligheter.
Hänvisningar till S8-2
8.3. Förhållandet till vissa andra konventioner
Kommittén tar också upp frågan om Sveriges förhållande till två inom Europarådet utarbetade konventioner som har berörts i det föregående (avsnitt 2.1). nämligen l963 års konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten. den s.k. lagkonventionen. och I953 års konvention angående patentformaliteter. den s.k. formalitetskonventionen.
Lagkonventionen. som innehåller vissa regler om patenterbarhet. ny- hetshinder. uppfinningshöjd och patentkrav. är förenlig med samarbets- konventionen och den europeiska patentkonventionen. Riksdagen har år I967 godkänt lagkonventionen. men Sverige har ännu inte ratificerat den. Detta beror på att ett tillträde till konventionen skulle göra det nödvändigt att efter en övergångstid upphäva det i nordisk rätt t.v. gällande förbudet mot prodtrktpatent på livs— och läkemedel. Danmark och Norge har därför inte ansett sig kunna ratificera konventionen. För att behålla den nordiska rättslikheten har Sverige hittills avstått från att tillträda lagkonventionen. Kommittén har föreslagit att förbudet mot produktpatent på livs- och läke- medel tlpphävs. Enligt kommittén bortfaller därmed de skäl som har föran- lett Sverige att inte ratificera lagkonventionen. Kommittén förordar därför att Sverige ratificerat" lagkonventionen samtidigt med den europeiska pa- tentkonventionen.
I fråga om formalitetskonventionen påpekar kommittén att denna kon- vention på vissa punkter är oförenlig med samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen. På grund härav förordar patentpoliey- kommittén att Sverige säger upp formalitetskonventionen.
Kommittén berör också i korthet frågan om Sveriges förhållande till 1975 års konvention om marknadspatent. Denna konvention är i första hand en konvention mellan EG:s medlemsstater. Enligt konventionen har dock EG:s ministerråd möjlighet att inbjuda bl.a. stat som inte tillhör EG men som har frihandelsavtal med EG till förhandlingar om särskilt avtal som gör det möjligt att tillämpa konventionen för denna stat. Eftersom Sverige har frihandelsavtal med EG. öppnar konventionen möjlighet till svenskt tillträde. Med hänsyn till bl.a. att enligt kommitténs uppfattning osäkerhet råder om när marknadspatentkonventionen kommer att träda i kraft. har kommittén avstått från att närmare behandla frågan om Sveriges tillträde till den konventionen.
Prop. 1977/78zl Del A II:
Hänvisningar till S8-3
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 2.1
9. Remissyttranden rörande frågan om Sveriges tillträde till samar- betskonventionen och den europeiska patentkonventionen
9.1. Tillträde till samarbetskonventinnen
Över det betänkande'som kommittén avgav år 1974 erhölls yttranden från 36 remissinstanser. Med få undantag tillstyrkte dessa ett svenskt till— träde till samt-irbetskonventionen eller lörklarade sig inte ha något att erin- ra mot att Sverige tillträdde den.
[ allmänhet underströks samtidigt vikten av att det svenska patentverket fick tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myn- dighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. 'I'("(_'). som förklarade sig i princip tillstyrka ett svenskt tillträde till samarbetskonven- tionen. framhöll samtidigt att det slutliga ställningstagandet borde anstå till dess frågan om svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen skulle bedömas.
En mera reserverad hållning intogs av fyra remissinstanser. nämligen Styrelsen för teknisk utveckling (STU). Handelskammaren i Göteborg. Svenska patentombudsföreningen och Svenska uppfinnareföreningen. STU ansåg att Sverige borde tillträda samarbetskonventionen endast om det svenska patentverket blev internationell myndighet enligt konventio- nen. Hamic/skummurwz :" Göteborg menade att det från de patentsökandes synpunkt inte skulle medföra några fördelar om Sverige tillträdde samar- betskonventionen utan snarare vara en nackdel till följd av de högre kost— naderna. Enligt handelskammaren kunde emellertid andra skäl. främst po- litiska. tala för ett svenskt tillträde. Vidare anförde handelskarnmaren att det i längden kunde vara oft'irdelaktigt för Sverige att stå utanför konven- tionen. om _ctt stort antal länder ansluter sig till den. Värdet av att det svenska patentverket kan bli internationell nyhetsgranskningsmyndighet ktlnde vidare enligt handelskammaren utgöra ett starkt skäl för Sverige att tillträda konventionen. Sammanfattningsvis ansåg handelskammaren att ett svenskt tillt 'äde till samarbetskonventionert knappast var befogat från de sökandes synpunkt men att de sökandes intresse. om det svenska 'pa- tentverket kan bli nyhetsgranskningsmyndighet. borde vika för den lång- siktiga fördel som det innebär att be 'ara en hög patentnivå i Sverige och i hela Norden. Sl't'llX/x'u parenrrmzbu(Isji'irciii/aren ansåg sig inte böra ta ställ- ning i tillträdesfrågan. Föreningen ville avvakta huruvida den europeiska patentkonventionen skulle komma att förverkligas och se vilken anslut- ning samarbetskonventionen skulle få från de större industrili'tnderna. .S'ruus/t'u upp/innurqfi'irr'ningen hävdade att Sverige inte borde tillträda samarbetskonventionen förrän man hade fått garantier att konventionen skttlle tillträdas av så många av de större industriländema att den verkligen kom att tillämpas. Konventionen borde enligt föreningen inte heller tillträ- das förrän svensk rätt hade ändrats så att en internationell patentansökan
Prop. 1977/78:l Del A I 13
som omfattar Sverige redan från början måste innehålla uppgift om uppfinv narens namn.
Frågan om uppfinnarens ställning berördes också av .S'rulsrt-r/u'm inge/I- _/'('5r.t/2'irlmmI. som uttalade att uppfinnarens namn måste ingå i patentansök— ningen föratt denna skall anses fullständig.
Svens/tu [mir/114mllam/.t/i'iruliiug('n har sedermera i yttrande över kom- mitténs år 1976 avgivna betänkande rörande den europeiska patentkon— ventionen uttalat sig för ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen. Patentombudsföreningen uttalar sålunda i sistnämnda yttrande att Sverige snarast bör tillträda samarbetskonventionen. Föreningen utgår därvid från att det svenska patentverket kommer att fa ställning som internationell myitdighet enligt samarbetskonventionen. Humlr/s/t'm/lumrt'n [ ("järv/Jury synes också enligt sitt yttrande över 1976 ars betänkande numera anse att Sverige bör tillträda samarbetskonvcntionen. Handelskammaren anför så- lunda att Sverige bör tillträda den europeiska patcntkonvcntionen om det svenska patentverket får tjänstgöra som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen. Även TCO hari sitt yttrande över 1976 års betän- kande uttalat sig till förmån för tillträde till samarbetskonventionen.
l'in reserverad hållning i fragan om ett svenskt tillträde till samarbets— konventionen intas ntlmcra endast av STU. Svenska uppfinnareföreningen och Statsverkens ingenjörsförbund. STU anser att Sverige inte bör tillträ— da samarbetskonventioncn förrän svensk rätt har ändrats sa att patentan— sökan blir giltig först från den dag då den innehåller uppgift om uppfinna- rens namn. Upp/innarq/i'iruniugcu vidhåller sitt tidigare framställt'la krav på en sadan lagändring som villkor för ett svenskt tillträde till samarbets— konventionen. Även .S'rutxvcrkuns ingvaiörs/i'irluiml synes uppställa detta villkor för ett svenskt tillträde.
[frågan om Sverige skall avge reservation mot samarbetskonventionens bestämmelser om internationell förberedande patenterbarhetsprövning har tagits tipp av åtskilliga remissinstanser i yttranden över l974 års betänkan- de. Jm'itlis/tufakulteten vid .S'luuk/m/mx Imit'crxilt'l OCh.fi-ll'Xl'lll'l'fX ('iviljfir- rullning anser att denna reservationsmöjlighet inte bör utnyttjas. Siu/uns m'inrmlfr'iri1r/7clslugmcs upp/inningur framhåller. att det vore önskvärt att Sverige inte avgav reservation på denrta punkt men att frågan har sådant samband med EG—staternas ställningstagande till en dylik reservation att den bör lösas när frågan om ett svenskt tillträde till den europeiska patent- konventionen avgörs. .S'vw'igt's udi'o/t'ulsumjirml anser också. att ställning bör tas samtidigt till dessa två frågor. Även [)(Ht'llll't'l'lx't'! anser. att Sverige bör avvakta EG—staternas ställningstagande. Hulit/ulskummurcu [ Görv- hUl'f—f tlttalar. att frågan om ikraftträdande av konventionen i denna del lig- ger så långt fram i tiden att det inte finns anledning att f.n. kommentera frågan.
3 Riksdagen I977/78. I .vuml. Nr I. Do! A
Prop. 1977/78zl Del A | 14
9.2 Tillträde till den europeiska patentkonventionen Över kommitténs betänkande rörande den europeiska patentkonventio— nen har yttranden erhållits från 40 remissinstanser. Förslaget att Sverige skall tillträda den europeiska patentkonventionen har vunnit bred anslutning bland remissinstanserna. Sålunda har 3l re— missinstanser ställt sig positiva till ett svenskt tillträde. Av dessa har 25 närmare utvecklat sina synpunkter på tillträdesfri'tgan medan de övriga har begränsat sig till att uttala att de. från de synpunkter de har att fi'iretri'tdz't. inte har något att erinra mot ett svenskt tillträde. Fyra remissinstanser. Överhe/i'iI/tuvm't'tt. _li'irxrnrt'ts .fi"”A"/Ullll_L.'.X'lHl.8'lll/l. grnlts/tningsnt't'ntmlc'nför_li'irxt'urs'tl/t/Zfinllingar och statens nit/_li'ir l'l'll'll- skap/ig in/itrtnution m-It (f(I/tlllllt'llltltiwll t.S'INI—'D(.)Ix') har avstått från att yttra sig i tillträdesfrf'tgan.
En i huvudsak negativ inställning till ett svenskt tillträde till den euro- peiska patentkonvcntionen intas av fyra remissinstanser. nämligen Styre/- .W'Il _fi'ir [uk/tisk utveckling (STU). Svens/(n [utIt'nttnn/nt(l_vli'irt'ningun. SA ("()-SR och .S't't'rt'gt's t't't'i'/ingen/ii/tv/i'irhttml ("I"-STF.
En remissinstans. .S'vt'ns/at upp/innare/fireningen. har inte tagit klar ställning i tillträdcsfrågan. Uppfinnareföreningens yttrande ger emellertid intryck av tveksamhet inför ett svenskt tillträde till konventionen.
Sornjag nyss nämnt har 25 av de remissinstanser sotn ställt sig positiva till ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen närmare ut- vecklat sina synpunkter på tillträdesfrågan. Åtskilliga av dessa har samti— digt sorn de tillstyrkt tillträde starkt betonat att det svenska patentverket även i framtiden måste ha en hög kvalité på sitt arbete. Andra har uttryck— ligen gjort sitt lillstyrkande beroende av ett eller llera villkor. i första hand garantier för att det svenska patentverket katt fortsätta att lämna kvalifice- rad service.
Svea hovrätt. Stockholms tingsrätt. försvarets civilförvaltning. riksrevi- sionsverket. juridiska fakulteten vid Stockholms universitet. Sveriges in- dustriförbund. Läkemedelsindustriföreningen och Svenska industriens pa- tentingenjörers förening utvecklar i yttrandena närmare sitta synpunkter på fördelarna med ett svenskt tillträde till konventionen. 'l'ill lnt'lustriför- bundets yttrande ansluter sig Svenska arbetsgivareförcningen.
Svett [HN"/'till anför att den patentgemenskap som skapas genom konven- tionen måste antas bli av stor betydelse för den tekniska utvecklingen och vara förknippad med praktiska fördelar. Hovrätten tillstyrker därför att Sverige tillträder konventionen i enlighet med vad kommittén har föresla- git. Sttn'khulms tingsrätt uttalar att från de synpunkter tingsrätten har att beakta kommitténs förslag måste hälsas med tillfredsställelse. Enligt tings- rätten kommer ett svenskt tillträde till konventionen att bidra till ett fören- hetligande av bedömningen hos patentmyndigheter och domstolar i olika länder.
F't'it'xvurt'ts civilfö'rt'rtltning tillstyrker tillträde till den europeiska patent-
Prop. l977/78:l Del A ll5
konventionen under de villkor kotnmittén har angivit. Civilförvaltningen anser att en avsevärd rationalisering torde ernäs och att än mer enhetlig bedömning av uppfinningar skulle främjas om konventionen tillträds av flertalet berörda stater. lt'i/txrurt'xittnxrt'r/t'ut anser att de positiva konse— kvenserna av en svensk anslutning till den europeiska patentkonventioncn är så betydande. att Sverige bör tillträda konventionen trots den därmed förenade risken att det svenska patentverket inte på sikt kan kvarstå som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen. latentvcrket bör enligt riksrevisionsverket i sin långsiktiga planering överväga vilka åtgär— dersom bör vidtas för att minska de negativa verkningarna av en nedgång i antalet granskare som omöjliggör fortsatt ställning som internationell myrt— dighet.
./t/ritli.vktt jit/x'n/tt'tr'n l'itl .S'Iut'lt/tultnx nnirt'rxilt't betonar i sitt yttrande särskilt att det skulle vara egendomligt om Sverige efter ett mångårigt in— ternationellt konventionsarbete valde att stå utanför ett samarbetssystern som är ägnat att vinna allmän anslutning. Fakulteten framhåller även att de väsentligaste svenska önskemålen rörande konventionens innehåll förefal- ler att ha blivit tillgodosedda.
.S'rr'rigt's imlnxtrifi't'rbtnn/ anför med instämmande från Svens/rn arbetsgi- t'(ll'zZ/i'fl't'llilltu'n att svensk industri traditionellt har ställt sig mycket positiv till de internationella samarbetssträvanden som den europeiska patentkon- ventionen är ett uttryck för. Med hänsyn till den svenska industrins struk- tur och inriktning på export framstår det enligt industriförbundet och ar- betsgivareföreningen som väsentligt. att ett tillfredsställande patentskydd på exportmarknaden kan erhållas pa ett enklare och billigare sätt än nu. ln- dustrilörbundet och arbetsgivareföreningen tillstyrker därför ett svenskt tillträde till kom-'entionen. Enligt industriförbundct innebär den långtgåen— de harmonisering av patenträtten sont konventionen förutsätter ett för— verkligande av ett önskemål som i många sammanhang har uttalats från in- dustrins sida. lndustriförbundet anser vidare att det europeiska patentsy- stemet innebär fördelar i form av kostnadsbesparing inte bara för storföre- tag tttan också för enskilda uppfinnare och mindre företag. Enligt industri- förbundet ligger det därför även i de enskilda uppfinnarnas och mindre fö— retagens intresse att Sverige tillträder konventionen.
Lii/tunalvlxitnt'tt.rtt't_'/i'it'uttingen anför att behovet av ett förenhetligat sy stem för handläggning av patentansökningar alltmer stärkts. Vidare beto- nar föreningen vikten av ett förenhetligande av patenträtten. Föreningen anser därför att Sverige bör tillträda den europeiska patentkonventionen. Enligt föreningen bör tillträdet inte obetingat göras beroende av att frågan om det svenska patentverkets ställning som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen får den av kommittén önskade lösningen. För- eningen anser nämligen att det svenska näringslivets och svenska uppfin- nares behov av service på patentområdet kommer att täckas av det svens- ka patentverket under överskådlig tid. även om Sverige tillträder den euro-
Prop. 1977/78:1 Del A llt)
peiska patentkonventionen.
Svens/tu flit/IHII'fl'IH pulvillingraiärers_fi'irt'ning finner det önskvärt att Sverige tillträder den europeiska patentkonventionen. lin majoritet inom föreningen anser att sådant tillträde bör ske oberoende av om samarbets— konventionen träder i kraft. l—"öreningen påpekar att den europeiska pa- tentkonventionen gör det möjligt för en sökande att vittna skydd i flera sta- ter genom en enda ansökan. Detta måste enligt föreningen innebära en vä— sentlig lättnad för sökanden. I en reservation har tolv av föreningens med- lemmar framhållit att Sverige inte bör tillträda den europeiska patentkon- ventionen förrän det svenska patentverkets fortbestånd som en livskraftig serviceinstittltion i näringslivets tjänst kan garanteras. Ett tillträde till kon— ventionen får enligt dessa medlemmar inte medföra vare sig minskad ser- vice eller ökade kostnader för dem som utnyttjar patentverkets tjänster på det nationella planet.
Reguringsrr'itth anför att den inte kan finna anledning till principiell erinran mot vare sig det rationaliseringssyftc. som utgör motivet för kon— ventionen. eller de rättsliga lösningar" som konventionen anvisar för att nå detta syfte. Eftersom det dessutom är naturligt att Sverige fullföljer sina in- satser för europeisk samverkan på patentområdet. tillstyrker regeringsrät— ten ett svenskt tillträde till den europeiska konventionen. [ vad mån tillträ- det bör göras beroende av de villkor som kommitten har ställt upp är enligt regeringsrätten närmast en industripolitisk fråga.
.sil'L'llX/xll_ll-ll't'IIi/Iyl'llför i'm/ux/rit'lll rt'illxx/(yt/d anför att ett väl fungeran- de Patentsded. både nationellt och internationellt. framstår som en vä— sentlig förutsi'tttning för en fortsatt gynnsam teknisk och ekonomisk ut— veckling. l'-'öreningen uttrycker sin uppskattning över att man från ansva- rigt svenskt håll så aktivt har engagerat sig internationellt för patentsyste— mets utveckling.
De remissinstanser som i samband med sitt tillstyrkande särskilt har be— tonat vikten av att det svenska patentverket även i framtiden har hög kva— lite på sitt arbete eller som gjort sitt tillstyrkande villkorat av i första hand åtgärder som syftar till att bevara patentverkets standard är televerket. statskontoret. kommerskollegium. Stockholms handelskammare. Han- delskammaren i Göteborg. Skånes handelskammare. patentverket. lngen- jörsvetenskapsakademien. Kooperativa förbundet. Sveriges advokatsam- fund. Sverigcs hantverks— och industriorganisation. LO. TCO och Stats- verkens ingenjörsförbund.
'I'v/ururkv/ anser att Sverige bör tillträda den europeiska patentkonven- tionen men ll'irklarar att det måste vara ett oeftergivligt krav att det svens- ka patentverkets service inte försämras. Enligt televerket kan andra upp— gifter än granskning av patentansökningar utvecklas hos patentverket. es- empelvis nyhetsgranskning utan samband med patentansökan och kontroll av översättningar av patentkrav. 'l'eleverket understryker att en kraftig minskning av antalet granskare vid patentverket kommer att leda till en
Prop. 1977/78:l Del A t|7
sänkning av granskningens kvalitet. Sluts/tunlurt'l tillstyrker tillträde till den europeiska patentkonventionen men framhåller samtidigt att det är viktigt att det svenska patentverket får ställning som internationell myn- dighet enligt samarbctskonventionen. så att det kan fortsätta att ge fullgod service trots det bortfall av arbetsuppgifter som följer av ett tillträde till den europeiska patentkonventionen.
Kf'HIHH'I'X/xU/IlCL'in/n. .S'mt'Å/m/mx humle/situnt/narr_ IIaadult/utumlare/1i ('till'/NUCH och Skil/It's lll!Ildl'lXÅ'lI/HIHUH' tillstyrkeri princip ett svenskt till- träde till den europeiska patentkonventionen men betonar också att de ser det som ytterst angeläget att det svenska patentverket även efter tillträdet kan erbjuda service av hög klass. De understryker vikten av att det svens- ka patentverket får tjänstgöra som internationell myndighet enligt samar- betskonventionen. Handelskammaren i Göteborg ansluter sig för sin del till kommitténs uttalande att det bör vara en förutsättning för tillträde till den europeiska patentkonventionen att det svenska patentverket får möj- lighet att vara internationell myndighet enligt samarbetskonventionen.
[)ulc'llll'l'l'lt't'l finner det naturligt att Sverige tillträder den europeiska pa- tentkonventionen. Enligt patentverket är det ett vitalt samhällsintresse att det svenska patentverket kan hålla god standard även i framtiden. De re- surser som frigörs hos patentverket vid ett tillträde till den europeiska pa- tentkonventionen bör utnyttjas för att tillgodose näringslivets och uppfin- narnas behov av service i olika avseenden och ytterligare säkra kvaliteten i handläggningen. För att inte äventyra det svenska patentverkets möjlighe- ter att hålla hög standard även efter ett tillträde till den europeiska patent- konventionen bör det enligt patentverket vara ett villkor för tillträdet att samarbetskonventionen träder i kraft för Sveriges del samtidigt som den europeiska patentkonventionen. Som ytterligare villkor bör enligt verket gälla att centraliseringsprotokollet får en tillfredsställande tolkning när det gäller det svenska patentverkets möjlighet att tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning bl. a. gentemot utveckIingslämlerna. Vidare bör statsmakterna garantera att patentverket kommer att få tillräckliga re— surser för att kunna kvarstå som internationell myndighet. Patentverket anser också att statsmakterna bör garantera anställningstryggheten för Verkets personal samt att det nordiska patentsamz'trbetet bör få fortsätta även efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen.
lng:'It/(it'sren'In/t'upsukmlcmiz'u anser att Sverige bör tillträda den euro- peiska patentkonventionen. Enligt akademien synes det främsta motivet för svenskt tillträde Vara möjligheterna att påverka den internationella ut- vecklingen på patentområdet. Akademien framhåller emellertid också att det svenska patentverkets kompetens och möjligheter att ge service är av yttersta vikt. inte minst för mindre företag och enskilda uppfinnare. Den minskning av antalet patentansökningar vid det svenska patentverket. som torde följt! av ett tillträde till den europeiska patentkom-'cntionen. behöver
Prop. l977/78zl Del A llts'
enligt akademien inte leda till en sådan personalminskning att verkets kompetens äventyras. Akademien anför att handläggningen i stället kan fördjupas. I)e ökade kostnaderna för handläggningen av varje ansökan bör i så fall inte bäras enbart av sökandena. Med hänsyn till den samhällseko- nomiska betydelsen av god inhemsk kompetens på patentområdet kan en- ligt akademien sulwentionering av verksamheten vara motiverad.
.S'talst'z'rkwts' itruuit/”('irs/l'ir/m/ttl finner det närmast vara ett självklarhet att Sverige aktivt skall delta i det europeiska patcntsamarbetct. Samtidigt anför förbttndet emellertid att det är av väsentlig betydelse att det svenska patentverkets standard inte försämras. Patentverket bör därför enligt för- bundet ges nya uppgifter oelt tillföras resurser så att nuvarande kvalitet på verkets service kan upprätthållas efter ett tillträde till den cttropeiska pa- tentkonventionen.
KNUIM'I'lllll'tl.fi-).l'bllllLft'l tillstyrker tillträde till den europeiska patentkon- ventionen ttnder förutsättning att det svenska patentverket får ställning sotn internationell myndighet enligt samat'betskonventionen och att den europeiska patentkonventionen får den tninitniansltttning som kommitten har ansett bör krävas. Förbundet understryker kraftigt vikten av att det inom Sverige finns ett högt kvalificerat patentverk. .S'rt'rigt's (alt-olönsam- lli/ml anser att det inte bör råda någon tvekan om önskvi'trdhcten av att Sverige deltar i det europeiska patcntsamarbetct men att det ändå bör stäl- las som villkor dels att den europeiska patentkonventionen får den minimi- anslutning som kommitten har förutsatt. dels att frågan om det svenska pa- tentverkets ställning som internationell myndighet enligt samarbetskon— ventionen får en tillfredsställande lösning.
.S'rt'rt'guv lltl/lll't'l'Å'.t'- (N'/I im/uv/ritn'gunisutiun anför att även om mindre och medelstor svensk industri httvudsakligcn riktar sina exportansträng- ningar mot grannländernas marknader. organisationen i princip maste stäl— la sig positiv till de internationella samarbetssträvanden som den eut'OPCiS- ka patentkonventionen är uttryck för. (')rganisationen föreslår att den ned- gång i antalet patentansökningar vid det svenska patentverket. som har be- räknats bli Iöljden av ett tillträde till den europeiska patentkonventionen. skall mötas med näringspolitiska insatser. Dessa näringspolitiska insatser bör också syfta till att sprida teknisk inlormation så att privatpersoner samt mindre och medelstor industri inte som f.n. behöver känna osäkerhet beträffande nyhetsvärdet hos sina uppfinningar. ()rganisationen ställer emellertid tipp ett särskilt villkor för att Sverige skall tillträda den euro- peiska patentkonventionen. Sålunda bör enligt organisationen tillträde inte ske förrän konventionens bestämmelser har ändrats så att fristen för att ange ttpptinnarens natnn blir fyra månader i stället för som nu 16 månader.
LO tillstyrker ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventio- nen under det bestämda villkoret att det svenska patentverket inte genom tillträdet förlmar möjligheten att vara internationell myndighet för det nordiska språkområdet. l_.() anser nämligen att patentverket även i framti-
Prop. l977/78:l Del A llt)
den måste kttnna lämna god service. l.() framhåller vidare att det bör vara ett oeftergivligt krav att ttppfinnarens rättsställning och utöjlighet att få ut— byte av sin uppfinning inte försi'tmras. 7'('() instämmer i förslaget att Sveri- ge skall tillträda den europeiska patentkonventionen. Som ett absolut vill- kor bör emellertid enligt TCO gälla att det svenska patentverkets ställning och kompetens skyddas.
Sex remissinstanser har utan att närmare utveckla skälen för sina ställ- ningstaganden förklarat sig inte ha något att erinra mot ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen. Dessa är_/i'ir.vi'm-ctr nm/w'irlrw'lt. stu'iuIsly/"t'ls('It. lllIlI[WII/(N_fl_t'l't'låt'll. .vlult'us lituwut'tlt'lsrer/t'. ltfiring/rillM.v— tnuInu/.wmtlt/u'u och slarv/Lv ”(Hund./iir urln'lxmgurtcv up”/inning”.
.lag går härefter över till de fyra remissinstanser sotn intar en i huvudsak negativ inställttittg till ett svenskt tillträde till den europeiska patentkon— ventionen.
STL-'" anför att tillträdesfrågan måste bedömas med hänsyn till konse— kvenserna för den tekniska utvecklingen och ttppftnnarverksamheten och därmed på lång sikt för svenskt näringslivs internationella konkurrens- kraft. STU saknari kommitténs betänkande utredning rörande de närings- politiska följderna av ett svenskt tiliträde till den europeiska patentkon— ventionen, STU anser att tillttädesfrt'tgan inte bör prövas innan en sådan utredning har skett. Vidare ttttalar STU att tnatt bör avvakta med ställ— ttingstagandet till dess förhandlingar har kommit till stånd om att ändra konventionens bestämmelse om när ttppfinnarens namn senast tnåste att- ges i en europeisk patentansökan. Slutligen anser STU att tillträde till den europeiska patentkonventionen inte bör ske förrän frågan om det svenska patentverkets ställning som internationell myndighet enligt samarbetskon— ventionett har fått en tillfredsställande lösning.
.S'ruux/t'u pun'nIrmzhmIs/i'irt'uiugcn anser att det europeiska patentverket har tillkommit främst i PLG-staternas intresse. Så länge l'iG—staterna inte har ratificerat marknadspatentkonventionen finns det enligt föreningen in- te någon anledning för Sverige att vara med att bygga ttpp en patentorgani- sation sotn i första hand är avsedd för marknadspatentkonventionen. F.n— ligt föreningen kommer den europeiska patentkonventionett att leda till uppbyggnaden av en tttng oelt kostsam apparat. det europeiska patentver— ket. Härigcnom kommer en del av den rationalisering sotn var syftet med konventionen att gå förlorad. Handläggningen vid det europeiska patent- verket blir komplicerad och personalkrävande och kostnaderna per ärende blir förhållandevis höga. Enligt föreningen kommer en europeisk patentan— sökan troligen inte att bli motiverad av kostnadsskäl. om inte den omfattar sex eller sitt stater. Det är enligt föreningen mycket ovanligt att svenska sökande patentskyddat" samma uppfinning i så många länder. Föreningen anser att kostnadsaspekten inte ger någon ledning föratt bedöma om Sve- rige bör tillträda konventionen. Vidare anser föreningen det vara ett ofrån- kotnligt krav att garantier ges-för att det svenska patentverket även efter
Prop. l977/78zl Del A 120
ett svenskt tillträde till konventionen kan ge värdefullt bistånd till svensk teknisk utveckling. Föreningen delar inte kommitténs farhågor för att. om Sverige står utanför den europeiska patentt'trganisationen. sökande sotn är intresserade av patent för Europa skttlle begränsa sig till sådana stater för vilka patent kan meddelas av det europeiska patentverket. Enligt förening— en följer valet av de stater i vilka patent söks helt andra kriterier och grtmdar sig främst på behovet av rättsskydd i vederbörande stat.
föreningen anser det väsentligt att inte äventyra de fördelar som ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen ger. Enligt föreningen kan ett tillträde till den europeiska patentkonventionen medföra påtagliga risker för detta. om det leder till en avsevärd minskning av det svenska patent- verkets arbetsvolym. Enligt föreningen katt ett säkert underlag för en be- dömning i detta avseende erhållas först sedan samarbetskottventionen har prövats i praktiken och det ettropeiska patentverket har arbetat under viss tid. Om Sverige börjar med att tillträda enbart samarbetskonventionen. er- hålls också den fördelen att det svenska patentverket och den patentsö- kande allmänheten kan skaffa sig värdefull erfarenhet av ett internationellt system innan Sverige går med i ytterligare ett sådant system. Föreningen anser därför att Sverige tills vidare inte bör tillträda den europeiska patent- konventionen. Föreningen anser att konventionen är välformulerad i pa- tenträttsligt hänseende och öppnar vägar till en önskvärd harmonisering av patentlagstiftningen i de stater som tillträder konventitmen. linligt för- eningen behöver emellertid harmoniseringsspörsmålen inte knytas till frå- gan om Sveriges tillträde till konventionen. Sålunda anser föreningen att beslut om en anpassning av svensk rätt till ktimventionen kan fattas titan att ställning tas i tilltri'tdesfrågan.
.S'.-=t("()—.S'R avstyrker tills vidare tillträde till den europeiska patentkon- ventionen. SACO-SR anser att ett antal frågor sotn berör det svenska pa— tentverket först måste lösas. särskilt möjligheten att även efter tillträdet vidmakthålla patentverket vid en sådan storlek att det kan vara internatio- nell myndighet enligt samarbetskonventionen.
Sveriges ('it'ilingeujörvfi'ir/m/ttl anser att ett svenskt tillträde till den 'ett- ropeiska patentkonventionen medför en rad svårigheter och negativa verk— ningar för svenskt vidkommande. Förbundet påpekar att den europeiska patentkonventionen till väsentlig del motiverades av det ttnder 1960—talet ständigt 'äxande antalet patentansökningar. Det årliga antalet ansökningar har emellertid under l97tl-talet sjunkit till en nivå som är betydligt lägre än väntat. Vidare finns det enligt förbttndet tecken på att det europeiska pa- tentverkets uppbyggnad och drift blir betydligt dyrare än beräknat. De ra- tionaliseringsskäl som tidigare talade för ett tillträde har sålunda enligt för- eningen till stor del bortfallit. Förbundet anser att den minskning av antalet granskare vid det svenska patentverket sotn ett tillträde till konventionen kan medföra skttlle kttnna leda till en sänkning av handläggningens kvali- tet. Antalet granskare skttlle visserligen enligt föreningen kunna ökas ge—
Prop. l977/78:l Del A Ill
nom en ändring i handläggningsordningen. t. ex. så att vissa beslut fattades kollegialt. Detta skttlle dock leda till att subs-'entionering av verksamheten blev nödvändig. Frågan om patentverkets möjlighet att tjänstgöra som in— ternationell myndighet enligt samarbetskonventionen för de nordiska län- der som inte tillträder den europeiska patentkonventionen måste enligt för- bttndct vara löst på ett tillfredsställande sätt innan Sverige tillträder sist- nämnda konvention. l-"örbundet anser också att Sveriges möjligheter att inom ramen för samarbetskonventionen bistå utvecklingsländerna inte får äventyras.
Det svenska patentverkets ställning i förhållande till utvecklingsländer- na berörs även av kommerskollegiet och SACO-SR. KtHunters-kttllcgit't an- ser det värdefullt om det svenska patentverket även efter ett tillträde till den europeiska patentkonventionen hade möjlighet att tttföra nyhets- granskning och patenterbarhetsprövning åt patentmyndigheter i utveck— lingsländerna. .S',-t('()—.S'R anser att lösningen av denna fraga kan få en viss betydelse för det svenska patentverkets framtid.
Frågan om tidpunkten för ett svenskt tillträde till den europeiska patent- konventionen berörs av nio remissinstanser. nämligen mentver/vct. Slut'klm/ms litt/t(le/skurttmuru. Skånes humle/skrun/nare. Ingunjörsvete/I- .vkupsu/tmicmiwt. Ktmpt'rulivu_li'ir/mmlcr. L(i/tentvtlelsimluslri/i'irtWinge/t. Svens/ru t'ltduslrit'ns PCI[UllII./Ilg'UIl/itlil't'l'å".filjl't'llillg. Sveriges (tt/vt>kulsuntjiunl och Sveriges lmlus/ri/i'irlmml. Samtliga förordar ett tidigt svenskt tillträde. De flesta av dessa remissinstanser anser att tillträdet bör ske så tidigt att Sverige är fördragssltttande stat när konventionen träder i kraft.
Prop. l.977/78:l Del A 122
[0 Föredraganden i tillträdesfrågan
10.1 'l'illlräcle till samarbetskonventionen [()./.I Inledning
Ar l97(l avslutades i Washington en konvention om patentsamarbete (samarbetskonventionen). Genom konventionen bildas en union för inter- nationellt patentsatnarbete. Syftet med satnarbetskonventionen är främst att undvika en del av det dubbelarbete sotn f.n. utförs då en uppfinning pa- tentsöks i flera länder. Den grundläggande tanken bakom konventionen är att detta resttltat kan uppnås genom en centralisering av ansökningsförl'a- randet och av den granskning av patentansökningen som för de förprövan- de patentverkens del måste föregå det sltttliga ställningstagandet till om pa- tent skall meddelas. linligt konventionen är det möjligt att samtidigt söka patent i en eller llera av de fötdragsslutande staterna genom en s. k. inter- nationell patentansökan. lin sådan ansökan blir föremål för en central ny- hetsgranskning. Samarbetskonventionen ger också den sökande möjlighet att få en förberedande patenterbarhctsprövning av ansökningen utförd.
Nyhetsgranskning och förberedande patenterbarhetsprövning skall ut- föras av en nationell patentmyndighet eller intermttitmell organisation sotn tttsetts därtill av den union för patentsamarbete som bildas genom konven- tionen. f)et är tanken att några av de största och bäst utrustade patentver— ken i världen skall utses att utföra sadan granskning och prövning. Bestäm- melsen otn att internationell organisation skall kttnna tttscs att utföra dessa uppgifter har tillkommit för att göra det möjligt att låta regionala patent- myndigheter. såsom det blivande europeiska patentverket. utft'fn'a nyhets— granskning och patenterbarhetsprövnittg enligt konventionen. När sökan— den har fått utlåtande över granskningen samt patentertmrhetsprt'ivningen. om han begärt sådan. kan han ta ställning till om han vill återkalla ansök- ningen eller fullfölja den och få den prövad i någon eller några av de stater som den omfattar. Om han fullföljer ansökningen. prövas den i vanlig ord— ning av de berörda nationella patentmyndigheterna. Vid denna prövning är de nationella patentmyndigheterna inte bundna av resultatet av nyhets- granskningen eller av den förberedande patenterbarhetsprövningen. om sådan har utförts. Det centraliserade gransknings— och prövningsförl'aran— det syftar bara till att underlätta de nationella patentmyndigheternas fort- satta handläggning av ansökningen. De fördragsslutande staterna står fria att själva bestämma de materiella förtttsättningarna för att en ansökan skall kttnna bifallas. Konventionen nödvändiggör därför inte några ändringar i de fördragssltttande staternas materiella patentlagstiftning. Samarbetskon— ventionen innehåller också vissa bestämmelser vilkas syfte är att främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna genom att underlätta-t för dessa länder att få tillgång till modern teknologi.
Patentpolicykommitten har förordat att Sverige tillträder samarbetskon—
Prop. l977/78:l Del A 123
ventionen. Alla remissinstanser som har uttalat sig i tillträdesfrågan tttom tre delar nttmera kommitténs uppfattning att Sverige bör tillträda konven— tionen. De tre remissinstanser som har en avvikande mening. Styrelsen för teknisk utveckling. Svenska uppfinnareföreningen och Statsverkens in- genjörsförbund. anser att samarbetskonventionen innebär en försämring av uppfinnarens ställning. l'inligt deras mening bör Sverige inte tillträda konventionen förrän den svenska lagstiftningen har ändrats så att en pa- tentansökan inte anses gjord förrän uppfinnarens namn har angivits.
H)./__? l-"er/t'ningurji'ir svenskt m'iringslivut'/1 svens/tu upp/innure
Det är f.n. både omständligt och dyrbart att söka patent på en uppfin- ning i flera länder. Sökanden måste ge in en särskild ansökan för varje land som han vill att patentskyddet skall omfatta och för detta ändamål måste han lägga ned avsevärda kostnader på översättning av ansökningen. Vida- re måste ansökningen anpassas till de krav i formellt och materiellt hänse— ende som ställs upp i de olika ländernas lagstiftning. I allmänhet måste sö- kanden också anlita ombud i llera olika länder. Det är mycket vanligt att patentansökningar ändras en eller tlera gånger ttnder handläggningens gång. Det förekommer t. ex. att sökanden måste inskränka eller på annat sätt ändra patentkraven föratt ansökningen skall kunna bifallas. Detta in- nebär tned den nuvarande ordningen att sökanden ttnder hela handlägg- ningstiden måste hålla kontakt med patentmyndigheterna i olika länder.
Visserligen kan en patentsökande redan enligt den nuvarande ordningen i alltnänhet börja med att ge in ansökan i ett enda land och vänta upp till ett år med att ansöka om patent i övriga länder. l:)nligt (883 års Pariskonven- tion för industriellt rättsskydd kan han nämligen åberopa prioritet för samtliga ansökningar fran den första ansökningen. ttnder förutsi'tttning att de senare ansökningarna ges in inom en tolvtuånadersperiod från den första ansökningen. Den nuvarande ordningen innebär emellertid trots det- ta att sökanden i stor tttsträckning måste ådra sig kostnader för ombud i olika länder och för översättning av ansökningar redan innan han med sä- kerhet kan bedöma om uppfinningen över huvud taget är patenterbar.
[ alla de hänseenden som jag nu har nämnt kan samarbetskonventionen väntas medföra lättnader för sökanden. Sålunda medger konventionen till en böljan att han ger in en enda ansökan som omfattar flera länder. I kon- ventionen anges vilka formkrav en sådan ansökan måste uppfylla och de fördragssltttande staterna är skyldiga att godta en ansökan i formellt hänse- ende om den uppfyller konventionens krav. Härigenom bortfaller behovet av att anpassa ansökningen till formföreskrifter i olika länder. En förutsätt- ning för att svenska patentsökande skall kunna dra nytta av de fördelar konventionen erbjuder är emellertid att Sverige tillträder konventionen. Rätten att göra internationell patentansökan är nämligen i princip förbehål- len den som är medborgare i eller har hemvist i fördragsslutande stat.
Prop. 1977/78zl Del A 134
En betydande fördel med konventionen är vidare att en sökande först när han har fått del av resultatet av den internationella nyhetsgranskningen behöver ta ställning till om han skall föra ansökningen vidare och i vilka länder ansökningen i så fall skall fullföljas. [ den mån det blir möjligt att få även internationell förberedande patenterbarhetsprövning behöver ställ- ningstagandet ske först sedan sökanden har erhållit såväl nyhetsgransk- ningsrapporten som utlåtandet över patenterbarltetsprövningen. Sökanden behöver sålunda inte ådra sig kostnader vare sig för att anlita ombud i olika länder eller för att utarbeta översättning av ansökningen innan han har ta- git ställning i dessa avseenden.
Av skäl som jag strax skall återkomma till är det dock något oklart huru- vida konventionens bestämmelser om internationell förberedande paten- terbarhetsprövning kommer att träda i kraft under de närmaste åren. Kom- mitten har emellertid ansett att om konventionen vinner anslutning från de viktigare indttstristaterna. ett svenskt tillträde Linder alla omständigheter medför väsentliga fördelar för svenska sökande som önskar få patent på samma uppfinning i llera stater. .lag delar denna uppfattning. Konventio- nen har redan tillträtts av två viktiga indttstristater. Förbundsrepubliken 'l'yskland och USA. Från både japanskt och ryskt håll har uttalats stort in- tresse för samarbete enligt konventionen. Sovjetunionen kan förväntas till- träda konventionen ttnder innevarande år.
I likhet med kommitten anserjag att det finns anledning att tttgå från att det svenska patentverket utses till internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet och myndighet för internt-ttionell förberedande palettterbarhetspröv- ning. om Sverige begär detta. Utses patentverket till internationell gransk— ningsmyndighet. kommer tillträdet till konventionen att medföra ytterliga- re fördelar för svenska patentsökande och svenskt näringsliv. lnternatio- nell ansökan skall vara avfattad på språk som har godtagits av den myndig- het som skall utföra granskningen. (_)m patentverket utses till internz'ttionell granskningsmyndighet. kommer det givetvis att åtaga sig att granska inter- nationella ansökningar på svenska. Det kommer då att vara en väsentlig fördel för svenska sökande och särskilt för svensk exportindustri att kunna ge in en på svenska avfattad internationell patentansökan samt. efter skriftväxling på vårt eget språk och med möjlighet att på ett enkelt sätt hål— la kontakt med patentmyndigheten under handläggningen. kunna få ett ut— låtande över granskningen av ansökningen. som beaktas vid ansökan om patent vid det europeiska patentverket och i många länder som kommer att stå utanför det europeiska patentsamarbetet.
Under rcmissbehandlingen av kommitténs båda betänkanden har en mycket stor majoritet av remissinstanserna starkt ttnderstrttkit vikten av att det svenska patentverket ges sådana resurser att det kan ge svenska uppfinnare och svenskt näringsliv en informations- och dokumentations- service som är av hög kvalitet och som främjar teknisk innovationsverk- samhet i Sverige. Vidare har framhållits det angelägna i att handläggningen
Prop. 1977/78zl Del A IZS
av nationella patentansökningar vid den svenska patentmyndigheten blir av samma kvalitet som handläggningen av europeiska palentansökningar vid det europeiska patentverket och den nyhetsgranskning och förbere— dande patenterbarhetsprövning som kommer att äga rum enligt samarbets- konventionen. Även kommitten har understrukit värdet för svenskt nä- ringsliv och svenska uppfinnare av att inom landet ha tillgång till den pa- tenträttsliga expertis som finns i ett patentverk med goda resurser.
Enligt min mening är frågan om patentverkets möjligheter att ge en ser— vice som främjar innovationsverksamhet i vårt land av största betydelse för svenskt näringsliv. Jag anser liksom kommitten att det inte kan råda nå- got tvivel om att det svenska patentverket får större möjlighet att ge pa— tentsökande och näringsliv tillfredsställande service i dessa avseenden. om patentverket får tjänstgöra som internationell nyhetsgranskningsmyn- digth och — under förutsättning att samarbetskom-"cntionens bestämmel— ser om internationell förberedande patenterbz'u'hctsprt'ivning träder i kraft — som myndighet för dylik prövning.
Som kommitten har framhållit kommer en sökande som använder sig av samarbetskonventionens handläggningssystem för att söka patent på sam— ma uppfinning i flera länder att ådra sig förhållamlevis höga avgifter. Med hänsyn till de. avsevärda besparingar i form av minskade kostnader för om- bud och översättning av ansökningar till främmande språk som samarbets- konventionen medger. anser jag emellertid att det knappast finns anled- ning befara att patentavgiftermt blir så höga att de omintetgör de fördelar som konventionens handläggningssystem medför. Skulle så mot all förmo- dan ibland bli fallet. stårju f. ö. alltjämt möjligheten att i stället söka patent genom nationella patentansökningar öppen.
På grund av vad jag nu har anfört finnerjag att det är av väsentligt intres- se för svenska uppftnnare och svenskt näringsliv att Sverige tillträder kon- ventionen och därigenom ger svenska sökande möjlighet att dra nytta av de fördelar som ktmventionen erbjuder.
I(). I..? l-"crkuingrtrför patentverket
Ett genomförande av samarbetskonventionens system med både nyhets— granskning och förberedande patenterbarhetsprövning kan enligt min me- ning pa sikt medföra en väsentlig ratimutlisering för de patentverk som. i likhet med det svenska. utför förprövning av ansökningarna. Den största rationaliseringsvinsten torde vara att vänta från den del av systemet som avser internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Om systemet med sådan prövning inte får någon nämnvärd betydelse. kommer däremot det svenska deltagandet i santarbetet enligt konventionen inte att medföra nagon väsentlig arbetslättnad för det svenska patentverket..
Till det svenska patentverket ges f.n. in ca 15000 ansökningar per år. Vid ett tillträde till enbart samarbetskonventionen beräknas enligt kom-
Prop. l977/78:l Del A Ilh
mitten år HSS ca ”4000 ansökningar per år komma att ges in till det svens- ka patentverket. Under förutsi'tttning att det svenska patentverket blir in- ternationell nyhetsgranskningsmyndighet sktllle enligt ktnnmittens beräk- ningar handläggningcn av dessa ansökningar komma att kräva en arbetsin— sats som motsvarar fullständig handläggning enligt nuvarande arbetsruti- ner av omkring |6000 ansökningar. Kommitten har då utgått ifrån att de som söker patent genom internationell patentansökan inte i någon större omfattning kommer att utnyttja systemet med internationell förberedande patenterbarhetsprövning under den första tiot'irsperioden efter samarbets- kotwentionens ikraftträdande. Om detta system skulle träda i kraft och ut- nyttjas i stor omfattning. kommer det givetvis på sikt att leda till att arbets— belastningen vid patentverket blir mindre än vad de nyss nämnda siffrorna visar. Det är dock omöjligt att med någon större grad av säkerhet uttala sig om hur stor denna minskning kan tänkas bli och kommitten har inte heller gjort något försök att närmare uppskatta den. Jag skall senare återkomma till frågan om verkningarna för det svenska patentverket om Sverige tillträ- der både samarbelskonventionen och den europeiska patentkonventitmen.
A v de skäl som jag tidigare har anfört innebär det avsevärda fördelar för svenska uppfinnare och svenskt näringsliv om det svenska patentverket blir internationell granskningsmyndighct. Det svenska patentverket sys— selsätter f. n. ca 180 granskare och uppfyller således med bred marginal dct krav på minst l00 heltidsanställda granskare som uppställs i samarbets- konventionen föratt en nationell myndighet skall kunna utses till myndig- het för internationell nyhetsgranskning och internatitmell förberedande pa- tenterbarhctsprövning. Ingenting har kommit fram som talar emot att pa- tentverket skulle komma att utses till sådan myndighet. om Sverige begär det. Jag anser dätför i likhet med kommitten att man kan utgå ifrån att en sådan begäran från Sverige skulle bifallas. .lag föreslår att man för svensk del verkar för att det svenska patentverket utses till internationell nyhets- granskningsmyndighet och till myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
/().I.4 Putrlltl'fittx/igrt synpunkter
Som jag tidigare har framhållit står de fördragsslutandc staterna fria att själva bestämma de materiella förutsät[ningarna för att en internationell patentanst'ikan skall kunna bifallas. Samarbetskonventionen nt'idvändiggör därför inte några ändringar i den materiella patenträtten i de fördragsslu— tande staterna. Konventionen innehållerdäremot enhetliga regler för inter- nationell patentansökans fortn och innehåll. Dessa regler överensstämmer i huvudsak med vad som gäller enligt den svenska patentlagstiftningen.
Under remissbchamllingcn har några remissinstanser uttalat kritik då det gäller de följder i fråga om upplinnarens ställning som ett svenskt till- träde till konventionen skulle föra med sig. För egen del kan jag delvis in-
Prop. l977/78:l l)el A 127
stämma i denna kritik. Av skäl sotn jag senare skall redovisa ( avsnitt 11.7.41 anserjag emellertid inte att konventionens innehåll på denna punkt utgör något avgörande skäl mot ett svenskt tillträde. Jag delar därför kom- mitténs Uppfattning att det från patenträttslig synpunkt inte finns någon an— ledning för Sverige att inte tillträda satnarbetskonventionen.
II)./5 Utsiktcrnu att konventionen skull [rät/u ikraft
Samarbetskonventionen träder i kraft tre månader efter det att den har tillträtts av minst åtta stater. under förutsättning att minst fyra av dessa stater uppfyller något av följande krav:
1. antalet i den staten ingivna patentansökningar översteg 40 000 under det år sotn omfattas av internationella byråns senast publicerade årsstatis- tik:
2. medborgare i den staten eller personer som hade hemvist där ingav uttder nämnda år minst 1 000 ansökningar i viss annan stat:
3. patcntmyndigheten i vederbörande stat mottog under nämnda år minst 10000 ansökningar från personer som var medborgare i eller hade hemvist i någon annan stat.
Enligt den statistik för år 1975. som har publicerats av W'lPOZS internatio- nella byrå uppfyllde nämnda år följande 13 stater något av de tre villkoren: Australien. Belgien. Frankrike. Förbundsrepublikcn Tyskland. Italien. Ja— pan. Kanada. Nederländerna. Schweiz. Sovjetunionen. Storbritannien. Sverige och USA.
Av dessa 13 stater har hittills Förbundsrepubliken Tyskland och USA tillträtt samarbetskonventionen. l')ärutöver har konventionen tillträtts av åtta andra stater. samtliga afrikanska. Enligt uppgift från WlPO:s interna— tionella byrå väntas Sovjetunioncn tillträda samarbetskonventionen under innevatande år. Även Japan har anmält stort intresse för att delta i samar- betet enligt konventionen. men ettjapanskl tillträde kan väntas tidigast un- der år 1978. Vidare uttalade EG—staterna när marknadspatentkonven- tionen itt-'slutades den 15 december 1975 att de skulle verka för ett tidigt ikraftträdande av samarbetskonventionen. Helst skulle. enligt detta utta- lande. satnarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen träda i kraft samtidigt. ] vart fall Belgien. Danmark. Frankrike och Storbri- tannien synes också inriktade på att ratificera samarbetskonventionen i tnitten av innevarande år. Mot bakgrund av ntl nämnda förhållanden är det troligt att samarbetskonventionen träder i kraft under senare delen av år 1977. I samband med konventionens ikraftträdande skall unionens general- församling avgöra när internationella patentansökningar tidigast får göras. Denna tidpunkt får inte förläggas senare än sex månader efter ikraftträdan- det. Enligt vad sotn uttalats från Wll)(_):s internationella byrå kommer hela denna scxmånadersfrist att behöva utnyttjas. Samarbetet enligt konventio-
nen kan därför väntas bli inlett i början av år 1978.
Prop. l977/78:1 Del A 128
Stat som tillträder samarbetskonventionen får avge förklaring att staten inte skall vara bunden av konventionens bestämmelser om internationell förberedande patenterbarhetsprövning (kap. ll). Dessa bestämmelser trä- der i kraft först när tre stater sotn uppfyller något av de förut nämnda sär- skilda kraven har tillträtt konventiottcn llltlll att avge reservation i fråga om kapitel ll.
'l'idigare har såväl flera stater som åtskilliga intresseorganisationer inta- git en negativ hållning till systemet med internationell förberedande paten- terbarhetsprövning. När USA ratificerade konventionen i november 1975 avgavs för amerikansk del förklaring av det slag som nyss nämnts. Under senare tid har emellertid vissa tttvccklingsländer visat intresse för att även satnarbetskonventionens kapitel 11 skall träda i kraft så snart sotn möjligt. Denna inställning från utvecklingsländernas sida har föranlett flera indu— stristatcr. bland detn några F.Ci-länder. att uttala att de avser att tillträda samarbetskonventionen utan att göra undantag för kapitel ll. Förbundsre— publiken Tyskland har inte gjort undantag för detta kapitel. Det är därför sannolikt att även den delen av konventionen kommer att träda i kraft inom kort.
Vad l_teträffar de andra nordiska ländernas inställning till samarbetskon- ventionen har den danska regeringen i proposition föreslagit att Danmark skall tillträda konventionen. I propositionen föreslås dock att Danmark gör förbehåll i fråga om konventionens kapitel ll. I Finland och Norge har pro— position i frågan ännu inte lagts fram. men de finska och norska kom- mitteerna har föreslagit tillträde till samarbetskonventionen. Den norska kommitten har förordat att Norge utnyttjar reservationsmöjligheten i fråga om kapitel 11.
Jag vill i detta sammanhang erinra om att de bestämmelser sotn föran- leds av ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen har utarbetats i samråd mellan de nordiska länderna. De förslag som f.n. föreligger är i stort sett identiska i samtliga fyra länder.
Ill./.b Reservation”
Jag anser inte att Sverige bör utnyttja möjligheten att avge reservation mot samarbetskonventionens bestämmelser rörande internationell förbe- redande patcnterbarhetsprövning. Som kommitten har framhållit är syftet med samarbetskonventionen att centralisera förprövningen av patentan- sökningar rörande uppfinningar som söks skyddade i tlera länder och däri— genom minska arbetsbelastningen vid de lörprövande patentverken. Sotn jag nyss har nämnt katt någon väsentlig minskning av denna arbetsbelast— ning inte uppnås om inte systemet med internationell förberedande paten— terbt'u'hctsprövning utnyttjas.
Utöver den nu nämnda reservationsmöjligheten avseende kapitel II är vissa ytterligare reservationer mot samarbetskonvcntionen tillåtna. Dessa
Prop. l977/78:l Del A 129
reservationer rör längden av den frist inotn vilken ansökan som har varit föremål för internationell förberedande patenterbarhctsprövning skall full- ft'ftljas vid nationell patentmyndighet. vissa bestämmelser rörande publice- ring av internationell ansökan och rättsverkan av sådan ansökan samt in- ternatitmella domstolens behörighet. Beträffande dessa rcservationsmöjlig- heter vill jag anföra följande.
lnternationell ansökan skall publiceras genom internationella byråns försorg (art. 21 ). Fördragssltttande stat får dock avge reservation i form av en förklaring att den för sitt del inte påkallar internationell publicering. Har samtliga stater som designerats i en internationell ansökan avgivit sådan förklaring skall ansökningen inte publiceras. om inte sökanden begär det eller sådan nationell ansökan eller sådant patent som grundas på den inter— nationellaansökningen publiceras av patentmyndigheten i designerad stat som har avgivit dylik förklaring tart. 64.3). Anledning saknas för Sverige att avge sådan förklaring. Av skäl som jag kommer att redovisa i anslut- ning till 35 spatcntlagen ( avsnitt 13 . 1 ) bör Sverige däremot utnyttja möjlig- heten till reservation såvitt avser tidpunkten för nationell publicering av in- ternationella ansökningar (art. 64.2.a.ii).
Under vissa förutsättningar har fördragsslutande stat reser 'ationsrätt när det gäller internationell ansökans nyhetshint'lrande verkan (art. 64.4). Denna rätt tillkommer stat vars lag ger ett i den staten meddelat patent verkan som nyhetshinder från en tidpunkt. som ligger före den dag då an- sökningen publiceras. men i detta avseende intejämställer prioritetsdagen enligt Pariskonventionen med faktisk ingivningsdag i den staten. Sådan stat får avge förklaring av innebörd att. om en internationell ansökan som tar ttpp den staten som designerad stat ges in utanför den statens område. detta ingivande inte jämställs med ett faktiskt ingivande i den staten när det gäller ansökningens verkan som nyhetshinder. Enligt svensk rätt (6 s* patentlagen och 9 ; patentkungörelsen)jämställs emellertid i detta avseen- de prioritetsdagen enligt Pariskonventionen med dag då ansökan ges in i Sverige. Denna reservationsmöjlighet har därför inte något intresse för Sveriges del.
Tvist mellan två eller flera fördragsslutande stater rörande tolkning eller tillämpning av konventionen får av fördragsslutande stat som är part i tvis— ten hänskjutas till internationella domstolen (art. 59"). Fördragsslutande stat har emellertid möjlighet att avge reservation av innebörd att staten in— te skall vara bunden av denna bestämmelse (art. 64.5). I likhet med kom- mittén anserjag det uteslutet att Sverige skulle begagna sig av möjligheten att avge reservation beträffande internationella domstolens behörighet.
9 Rikxduycn l977/78. I .runtl. Nr !. Del fl
Prop. l977/78:l Del A 130
Hänvisningar till S9-1
10.2. Tillträde till den europeiska patentkonventionen ll).2.l Inledning
Ar 1973 avslutades i Mänchen en konvention om meddelande av euro- peiska patent (den europeiska patentkonventionen). Denna konvention in— nehåller regler om ett mera långtgående internationellt patentsamarbete än samarbetskonventionen. Genom den europeiska patentkom-entionen bil- das en europeisk patentorganisation. som består av ett europeiskt patent- verk under ledning av ett förvaltningsråd. Det europeiska patentverket skall ha sitt säte i Mtinchen. Det skall handlägga och pröva ansökningar sotn görs enligt konventionen samt meddela patent (s.k. europeiskt pa- tent). som allt efter sökandens önskan kan omfatta en eller flera av de för- dragsslutande staterna.
Konventionen innehåller en fullständig reglering av förtltsättningarna för meddelande av europeiskt patent. Denna reglering är fristående från de fördragsslutande staternas nationella patentlagstiftning. Europeiskt patent och europeisk patentansökan skall i princip i stat som patentet eller ansök- ningen avser ha samma rättsverkan som ett patent meddelat av den statens patentmyndighet resp. ansökan om sådant patent. Konventionen inskrän- ker inte dc fördragsslutande staternas rätt att ha egna patentverk som med- delar nationella patent för vederbörande stat.
Patentpolicykommittén har förordat att Sverige tillträder konventionen under förutsättning att den tillträds av samtliga FG—stater elleri vart fall av Danmark. Frankrike. Förbundsrepulftliken Tyskland. Nederländerna och Storbritannien. Vidare har kommitten vid sitt ställningstagandc utgått från att samarbctskonventionen träder i kraft samt att frågan om det svenska pruentverkets ställning som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventionen samt vissa därmed samtmtnhängande frågor får en tillfredsställande lösning.
Kommitténs lörslag att Sverige skall tillträda konventionen har vunnit hrcd anslutning vid remissbehandlingen. Av sammanlagt 40 remissinstan— ser har bara fyra. Styrelsen för teknisk utveckling. Svenska patentom— hudsl'örcningen. SACO-SR och Sveriges civilingcnjörsförbund. intagit en övervägande negativ inställning.
Den europeiska patentkonventionen har tillkommit under svensk med- verkan. Kommittén har framhållit att konventionen är resultatet av ett mångårigt arbete på att få till stånd ett europeiskt patentsamarbete och att Sverige har tagit en aktiv del i detta arbete. Det är därför enligt kommittén en naturlig utveckling att Sverige som medlem av den europeiska patentor- ganisationen fullföljer sina insatser för europeisk samverkan på patentom- rådet.
För egen del vill jag framhålla att Sverige under arbetets gång har lyc— kats få igenom önskemål om ändringar i det europeiska patentsystemet
Prop. 1977/78zl Del A 131
som tillgodoser svenska intressen. Sålunda kan det svenska patentverket komma att få en särställning i fiftrhållande till patentverken i övriga stater sotn tillträder den europeiska patentkonventionen. De stater som tillträder konventionen förbinder sig nämligen i det s. k. centraliseringsprotokollet att till förmån för det europeiska patentverket avstå från att låta sina natio- nella patentmyndigheter tjänstgöra som internationell nyhetsgransknings- myndighct resp. myndighet för internatitmcll förbercdatulc patcnterbar— hetsprövning enligt samarbetskonventionen. Efter hårda förhandlingar har Sverige emellertid utverkat särskilda undantagsbestämmclser i protokollet som gör det möjligt för det svenska patentverket att även efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventioncn utföra både nyhetsgransk- ning och förberedande patcnterbarhetsprövning enligt samarbetskonven— tionen såvitt avser ansökningar från dem sotn är medborgare i eller har hemvist i något av de nordiska länderna. Sverige oelt övriga nordiska län- dcr har ocksa när det gäller konventionens innehåll lyckats få till stånd lös- ningar som innebär ett hänsynstagande till den nordiska patenträtten. Det- ta gäller i synnerhet konventioncns bestämmelser om uppfinnarens ställ- ning.
Mot bakgrund av vad sotn nu har sagts finns det enligt min uppfattning starka skäl sotn talar för att Sverige bör tillträda den europeiska patentkon- ventioncn. Samtidigt är jag emellertid angelägen att framhålla att hittills berörda förhållanden inte får vara avgörande för frågan om ett svenskt till- träde. Frågan om Sverige skall tillträda den europeiska patentkonventio- nen måste enligt min mening så långt det är möjligt grundas på en bedöm— ning av i första hand verkningarna på längre sikt för svenskt näringsliv och svenska upplinnarc samt för svenskt patentväsende som helhet. En sådan bedömning måste dock bli behäftad med en betydande osäkerhet. Verk- ningarna i de hänseenden jag nyss nätnndc är nämligen till stor del beroen— de på faktorer i den framtida utvecklingen sotn det inte är möjligt att i dag bilda sig någon säker uppfattning om.
När det gäller att ta ställning till om Sverige bör tillträda den europeiska patentkt.)nventionen är det enligt min mening framför allt fetn faktorer som är av betydelse. nämligen verkningarna för svenskt näringsliv och svenska uppfinnare av ett svenskt tillträde. verkningarna för det svenska patent- verket. konventionens inverkan på Sveriges möjlighetcr att ge bistånd till utvecklingsländer. konventionens innehåll från patenträttslig synpunkt samt de statsfinansiella frågorna.
[0.2.3 Verkninjwrnuji'ir .t'l't'llX/xl näringsliv ut'/1 xrt'nsku upp/innurt'
När det gäller betydelsen för näringsliv och uppfinnare av ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen är det flera olika omstän— digheter som måste beaktas. Kommittén har för sin del särskilt understru—
Prop. l977/78:1 Del A l32 kit den rationalisering av patcntadministrationen som tillkomsten av en ge- mensam europeisk patenträtt och en central patentmyndighet för ett stort antal stater katt förväntas medföra. Kommittén har påpekat att kostnads- utvecklingen under en lång följd av år har varit sådan att patenteringskost- naderna utgör ett växande hinder för dem som önskar skydda sina uppfin- ningar i flera länder. Varje samverkan mellan stater som kan hejda denna utveckling är därför enligt kommitten välkommen. lin förutsättning för att ett samarbete av det slag som det här är fråga om skall bli fruktbärande och ge de åsyftade vinsterna är emellertid enligt kommitten att samarbetet om- fattar ett inte alltför ringa antal stater. Kommittén har ansett att Sveriges medverkan i den europeiska patentorganisationcn otvivelaktigt kan bidra till att samarbetet ger önskat resultat.
För egen del vill jag särskilt understryka kommitténs påpekande att kostnadsutvecklingen ttnder en lång följd av år har varit sådan att patente— ringskostnaderna utgör ett växande hinder för dem som önskar skydda si— na uppfinningar i flera länder. Det finns anledning anta att denna utveck- ling kommer att fortsätta i oförändrad eller t. o. m. ökad takt. Jag bedömer det vara av största vikt för svensk industri och svensk uppfinnz'trverksam- het att det även i fran'ttiden blir möjligt att till rimliga kostnader skaffa sig ett fullgott patentskydd för nya produkter och tillverkningsmetoder. För svensk del finns det därför goda skäl att stödja ett internationellt patent- samarbete i Västeuropa. Stater som utgör en betydande del av vår export- mtg'knad kan väntas bli medlemmar i den europeiska patentorganisatio- nen. [)et är uppenbart ett viktigt intresse för svensk industri att kunna få hallbara patent för dessa stater till rimlig kostnad. Som kommitten har an- fört kan Sveriges medverkan i den europeiska patcntorganisationen otvi- velaktigt bidra till att det europeiska patcntsamarbetct blir framgångsrikt.
Tillströmningen av patentansökningar till det europeiska patentverket är av stor betydelse för kostnadsläget vid verket. Som förut har nämnts skall nämligen verksamheten i princip finansieras helt genom avgifter. Patent- Policykommittén har redovisat ett inom interimskommittén för den euro- peiska patentorganisationen upprättat förslag till avgifter vid det europeis- ka patentverket. I detta förslag hade avgifterna beräknats med utgångs- punkt från antagandet att verket skulle få ta emot omkring 40000 patent— ansökningar om året. lnterimskommitten har emellertid numera funnit skäl att inte räkna med mer än 30 000 ansökningar om året. Beräkningarna av personalbehov och avgifter harjusterats med hänsyn härtill. Såvitt gäller avgifterna innebärjusteringama en höjning av flertalet avgifter. Även med dessa högre avgifter torde det emellertid innebära betydande besparingar att använda sig av det europeiska patentverket om en uppfinning önskas skyddad i flera stater som tillhör den europeiska patentorganisationen.
Vad jag nu har sagt medför att frågan om svenskt tillträde till den euro- peiska patentkonventionen inte bör ses i ett alltför kortsiktigt perspektiv. Sålunda kan det vara väl förenligt med svenska intressen att ett effektivt
Prop. l977/78:l Del A IB
patentsamarbete kommer till stånd i Europa. även om det sker till priset av vissa omställningssvårigheter. Det gäller här liksom vid annan rationalise- ring att vissa övergångsproblem kan uppkomma.
l—Itt europeiskt patentsamarbete. som gör det möjligt att genom ett enda ansöknings- och prövningsförfarande få patent för flera stater. möjliggör givetvis avsevärda rationaliseringsvinster för svensk industri och svenska uppfinnare. Vissa av de fördelar som ett europeiskt patentverk skulle ge för svensk del är dock inte direkt knutna till ett svenskt tillträde till kon- ventionen. Sålunda blir det möjligt för svenska företag och uppfinnare att söka europeiskt patent för de stater som är medlemmar i den europeiska patentorganisationen även om Sverige inte tillträder konventionen. Under förutsättning att den svenska patentlagstiftningen anpassas till konventio— nen oberoende av ställningstagandet i tillträdesfrågan. kommer det svens- ka näringslivet vidare i i'ttnjutande av de fördelar som en harmonisering av patenträtten i Västeuropa obestridligen för med sig. även om Sverige inte tillträder konventionen. Om Sverige stannar utanför konventionen tillkom- nicr emellertid kostnaderna för ett nationellt svenskt patent för den som önskar patent för både Sverige och någon eller några av de fördragsslutan- de staterna. Därtill kommer att ett svenskt tillträde till konventionen gör det möjligt för svenska patentombud och anställda vid svenska företags eg- na patentavdelningar att uppträda som ombud vid det europeiska patent- verket. Detta utgör enligt min mening en inte obetydlig fördel för svensk industri. i synnerhet för större företag.
I detta sammanhang vill jag också framhålla att det som kommittén har påpekat i andra avseenden kan medföra nackdelar för svenskt näringsliv om vi står utanför det europeiska patcntsamarbetct. Sverige har hittills varit attraktivt när det gäller patentansökningar från utlandet. Detta har varit till fördel för svenskt näringsliv. eftersom det bl. a. har underlättat li- eensöverenskommelser genom vilka svensk industri har tillförts utländsk "know-how". Det har också inneburit att dokumentation över den senaste tekniska utvecklingen har blivit tillgänglig här i landet på svenska. Om Sverige väljer att stå utanför den europeiska patentorganisationen. kan det enligt kommittén föreligga viss risk för att sökande som är intresserade av att få patentskydd i Europa begränsar sig till sådana stater för vilka patent kan meddelas av det europeiska patentverket. Sverige skulle då hamna i vad som ibland brukar kallas "patentskugga". Det är givetvis svårt att be- döma hur stora riskerna för en sådan utveckling kan vara. Eftersom en ogynnsam utveckling i de hänseenden jag nu har beskrivit skulle få bety- delse för svenskt näringslivs möjligheter att i framtiden följa med i den tek- niska utvecklingen. anserjag dock att de risker som kan föreligga i dessa hänseenden måste tillmätas betydelse även om utvecklingen inte kan be- dömas med säkerhet.
Ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen inger emel- lertid också farhågor för vissa negativa verkningar för svenskt näringsliv.
Prop. 1977/nm Del A | 34
l.".tt stort antal remissinstanser har ttndcrstrukit betydelsen av ett nationellt patentverk med sådan t'unfattning på verksamheten att det kan lämna snabb oelt kvalitativt högtstående service till svenskt näringsliv. Den ratio— nalisering av patentadministrationen i Västeuropa som tillkomsten av det europeiska patentverket medför får utan tvekan betydande återverkningar på omfattningen av det svenska patentverkets verksamhet. Patentpolicy- kommittén har som tidigare nämnts gjort vissa beräkningar rörande det svenska patentverkets framtida arbetsbelastning. Kommittén har därvid utgått från att Sverige tillträder konventionen den I april [977 och att det europeiska patentverket börjar sin verksamhet den I november l977. De beräkningar som kommitten har gjort från denna utgångspunkt pekar på att det svenska patentverket mot slutet av I980—talet skulle behöva något över ltttl heltidsanställda granskare mot nuvarande ca lät).
Som kommitten har anfört är dessa beräkningar emellertid mycket osäk- ra. eftersom de vilar på flera ovissa antaganden. Det kan därför inte uteslu- tas att ett svenskt tillträde till konventionen kan medföra en sådan nedgång i det svenska patentverkets arbetsbelastning mot slutet av Höll-talet att tillgången på arbete inte längre ger sysselsättning åt det antal på 100 hel- tidsanställda granskare som är ett minimikrav för möjligheten att vara in— ternationell granskningsmyndighet enligt samarbetskonvcntirmen. Blir ut— vecklingen sådan och får den till följd att det svenska patentverket inte kan kvarstå som internationell myndighet. kan enligt min uppfattning bortfallet av arbetsuppgifter i det långa loppet bli så betydande att det svenska på— tentverkets möjligheter att lämna önskvärd service åt svenskt näringsliv och svenska uppfinnare allvarligt äventyras. Det finns anledning anta att verkningarna härav i första hand skulle drabba mindre och medelstor in— dustri samt enskilda uppfinnare. Om antalet granskare minskar kraftigt. skulle detta sannolikt leda till en minskning av patentverkets effektivitet. eftersom varje granskare i så fall skulle få svara för ett större område av tekniken. En viss försämring av kvaliteten på patentverkets granskning kan i så fall knappast undvikas.
För egen del anserjag det dock knappast troligt att verkets arbetsbelast— ning ens mot slutet av |9X0-talet skulle gå ned så mycket att den väsentligt understiger vad som motsvarar arbetskapaciteten hos ltl0 heltidsanställda granskare. Som jag nyss nämnde medför en nedgång av den totala arbets— mängden även en minskning av kapaciteten hos varje granskare till följd av hans vidgade sakområde. vilket bidrar till att motverka minskningen av an- talet granskare. Vidare anser jag i likhet med kommittén att det finns an- ledning räkna med att patentverkets s. k. uppdragsverksamhet. främst ny- hetsgranskningen av uppfinningar utan samband med patentansökningar. kommer att öka. Det är också möjligt att det svenska patentverket kan få vissa nya arbetsuppgifter. Patentverket kan sålunda göra insatser för att utbilda patenttekniker fran utvecklingsländerna. Viss sådan utbildning äger för övrigt redan rtlm vid patentverket.
Prop. l977/78:l Del A 135
Enligt min mening är en hög teknisk inntwationsnivå av betydelse för att Sverige skall kunna upprätthålla sysselsättning och fortsatt välstånd. l'irfa- renheterna från senare år talar för att svensk industri i framtiden i ökad ut- sträckning måste satsa på produktion av teknologiskt avancerade produk- ter. där ett högt kostnadsläge är av underordmtd betydelse men där tek- niskt kunnande och yrkesskicklighet är väsentliga. Erfarenheterna visar också att även väletablerade industrigrenar kan löpa risk att snabbt slås ut ur marknaden till följd av tekniska landvinningar på annat håll i världen. om de inte följer med i den tekniska utvecklingen. för att en hög innova- tionsnivå och hög teknisk standard skall ktlnna upprätthållas är det som re- missinstanserna har påpekat av betydelse med ett svenskt patentverk som har resurser att ge tillfredsställandc service åt näringslivet. Skulle arbets— belastningen vid det svenska patentverket minska så kraftigt att det före- ligger risk för att verket inte längre kan ge arbete åt l00 heltidsansti'tllda granskare eller om risk eljest skulle uppkomma att verket till följd av bris- tande kapacitet inte kan ge näringsliv och uppfinnare tillfredsställande ser- vice. förutsätterjag därför att statsmaktermt kommer att vidta erforderliga åtgärder för att förhindra sådana negativa följder av ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen.
Vilka åtgärder eller kombinationer av åtgärder som i ett sådant läge blir aktuella måste givetvis avgöras med hänsyn till de omständigheter som då föreligger. Ett exempel på tänkbara möjligheter att öka patentverkets ar- betsuppgifter är att underlätta för i första hand svenska företag och uppfin- nare att utnyttja patentverkets tjänster inom ramen för verkets uppdrags- vcrksamhet. lnsatser av detta slag skulle sannolikt bli av särskilt värde för mindre och medelstor industri samt enskilda uppfinnare. En ökning av uppdragsverksamhetens omfattning skttlle givetvis innebära att patentver- ket kan ha ett större antal heltidsanställda granskare än som eljest skulle vara fallet.
.lag vill också något beröra en svaghet med det europeiska patcntsamar- betct som kommitten har tagit upp. I synnerhet under den första tiden av det europeiska patentverkets verksamhet kommer en föga rationell upp- delning av handläggningen att ske. Enligt konventionen får förvaltningsrå— det uppdra åt nationella patentmyndigheter att under en övergångstid ut- föra viss del av prövningen av europeiska patentansökningar. Sådana upp- drag får omfatta sammanlagt högst 40 ':'-'? av det totala antalet europeiska patentansökningar och får ges för en tid av l5 år från det europeiska pa- tentverkets öppnande. Uppdragens omfattning skall under de fem sista åren successivt minskas. Såvitt nu kan bedömas torde möjligheterna att lämna ttppdrag till nationella patentmyndigheter komma att utnyttjas i full utsträckning.
För egen del anserjag att möjligheten att låta en delav prövningsarbetet utföras av nationella patentverk inger vissa betänkligheter. även om det slutliga beslutet skall fattas av en prövningszwdelning vid det europeiska
Prop. 1977/78zl Del A l36
patentverket. I likhet med kommitten anserjag dock att systemet kan god- tas.
Till en fullständig bild av verkningarna för svenskt näringsliv hör också konsekvenserna för de svenska patentombuden och deras verksamhet. Den rationalisering som den europeiska patentkonventionen kan väntas lc- da till kommer naturligtvis att påverka också patentombudsbranschen. Bå- de den europeiska patentkonventioncn och samarbetskonventionen syftar ju bl. a. till att minska ombtalskostnaderna och det är då ofrånkomligt att underlaget för patentombttdens verksamhet minskas i motsvarande mån. Det är dock svårt att nu förutsäga hur stora svårigheter detta kan medföra. lin betydelsefull omständighet blir i vad mån svenska patentombud kan finna nya uppgifter och ta tillvara de möjligheter till internationellt inriktad verksamhet som konventionerna erbjuder. [ vart fall måste enligt min mc- ning eventuella nackdelar för patentombuden och deras verksamhet vägas mot de fördelar för svenskt näringsliv i övrigt som ett tillträde till den euro- peiska patentkonventionen kan väntas medföra.
.lag vill i detta sammanhang ta upp ännu en fråga som berör patentombu- den. Efter utgången av en övergångstid får. med vissa undantag. endast den som efter genomgången prövning har tagits upp i det europeiska pa- tentverkets förteckning över auktoriserade ombud uppträda som ombud vid verket. Under övergångstiden får i förteckningen över auktoriserade ombud tas tlpp den som är medborgare i fördragsslutande stat och driver rörelse eller har anställning i sådan stat samt är behörig att uppträda som patentombud inför patentmyndigheten i den staten. Övergångstiden väntas bli två—tre år. Om fördragsslutande stat inte ställer upp krav på särskild yrkeskompetens för sådan behörighet. krävs för att bli upptagen i förteck- ningen att vederbörande regelbundet har uppträtt som ombud i patentären- den inför den statens patentmyndighet i minst fem år. Det europeiska pa- tentverkets president kan dock ge dispens från detta krav.
Eftersom det i Sverige inte finns några författningsbestämmelser om rät— ten att uppträda som ombud inför patentmyndigheten. har kommittén mot bakgrund av nyssnämnda bestämmelser i konventionen tagit upp frågan om lämpligheten av att i Sverige införa ett system för auktorisation av på- tentombud. Kommittén har dock kommit till den slutsatsen att tillträde till konventionen inte ger anledning att införa ett sådant system. Jag delar den- na uppfattning. Som kommittén har funnit skulle ett auktorisationssystem i praktiken få betydelse enbart under övergångstiden och då bara för ett mycket litet antal personer. främst sådana som har förvärvat praktisk erfa- renhet av patentärenden på annat sätt än som partsföretri'idare. Sådana personer bör ha goda möjligheter att få dispens. ] likhet med kommittén anserjag att det får ankomma på patentverket att i samråd med berörda or- ganisationer få till stånd en lämplig ordning för styrkande av att konventio- nens krav på fem års verksamhet som ombud är uppfyllt.
Prop. 1977/78zl Del A ! '...1
Ill.]..i lfc/'It)!fugan/firpu/cnlt't'r/tt'l
Den minskade arbetsbelastning för det svenska patentverket. som ett tillträde till den europeiska patentkonventionen för med sig. kommer som nämnts att leda till en minskning av patentverkets personal. Konunitten har ansett att denna minskning kan genomföras utan olägenheter för perso— nalen. Från personalorganisationerna har emellertid uttryckts farhågor för att ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen kommer att medföra en Si”! kraftig minskning av verkets personal att omställningssvå- righeter uppkommer. ] anledning av dessa farhågor villjag anföra följande.
Inom patentverket har i februari 1977 gjorts en undersökning rörande de förändringar för verkets personal som ett tillträde till både samarbetskon- ventionen och den europeiska patentkomfentionen kan tänkas medfi'ira till följd av minskad arbetsbelastning. I undersökningen konstateras att några svi'trigheter inte torde uppkomma förjurister. kontorspersonal och expedi— tionsvakter. Den minskning av personalen som kan bli nödvändig för dessa kategorier kan enligt undersökningen ske genom naturlig avgång till följd av pensionering eller övergång till annan verksamhet. Frågan om eventuel- la omstiiilningssvarighcter för ingenjörspersonalen har däremot under— sökts närmare.
l patentpolicykommittens betänkande redovisas vissa uppskattningar rörande arbetsbelastningen vid det svenska patentverket år 1985 om Sveri— ge tillträder både samarbetskonventionen och den europeiska patentkon— ventionen. F.nligt dessa uppskattningar skulle arbetsbelastningen år l985 motsvara det arbete som f. n. åtgår för fullständig handläggning av drygt 10000 patentansökningar. Som jag tidigare nämnde skulle enligt kom- mitte'n i så fall i Slutet av |980-talet föreligga behov av drygt [00 heltidsan- ställda granskare. Om kommitte'ns antaganden rörande arbetsbelastningen tas till utgångspunkt. ger också patentverkets undersökning till resultat att verket i slutet av 1980—talet skulle behöva drygt l00 heltidsanställda grans- kare. Patentverket har redovisat den avgång av granskare som kan beräk- nas äga rttm fram till år 1990 till följd av pensionering. övergång till det eu- ropeiska patentverket i M änchen och övergång till annan verksamhet. Mot bakgrund av den avgång som sålunda kan förväntas skulle enligt undersök- ningen några omställningssvårigheter inte uppkomma för verkets ingen- ji'irspersonal.
Patentverket har emellertid ansett det vara realistiskt att räkna med att verkets arbetsbelastning mot slutet av 1980-talet kommer att vara mindre än vad kommittén har antagit. Verket har därför undersökt vilka följderna skulle bli för personalen om arbetsbelastningen blir ca 30 (..?-% lägre än vad kommitten har tagit till utgångspunkt för sina beräkningar. [ så fall skulle verket i slutet av 1980—talet ha behov av endast 80—90 heltidsanställda granskare. Som jag tidigare har framhållit måste alla beräkningar på detta område betecknas som mycket osäkra. eftersom de har grundats på ett flertal med nödvändighet ovissa antaganden. Som jag nyss har framhållit
Prop. l977/78:1 Del A 133
talar samhällsskäl av betydande styrka vidare för att en eventuell utveck- ling som tenderar att leda till att antalet granskare kan kotnma att understi- ga l()0. varvid verket inte längre kan vara internationell myndighet enligt samarbetskonventioncn. måste mötas med särskilda åtgärder. t.ex. utö- kad ttppdragsverksamhet. Jag anser därför att det inte finns anledning att räkna med en så stor nedgång av antalet granskare att några omställnings- svårigheter för ingenjörspersonalen uppkommer. Skulle mot förmodan svårigheter uppstå för berörd personal. mäste givetvis åtgärder vidtas för att minska otnställningssvårigheterna. En personalminskning skall genom- föras genom naturlig avgång i förening med en aktiv omplaceringsverk- samhet.
Jag vill i detta sammanhang också understryka det önskvärda i att svens- ka granskare kommer att ingå i det europeiska patentverkets personal så att hänsyn kan tas till svenska erfarenheter när praxis utvecklas i det euro- peiska patentverket. f)et är därför enligt mitt mening angeläget att över— gången av granskare från det svenska patentverket till den europeiska pa- tentorganisationen underlättas. Detta katt som kommitten har påpekat ske bl.a.genomattviss särskild utbildning.framförallt språkutbildning och ut- bildning rörande den europeiska patentkonventionens innehåll. ordnas för personal vid det svenska patentverket som avser att tjänstgöra vid det eu- ropeiska patentverket. .lag anser det också vara av stor betydelse att klar- lägga möjligheterna för svenska granskare som går över till det europeiska patentverket att återvända till tjänstgöring vid det svenska patentverket om de så önskar. Dessa frågor bör enligt min uppfattning lösas i samråd med berörda personalorganisationer. Jag vill emellertid påpeka att det santtidigt är angeläget att se till att inte de lösningar som man kommer fram till då det gäller att möjliggi'ira för personal att i”ttervända till tjättstgöring vid det svettska patentverket leder till ogynnsamma verkningar i andra hänseenden. t.ex. när det gäller befordringsmöjlighcter för kvarvatandc personal. En sådan utveckling skttlle vara olycklig inte bara för verkets personal tttan också med hänsyn till vikten för svenskt näringsliv av att en hög kvalitet på verkets tjänster bibehålls.
När det gäller det svenska patentverkets ställning vill jag påpeka att verket enligt centraliseringsprotokollets ordalydelse har rätt att utföra ny- hetsgranskning och patenterbarhetsprövning enligt samarbetskonventio- nen — förutom i fråga om ansökningar från svenska sökande — endast i frå- ga om internationella ansökningar från sökande i angränsande stat sotn har tillträtt den europeiska patentkonventionen. På svensk begäran har inte- rimskommitte'n dock enhälligt uttalat att centraliseringsprotokollet inte torde hindra det svenska patentverket att ta emot och handlägga ansök— ningar från Danmark. Finland och Norge. även om inte alla dessa stater ännu har tillträtt den europeiska patentkonventionen. Jag vill också erinra om att från samtliga nordiska länder har framhållits vikten av att en inter- nationell nyhetsgranskningsmyndighet kommer att finnas inotn det nordis-
Prop. l977/78:l Del A I39
ka språkområdet. Vid överläggningar tnellan företrädare för berörda de- partemettt i Dattmark. Finland. Norge och Sverige har enighet rätt om att det svenska patentverket bör åta sig att utföra nyhetsgranskning av inter- nationella ansökningar från sökande i de nordiska länderna. Jag anser det självklart att Sverige bör låta sitt patentverk åta sig denna uppgift.
I fråga om betydelsen av att det svenska patentverket får ställning som internationell myndighet enligt satnarbctskonventionen villjag också fram- hålla följande. I den europeiska patentkonventionen föreskrivs att om in- ternt-ttioncll patentansökan har varit föremål för nyhetsgranskning enligt samarbetskonventionen. kompletterande nyhetsgranskning skall företas vid det europeiska patentverket. För sådan ansökan skall sökanden betala samma avgift som om någon nyhetsgranskning enligt sarnarbetskonventio- nen inte hade ägt rtttn. Förvaltningsrådet får emellertid bestämma att det europeiska patentverket skall avstå från kompletterande nyhetsgranskning av ansökan sotn har varit föremål för nyhetsgranskning enligt samarbets- konventionen och endast ta ut reducerad avgift av sökanden.
Om Sverige tillträder den europeiska patentkonventionen och det svens- ka patentverket blir internationell ttyltetsgranskningstnyndighet skall som jag tidigare har nämnt samarbetsavtal ingås mellan det europeiska patent- verket och det svenska patentverket. Ett förslag till avtal har utarbetats ittotn interimskontmitten. Föreliggande tttkast till avtal syftar i första hand till att nyhetsgranskningen vid de båda myndigheterna skall bli av samma kvalitet. Jag delar patentpolicykommittens uppfattning att det är väsentligt att avtalet får ett sådant innehåll att kompletterande nyhetsgranskning inte behöver äga rum savitt av'ser internationell patentansökan sotn har varit föremål för internationell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket och att nyhetsgranskningsavgiften därför reduceras. Det är nämligen först härigenom som avgörande fördelar av att det svenska patentverket blir in— ternationell nyhetsgranskningsmyndighet uppkommer för svenska sökan— de och sökande i de andra nordiska länderna.
Den avgiftsnedsi'tttning som sålunda avses komma nordiska sökande till del har tidigare antagits utgöra ett betydande belopp. eftersom gransk— ningsavgiften har ansetts böra bestämmas så att den täcker den faktiska kostnaden för nyhetsgranskningen. Flera av EG-staterna har entellertid ttttder senare tid hävdat att en betydande sänkning av denna avgift och en motsvarande höjning av andra avgifteri förfarandet bör göras. Det förefal- ler f. n. troligt att denna ståndpunkt vinner gehör. och i så fall minskar vär- det av nätttnda avgiftsreduktiott i motsvarande mån. En sådan ändring av avgiftsstrukturen kan leda till att det svenska patentverket inte får ta emot internationella patentansökningar i den omfattning som har antagits.
[0.2.4 Det svens/tu putative/kets möjligheter att ge bistånd till utveck-
lintu/(indel-
Jag har tidigare nämnt att satnarbetskonventionen har till syfte bl.a. att
Prop. 1977/78zl Del A 140
främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna. Patentpolicy— kommitten har ansett att Sverige inottt rattten för samarbetskonventionen skttlle kunna hjälpa utvecklingsländerna genom att efter överenskommelse med sådana länder låta det svenska patentverket utföra nyhetsgranskning och patenterbarhetsprövning åt patenttnyndigheter i dessa länder. Därige- nom skttlle Sverige kunna medverka till att inte andra patent kommer att gälla för utvecklingsli'tnder ätt sådana som ltar föregåtts av en noggrann prövning och därför avser upplinningar sotn är värda patentskydd. Kom- mittén har emellertid uttalat att det mot bakgrund av centraliseringsproto- kollets ordalydelse är tveksamt om det svenska patentverket efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen kan utnyttja de möjligheter som samarbetskonvetttionen ger i det nu nämnda hänseendet. Det har nämligen hävdats att de begränsningar som föreskrivs i centralise- ringsprotokollet i fråga om nationell patentmyndighets rätt att tjå'tnstgöra som internatimtell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för inter- nationell ft'irberedant'le patenterbarhetsprövning hindrar det svenska pa— tentverket att utföra uppgifter för utvecklingsländerna inom ramen för satttarbetskonventionen. Förhant'llingar pågår f. n. för att klarlägga denna fråga. Liksom kommitten anser jag det vara väsentligt att få till stånd en lösning som ger tillfredsställande möjligheter för det svenska patentverket att tjänstgöra som internationell myndighet enligt samarbetskonvetttionen till förmån för utvecklingsländer.
[0.2.5 I):[It!/t[Hills/[yu .v_v/tpmtÅlt'r
När det gäller en värdering av den europeiska patetttkonventioncn från patenträttslig synpunkt villjag först understryka att konventionens patent- rättsliga innehåll i huyudsak står i god t'werensstå'tmmelse med nordisk pa- tenträtt. Liksom kommitten anserjag att det i satnband med frågan om ett svenskt tillträde till ktmventioncn inte finns anledning att beröra mer än två patenträttsliga frågor. nämligen uppfinnarens ställning och patentskyd- dets berocnde av patentkraven.
Vad först angår uppfinnarens ställning villjag framhålla att det under ar- betet med konventionens utformning från svensk sida lästes stor vikt vid skyddet för uppfinnaren. Medan ett år 1970 framlagt konventionstttkast saknade bestämmelser härom. kotn senare konventionstttkast att innehålla vissa sådana bestämmelser. Dessa ansågs emellertid från svensk sida vara otillräckliga. Vid Mt'inchenkonferensen gjorde de nordiska delegationerna därför ytterligare ansträngningar att få till stånd en reglering av uppftnna- rens ställning som överensstämmer med den nordiska patentlagstiftningett. Söks europeiskt patettt av annan ätt uppfinnaren behöver sökanden visser- ligen inte. såsom enligt den nordiska patentlagstiftningen. styrka sin rätt till uppfinningen. men han måste ange uppfinnarens namn och httr han har förvärvat rätten till uppfinningen. Det europeiska patentverket skall delge
Prop. l977/78zl Del A l4t
den ttppgivne uppfinnaren vad sökanden har anfört i dessa avseenden. Godtar uppfinnaren inte sökandens uppgifter. har han möjlighet att vid domstol eller annan behörig myndighet föra talan om bättre rätt till uppfin— ningen.
Kommittén har vid en samlad bedötnning ansett att konventionens reg- lering av uppfinnarens ställning inte bör utgöra något hittder mot ett svenskt tillträde. Kmnmitténs slutsats i detta avseende har under remiss- behandlingen blivit föremål för kritik från endast Sveriges hantverks- och industriorganisation. Detttta remissinstans har hävdat att Sverige inte bör tillträda konventionen förrän fristen föratt i ettropeisk patentansökan upp- ge ttppfinnarens namn har minskats till fyra månader från ingivningsdagen eller. i förekommande fall. prioritetsdagett i stället för lo månader enligt konventionen i dess nuvarande lydelse.
Betri'tffande upptinnarens rättsliga ställning villjag för egen del anföra att konventionens bestämmelser i detta avseende enligt ntin uppfattning inne- bär att uppfinnaren har fått en ställning som i praktiken ligger nära den som den nordiska lagstiftningen ger honom. Jag vill också understryka att detta som kommitten har påpekat innebär en avsevärd förbättring av uppfinna— rens ställning i tlertalet västeuropeiska stater utanför Norden. Vad angår den kritik som har framförts mot längden av den frist inotn vilken uppfin- narens nanm tnåste anges finner jag inte att konventionens reglering på denna pttnkt medför någon avgörande försämring av uppfinnarens ställ- ning i förhållande till vad som gäller enligt nordisk rätt. Om för ansökan om patent för Sverige åberopas prioritet från tidigare ansökan i utlandet och uppfinnarens nanm inte anges i den svenska ansökningen. måste patent- myndigheten ge sökanden föreli'tggande att avhjälpa bristen. Har den svenska ansökttingcn ingivits i slutet av prioritetsåret. kommer i dylika fall uppfinnarens namn ofta' inte att anges förrän omkring 16 månader har för— flutit från prioritetsdagen. Jag anser sålunda att den reglering som uppfin- narens ställning har fått i konventionen är godtagbar från svensk synpunkt.
När det gäller patentskyddets omfattning föreskrivs i 39 & patentlagen att skyddet bestäms av patentkraven. För förståelse av patentkraven får ledning hämtas från beskrivningen och ritningarna. Bestämmelser med samma innehåll finns i artikel 69 i den europeiska patentkonventionen. Med hänsyn till att praxis i denna fråga skiljer sig avsevärt i de olika stater som kan förväntas tillträda konventionen har vid konventionen fogats ett särskilt protokoll angående tolkningen av denna artikel. l—Inligt detta proto- koll får artikel 69 inte förstås så. att ett europeiskt patents skyddsomfång skall bestämmas genom en strikt bokstavstolkning av patentkraven och att beskrivning och ritningar får användas endast för att tolka oklarheter i pa- tentkraven. Artikeln får inte heller förstås så. att patentkraven endast tjä- nar som riktlinjer för att fastställa skyddsomfånget och att skyddet omfat— tar allt som en facktnan som har studerat beskrivnittg och ritningar anser att patentha taren har avsett att skydda. Artikeln skall enligt protokollet i
Prop. 1977/78zl Del A t42
stället ges en tolkning sotn ligger mellan dessa ytterligheter och sotn bere— der patenthavaren ett skäligt skydd och samtidigt ger tredje tnatt en rimlig säkerhet.
Vid Nlt'inchenkonferensen hävdade den svenska delegationen att tolk— ningsprotokollet gav en marginal för bestämmandet av patentskyddets om- fattning som var alltför vid ttted hänsyn till tredje mans rättssäkerhet. Den svenska delegationen framhöll vikten av att patenthavaren inte skttlle kun— na dra fördelar av oklarheter i patentkraven och att beskrivning och rit- ningar borde få användas endast för att åstadkomma erforderlig precise— ring av de ttttryck sotn används i patentkraven. På grttnd härav yrkade den svenska delegationen att tolkningsprotokollet skttlle ges en avfattning som säkerställde en tnera restriktiv tolkning. Det visade sig dock inte möjligt att få till stånd någon ytterligare precisering i protokollet på denna punkt.
Den osäkerhet som katt sägas råda om konventionens innebörd i detta avseende kan som kommitten har påpekat leda till att domstolari olika för- dragsslutande stater tttbildar olika praxis när det gäller att avgöra patent- skyddets omfattning. ('.)likheterna i praxis mellan olika fördragsslutande stater kan emellertid enligt min mening förvå'mtas bli mindre än de olikhe- ter som f.n. råder. Den ståndpunkt som svensk rätt får anses inta i tolk» ningsfri'tgan står i god överensstämmelse med konventionens ordalydelse och strider i och för sig inte mot protokollet. Mot bakgrund av vad jag nu har sagt anserjag att inte heller konventionens reglering av patentskyddets omfattning utgör något hinder för ett svenskt tillträde.
] detta sammanhang vill jag också beröra den reglering som språkfrågan har fått i den europeiska patentkonventionen. Det europeiska patentver- kets officiella språk är engelska. franska och tyska. l-Zn europeisk patent- ansökan handläggs och ett europeiskt patent meddelas på något av dessa språk. Som framgår av redogörelsen för konventionens innehåll får emel- lertid fördragsslutande stat. som har annat officiellt språk än handlägg- ningsspråket. kräva översättning av vissa handlingar som villkor föratt ett- ropeiskt patent och europeisk patentansökan skall få rättsverkan i den sta- tcn. Stat som med stöd av konventionen kräver översättning får dessutom föreskriva att översättningen i den staten skall äga vitsord före lydelsen på h'.tndläggningsspråket i den mån översättningen medför ett mera begränsat skydd. ('"')vet'sättningen får dock inte tillerkännas vitsord i mål om ogiltig- het.
l detta sammanhang vill jag påpeka att flertalet fördragssltttande stater kan förvi'tntas utnyttja möjligheten att kräva översättning. Om dettna möj— lighet utnyttjas allmänt. kommer givetvis kostnaderna för europeiskt pa- tent att öka. Någon översättning av patentkrav och beskrivning till tner än ett språk behöver emellertid inte ske förrän det är klart att det europeiska patentverket är berett att meddela patent. Visserligen får fördtagsslutande stat föreskriva att skydd ttttdcr ansökningstiden inte uppkommer förrän från den tidpunkt då översättning av de publicerade patentkraven har in-
Prop. 1977/78:1 Del A l43
kommit. men översi'tttningskravet hänför sig till en begränsad del av an- sökningen och denna överså'tttning kan i regel anstå till dess resultatet av nyhetsgranskttingett föreligger. Enligt min mening uppkommer därför ändå en vinst med det europeiska systemet i förhållande till kostnaderna för översättning vid ansökan om nationellt patettt i flera stater.
Kommitten har ansett att sprt'tkfrågan har fått en ftån svensk synpunkt bra lösning och att konventionens reglering ger Sverige möjlighet att i önskvärd omfattning kräva översättning av ettropeiskt patent och euro- peisk patentansökan till svenska. Någon kritik tttot konventionens regle— ring av spri'tkfrågan har inte framförts ttndcr rentissbehandlingen. Även jag anser att konventionens reglering av denna fråga är tillfredsställande från svensk synpttnkt.
10.31) (..f"l.t'l'/x'!('l'llu_fi'ir ull Å'ultt'c'nlium'u .v/tu/l lrt'ic/u [ kruji
Den europeiska patetttkonventionen träder i kraft tre månader efter den dag då den har tillträtts av sex stater i vilka under år l970 ingavs samman— lagt 180000 patentansökningar.
Som jag lidigare nämnt har Förbundsrepubliken Tyskland. Nederlän- derna och Storbritannien redan ratificerat konventionen. Schweiz och Luxemburg förväntas ratificera konventionen inottt kort. [ Danmark oelt Frankrike är tilltrå'tt'lesfrågan förelagd resp. folkrepresentation och dessa stater kan förväntas ratificera konventionen under sommaren innevantnde år. Beträffande andra stater som kan väntas tillträda konventionen. t. ex. Belgien. Irland. Italien och Österrike. föreligger inte några säkra uppgifter om läget i ratifikationsfrågan.
Om konventionen tillträds av Förbundsrepubliken Tyskland. Frankrike. Nederländerna och Storbritannien. är kravet beträffande antalet patentan— si'ikningar uppfyllt. Med ytterligare två ratifikatit'mer. t.ex. Luxemburg och Schweiz. skulle konventionen träda i kraft. lnont interimskommitten utgår ntan f.n. från att de ratifikationer sotn behövs för ikraftträdandet föreligger den I5juli l977. Konventionen skttlle i så fall träda i kraft den 15 oktober 1977. lttterimskommitten har antagit att det europeiska patentver- ket i så fall katt inleda sin verksamhet den 1 juni 1978.
I Danmark har förslag om tillträde till både samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen förelagts folketinget. Finland och Norge kotnnter med största sannolikhet att tillträda samarbetskonventio- nen. Finland torde däremot inte komma att tillträda den europeiska patent- konventionen och för Norges del är frågan om tillträde till den konventio— nen inte avgjord. l)en norska kommitté som har övervägt frågan om tillträ- de till den europeiska patentkonventionen ltar emellertid ansett att Norge bör avvakta med att tillträda konventionen till dess erfarenheter har vun- nits av hur det europeiska patentsystemet kommer att verka när det euro- peiska patentverket har varit i fttll verksamhet ttnder någon tid.
Prop. 1977/78zl Del A l-l4
Som jag tidigare har nämnt överensstämnter den nu gällattde patentlag- stiftningen i Danmark. [finland. Norge och Sverige. bortsett från de straff- och processrättsliga föreskrifterna. i allt väsentligt inte bara ttär det gäller sakinnehållet tttan också i fråga om avfattningen av de enskilda bestäm— melserna. Den proposition som har lagts fram i Danmark innehåller ett för- slag till lagtext som bortsett från några få ttndantag av mindre betydelse ("'n-'erenssti'tmmer med den lagtext som jag nu föreslår. Det bör dock anmär- kas att det danska l'i'irslaget till ändringar i patentlagen dessutom innehåller vissa bestämmelser som föranleds av ett danskt tillträde till marknadspa— tentkonventionen. [ Norge har någon proposition ännu inte lagts fram.. Den norska kommitten har i sitt betänkande lagt fram förslag till lagtext som i allt väsentligt överensstämmer med de danska och svenska kom- mittcförslagen. Som jag nyss nämnde föreslår den norska kommittén vis- serligen att Norge t.v. inte skall tillträda den europeiska patentkonventio- nen. Kommittén har emellertid utarbetat två alternativa lagtexter. ett alter— nativ för det fall att Norge tillträder endast samarbetskonventionen och ett för det fall att Norge tillträder båda konventionerna. Bestämmelserna i bå- da de norska förslagen överensstämmer i allt väsentligt med motsvarzmde bestämmelser i det svenska kt'tmmitteförslagct. Den finska kommitten har hittills endast lagt fram förslag till den lagstiftning som föranleds av ett till- träde tilI samarbetskonventionen. Denna lagstiftning överenssti'tmmer i allt väsentligt med den lagstiftning somjag i detta avseende föreslår för Sveri- ges del. Inom den finska kommitten pågår f. n. arbete på en anpassning av den finska lagstiftningen i materiellt avseende till vad som kommer att gäl- la i Västeuropas industrili'tnder efter det att den europeiska patentkonven— tionen har trätt i kraft. Vid nordiska departementsöverli'tggningar har före- trädare för berörda departement i Finland och Norge förklarat sig inställda på att i allt väsentligt bevara den nordiska rättslikheten med de undantag som kan föranledas av att dessa länder inte tillträder den europeiska pa- tentkotwentionen.
Betydelsen aven enhetlig nordisk lagstiftning på detta område är allmänt omvittnad. Mot bakgrund härav är det enligt min mening mycket värdefullt att den ändring av den nordiska patentlagstiftningen sotn föranleds av de internationella samarbetssystemen förefaller att kunna genomföras tttan att den nordiska rättslikhetett går förlorad.
[0.2.7 Smrxjfiltmtsicl/uII"/"ägor
Som jag tidigare har nämnt innebär ett tillträde till konventionen vissa ekonomiska förpliktelser för statsverket. Visserligen skall enligt konven- tionen den ettropeiska patentorganisationens verksamhet täckas av avgif- ter som tas ut av patentsökande och andra som deltar i förfaramlet vid det europeiska patentverket samt av en andel i de årsavgifter som de fördrags- slutande staterna tar ut för europeiska patent. Det europeiska patentverket
Prop. l977/78:l Del A l45
skall sålunda i princip vara självbå'trandc ekonomiskt. .lag har tidigare redo— visat vissa beräkningar angående det europeiska patentverkets ekonomi som har gjorts av en arbetsgrupp som har tillsatts av interitnskommitten (avsnitt 6.3.2). F.nligt dessa beräkningar kommer (.tt'ganisationcns kostna- der under en uppbyggnadstid inte att kttnna täckas av avgifter som flyter in ttnder denna tid. Organisationen skttlle enligt beräkningarna därför behöva tillskott av medel i form av lån ttnder de första tio åren efter konventionens ikraftträdande. Arbetsgruppen har vidare beräknat att lånen jämte mark- nadstttässig ränta skall återbetalas under en femtonårsperiod från och med det tolfte året efter konventionens ikraftträdande och sålunda vara återbe- talade 26 år efter ikraftträdandet. Jag vill dock påpeka att om antalet pa- tentansökningar skulle bli väsentligt lägre än som hittills antagits. dvs. un- der 30000 ansökningar per år. det inte kan uteslutas att den europeiska pa- tentorganisatiotten kan få svårigheter att i denna takt återbetala de lån som tas upp under ttppbyggttadstiden. Som jag tidigare har nämnt skttlle det ett— ligt '.trbetsgruppens beräkningar ankomma på Sverige att bidra med sam- manlagt ca lö milj. kr. av erforderligt lånebelopp. Skulle orgz'tnisationens budget under något år inte kttntta balanseras. är de fördragsslutande stater- na dessutom skyldiga att genom lån ställa medel till förfogande för att täc- ka underskottet. Sådana lån skall jämte marknz'tt'lsmässig ränta återbetalas snarast möjligt. för stat som tillträder konventionen efter det att den har trätt i kraft kan också vissa mindre initialbidrag konttna i fråga.
Sotn framgår av vad jag nu har sagt kontmer statsverkets ekonomiska åtaganden i samband med ett svenskt tillträde till den europeiska patent- konventionen inte att bli av större omfattning. Liksom kommitten anser jag därför att statsfinansiella skäl inte kan anföras mot ett svenskt tillträde till konventionen.
[0.2.8 Slutsatser f Iill!l'iizlt)_t_'/j'tjgtlrl
De omständigheter som jag nu har redovisat pekar enligt min mening mot att de fördelar som ett tillträde till den europeiska patentkonventionen skttlle ge Sverige och svenska intressen klart kommer att överväga nack- delarna. l')e förhandlingar som återstår rörande det svenska patentverkets ställning inom ramen för samarbetskonventionen rör emellertid spörsmål som kan bli av betydelse för bedömningen av tillträdesfrågan. Det slutliga ställningstagandet bör därför anstå till dess resultatet av dessa förhandling- ar kan överblickas med större säkerhet. vilket kan beräknas bli fallet under 'åren innevarande år.
Vad angår tidpunkten för ett svenskt tillträde anserjag i likhet med kom— mittén. att om Sverige skall tillträda konventionen detta bör ske snarast möjligt. Som kommittén har framhållit katt Sverige genom att på ett tidigt stadium gå med i samarbetet få inflytande på utvecklingen inom den euro- peiska patentorganisationen under den viktiga uppbyggnadsperioden. l0 Riku/uge” 1977/78. I .s'uml, Nr I. De! A
l'rop. l977/78:1 Del A 14.4,
Vidare kommer svensk industri och svenska patentombttd i så fall att få möjlighet till en smidig anpassning till det nya läge som ett tillträde till kon— ventionen innebär. eftersom det europeiska patentverket skall byggas ut successivt. Det måste enligt min mening också innebära fördelar om satn- arbetet mellan det svenska patentverket och det europeiska patentverket ittleds snarast möjligt. Därigenom bör enligt min uppfattning skapas goda förutsättningar för att internationella nyhctsgransknittgsrapporter som upprättas av det svenska patentverket godtas tttan kompletterande gransk- ning vid det europeiska patentverket. Om Sverige ratificerar konventionen före utgången av år 1977. kommer konventionen att vara i kraft för Sverige senast den 1 april 1978. dvs. innan det europeiska patentverket beräknas inleda sin verksamhet. Med hänsyn härtill anserjag att lagstiftttittgsarbctet bör bedrivas med sikte på att en svensk 'atifikation skall kttnna ske före ut— 'ången av innevarande år fastän tillträdesfrågan ännu inte kan bedömas med fullständig säkerhet.
Hänvisningar till S10-2
10.2.9. Ruse/"rulin/ter
De fördragsslutande staterna har enligt den europeiska patentkonventio— nen möjlighet att genom reservation på vissa punkter i sin lagstiftning avvi- ka fran konventionens reglering. Reservation är tillåten endast i de avseen— den sotn anges i artikel 1672. Stat sotn vill utnyttja reservationsrätten måste göra detta när den tillträder konventionen.
linligt konventionen kan sålunda fördragsslutande stat vars nationella lag inte medger produktpatent på livs- och läkemedel genom reservation få rätt att upprätthålla förbudet mot sådana produktpatent under en över- gångstid på högst tio år. Om särskilda skäl föreligger. får den europeiska patentorganisationens förvaltningståd ge fördragssltttande stat rätt att be- hålla förbudet mot produktpatent på sådana alster under ytterligare högst fem år från konventionens ikraftträt'lande. F.nligt svensk rätt gäller f. n. för- bud ntot produktpatent på livs- och läkemedel. Av skäl som jag kommer att redogöra för senare ( avsnitt 11.2.5 ) föreslår jag att detta förbud ttpp- hävs. Om detta förslag godtas finns det enligt min mening inte någon anled— ning för Sverige att utnyttja ifrågavarande reservationsmöjlighet.
Stat sotn för sina nationella patent har kortare patcnttid ätt 20 år kan ge— nom reservation förbehålla sig rätten att tlndcr en övergångstid på högst tio år låta europeiska patent för den staten få samma giltighetstid som natio- nella patent i den staten. Enligt svensk rätt är patenttiden 17 år. Jag kom- mer senare ( avsnitt 11.10.51 att föreslå en förlängning av patenttiden till 20 år. Någon anledning för Sverige att avge reservation på denna punkt finns därför inte.
Enligt det till konventionen hörande protokollet angående behörig dont- stol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent (er- kännandeprotokollet) skall fördragsslutande stat erkänna sådant beslut rö-
Prop. 1977/7811 Del A |47
rande rätt att få europeiskt patettt som har meddelats av domstol som är behörig enligt protokollet. Fördragsslutandc slut kan emellertid genom re- servation undgå att under en övergångstid på tio år bli bunden av protokol- let. Enligt kommittén saknas anledning för Sverige att utnyttja dentta re- servationsmöjlighet. Kommitténs sti'tllningstagande har inte blivit föremål för erinran under remissbehandlingen. För egen del delar jag kommitténs uppfattning även på denna punkt.
10.3 Förhållandet till vissa andra konventioner
lnom Europarådet har som tidigare nämnts år 1963 avslutats en konven- tion om företthetligande av vissa delar av patenträtten. den s. k. lagkon- ventionen. Denna konvention. som innehåller vissa regler om patenterbar— het. nyhetshinder. ttppfinningshöjd och patentkrav. är förenlig med den europeiska patentkonventionen. Den har hittills inte trätt i kraft. Endast lrland har tillträtt konventionen. Riksdagen har är 1967 godkänt lagkon- ventionen (prop. Who:-ll). ll_.U 1967:53. rskr 196735). men Sverige har inte ratificerat den. Detta beror på vissa bestämmelser i konventionen rö- rande patettt på livs- och läkemedel. Om en uppfinning avser livs— eller lä- kemedel. får enligt övergångsbestämmelserna till patentlagen patent inte meddelas på själva alstret till dess regeringen har förordnat annat. Motsva- rande bestämmelser finns i de andra nordiska ländernas patentlagar. Lag- konventionen åläggcr de fördragssltttande staterna att i fråga om dylika uppfinningar efter en övergångstid på högst tio år tillåta patent på själva alstret. Danmark OCh Norge har därför inte ansett sig kttttna ratificera kott— ventionen. För att bibehålla rättslikheten i Norden på det patenträttsliga området har Sverige hittills avstått från att tillträda lagkonventionen. Som jag nyss nämnde kon'tmcrjag senare tavsnitt 1 1.2.5) att föreslå att förbudet i övergångsbestämmelserna till patentlagen mot att meddela prodttktpatent på Iivs- och läkemedel upphävs. Vid sådant förhållande bortfaller enligt min mening de skäl som har föranlett Sverige att inte ratificera lagkonven- tionen. I likhet med kommittén anser jag därför att Sverige bör ratificera lagkonventionen samtidigt med den europeiska patentkonventionen.
litt svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska pa- tentkonventionen ger också anledning att ta tipp frågan om uppsägning av 1953 års konvention om patentformaliteter. den s. k. formalitetskonventio- nen. Sverige tillträdde den konventionen år 1953. 1 formalitetskonventio- nen anges de krav i formellt avseende som de fördragsslutandc staterna maximalt får ställa ttpp beträffande ansökningsltandlingarnas beskaffen- het. l)enna konvention. som numera får anses föråldrad. är på vissa pttnk- ter oförenlig med den europeiska patentkonventionen och samarbetskon- ventionen. För att kunna tillträda den europeiska patentkonventionen och samarbetskonventionen måste Sverige därför säga upp formalitetskonven— tionen. Uppsägning av formalitetskonv'entimten träder i kraft ett år efter
Prop. l977/78:l Del A 148
det att meddelande om uppsägning har ingivits till Europarådets general- sekreterare. Kommittén har föreslagit att Sverige skall säga upp fortttali- tetskonventionen. Detta har också skett den 15 mars 1977.
Kommittén har som tidigare nämnts också i korthet berört frågan om Sveriges tillträde till marknadspatentkonventionen. Denna konvention är som kommitten har framhållit i första hand en konvention mellan EG:s medlemsstater. Konventionen ger dock F..st ntittisterråd möjlighet att ge- nom enhälligt beslut inbjuda stat sont inte tillhör EG men som bildar tull— union eller har frihandelsavtal med FG till förhandlingar om särskilt avtal som gör det möjligt att tillämpa kottventiotten för denna stat. Eftersom Sverige har frihandelsavtal med F.C. öppnar sålunda konventionen möjlig— het till ett svenskt tillträde. Med hänsyn till bl.a. den osäkerhet som råder om när marknadspatetttkottvetttionen kommer att träda i kraft. har patettt- policykotnmitten avstått från att närmare behandla dettna fråga. Något svenskt tillträde till marknadspatentkonventionen är f. 11. inte aktuellt.
Hänvisningar till S10-2-9
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 3
10.4. Konstitutionella frågor
Enligt 10 kap. 1 & regeringsforttten ingås överenskommelse med annan stat av regeringen. Regeringen får dock inte ingå för Sverige bindande in- ternationell överenskommelse utan att riksdagen har godkänt dcttna. om överenskommelsen förutsätter att lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas. Sverige kan inte tillträda vare sig samarbetskonventionen eller den europeiska patetttkonvetttioncn utatt att ändringar genomförs i bl.a. pa- tentlagen. 'l'illträde till dessa konventioner kräver sålunda riksdagens god- kännande. Därvid uppkommer frågan huruvida ett svenskt tillträde till konventionerna innebär sådan överlåtelse av svenska offentliga organs uppgifter till internationell organisation eller överstatlig myndighet att be- slut härom enligt gällandc grundlag måste fattas i särskild ordning. Bestäm- ntelscr om sådan överlåtelse finns i 10 kap. 5 så regeringsformen .
Enligt paragrafens första stycke kan beslutanderätt som enligt regerings- formen tillkommcr riksdagen. regeringen eller annat i regeringsformen angivet organ och inte avser fråga om stiftande. ändring eller upphävande av grundlag i begränsad omfattning överlåtas till mellanfolklig organisation för fredligt samarbete. till vilken Sverige är eller skall bli anslutet. eller till mellanfolklig domstol. Den beslutanderätt som åsyftas är sådan besltttan- derätt som i avsaknad av denna bestämmelse inte skulle kunna fråntas de nämnda organen utan ändring av regeringsformen. 1 första hand är det de befogenheter som regeringsformen tillägger riksdagen och regeringen. Hit hör också den högsta domsmakten. dvs. de befogenheter som tillkommer högsta domstolen och regeringsrätten. Riksdagen beslutar om överlåtelse av sådan befogenhet i den ordning som är föreskriven för stiftande av grundlag eller. om beslut i sådan ordtting inte kan av 'aktas. genom ett he-
Prop. l977/78:l Del A 149
slut varotn minst fem sjättedelar av de röstande och minst tre Ijärdedelar av riksdagens ledamöter förettar sig.
1 10 kap. 5 5 andra stycket regeringsformen behandlas i'tverförande av rättskipnings- och förvaltningsttppgiftcr till icke svenska organ i annat fall än som avses i första stycket. Där föreskrivs att rättskipnings- eller för- valtningsuppgift i annat fall än som avses i paragrafens första stycke kan överlåtas till annan stat. till mcllanlblklig organisation eller till utländsk el- ler internationell inrättning eller samfällighet. Sådan överlåtelse förutsätter förordnande av riksdagen genom ett beslut. varom minst tre fjärdedelar av de röstattde förenar sig. eller genom beslut i den ordning som gäller för stif— tande av grundlag.
Frågan om ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen inttebär så- dan överlåtelse av svenska offentliga organs uppgifter att beslut om tillträ- de måste fattas i särskild ordning har inte behandlats av kommitten och itt— te heller berörts under remissbehandlittgen. Kommittén har däremot tagit ttpp frågan om beslut i särskild ordning krävs för tillträde till den europeis— ka patetttkt'tnventionen. Enligt kommitten skttlle riksdagens beslut att god— kätttta Sveriges tillträde till den europeiska patctt(konventionen inte behö- va fattas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 5 s första stycket regerings- formen. Däremot har kommitten ansett att paragrafens andra stycke är till— lämpligt i detta fall.
Kommitténs ttppfattning har blivit föremål för viss kritik ttnder remiss- behandlittgen. Regeringsrätten anser sålunda att 10 kap. 5 ; första stycket är tillämpligt på beslut om tillträde till den europeiska patetttkonventiottcn. Svea hovrätt oelt juridiska fakttltetctt vid Stockholms uttiversitet ifrågasät- ter ottt inte paragrafens första stycke är tilläntpligt i detta fall.
För egen del villjag först framhålla att det ettligt min uppfattning tillkont- mer riksdagen att avgöra enligt vilket lagrum i regeringsformen beslut skall fattas i l't'irevat'attde fall. Med anledning av vad kommittén har uttalat vill jag emellertid anföra följande.
litt svenskt tillträde till samarbetskt'tnventionen oelt den europeiska pa- tetttkonventiottett skulle enligt mitt uppfattning inte innebära någon itt— skrättknittg i regeringens eller riksdagens befogenheter. Inte heller anser jag att högsta domstolens befogenheter berörs av ett svenskt tillträde till konventionerna. Vissa frågor som har anknytttittg till patettt och patentan- sökan är visserligen av sådant slag att de cttligt gällande svensk rätt prövas av allmän domstol. Detta gäller framför allt frågor om bättre rätt till patent- sökt uppfinning. patents ogiltighet. tvångslicens. överföring av patent. på- tcntitttrång och expropriation av patent. Såvitt avser Sverige skttlle emel— lertid dessa frågor prövas av svensk domstol även i fråga om internz'ttionell patentansökan satttt europeiskt patent oelt europeisk patentansökan.
Vad därefter angår regeringsrättens befogenheter är denna domstol högsta instans i ärende angående patentansökan. Rätt att få ett ärende prö— vat av regeringsrätten katt begränsas genom lag (1 1 kap. l & första stycket andra punkten regeringsformett).
Prop. 1977/78:1 Del A 150
När det gäller frågan huruvida ett tillträde till samarbetskonventionen innebär någon inskränkning i regeringsrättens befogenheter villjag påpeka att de olika organ som handlägger internationell patentansökan inte fattar några beslut som är slutligt bindande såvitt avser Sverige. De rapporter som upprättas över internationell nyhetsgranskning och internationell för- beredande patenterbarhetsprövning är sålunda inte bindande för den svenska patentmyndigheten. när denna prövar internationell patentansö— kan som har fullföljts i Sverige. 1 vissa fall får mottagande myndighet. in- ternationella byrån. internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myn— dighet för internationell förberedande patenterbarhetsptövning visserligen besluta att internationell patentansökan skall anses återkallad. Sökanden har dock alltid möjlighet att genom att fullfölja ansökningen till den svens- ka patentmyndigheten få ansökningen prövad av svensk myndighet i vatt- Iig ordning. Beslut av den svenska patentmyndigheten rörande sådan ansö- kan som går sökanden eller annan emot kan fullföljas i samma ordning som när det gäller svensk nationell patentansökan. Jag anser därför inte att ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen innebär sådan överlåtelse av beslutandet'i'ttt som avses i 10 kap. 5 & första stycket regeringsformen.
Frt'tgan i vad man ett tillträde till den europeiska patentkonventionen be- rör regeringsrättens befogenheter är däremot mera komplicerad. Det euro- peiska patentverket meddelar slutligt bindande beslut i ärenden om euro- peisk patentansökan som omfattar Sverige. Detta innebär att dessa beslttt inte kan omprövas av svensk myndighet. I motsats till vad sotn gäller i ärenden om patentansökan som handläggs vid den svenska patentmyndig- heten kan någon fullföljd till regeringsrätten inte ske i ärenden om europeisk patentansökan. Som jag nyss nämnde kan emellertid rätten att få ett ären- de prövat av regeringsrätten begränsas genom lag. Det finns således inte någon i regeringsformen inskriven rätt att fullfölja talan till regeringsrätten i administrativa ärenden. tttan rätten därtill blir beroende av vad som före— skrivs i lag beträffande varje slag av ärenden. Rätten att fullfölja talan till regeringsrätten i ärenden rörande ansökan om patent kan t. ex. slopas eller prövningen av besvär över beslut av patentverkets besvärsavdelning upp- dras åt annan inhemsk myndighet. Den omständigheten att ett svenskt till- träde till konventionen skulle leda till att det slutliga avgörandet i ärenden rörande ansökan om patent för Sverige i viss omfattning äger rum hos in- ternationellt organ kan därför enligt kommittén inte anses som sådan över- låtelse av beslutanderätt som avses i 10 kap. 5 5 första stycket regerings— formen. Jag delar kommitténs uppfattning i detta avseende.
I detta sammanhang har emellertid kommittén et'inrat om regeringsfor- mens bestämmelser om resning och återställande av försutten tid. Befogen- heten att bevilja resning eller återställande av försutten tid i avgjort ärende tillkomtner regeringsrätten när det är fråga om ärende för vilket regering- en. förvaltningsdomstol eller för 'altningstnyndighet är högsta instans ochi annat fall högsta domstolen (11 kap. 11 s). I fråga om ärenden som rör
Prop. 1977/nm Del A 151
meddelande av patent tillkommer sålttnda denna befogenhet regeringsrät- ten.
Som kommitten har fratnhållit lär regeringsformens bestämmelser om resning och återställande av försutten tid endast ha avseende på beslut som har meddelats av svensk nationell myndighet och det torde därför inte ktttma komma i fråga att tillämpa dessa bestämmelser på avgöranden sotn träffas av det europeiska patentverket. Liksom kommitten anser jag för övrigt att det inte torde vara förenligt med den europeiska patentkonven- tionen att beslut tneddelat av det europeiska patentverket ttndanröjs av svensk domstol. t. ex. genom resning.
Enligt grundlagl'teredningen innebär ett överft'trande av tillämpningen av svensk lag till utländska eller internationella organ sotn är undandragna den kontroll som ligger i resningsinstittttet en begränsning av de högsta domstolarnas grundlagsenliga uppgifter. Ett sådant överförande skulle därför enligt grundlagberedningen kräva beslut enligt 10 kap. 5 s första stycket regeringsformen (SOU 1972:15 s. 1851jfr. prop. 1973: 90 s. 363 och 36—11. Kommittén har emellertid ansett att det europeiska patentverket inte tillämpar svensk lag. Som skäl härför har kommitten anfört att det euro- peiska patentverkets handläggning och prövning av europeisk patentansö— kan och europeiskt patent regleras uteslutande av den europeiska patent- konventionen. litt tillträde till konventionen innebär sålunda enligt kom- mittén inte att tillämpningen av svensk lag undandras den kontroll som lig- gcri resningsinstittttet och sålunda inte heller att regeringsrättens befogen— heter inskränks.
50!" jag tidigare har nämnt har kommitténs uppfattning på denna punkt blivit föremål för kritik ttnder remissbehandlingen. Även jag är tveksam beträffande riktigheten av kommittens slutsats. Kommitte'ns resonemang bygger på att det europeiska patentverkets handläggning och prövning av europeisk patentansökan och europeiskt patent regleras tttesltttande av den europeiska patentkonventionen. Ett tillträde till konventionen innebär därför enligt kommitten int * att tillämpningen av svensk lag överförs till det europeiska patentverket.
För egen del anser jag det visserligen klart att 10 kap. 5 & första stycket regeringsformen inte blir tillämpligt enbart därför att ett avgörande av ut- ländskt ellet internationellt organ tillerkänns materiell rättsverkan här i landet. När avgöranden som har tillkommit i enlighet med bestämmelser i utländsk lag. t.ex. utländska domar eller förvaltningsbeslut. tillerkänns rättsverkan i Sverige blir ifrågavarande paragrafs första stycke sålunda in- te tillämpligt även om det är fråga om beslut som fattas av ett organ sotn är undandraget den kontroll sotn ligger i resningsinstitutet. Det sagda rubbas enligt min mening inte av att det utländska organet på grund av den inter- "nationella privaträttens regler någon gång vid ett avgörande som tiller- känns rättsverkan häri landet kan komma att tillämpa svensk lag i ett eller annat hänseende. Så till vida delarjag grundlagbcrcdningens åsikt att det
Prop. l977/78:l Del A 152
måste vara fråga om ett överförande av tillämpningen av svensk lag föratt beslut enligt 10 kap. 5 S' första stycket regeringsformen skall krävas. Fr;- gan om tillämpningen av denna bestämmelse är däremot tveksam när det — såsom det här är fallet -— gäller att ge materiell rättsverkan häri lan- det at beslut som fattas av ett internationellt organ på grundval av konven— tionsbestämmelser som är helt fristående från de fördragsslutande stater— nas nationella lagstiftning. ] grutullagberedningens uttalande berörs inte denna fråga närmare. Den europeiska patentkonventionens bestämmelser om meddelande av europeiskt patent är avsedda att komplettera eller träda i stället för de fördragsslutande staternas nationella patentlagstiftning. En- ligt min mening föreligger det därför goda skäl att i det hänseende sotn det nu är fråga om jämställa konventionsregleringen med svensk nationell lagstiftning.
Som jag nyss anförde anser jag att regeringsftu'mens bestämmelser om resning och återställande av försutten tid inte är tillämpliga på beslut av det europeiska patentverket. Mot bakgrund av vadjag nu har anfört harjag för egen del kommit till den uppfattningen att riksdagens bcslttt att godkänna den europeiska patentkonventionen bör fattas i den ordning som före- skrivs i 10 kap. 5 & första stycket regeringsformen. Av skäl som jag tidiga- re har anfört anser jag däretnot att detta lagrum inte är tillämpligt i fråga om motsvarande beslut rörande samarbetskonventionen.
När det gäller samarbetskonventionen uppkommer också frågan om ett svenskt tillträde till den konventionen innebär sådant överförande av rätt- skipnings- och förvaltningsuppgifter till icke svenska organ att 10 kap. 5 å andra stycket regeringsformen är tillämpligt på riksdagens beslut att god- känna samarbetskonventionen. Jag anser det klart att ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen innebär överlåtelse till icke svenska organ av vissa förvaltningsuppgifter. Enligt min uppfattning bör därför riksdagens beslut att godkänna samarbetskonventionen fattas i den ordning som före- skrivs i paragrafens andra stycke. Som har framhållits av grundlagbered— ningen bör beslut med kvalificerad majoritet vara den normala beslutsför- tnen i dylika fall (SOU 1972: 15 s. 187).
Jt 'JJ
Prop. l977/78:l Del A 1.
11. Huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen
] 1.1 Allmänna synpunkter
l/.I.l Kr)/Illllilftlll
Samarbetskonventionen och tiIlämpningsföt'eskrifterna till denna inne- håller bestämmelser om internationell patentansökans form och innehåll OCh om rättsverkan av Sådan ansökan. Vidare ges regler om ingivandet av internationella ansökningar och om handläggningen vid den myndighet som tar emot dylika ansökningar. Den internationella nyhetsgranskningen och den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen regleras ingående i ett stort antal bestämmelser. Föreskrifter ges också om hur en internationell ansökan skall fullföljas i de designerade staterna. Slutligen innehåller konventionen bestämmelser sotn enbart behandlar de fördrags- slutande staternas rättigheter och skyldigheter samt sedvanliga slutbe- stämmelser.
l—"ör att Sverige skall kttnna tillträda samarbetskonventionen måste enligt kommitten i den svenska lagstiftningen tas in bestämmelser om rättsver- kan här i landet av en internationell ansökan som omfattar Sverige. dvs. i vilken Sverige tas ttpp som designerad stat. Vidare måste regleras vilka krav en sådan ansökan skall uppfylla i fraga om form och innehåll för att godtas här. Slutligen måste enligt kommitten ges bestämmelser om hur en internationell ansökan skall fullföljas i Sverige och om handläggningen vid den svenska patentmyndigheten av sådan ansökan sotn har fttllföljts hit i behörig ordning.
Den internationella tt)-'ltetsgranskningen och den internationella förbere— dande patenterbarhctsprövningen utförs av därtill utsedd myndighet enligt bestämmelserna i konventionen oelt tillätnpningsföreskriftet'na till denna. Kommittén anser att dcnna granskning och prövning därför inte kan regle- ras i svensk lagstiftning. Detta gäller enligt kommitten även den nyhets— granskning och patenterbarhetsprövning sotn det svenska patentverket kommer att tttföra. om Verket utses till internationell myndighet.
fått liknande betraktelsesätt kan enligt kommitten i viss mån anläggas på det svenska patentverkets roll som mottagande myndighet för internatio- nella ansökningar. Satnarbetskonventionen och tillätnpningsföreskrifterna till dettna ger emellertid tnottagande myndighet valmöjligheteri vissa avse- enden när det gäller handläggningen av sådana ansökningar. Av hänsyn till sökandena bör enligt kommitten i den svenska lagstiftningen anges hur Sverige har utnyttjat dessa valmöjligheter. Vidare anser kommitten att vis- sa grundläggande bestämmelser bör ges om dels patentverkets handlägg- ning av internationella ansökningar i dess egenskap av mottagande myn- dighet. dels vad en sökande sotn ger in en sådan ansökan till den svenska patentmyndigheten har att iaktta.
] de avseenden som satmtrbetskonventionen nödvändiggör lagstiftning
Prop. 1977/78zl Del A 154
vid ett svenskt tillträde till konventionen innehåller den enligt kommitten en i stort sett uttömmande reglering. Kommittén anser därför att det htt- vudsakliga innehållet i den lagstiftning som behövs för att Sverige skall kunna tillträda konventionen är på förhand givet. Denna lagstiftning bör enligt kommitten utformas så att Sverige kan tillträda satnarbetskonventio- nen tttan att avge reservation mot konventionens bestämmelser om inter- nationell förberedande patenterbarhetsprövning.
! den europeiska patentkonventionen regleras ettropciska patentansök- ningars form och innehåll samt handläggningen av dylika ansökningar vid det europeiska patentverket. Konventionen innehåller en fullständig regle- ring av förutsättningarna för meddelande av europeiskt patent. Denna reg- lering är fristående från de fördragssltttande staternas nationella patent- lagstiftning. Konventionen innehi'iller också bestämmelser om rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan samt om ogiltigförkla- ring av europeiskt patent. Vidare regleras (_ttttvandling av europeisk patent— ansökan till nationell ansökan. vilket kan ske under vissa förutsättningar. Slutligen innehåller konventionen bestämmelser av folkrättslig karaktär som enbart behandlar de fördragsslutande staternas rättigheter och skyl- digheter satnt sedvanliga slutlftestämmelser.
För att Sverige skall kttnna tillträda den europeiska patentkonventionen måste enligt kommitten i den svenska lagstiftningen tas in bestämmelser om rättsverkan här i landet av europeiska patent och patentansökningar. Dessutom måste enligt kommitten ges vissa bestämmelser om otnvandling av europeisk patentansökan till nationell ansökan.
Kommittén anser att den europeiska patentkonventionen i de avseettden sotn den sålunda nödvändiggör lagstiftning innehåller en i stort sett uttöm— mande reglering. Det huvudsakliga innehållet i den lagstiftning som behövs för att Sverige skall kttnna tillträda konventionen är alltså enligt kommitten på förhand givet. Detta gäller bl.a. rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan. Kommittén påpekar att konventionen på några punkter dock lämnar viss valfrihet åt de fört'lragsslutande staterna. Detta gäller bl.a. möjligheten att ställa ttpp krav på översättning som villkor för att europeiskt patent eller europeisk patentansökan skall få rättsverkan i fördragssltttande stat och frågan om vilka grunder som skall få åberopas för ogiltigförklaring av europeiskt patent.
Vid ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen uppkommer enligt kommitten också frågan om och i vilken omfattning den svenska lagstiftningen i sak bör anpassas till kon— ventionerna när det gäller nationella patent. dvs. patent meddelade av det svenska patentverket. oeh ansökningar om sådana patent. I fråga om sam— arbetskonventionen berör kommitten detta spörsmål generellt endast så- vitt avser regleringen av ansökans form och innehåll. I dessa avseenden måste det enligt kommitten från såväl de patentsökandes som patentmyn- dighetens synpunkt vara en ttppenbar fördel. om samma föreskrifter gäller
Prop. l977/78:l Del A | 'J- 'J|
beträffande alla patentansökningar som handläggs vid den svenska patent- myndigheten.
Såvitt angår frågan i vilkcn utsträckning svensk rätt bör anpassas till den europeiska patentkonventionen uttalar kommitten att det tnåste vara en fördel för näringsliv och uppfinnare. om den svenska patentlagstiftningen både i fråga om de materiella rättsreglerna och beträffande patentansökans form och innehåll överensstämmer med vad som kommer att gälla i övriga Västeuropa. Kommittén anser därför att den svenska lagstiftningen i de avseenden som nu nämnts bör anpassas till samarbetskonventionen och den europeiska patentkom-"entionen utom på de punkter där starka skäl ta- lar för att nu gällande reglering behålls trots att den avviker från konven— tionerna. Genom en sådan anpassning till den europeiska patentkonventio- nen minskar enligt kommitten behovet av att i lagstiftningen ta in särskilda bestämmelser för europeiska patent och palentansökningar.
Vad angår metoden för lagstiftningen föreslår kommitten. att erforderli- ga bestämmelser rörande internationella paten(ansökningar. europeiska patentansökningar och europeiska patent tas in i patentlagen och patent- kungörelsen. Kommittén finner att patentlagstiftningen torde bli mera överskådlig om internationella patentansökningar. europeiska patentan— sökningar och europeiska patent regleras i samma författningar som natio— nella patent och patentansökningar. Såvitt gäller patentlagen föreslår kom— mitten att de bestämmelser sotn rör enbart internationella patentansi'ik— ningar resp. europeiska patent och patentansökningar förs till särskilda ka— pitel. En sådan systematik torde enligt kommitten ge den bästa översikten över de särskilda regler som gäller i fraga om sådana ansökningar och pa— lent.
] samband med frågan om de nya kapitlens placering i patentlagen tar kommitten upp spörsmålet huruvida inte bestämmelserna om nordisk pa- tentansökan nu bör upphävas. Dessa bestämmelser. sotn utgör 3 kap. i Ia— gen. har inte trätt i kraft.
Som framgår av redogörelsen för det nordiska patentsatmtrbetet ( avsnitt 2.2 ) var arbetsbelastningen vid de nordiska patentverken under Watt-talet mycket betungande. Kommittén påpekar att ett system med nordiska pa- tentansökningar vid den tiden framstod som en möjlighet att snabbt ge— nomföra en rationalisering av arbetet vid dessa patentverk. Enligt kom- mitten är emellertid läget i dag ett annat. Det internationella samarbete som under de senaste åren har ägt rum på det patenträttsliga området kan förväntas att inom kort ge konkreta resultat. Kommittén förordar att Sve- rige under vissa förutsättningar tillträder den europeiska patentkonventio- nen. Av de nordiska länderna torde enligt kommitten i vart fall Danmark komma att göra detta. Vidare anser kommitten det sannolikt att samtliga nordiska länder inom en nära framtid kommer att tillträda samarbetskon- ventionen. Mot bakgrund härav är det enligt patentpolicykommitten inte realistiskt att räkna med att bestämmelserna om nordiska patentansök-
Prt)p. l977/78:l Del A 156
ningar kommer att träda i kraft. Denna uppfattning delas enligt kommitten av motsvarande kommittéer i de övriga nordiska länderna.
Av nu angivna skäl föreslår kommitten att 3 kap. patentlagen upphävs. Vidare förordar kommitten att det särskilda kapitlet rörande internationell patentansökan tas in som ett nytt 3 kap. i patentlagen i stället för bestäm— melserna om nordisk patentansökan. eftersom kapitlet om internationell patentansökan enligt kommitten från systematisk synpunkt hör nära sam- man med bestämmelserna i 2 kap. om patentansökan och dess handlägg- ning. f)et särskilda kapitlet om europeiskt patent och europeisk patentan- sökan föreslås placerat sist i patentlagen. Även dessa förslag har tillkom- mit i samförstånd med övriga nordiska kommittéer.
litt tillträde till den europeiska patentkonvcntionen kräver enligt kom- mittén vissa bestämmelser rörande bevisupptagning åt det europeiska pa- tentverket. Kommittén anser att erforderlig reglering bör tas in i lagen (1946: th) om bevisupptagning åt utländsk domstol. Vidare erfordras en- ligt kommitte'n ändring i lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att ut- bekomma allmänna handlingar (den s. k. sekretesslagen). Kommittén före- slår också vissa ändringar i lagen (l97l:1078) om försvarsuppfinningar. Det till konventionen hörande erkännandeprotokollet föranleder enligt kommittén viss lagstiftning. Med anledning härav har kommittén utarbetat förslag till lag om erkännande av utländskt avgörande m.m. med anledning av Sveriges tillträde till den europeiska patentkonventionen.
Det till den europeiska pt'ttentkonventionen hörande protokollet angåen- de den europeiska patentorganisationens privilegier och immunitet aktuali- serade enligt kommittén vissa ändringar i lagen (l966: 664) med vissa be- stämmelser om immunitet och privilegier. Eftersom regeringen innan I976 års betänkande avgavs hade lagt fram proposition med förslag till ny lag- stiftning i detta ämne. avstod kommittén emellertid från att lägga fram för- slag till ändring i nämnda lag.
II./..? Rentisxyfirma/Ulm
Vad först angår den lagstiftning som fordras för ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen har under remissbehandlingen av l974 års betän- kande inte framförts någon kritik mot kommitténs förslag att erlbrderliga bestämmelser om internatitmella patentansökningar skall tas in i samma författningar som gäller för nationella patentansökningar. Juridiskt:fakul- teten vid SltK'Å/ltlllllS universitet anser en sådan systematik vara lämplig. Sluta/Lv "ämm/för (Irbe/xrugurex Ilppflllllillyllf finner att lösningen att hän— föra de särskilda bestämmelserna om internationella patentansökningar till ett särskilt kapitel främ_'|ar överskådligheten.
Kommitténs förslag att i stor utsträckning anpassa svensk rätt rörande ansökans form och innehåll till samarbetskonvcntionen även när det gäller nationella patentansökningar har inte heller rönt någon erinran under re-
Prop. l977/78:l Del A l57
missbehandlingen av 197-l års betänkande. l-i'irst'urelx ('it'if/i'irralluiug ttt- talar att den svenska lagstiftningen bör anpassas till samarbetskonventio— nen även när det gäller nationella palentansökningar. P(Ilt'lll'l'('l'/x't'l anför att om konventionens bestämmelser för internationella ansökningar skiljer sig från nu gällande bestämmelser beträffande nationella patentansökning— ar. dc nuvarande bestämmelserna bör behållas endast när starka skäl talar för detta. [(I-" anser att största möjliga anpassning till samarbetskonventio— nen bör eftersträvas när det gäller utformningen av lagstiftningen.
] rcmis yttrande över I974 års betänkande framhåller Svens/tu patent- tmtl7ml.vli'u'wtiugcu att det enligt dess uppfattning är angeläget att den nor— diska rättsenheten bevaras också vid anslutning till ett internationellt sys— tem. Även KF betonar vikten av likformighet i de nordiska ländernas lag— stiftning på detta område.
Kommitténs förslag att svensk patenträtt i princip bör anpassas till den europeiska patentkonventionen. både såvitt avser de materiella rättsreg— lerna och såvitt avscr patentansökans form och innehåll. har berörts av 18 remissinstanser. Den föreslagna anpassningen av svensk rätt till konven— tionen tillstyrks av [7 remissinstanser. Svea hovrätt. Stockholms tingsrätt. försvarets civilförvaltning. Stockholms universitets juridiska fakultet. pa— tentverket. regeringsrätten. Ingcnjörsvetenskapsakademin. Läkemedels— industritöreningen, Svenska arbetsgivareföreningen. Föreningen för indu— striellt rättsskydd. Svenska indttstriens patentingenjörers förening. Svens- ka patentombudsföreningen. Sveriges advokatsamfund. Sveriges industri- förbund. Stockholms handelskammare. handelskammaren i Göteborg och Skånes handelskammare. En remissinstans. Statsverkens ingenjörs- förbund. anser däremot att patentlagen i samband med ett tillträde inte omedelbart bör ändras mer än som direkt är nödvändigt för tillträdet.
Åtta av de remissinstanser som tar upp frågan om en anpassning av svensk rätt till den europeiska patentkonventionen. juridiska fakulteten vid Stockholms universitet. patentverket. lngenjörsvetenskapsakademin. Svenska arbetsgivareföreningen. Föreningen för industriellt rättsskydd. Svenska patentombudsföreningcn. Sveriges industriförbund och Stock- holms handelskammare. framhåller att denna fråga inte bör knytas till till- trädesfrågan. l—In harmonisering av europeisk patenträtt är sålunda enligt dessa remissinstanser viktig i sig. Svenska patentombudsföreningen. som har avstyrkt att Sverige f.n. tillträder konventionen. anför sålunda att en anpassning till konventionen bör ske eftersom ett förenhetligande av den materiella patenträtten i Europa är av största vikt.
Juridiska fakulteten. Föreningen för industriellt rättsskydd och Sveriges advokatsamfund ifrågasätter dessutom om det inte nu finns skäl att över- väga att i svensk rätt införa vitesförbud som sanktion mot patentintrång. De framhåller därvid att en sådan sanktion förekommeri tnånga andra län- der och att den är ändamålsenlig. Juridiska fakulteten anför vidare att straffsanktionen sällan kommer till användning på ifrågavarande rättsom—
Prop. 1977/78:l Del A 158
råde och att skadestårtdssanktioncns effektivitet i hög grad minskas av de stora svårigheter som i regel föreligger att bevisa den skada som ett patcnt— intrang har medfört. något som enligt fakulteten inte sällan leder till påfal— lande låga skadestånd. Såväl fakttltetcn sotn föreningen anser att införande av möjlighet att meddela vitesförbud skttlle ytterligare anpassa svensk pa— tenträtt till vad som gäller i andra industriländer.
Vad angår kmnmittens förslag att upphäva bestämmelserna i 3 kap. pa- tentlagen om nordisk patentansökan anser Svens/rn upp/innanj/"i'ircningun att dessa bestämmelser bör stå kvar i patentlagen till dess det har visat sig att de s_vstem sotn skapas genom samarbetskonventiotten och den euro- peiska patentkonventionen fungerar oelt utvecklingen på det patenträttsli- ga området ide nordiska länderna har stabiliserats så att man med säkerhet kan utgå från att nuvarande 3 kap. inte kommer att behöva sättas i kraft ttnder överskådlig tid. litt bibehållande av bestämmelserna om nordisk pa- tentansökan kan enligt föreningen inte medföra skada eller förfång titan kan anses utgöra en positiv faktor för Sveriges möjligheter att påverka för- handlingarna beträffande den europeiska patentkonventionen.
II./..? ["/ir:ullared/iden
Kommittén har ansett att bestämmelser i tre avseenden behöver tas in i svensk lagstiftning för att Sverige skall kunna tillt'äda samarbetskonven- tionen. För det första måste enligt kommitten i lagstiftningen tas in be- stämmelser om rättsverkan häri landet av en internationell patentansökan som omfattar Sverige. Kommittén har vidare ansett att i lagstiftningen måste regleras vilka krav en sådan ansökan skall uppfylla i fråga om form och innehåll för att godtas här. Slutligen måste enligt kommittén ges be— stämmelser om hur en internationell patentansökan skall fullföljas i Sveri— ge och om handläggningen vid den svenska patentmyndigheten av sådan ansökan som har fullföljts hit i behörig ordning. Kommitténs förslag har lämnats utan erinran under remissbehandlingen. Jag delar kommitténs uppfattning att i svensk lagstiftning måste tas in bestämmelser i de avseen— den som nu nämnts.
Kommittén anser däremot inte att vare sig den internationella nyhets- granskningen eller den internationella förberedande patenterbarhetspröv— ninge'n kan regleras i svensk lagstiftning. Som skäl härför har kommittén anfört att sådan granskning resp. prövning utförs enligt konventionens be- stämmelser. lnte heller i detta avseende har kommitténs ställningstagande föranlett kritik Linder remissbehandlingen.
Om det svenska patentverket utses till myndighet för internationell ny- hetsgranskning kommer dess verksamhet i detta hänseende att utgöra "in- ternationella funktioner". som faller utanför ramen för verkets verksam— het som svensk myndighet. Dess funktioner som internationell nyhets- granskningsmyndighet kommer i stället att utgöra en del av verksamheten
Prop. l977/78:1 Del A l59
inom den union för samarbete i fråga om handläggningen av patentansök— ningar som bildas genom konventionen. Det nu sagda gäller också den in- ternationella förberedande patenterbarhetsprövningen och det svenska pa- tentverkets uppgifter om det utses att utföra sådan prövning. Enligt min mening är det därför riktigt att. som kommittén har gjort. utgå från att pa- tentverkets eventuella verksamhet som myndighet för internationell ny— hetsgranskning och internationell förberedande patenterbarhetsprövning hö" I"et.—'leras direkt av konventionen och tillämpningsföreskrifterna till den- na sarnt av det avtal som skall ingås mellan den svenska myndigheten och WlP0:s internationella byrå. I den mån organisatoriska förändringar inom patentverket blir nödvi'indiga som följd av ett svenskt tillträde till samar- betskonventionen får bestämmelser härom utfärdas i administrativ ord- ning.
I fråga om patentverkets verksamhet som mottagande myndighet enligt samarbetskonventionen har kommitten föreslagit att iden svenska lagstift- ningen skall tas in bestämmelser av vilka framgår hur Sverige har utnyttjat de valmöjligheter som samarbetskonventionen ger när det gäller mottagan- de myndighets handläggning av internationella palentansökningar. Enligt kommittén bör i svensk lagstiftning också ges vissa grundläggande bestäm— melser om patentverkets handläggning av internationella patentansökning- ar i dess egenskap av mottagande myndighet och vad en sökande som ger in en sådan ansökan till den svenska patentmyndigheten har att iaktta. Kommitténs förslag till reglering i dessa avseenden har lämnats utan erin- ran. Bestämmelser i dessa frågor har av kommittén tagits in i patentkungö— relsen. Jag delar kommitténs uppfattning att författningsföreskrifter bör ges i de frågor som nu nämnts och att dessa föreskrifter bör tas in i patcnt— kungörelsen.
Vad därefter' angår den lagstiftning som fordras för ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen har kommittén ansett att bestäm- melser måste ges i svensk lagstiftning om verkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan. Dessutom har kommittén föreslagit vissa be- stämmelser om omvandling av europeisk patentansökan till nationell pa- tentansökan. Några erinringar mot kommitténs förslag i dessa avseenden har inte framförts under remissbehandlingen. Jag delar kommitténs Upp- fattning att dessa frågor måste regleras i svensk lagstiftning för att Sverige skall kttnna tillträda den europeiska patentkonventionen. Konventionens reglering av förutsättningarna för att europeiskt patent skall kttnna förkla- ras ogiltigt har föranlett kommittén att föreslå vissa ändringar i gällande rätt. Jag återkommer senare till denna fråga (avsnitt l 1.115).
Kommittén har också behandlat frågan om och i vilken omfattning den svenska lagstiftningen vid ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den ettropeiska patentkonventionen bör anpassas till konventioncrrm när det gäller nationella patent och patentansökningar. Kommittén har an- sett att den svenska lagstiftningen bör anpassas till konventionerna
Prop. 1977/78: 1 Del A 160
utom på de punkter där starka skäl talar för att nu gällande reglering be— hålls trots att den avviker från konventionerna. Kommittens inställning i detta avseende har nästan undantagslöst hälsats med tillfredsställclse av remissinstanserna. Även jag delar kommittens uppfattning när det gäller önskvärdheten att anpassa svensk rätt till vad som kommer att gälla enligt konventionerna. Liksom kommitten anserjag att det måste vara en fördel för näringsliv och uppfinnare. om den svenska lagstiftningen både såvitt avser de materiella rättsreglerna och såvitt avser ansökans form och inne— håll överensstämmer med vad som kommer att gälla i övriga Västeuropa. För det svenska patentverket. som kan förväntas bli utsedd till internatio— nell nyhctsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell fi'irbe- redande patenterbarhetsprövning. måste det givetvis vara en fördel om samma föreskrifter gäller beträffande alla patentansökningar som hand- läggs vid patentverket.
l l976 års betänkande berörs ocksa frågan om anpassning av svensk rätt på vissa punkter till marknadspatentkonventionen. Som jag nyss nämnde anserjag att det innebär väsentliga fördelar. om svensk patenträtt överens- stämmer med vad som kommer att gälla i övriga västeuropeiska industrista- ter. Jag återkommer till denna fråga i samband med behandlingen av de olika punkter där en sådan anpassning kan vara aktuell.
Tre remissinstanser. juridiska fakulteten vid Stockholms universitet. Föreningen för industriellt rättsskydd och Sveriges advokatsamfuml. har föreslagit att en harmonisering skall övervägas också på en punkt som inte berörs av konventionerna. nämligen såvitt gäller vitesförbud som sanktion mol patentintrång. De har framhållit att en sådan sanktion förekommer i många andra länder.
För egen del anserjag att frågan om att införa vitesförbud som sanktion inom patenträtten förtjänar att övervägas. Jag är emellertid inte beredd att ta slutlig ställning till denna fråga förrän den har utretts närmare och nå- ringslivets och uppfinnarnas synpunkter inhämtats. Jag vill dessutom framhålla att de problem somjuridiska fakulteten har pekat på i sitt remiss- yttrande har intresse också på andra områden av immaterialrätten. Jag vill påpeka att frågan om införande av vite som sanktion i varumärkeslagstift- ningen f. n. utreds av varumärkesutredningen (Ju 1974: It)). Det kan därför finnas anledning att överväga frågan om ändringar i patentlagens sank- tionsregler i ett vidare sammanhang. På grund av vad jag sålunda har an- fört anserjag det inte lämpligt att nu lägga fram något förslag som avser vi- tesförbud som sanktion vid patentintrång.
Kommittén har föreslagit att de bestämmelser av patenträttslig art söm behövs för ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den euro— peiska patentkonventionen tas in i patentlagen och patentkungörelsen. Förslaget har lämnats utan erinran under remissbehandlingen. Även jag finner en sådan lösning lämplig. [ likhet med kommittén anserjag att pa- tentlagstiftningen blir mera överskådlig om internationella patentansök—
Prop. l977/78:l Del A lol
ningar. europeiska patentansökningar och europeiskt patent regleras i samma författningar som nationella patent och patentansökningar. Jag de- lar ocksa kommittens uppfattning att de bestämmelser i patentlagen som rör enbart internationella patetttansökningar resp. europeiska patent och patentansökningar bör sammanföras till särskilda kapitel. Som kommittén anför torde en sådan systematik ge den bästa översikten över de särskilda regler i patentlagen sotn gäller i fråga om sådana ansökningar och patent.
[ 1976 års betänkande har kommitten föreslagit att bestämmelserna i pa— tentlagen om nordisk patentansökan. dvs. lagens 3 kap.. skall upphävas. Bortsett från en remissinstans har detta förslag lämnats utan erinran trnder remissbehandlingen. Liksom kommitten anserjag att det numera inte är realistiskt att räkna med att systemet med nordiska patentansökningar kommer att förverkligas. Denna uppfattning delas av berörda departement i de övriga nordiska länderna. Jag föreslår därför att 3 kap. patentlagen upphävs. Motsvarande förslag har redan lagts fram i Danmark och torde komma att läggas fram i Finland och Norge.
Mot bakgrund av mitt förslag att upphäva det nuvarande 3 kap. patentla— gen föreslår jag att det särskilda kapitlet om internationell patentansökan tas in som ett nytt 3 kap. och att det särskilda kapitlet om europeiskt patent och europeisk patentansökan placeras sist i patentlagen som ll kap.
I det följande (avsnitt ll.2 ll.l9t skall jag ta tipp vissa patertträttsliga frågor som är av principiell karaktär eller i övrigt av större betydelse. Jag skall också behandla vissa frågor rörande försvarstrppfinningar (avsnitt-* ] l.:(l).
Förutom ändringar i patentlagen och lagen (1971: 1078) om försvarsupp— finningar föranleder ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen ändringari lagen ( |946: Xlö) om bevis— upptagning åt utländsk domstol och i lagen (1976: (mål) om immunitet och privilegier i vissa fall. Vidare föranleder det till den europeiska patentkon- ventionen hörande erkännandcprotokollet viss lagstiftning. Den lagstift— ning som föranleds av detta protokoll bör tas in i en särskild lag.
litt tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkon- ventionen föranleder även ändringar i lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att utbekomma allmänna handlingar (den s. k. sekretesslagen). Jag har emellertid för avsikt att under hösten innevarande år lägga fram förslag till förhållandevis omfattande ändringar i denna lag ochjag anser det lämp- ligt att i det sammanhanget behandla även de ändringar som föranleds av ett tillträde till konventionerna. På grtrnd härav läggerjag inte nu fram nå- got förslag om ändring i sekretesslagen.
] l.2 Patenterbarhetsvillkoren l/.3.I (It'll/unde rätt
Patentcrbarhetsvillkoren anges i I och 2 så patentlagen. Den grundläg— ll Riksdagen l977/78, I .vuml. Nr ]. Del :l
Prop. l977/78:l Del A 162
gande bestämmelsen finns i l s'. Där föreskrivs att patent får meddelas på uppfinning som kan "tillgt'rdogöras industriellt". [ 2 ; uppställs som _vttcr— ligare villkor att uppfinningen väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för patcntansökningen.
Förutom det grttndläggandc kravet att det skall vara fråga om en uppfin- ning som kan tillgodogöras industriellt innehåller ] s'också vissa ytterliga— re avgränsningar av det patenterbara tunrådet. Fran patenterbarhet undan- tas sålunda trppfinning vars utnyttjande skttllc strida mot goda seder eller allmän ordning. Vidare trndantas växtsorter och djurraser samt väsentligen biologiskt förfarande för framsti'tllning av växter eller djtrr. Patent får dock meddelas på mikrobiologiskt f("irfarande eller alster av sådant förfarande. En ytterligare inskränkning av det patenterbara omradet görs i övergångs- bcsti'rmmelserna till patentlagen . Där föreskrivs sålunda att om en uppfin— ning avser livs— eller läkemedel. patent inte får meddelas på själva alstret intill dess regeringen förordnar annat.
Någon närmare precisering av begreppet uppfinning görs inte i lagtex- ten. l nordisk rätt har emellertid genom doktrin och praxis trtbildats ett tämligen fast patcnträttsligt uppfinningsbegrepp. l förarbetena till de nor— diska patentlagarna redovisas utförligt innebörden av detta begrepp (NL? 1963: 6 s. % ff.. prop. Hot»: 40 s. 54ff.). En uppfinning som kan tillgodogö- ras industriellt anses salunda föreligga endast om uppfinningen ltaru'knisk kum/tull" och teknisk till?/tl samt är I't'pl'utllh'l'l'llcll'.
] fråga om kravet att uppfinningen skall ha lek/risk kura/(liir uttalade de nordiska patentkommittéerna i 1963 års betänkande att det knappast var möjligt att exakt ange vad detta krav innebär. Kt.)mmitteerna ansåg emel- lertid att i detta krav i vart fall låg att det skulle vara fråga om en lösning av en uppgift med hjälp av nattu'krafterna. dvs. med ett lagbundet utnyttjande av naturens materia och energi.
Till följd av kravet att en uppfinning skall ha teknisk karaktär föll enligt de nordiska pt'rtentkommitteerna rena upptäckter utanför det patenträttsli- ga uppfinningsbegrcppet. Med upptäckt avses i detta sammanhang upp- täckt av något som finns i naturen men som förut inte har varit känt. Det— samma gällde vetenskapliga teorier och rena anvisningar för det mänskliga intellektet. Till sådana anvisningar räknades enligt kommittéerna bl. a. vis- sa undervisningsmctoder. metoder för skrift. system för stenografi eller bokli'iring. metoder för reklam. regler för spel. penningsystcrn och stads- planer (NU )()(3316 s. 97). Huruvida datorprogram omfattas av uppfin- ningsbegreppet har varit föremål för viss tvekan. men efter ett avgörande i regeringsrätten år !()74 får anses att detta inte är fallet (Regeringsrättens årsbok l974 s. l9).
Enligt de nordiska patentkt'unmitteerna borde i viss omfattning även uppfinningar varigenom man delvis tttnyttjar den levande naturen anses ha teknisk karaktär. Detta sktrlle enligt kt'rmmitteerna ofta vara fallet i fråga om uppfinningar som används inom lantbruk och skogsbruk. Kom-
Prop. l977/78:l Del A tm
ntitteerna nämnde i detta sammanhang att patent hade meddelats på fram- ställning av antibiotika genom tttttyttjande av bakteriers och svantpars or- ganismer. De franthöll att. medan patettt kunde meddelas på uppfinning som avser framsti'tllning av serunt i en levande djttrorganism. patent hade Vilt—'Fälls på användning av människokroppen för sertunframställning. Kont- mitteerna ansåg vidare att metoder för behandling av människokroppen el— ler levande djurs kroppar normalt föll utanför det patenträttsliga uppfin— ningsbegreppet. Läke— oelt operationsmetoder skulle därför inte vara pa- tenterbara. |)et anntärktes dock att patent hade meddelats på förfarande för permanentning av hår och på förft'n'ande för röntgenfotografcring med användning av kmttrastntedel. Vidare erinrade kommitteerna om att i de nordiska länderna patent hade meddelats på uppfinningar som avser att främja djurs eller växters tillväxt samt på förfaranden och ämnen som ökar frttktsamheten hos djur eller växter (N U l96316 .s. 97).
Kravet att en uppfinning för att vara patenterbar skall ha teknisk karak- tär ansågs av de nordiska patetttkontmitteerna vara det viktigaste villkoret för patenterbarhet. Detta krav antyds i lagtexten genom föreskriften att en uppfinning för att kunna patenteras skall kttnna fil/god:»görux im/uxtrie/lt. Det bör i detta sammanhang framhålla-ts. att ordet "industriellt" i patentla- gen liksom i 1883 års Pariskonvention för industriellt rättsskydd har en av- sevärt vidare innebörd ätt i allmänt språkbruk (NLE |963: 6 s. IOO ff.. prop. 1966140 s. 68). Härmed avses sålunda inte bara industri i egentlig mening tttan även andra näringsgrenar. Såsom industriell verksamhet anses t. ex. också handel. jordbruk. skogsbruk och offentlig förvaltning.
Kraven på teknisk effekt och reproducerbarhet ligger enligt kom- mittéerna i själva ordet uppfinning (NU |%3: 6 s. 102). Kravet att en Lipp- Iinning skall ha [t'/(Ile/t' (Hc/('I innebär enligt de nordiska patentkom- ntitteerna att det tekniska problem som uppfinningen aVser skall ha lösts genom uppfinningen och att det för en fackman är i vart fall sannolikt att den påstådda effekten erhålls ont uppfinningen utövas. När det gäller krå- vet på I'l'Pl'Ut/Il('L'I'blll'lll'l innebär detta enligt kommittéerna att uppfinning- en har sådan karaktär att den avsedda effekten med säkerhet erhålls vid ett upprepat riktigt utövande av uppfinningen.
Som förut nämnts får enligt 2 s patentlagen patent meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före da— gen för patentattsökttittgett. Detta villkor innefattar i sig två skilda krav. nämligen kravet på (rv/tel och kravet på upp/inningx/u'é/u'. Nyhetskravet in- nebär att Uppfinningen inte får avse något som redan är känt. Kravet på uppfinningshöjd innebär att uppfinningen inte endast måste vara ny tttan även måste innefatta en sådan utveckling av tekniken att den väsentligen skiljer sig från vad som redan är känt. Den faktiska innebörden av dessa två krav beror givetvis på vad som enligt lagen skall anses som känt.
[ 2 ; patentlagen anges också vad som skall anses känt. Som känt anses sålunda allt som har blivit allmänt tillgängligt före dagett för patentansök-
Prop. 1977/78zl Del A 164
ningen. oavsett på vilket sätt det ltar skett. samt innehållet i patentansök— ningar som har gjorts här i landet före ansökningsdagen. om dessa ansök— ningar blir allmänt tillgängliga enligt 32 ;" patentlagen . ] fråga om ansökan som åtnjuter prioritet skall vid tillämpning av detta lagrum ansökningen anses gjord den dag från vilken prioritet åtnjuts.
l-"rån nyhetskravet görs två undantag. Patent får sålunda meddelas titan hinder av att uppfinningen inom sex månader före ansökningsdagen har blivit allmänt tillgänglig till följd av uppenbart missbruk i förht'tllande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt eller till följd av att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt har förevisat upp— finningen på officiell eller officiellt erkänd internationell utställning.
//.3.3 Krun't'n/ium'r/m
Samarbetskonventionen innehåller inte någon reglering av de patenter- barhetsvillkor som får föreskrivas i de fördragsslutande staterna. Den för- beredande patenterbarhetsprövning som katt ske enligt konventionens kap. ll syftar endast till att få ett preliminärt. icke bindande utlåtande hu- ruvida den uppfinning som söks skyddad förefaller att vara ny. ha uppfin- ningshöjd och kunna tillgodogöras industriellt (art. 33). De kriterier efter vilka denna bedömning enligt konventionen skall göras överensstå'tmmer i huvudsak med patenterbarhetsvillkoren i svensk rätt.
I den europeiska patentkonventionen regleras patenträttens föremål i ar- tiklarna 52—57. I artikel ill föreskrivs sålunda att europeiskt patent med- delas på uppfinning som är ny. har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt. Uttrycket "industriellt" ges i konventionen en vid ittnebörd (art. 57). En uppfinning skall sålunda anses kunna tillgodogöras industriellt om den katt tillverkas eller användas i någon form av industriell verksam- het. däri inbegripetjordbruk.
Konventionens uppfinningsbegrepp avgränsas i artikel 52.2 genom en uppräkning av exempel på vad som inte i något fall skall anses som uppfin- ning. Utanför begreppet uppfinning faller sålunda upptäckter. vetenskapli- ga teorier oeh matematiska metoder samt konstnärliga skapelser. Detsam- ma gäller planer. regler och metoder för intellektuell verksamhet. för spel eller för affärsverksamhet samt datorprogram. Framläggande av informa- tion skall inte heller anses sont uppfinning. Det är att märka att denna upp- räkning inte är uttömmande.
I artikel 52.4 görs en ytterligare begränsning av det patenterbara områ- det. Där föreskrivs sålunda att metoder för kirurgisk eller terapeutisk be- handling av människokroppen eller av djur samt sådana metoder för dia— gnostisering som utövas på människokroppen eller på djur inte skall anses vara uppfinningar som kan tillgodogtftras industriellt. Alster. särskilt äm- nen och blandningzn'. sotn är avsedda för användning vid utövande av nå— gon av dessa metoder är däremot enligt uttrycklig föreskrift i och för sig patenterbara.
Prop. l977/78:1 Del A 165
1 artikel 53 undantas vissa uppfinningar. som eljest skttlle kumta falla un— der konventionens uppfimtingsbegrepp. fran det patettterbara området. Europeiskt patent meddelas sålunda inte på uppfinningar vars utnyttjande eller offentliggörande skulle strida mot allmän ordning (”ordre public")el- ler goda seder. Europeiskt patent meddelas inte heller på växtsorter eller djttrraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur. Patent får dock meddelas på mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaranden.
En uppfinning skall enligt artikel 54 anses som ny. om den inte utgör del av teknikens ståndpunkt. 'l'ill teknikens ståndpunkt räknas allt som har bli- vit allmänt tillgängligt före den europeiska patentansökningens ingivnings- dag oavsett hur det har skett. Ätnjuter ansökningen prioritet. omfattar tek- nikens ståndpunkt allt som har blivit allntänt tillgängligt senast dagen före prioritetsdagen. Som del av teknikens ståndpunkt anses även innehållet i sådan tidigare europeisk patentansökan som ännu inte har publicerats före ingivningsdagen resp. prioritetsdagen men som senare publiceras av det europeiska patentverket. Sådan tidigare ansökan får dock beaktas endast såvitt avser stat som är designerad både i den tidigare och i den senare gjorda ansökningen när resp. ansökan publiceras.
En särskild nyhetsregel uppställs i fråga om ämnen och blandningar som är avsedda att användas som hjälpmedel vid sådana metoder för kirttrgisk eller terapeutisk behandling eller för diagnosticering som skall utövas på människor eller djur. Såvitt gäller ämnen eller blandningar som förut är kända får patent meddelas på användning som hjälpmedel vid metod som nyss nämnts förutsatt att '.tnvändning av ämnet eller blandningen vid någon sådan metod inte är känd tidigare (art. 54.5)
[ artikel 55 föreskrivs vissa ttndantag från nyhetskravet. Nyhetshinder föreligger sålunda inte om uppfinningen inom sex månader före den dag då den europeiska patentansökningen ingavs har blivit allmänt tillgänglig till följd av uppenbart missbruk i förhi'tllande till sökanden eller någon från vil- ken dcttne härleder sin rätt. Detsamma gäller om uppfinningen inom sattt- nta tid har blivit allmänt tillgänglig till följd av att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt har förevisat uppfinningen på sådan ofliciell eller officiellt erkänd internationell utställning som avses i den i Paris den 22 november 1938 avslutade konventionen om internationella utställning- ar.
Uppfinningshöjd skall enligt artikel 56 anses föreligga om uppfinningen för en fackman inte är närliggande i förhållande till teknikens ståndpunkt. Vid avgörande av huruvida uppfinningshöjd föreligger skall till teknikens ståndpunkt inte räknas innehållet i tidigare europeiska patentansökningar som inte har publicerats före den dag då ifrågavarande ansökan görs.
Enligt den europeiska patentkonventionen får patent på själva alstret. s. k. produktpatent. meddelas såvitt avser kemiska produkter. Iivs- och lä- kentedel. Fördragsslutandc stat. vars nationella lag inte medger dylika pro-
Prop. t977/78:l Del A 166
dttktpatettl. ges emellertid rätt att genom reservation som görs senast vid tillträdet till konventionen upprätthålla förbudet tttot sadana produktpatent ttttder en övergattgstid på högst tio år från det att konventionen har trätt i kraft (art. 167.2.a oelt art. 1673). Stat sotn har avgivit sådan reservation är förpliktad att återta den så snart ontstättdighetertta ntcdger det (art. 167.41. (.)m särskilda skäl föreligger. får den europeiska patentorgattisationens för- vallttingsl'å'td ge fördt'agsslutande stat rätt att behålla förbudet tttot produkt- patent på sådana alster ttnder ytterligare högst fem år (art. 167.31.
H.B.)" lx'ttttttttillt'tt
Kommittett erinrar till en början om att vid prövning av europeisk pa— tentansökan det europeiska patentverket skall beakta endast de patenter- barhetsvillkor som föreskrivs i den europeiska patetttkonventionen. 'l'alan om ogiltighet av europeiskt patent prövas däremot för varje fördragsslu- tande stat av den statens domstolar. Kommittén framhå'tller också att euro- peiskt patettt får ogiltigförklaras endast på ttågott av de grunder som anges i artikel BK.] i konventionen eller om den uppfinning som patentet avser inte uppfyller kraven i vederbötandc stats lag på nyhet och uppfinnings— höjd i förhi'tllande till sådan uppfinning sotn har sökts skyddad genom tta- tionell patentansökan ttted tidigare ingivnings— eller prioritetsdag ätt den ansökan sotn ligger till grund för det europeiska patentet. Nationell dom- stol får däremot inte ogiltigförklara europeiskt patent på den grunden att det inte uppfyller annat patenterbarhetsvillkor som föreskrivs i nationell lag. 1 artikel 1381 föreskrivs bl. a. att europeiskt patettt får förklaras ogil- tigt om det avser nagot sotn inte är patenterbart enligt artiklarna 52—57.
Kommittén framhåller att det i och för sig inte fintts något hinder för för— t'lragsslutande stat att såvitt gäller nationella patent uppställa fiera paten- terbarhetsvillkor ätt de som anges i konventionen och låta åsidosi'tttandc av sådana villkor utgöra ogiltighetsgrttnd gentemot nationella patettt. Om en sådan ordning tillämpades i Sverige. skttlle detta emellertid leda till att en patetttsökattde skttlle kutttta få giltigt patent för Sverige i forttt av euro- peiskt patent i fall där det inte hade varit tttöjligt att få giltigt patettt medde- lat av det svettska patentverket. Detta katt enligt kommitten inte vara rim- ligt. Kommittén anser därför det i praktiken vara ttt'"'tdvändigt att de paten- terbarltetsvillkot' som uppställs i den svenska patetttlagstiftningen inte i nå- got avseende går utöver de patettterbarhetsvillkor som föreskrivs i den ett- ropeiska patentkonventionen.
lin jämförelse mellan gällande svensk rätt och den europeiska patent- kottvetttiotten ger enligt kommitten vid handen att det sätt på vilket det pa- tenterbara området anges i den svenska lagtexten oelt i konventionen skil- jer sig åt i vissa avseenden. Kommittén påpekar att konventionens regle- ring bl.a. är avsevärt utförligare. Trots olikheterna i besti'tmmelsernas ttt- formnittg är emellertid enligt kommitten det patenterbata området enligt
Prop. 1977/7811 Del A 167
svensk rätt och enligt konventionen detsamma. Kommittén bortser därvid från det i svensk rätt tills vidare gällande förbudet mot produktpatent på livs— oelt läkemedel. Kommitten anser att någon ändring av den svenska patentlagstiftningen i vad avser det patenterbara området inte erfordras för att i sak uppnå överensstämmelse med vad sotn kommer att gälla enligt konventionen. Skillnaden i utformning mellan den svenska lagtexten oeh konventionstexten är emellertid så stor att det enligt kommitten finns an- ledning att överväga en anpassning av den svenska lagstiftningen i redak- tionellt avseende.
Både i konventionen och i svensk rätt krävs för patenterbarhet att tipp- finningen är n_v oeh har uppfinningshöjd. Vad som skall anses känt vid be— dömning av n_vhetskravet regleras enligt kommitten i princip på samma sätt i konventionen oeh i svensk rätt. Däremot. anför kommitten. skilld" sig svensk rätt och konventionen i fråga om vad som skall beaktas vid be- dömning av kravet på uppfitmingshöjd. l'inligt svensk rätt anses sålunda sotn känt i förht'tllande till en patentansökan även innehållet i tidigare svenska patentansökningar sotn inte har blivit offentliga före den dag då den n_va ansökningen gjordes. om dessa tidigare ansökningar sedermera blir allmänt tillgängliga enligt 22 ;"- patentlagen . Detta gäller både vid avgö- rande av huruvida uppfinningen är n_v oelt vid bedömning av huruvida den har uppfimtingsht'lid. Irlnligt den europeiska patentkonventionen anses in- nehållet i tidigare europeisk patentansökan. som sedermera publiceras. som del av teknikens ståndpunkt endast vid avgörandet av huruvida den patentsökta uppfinningen är n_v.
Kommittén erinrar om att frågan huruvida och i vilken omfattning inne- hållet i tidigare ansökan. som inte har blivit allmänt tillgänglig innan en se- nare ansökan görs. skall anses som känt i förhållande till den senare ansök- ningen var föremål för ingående överväganden i förarbetena till patentla- gen (NU l93616 s |28 ff.. prop. l9(»6:40 s. 81 f.. s. 84 f.). Kommittén anför att den lösning som denna lag innehåller oeh som överensstämmer med vad som föreslogs i 1963 års nordiska betänkande under remissbehandling— en av nämnda betänkande blev utsatt för kritik från åtskilliga remissinstan- ser. Lämpligheten av den valda lösningen har satts i fråga även efter lagar- nas ikrafttri'tdamle. Enligt kommitten är det uteslutet att efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventioncn i den svenska lagstiftning- en behålla en från konventionen avvikande reglering när det gäller den grundläggande frågan vad som skall beaktas vid avgörande av huruvida en patentsökt uppfinning har uppfinningshöjd. Kommittén föreslår därför att den svenska lagstiftningen anpassas till konventionen i detta avseende. Kommittén anser att den föreslagna ändringen torde tillgodose önskemå- len från dem som har kritiserat gällande rätt på denna punkt.
Vad angår innebörden av kravet på uppfinningshöjd påpekar kommitten att. enligt uttalande av första lagutskottet i samband med behandlingen av IW» års proposition med förslag till patentlag. kravet på ttppfinningshitlkl
Prop. l977/78:l Del A 1va
borde skärpas i förhållande till den praxis sotn då hade utbildats tll.U l967: 53 s. 23). Med utgångspunkt från de diskussioner som ägde rum un- der förarbetet till den europeiska patentkonventionen anser sig kommitten kttnna utgå från att den uppfinningshöjd som komtner att krävas av det ett- ropeiska patentverket kommer att överensstämma med den praxis sotn f. n. tillämpas i Norden. F.nligt kommittén finns det i vart fall inte anled— ning att räkna med att de skillnader som kan ttppstå kommer att orsaka några praktiska olägenheter.
Kommittén tar härefter ttpp frågan om anpassning av den svenska lag- texten till konventionen i redaktionellt avseende. Komtnittén erinrar där- vid om att europeiskt patent kan förklaras ogiltigt om det har meddelats i strid mot de patenterbarhetsvillkor sotn uppställts i konventionen medan ett svenskt patent enligt gällande rätt kan förklaras ogiltigt. om patentet har meddelats i strid mot I eller 2 s' patentlagen. Med utgångspunkt i att patenterbarhetsvillkoren enligt dessa paragrafer i deras nu gällande l_vdelse i sak helt överensstämmer med de patenterbarhetsvillkor som föreskrivs i konventionen anser kommittén att det i patentlagen skulle kunna föreskri— vas att även europeiskt patent får förklaras ogiltigt. om det har meddelats trots att villkoren enligt I och 2 så inte var uppfyllda. En sådan lösning skulle medföra den fördelen att talan vid svensk domstol om ogiltighet av patent skulle komma att prövas enligt samma bestämmelser oberoende av om ogiltighetstalan avser europeiskt patent eller patent meddelat av det svenska patentverket.
En alternativ lösning skulle enligt kommittén vara att i patentlagen ta in en bestämmelse av innebörd att europeiskt patent får förklaras ogiltigt så- vitt gäller Sverige. om det avser något sotn inte är patenterbart enligt artik- larna 52 57 i konventionen. F.n dylik bestämmelse måste emellertid enligt kommittén kompletteras med en föreskrift av innebörd att europeiskt pa- tent får förklaras ogiltigt. om det inte uppfyller kraven på nyhet och upp- finningshöjd i förhållande till svensk patentansökan med tidigare ingiv- nings- eller prioritetsdag än den ansökan som ligger till grund för det euro- peiska patentet eller i förhållande till svenskt patent grundad på sådan tidi— gare ansökan. Kommittén anser emellertid att enbart en hänvisning till konventionstexten inte är godtagbar på en så viktig punkt. Enligt kom- mittén bör i patentlagen uttryckligen anges under vilka förutsättningar ett- ropeiskt patent kan ogiltigft'fn'klaras såvitt avser Sverige. Kommittén före- slär därför att i patentlagen skall föreskrivas att europeiskt patent får för- klaras ogiltigt om det har meddelats trots att de patenterbarhetsvillkor som anges i lagen inte är uppfyllda.
Det kan emellertid enligt kommitten ifrågasättas om inte en sådan lös- ning med den nuvarande utformningen av patenterbt'trhetsvillkoren i l & patentlagen i andra fördragsslutande stater skulle kunna ge ttpphov till tveksamhet huruvida grunderna för ogiltigförklaring av europeiskt patent såvitt avser Sverige helt överensstämmer med vad som föreskrivs i kön—
Prop. l977/78:l Del A 161)
ventionen. Kommittén påpekar att lagförarbeten av det slag som föreligger i Sverige saknar motsvarighet i åtskilliga av de stater som förväntas tillträ- da kom-'entionen. Kommitten anför vidare att de nordiska kommitteer sotn nu har övervägt vilka författningsändringar som föranleds av den europeis— ka patentkonventionen har ansett det 'ara av vikt att nordisk rättspraxis kommer att tillmätas betydelse i andra fördragsslutande stater när det gäl- ler tolkning och tillämpning av konventionens bestämmelser om villkoren för patenterbarhet. linligt kommittéernas uppfattning är utsikterna i detta avseende större. om patenterbarhetsvillkoren i de nordiska patentlagarna ges en utformning som nära ansluter sig till utformningen av motst-'arande bestämmelser i konventionen. Patentpolicykommitten förordt'tr därför att l & patentlagen ges en avfattning som nära ansluter sig till konventionens bestämmelser rörande avgränsningen av det patenterbara området. En så- dan lösning skulle enligt kommitten i allt väsentligt innebära en kodifiering av doktrin och praxis.
Såvitt avser livs- och läkemedel erinrar kommittén om att enligt l884 års patentfi'n'ordning gällde att patent inte fick meddelas på själva alstret titan endast på särskilt förfarande för framställning av detta. Genom l967 års patentlag upphävdes i princip förbudet mot prodttktpatent på livs- oelt lä— kemedel. l övergångsbestämmelserna till denna lag föreskrivs dock att pa- tent inte får meddelas på alster som är livs- eller läkemedel förrän regering- en förordnarannat. Något sådant förordnande har inte meddelats.
F.nligt kommitten måste det anses uteslutet att i den svenska patentlag- stiftningen behålla förbudet mot prodttktpatent på livs- och läkemedel så- vitt avser patent som meddelas av det svenska patentverket. om sådana produktpatent kan meddelas för Sverige av det europeiska patentverket. Vid ett svenskt tillträde till konventionen uppkommer därför enligt kont- mittén endast frågan om Sverige skall avge reservation för att därigenom få möjlighet att upprätthålla förbudet mot dylika produktpatent under en övergångstid på högst femton år.
I [966 års proposition uttalade föredragande departementschefen att det från samhällelig synpunkt inte fanns något hållbart skäl för förbud mot pro- dttktpatent på Iivs- och läkemedel men att förbudet borde bibehållas under en övergångstid till dess motsvarande ändring allmänt hade genomförts i andra industriländer (prop. 1966: 40 s. 70).
Kommittén anser att det inte heller i dag finns något hållbart skäl för ett förbud mot produktpatent på livs- och läkemedel. Den framhåller att de stater som tillträder den europeiska pt'ttentkonventionen och som i dag inte tillåter sådana produktpatent kommer. i vart fall efter en övergångstid. att bli tvungna att tillåta dylika prt'tduktpatent. Vidare pekar kommittén på att marknadspatentkonventionen inte medger något undantag från möjlighe- ten ått få produktpatent på livs- och läkemedel. Kommittén anser det ute- slutet att Danmark skulle behålla ett sådant förbud för nationella patent se- dan marknadspatentkonventionen har trätt i kraft för dess del. Såvitt gäller
Prop. l977/78:l Del A 170
Norge upplyser kommitten att man där överväger att behålla förbudet mot sådana produktpatent och att Norge vid ett tillträde till konventionen där— för kan komma att utnyttja reservationsmöjlighcten för att i vart fall under en övergångstid kttnna behålla förbudet. Huruvida förbudet mot produkt— patent på livs- och läkemedel kommer att upphävas i Finland är enligt kommitten en öppen fråga.
Kommittén anser att övervägande skäl talar för att förbudet i övergångs— bestämmelserna till patentlagen att meddela produktpatent på livs— och lä- kemedel upphävs i samband med att den europeiska patentkonventionen träderi kraft. ()m förbudet upphävs films inte anledning för Sverige att vid tillträde till konventionen avge reservation på denna punkt.
I artikel 54.5 i den europeiska patentkonventionen finns som förut nämnts en särskild bestämmelse om vad som skall anses känt när det gäller ansökan om patent på redan kända ämnen eller blandningar som är avsed- da för användning som hjälpmedel vid sådana metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling eller för diagnosticering som utövas på människor eller djur. Patent får sålunda meddelas på användning vid metod som nyss nämnts om användning av ämnet eller blandningen vid någon sådan metod inte är känd tidigare.
Om det i svensk rätt övergangsvis gällande förbudet mot produktpatent på livs- och läkemedel upphävs tilait att i patentlagen införs en bestämmel- se som svarar mot konventionens artikel 54.5. skttlle enligt kommitten pa— tent på hjälpmedel för medicinsk behandling enligt svensk rätt ktinna med- delas i stöi're utsträckning än enligt konventionen. nämligen inte bara i frå- ga om den först uppfunna anvi'indniiigeii som sådant hjälpmedel utan även i fråga om andra därefter uppfunna användningar för sådana ändamål. F.n- ligt uttalande av föredragande departementschefen i 1966 års proposition (prop. mot»: 40 s. 7l f. ) skttlle det nämligen inte vara uteslutet att en ny bio- logisk verkan av ett redan patenterat läkemedel kan ha sådan uppfinnings- höjd i förht'tllande till det tidigare patentet att ett nytt sji'ilvständigt patent kati meddelas. Kommittén finner inte anledning att i svensk rätt medge pa— tent i fråga om användning av sådana hjälpmedel som nti avses i andra fall än som medges i den europeiska patentkoiiventionen. Kommittén föreslår därför att i patentlagen tas in en bestämmelse ..som svarar mot artikel 54.5.
H.B.—I Rumis.v_i'tfru/illum:
Som framgår av den tidigare redogörelsen tar kommitten i föt'evatttnde sammanhang tipp fyra huvudfrågor. nämligen spörsmålet om saklig och re— daktionell ('vvei'ensstämmelse mellan patentlagen och den europeiska pa- tentkonventionen i vad avser regleringen av det patenterbara området. slo- pandet av kravet att uppfinning skall visa uppfinningshöjd gentemot inne- hållet i tidigare patentansökningar även om dessa ännu inte har blivit of— fentliga när uppfinningen patentsöks. upphävande av det övergångsvis
Prop. 1977/78:l Del A l7l
kvarstt'iende förbudet mot produktpatent på livs- och läkemedel samt en särskild reglering av nyhetshindret i fråga om hjälpmedel vid vissa medi- einska förfaranden.
Kommittens förslag rörande regleringen i patentlagen av" det patenterba- ra området har berörts av juridiska fakulteten vid Stockholms universitet. patentverket. l.äkemedelsindustriföi'eningen. Föreningen för industriellt rättsskydd och Svenska patentombttdsföreningen.
Pul('li[untlmt/xfi'irt'ii[lige/i förklarar att den inte har något att erinra mot att den svenska lagtexten i redaktionellt avseende anpassas till konven— tionstexten. l—"öreningen anser liksom kommitten att en sådan anpassning inte innebär någon saklig ändring av gällande svensk rätt. Juridik/ut_lii/t'ul- [('lt'll och Föi'i'liingt'li_li'ir flltl'll.t'll'it'lll riittxxkyt/t/ anser att de preciseringar av det patenterbara området som den föreslagna anpassningen av patentla- gen till konventionen skulle innebära i allt väsentligt är en kodifiering av vad som redan gäller enligt doktrin och praxis. Föreningen uttalar dess- utom att den fylligare beskrivningen av uppl'inningsbegreppet framstår som en fördel eftersom lagtexten därigenom blir mer informativ än den f. n. är.
Pii/t'llti'crkt't och [.t'ili't'mt't/t'Ixi/i[lux/rij/i'irv/ii/igt'u anför att den av kom- mitten föreslagna anpassningen till konventionen i ett hänseende innebär en inskränkning av det patenterbara området i förhi'illande till gällande rätt. Dessa remissinstanser framhåller att konventionens reglering innefattar ett förbud mot patent på förfaranden för diagnostisering som skall utföras på människor eller djur. De erinrar om att i nordisk praxis patent har medde- lats på förfarande för upptagande av röntgenbild med användning av rönt- genkontrastmedel. Patentverket uttalar att förslaget innebär en onödig skärpning i förhallande till llLlX-"lll"illlklt' praxis och anser att man titan någon större olägenhet kan underlåta att anpassa svensk rätt till konventionen på denna punkt. Läkemedelsindustriföreningen. som anser att vinsten av en anpassning till konventionen på denna punkt är av ringa betydelse. motsät- ter sig den föreslagna ändringen av gällande rätt.
Förslaget att slopa kravet på uppfinniiigshöjd gentemot innehållet i såda— na ansökningar som inte har blivit offentliga innan uppfinningen patent- söks hälsas med tillfredsställelse av Fi'irt'liingcii_li'ir iiitliix/riclll l't'ittxx/i'ydtl. Svens/til fil(lll.l't'l'i('ll.l' puttwti/igz'lijt'irt'rx ji'ire/Iirtg och Puff/m:nz/Jm/Aj/i'ir— uni/igen. I-"(irzv'i'urulx ('ii'il/i'iri'ult/iiiig anför i sitt yttrande att en reglering i enlighet med kommitténs förslag visserligen kan medföra att patent bevil- jas olika sökande på alltför likartade uppfinningar samt att svårighet kan uppstå att bestämma patentskyddets omfattning. Civ-'ilförvaltningen anser emellertid att fördelarna med en anpassning till kt')itv-'eittioneit är så stora att de överväger de nackdelar som den föreslagna ändringen kan medföra.
Kommitténs förslag att upphäva det övergangsvis gällande förbudet mot produktpatent på Iivs- och läkemedel behandlas av socialstyrelsen. statens livsmedelsverk. patentverket. iiäriiigsfrihetsoiitbudsmannen. Kooperativa
Prop. 1977/78:l Del A l7l
förbundet. lngenjörsvetcnskapsakademin. Läkemedelsindustriföreningen. Svenska föreningen för industriellt rättsskydd. Svenska industriens pa- tentingenjörers förening. Svenska patentombudsföreningen och Svenska upphnnareföreningen.
Surin/styrelsen. som särskilt övervägt patenterbarhetsbestämmelserna i fråga om läkemedel. har inte något att erinra mot kommittens förslag i den delen. Statens Iil'ä'lnf't'h'lxl'l'l'lt' framhåller att principen om produktpatent på livsmedel har accepterats i patentlagen . Livsmedelsverket anser därför att det inte är motiverat att Sverige vid tillträde till den europeiska patent— konventionen avger reservation i fråga om produktpatent på livsmedel. Verket uttalar att den svenska patentlagen ger möjlighet till ingripande om en patenträtt i enskilt fall skulle utnyttjas på ett sätt som strider mot funda— mentala samhällsintressen. exempelvis inom livsmedelsf't'irst'vijningen.
Nit"rings/riket.voml>mlxnuinut'/t (NO) anför att upphävande av förbudet mot produktpatent på livs- och läkemedel innebär en utvidgning av det pa- tenterbara området. Detta kan enligt Nt) leda till ett ökat antal fall av mot- sättningar mellan patenthavarens berättigade krav på ensamrätt och kon— kurrensintressena. Med hänsyn till de positiva effekterna av en ökad inter- nationell samordning på patentområdet vill NO dock inte motsätta sig kommittens förslag.
Putt'iitrt'rli't't delar kommittens uppfattning att förbudet mot produktpa— tent på livs- och läkemedel bör upphävas och att det inte finns anledning för Sverige att utnyttja reservationsrätten enligt deit europeiska patentkon— ventionen. Verket anför att för dess del övergången till produktpatent på livs- och läkemedel innebär att det komplicerade systemet med s. k. analo- gifi'irfaranden i princip bortfaller. Vidare blir det enligt patentverket inte längre nödvändigt titt ta ställning till huruvida en substans är att betrakta som livs- eller läkemedel.
Föreningen _lå'ir i'mlustri'c'llt rättsskydd. Patantomhudsji'ircningen och Li'ikwiieclclxi'ndu.rri'ifi'ii't'iu'iigeri hälsar med tillfredsställelse förslaget att upphäva det enligt övergångsbestämmelserna till patentlagen gällande för- budet mot produktpatent på livs- och läkemedel. Även Sve/iska i'iitluxrri- wu" palelztiitge/tit'ircrx_li'irt'ni'ng stöder detta förslag. [ligertit'irxvctun_v/capsa- kadwiiiii anser att möjligheten att få produktpatent på livs- och läkemedel gör det lättare för läkemedelsindustrin att få ersättning för sina forsknings- och utvecklingskostnader. Enligt Föreningen för industriellt rättsskydd togs vid patentlagens tillkomst det principiella ställningstagandet att patent på sådana produkter skulle vara tillåtna. Det framstår enligt föreningen som ohållbait att upprätthålla det övergångsvis kvarstående förbudet mot sådana produktpatent. Om man i övrigt godtar uppfattningen att patent— skyddet fyller en viktig tttvecklingsfrämjande funktion. ter det sig enligt föreningen inte rimligt att inta motsatt ståndpunkt i fråga om livs- och läke- medel. Risken för missbruk bör enligt föreningen mötas med de patcnt- rättsliga regler som finns för detta ändamål. såsom reglerna om tvångsli-
Prop. l977/78:l Del A 173
cens. Patentombudsföreningen uttalar att förbudet mot produktpatent på liVs- och läkemedel bör upphävas snarast. även om Sverige inte tillträder den europeiska patentkonventionen.
Två remissinstanser. lx'uu/u'mliru _li'ir/m/itlt'l (lv/"') och .S'rcns/w upp/in- liru'tj/i'irmiugt'n. motsätter sig förslaget att nu upphäva det övergångsvis kvarstående förbudet mot prodttktpatent på livs- och läkemedel. KF anser att Sverige bör helt utnyttja rcservationsmöiligheterna för att kunna bibe- hålla detta förbud under en övergångstid. i vart fall såvitt gäller livsmedel. så att tillräckliga erfarenheter kan vinnas under den tid som reservation i detta avseende får omfatta. dvs. högst 15 år från ktmventionens ikraftträ- dande. Vidare anser KF det angeläget att övergångstiden utnyttjas för att få klarhet i hur de övriga nordiska länderna ställer sig i denna fråga. Upp— finmtrcförcningen uttalar att produktpatent på livs- och läkemedel i det övervägande antalet fall torde komma att sökas av stora företag som ett monopol- och konktlrrensinstrument. Föreningen tror att sådana patent endast i enstaka fall skulle kunna användas som skydd för enskild uppfin- nare. l-"öreningcn anser att livsmedel är av betydande intresse från konstl- lnentsynpunkt och att prodttktpatent på livsmedel fortfarande inte bör medges.
Vad slutligen gäller kommitténs förslag att i svensk rätt införa en be- stämmelse som motsvarar artikel 54.5 i den europeiska patentkonventio- nen har detta i och för sig lämnats utan erinran av remissinstanserna. Pu- tenltunfun/.xjf'öi'uningen ifrågasätter emellertid huruvida kommitténs titta- landen om gällande rätt såvitt avser möjligheten att få patent på känt ämne är riktiga. Kommitténs uttalanden tyder enligt föreningen på att gällande svensk rätt tillåter att patent meddelas på en känd substans eller blandning avsedd för en bestämd ny användning. Enligt föreningen finns det i patent- Verkcts praxis inte stöd för uppfattningen att patent i något fall skulle kun- na meddelas på ett redan känt ämne som produktpatent. Om en ny använd- ning av ett känt ämne uppfinns. bör enligt föreningen patent i stället med- delas på användningen. Skulle användningen i princip vara utesluten från patentskydd. bör enligt föreningen något patent inte meddelas. Föreningen uppfattar konventionsbestämmelsen så att den ger en möjlighet som eljest inte skulle ha funnits att få patent på en produkt för viss användning. inte patent på användning av en produkt. Om svensk rätt har det innehåll som synes framgå av kommitténs uttalanden. skttlle enligt föreningen produkt- patent pä ämnen och blandningar för viss angiven användning kunna med- delas i större utsträckning enligt svensk rätt än enligt konventionen. Detta är enligt föreningen olämpligt. Föreningen anser att den svenska reglering— en av denna fråga bör överensstämma med konventionen. Det bör enligt föreningen klargöras att denna reglering inte får tolkas så att patent kan meddelas på känd substans eller blandning avsedd för annan användning än de medicinska behandlingar som avses i artikel 54.5.
Prop. 1977/782! Del A l7-t
H.B.?" I'i'irt'drugumit'n
Vid prövning av europeisk patentansökan skall det europeiska patent- verket beakta endast de patenterbai'hetsvillkor som föreskrivs i den euro— peiska patentkonventionen. 'falan om ogiltighet av europeiskt patent prö— vas för varje fördragssliitande stat av den statens domstolar. Europeiskt patent får ogiltigft'irklaras endast på någon av de grunder som anges i kon— ventionen. Bland dessa grunder återfinns det fall att patentet har meddelats i strid mot patenterbarhetsvillkoren enligt konventionen. Nationell dom- stol får såltiiida inte ogiltigförklara europeiskt patent på den grunden att patetttct inte uppfyller annat patenterbarhetsvillkor som föreskrivs i iiatio- nell lag.
Såsom kommitten har framhi'illit finns det i och för sig inte något hinder för fördragsslutande stat att såvitt gäller nationellt patent föreskriva llcra påtentcrbarhctsvillkor än de som anges i konventionen och låta åsidosät- tande av sådana villkor utgöra ogiltighetsgrund endast i fråga om nationellt patent. Kommittén har emellertid ansett att det vid ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen i praktiken är nödvändigt att patenter— barhetsvillkoren enligt svensk rätt inte går utöver patenterbarhetsvillkoren enligt konventionen. Det sktille nämligen annars bli möjligt att få euro- peiskt patent för Sverige i fall då nationellt svenskt patent inte kan medde- las. Denna bedömning har inte mött någon invändning under remissbe- handlingen ochjag vill för egen del ansluta mig till den.
I fråga om patcnterbarhetsvillkorcn skiljer sig svensk rätt från reglering- en i den europeiska patentkonventionen främst i två hänseenden. Den första av dessa skillnader gäller vad som skall beaktas vid bedömning av huruvida en uppfinning har uppfinningshöjd. På denna punkt har konven- tionen såsom komniitten anfört ett annat materiellt innehåll än 2 s* patent- lagen. l)en andra skillnaden hänför sig till angivandet av det patenterbara området. Bl. a. är regleringen i konventionen i detta hänseende avsevärt tit— ft'firligare än i patentlagen . Med utgångspunkt i dessa skillnader har patent- polieykonimitten tagit tipp frågan om en anpassning av svensk rätt till kon- ventionens bestämmelser. I anslutning härtill har kommitten också be- handlat spörsmålen om slopande av det övergi'ingsvis kvarsti'iendc förbu- det mot produktpatent på livs— och läkemedel samt om en särskild regle- ring efter mönster av konventionen såvitt avser nyhetshindret i fråga om hjälpmedel vid medicinska förfaranden.
För att patent skall ktinna meddelas på en tipplinning gällerenligt svensk rätt att iipplinningen måste både vara n_v och ha uppfinningshi'iid inte en- dast i förhållande till vad som faktiskt har blivit känt före den dag då tipp— finningen patentsöks titan också i förhållande till innehållet i tidigare häri landet gjorda patcntansökningar som då ännu inte har offentliggjorts men som sedermera blir allmänt tillgängliga. Kommittén har fi'ireslagit att kra— vet på uppfinningshöjd i förhållande till innehållet i tidigare ansifikningar
Prop. l977/78:l Del A 175
som ännu inte har offentliggjorts skall slopas. Förslaget har godtagits av remissinstanserna.
[ likhet med kommitten anserjag det uteslutet att efterett svenskt tillträ- de till den europeiska patentkom-'entionen iden svenska lagstiftningen be— hålla en från konventionen avvikande reglering när det gäller deti grundläg— gande frågan vad soin skall beaktas vid avgörande av huruvida en patent- sökt uppfinning har itppfinningshöjd. .lag biträder därför kon'imittens förv slag att den svenska lagstiftningen anpassas till konventionen på denna punkt.
När det gäller angivandet av det patenterbara området har kommitten gjort en ingåendejämförelse mellan konventionen och svensk rätt. Därvid har kommitten funnit att det sätt på vilket det patenterbi'ira området anges i den svenska lagtexten i vissa avseenden skiljer sig från det sätt på vilket det patenterbara omradet anges i konventionstexten. Trots olikheterna i besti'tmnielsernas utformning har kommitten emellertid ansett att det på— tenterbara området är detsamma enligt gällande svensk rätt och enligt kon- ventionen. Skillnaden i bestäinmelsernas tttformning är dock så stor att kommittén har funnit det påkallat att anpassa den svenska lagtexten till konventionen i redaktionellt avseende. Om inte en sådan anpassning görs. skulle enligt kommitten kunna uppstå tveksamhet i andra fördragssltttande stater huruvida grunderna för ogiltigförklaring av europeiskt patent såvitt avser Sverige helt överensstämmer med vad som föreskrivs i konventio- nen. lin anpassning av det slag som kommitten har föreslagit innebär främst att i lagen tas in preciseringar av det patenterbara området.
Kommitténs uppfattning att det patenterbara området är detsamma en- ligt svensk rätt och enligt konventionendelas i allt väsentligt av remissin- stanserna. 'l'vå remissinstanser anser emellertid att det i ett avseende före- ligger en skillnad. nämligen såvitt gäller metoder för diagnostisering. En— ligt konventionen är metoder för diagnostisering undantagna från patenter- barhet i den mån sådan metod är avsedd att utövas på människor eller djur. Dessa två remissinstanser har framhållit att i svensk praxis patent har meddelats på vissa sådana förfaranden. exempelvis förfarande för röntgen— fotografering med användning av kontrastmedel.
l'inligt ) s* patentlagen gäller att patent kan meddelas på uppfinning som kttii tillgodogöras industriellt. Patentlagen innehåller dock inte någon när— mare precisering av det patentiättsliga uppfinningsbcgreppet. dvs. vad som menas med uppfinning som kan tillgodogöras indtistriellt. Som jag ti— digare har anfört har emellertid detta begrepp i doktrin och praxis fått ett tämligen fast innehåll. Uppfinning i patentlagens mening anses sålunda föreligga endast om uppfinningen har teknisk karaktär och teknisk effekt samt är reproducerbar.
De vi" "entligaste avgränsningarna av det patenträttsliga uppfinningsbe- greppet följer av kravet på teknisk karaktär. På grtind av detta krav anses upptäckter. vetenskapliga teorier och rena t'invisningar för det mänskliga
Prop. 1977/7821 Del A 176
intellektet falla utanför det patenträttsliga uppfinningsbegreppet. Som ex- empel pa sådana anvisningar har nämnts bl.a. vissa undervisningsmeto- der. metoder för skrift. system för stenografi eller bokföring. metoder för reklam samt regler för spel. penningsvstem och stadsplaner. Vidare anses detta krav innebära att metoder för behandling av mi'tnniskokroppen och levande djurs kroppar normalt faller utanför det patenträttsliga uppfin- ningsbegreppet. Under senare tid har frågan huruvida datorprogram om— fattas av tippfinningsbegreppet varit föremål för regeringsrättens prövning. Datorprogram som sådana har därvid ansetts vara av i huvudsak samma karaktär som anvisningar för det mänskliga intellektet och därför inte pa— tenterbara som sådana.
Om man bortser från vad som sagts om metoder för behandling av män— niskor och djur liar de begränsningar av det patenträttsliga uppfinningsbe- greppet som anses gälla i svensk rätt sina motsvarigheter i de exempel som ges i den europeiska patentkonventionen på vad som inte är en uppfinning i konventionens mening. l konventionen nämns också särskilt konstnärliga skapelser bland undantagen. Det torde emellertid vara fullständigt klart att konstnärliga skapelser som sådana enligt svensk rätt inte anses ha teknisk kttt'aklitl'.
Vad gäller ntetoder för behandling av mäniiiskokroppen och levande djurs kroppar anses i svensk rätt att läke- och operationsmetoder inte i nå- got fall är patenterbara. Däremot är rättsläget i övrigt inte helt klart på det- ta område. Patent har sålunda meddelats på förfarande för röntgenfotogra— fering med användning av kontrastmedel. Ett sådant förfarande är givetvis avsett att utövas på bl. a. människor. Konventionens bestämmelser är nå- got strängare i vad aVser behandling i sjtikvårdssammanhang. Enligt kon- ventionen är sålttiida metoder för kirttrgisk eller terapeutisk behandling samt metoder för diagnostisering alltid undantagna fran patenterbarhet. om de är avsedda att utövas på människor eller djur.
Som framgår av vad jag nti har sagt sktille en avgränsning av det patent— rättsliga tippfinningsbegreppet efter mönster från konventionen för svenskt vidkommande i huvudsak inte innebära annat än en kodifiering av gällande doktrin och praxis. En sådan anpassning av den svenska lagstift— ningen till konventit'iiistexten har. som kommitten framhållit. väsentliga fördelar vid ett svenskt tillträde till konventionen. linligt min mening har den även ett värde i sig som ett bidrag till ett förenhetligande av grundläg- gande bestämmelser i europeisk patenträtt. En fullständig anpassning av svensk rätt till konventionen såvitt avser det patenträttsliga uppfinnings- begreppet skulle innebära en viss inskränkning i fråga om möjligheten att få patent på metoder för behandling av människor och djur. Diagnosmeto— der avsedda att utövas direkt på människors och levande djurs kroppar skulle sålunda komma att falla utanför det patenträttsliga uppfinningsbe- greppet. Enligt min mening kan några betänkligheter knappast anföras mot en anpassning av svensk rätt till konventionen på denna punkt. Sådana
Prop. l977/78:l Del A |77
diagnosmetoder bör enligt min mening inte betraktas annorlttnda än läke- och operationsmetoder.
Till följd av vissa ytterligare föreskrifter i l & patentlagen är emellertid det patenterbara området något mindre än det skulle vara om det bestäm- des enbart av det patenträttsliga uppfinningsbegreppet. Sålunda undantas från patenterbarhet uppfinning vars utnyttjande skttllc strida mot goda se- der eller allmän ordning. Vidare föreskrivs att patent inte får meddelas på växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för fram- ställning av "äxter eller djur. Från den senare föreskriften görs dock det undantaget att patent får meddelas på mikrobiologiskt törfarande och als- ter av sådant förfarande. Dessa ytterligare t'tvgränsningt'tr av det patenter- bara Området har sina direkta motsvarigheter i den europeiska patentkoii- ventionen.
Mot bakgrund av vad jag nu anfört biträder jag kommitténs förslag att begränsningarna i patentlagen av det patenterbara området skall vara de- samma som iden europeiska patentkonventionen.
Kommittén föreslår vidare att det titt gällande förbtidet mot prodttktpa- tent på Iivs- och läkemedel upphävs. Förslaget har vunnit ansltttning från llertalet av de remissinstt'tnser som yttrat sig i frågan. Två remissinstanser. Kooperativa förbundet och Svenska ttppfinnaieföreningen. har emellertid motsatt sig att förbudet upphävs nu. i vart fall såvitt gäller livsmedel. Dessa remissinstanser har förordat att Sverige vid ett tillträde till den euro- peiska patentkonventionen begagnar sig av den reservationsmöjlighet som konventionen ger för att under så lång tid som möjligt ktiiiiia bibehålla för- budet.
Somjag tidigare har nämnt får europeiskt patent meddelas på alster som är livs- eller läkemedel. Fördrt'tgsslutande stat kan dock genom att avge re- servation uppnå att sådana produktpatent under en övergångstid av tio el- ler. under vissa förutsättningar. högst IS år inte får rättsverkan i den sta- ten.
I 1966 års proposition uttalade föredragande departementschcfen att det från samhällelig synpunkt inte fanns något hållbart skäl för förbud mot pro- duktpatent på livs- och läkemedel. Ett sådant förbtid borde enligt hans uppfattning dock behållas under ett övergångstid till dess att motsvarande förbud avvecklades i andra industristaters patentlagstiftning. lnte heller jag anser det från samhällelig synpunkt finnas skäl för att upprätthålla ett förbud mot produktpatent på livs- och läkemedel. Liksom när det gäller andra patent finns bcstämtnelser som ger möjligheter till ingripande om prodttktpatent på livs- eller läkemedel skulle missbrukas. t.ex. patentla- gens bestämmelser om tvångslicens. .lag vill också påpeka att omfattning— en av den ensamrätt som en pt'itenthavare har kan inskränkas enligt kon— kttrrensbegränsningslagstiftningen. Vad angår utvecklingen i andra länder bör märkas att marknadspatentko'nventionen inte medger någon reserva— tion mot den europeiska patentkonventionen i fråga om produktpatent på lZ Riksdagen l977/78. I saml. Nr I. I.")z'l A
Prop. 1977/7811 Del A |78
livs- och läkemedel. I den proposition med förslag till ändrad patentlag- stiftning som nyligen har lagts fram i Danmark förordas också att det över- gångsvis gällande förbudet mot sådana prodttktpatent upphävs. Mot bak- grund av vad jag nu har sagt anserjag tiden mogen att för Sveriges del Lipp- häva förbudet mot produktpatent på livs— och läkemedel. Om detta förbud nu upphävs är det inte aktuellt för Sverige att avge reservation mot den eu- ropeiska patentkonventionen såvitt avser giltigheten av sådana produktpa— tent.
Den europeiska patentkonventionen innehåller. som jag förut har nämnt. en bestämmelse enligt vilken metoder för kirurgisk eller terapeu- tisk behandling samt metoder för diagnosticering är uteslutna från det pa- tenterbara området i den mån de är avsedda att utövas på människor eller djur. ! konventionen föreskrivs emellertid att alster som är avsedda att an- vändas vid sådana metoder kan patenteras. Detta gäller enligt konventio- nen särskill i fråga om ämnen och blandningar. Sålunda kan exempelvis en operationsteknik inte patenteras men väl ett instrument som är avsett att an 'ändas vid sådan teknik. Att patent på sådana alster kan meddelas enligt gällande svensk rätt torde det inte råda något tvivel om.
Konventionen innehåller emellertid också en bestämmelse av innebörd att det eljest gällande nyhetskravet inte utesluter möjligheten att få patent på känt ämne eller känd blandning för användning vid sådana medicinska metoder som inte själva är patenterbara. Villkoret är dock att användning— en av ämnet eller blandningen inte förut är känd inom någon metod av det slag som det här är fråga om. dvs. metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling eller metoder för diagnosticering som är avsedda att användas på människor eller djur. Kommittén har föreslagit att samma reglering skall införas i svensk rätt. Förslaget har inte mött någon erinran ttnder re- missbehandlingen. Däremot ifrågasätter en remissinstans. Patentombuds- föreningen. om kommitten. när den bedömt behovet av lagstiftning. har ut- gått från en riktig uppfattning om gällande rätt på denna punkt. Föreningen har sålunda ansett att kommittén i sina uttalanden ger intryck av att det en- ligt svensk rätt är möjligt att få patent på ett förut känt ämne. avsett för en bestämd ny användning. Föreningen har hävdat att detta inte överens- stämmer med svensk praxis. l sådana fall bör enligt föreningen patent meddelas på den nya användningen av alstret och inte på alstret som så— dant. Skulle användningen i princip vara utesluten från patentskydd. bör enligt föreningen något patent inte meddelas.
Som jag tidigare har sagt anserjag att patenterbarhetsvillkoren i svensk rätt bör vara desamma som i den europeiska patentkonventioncn. [ likhet med kommitten anserjag därför att svensk rätt bör anpassas till konventio- nen i fråga om möjligheten att få patent på medicinsk användning av kända ämnen eller blandningar.
När det gäller den fråga som har väckts av patentombttdsföreningen vill jag anföra följande. F.nligt konventionens ordalydelse torde europeiskt pa-
Prop. 1977/78zl Del A 179t
tent på ämne eller blandning såsom hjälpmedel vid metoder av ifrt'tgavaran- de slag komma att meddelas i form av produktpatent vars skyddsomfång är begränsat till den användning sotn anges i patentkravet. Detsamma bör en- ligt tnin uppfattning gälla i fråga om patent meddelade av den svenska pa- tentmyndigheten i dessa fall. När det gäller frågan huruvida patent. sotn avser känt ämne eller känd blandning i viss användning. i övriga fall skall meddelas i form av användningsbundet prodttktpatent eller i form av pa- tent på användning av produkten synes den förhärskande meningen vara att endast patent på användning bör meddelas när uppfinningen gäller ett förut känt ätnne eller en förut känd blandning. .lag kan i princip ansluta mig till dettna uppfattning. Den svenska patentmyndigheten bör dock i detta hänseende beakta den praxis som utvecklas vid det europeiska patentver- ket.
Hänvisningar till S11
11.3. Produktskyddets omfattning ll.3.l (fifi/[(Halv I't'ill
[ patentlagen finns inte någon bestämmelse rörande patentskyddets om— fattning för patent som avser alster. s. k. produktpatent. Enligt uttalande av föredragande departementschefen i 1966 års proposition (prop. 1966: 40 s. 7l f.) ansågs emellertid de allmänna patenterbat'hetsvillkoren i patentla- gen leda till att patent på en kemisk förening kttnde gälla endast inom de användningsotnri'tden som angivits i patentkraven och andra områden som för fackmannen kunde anses närliggande i förhållande till dessa. [ proposi- tionen framhölls i sammanhanget att det inte var uteslutet att annan kttnde påvisa n_va användningsområden av ett ämne och erhålla självständigt pa- tent på användning av ämnet inom dessa områden. Vid bestämmande av gränserna för användningsområden som kan anses täckta av patentet bor- de emellertid enligt vad dåvarande departementschefen vidare framhöll in- te anläggas ett alltför snävt betraktelsesätt. tttan den som hade uppfunnit ämnet och påvisat dess praktiska nytta borde ges en rimlig marginal. [ frå- ga om hithörande ätnnen borde det dessutom vara tillåtet att ange llera oli- ka användningsområdcn utan att uppfinningen därmed skulle anses oen- hetlig. Till slut framhölls att det fick ankomma på praxis att ytterligare pre- cisera gränserna för patentskyddet i de fall som nu avses. Någon närmare reglering i lagtexten av denna fråga syntes enligt departementschefens me- ning knappast lämplig eller möjlig.
Enligt departementschefens uttalande skttlle alltså de allmänna patenter- barhetsvillkoren medföra att patentskyddet för alster som är kemisk före- ning är användningsbundet. Detsamma torde i princip gälla för andra als- ter. I de av patentverket utfärdade patentbestämmelserna har tagits in en föreskrift att om uppfinning avser ett alster. t. ex. en kemisk produkt. an- vändningen skall anges i patentkravet. om den inte klart framgår av de
Prop. 1977/78zl Del A Iso
egenskaper hos alstret som har angivits i patentkravet (3 * punkt 3 andra stycket).
[1.3.2 Kullt'UIlfollUl'Iltl
Eftersom samarbetskonventionen inte behandlar materiell patenträtt. berörs spörsmålet om produktskyddets omfattning inte i den konventio- nen. I den europeiska patentkonventionen anges inte uttryckligen om skyddet för produktpatent är anvi'tndningsbundet eller oinskränkt. dvs. medför skydd mot varje tänkbar användning av produkten. Det är dock klart att det under utarbetandet av konventionen förutsattes att europeiskt patent åtminstone såvitt avser kemiska föreningar skulle kunna medföra oinskränkt produktskydd. Detta följer enligt vissas uppfattning också mot— sättningsvis av en föreskrift i artikel l67.2.a av innebörd att fördragsslu- tande stat under en övergångstid inte behöver tillerkänna europeiskt pa- tent rättsverkan i den staten till den del patentet ger ett skydd som avser kemiska produkter. livsmedel eller läkemedel som sådana.
[1.3.3 Kant/nimi"
Patentpolicykommitten påpekar att frågan om omfattningen av skyddet för produktpatent diskuterades ingående under förarbetet till l967 års nordiska patentlagar (NU l963z6 s. llt) ff.. prop. l966z40 s. 7] f.). Denna fråga. vilken enligt kommitten har särskild betydelse såvitt avser kemiska föreningar. livsmedel och läkemedel. togs ttpp därför att de nordiska pa- tentkommittéerna föreslog att det tidigare förbudet mot patent på sådana produkter skulle upphävas.
[ l*)63 års betänkande föreslog de nordiska patentkotnmittéerna att de nya patentlagarna borde grundas på principen om oinskränkt produkt- skydd. Kommittéerna ansåg sålunda att ett system med användningsbun- det produktskydd ofta skulle vålla praktiska svårigheter när det gällde att göra en rimlig avgränsning av patentskyddet. Vidare skulle man enligt kommittéerna lätt kunna komma i det läget att patenthavaren inte kttnde hävda sin patenträtt på grund av den osäkerhet som förelåg när det gällde att avgöra för vilken användning alstret i ett visst fall såldes. Dessutom åberopade kommittéerna att principen om ett oinskränkt produktskydd i praxis tillämpades i Storbritannien och USA samt att denna princip kunde förväntas bli införd i det planerade systemet med europeiska patent. En av den norska kommitténs medlemmar uttalade sig dock till förmån för ett an- vändningsbttndet produktskydd. Till denna uppfattning anslöt sig vid re- missbehandlingen bl.a. de nordiska industriförbunden. Enligt dessa för- hand borde man i vart fall avvakta utvecklingen i andra industriländer in- nan ett oinskränkt produktskydd infördes i de nordiska länderna.
Efter remissbehandlingcn av l963 års betänkande togs frågan om patent-
Prop. l977/78zl Del A ISI
skyddets omfattning vid produktpatent tipp till förnyade överväganden vid nordiska departementsöverläggtiingar. Vid dessa överläggningar nåddes enighet otii att produktskyddet borde vara användtiingsbttndet. Någon ändring av den lagtext som hade ft'ireslagits i I963 års betänkande gjordes dock inte. Vid iii-'erläggningarna uttalades i stället att de av de nordiska kommittéerna föreslagna allmäntia patetiterbarhetsvillkoren innebar att produktskyddet var ativätidtiingsbundet. [ 1966 års proposition anslöt sig. som förut nämnts. dåvt'trande departementschefen till dentia mening.
Patetitpolicykotiiiiiittén konstaterar att utvecklingen sedan år 1967. då den nordiska patentlagstiftningen antogs. har gått i riktning mot ett oin- skrätikt produktskydd. Principen om ett oinskränkt prodttktskydd tilläm- pas numera i åtskilliga större industriländer. t. ex. Frankrike. Förbundsre- publiken Tyskland. Storbritt-tntiieti och USA. De nordiska länderna torde sålunda enligt kommittén titt vara i stort ensamma bland industriländema att tillämpa ett användningsbundet produktskydd. Kommittén anmärker att frågan om prodttktskyddets omfattning livligt har diskuterats i åtskilliga länder och särskilt i Förbttndsrepubliketi Tyskland. sedan prodttktskydd för kemiska föreningar infördes där i samband med en revision av den tys- ka patetitlagstiftnitigen år l968. Kommittén anför att den tyska patentlag- stiftningen visserligen inte uttryckligen anger huruvida patentskyddet vid produktpatent skall vara användnitigbundet eller oinskränkt men att det ef- ter ett donistolsavgt'irant'le i högsta instans år l972 torde få anses klarlagt att principen otii oinskränkt prodttktskydd skall tillämpas (avgörande av Bundesgericlitshof deti l4 mars 1972 i fallet "lniidazoline". berört i Ge- iverblicher Rechtsscliutl ttiid Urheberrecht I972 s. 541 och i Nordiskt lni- materiellt Rättsskydd |974 s. 349).
Med utgångspunkt i att europeiska patent för Sverige som avser alster i vissa fall måste ges ett oinskränkt prodtiktskydd är det enligt kommittén efter ett tillträde till den europeiska patentkonventioncn otänkbart att i svensk rätt för motsvarande fall fortsätta att tillätiipa ett användningsbun- det prodttktskydd för patetit som har meddelats av det svenska patentver— ket. Med hänsyn till den utveckling mot ett oinskränkt produktskydd som har ägt rttni förordar kommittéti emellenid att principen om oinskränkt produktskydd införs i svensk rätt oavsett om Sverige tillträder den euro- peiska patentkonventionen eller ej. Enligt kommittén bör den praxis. som kommer att utbildas vid det europeiska patentverket vid tillämpning av denna princip. tillmätas stor betydelse i Sverige.
Till skillnad mot vad sotn anfördes under förarbetena till I966 års propo- sition anser kommittén inte att de allmänna patenterbarhetsvillkoren i pa- tentlagen ger någon ledning vid avgörandet av om patentskyddet vid pro- dttktpatent enligt svenskt rätt är oinskränkt eller användningsbundet. På grttnd härav finner kommittén det inte nödvändigt att göra någon ändring i lagtexten för att ange den föreslagna förändringen i fråga om produktskyd- dets omfattning. Om en uttrycklig föreskrift ges i patentlagen att produkt-
Prop. l977/78:l Del A IRI
patetit leder till oinskränkt produktskydd. torde det enligt kommittén vara nödvändigt att i lagtexten reglera också under vilka förutsättningar pro- duktpatent får meddelas. Enligt kommitten skulle det emellertid vara för- etiat med stora svårigheter att i lagtext ange när en tippfititiiiig skall anses ha sådati karaktär att patentansökan bör leda till patetit på produkten som sådan. Denna fråga blir enligt kommitten av större vikt vid tillämpning av principen om oinskränkt produktskydd än i ett system med användnings- bundet prodttktskydd. En regleritig av denna fråga i lagtext synes därför kommitten inte lämplig.
För att ett oinskränkt prodttktskydd skall kunna erhållas måste enligt kommitten krävas att själva produkten är en uppfinning som uppfyller pa— tetitlagetis patenterbarhetsvillkor. bl.a. kravet på uppfinningshöjd. ()m produkten visserligen är n_v men uppfinningen av produkten som sådan saknar uppfinningshöjd och det etidast är en viss användning av produkten som tiiedför eti ny och okätid teknisk effekt. bör sökanden enligt kotii- mittén i stället i ett system med oinskrätikt produktskydd ctidast erhålla skydd för detitia användning av produkten. Kommittén uttalar att erfaren- heterna från USA visar att det i ett system med oinskränkt produktskydd ställs större krav på tippfititiiiigsliöjd hos produkten som sådan för att pro- dttktpatetit skall komma i fråga än vad soiti är vanligt enligt nuvarande nordisk praxis. Uppfinningar som inte anses ha tillräcklig uppfinningsht'ijd i fråga otii själva produkten skttlle sålunda i ett sådatit system ges ett mera begränsat skydd i form av patent på användtiitig av produkteti.
Kommittén konstaterar i detta sammanhang att den som i ett system tiied oinskränkt produktskydd far patent påen n_v användning av eti tidiga- re patenterad produkt blir beroende av produktpatentet. Detta innebär eti— ligt kommittén i praktiken att hati inte får tittiyttja siti uppfinning tttati med- givande av det äldre patentets innehavare. om liati inte genom tvångslicens har fått rätt därtill.
(_)ni uppfinningen av själva alstret uppfyller kravet på tippfiiitiitigsliöjd. anser kommitten att uppfinnaren i framtiden bör vara berättigad till ett oin— skränkt produktskydd. även om endast en enda praktisk användning har kunnat påvisas av honom vid atisöktiingstilllället. Genom uppfinningen ställs nämligen ett förut okänd produkt till ft'irfogande för forskning och tit— veekling och detta har enligt kommittén visat sig kttiina leda till att tiya an- vändningsområden senare påvisas. Som tidigare nämnts kan emellertid uppfinningar som avser nya användningar av den patenterade produkten enligt kommitten endast leda till beroende patetit.
Kommittén framhåller att skillnaden i sak mellan ett användningsbundet och ett oinskränkt prodtiktskydd inte bör överdrivas. I den mån ett alster i sig utgör en uppfinning av så kvalificerat slag att produktpatent skttlle kutt- na meddelas i ett system med oinskränkt produktskydd. kan nämligen en- ligt kommittén redan enligt nuvarande nordisk praxis patentskydd erhållas över så vida användningsområdeti att detta skydd i praktiken närmar sig
Prop. l977/78:l Del A IX.?
det oinskränkta produktskyddet.
F.n övergång i svensk rätt till principen om oinskränkt produktskydd medför enligt kommitten vissa övergångsproblem.
Vad först gäller patent som har meddelats före övergången till den nya principen finner kommittén det uppenbart att dessa patent även i fortsätt- ningen skall medföra användningsbundet produktskydd. Kommittén för- klarar att detta får anses följa av 39 ; patentlagen . l)är föreskrivs att pa— tentskyddets omfattning bestäms av patentkraven. Som tidigare nämnts skall enligt patentbestäntmelserna i fråga om uppfinning som avser alster användningen anges i patentkravet. om det inte framgår av alstrets egen- skaper sådana dessa har angivits i kravet.
Kommittén tar också upp frågan om vilket produktskydd som skall gälla för patent som meddelas på grund av ansökan som har giorts före över- gången till principen om oinskränkt produktskydd men som ännu inte har avgjorts då denna övergång sker. ()m sådant patent gavs ett oinskränkt produktskydd. skulle detta enligt kommitten drabba den som efter det att ansökningen gjordes. men innan övergången till oinskränkt produktskydd genomfördes. hade börjat med en användning av produkten som inte an- gavs i patentansökningen och som inte heller kan anses vara närliggande i förhållande till användning som angavs i ansökningen. Ett sådant obilligt resultat skulle visserligen till en del kunna undvikas genom införande av föranvändarrätt i fall då produktskyddet kotn att omfatta användningar som det inte skulle ha gjort enligt de principer som gällde då ansökningen gjordes. Kommittén anser emellertid att den enklaste och smidigaste lös— ningen äratt principen om oinskränkt produktskydd tillämpas endast i fråga om patent som meddelas på grund av ansökan som görs först efter det att den av kommittén föreslagna ändrade lagstiftningen träder i kraft. Kom- ntitten föreslår att en föreskrift härom ges i övergångsbestämmelserna till lagen om ändring i patentlagen .
II.3.4 Rumi.v.v_vltrumlunu
Kommitténs förslag att i svensk rätt införa möjlighet att få produktpa- tent med oinskränkt produktskydd behandlas i remissyttranden från Svea hovrätt. Stockholms tingsrätt.juridiska fakulteten vid Stockholms univer- sitet. patentverket. Näringsfrihetsombudsmannen. Svenska industriens patentingenjörers förening. Svenska patentombudsförcningen. Sveriges industriförbund och Läkemedelsindustriföreningen. Tre olika spörsmål tas upp i dessa remissvar. nämligen frågan om det lämpliga i att införa ett oin- skränkt produktskydd. behovet av en uttrycklig lagbestämmelse vid infö- rande av en sådan ny princip samt kommitténs uttalanden om de villkor som bör gälla för att patent skall medföra oinskränkt produktskydd.
Ingen av de nämnda remissinstanserna motsätter sig förslaget att i svensk rätt ge möjlighet till produktpatent med oinskränkt produktskydd.
Prop. 1977/78: 1 Del A 134
Däremot anserSruu Imrriill. .S'tm-k/mlms tingsrätt.juridiskafakulteten vid Stockholms universitet och patentverket att en så betydelsefull för— ändring av gällande rätt inte bör ske utan att detta kommer till uttryck i pa- tentlagen.
Patentverket. Sveriges Industriförbund. Svenska patentombudsför- eningen och l.äkemedelsindustriföreningen har behandlat frågan om vill- koren för att få patent med oinskränkt produktskydd.
P(lll'llll'('I'/t't'l anföri sistnämnda hänseende:
(')m principen om oinskränkt produktskydd införes i Sverige. bör svensk praxis utvecklas i nära anslutning till den praxis som utbildas vid det euro— peiska patentverket.
Det är ännu för tidigt att ha någon uppfattning om hur denna praxis kom- mer att utformas. Hänsyn kommer titan tvivel att tas till den praxis som ttt- vecklats i länder som USA. där oinskränkt produktskydd sedan länge till- lämpats och där stor erfarenhet av detsamma finns.
] betänkandet gör kommitten med hänvisning till amerikansk praxis vis- sa uttalanden. avsedda att ge vägledning vid tillämpning i Sverige av prin- cipen om oinskränkt produktskydd. I detta sammanhang använder koln- mitten uttrycks ättet att produkten som sådan saknar uppfinningshöjd. Detta har tolkats så att produkten uppvisar endast ringa skillnad vad be- träffar kemisk sammansättning och konstitution i förhållande till kända produkter. Patentverket kan på skäl som nedan anförs inte ansluta sig till dessa uttalanden.
] patentverket är nämligen den tolkning av amerikansk praxis som kom— mitten gör omtvistad och det görs tvärtom gällande att i USA i allmänhet endast en mindre skillnad i produkten förelegat vid jätnförelsc med kända prodtlktcr men att prodtlktpatent ändock erhållits pågrund av någon ovän- tad värdefull egenskap (och därav betingad användning) som den nya pro- dttktcn visats äga i förhållande till de kända produkterna. Sålunda har ex- empelvis en s. k. homolog i en homolog serie kunnat patenteras som pro- dukt på grund av homologens speciella oväntade egenskaper. Patentkravct har därvid angivit homologens kemiska sammansättning tttan använd- ningsuppgift. varigenom ett skydd bör erhållas. som omfattar alla använd- ningar av produkten.
För utvecklande av sina synpunkter på denna fraga och de otillfret'lssläl- lande konsekvenser i fråga om praxis. utveckling som en tillämpning av kommitténs uttalande skttlle leda till vill patentverket ytterligare anföra följande.
Nya kemiska föreningar skiljer sig merendels — trots att de kan repre- sentera utomordentliga tekniska förbättringar — tämligen obetydligt från redan kända föreningar. Konsekvensen av en strikt tillämpning av kom- mitténs betraktelsesätt skttlle — förutom en ur granskarnas synpunkt för- svårad bedömning av upplinningshöjden — bli en så drastisk reduktion av antalet meddelanden av prodtlktpatent på kemiska föreningar ijämförelse med vad som nu är fallet i samband med användningsbundet produkt- skydd. att det kemiska prt'tduktskyddet skttlle förlora sin praktiska bety- delse. En dylik utveckling torde industrin inte vara betjänt av. Nya kemis- ka produkter är till mycket stor del resultatet av målforskning. som är ba- serad på erfarenhetsmässiga samband mellan kemisk konstitution och egenskaper (användning) och syftar till produkter med vissa önskade egen- skaper. Detta indikerar betydelsen av att man vid bedömning av uppfin-
Prop. l977/78:l Del A IRS
ningshöjden hos produkten samtidigt beaktar å ena sidan skillnad i fråga om kemisk sammansättning och konstitution och å andra sidan egenskaper (användning). ("-)vergång till användningspatent (med krav i form av kate— gorin anvi'tndning). som kommitten synes förorda. då "produkten som så- dan saknar uppfinningshi'jjd". skulle te sig mindre attraktiv ur sökandens s_vnpunkt.
Kommittén synes anse att principen om ett oinskränkt produktskydd in- nebär att användningen anges i patentkraven men att skyddet inte är bc- gränsat till denna användning. Patentverket delar inte denna uppfattning rrtan anser att det oinskränkta prodtrktskyddet enligt konventionen innebär att uppgift om användning normalt icke anges i kravet. Kommittcns förslag till ikraftträdande— och övergångsbestämmclser. punkt 6 tyder även härpå. Att skyddet icke sktrlle vara begränsat till den användning som anges i pa— tentkrav synes även strida mot patentlagen sas. enligt vilken patentskyd— dets omfattning bestämmcs av patentkraven. A andra sidan bör det stå sö— kanden fritt att. om han så önskar ange användningen i kravet och därmed erhålla anvt'tndningsbundct prodtrktskydd.
Sveriges Irrrluslri/i'irlmml hänvisar i denna fråga till ett yttrande från Sveriges Kemiska lndtrstrikontor som har bifogats till förbrrndets yttrande. Kemikontoret anför att det linns anledning till vissa invändningar mot pa— tentpolicykommittens resonemang kring principen om oinskränkt produkt— skydd och dc erfarenheter sorti redovisas angående tillälnpningcn av denna princip i USA. Kemikontoret anser att man av kommitténs uttalanden lätt bibringas den uppfattningen att produktens struktur är avgörande vid en bedömning enligt amerikansk praxis rörande produktskydd för kemiska föreningar. Enligt Kemikontoret är detta dock inte fallet. Det är enligt Ke— mikontoret uppenbart att även strukturellt näraliggande kctniska förening— ar. sorn kan uppvisa värdefulla egenskaper för en viss användning. i USA ges såväl oinskränkt som användningsbttndet prodtrktskydd. Kemikonto— ret betonar vikten av att kommitténs bild av förhi'tllandena i USA blir rätt— visande eftersom kommitténs uppfattning eljest kan leda till att möjlighe— ten att erhålla patent Sverige på kemiska föreningar försvåras.
[Ju/('rr/:mil)/1dsfi'irmri/rgr'n. som i allt väsentligt ansltrter sig till kont- mittens synpunkter när det gäller avskaffande av det användningsbunda produktskyddet. ställer sig dock frågande till vad föreningen betecknar som kommittens antydan om att övergång till ett system med oinskränkt prodtrktskydd sktrlle medföra större krav på uppfinningshöjd hos produk- ten. Enligt föreningen bör ändringen gälla endast skyddsomfånget. icke pa- tenterbarhetsvillkoren. Produktens uppfinningshöjd bör enligt föreningen bedömas enligt samma regler. vare sig produktskyddet är oinskränkt eller användningsbttndet.
Lii/a'mm/u/sindustrl/fire"ing('n förklarar att den inte kan dela kom- mitténs uppfattning rörande förutsättningarna för att få prodtrktpatent med oinskränkt prodtrktskydd på kemiska föreningar. Föreningen anför:
[ en diskussion av förhållandemt speciellt i USA. som har lång erfaren— het av denna skyddstyp bör det påpekas att produktskyddct mycket väl kan erhållas i USA även om den patentsökta produkten ligger strttkttrrcllt
Prop. l977/78zl Del A läts
nära en förut känd produkt. Det som i första hand är avgörande vid en be— dömning enligt amerikansk praxis är nämligen icke enbart produktens struktur utan även dess egenskaper. Produktskydd kan i USA beviljas för en s.k. homolog eller en s. k. positionsisomer till en känd förening om man kan påvisa att den nya föreningen har någon oväntad värdefull egenskap utöver vad som kan påvisas för de kända f("ireningarna och detta även om användningsområdet för såväl de kända föreningarna sotn den nya för- eningen är detsamma eller nära besläktat.
Det förtjänar att påpekas att den praxis beträffamle uppfitmingshöjd som i Sverige tillämpas för nya ketniska föreningar" väl överensstämmer med praxis i USA. Detta gäller även vid bedömning av analogiförfaranden på läkemedelsområdet i Sverige.
Kommittén diskuterar också frågan om huruvida användningsskydd för en kemisk förening (produkt) ger ett mera begränsat skydd än det oin— skränkta produktskyddet. Man kan av kommitténs uttalande möjligen dra den slutsatsen att enligt kommitténs bedömning 'ett produktskydd kan jäm— ställas med ett användningspatent. Då kommitten i detta avsnitt utvecklar frågan om användningspatent kontra produktpatent på ett sätt som lätt kan missförstås vill vi påpeka att man normalt i USA för uppfinningar på det kemiska och det medicinska området kan påräkna att parallellt få såväl oinskränkt produktskydd sotn ett användningsskydd bundet till visst an- vi'mdningsområde. Detta även om produkten. den ketniska föreningen strukturellt är mycket näraliggande under förutsättning. såsom ovan påpe- kats. att man kunnat påvisa några oväntade värdefulla egenskaper som gör produkten speciellt lämpad för viss användning.
Föreningen hävdar att ett accepterande av patentpolicykommittens utta- lande sotn en vägledning för praxisutveeklingen i Sverige på detta område skulle kunna leda till uppenbara orimligheter samt att man de facto skulle mycket kraftigt försvt'u'a möjligheterna att patentera uppfinningar på läke- tnedelsotnrådet. En sådan utveckling i Sverige i riktning mot en ändring av kraven på uppfinningshöjd för kemiska föreningar leder till att Sverige skulle ljärma sig från utvecklingen i betydande industriländer och stå i strid med andan i Europapatentkonventionen och således äventyra den harmonisering som ju är ett av huvudmålen för konventionen. l anknyt- ning till frågan om produktskydd för kemiska föreningar vill föreningen framhålla att patent ttnder den nya lagen bör. liksom under gällande praxis. kunna meddelas på en grupp av föreningar. bestämd genom en kemisk for- mel. i vilken en eller flera variabla grupper ingår. förutsatt att erforderligt tekniskt underlag finns i ansökningshandlingarmt.
11.3.5. Fr'irz'drugundeIt
Kommittén har föreslagit att i svensk rätt skall införas möjlighet att få patent på alster. s.k. produktpatent. som ger oinskränkt produktskydd. Som framgår av redogörelsen för gällande rätt innebär detta ett avsteg från vad som nu gäller. Frågan om omfattningen av det skydd som följer av pro— duktpatent behandlades i förarbetena till patentlagen i samband med för- slaget att upphäva det då gällande förbudet mot patent på kemiska för- eningar. Av de allmänna patenterbarhetsvillkoren ansågs följa att skyddet för kemiska föreningar skulle gälla bara inom de områden som uppfinnaren
Prop. l977/78:l Del A IX7
själv har angivit i patentkraven och inom andra områden som för fackman- rren kunde anses närliggande i förhållande till dessa. Någon reglering i lag— texten av denna fråga ansågs därför inte nödvändig. Att skyddet för pro- duktpatent enligt gällande svensk rätt anses vara användningsburrdet åter- speglas i den förut nämnda föreskriften i patentbestämmelserna att om uppfinning avser ett alster. t. ex. en kemisk produkt. an 'ändningen skall anges i patentkravet. om den inte klart framgår av de egenskaper hos alst- ret sorrr har angivits i patentkravet. l—"öreskriften har giltighet för alla tek- niska områden. Att principen om användningsbundet produktskydd här- letts från de allmänna patenterbarhetsvillkoren har alltså medfört att denna princip ansetts gälla även för andra produktpatent än sådana som avser ke- miska föreningar.
En tillämpning av principen om oinskränkt produktskydd innebär. att kravet på att viss användning för produkten skall framgå av patentkraven fr'ånfalles och att skydd kan erhållas för 'arje användning av produkten. Kommitténs förslag att i svensk rätt skall införas möjlighet att meddela produktpatent med oinskränkt produktskydd har inte mött någon erinran under remissbehandlingen. Som framgår av vad jag nyss anfört torde man vid den europeiska patentkonventionens tillkomst ha utgått ifrån att euro- peiskt patent som avser kemisk förening skall kunna ge oinskränkt pro— duktskydd. Man har därför anledning att räkna med att det europeiska pa- tentverket kommer att bevilja patent i vart fall på kemiska föreningar titan att kräva att viss användning för föreningarna framgår av patentkraven. Om så blir fallet har Sverige såvitt gäller europeiska patent ingen möjlighet att upprätthålla principen att patentskyddet för kemiska föreningar skall vara användrringsbundet. Jag anser därför att ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen nöd 'ändiggör att principen om oinskränkt produktskydd för kemiska föreningar införs såvitt gäller europeiska patent för Sverige. Vid sådant förhållande bör det inte heller komma i fråga att så- vitt gäller nationella svenska patent som avser kemiska föreningar upprätt- hålla principen att produktskyddet skall vara användningsbundet. Det skulle nämligen i så fall bli möjligt att genom europeiskt patent få ett skydd för Sverige som inte kunde erhållas genom nationellt svenskt patent. Som kommittén har framhållit innebär införandet av oinskränkt produktskydd för kemiska föreningar vidare att svensk patenträtt anpassas till vad som redan gäller i llertalet andra västerländska industristater.
förslaget att införa oinskränkt produktskydd för kemiska föreningar re- ser frågan om någon ändring bör göras också i vad som nu gäller beträffan- de produktskydt'lets (.rmfattning på andra tekniska områden. Kommittén har inte uttalat sig i frågan huruvida förslaget att i svensk rätt införa möjlig— het att få produktpatent som ger oinskränkt produktskydd skall gälla i all- mänhet eller bara såvitt avser vissa tekniska områden och göri sin behand- ling av prodtrktskyddet inte någon skillnad mellan kemiska föreningar och andra alster. Kommittén har dock inledningsvis anfört att frågan om pro-
Prop. l977/78:l Del A ISS
dtiktskyddets omfattning har sin huvudsakliga betydelse i fråga om kemis— ka föreningar. livs- och läkemedel.
Den diskussion om produktskyddets omfattning som fördes i de nordis- ka länderna under förarbetet till patentlagen rörde bara kemiska förening- ar. Detsamma gäller de diskussioner om det oinskränkta prt'iduktskyddet i Förbundsrepubliken Tyskland och USA. till vilka kommittén hänvisar. Enligt min mening saknas också i allt väsentligt anledning att i fi'rrevarande sammanhang vidga frågan till att gälla annat än prodtrktskyddet för kemis- ka föreningar och produkter som kan jämställas med sådana föreningar. ] själva verket torde begreppet oinskränkt produktskydd i praktiken ha be- tydelse bara såvitt gäller kemiska föreningar och vissa därmedjämställba— ra produkter. Alster inom det mekaniska eller elektrotekniska området är till sin natur i allmänhet bundna till en bestämd användning. Beträffande sådana alster torde det som regel vara uteslutet att nöjaktigt ange uppfin— ningen i patentkravcn titan att upplinningens ändamål eller an 'ändning framgår av kraven. På grund härav innebär kravet att patentskyddet skall vara btindet till viss användning i praktiken inte någon inskränkningi möj- ligheterna att få patentskydd inom dessa tekniska områden.
är de kemiska produkternas område torde de särskilda problem som hänger samman med möjligheten till vitt skilda användningar av en pro- dtikt i huvudsak vara knutna till kemiska föreningar. Uppfinning som avser blandning av ämnen är sålunda i regel hårdare btinden till bestämd använd- ning än vad som är fallet med en kemisk förening. I fråga om polymerer och legeringar torde det däremot i detta sammanhang ligga närmare till hands att jämställa dem med kemiska föreningar. Det framgår av vad jag nti har sagt att jag anser det föga meningsfullt att i detta sammanhang gå närmare in på frågan i vilken utsträckning principen om oinskränkt pro— dtiktskydd bör vara tillämplig såvitt avser andra alster än kemiska för- eningar och produkter som kan jämställas med sådana föreningar. [ fråga om andra alster än kemiska föreningar bör det enligt min mening ankomma på rättstillämpningerr att klarlägga de frågor som har samband med pro- duktskyddets omfattning. Om Sverige tillträder den europeiska patentkon- ventionen är det vidare enligt min mening angeläget att svensk praxis ut- vecklas under ht'tnsynstagant'le till utvecklingen i detta hänseende inom öv- riga förd ragsslutande stater.
.lag vill emellertid i samband med vad jag nu har sagt också betona att in- förandet av möjligheten att få produktpatent med oinskränkt produkt- skydd inte avses utesluta möjligheten att även i fortsi'ittningen få prodtrkt- patent med användningsbundet produktskydd på kemiska föreningar och de andra alster för vilka oinskränkt produktskydd kan komma i fråga.
Patentpolicykominittén har som nämnts inte föreslagit någon ändring i lagtexten för att ange att prodtrktskyddet i vissa fall kan vara oinskränkt. Detta ställningstagande grundas på att kommittén inte delar den under för- arbetena till patentlagen uttalade uppfattningen att de allmänna patenter-
Prop. l977/78zl Del A 189
barhetsvillkoren i patentlagen leder till ett användningsbundet produkt- skydd. Kommittén har vidare anfört att en uttrycklig föreskrift om att pro— dtrktpatent leder till oinskränkt produktskydd torde göra det nödvändigt att i lagtexten också ange när en uppfinning skall anses ha sådan karaktär att patentansökan bör leda till patent på produkten som sådan. något som enligt kommittén ställer sig mycket svårt. .
Kommitténs ställningstagande i nyssnämnda hänseende har kritiserats vid remissbehandlingen. Därvid har det framhållits att införande i svensk rätt av principen om oinskränkt produktskydd är en så viktig förändring att den bör framgå av själva lagtexten.
För egen del instämmerjag i att det innebär en betydelsefull ändring i svensk patenträtt att införa möjlighet att få patent som medför oinskränkt produktskydd. Redan av den anledningen anserjag det nödvändigt att den nya principen direkt kommer till uttryck genom en ändring av lagtexten. Den omständigheten att de bestämmelser i patentlagen som har angivits le— da till gällande ordning med ett användningsbundet patentskydd kvarstår oföri'rnt'lradc talar med än större tyngd mot att genomföra den föreslagna ändringen i fråga om patentskyddets omfattning på sätt som kommittén har förordat .
En lagbestämmelse av vilken den föreslagna ändringen i fråga om på- tentskyddets omfattning framgår bör därför tas in i patentlagen. Av de skäl sotn jag nyss har anfört bör denna bestämmelse begränsas till att avse en- bart kemiska föreningar. På andra områden torde som jag tidigare. har framhållit ett angivande av användning eller ändamål som regel vara nöd— vändigt för att patentkravet skall anses innehålla bestämd uppgift om vad patentet avses skydda. lagtexten bör därför endast innehålla en föreskrift av innebörd att enbart den omständigheten att uppfinningen avser en ke- misk förening inte medför att bestämd användning måste anges i patent- kravet för att uppfinningen skall anses vara tillfredsställande angiven. Ge- nom en sålunda utformad regel görs det klart. att det får ankomma på rätts- praxis att från fall till fall avgöra i vad mån bestämd användning måste an— ges för andra alster än kemiska föreningar för att patent på själva alstret skall ktinna meddelas. Med en sådan regel lämnas det också. såsom lämpli- gen bör ske. åt praxis att avgöra i vad mån de principer som med stöd av bestämmelsen utvecklas beträffande kemiska föreningar skall få analog tillämpning på andra likartade områden. Vid nordiska departementsöver- läggningar har enighet nåtts om att en bestämmelse med nyss angiven inne- börd bör tas in i patentlagen och då lämpligen i anslutning till föreskriften i nti 'arande 9 & andra stycket. enligt vilken en patentansökan skall innehål- la bestämd uppgift om vad som söks skyddat genom patentet. Med hänsyn till värdet av nordisk rättslikhet på denna punkt förordarjag en sådan lös— ning.
Kommittén har anfört vissa synpunkter på spörsmålet när produktpa- tent med oinskränkt produktskydd bör komma i fråga. De remissinstanser
Prop. l977/78:l Del A 190
som har kmnmenterat dessa synpunkter har ansett att kommittén har ställt tlpp för stränga krav. Det har anförts att möjligheterna att få produktpatent på det kemiska omrädet skulle bli små. om kommitténs uttalande lades till grund för praxis.
Produktpatent som medför oinskränkt produktskydd kännetecknas som tidigare nämnts därav att bestämd användning av produkten inte anges i patentkraven eller eljest framgår av dessa. Såsom kommittén har anfört in- nebär detta att produkten som sådan måste vara en uppfinning som uppfyl- ler de allmänna patenterbarhetsvillkoren. .lag finner det angeläget att beto- na att införandet av möjligheten att få patent på en produkt titan att an- vändning för produktcn anges i patentkraven inte i något avseende innebär att avkall görs på de allmänna patenterbarhetsvillkoren i f och 2 ås" patent- lagen. l—"ör att patent skall kunna meddelas måste alltid föreligga en uppfin- ning som är ny. har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt.
Den fråga som i detta sammanhang särskilt har tilldragit sig remissin- stansernas uppmärksamhet är frågan hur kravet på uppfinningshöjd skall tillämpas såvitt avser patentansi'ikan som syftar till produktpatent med oinskränkt produktskydd. Med hänsyn till att ansökningar om produktpa- tent på kemiska föreningar är av mycket skiftande och ofta komplicerad natur anser jag det svårt att närmare ange hur kravet på uppfinningshöjd bör tillämpas i dylika fall. Det fåri huvudsak överlämnas till patentmyndig- heten och domstolarna att i det enskilda fallet pröva huruvida kravet på uppfinningshöjd kan anses uppfyllt. Jag vill dock ange några allmänna rikt- linjer för rättstillämpningen i detta hänseende.
Som framgår av vad jag tidigare har sagt anserjag att svensk praxis så— vitt avser meddelande av produktpatent med oinskränkt produktskydd bör utvecklas under hänsynstagamle till den praxis som utbildas vid det euro- peiska patentverket. Härav följer emellertid inte att det europeiska patcnt- verkets praxis alltid okritiskt skall följas. Jag vill i detta sammanhang tlt'l- derstryka att det i sista hand ankommer på svenska domstolar att avgöra huruvida en uppfinning som omfattas av europeiskt patent för Sverige upp- fyller de allmänna patenterbarhetsvillkmen enligt konventionen. bl. a. att uppfinningen skall ha uppfinningshöjd. Som jag tidigare anfört (avsnitt ll.3.5) föreslår jag att en uppfinning för att kunna patenteras inte längre behöver ha uppfinningshöjd i förhållande till innehållet i tidigare patentan- sökan som inte har blivit offentlig när ifrågavarande uppfinning patent- söks. Om denna ändring genomförs. kommer som jag förut har nämnt svensk rätt och den europeiska patentkonventionen att överensstämma helt när det gäller de allmänna patenterbarhetsvillkoren. Vad jag fortsätt- ningsvis anför rörande kravet på uppfinningshöid äger alltså giltighet också när det är fråga om att avgöra huruvida europeiskt patent för Sverige upp- fyller konventionens krav på uppfinningshöjd.
Som jag tidigare har framhållit innebär införandet av oinskränkt pro- duktskydd inte att något avkall görs på de allmänna patenterbarhetsvillko-
Prop. 1977/78:l Del A l9l
ren. Såvitt gäller kravet på uppfinningshöjd innebär detta att produkten ut— över att vara ny också måste visas ha sådana egenskaper att den väsentli- gen skiljer sig från vad sorn är känt. När det gäller en kemisk förening inne— bär kravet på uppfinningshöjd enligt min mening inte att föreningen exem- pelvis till sin kemiska sammansättning markant måste skilja sig från kända föreningar. En sådan helt annorlunda uppbyggnad torde inte alltid innebä- ra att produkten har egenskaper som ger den uppfinningshöjd. Uppfin- ningshöjd kan nås även med mindre förändringar i ämnets struktur. om dessa föri'tndringar medför att den nya produkten har egenskaper som på ett 0 'äntat sätt skiljer den från kända produkter. Kravet på uppfinnings- höjd bör saledes bl.a. kunna vara uppfyllt. om en egenskap som i och för sig finns hos en förut känd produkt förstärks eller försvagas på ett över- raskande sätt.
Kommittén har föreslagit att patent med oinskränkt produktskydd skall få meddelas endast på grund av ansökan som görs efter det att den ändrade lagstiftningen träder i kraft. Kommittén har motiverat sitt förslag med att obilliga verkningar kan drabba tredje man om en ansökan. som när den gjordes bara fick avse användningsbundet produktskydd. sedermera skulle få leda till patent med oinskränkt prodtrktskydd. Jag delar kommitténs uppfattning på denna punkt.
II.-4 l—Znsamrätten I].4.l (itll/unde räl]
innehållet i den ensamrätt som förvärvas genom patent anges i patentla- gen (3 sil endast indirekt genom föreskrifter om vilket utnyttjande av upp- finningen som inte 'är äga rtrm rrtan patenthavarens samtycke. F.nsamrät— ten innebär sålunda att annan än patenthavaren inte titan dennes lov får ut- nyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfa— rande. genom att tillverka. införa. använda eller till försäljning. uthyrning eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eller på annat sätt. Avser tipp- finningen förfarande för tillverkning av alster. omfattar ensamrätten också alster som har tillverkats enligt förfarandet (s. k. indirekt produktskydd).
Ensamrätten omfattar sålunda alla tänkbara former av yrkesmässigt ut- nyttjande. De särskilt nämnda formerna utgör endast cxempel. Ensamrät— ten omfattar däremot inte utnyttjande av uppfinningen för enskilt bruk el- ler för sådan fortsatt forskning eller sådant experiment som avser uppfin- ningen i sig själv (NU 1963: 6 s. l45 f.). Vidare bör märkas att ensamrätten anses ttttömd såvitt avser alster som omfattas av patentet och som har sålts i Sverige med patenthavarens tillstånd (NU NM: (i s. l48 f.).
Frågan huruvida konsumtion av ensamrätt inträder genom att alster. som omfattas av patent för Sverige. bringas i omsättning i utlandet behand- lades av de nordiska patentkommittéerna i l963 års betänkande. Enligt
Prop. l977/78:l Del A f92
kommittéerna borde som en följd av patenträttens territoriella begränsning konsumtion inte inträda genom försäljning i utlandet (NU 1963: (i s. l49). Patenthavaren skulle sålunda ha rätt att för varje särskilt land bestämma. om den patentskyddade uppfinningen där skulle få utnyttjas av andra (jfr NJA l938 s. 642). Av uttalanden i proposition med förslag till växtförädlar- rättslag framgår. att min företrädare var av samma uppfattning som kom- mittéerna beträffande gällande rätts innehåll på denna punkt (prop. f97l:40 s. 76 f.).
I den sålunda beskrivna ensamrätten görs dock vissa ytterligare in— skränkningar. Ensamrätten omfattar alltså inte utnyttjandet av alster som har sålts i Sverige i butik eller på därmed jämförligt sätt. om köparen vid köpet inte ägde eller hade bort äga kännedom om att ensamrätten kränktes (3 så tredje stycket). Den som när patentansökningen gjordes ut- nyttjade uppfinningen yrkesmässigt i Sverige eller hade vidtagit väsentliga atgärder därför får trtan hinder av patentet fortsätta utnyttjandet med bibe- hållande av dess allmänna art. om utnyttjandet inte innefattade uppenbart missbruk i förhållande till patentsökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt (4 &). Vidare undantas från ensamrätten utnyttjande av uppfinning på utländskt fartyg. utländskt luftfartyg eller annat utländskt samfi'irdsmedel för dess behov. när det tillfälligt kommer till Sverige. Slut- ligen får i den omfattning regeringen förort'lnar reservdelar och tillbehör till luftfartyg trtan hinder av patent införas i Sverige och användas här för re— paration av främmande luftfartyg (5 s). Sådant förordnande har meddelats i Kungl. Maj:ts kungörelse (l967: 845) om införsel och användning av re- servdelar oeh tillbehör till luftfartyg utan hinder av patent. Där föreskrivs att reservdelar och tillbehör till luftfartyg utan hinder av patent får införas i Sverige och användas här för reparation av luftfartyg hemmahörande i främmande stat som är ansluten till 1944 års Chicagokonvention angående internationell civil luftfart. Som ytterligare förutsättning för sådan införsel eller användning gäller att den stat i vilken luftfartyget är hemmahörande är ansluten till Pariskonventionen eller har en patentlagstiftning som er- känner uppfinning som har gjorts av medborgare i annan till Chicagokon- ventionen ansluten stat och lämnar tillfr'edsställant'fe skydd åt sådan upp- finning.
Det olovliga utnyttjande av en patenterad uppfinning som förbjuds enligt lagtexten är det utnyttjande som utförs av någon som gärningsman. Med- verkan till sådant utnyttjande. s. k. medelbart patentintrång. kan beivras endast i den mån detta följer av allmänna straffri'rttsliga regler om med- verkan till brott. För att medverkan till sådant utnyttjande skall kunna straffas fordras dels att utnyttjandet objektivt sett utgör patentintrång. dels att uppsåt att medverka till patentintrång föreligger hos den medverkande. Med straffbar medverkan följer även skadeståndsansvar. När en medver- kande inte har haft uppsåt att kränka patenträtten och sålunda inte gjort sig skyldig till straffbart patentintrång. torde enligt vad de nordiska patent-
Prop. l977/78:l Del A 193
kommittéerna uttalade i 1963 års betänkande ett skadeståndsrättsligt med- verkansansvar inte kunna grundas på en analogi med straffrätten. Kom- mittéerna uttalade emellertid att även om skadestånd i princip inte kunde följa på handlingar som föll utanför de i lagen uppdragna gränserna för en- samrätten. genom den generella avfattningen av lagrummet allmänna ska- deståndsrättsliga synpunkter vad gäller oaktsamt handlande dock ktlndc få visst utrymme. så länge handlandet innefattade ett deltagande i uppfin— ningens direkta utnyttjande (NU 1963: 6 s. 153). Enligt uttalande av före- dragande departemerrtschefen i 1966 års proposition (prop. 1966140 s. 210 f.) skulle skadeståndsreglcrna i patentlagen gälla vid alla slags patentin- trång och sålcdcs vara tillämpliga även vid medverkan i patentintrång.
II.—11.3 Kulll'l'lI/fll!l("l'litl
Frågan om ensarnrättens innehåll berörs inte i samarbetskonventionen eftersom denna konvention inte behandlar materiell patenträtt. [ den euro- peiska patentkonventionen föreskrivs att inneha fare av ett europeiskt pa- tent skall i varje start för vilken patentet har meddelats åtnjuta samma rätt som innehavaren av ett i den staten meddelat nationellt patent (art. 64.1). Ett europeiskt patent som avser förfärande skall dock alltid ge s. k. indi- rekt produktskydd. dvs. skydd också för alster som har framställts direkt genom förfarandet (art. 64.2). Marknadspatentkonverrtionen innehåller däremot en fullständig reglering av den ensamrätt som följer av europeiska patent som meddelas för F.C-staterna i form av nntrknadspatent. I denna reglering anges först vilka former av utnyttjt'rndc av en uppfinning som är förbjudna utan patenthavarens tillstånd. Uppräkningen omfattar också handlingar som utgör medelbart patentintrång. Härefter anges ett antal be- gränsningar i den ensamrätt som eljest skulle följa av de n_vss angivna för— buden mot utnyttjande av uppfinningen. Slutligen finns regler om ensam- rättens konsumtion. Marknadspatentkonventionen innehåller också bc- stämmelser om när ensamrätten enligt nationellt patent i fördragsslutande stat skall anses konsumerad.
[ fråga om det direkta patentintrånget innebär enligt marknadspatent- konventionen (art. 29) ensamrätten att annan än patenthavaren inte titan dennes lov får tillverka. utbjuda. bringa i omsättning eller använda patent- skyddat alster eller införa eller lagra alstret för sådant ändamål. Ensamrät- ten innebär vidare förbud för annan än patenthavaren att använda patent- skyddat förfarande eller. om han vet eller det med hänsyn till omständighe- terna är' uppenbart att användning av förfarandet inte får äga rum utan pa- tenthavarens samtycke. att utbjuda förfarandet för användning i fördrags- slutande stat. Ensamrätten innebär slutligen att annan än patenthavaren inte får utbjuda. bringa i omsättning eller använda alster som har fram— ställts direkt genom patentskyddat förfarande eller införa eller lagra sådant alster för dylikt ändamål.
13 Riksdagen 1977/78. I sum/. Nr I. De! A
Prop. l977/78:1 Del A (94
När det gäller mcdelbart patentintrång innebär ensamrätten enligt mark- nadspatentkt'rnventionen (art. 30) att annan än patenthavaren inte utan dennes lov får i fördragsslutandc stat. åt någon som inte är berättigad att utnyttja den uppfinning som skyddas av patentet. tillhandaht'tlla eller erbju- da sig att tillhandahålla medel för utövande av uppfinningen i fördragsslu— tande stat. om detta medel hänför sig till något väsentligt i trppfinnirrgen. Ensamrätten omfattar dock endast de fall då den som tillhandahåller eller erbjuder sig att tillhandahålla detta medel vet att medlet är lämpat och av- sett att användas vid uti'ivande av uppfinningen eller det med hänsyn till omständighetcrna är uppenbart att detta är fallet. Är medlet en i handeln allmänt förekommande vara. utgör sådant tillhandahållande eller erbjudan- de som nyss nämnts patentintrång endast om den som tillhandahåller eller erbjuder sig att tillhandahålla medlet uppmanar den åt vilken medlet till- handahålls att begå handling som enligt ktmventionen objektivt sett utgör direkt patentintrång.
Artikel 31 i marknadspatentkonventionen innehåller bestämmelser om undantag från ensamrätten. Där föreskrivs att ensamrätten inte omfattar sådant utnyttjande av patentskyddad uppfinning som sker enskilt utan för- värvsssyfte och inte heller åtgärd för försök med den patentskyddade upp- tinningen. Vidare undantas från ensamrätten oförberedd tillredning i en- skilda fall av läkemedel på apotek enligt förskrivning av läkare och åtgär- der med sålunda tillrett läkemedel. Det är dock att märka att vid bedöm- ning av huruvida mcdelbart patentintrång förekommit den som utövar upp- finningen på något av dessa tre sätt skall anses inte vara berättigad att ut- öva uppfinningen (art. 30.3).
Patcnterad uppfinning får vidare enligt marknadspatentkonventionen utan hinder av marknadspatent utnyttjas ombord på fartyg. som är hem- mahörande i icke fördragsslutande stat som är ansluten till Pariskonventio- nen. i fartygets skrov. maskiner. tackling. utrustning eller annat tillbehör. Detta gäller dock endast när fartyget tillfälligt eller oavsiktligt kommer in på fördragsslutande stats sjöterritorium. Som förutsättning gäller vidare att uppfinningen där används uteslutande för fartygets behov. Ensamrät— ten omfattar inte heller utnyttjande av patentskyddad uppfinning i kon- struktionen av eller vid drift av luftfartyg eller transportmedel för land- transport från icke fördrt'tgsslutande stat som är ansluten till Pariskonven— tionen eller utnyttjande av tillbehör till sådant luftfartyg eller transportme- del. när luftfr-trtyget eller transportmedlet tillfälligt eller oavsiktligt kommer in på lördragsslutande stats område. Slutligen får patentskyddad uppfin- ning utnyttjas för ändamal som avses i artikel 27 i 1944 års Chicagokonven- tion angående internationell civil luftfart. när sådant utnyttjande rör luft- fartyg från ickc lördragsslutande stat och åtgärden omfattas av bestämmel- serna i nämnda artikel.
Föreskrifter otn konsumtion av ensamrätten finns såvitt gäller mark- nadspatent i artikel 32 och såvitt gäller nationella patent i artikel 81. Den
Prop. l977/78:l Del A 195
genom marknadspatent erhållna ensamrätten omfattar inte utnyttjande inom fördragsslutande stat av patentskyddat alster efter det att alstret har bringats i omsättning i någon fördragsslutande stat av patenthavaren eller annan med dennes uttryckliga samtycke (art. 32). Enligt konventionen gäl- ler motsvarande inskränkning i den ensamrätt som nationellt patent ger pa- tenthavaren iden stat där patentet har meddelats. om alstret har bringats i omsättning i någon fördragsslutande start av patenthavaren eller annan med dennes uttryckliga samtycke (art. 81.1). De inskränkningar i ensamrätten som här avses gäller dock inte. om det föreligger skäl som enligt gemen- skapsrätten ("Community latt-'") gör det möjligt att låta ensamrätten om- fatta åtgärd med patentskyddat alster i de fall som nu avses.
Artiklarna 29—32 och 81 i marknadspatentkonventionen i deras engels- ka. franska och tyska versioner jämte inom _erstitiedepartementet utarbe- tad översättning till svenska bör fogas vid protokollet i detta ärende som bilaga II.
II.—1.3 Kommilrélr
Kommittén erinrar till en början om att europeiskt patent enligt den ett- ropeiska patentkonventionen skall ge patenthavaren i varje fördragsslutan- de start för vilken det har meddelats samma rätt som innehavaren av ett i den staten meddelat patent. Europeiskt patent som avser förfarande skall dock enligt konventionen alltid ge indirekt produktskydd. Kommittén utta— lar därefter att eftersom ensamrätten enligt den svenska patentlagen om- fattar också det indirekta prodtrktskyddet. den svenska lagstiftningen om ensamrättens innehåll utan ändring kan göras tillämplig på europeiska pa- tent.
Kommittén anser emellertid att hänsyn bör tas till hur bestämmelserna om ensamrättens innehåll har utformats i marknadskonventionen. Den på- pekar därvid att den konventionen skiljer sig från gällande nordisk rätt i två väsentliga avseenden. Konventionen innehåller sålunda en uttömman- de uppräkning av de åtgärder som i princip är förbehållna patenthavaren. medan motsvarande uppräkning i de nordiska patentlagarna är endast ex- emplifierande. Vidare omfattar uppräkningen i konventionen hade hand- lingar som utgör direkt patentintrång och handlingar som utgör mcdelbart patentintrång. Några bestämmelser om medelbart patentintrång finns däremot inte i den nordiska lagstiftningen.
Kommittén framhåller vidare att frågan huruvida medelbart patentin- trång borde införas i de nordiska patentlagarna som en särskild form av uppfinnings utnyttjande övervägdes av de nordiska patentkommittéerna i 1963 års betänkande. Kommittéerna påpekade att om medelbart intrång in- fördes som en särskild form för uppfinnings utnyttjande. självständigt an- svar skulle kunna utkrävas för det medelbara intrånget (NU 196316 s. 153). Ersättning skulle enligt kommittéerna i så fall kunna utkrävas inte endast
Prop. 1977/78zl Del A 196
för skada som uppkommer genom det direkta intrånget utan också för ska- da genom det medelbara intrånget som sådant. En sådan reglering syntes enligt kommittéerna vara befogad endast om det ansågs önskvärt att vissa former av medelbart utnyttjande skulle kunna drabbas självständigt. när uppfmningens direkta utnyttjande inte i och för sig utgjorde patentintrång. t. ex. därför att det inte skedde yrkesmässigt. Kommittéerna ansåg inte att en sådan utvidgning av ensamrätten var påkallad. Mot bakgrund av inne- hållet i gällande rätt såvitt avser medverkan till brott ansåg dåvarande de— partementsehcfen att anledning saknades att ställa upp särskilda regler om straff för medverkan till patentintrång. Han ansåg det inte heller lämpligt att ställa upp särskilda skadeståndsregler för dylika fall ( prop. 1966: 40 s. 205 och 210 f.). Som jag nyss nämnt skulle emellertid enligt departements- chefen de allmänna skatlestandsrcglerna i patentlagen vara tillämpliga även vid medverkan till patentintrång.
Enligt patentpolieykommitten har emellertid denna fråga nu kommit i ett annat läge. Om marknadspatentkonventionen träder i kraft. torde enligt kommitten samtliga EG—stater kotnma att anpassa sin nationella patent- lagstiftning till konventionen i detta väsentliga avseende. Enligt kommittén måste en enhetlig reglering i Västeuropa av ensamrättens omfattning inne- bära väsentliga fördelar. Kommittén framhåller att Danmark som medlem i EG efter marknadspatentkonventionens ikraftträdande komtncr att bli tvunget att tillämpa den konventionens reglering såvitt avser de patent som meddelas enligt konventionen. Kommittén anser det uteslutet att det i Danmark skulle införas en lagstiftning som leder till att ensamrätten får oli- ka innehåll beroende pä om patentet är ett nationellt danskt patent eller ett marknadspatent. En förutsättning för att den nordiska rättscnheten skall kttnna bibehållas blir därför enligt kommittén att Finland. Norge och Sve- rige anpassar sin lagstiftning till marknadspatentkonventionen i detta avse- ende. Av nu angivna skäl föreslår kommitten att i patentlagen införs en reglering sotn innebär att vissa former av medelbart utnyttjande utgör en självständig form av patentintrång.
Kommittén framhåller att även frågan om sättet att i lagtexten ange en- samrättens innehåll behandladesi 1963 års betänkande (NU 196316 s. 147). De nordiska patentkommitteerna övervägde sålunda huruvida i lagtexten borde uttömmande anges vilka former av utnyttjande som förbehålls pa- tenthavaren eller om ensamrättens omfattning borde anges genom en gene- rellt avfattad bestämmelse. Kommittéerna ansåg att rättssäkerhetsskäl vis— serligen kunde tala för en uttömmande uppräkning av de former av utnytt- jande som omfattas av ensamrätten men att patenthavarens intresse av ett fullständigt skydd övervägde. F.nligt kommittéerna borde nämligen skyd- det inte kunna kringgås genom någon speciell form av nyttjande som lag- stiftaren inte hade kunnat förutse. Uppräkningen i marknadspatentkon- ventionen av icke tillåtna former av utnyttjande är emellertid enligt patent- policykmnmittén så omfattande. att något sådant känt tillvägagångssätt för
Prop. l977/78:l Del A 197
att utnyttja patentskyddad uppfinning som bör omfattas av ensamrätten in- te torde falla utanför uppräkningen. Som nyss nämnts skulle det enligt kommitten innebära väsentliga fördelar om den svenska patentlagens reg— lering av ensamrätten överensstämde med vad som allmänt kommer att gälla i Västeuropa. På grund av vad nu sagts föreslår kommitten att den svenska lagstiftningen anpassas till marknadspatentkonventionen också på det sättet att alla former av utnyttjande sotn omfattas av ensamrätten an— ges direkt i lagen genom en uttömmande uppräkning.
Den inskränkning i ensamrätten som föreskrivs i 3 s' tredje stycket pa- tentlagen. dvs. i fråga om utnyttjande av alster som har sålts i btttik eller på därmed jämförligt sätt. tillkom på danskt initiativ (NU 196316 s. 150 f.. prop. 1966140 s. 95 f.). Bestämmelsen avsåg enligt förarbetena att skydda främstjordbrukare och hantverkare mot ansvar för patentintrång. om de i sin yrkesverksamhet använder maskiner eller redskap som har inköpts på sält som nyss nämnts. De finska. norska och svenska kommittéerna ifråga- Satte emellertid om en bestämmelse med sådant innehåll var erforderlig. F.nligt deras uppfattning tydde nämligen erfarenheten på att patenthavaren i allmänhet inte i praktiken hade något intresse av att göra sin ensamrätt gällande mot konsumenter i de situationer som skulle kotnma att omfattas av en sådan bestämmelse. För att vinna nordisk enhetlighet godtog emel- lertid dessa kommittéer bestämmelsen. Enligt 1963 års betänkande utgick de emellertid från att bestämmelsen i realiteten inte medförde någon vä- sentlig inskränkning i patenthavarens ensamrätt men att den i undantags- fall kunde vara av värde för den fria omsättningen.
Patentpolicykommitte'n påpekar att ifrågavarande bestämmelser saknar motsvarighet i konventionen om marknadspatent. Danmark torde därför enligt kommitten komma att upphäva den. Kommittén anser att för Sveri- ges del några betänkligheter mot att upphäva bestätnmelsen inte torde föreligga. På grund härav föreslår kommitten att 3 s" tredje stycket patent— lagen upphävs. Liksom detta lagrum vid sin tillkomst inte ansågs medföra någon väsentlig inskränkning i ensamrätten torde enligt kommittén be- stämtnelsens upphävande inte medfi')ra någon väsentlig utvidgning av den- na rätt. Det skadestånd som patenthavaren skulle kunna tillerkännas av den enskilde lantbrukaren eller hantverkaren torde enligt kommitten en— dast undantagsvis vara av sådan storlek att han kan finna det meningsfullt att efterforska dessa köpare och göra skadeståndsanspråk gällande mot dem. Enligt kommitten torde patenthavaren naturligen i första hand vilja Vända sig mot den som yrkesmässigt olovligen försäljer patentskyddat als- ter. Kommittén anmärker vidare att till den del utnyttjandet av det patent- skyddade alstret har skett i god tro. dvs. innan utnyttjaren insåg eller bor- de ha insett att alstret 'arpatentskydt'lat. SX s'andra stycket patentlagen är tillämpligt. Enligt detta lagrum skall ersättning i dylika fall utgå endast om och i den mån det anses skäligt. 1 de fall som nu avses kan enligt kom- mitten omständigheterna ofta vara sådana att något skadestånd inte bör ut- gå.
Prop. l977/78:l Del A 198
Som nyss nämnts föreskrivs i konventionen om marknadspatent undan— tag från ensamrätten såvitt gäller oförberedd tillredning på apotek av läke- medel enligt förskrivning av läkare i enskilda fall och såvitt gäller åtgärder med sålunda tillrett läkemedel. Kommittén föreslår att det övergångsvis gällande förbudet mot produktpatent på läkemedel upphävs. Därmed blir enligt kommitten risken för att apotekspersonal kan ådra sig ansvar för par- tentintrång genom att expediera läkemedel enligt recept väsentligt större än för närvarande. när endast förfarande för tillverkning av läkemedel kan patenteras. Kommittén förordar därför att det i patentlagen . i likhet med vad som är fallet i marknadspatentkonventionen. görs undantag från en- samrätten såvitt avser tillredning på apotek av läkemedel enligt läkares förskrivning i enskilda fall och åtgärder med sålunda tillrett läkemedel.
[1.4.4 Rwuisxyttl'urit/('na
Kommitténs förslag rörande ensamrättens innehåll har berörts av endast två remissinstanser. Svea hovrätt och Svenska föreningen för industriellt rättsskydd.
Svea hovrätt anser sig inte kunna tillstyrka förslaget till ändring av regle- ringen av ensamrättens innehåll. Hovrätten påpekar att frågan om ensam- rättens utformning och orn införandet av institutet mcdelbart patentintrång övervägdes vid tillkomsten av nu gällande patentlag och att man då inte fann anledning att övergå till en reglering av det slag som patentpolicykom- mitten har förordat. Hovrätten är tveksam om det skäl som kommittén har anfört till stöd för sitt förslag. nämligen värdet av europeisk enhetlighet. är tillräckligt tungt vägande. Enligt hovrätten måste den nuvarande reglering- en i patentlagen anses bättre tillgodose patenthavarens behov av skydd. Vidare anser hovrätten att den föreslagna bestämmelsen om förbud mot medelbart patentintrång synes svår att tillämpa och den förefaller enligt hovrätten dessutom avse ett föga praktiskt fall.
Srt'nxku_li'irt'ningvnför i'm/"striellt rt'irtxx/(ydd anser det närmast vara en fördel om patentlagen kommer att innehålla en fylligare beskrivning av pa- tenträttens innehåll. eftersom lagtexten härigenom blir rncra informativ. De föreslagna tilläggen framstår enligt föreningen i sak väsentligen som en kodifiering av grundläggande patenträttsliga principer. vilka sedan länge har varit vedertagna i doktrin och praxis.
] /.4.5 F (inn/ragunde/r
Enligt den europeiska patentkonvcntionen skall innehavaren av euro- peiskt patent i varje stat för vilken patentet har meddelats åtnjrrta samma rätt som innehavaren av ett iden staten meddelat nationellt patent. Ett eu- ropeiskt patent som avser förfarande för tillverkning av alster skall dock alltid ge s. k. indirekt produktskydd. dvs. skydd också för alster som har
Prop. 1977/78:l Del A l99
framställts genom förfarandet. Eftersom ensamrätten enligt den svenska patentlagen omlattar också indirekt produktskydd. kan som kommitten har påpekat den svenska lagstiftningen om ensamrättens innehåll titan änd- ring göras tillämplig på europeiskt patent för Sverige.
Kommittén har emellertid också tagit ttpp frågan om det finns skäl att ta hänsyn till hur bestämmelserna om ensamrättens innehåll har utformats i marknadspatentkonventionen. Den konventionen skiljer sig från gällande nordisk rätt i två väsentliga avseenden. Konventionen innehåller sålunda en uttömmande uppräkning av de åtgärder som i princip är förbehållna pa- tenthavaren. Vidare omfattar denna uppräkning både handlingar som ttt- gör direkt patentintrång. dvs. utnyttjande av någon som gärningsman. och handlingar som utgör indirekt patentintrång. dvs. medverkan till sådant ttt- nyttjande.
Patentpolicykommitten har erinrat om att frågan huruvida tnedelbart pa— tentintrång borde införas i de nordiska patentlagarna som en särskild form för upptinnings' utnyttjande övervägdes av de nordiska patentkorn- mitteerna i l963 års nordiska betänkande. De nordiska kommittéerna an- såg det inte vara påkallat att införa den trtvidgning av patentskyddet som detta sktrlle innebära. Mot bakgrund av innehållet i gällande rätt såvitt av- ser medverkan till brott ansåg dåvarande departementschefen inte heller anledning föreligga att ställa upp särskilda regler om straff för medverkan till patentintrång. Han ansåg det inte heller lämpligt att införa särskilda skadeståndsregler för dylika fall.
Patentpolieykommitten har emellertid ansett att denna fråga nu har komrnil i ett annat läge. (')m marknadskonventionen träder i kraft torde nämligen samtliga EG-stater komma att anpassa sin reglering till konven— tionen i detta viktiga avseende. Kommittén har därför föreslagit att i pa— tentlagen införs en reglering som innebär att vissa former av indirekt ut— nyttjande kommer att utgöra en självständig form av patentintrång. Vidare har kommitten förordat att den svenska lagstiftningen anpassas till mark— nadspatentkonventionen också på det sättet att alla former av utnyttjande som omfattas av ensamrätten anges direkt i patentlagen genom en uttöm— mande uppräkning. Kommitténs förslag har blivit föremål för erinran av endast en remissinstans. Svea hovrätt. Hovrätten har sålunda ansett det vara tveksamt om det skäl som kommitten har anfört för en anpassning till konventionen. nämligen värdet av europeisk enhetlighet. är tillräckligt tungt vägande. Enligt hovrätten måste den nuvarande regleringen anses bättre tillgodose patenthavarens behov av skydd än den reglering som kommitten har föreslagit.
Som kommitten har framhållit torde samtliga F.Ci-stater komma att an— passa sin lagstiftning beträffande ensamrättens innehåll till konventionen om marknadspatent. Vad angår Danmark har regeringen i proposition fö— reslagit en anpassning av dansk rätt i detta avseende till marknadspatent— konventionen. lin förutsättning för att den nordiska rättslikheten skall
Prop. l977/78:l Del A 200
kunna bibehållas torde därför vara att övriga nordiska länder genomför en sådan anpassning. För egen del anser jag det väsentligt att den nordiska rättslikheten i största möjliga utsträckning upprätthålls också i de hänseen- den som jag nu har nämnt. ] likhet med kommitten anserjag desstttom att en enhetlig reglering i Västeuropa av ensamrättens innehåll måste innebära fördelar. När det gäller patenthavarens behov av skydd finner jag i likhet med kommittén att uppräkningen i marknadspatentkonventionen av icke tillåtna former av utnyttjande måste anses vara så omfattande. att något sadant känt tillvägagängssätt för att utnyttja patentskyddad uppfinning som bör omfattas av ensamrätten inte torde falla utanför uppräkningen. Vid nordiska departementsöverli'rggningar har också rätt enighet om att en anpassning till marknadspatentkorwentionen bör ske när det gäller ensarn- rättens innehåll. )å grtrnd av vad jag sålunda har anfört föreslårjag i likhet med kommittén att svensk rätt anpassas till marknadspatentkonventioncn både i fråga om regleringen av det rnedelbara patentintrånget och i fråga om sättet att i lagtexten ange ensamrättens innehåll.
Enligt rnarknadspatentkonventionen omfattar enst'rmrätten inte utnytt— jande sorn skert'lrskill "('/l manförr'iir'r'.v.t_t_/iv. ] 3 s' första stycket patentla— gen beskrivs ensamrätten sorn förbud för annan än patenthavaren att utan dennes lov utnyttja uppfinningen _vrkznwn[ivrigt. Någon skillnad i sak mel- lan marknadspatentkonventionen och svensk rätt föreligger inte i detta av- seende tjfr NU l963: 3 s. 145 f.). .lag anser det inte påkallat att anpassa pa- tentlagen i redaktionellt avseende till marknadspatentkonventionen på denna punkt.
Som jag nyss nämnde föreskrivs i marknadspatentkonventionen undan- tag från ensamrätten såvitt gäller oförberedd tillrcdning på apotek av läke- medel enligt förskrivning av läkare i enskilda fall. Jag erinrar om att jag i enlighet med kommittens förslag förordar att det övergångsvis gällande förbudet mot produktpatent på läkemedel upphävs (avsnitt ll.2.5). Jag de- lar kommitténs uppfattning att risken därmed blir väsentligt större att apo— tekspersonal ådrar sig ansvar för patentintrång genom att expediera läke— medel enligt recept än f. n,. när endast förfarande för tillverkning av läke- medel karr patenteras. .lag föreslår därfi'ir i likhet med kommittén att i par- tentlagen tas in en uttrycklig föreskrift om undantag från ensamrätten så- vitt avser tillredning på apotek av läkemedel enligt läkares förskrivning i enskilda fall och åtgärder med sålunda tillrett läkemedel.
På ytterligare några punkter skiljer sig marknadskonventionens regle- ring från patentlagen när det gäller ensamrättens innehåll. Sålunda före- skrivs i marknadspatentkonventionen att ensamrätten inte omfattar utnytt- jande som avser försök med den patentskyddade uppfinningen. Vidare finns i denna konvention en uttrycklig bestämmelse om att ensamrätten så- vitt gäller alster är konsumerad sedan alstret har bringats i (nnsättning inom de fördragsslutande staternas områden. dvs. inom den gemensamma marknaden. om det har gjorts av patenthavaren eller med hans uttryckliga
Prop. l977/78:1 Del A lt)!
samtycke. Någon uttrycklig reglering av dessa fall finns inte i svensk lag- stiftning.
Vad först angår det undantag från ensamrätten i marknadspatentkon- ventionen som rör utnyttjande som avser försök med den patentskyddade uppfinningen överensstämmer svensk rätt i sak med konventionen. Som jag nyss anförde anserjag att en enhetlig reglering i Västeuropa av ensam— rättens innehåll måste innebära fördelar. Jag förordar därför att i patentla- gen tas in en bestämmelse som kodifierår gällande rätt beträffande utnytt- jande sorn avser försök med den patentskyddade uppfinningen.
När det gäller konsumtion av ensamrätten kan någon fullständig över— ensstämmelse inte erhållas mellan svensk rätt och marknadspatentkonven- tionen. eftersom i konventionen regleras konstitution av ensamrätten i de fall ett patentskyddat alster bringas i omsättning i någon av de stater som tillhör den gemensamma marknaden. "Tanken bakom konventionen är att ISG-staterna i princip utgör en enhet och att ensamrätten därför är konstt- merad för hela denna enhet när alstret har bringats i omsättning inom enhe- ten. För danskt vidkommande blir det nödvändigt att anpassa dansk rätt rörande konsumtion av ensamrätten till marknt'tdspatentkonventionen. vil- ket innebär att man måste införa en bestämmelse om att ensamrätten enligt ett danskt patent utsläcks när ett patentskyddat alster lagligt har bringats i omsättning i någon av de stater som tillträtt marknadspatentkonventionen. Det finns givetvis inte anledning att införa någon motsvarande bestämmel- se i övriga nordiska länder.
Den svenska patentlagen innehåller f. n. inte någon uttrycklig regel an- gående konsumtion av ensamrätten. För svensk del torde emellertid gälla att ensamrätten enligt ett för Sverige meddelat patent är uttömd ide fall ett patentskyddat alster lagligt har bringats iomsättning här i landet. Mot bak- grund av att rrran för dansk del kommer att få införa en bestämmelse om konsumtion av ensamrätten. förordar jag att i patentlagen tas in en före- skrift sorn kodifierar gällande rätt såvitt avser konsumtion av ensamrätt beträffande alster som har bringats i omsättning i Sverige av patenthavaren eller med dennes samtycke. tvlotsvarande kodifiering torde komma att ske i Finland och Norge.
Genom den föreslagna bestämmelsen kodifieras gällande rätt i fråga om konsumtion av ensamrätten såvitt gäller alster som har bringats i omsätt- ning häri landet. [ bestämmelsen berörs däremot inte huruvida ensamrät- ten konsumeras genom att patentskyddade alster bringas i omsättning i ut- landet av patenthavaren eller med dennes samtycke. Som har nämnts i re- dogörelsen för gällande rätt anses emellertid av patenträttens territoriella beg *änsning följa att ensamrätten inte konsumeras genom att alster bringas i omsättning i utlandet. Jag delar denna uppfattning beträffande innehållet i gällande rätt. Någon ändring i detta avseende föreslås inte.
I de nordiska patentlagarna finns ett undantag från ensamrätten som saknar motsvz-trighet i rnarknadspatentkonventionen. nämligen föreskrif-
Prop. 1977/78zl Del A 202
ten i 3 s" tredje stycket patentlagen att ensamrätten inte omfattar utnyttjan- de av alster som har sålts i vederbörande nordiskt land i butik eller på där- med jämförligt sätt i strid mot ensamrätten. om köparen vid köpet inte äg- de eller bort äga kännedom om att ensamrätten kränktes. Som kommitten har påpekat tillkom denna bestämmelse på danskt initiativ. På grund av att marknadspatentkonventionen inte innehåller något motsvarande undantag från ensamrätten. föreslås i den danska propositionen att ifrågavararule be— stämmelse i den danska patentlagen trpphävs. Vid nordiska departements- övcrläggningar har från norsk sida uttalats tvekan om lämpligheten att upphäva bestämmelsen. medan man på finsk sida inte har hyst några be— tänkligheter rnot att göra detta. I likhet med kommitten anserjag att det in- te kan föreligga några betänkligheter mot att upphäva motsvarande be— stämmelse i den svenska patentlagen. Jag föreslår därför att 3 så tredje stycket patentlagen upphävs. Liksom kommitten anser jag att ett upphä- vande av denna bestämmelse inte medför någon utvidgning av ensamrät- ten av betydelse. Till den del utnyttjande av patentskyddat alster. som har sålts på sätt som anges i detta lagrum. har skett i god tro. torde omständig— heterna oftast vara sådana att en tillämpning av 58 s' andra stycket patent- lagen leder till att något skadestånd inte bör utgå.
] patentlagen görs vissa undantag från ensamrätten när det gäller utnytt- jande av trpplinning på utländska samtärdsmedel. Vidare får i den omfatt- ning som regeringen förordnar reservdelar och tillbehör till luftfartyg utan hinder av patent införas i Sverige och användas här för reparation av luft- fartyg. Förordnarule härom har meddelats i Kungl. Maj:ts kungörelse ( l%7: 845) om införsel och användning av reservdelar och tillbehör till luft- fartyg tttan hinder av patent. Marknadspatentkonventionen innehåller be— stämmelser som i allt väsentligt överensstämmer i sak med svensk rätt. Dessa bestämmelser skiljer sig emellertid i redaktionellt avseende avsevärt från föreskrifterna i patentlagen . Kommittén har inte berört frågan om en anpassning av patentlagen till konventionen på denna punkt. Denna fråga har inte heller berörts av remissinstanserna. För egen del finnerjag inte nå- gon anledning till en sådan anpassning.
ll.5. Prioritetsrätten II.5.1 Gällande rr'ilt
Enligt 6 ;" patentlagen får regeringen förordna. att ansökan om patent på uppfinning. som tidigare har angivits i ansökan om skydd i utlandet. i vissa avseenden. nämligen vid tillämpning av bestämmelserna om nyhetshinder. uppfinningshöjd och föranvändarrätt. skall anses gjord samtidigt med an- sökningen i utlandet. om sökanden yrkar det (s.k. konventionsprioritet). [ förordnandet skall anges de närmare villkor under vilka prioritet får åtnju— tas.
Prop. 1977/78zl Del A 203
Bestämmelserna om rätt att åtnjuta prioritet grundas på l883 års Paris- konvention för industriellt rättsskydd. Pariskonventionens föreskrifter i ämnet tillkom för att göra det möjllgl för en uppfinnare att få patent på samma uppfinning i flera länder utan att behöva göra ansökningartm samti- digt i alla dessa länder. Genom Pariskonventionens prioritetsht-stämmelse undgår man bl.a. att egen ansökan i en stat kommer att utgöra nyhetshin- der för en senare egen ansökan i annan stat.
Förordnande enligt 6 ;" patentlagen har meddelats i 9 — lZ ss patent- kungörelsen. Som villkor för att prioritet skall få åtnjutas föreskrivs att uppfinningen skall ha angivits i ansökan om patent. uppfinnareertifikat el- ler skydd som nyttighetsmodell i främmande stat som har tillträtt Pariskon- ventionen. Vidare måste patent sökas i Sverige inom tolv månader från an- sökningsdagen i den främmande staten. Slutligen mäste sökanden inom tre månader från den dag då ansökningen ingavs i Sverige skriftligen begära prioritet och lämna uppgift om var och när den för prioritet åberopade an- sökningen giordes samt. så snart ske kan. ange dess nummer. Prioritet kan få i'ilnjutas också om uppfinningen har angivits i ansökan som inte avser stat som har tillträtt nämnda konvention. om patentmyndigheten finner särskilda skäl att jämställa ansökningen med ansökan i konventionsstat. Det bör framht'tllas att enligt gällande rätt prioritet däremot aldrig får grundas på tidigare svensk patentansökan.
Patentmyndigheten kan förelägga sökanden att inkomma med särskilt bevis om ingivningsdagen för den tidigare ansökningen samt kopia av be- skrivning. ritningar och skyddskrav i denna ansökan (de s. k. prioritets- handlingarna). Efterkommer sökanden inte sådant föreläggande. får priori- tet inte åtnjutas.
För att prioritet skall få åtnjutas behöver den tidigare och den senare an— sökningen inte vara identiska. Prioritet kan sålunda erhållas för del av en senare ansökan. För en ansökan kan också åberopas prioritet från flera oli— ka tidigare ansökningar. s. k. multipel prioritet. och dessa tidigare ansök— ningar får vara gjorda i olika länder.
I/.5.2 Konventionerna
Enligt artikel 8 i samarbetskorwentionen får internationell patentansö- kan innehålla yrkande om prioritet grundad på en eller tlera ansökningar som har ingivits i stat som tillträtt Parisktmventionen. I samma artikel fö— reskrivs också att med ett undantag skall beträffande villkoren för och verkningarna av sådant yrkande gälla vad som föreskrivs i Stockholms— akten av Pariskonventionen. Undantaget består i att prioritet får grundas även på tidigare ansökan i samma stat. Vederbörande stat har emellertid enligt artikel 8.2.b rätt att föreskriva under vilka förutsättningar yrkande om prioritet från tidigare ansökan i den staten får bifallas och att bestämma rättsverkan av yrkandet.
Prop. 1977/78zl Del A 204
F.nligt tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen skall yr— kande om prioritet framställas när den internationella ansökningen ges in (regel 4. It)). Samtidigt skall sökanden lämna uppgift om var och när den för prioritet åberopade ansökningen gjordes. Sökanden skall vidare uppge den tidigare ansökningens nummer. Detta behöver dock inte ske samtidigt som ansökningen ges in. utan det är enligt konventionen alltid tillräckligt om uppgift om numret lämnas till internationella byrån inom 16 månader från prioritetsdagen. Fördragsslutande stat har rätt medge att uppgift om num- ret lämnas senare. Meddelas numret till internationella byrån efter sexton- månadersfristens utgång. skall byrån underrätta sökanden och de designe— rade myndigheterna om vilken dag uppgiften om numret lämnades.
Vid ansökan om europeiskt patent får enligt den europeiska patentkon- ventionen prioritet grundas på sådan ansökan om skydd som görs i eller med verkan för stat som är ansluten till Pariskonventionen. Därvid beaktas varje ansökan som jämställs med en i vederbörlig ordning gjord nationell ansökan. oavsett om detta följer av nationell rätt eller av bilaterala eller multilaterala överenskommelser (att. 87). Enligt uttrycklig föreskrift får prioritet räknas från tidigare europeisk patentansökan. Den europeiska pa— tentorganisationens förvaltningsråd kan under vissa villkor medge att prio- ritet får grundas också på ansökan i stat som inte har tillträtt Pariskonven- tionen. För att en europeisk patentansökan skall få åtnjuta prioritet. måste den ges in inom tolv månader efter det att den prioritetsgrundande ansök- ningen gjordes.
()m sökande av europeiskt patent önskar åtnjuta prioritet. måste han samtidigt med att patentansökningen görs skriftligen begära det (art. 88: regel 38). Sådan begäran skall innehålla uppgift om var och när den för prioritet åberopade ansökningen gjordes. Sökanden skall vidare inom 16 månader från prioritetsdagen lämna uppgift om den tidigare ansökning- ens nummer samt ge in avskrift av den tidigare ansökningen och särskilt bevis om ingivningsdagen för denna ansökan.
För europeisk patentansökan kan åtnjutas multipel prioritet (art. 88). Prioritet kan få åtnjutas också för del av europeisk patentansökan.
[1.5.3 Kommittén
Som nyss nämnts reglerar Pariskonventionen endast rätten att vid pa- tentansökan i en konventionsstat räkna prioritet från tidigare ansökan ian- naa konventionsstat. Svensk rätt uppfyller Pariskonventionens krav i det- ta avseende men medger inte att prioritet grundas på tidigare ansökan om patent i Sverige. Ett tillträde till samarbetskonventionen skulle innebära att Sverige i princip måste medge att i fråga om internationell patentansö- kan som omfattar Sverige prioritet får grundas på tidigare nationell patcnt- ansökan i Sverige och på tidigare internationell patentansökan som omfat- tar Sverige.
Prop. 1977/78zl Del A 205
Om Sverige tillträder den europeiska patentkonventionen kommer den sotn söker europeiskt patent för Sverige att kunna åberopa prioritet från nationell svensk patentansökan. från internationell patentansi'ikan som omfattar Sverige och från europeisk patentansökan som omfattar Sverige.
Med hänsyn till att prioritet får grundas på nationell svensk patentansö- kan både vid internationell och vid europeisk pz'ttentansökan som omfattar Sverige. synes det enligt kommitten rimligt att. om Sverige tillträder ifrå- gavarande konventioner. även den som söker patent för Sverige genom na— tionell patentansökan får åtnjuta prioritet från tidigare sådan ansökan. Det- ta gäller enligt kommitten i all synnerhet som flertalet ansökningar om pa— tent för Sverige. om Sverige tillträder konventionerna. torde komma att göras i form av internationell eller europeisk patentansökan. Kommittén framhåller att det uppkommer vissa möjligheter till dubbelpatentering och förlängning av skyddstiden om. såvitt gäller ansökan om patent för Sveri— ge. prioritet får grundas på tidigare ansökan om patent för Sverige. Detta kan enligt kommitten dock inte innebära några påtagliga olägenheter. Att vid tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonven— tionen medge rätt att även vid nationell svensk patentansökan åtnjuut prio- ritet från annan sådan ansökan torde enligt kommitten i vart fall vara i det närmaste utan betydelse för omfattningen av de problem som kan uppstå i dessa avseenden. Kommittén föreslår av nu angivna skäl att prioritet skall få grundas även på tidigare patentanst'ikan hos det svenska patentverket i samtliga fall då patent söks för Sverige. oavsett om detta sker genom inter- nationell patentansökan. europeisk patentansökan eller nationell patentan- sökan.
Som nämnts har sökanden enligt gällande rätt en frist på tre månader från ansökningsdagen för att begära prioritet. Någon sådan frist finns inte enligt den europeiska patentkonventionen och inte heller enligt samarbets- konvcntionen. Patentpolicykommitten anför att den nu gällande tremåna— dersfristen för att begära prioritet enligt uppgift från patentverket sällan ttt- nyttjas. Kommittén uttalar att den mot bakgrund härav för sin del har varit benägen att föreslå att denna frist slopas. Det har emellertid inte varit möj- ligt att nå enighet mellan de nordiska kommittéerna om en sådan ändring av gällande rätt. Patentpolicykommitten har inte velat förorda en reglering som skulle medföra olika bestämmelser i de nordiska länderna och avstår därför från att föreslå ändring av gällande rätt på denna punkt.
F.nligt svensk rätt är som tidigare nämnts sökanden skyldig att styrka be- gärd prioritet genom att ge in prioritetshandlingar endast om patentmyn- digheten förelägger honom detta. Både enligt den europeiska patentkon- vcntionen och enligt samarbetskonventionen är ingivande av prioritets- handlingar obligatoriskt. Kommittén anför att det särskilt från det svenska näringslivet har uttryckts önskemål om att ingivande av prioritetshandling- ar görs obligatoriskt även i svensk rätt. Som skäl härför har framför allt an- förts. att det. då talan förs om ogiltigförklaring av meddelat patent. katt va—
Prop. 1977/78zl Del A 206
ra av stort värde att ha tillgång till prioritetshandlingarna och att det då ofta kan vara svårt att få tillgång till dessa handlingar om de inte har ingivits till patentverket. l vissa fall är det sålunda inte möjligt att utan patenthavarens samtycke få del av dessa hz-tndlingar. (irundas exempelvis prioriteten på en i USA gjord ansökan som inte har lett till patent. är ansökningshandlingar- na enligt amerikansk rätt inte offentliga.
Kommittén finner det anförda skälet vara beaktansvå'irt. Å andra sidan har kommitten funnit att det för patentverket skulle kunna innebära avse- värda svårigheter att ta emot och arkivera prioritetshandlingar i alla de ärenden i vilka prioritet åberopas. om dessa handlingar ges in i form av vanliga kopior. Enligt kommitten torde emellertid inom en nära framtid prioritetshandlingar kunna erhållas i form av mikrofilm från llera av de stora industriländernas patentmyndigheter. framför allt från patentmyn- d igheterna i Förbundsrepubliken Tyskland. Storbritannien och USA. Här- med skulle det helt övervägande antalet prioritetshandlingar kunna erhål- las i form av mikrofilm och några väsentliga arkivproblcm skulle inte behö— va uppkomma för patentverket.
Utifrån förutsättningen att huvuddelen av prioritetshandlingarna kom— mer att kunna tillhandahållas i form av mikrofilm föreslår kommitten att sökande som har åberopat prioritet titan särskild anmaning skall ge in prio— ritetshandlingarna till det svenska patentverket inom viss tid. Patentverket bör emellertid ges rätt att fi.”)rordna i vilken form dessa handlingar skall ges in och att genom generella föreskrifter göra undantag från skyldigheten att ge in sådana handlingar. Sådant undantag bör göras dels i de fall då priori— tet grundas på tidigare nationell svensk patentansökan. dels i fråga om prioritetshandlingar som med säkerhet är allmänt tillgängliga i utlandet.
11.5.4. Rcmissyttrundwm
Kommitténs förslag i denna del har berörts särskilt bara av Svenska pa- tentombudsföreningen och försvarets civilförvaltning.
.S'vt'ns/vu putt'nltmzImd.y/å'ä'cningm ansluter sig till vad kommitten har an- fört oeh förklarar sig inte ha något att erinra mot att den föreslagna utvidg— ningen av prioritetstätten gäller i förhållande till även äldre svenska pa- tentansökningar. Föreningen understryker att möjligheten till prioritet från äldre svensk patentansökan i vissa fall kan användas för att eliminera de svårigheter som alltjämt kan uppkomma genom att egna äldre ansökningar kvarstår som nyhetshinder. om också i mildrad form. och genom att insti- tutet tilläggspatent avskaffas.
När det gäller kommitténs förslag att såvitt gäller nationella patentan- sökningar behålla tremånadersfristen för att begära prioritet anserji'irxvu- ruts t'ivil/ö'rvalt/ting. att detta avsteg från principen om en anpassning till sanutrbetskrmy'entionen och den europeiska patentkonventionen inte kan godtas. F.nligt civilförvaltningen bör hänsyn till nordisk enhetlighet inte vara avgörande i detta fall.
Prop. 1977/78zl Del A 207
I/.5.5 Ft'irt't/rugulic/un
Kommittén har föreslagit att vid ansökan om patent hos den svenska pa- tentmyndigheten prioritet skall få grundas inte bara såsom f. n. på tidigare ansökningar om skydd tttom riket utan även på tidigare ansökningar om patent för Sverige. Förslaget har lämnats titan erinran av remissinstanser- na.
Såsom kommitten har framhållit. följer av den europeiska patentkon— ventionen att vid ansökan om europeiskt patent sotn omfattar Sverige prio- ritet får grundas bl.a. på tidigare ansökan om nationellt svenskt patent och på tidigare europeisk patentansökan som omfattar Sverige. Även vid inter- nationell patentansökan som omfattar Sverige skall enligt samarbetskon- ventionen prioritet i princip kttnna grttndas på tidigare ansökan sotn avser patent för Sverige. Den av kommittén föreslagna ändringen innebär att möjligheterna att åberopa prioritet från tidigare ansökan om patent för Sverige blir desamma. oavsett om den senare ingivna ansökningen är en nationell. internationell eller europeisk patentansökan. Jag anser derma lösning vara lämplig och biträder därför kommitténs förslag i detta hänse- ende.
Patentlagen innehåller i sin nuvarande lydelse inte några bestämmelser om villkoren för att få åtnjuta prioritet. frånsett förutsättningen att prioritet får grundas endast på tidigare ansökan om skydd utom riket. ] stället be- tnyndigas regeringen i lagen att föreskriva villkoren föratt få åtnjuta priori- tet. Dessa villkor finns f. n. i patentkttngörelsen. De grundläggande villko- ren för att få åtnjuta prioritet är viktiga materiellrättsliga regler. Sådana regler skall enligt den nya regeringsformen anges i lag. Från patentkungö- relsen bör sålunda till patentlagen föras över föreskriften om den tid inom vilken prioritet får åtnjtttas och bestämmelserna om vilka tidigare ansök— ningar som får utgöra grtlnd för prioritet. Övriga förutsättningar bör emel- lertid liksom hittills kttnna regleras i patentkttngörelsen.
Beträffande möjligheterna att grttnda prioritet på tidigare ansökan som inte avser stat som är ansluten till Pariskonventionen anserjag att avgöran- det Iiksom f. n. bör lämnas till patentmyndigheten. [ lagen bör emellertid för detta fall ttppställas det villkoret att prioritet får medges endast om motsvarande prioritet från svensk patentansökan medges där den främ- mande ansökningcn gjordes. Det kan anmärkas att samma reciprocitets- krav finns i den ettropeiska patentkonventionen för det fall att den tidigare ansökningen inte avser stat som tillhör Pariskonventionen.
En remissinstans har framfört kritik mot kommitténs förslag att för na- tionella patentansökningar behålla tremånadersfristen föratt begära priori- tet. Eftersom någon sådan frist inte finns i vare sig samarbetskonventionen eller den europeiska patentkonventionen. innebär kommitténs ställnings- tagande ett avsteg från den princip som kommittén eljest har följt. nämli- gen att svensk rätt bör anpassas till dessa konventioner.
Prop. l977/78zl Del A 208
Även om detta är en fråga som inte bör regleras i patentlagen utan i rege— ringens verkställighetsföreskrifter till 6 s patentlagen vill jag ta upp den i detta sammanhang. Som framgår av vad jag tidigare har anfört (avsnitt ll.l.3) anserjag att en anpassning av svensk rätt till konventionerna är angelägen. Det hade därför enligt min mening varit en fördel om en anpass- ning hade kunnat ske även på denna punkt. Enighet om att slopa tremåna— dersfristen när det gäller nationella patentansökningar har emellertid inte kunnat näs under de nordiska departementsöverläggningarna. [Eftersom jag anser att intresset av nordisk rättslikhet i detta avseende väger tyngre än intresset av en anpassning till kt'mventionerna. är jag inte beredd att föreslå någon ändring av gällande rätt på denna punkt.
Jag vill här ta upp ytterligare en fråga som bör regleras i patentkungörel- sen. men som ändå har ett principiellt intresse. Det gäller kommitténs för- slag att sökanden alltid och utan anmaning inom viss tid skall ge in priori- tetshandlingar. utom i de fall då patentmyndigheten har föreskrivit annat. Förslaget har inte mött någon erinran och jag anser för egen del att kom- mitténs förslag i detta hänseende bör följas.
11.6. 'l'illäggspatent Il.ö.l (iii/lunda l'iitt
Den som har fått patent på en uppfinning har enligt 7 så patentlagen rätt att få tilläggspatent på utveckling av den ursprungliga uppfinningen. Som förutsättning gäller dock att ansökan om tilläggspatent görs innan ansök- ningen om huvudpatentet blir allmänt tillgängligt. dvs. i regel inom 18 må- nader t'rän det att den ursprungliga ansökningen gjordes eller. om prioritet yrkas. från prioritetsdagen. Tilläggspatent får meddelas utan hinder av att utvecklingen av huvudupptinningen inte väsentligen skiljer sig från inne- häller i ansökningen om huvudpatentet. Detta innebär att tilläggspatent kan meddelas även om det eljest gällande kravet på uppfinningshöjd i för- hållande till den ursprungliga uppfinningen inte är uppfyllt.
litt tilläggspatent är i princip knutet till huvudpatentet. Det upphör nor- malt att gälla samtidigt med huvudpatentet och får överlåtas endast till- sammans med detta. Om huvudpatentet upphör på grund av att patentha- varen avstår från patentet eller om huvudpatentet förklaras ogiltigt. över- går emellertid tilläggspatentet till att bli ett självständigt patent för återsto- den av patenttiden. Finns flera tilläggspatent. skall därvid det först medde- lade tilläggspatentet gälla som huvudpatent och de övriga som tilläggspa- tent till detta. För tilläggspatent erläggs inte någon årsavgift (41 .:” patentla— gcn).
Prop. 1977/78zl Del A 209
II./>.2 Ix'mnmiltén
Kommittén påpekar inledningsvis att systemet med tilläggspatent fördes över till patentlagen från 1884 års patentförordning. Vid tillkomsten av pa— tentlagen övervägdes huruvida institutet tilläggspatent borde avskaffas. Med hänsyn till den väsentliga skärpning av kraven på nyhet och uppfin— ningshöjd som 2 5 andra stycket andra punkten patentlagen innebar i för— hållande till äldre rätt ansågs det emellertid rimligt att behålla möjligheten till tilläggspatent under den tid då ansökningen om huvudpatentet är hem— lig (NU 196316 s. 173 f.. prop. 1966: 40 s. 103). Om inte möjligheten att sö— ka tilläggspatent behölls. skulle nämligen. i motsats till vad som tidigare gällt. nämnda lagrum medföra att ansökan om patent på den ursprungliga uppfinningen oftast kom att utgöra hinder mot patent på utveckling av den— na uppfinning.
linligt kommittén har systemet med tilläggspatent. sådant det utformats i patentlagen . fyllt sitt syfte. nämligen att göra det möjligt att söka patent på en uppfinning innan utvecklingsarbetet är färdigt tttan att därför förlora möjligheten att vinna patentskydd för den form av upplinningen som ett tämligen kort tttveeklingsarbete kan leda till. Av tillgängliga uppgifter framgår att. medan tilläggspatent före patentlagens tillkomst huvudsakli- gen sökes av utländsk storindustri. tilläggspatent efter patentlagens ikraftträdande har sökts främst av inhemska sökande i anslutning till den första patentansökningen på en uppfinning. Antalet ansökningar om till— läggspatent är dock lågt och utgör endast något över en procent av det to- tala antalet patentansökningar. Hälften av ansökningarna om tilläggspa- tent kommer från industrin och hälften från enskilda sökande.
Kommitténs förslag till ändring i patenterbarhetsvillkoren innebär att patent kan meddelas på uppfinning även om den inte har uppfinningshöjd i förhållande till innehållet i tidigare gjord patentansökan som inte har of- fentliggjorts före den dag då ifrågavarande uppfinning patentsöks men som sedermera blir allmänt tillgänglig. Om detta förslag genomförs. bortfaller det skäl som föranledde att systemet med tilläggspatent behölls i patentla- gen. nämligen att enligt 1967 års patentlag ansökan om patent på en uppfin- ning redan från dagen för dess ingivande kan utgöra hinder mot patent på vidareutveckling av uppfinningen.
Vidare föreslår kommitten att vid ansökan om svenskt nationellt patent prioritet skall få grundas även på tidigare svensk nationell patentansökan. Detta förslag innebär att sökanden genom att åberopa prioritet från den an- sökan som avser den ursprungliga uppfinningen i förekommande fall kan undvika att denna ansökan kommer att utgöra nyhetshinder i förhållande till den ansökan som avser utvecklingen av denna uppfinning. 1 det fall att ansökan om patent på httvttdttppfinningen innehåller något sotn utgör ny- hetshinder gentemot den ansökan som avser utvecklingen av denna upp- finning. innebär visserligen kommitténs förslag att fristen för att söka pa- 14 Riksdagen 1977/78. I rum/. Nr I. [Je/A
Prop. 1977/78:1 Del A 210
tent på utveckling av huvuduppfrnningen minskar från aderton till tolv mä- nader efter det att ansökan om patent på huvuduppfinningen gjordes. Det torde dock vara mycket ovanligt att den ursprungliga ansökningen innebär nyhetshinder gentemot ansökan som avser utveckling av huvuduppfin- ningen. Enligt kommitten kan det inte anses motiverat att ha ett system med tilläggspatent för att tillgodose dessa sällsynta fall. lnte heller det för- hållandet att patenthavaren kan uppnå en ekonomisk fördel genom institu- tet tilläggspatent — eftersom årsavgift inte skall betalas för sådana patent — kan enligt kommittén anses utgöra tillräckliga skäl för att behålla detta institut.
Mot bakgrund av det anförda anser patentpolicykommittén att systemet med tilläggspatent bör t'tvskaffas. Kommittéerna i de övriga nordiska län- derna är av samma uppfattning.
Enligt patentpolieykommittén är det uppenbart att ett upphävande av in- stitutet tilläggspatent inte bör påverka giltigheten av redan meddelade till- läggspatent. För dessa bör äldre bestämmelser fortsätta att gälla. De bör sålunda ttnder hela sin giltighetstid kttnna övergå till att bli självständiga patent i de fall som anges i 7 's' patentlagen. Även i fråga om de ansökning- ar om tilläggspatent som är anhängiga när de nya bestämmelserna träder i kraft torde det vara lämpligast att låta äldre bestämmelser fortsätta att gäl- la. Tilläggspatent bör således kunna meddelas på grtrnd av sådan ansökan även efter det att den lagändring genom vilken detta institut i princip av- skaffas har trätt i kraft.
I 1 .6.3 Ramissyttrundwm
Kommitténs förslag om slopande av institutet tilläggspatent har lämnats utan erinran av samtliga remissinstanser utom Svenska patentombudsför- eningen och Svenska uppfrnnareföreningen.
Svenska putentumbudsft'ireningen motsätter sig inte att systemet med tilläggspatent avskaffas. men föreningen förklarar sig inte vara övertygad om att detta system. om kommitténs förslag genomförs. inte längre har nå- gon funktion att fylla. Föreningen framhåller att den nuvarande ordningen gör det möjligt för en sökande att genom ansökan om tilläggspatent utvidga patentskyddet i de fall då en tidigare ansökan visar sig vara alltför begrän- sad och det på grund av bristande underlag i grundhandlingen är omöjligt att direkt utvidga denna ansökan. Om systemet med tilläggspatent avskaf- fas blir det svårt att klara en sådan situation. om inte patentverket medger att en sökande i ett patentkrav får införa förbehåll med avseende på tidiga- re ansökan i överensstämmelse med den praxis som tillämpades innan 1967 års patentlag trädde i kraft. För det fall institutet tilläggspatent slopas finner föreningen det oklart. om det efter lagändringens ikraftträdande blir möjligt att lägga om en dessförinnan ingiven ansökan om självständigt pa- tent till ansökan om tilläggspatent.
Svens/m uppjinrrureförwringan anser att kommitténs förslag i detta avse-
Prop. 1977/78:l Del A 211
ende innebär en uppenbar försämring av uppfinnarens ställning. Förening- en framhåller att det enligt gällande rätt endast är uppfinnaren eller hans rättsinnehavare som, med utnyttjande av institutet tilläggspatent. kan söka patent på vidareutveckling av uppfinning utan att vidareutvecklingen be- höver visa uppfinningshöjd i förhållande till den urspntngliga uppfinning- en. Enligt kommitténs förslag till ändring av 2 s" patentlagen kan däremot vem som helst få patent på vidareutveckling av ttpplinningen tttan att kra— vet på uppfinningshöjd måste vara uppfyllt. Föreningen kan inte se att den- na försämring av uppfinnarens ställning är nödvändig och anser därför att institutet tilläggspatent bör behållas.
II.6.4 l'i'iredrugunde/r
Samarbetskonventionen innehåller inte några bestämmelser angående ansökan om skydd i form av tilläggspatent. 1 den eurt'rpeiska patentkon- ventionen finns inte någon motsvarighet till institutet tilläggspatent.
Kommitténs förslag att slopa institutet tilläggspatent har med två undan- tag lämnats tttan erinran av remissinstanserna. I likhet med kommittén an- serjag att det efter genomförandet av de föreslagna ändringarna av paten- terbarhetsvillkoren och prioritetsreglerna inte finns tillräckliga skäl att be- hålla detta institut. Om den föreslagna ändringen av patenterbarhetsviIlko- ren genomförs. innebär detta att de skäl som föranledde att systemet med tilläggspatent behölls i patentlagen bortfaller. Denna ändring leder nämli- gen till att uppfinningshöjd inte krävs i förhållande till tidigare ansökan som inte har blivit offentlig före den dag då ifrågavarande uppfinning pa- tentsöks. Som jag redan har nämnt föreslås vidare att vid ansökan om svenskt nationellt patent prioritet skall få grundas även på tidigare svensk nationell patentansökan. Genom att åberopa prioritet från den ansökan som avser den ursprungliga uppfinningen kommer sökanden därför att kttnna undvika även att denna ansökan utgör nyhetshinder i förhållande till den ansökan som avser en utveckling av uppfinningen.
Vad beträffar ttppfinnareföreningens påpekande att de föreslagna änd- ringarna av patenterbarhetsvillkoren leder till att envar kan få patent på vidareutveckling av annans uppfinning utan att vidareutvecklingen behö- ver ha uppfinningshöjd i förhållande till den tidigare uppfinningen vill jag framhålla. att denna följd av ändringen av patenterbarhetsvillkoren upp- kommer även om institutettilläggspatent behålls. Vad uppfinnareförening- en har anfört utgör därför enligt min mening inte något skäl för att behålla detta institut. lnte heller den av patcntombudsföreningen nämnda möjlig- heten att utvidga patentskyddet som systemet med tilläggspatent ger utgör enligt min uppfattning något skäl för att bibehålla systemet. Efter den före- slagna ändringen av patenterbarhetsvillkoren torde en ny patentansökan som görs innan den först ingivna ansökningen har blivit offentlig i allmän— het ge samma resultat som en ansökan om tilläggspatent. Patentansökan.
IJ |.)
Prop. 1977/78: 1 Del A
som avser utveckling av en tidigare patentsökt uppfinning. kan. om priori- tet inte längre kan åberopas. i något fall vålla problem genom att det sökta skyddet enligt de båda ansökningarna sammanfaller. Patentombudsför- eningen har föreslagit att sökanden därför skulle få rätt att i den senare an- sökningen göra förbehåll om att skyddet skall omfatta endast vad som inte skyddas enligt den tidigare ansökningen. För egen del anserjag att sådana förbehåll i princip inte bör tillåtas. eftersom de försvårar handläggningen av patentärendena och kan skapa en viss osäkerhet för tredje man.
Mot bakgrund av 'ad sålunda anförts föreslår jag att systemet med till- läggspatent avskaffas. När det gäller redan meddelade tilläggspatent anser jag liksom kommitten att äldre bestämmelser bör fortsätta att gälla. Det- samma bör vara fallet beträffande ansökningar om tilläggspatent som har kommit in innan de nya bestämmelserna träder i kraft.
ll.7 Ansökans form och innehåll /l.7. I Kunventionerna
Samarbetskom'entionen innehåller omfattande bestämmelser om inter- nationell patentansökans form och innehåll. l—"ördragsslutande stat får inte i fråga om sådan ansökan ställa upp krav beträffande form och innehåll som skiljer sig från eller går utöver konventionens bestämmelser. 1 den mån fördragsslutande stat i fråga om nationella patentansökningar ställer upp krav på ansökans form och innehåll som från sökandens synpunkt är förmånligare än konventionens bestämmelser. får emellertid den statens myndigheter tillämpa den förmånligare regleringen även på internationella ansökningar. Sökanden har dock rätt att fordra att de krav som föreskrivs i samarbetskonventionen tillämpas på hans internationella ansökan.
[ den europeiska patentkonventionen regleras uttömmande europeisk patentansökans form och innehåll. Bestämmelserna i den europeiska pa- tentkonventionen om ansökans form och innehåll har tillkommit under hänsynstagande till motsvarande bestämmelser i samarbetskonventionen och de båda konventionerna är i dessa hänseenden helt förenliga med va "andra. Den europeiska patentkonventionen innehåller dock vissa be- stämmelser som saknar motsvarighet i samarbetskonventionen.
[1.7.2 Kommittén
När det gäller patentansökans form och innehåll har kommittén haft som utgångspunkt att svensk rätt bör anpassas till vad som gäller enligt samar- betskonventionen och den europeiska patentkonventionen utom på punk— ter där starka skäl talar för att behålla nu gällande reglering även om den avviker från korwentionerna. Beträffande satnarbetskonventionen anför
Prop. l977/78:l Del A 213
kommittén i 1974 års betänkande. att det måste vara en uppenbar fördel för både de patentsökande och patentmyndigheten. om svensk rätt anpassas till konventionen så att samma regler gäller för alla ansökningar som hand- läggs vid den svenska patentmyndigheten. 1 fråga om deti europeiska pa- tentkonventionen uttalar kommittén i 1976 års betänkande. att det måste vara en fördel för näringsliv och uppfinnare. om den svenska patentlag- stiftningen även såvitt avser patentansökans form och innehåll överens- stämmer med vad som kommer att gälla i övriga Västeuropa.
Kommittén konstaterar att det finns vissa skillnader i fråga om kraven på ansökans form och innehåll mellan gällande svensk rätt å ena sidan samt samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen å andra sidan, Enligt kommittén är det i detta hänseende fyra punkter som är av särskilt intresse. nämligen frågan om uppfinnarens ställning. kravet på st-immandrag. kravet på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa fall och regleringen av det s. k. enhetskravet. dvs. av vad som får tas tipp i en och samma ansökan. Kommittén anser att övriga skillnader i fråga om ansö- kans form och innehåll mellan svensk rätt och konventionerna inte är av sådan betydelse att de behöver behandlas särskilt.
Vad först angår upp/inriurwix mil/ning anför kommittén att uppfinna- rens nanm skall angcs i ansökningen både enligt den svenska patentlagen och enligt den europeiska patentkonventionen (9 s" patentlagen resp. art. 81 ). Söks patent av annan än uppfinnaren. skall enligt patentlagen sökan- den styrka sin rätt till uppfinningen. Enligt konventionen behöver däremot sökanden i sådant fall endast uppge hur han har förvärvat rätten till uppfin- ningen. Det europeiska patentverket skall emellertid delge den uppgivne uppfinnaren vad sökanden har anfört i detta avseende (regel 17.3). Godtar uppfinnaren inte sökandens uppgifter. har han möjlighet att vid domstol el- ler annan behörig myndighet föra talan om bättre rätt till uppfinningen. Har sådan talan väckts. avbryts handläggningen av den europeiska patent- ansökningen i avbidan på att tvisten avgörs. På parternas begäran kan emellertid handläggningen fortsättas och det europeiska patentverket kan också på eget initiativ återuppta handläggningen (regel 13).
Kommittén anför vidare att sökanden både enligt patentlagen och enligt konventionen i princip skall fullgöra sin skyldighet i de avseenden som nyss nämnts samtidigt med att ansökningen görs. För det fall ansökningen är bristfällig i dessa avseenden skiljer sig emellertid svensk rätt från vad som gäller enligt konventionen. Enligt 15 s" patentlagen skall i sådant fall sökanden föreläggas att inom viss frist inkomma med uppgift om uppfinna- ren och i förekommande fall styrka sin rätt till uppfinningen. Underlåter han detta avskrivs ansökningen. Avskriven ansökan återupptas. om sö- kanden inom fyra månader efter fristens utgång avhjälper bristen och beta— lar en återupptagningsavgift. Föreligger brist i de avseenden som nu berörs i fråga om europeisk patentansökan. skall det europeiska patentverket un- derrätta sökanden om detta. Avhjälps inte sådan brist inom 16 måna-
Prop. l977/78:1 Del A 214
der från ansökningens ingivningsdag eller. om prioritet yrkas. från priori- tetsdagen. anses den europeiska patentansökningen återkallad (art. 91.5). Någon möjlighet att därefter få ansökningen återupptagen finns inte.
Kommittén anser att uppfinnarens ställning enligt patentlagen är för- månligare än enligt konventionen. Kommittén anser därför att kravet på att annan sökande än uppfinnaren skall styrka sin rätt till uppfinningen bör bibehållas såvitt gäller nationella svenska patentansökningar. Enligt kom- mitten finns det inte heller någon anledning att i patentlagen införa någon motsvarighet till konventionens system med en direkt i lagen angiven frist inom vilken upptinnaren maste anges. Den nuvarande bestämmelsen i pa- tentlagen enligt vilken fristen bestäms genom föreläggande i det enskilda fallet med möjlighet att återuppta ansökningen om fristen försittcs framstår enligt kommitten genom sin flexibilitet som förmånligare än konventionens ordning även från uppfinnarens synpunkt.
Nästa punkt som kommittén tar tipp är frågan om sti/ninunclrug. Enligt den europeiska patentkonventionen skall europeisk patentansökan inne- hålla ett sammandrag (abstract). dvs. en kortfattad sammanfattning av vad som framgår av beskrivningen. patentkraven och eventuella ritningar (art. 78; regel 33.2). Sammandraget skall vara avfattat så att det på ett lättfattligt sätt anger det tekniska problem som uppfinningen behandlar. grund- principen för den lösning som upplinningen innebär och uppfinningens hu- vudsakliga användning eller anvi'tndningar. Sammandraget skall tjäna ute- slutande som teknisk information. Det får sålunda enligt uttrycklig före- skrift i konventionen inte tillmätas betydelse för annat ändamål. i synner- het inte vid bestämmande av det begärda skyddets omfattning eller vid av- görande av huruvida ansökningen innebär nyhetshinder (art. 85). Motsva- rande bestämmelser finns i samarbetskonventionen (art. 3.3: regel 8.1). Något krav på sammandrag finns däremot inte i gällande svensk rätt.
Kommittén ställde sig i 1974 års betänkande tveksam till det lämpliga i att införa krav på sammandrag av nationell svensk patentansökan. ] 1976 års betänkande konstaterar kommittén att fördelarna från informations- synpunkt med sammandrag är väsentliga. Vidare bör enligt kommitten av- se 'ärd betydelse tillmätas det förhållandet att sammandrag krävs enligt så- väl den europeiska patentkonventioncn som samarbetskonventionen. Mot bakgrund härav föreslår kommittén att krav på sammandrag införs för svenska nationella patentansökningar.
Det tredje spörsmålet rörande ansökans form och innehåll som kom- mitten redovisar särskilt gäller huruvida i svensk rätt skall införas krav på deposition av kultur ur niikroorgunism i vissa fall. Såväl enligt patentlagen (9 s*) som enligt deti europeiska patentkonventionen (art. 83) skall uppfin- ningen i ansökningen beskrivas så tydligt att en fackman med ledning av beskrivningen kan utöva den. Beträffande vissa uppfinningar på det mikro- biologiska området ställs emellertid i konventionen upp ett särskilt krav i fråga om tydlighet. Avser uppfinning mikrobiologiskt förfarande eller als-
Prop. 1977/78:1 Del A 3|5
ter av sådant förfarande och omfattar uppfinningen användning av mikro- organism som inte är allmänt tillgänglig. anses enligt konventionen uppfin- ningen tillräckligt tydligt angiven bara om kultur av mikroorganismen har lämnats i förvar i särskild ordning (regel 28). Någon motsvarande bestäm— melse med krav på deposition finns varken i patentlagen eller i patentkun- görelsen. 1 de bestämmelser som patentverket har utfärdat med stöd av 41 & patentkungörelsen ges emellertid vissa föreskrifter om deposition av mikroorganism. Enligt patentbestämmelserna är sådan deposition önsk- värd och lämplig i vissa fall. nämligen om beskrivningen inte kan göras så- dan att förväxling med andra organismer är utesluten. om organismen är så sällsynt att det kati antas vara förbundet med svårighet att anträffa den i naturen eller om framställningen av organismen inte med säkerhet är re- producerbar. Sådan deposition bör ske hos internationellt känd vetenskap- lig in- eller utländsk institution som är oberoende av uppfinnaren (sökan- den).
Enligt kommittén bör kravet på tydlighet i fråga om beskrivning av tipp- tinningen vara lika strängt i svensk rätt som i den europeiska patentkon— ventionen. Som jag skall återkomma till i ett annat sammanhang ( avsnitt 11.12 ) föreslår kommittén som ny ogiltighetsgrund i svensk rätt att uppfin- ningen inte är tillräckligt tydligt angiven i patentet. Enligt kommittén bör denna ogiltighetsgrund ha samma innehåll i fråga om patent meddelade av det svenska patentverket som i fråga om europeiska patent för Sverige. Mot bakgrund av vad nu har anförts anser kommittén att i svensk rätt'bör införas krav på deposition av kultur av mikroorganism i samma omfattning som i deti europeiska patentkonventionen. Den svenska regleringen av så- dana depositioner bör enligt kommittén i största utsträckning ges samma innehåll som motsvart'inde reglering i konventionen. Kommittén anmärker i sammanhanget att arbete pågår inom WIPO på att få till stånd en konven- tion om erkännande av deposition av mikroorganismer.
Det sista spörsmålet rörande ansökans form och innehåll som kom- mittén tar tipp särskilt gäller regleringen av det s. k. enlietskrtii'et. ] 10 %* patentlagen föreskrivs att i samma ansökan inte får sökas patent på två el- ler llera uppfinningar som är oberoende av varandra. lylotsi'tttningsvis gäl- ler enligt kommitten att en ansökan får avse flera uppfinningar som int" är oberoende av varandra. 1 artikel 82 i den europeiska patentkonventionen föreskrivs att en europeisk patentansökan får hänföra sig till endast en en- da uppfinning eller till en grupp uppfinningar som har sådant samband att de ger uttryck för samma uppfinningsidé. Kommittén anser att någon skill- nad i sak mellan 10 ä patentlagen och konventionens artikel 82 inte torde föreligga.
1 svensk rätt finns en närmare reglering av enhetskravet i 14 och 15 så patentkungörelsen. Där anges vissa fall i vilka en patentansökan får inne- hålla flera patentkrav. 1 en och samma ansökan får sålunda tas tipp pa- tentkrav som avser utföringsform av uppfinning enligt föregående pa-
l'rop. l977/78:1 Del A 216
tentkrav i denna ansökan. Därjämte medges att i en och samma ansökan på vissa sätt kombineras patentkrav avseende uppfinningar som är att hänfö— ra till olika kategorier (alster. förfarande eller användning). Det har enligt kommitten ansetts att en ansökan inte får innehålla andra kombinationer av uppfinningar än som anges i nämnda bestämmelser i patentkungörelsen. Kommittén påpekar att enligt 13 s' andra stycket patetttkttngörelsen vatjie patentkrav får avse endast en uppfinning.
Den europeiska patentkonventionen innehåller inte någon uttömmande reglering av de fall i vilka en europeisk patentansökan får innehålla flera patentkrav utan ger endast vissa exempel på tillåtna kombinationer av pa- tentkrav (reglerna 29 och 30). Redan dessa exempel är emellertid tnera om- fattande än dc fall som anges i patentkungörelsen. Kommittén påpekar att om Sverige tillträder konventionen. europeiskt patent kommer att kunna meddelas för Sverige med de kombinationer av patentkrav som är tillåtna enligt konventionen. Från praktisk synpunkt anser kommitten det i såfall 'ara nödvändigt att satnma reglering tillämpas såvitt avser patentansök- ningar sotn handläggs vid det svenska patentverket. Konventionens regle- ring i detta avseende torde dessutom. framhåller kommitten. under alla förhållanden bli normbildande i Västeuropa. Kommittén anser att det där- för bör vara en väsentlig fördel för sökande och ombud om svensk rätt i detta avseende överensstämmer med vad som gäller i övriga västeuropeis- ka industristater och vid det europeiska patentverket. På grund av vad så- lunda anförts föreslår kommittén att regleringen i 15 s" patentkttngörelsen anpassas till vad som gäller enligt konventionen. Kommittén anser vidare att denna paragraf även i redaktionellt avseende bör utformas i nära över- ensstämmelse med konventionen. Kommittén påpekar att den europeiska patentkonventionens reglering av enhetskravet är förenlig med samarbets- konventionen (regel 13.1—13.4).
II.7.3 Remiss—t'[fram/atta
Frågan om uppfinnarens ställning har berörts i ett stort antal remissytt- randen över 1974 års betänkande. LO. Sure/scn för teknisk utveckling ( STU ). Svenska upp]i/trtur'q/i'it't'ltt'tt_t.'t'tt och .S't't'rigvs ('it'i/t'ngctUörsjå'irbuml framhåller att ett svenskt tillträde till satnarbetskonventionen inte får med- föra att uppfinnarens rättsställning försämras. Saknas uppgift om uppfin- naren i en internationell ansökan kan det enligt vad STU och uppfinnare- föreningen påpekar gå lång tid från ingivnings- eller prioritetsdagen innan ansökan kompletteras i detta hänseende. Sammaeller liknande synpunkter framförs av .S'ACO/SR. Slutsvwkcns ing('tt/'('7'r.sjf2')'rbtutd. Sveriges lta/tt- t'c'rks- och industrin/jgattisution samt T("O. 1.0. SACO/SR. Svenska upp- finnareföreningen. Sveriges hantverks- och industriorganisation. STU och TCO föreslår att den svenska patentlagen ändras så att en internationell patentansökan som omfattar Sverige redan från börian måste innehålla
Prop. l977/78:1 Del A 217
uppgift om uppfinnaren. TCO menar att detta bör ske genom att i patentla- gen tas in en bestämmelse om att en patentansökan inte skall anses ingiven om den inte innehåller uppgift om uppfinnarens namn. Sveriges hantverks- och industriorganisation. STU och uppfinnareföreningen anser att det öns- kade resultatet skulle kunna uppnås genom en ny bestämmelse i patentla- gen av innebörd att en patentansökan inte anses ingiven förrän den dag då uppgiften om uppfinnaren inges. Samma lösning föreslås av en ledamot i Statens niitnntl för arbetstagares uppfinningar medan nämnden i övrigt ansluter sig till kommitténs förslag.
Frågan huruvida krav på sammandrag bör införas även för nationella svenska patentansökningar togs upp i några av remissyttrandena över 1974 års betänkande. De remissinstanser som berörde frågan ställde sig kritiska till kommitténs dåvarande tveksamhet till att införa krav på sammandrag av nationella ansökningar. Svenska industriens patentingen/"(iren_li'irening ansåg att kostnaderna för och besväret med att utarbeta sammandrag inte spelar någon nämnvärd roll jämfört med de fördelar som sammandrag in- nebär vid infortnationssökning och spridning av information. Uppfinnare- _/'(';'reningen uttalade att det torde vara till fördel att införa krav på samman- drag och att det ringa merarbete som krävs av sökanden för att utarbeta sammandrag inte bör avskräcka från att införa ett sådant krav. Patentver- ket ansåg att införande av sammandrag i fråga om nationella patentansök- ningar skulle underlätta för verkets granskare att hålla sig ä jour med det ständigt växande granskningsmaterialet. F.nligt verket är det möjligt att sammandragen också skttlle kunna utnyttjas för att i framtiden rationalise- ra granskningen så att den första nyhetsganskningen görs på grundval av sammandrag och att resultatet av denna granskning följs upp på patent- skriftsmaterialet. Även från allmänhetens synpunkt torde enligt patentver-l ket sammandragen göra den tekniska informationen mera lättillgänglig än vad f. n. är fallet och sålunda befrämja spridandet av teknisk information. Patentverket hävdade att de nu nämnda skälen väger tyngre än det merar- bete och de högre kostnader för sökanden och den ökade belastning för verket sotn skttlle uppkomma om skyldighet att ge in sammandrag före- skrivs även för nationella patentansökningar.
Kommitténs förslag rörande krav på deposition av mikroorganism be— rörs av patentverket och Läkemedelsindustt'iföreningen. Patentverket häl- sar med tillfredsställelse att krav på sådan deposition införs i svensk rätt i samma omfattning som i den europeiska patentkonventionen. Även Läke- ntetIe[sittdnstt'tjft'ireningen tillstyrker att det i svensk rätt införs krav på de- position av mikrooganism i samma utsträckning sotn enligt konventionen.
När det gäller regleringen av ett/tetskravet välkomnarpatetttombmgjör- eningen förslaget om liberalisering av denna reglering. Patentverket mot- sätter sig inte kommitténs förslag att gå över från en uttömmande reglering av vad som får tas upp i en och samma patentansökan till en mer flexibel reglering. Verket anser emellertid att de nya reglerna bör tillämpas restrik-
Prop. 1977/78zl Del A 218
tivt så att den exemplifiering som ersätter den uttömmande uppräkningen i praktiken blir uttryck för vad sotn skall anses tillåtet att ta upp i en och samma ansökan.
II.7.4 Ft'iretlragande/t
Kommittén har ansett det vara en fördel för näringsliv och uppfinnare om den svenska patentlagstiftningen såvitt avser ansökans fortn och inne- håll överensstämmer med samarbetskonventionen och den europeiska pa- tentkonventionen. På grund härav har kommittén förordat att den svenska lagstiftningen i dessa avseenden anpassas till konventionerna utom på de punkter där starka skäl talar för att nu gällande reglering behålls i fråga om nationella patentansökningar trots att den avviker från konventionerna. Denna principiella inställning har lämnats utan erinran vid remissbehand- lingen. Jag ansluter mig också till kommitténs synsätt i detta avseende.
Bestämmelserna om ansökans form och innehåll har till stor del teknisk karaktär. I likhet med kommittén anser jag att det endast är fyra punkter som är av särskilt intresse och därför bör behandlas vid en genomgång av frågor av större vikt. nämligen frågan om uppfinnarens ställning. kravet på satnmandrag. kravet på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa fall och regleringen av det s. k. enhetskravet. dvs. av vad som får tas upp i en och samma patentansökan.
Vad först angår ttpn/innurens ställning gäller både enligt svensk rätt och enligt den europeiska patentkom'entionen att uppfinnarens namn skall anges i ansökningen. [Enligt samarbetskonventionen skall internationell patentansökan innehålla uppgift om uppfinnaren. om lagen i åtminstone någon av de stater som ansökningen omfattar kräver att dessa uppgifter lämnas när ansökttingen ges in. Underlåtenhet att iaktta denna föreskrift föranleder dock inte att ansökningen som sådan avvisas eller anses åter- kallad. I fråga om stat vars lag kräver att dylika uppgifter lämnas men tillåter att detta görs senare än när en nationell ansökan ges in. får uppgif- terna lämnas senare till den statens patentmyndighet.
Söks patent av annan än uppfinnaren. skall enligt svensk rätt sådan sö- kande styrka sin rätt till uppfinningen. Enligt den europeiska patentkon- ventionen behöver sökanden i sådant fall endast redogöra för hur han för- värvat rätten till uppfinningen. Redogörelsen skall av det europeiska pa- tentverket delges den uppgivne uppfinnaren. Kommittén har ansett att svensk rätt är förmånligare för uppfinnaren än konventionen och har där- för föreslagit att den nuvarande regleringen på denna punkt bibehålls. Re- missinstanserna har inte haft någon erinran mot detta. Av samma skäl som kommitten anserjag att nuvarande bestämmelse om skyldighet att styrka rätten till uppfinning skall behållas såvitt gäller nationella svenska patent— ansökningar. Detta krav kommer då också att gälla i fråga om internatio- nella patentansökningar som omfattar Sverige.
Prop. 1977/78zl Del A 219
En annan viktig fråga rörande uppfinnarens ställning gäller när uppgift om uppfinnaren senast måste föreligga. Både enligt svensk rätt och enligt den europeiska patentkonventionen skall uppfinnaren i princip anges när ansökan görs. Skillnad föreligger däremot tnellan svensk rätt och konven- tionen i fråga om möjligheten att rätta till en brist i detta avseende. Saknas uppgift om uppfinnaren i ansökningen. skall enligt svensk rätt sökanden föreläggas att inom frist sotn patentmyndigheten bestämmer avhjälpa bris- ten och i förekommande fall styrka sin rätt till uppfinningen. Underlåter han att efterkomma sådant föreläggande. avskrivs ansökningen. Avskri- ven ansökan kan återupptas. om sökanden avhjälper bristen inom fyra månader från fristens utgång. Saknar europeisk patentansökan uppgift om uppfinnaren eller redogörelse för hur sökanden har förvärvat rätten till uppfinningen. skall det europeiska patentverket underrätta sökanden om detta. Avhjälps inte sådan brist inom 16 månader från ansökningens ingiv- ningsdag eller. i förekommande fall. från prioritetsdagen. anses den euro- peiska patentansökningen återkallad. Någon möjlighet att därefter få an- sökningen återupptagen finns inte. Kommittén har ansett den svenska reg- leringen vara att föredra eftersom den är mer flexibel och har därför före- slagit att nuvarande ordning bibehålls.
Kommitténs förslag i denna del har lämnats tttan erinran av flertalet re- missinstanser. Några remissinstanser har emellertid förordat en lagändring av innebörd att patentansökan över huvud taget inte skall anses ingiven förrän uppgift om uppfinnaren föreligger. Förslaget synes ha föranletts främst av det förhållandet att föreläggande att ange uppfinnaren såvitt gäl- ler internationell patentansökan inte kan utfärdas förrän ansökningen har fttllföljts till det svenska patentverket. ] satnarbetskonventionen föreskrivs visserligen att internationell ansökan skall innehålla uppfinnarens namn och andra föreskrivna uppgifter om honom. om enligt den nationella lagen i minst en av de designerade staterna dessa uppgifter skall lämnas när en nationell ansökan ges in. men det åligger inte den mottagande myndigheten att tillse att bestämmelsen efterlevs. Föreläggande att komplettera ansök— ningen i detta hänseende kan sålunda inte utfärdas förrän ansökningen har fullföljts till nationell patentmyndighet. Det kan därför dröja mer än två år från det ansökan gjordes innan uppgift om uppfinnaren lämnas.
För egen del vill jag i detta sammanhang anföra följande. I princip skall Uppgift om uppfinnaren lämnas i ansökningen när den ges in. En brist i det- ta avseende bör rättas snarast möjligt. eftersom det annars finns risk föratt ttppfinnarens rätt träds för när. Enligt min mening kan det dock ibland vara ofördelaktigt för uppfinnaren med en ordning enligt vilken uppgift om upp— finnaren ovillkorligen måste föreligga när patentansökningen görs. Förhål- landena kan vara sådana att det är ursäktligt att uppgiften saknas vid ingi- vandet. t. ex. därför att det ännu inte har kunnat utredas vem som är upp- finnare. En bestämmelse av innebörd att ansökan inte skall anses ingiven förrän uppfinnaren har angivits skttlle i fråga om nationell svensk patentan-
Prop. 1977/78:1 Del A 220
sökan innebära att ingivningsdagen förskjuts. En sådan ordning skulle medföra uppenbar risk för att uppfinnaren kunde komma att lida rättsför— lust. Jag anser dessutom att en bestämmelse av det slag som har föreslagits av vissa remissinstanser inte är förenlig med samarbetskonventionen. En- ligt konventionen skall nämligen den internationella ingivningsdagen anses som faktisk ingivningsdag i varje stat som omfattas av en internationell an- sökan. Jag anser mig sålunda inte kunna biträda dessa remissinstansers förslag att patentansökan inte skall anses ingiven förrän uppgift om uppfin- naren har lämnats. Av samma skäl ansluterjag mig till kommitténs förslag att bibehålla den nuvarande flexibla ordning för komplettering av ansökan med uppgift om uppfinnaren.
linligt samarbetskonventionen skall internationell patentansökan inne- hålla ett .mnmmndrug. dvs. en kortfz'tttad sammanfattning av vad som framgår av beskrivningen. patentkraven och eventuella ritningar. Detsam— ma gäller enligt den europeiska patentkom'entionen i fråga om europeisk patentansökan. Något krav på sammandrag finns däremot inte i gällande svensk rätt. Kommittén har föreslagit att krav på sammandrag införs för svenska nationella patentansökningar. Förslaget har lämnats utan erinran under remissbehandlingen.
För egen del anserjag att ett system med sammandrag innebär betydan- de fördelar från informationssynpunkt. Upprättande av sammandrag med- för ett ringa merarbete för sökanden. Detta merarbete uppvägs enligt min mening mer än väl av de fördelar ett sådant system erbjuder. Jag biträder därför kommitténs förslag att sammandrag skall krävas även i fråga om svenska nationella patentansökningar. Jag vill i detta sammanhang erinra om att enligt samarbetskonventionen och den europeiska patentkonvcntio— nen sammandrag av internationell resp. europeisk patentansökan skall tjä- na cnbart som information. Det år sålunda inte tillmätas betydelse för an- nat ändamål. t. ex. vid bestämmande av det begärda skyddets omfattning. Detsamma bör givetvis gälla också i fråga om sammandrag av svensk na- tionell patentansökan.
Vad angår kommitténs förslag att i svensk rätt skall införas krav på de- position (n' mikrobiologisk Å'Ilfllll' i Vissa fall har kommittén framhållit att i den europeiska patentkonventionen finns föreskrifter härom medan sådant krav inte ställs upp i svensk rätt. Enligt konventionen anses beskrivningen av en uppfinning som omfattar användning av mikroorganism i vissa fall inte tillräckligt tydlig. om inte en kultur av denna organism lämnas i förvar i särskild ordning. Sålunda krävs enligt konventionen deposition. om Upp- finning avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och upplinningen omfattar användning av mikroorganism som inte är all- mänt tillgänglig. Kommittén har ansett att kravet på tydlighet i fråga om beskrivning av uppfinningen bör vara lika strängt enligt svensk rätt som enligt konventionen och har därför föreslagit att i svensk rätt införs krav på deposition i de fall detta krävs enligt den europeiska patentkonventionen.
Prop. l977/78:l Del A 22l
Kommitténs förslag att i svensk rätt införa krav på deposition av mikro- biologisk kulturi vissa fall har. i den mån det berörts av remissinstanserna. lämnats titan erinran eller mottagits med tillfredsställelse.
För egen del vill jag först framhålla att det är en grundläggande princip i patenträtten att den ensamrätt som patent medför erhålls i utbyte mot att uppfinnaren medverkar till att upplinningen blir känd och därmed bidrar till att sprida teknisk kunskap. l patentlagen föreskrivs i enlighet härmed att patentansökan skall innehålla en beskrivning av uppfinningen och att denna beskrivning skall vara så tydlig att en fackman med ledning av den kan utöva uppfinningen. Om en upplinning omfattar användning av en mikroorganism. är det därför nödvändigt att det görs klart vilken organism det är fråga om. l de fall då det rör sig om en välkänd organism torde det vara möjligt att på ett tillfredsställande sätt beskriva den i skrift. Gäller det däremot en sällsynt eller nyupptäckt organism. torde det vara mycket svårt och i vissa fall omöjligt att i ord beskriva den. Kravet på tydlighet kan i så fall uppfyllas bara genom att en kultur av organismen lämnas i för- var. Det är enligt min mening uppenbart att kravet på tydlighet i fråga om beskrivningen skall vara lika strängt i svensk rätt som i konventionen. Vis- serligen har patentmyndigheten möjlighet redan enligt gällande rätt att krä- va deposition. om myndigheten anser att tydlighetskravet annars inte är uppfyllt. Jag anser emellertid det vara lämpligare att ha en generell före- skrift om deposition i de fall som anges i konventionen än en ordning enligt vilken patentmyndigheten i dessa fall skall förelägga sökanden att kom- plettera den skriftliga beskrivningen med deposition av organismen. Här— till kommer att jag senare (avsnitt ll.l2.5) kommer att föreslå som ny grund för t')giltigförklaring av patent att upplinningen inte är tillräckligt tyd- ligt angiven i patentet. Som kommitten har framhållit bör denna ogiltig- hetsgrund ha samma innehåll i fråga om patent meddelade av det svenska patentverket som i fråga om europeiska patent för Sverige. Av nu angivna skäl biträder jag kommitténs förslag om att införa krav på deposition av mikrobiologisk kultur. om uppfinningen avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förlarande och upplinningen omfattar användning av mikr0t_)rganism som inte är allmänt tillgänglig.
Om mikrobiologisk kultur som har lämnats i förvar utgör del av en pa- tentansökan. uppkommer problem om kulturen skulle dö eller om tredje man inte längre kan få tillgång till kulturen. Frågan i vilket fall förnyad de- position skall få göras övervägs i samband med det arbete på att utarbeta en internationell konvention om erkännande av deposition av mikroorga- nismer som pågår inom WIPO. Ett utkast till en sådan konvention skall be- handlas vid en diplomatisk konferens i april 1977. Enligt detta utkast får förnyad deposition äga rum i vissa fall. Eftersom konventionstexten ännu inte är antagen anser jag det dock vara för tidigt att nu ta ställning till hur dessa frågor bör regleras i svensk rätt.
Den sista av de punkter rörande ansökans form och innehåll som kom-
Prop. 1977/7811 Del A ,,,
mittén hartagit tipp gäller regleringen av det s. k. ('llllt'ls'lx'l'lll't'f. F.nligt ltlä patentlagen får i en och samma ansökan inte sökas patent på två eller flera uppfinningar som är oberoende av varandra. En närmare reglering av en- hetskravet finns i l5 ;" patentkttngörelsen. Där föreskrivs att vissa angivna kombinationer av patentkrav får göras i en patentansökan. [ praxis har an- setts att en ansökan inte får innehålla andra kombinationer än som anges i sistnämnda paragraf.
Samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen inne- håller bestämmelser som i sak överensstämmer med lll & patentlagen . l tillämpningsföreskrifterna till resp. konvention regleras emellertid enhets- kravet närmare på ett sätt som avviker från 15 & patentkungörelsen. l fråga om intemationella patentansökningar som avser Sverige måste sålunda godtas vissa kombinationer av krav som inte anses tillåtna enligt gällande rätt. Vad angår den europeiska patentkonventionen avviker dess reglering av enhetskravet från gällande svensk rätt framförallt därigenom att kon- ventionen inte innehåller någon uttömmande uppräkning av fall i vilka en europeisk patentansökan får innehålla flera patentkrav. Som kommittén har påpekat är redan de i konventionen nämnda exemplen på tillåtna kom- binationer av patentkrav mera omfattande än de fall som anges i patent— kungörelsen. De exempel som anges i den europeiska patentkonventionen omfattar bl. a. alla de fall i vilka enligt samarbetskonventionen en interna- tionell patentansökan får innehålla flera patentkrav.
Kommittén har framhållit att om Sverige tillträder den europeiska pa- tentkonventionen. europeiskt patent kommer att kunna meddelas för Sve- rige med åtminstone de kombinationer av patentkrav som anges i den ett- ropeiska patentkonventionen. Mot bakgrund härav har kommittén ansett det vara nödvändigt att samma reglering tillämpas såvitt avser patentan- sökningar som handläggs vid det svenska patentverket. Kommittén har vidare förordat att svensk rätt anpassas till den europeiska patentkonven- tionens reglering på denna punkt även om Sverige inte tillträder konventio- nen. Som skäl härför har kommitten anfört att konventionens reglering un- .der alla förhållanden torde bli normbildande i Västeuropa och att det bör vara en väsentlig fördel för sökande och ombud att samma reglering finns i svensk rätt.
Kommitténs förslag att regleringen av enhetskravet skall anpassas till den europeiska patentkonventionen har inte mött någon etinran under re- missbehandlingen. Jag delar kommitténs uppfattning att det vid ett tillträde till konventionen av praktiska skäl är nödvändigt med en anpassning av den svenska författningstexten på denna punkt. Som kommittén har fram- hållit bör en sådan anpassning innebära fördelar för sökanden och ombud. Hänill kommer att den europeiska patentkonventionen och samarbetskon- ventionen på denna punkt är helt förenliga med varandra. Genom en an- passning av den svenska regleringen av enhetskravet till den europeiska patentkonventionen kommer således denna reglering att kunna tillämpas
Prop. l977/78:l Del A 223
även på internationella patentansökningar. Jag biträder därför kommitténs förslag att regleringen av enhetskravet anpassas till den europeiska patent- konventionen. Liksom f. n. bör de närmare föreskrifterna i denna fråga tas in i patentkungörelsen.
Patentverket hari sitt remissyttrande uttalat att den nya exemplifierande regleringen bör tillämpas restriktivt så att de exempel som ges i författ- ningstexten i praktiken blir uttryck för vad som är tillåtet i fråga om kombi- nationer av patentkrav. Med anledning härav vill jag påpeka att en ansö- kan givetvis får innehålla flera patentkrav endast i den mån det är tillåtet enligt 10 s patentlagen . Som jag tidigare har nämnt föreskrivs där att pa- tent inte i samma ansökan får sökas på två eller flera trppfinningar som är oberoende av varandra. Enligt min mening är de exempel på tillåtna kom- binationer av patentkrav som ges i den europeiska patentkonventionen så omfattande att det förefaller föga troligt att ytterligare kombinationer. an- nat än i enstaka undantagsfall. kan rymmas inom den ram som anges i 10 & patentlagen .
Hänvisningar till S11-5-4
11.8. Handläggningsordningen [1.8.1 Gäl/ande rät!
När en patentansökan har inkommit till patentmyndigheten. prövar pa- tentmyndigheten om sökanden har iakttagit vad som är föreskrivet om an- sökan samt om de materiella patenterbarhetsvillkoren är uppfyllda. Om ansökningshandlingama är fullständiga och hinder mot patent inte förelig- ger. skall ansökningen godkännas för utläggning (19 & patentlagen ). Sökan- den skall inom två månader därefter betala avgift för tryckning av ansök- ningen (20 s).
Betalas inte tryckningsavgiften avskrivs ansökningen. om inte sökanden har medgivits befrielse från denna avgift. Sedan tryckningsavgiften har be- talats eller befrielse från avgiften medgivits. skall ansökningen utläggas för att allmänheten skall få tillfälle att göra invändningar mot ansökningen (21 å). lnvändning skall göras skriftligen inom tre månader från det att ut- läggningen har kungjorts av patentmyndigheten. Sedan invändningstiden har gått trt. skall patentmyndigheten pröva om ansökningen skall bifallas (23 å). Patent är meddelat. när ansökningen har bifallits och beslutet har vunnit laga kraft (26 s).
Finner patentmyndigheten vid sin granskning att sökanden inte har iakt- tagit vad som är föreskrivet om ansökan eller att annat hinder för bifall till ansökningen föreligger. skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidta rättelse. Underlåter sökanden att efterkomma föreläg- gandet. skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupptas. om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid inkommer med
Prop. l.977/78:l Del A 224
yttrande eller avhjälper den påtalade bristen och tillika betalar särskild aterupptagningsavgil't. Föreligger hinder för bifall till ansökningen även ef— ter det att sökanden har avgivit yttrande och har sökanden haft tillfälle att yttra sig rörande detta hinder. skall ansökningen avslås. om det inte finns anledning att ge sökanden nytt föreläggande (l5 s').
Den granskning som föregår beslut att godkänna ansökan för trtläggning är uppdelad i två led. I samband med ingivandet görs en första granskning av ansökningen från formell synpunkt. Denna granskning sker vid det s. k. patentkansliet. Skulle väsentliga formella brister föreligga. utfärdar patent- kansliet föreläggande för sökanden att avhjälpa bristerna. (.")m ansökningen inte avskrivs av patentkansliet. överlämnas den efter det att kansliets granskning har avslutats till en tekniskt kunnig ledamot på patentavdel- ningen. Denne granskar ansökningen från såväl formell som materiell syn- punkt. Finner han att brist föreligger. utfärdas föreläggande för sökanden att avhjälpa bristen. Med den ordning som f. n. tillämpas vid patentverket skall den tekniskt kunnige ledamoten i princip bereda ärendet så att han bara behöver utfärda ett föreläggande.
Beslut att godkänna ansökan för utläggning meddelas enligt instruktio- nen (1965: 658) för patent- och registreringsverket av tekniskt kunnig leda- mot på patentavdelningen. Sådan ledamot får också vid prövningen efter invändningstidens utgång besluta att bifalla ansökningen. Finner denne le- damot att ansökan bör avslås eller har invändning gjorts. skall ärendet hänskjutas till överordnad (överingenjör eller avdelningschef).
II.8.2 Kunt't'lrlimrt'rlru
När en internationell ansökan har inkommit till en mottagande myndig- het. skall denna myndighet enligt samarbetskonventionen underkasta an— sökningen cn formell granskning för att fastställa om den kan åsätlas inter- nationell ingivningsdag. Myndigheten skall därvid kontrollera att ansök— ningen uppfyller vissa minimikrav. Är dessa minimikrav trppfyllda. skall ansökningen som internationell ingivningsdag åsättas den dag då ansök- ningen kom den mottagande myndigheten tillhanda. ()m den mottagande myndigheten däremot linner att ansökningen inte uppfyller minimikraven. skall sökanden anmodas att inom viss tid komplettera eller rätta ansök- ningen. lilterkommes denna anmodan. åsätts ansökningen som internatio- nell ingivningsdag den dag då kompletteringen eller rättelsen kom den mot- tagande myndigheten tillhanda.
Varje internationell patentansökan skall underkastas internationell ny- hetsgranskning ("intemational s'arch'"). Denna granskning har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt på det område som berörs av ansök— ningen. Granskningen skall utmynna i en rapport.
1 den mån konventionens bestämmelser om internationell förberedande patenterbarhetsprövning är tillämpliga skall internationell patentansökan
Prop. 1977/78zl Del A 225
på begäran av sökanden trnderkastas även sådan prövning. Syftet med den internationella lörberedande patenterbarhetsprövningen är att få ett preli- minärt. icke bindande utlåtande huruvida den upplinning för vilken skydd söks förefaller Vara ny. ha upplinningshöjd och kunna tillgodogöras indti- striellt. Även denna prövning skall utmynna i en rapport.
Konventionen innehåller detaljerade bestämmelser om handläggningen av internationell patentansökan vid mottagande myndighet. myndighet för internationell nyhetsgranskning och myndighet för internationell förbere— dande patenterbarhetsprövning.
Sedan den internationella nyhetsgranskningen och. i förekommande fall. den internationella förberedande patcnterbarhetsprövningen är klar kan sökanden avgöra i vad mån han vill fullfölja ansökningen vid de nationella patentmyndigheterna. För att i så fall få sin ansökan prövad av patentmyn- dighet i designcrad stat skall sökanden inom viss tid till denna myndighet ge in avskrift av ansökningen (om sådan avskrift inte tidigare har tillställts denna myndighet) och översättning av denna. om sådan krävs. samt betala föreskriven avgift.
Patentmyndighet i designerad stat får inte handlägga eller pröva en inter— nationell ansökan före utgången av den tidsfrist som gäller för att fullfölja ansökningen. På uttrycklig begäran av sökanden får dock handläggning resp. prövning av ansökningen påbörjas tidigare.
Sökanden har rätt att hos patentmyndighet där ansökan fullföljs ändra patentkrav. beskrivning och ritningar. [ konventionen regleras när sådan ändring senast får ske och hur omfattande den får vara. Nationell patent— myndighet får inte meddela patent eller avslå internationell ansökan före utgången av den frist inom vilken sökanden enligt konventionen har rätt att ändra ansökningen. om inte sökanden uttryckligen medger detta.
Konventionen innehåller också bestämmelser om när en internationell ansökan tidigast får hållas tillgänglig för envar vid nationell patentmyndig- het. Nationell patentmyndighet har rätt att när som helst offentliggöra att den i viss ansökan har upptagits som designerad myndighet. Sådant offent— liggörande får dock endast innehålla upplysning om den mottagande myn- digheten. sökandens nanm. internationell ingivningsdag. internationellt ansökningsntrmmer och benämning på upplinningen.
En narin/rull patentansökan kan på begäran av sökanden bli föremål för en nyhetsgranskning som motsvarar den internationella nyhetsgranskning— en ("internatiomtI-type search"). om vederbörande stats lag tillåter detta. Fördragsslutande stat har vidare rätt att låta varje nationell ansökan bli föremål för dylik nyhetsgranskning. Har sådan nyhetsgranskning av natio— nell ansökan rörande viss uppfinning utförts och blir samma upplinning därefter föremål för internationell patentansökan. skall resultatet av denna granskning om möjligt användas vid nyhetsgranskningen av den internatio- nella ansökningen. Kan i sådant fall rapporten över den internationella ny- hetsgranskningen helt eller delvis upprättas på grundval av rcstrltatet av 15 Riksdagen 1977/78. I sum/. Nr I. Del A
Prop. l977/78:l Del A 226
nyhetsgranskningen av den nationella ansökningen. har sökanden rätt att få motsvarande nedsättning av avgiften för den internationella nyhets— granskningen.
Handläggningen av en t'llI'H/H'ix/t' patentansökan vid det europeiska pa- tentverket äger rum på llera från varandra fristående enheter. mottag- ningsavdelning. nyhetsgranskningsavdelning. prövningsavdelning och in- vändningsavdelning.
Sedan en europeisk patentansökan har ingivits. blir den sålunda föremål för granskning från formell synpunkt vid en mottagningsavdelning samt underkastas nyhetsgranskning vid en n_vhetsgranskningsavdelning. Över nyhetsgranskningen upprättas en särskild nyhetsg'ansknings"apport. Sc- dan n_vhetsgranskningsrapporten har delgivits s("ikanden. måste denne inom sex månader från den dag då publiceringen av nyhetsgranskningsrap- porten kungörs i den europeiska patenttidningen begära fortsatt prövning av ansökningen (patentcrbarhetsprövning). Begärs inte sådan prövning. anses den europeiska patentansökningen återkallad.
Den fortsatta prövningen utförs av en prövningsavdelning. Föreligger brist i något avseende. formellt eller materiellt. skall sökanden föreläggas att avhjälpa bristen. l:.l'terkomrnes inte sådant föreläggande. skall ansök- ningen anses återkallad. Sökanden har dock möjlighet att få ansökan som har ansetts återkallad återupptagen. om han inom två månader efter ut- gången av förelagd tid avhjälper bristen och betalar särskild återupptag- ningsavgift. Finner prövningsavdclningen vid sin slutliga prövning att hin— der för bifall till ansökningen inte föreligger. skall europeiskt patent med- delas. I annat fall skall ansökningen avslås. l prövningsavdelningens beslut deltar i regel tre tekniskt kunniga granskare. Beredningen av ärende an- kommer däremot normalt på en granskare. l—"örvaltningsrådet kan besluta att slutligt beslut på prövningsavdelning i vissa grupper av ärenden får meddelas av en granskare.
lnvändningsförfarandet är förlagt efter patentmeddelandet. lnvändning- ar prövas av särskilda invändningszwdelningar. lnvändningsavdelning kan besluta att det meddelade patentet skall upprätthållas i oförändrad lydelse. att det skall upprätthållas i förändrad lydelse eller att det skall upphävas.
Beslut av rnottagningstwdelning. prövningsavdelning och invändnings- avdelning kan överklagas till särskilda besvärskamrar.
Det europeiska patentverket får inte göra ändringar i eurt')peisk patent- ansökan eller europeiskt patent utan att sökanden har godkänt ändringen. Sammandragets slutliga lydelse fastställs dock ensidigt av nyhetsgransk- ningsavdelningen i samband med att nyhetsgranskningsrapporten upprät- tas. Nyhetsgranskningsavdelningen behöver inte höra sökanden beträffan- de de ändringar som den avser att göra i det av sökanden ingivna samman- draget. Har något sammandrag över huvud taget inte ingivits. skall emel- lertid mottagningsavdelningen förelägga sökanden att ge in ett sådant. [ princip skall sammandragets slutliga lydelse vara fastställd innan den euro-
Prop. 1977/am l)el A 327
peiska patentansökningen publiceras. Denna publicering äger i regel rum när IX månader har förllutit från ingivningsdagen eller. om prioritet yrkas. från prioritetsdagen.
II.8.3 Knmnrilltin
Kommittén erinrar om att enligt samarbctskonventionen nationell pa- tentansökan skall i stat som tillträtt konventionen kunna på sökandens be- gäran bli nyhetsgranskad vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet enligt de normer som gäller för internationell nyhetsgranskning. om vedcr- börande stats lag medger det. Det svenska patentverket kommer enligt kommitten sannolikt att utses till internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet. Kommittén anser att det svenska patentverkets nyhetsgranskning av nationella ansökningar om så blir fallet inte i någon nämnvärd grad kommer att skilja sig från dess nyhetsg 'anskning av internationella ansök- ningar. Möjligheten alt få nyhetsgranskning av en i Sverige ingiven natio- nell ansökan utförd vid intcrnz'ttionell nyhetsgranskningsmyndighet bedö— mer kommitten då inte få någon större praktisk betydelse. Denna möjlighet bör enligt kommitten dock stå öppen. Den som genom nationell ansökan söker patent för Sverige kan nämligen ha för avsikt att inom prioritetsi'iret ge in internationell ansökan i fråga om samma upplinning och därvid åbe— ropa prioritet från den dag då den nationella ansökningen gjordes. Som nyss nämnts har den som ger in internationell patentansökan rätt till ned— sättning av avgiften för den internationella nyhctsgranskningen. om rap- porten över denna granskning helt eller delvis kan upprättas på grundval av rapporten över nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgransknings- myndighet av den nationella ansökningen. På grund härav anser kom- mitten att en nationell ansökan om patent för Sverige på begäran av sökan— den skall bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgransk— ningsmyndighet.
Kommittén påpekar att patentmyndighet i stat som har tillträtt samar- betskom-'entionen också får låta nationella patentansökningar bli föremål för nyhetsgranskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet trtan att sökanden har begärt det. Enligt kommitten linns det inte någon anled- ning att ge den svenska patentmyndigheten rätt att låta nationella ansök- ningar bli föremål för sådan granskning. om inte sökanden begär det.
Kommittén anför att handläggningsordningen vid det svenska patentver- ket skiljer sig avsevärt från den ordning som kommer att tillämpas vid det europeiska patentverket. Vid det europeiska patentverket kommer sålun— da handläggningen av ansökningen att delas upp i nyhetsgranskning och patenterbarhctsprövning. Någon sådan uppdelning av handläggningen sker inte vid det svenska patentverket. Vidare är invändningsförfarandet förlagt efter patentmeddelandet. Den slutliga prövningen av en europeisk patentansökan skall i princip utföras av en avdelning bestående av tre tck-
Prop. l977/78:l Del A 228
niskt kunniga granskare medan vid det svenska patentverket det slutliga beslutet fattas av en granskare.
Den handläggningsordning som f. n. tillämpas vid det svenska patentver— ket har enligt kommittén visat sig fungera bra. och den prövning som ut- förs där bedömer kommittén vara av tillfredsställande kvalitet. Kommittén anser därför att det inte finns anledning att redan nu överväga en omlägg- ning av handläggningsordningen vid det svenska patentverket. [Enligt kom— mitten kan emellertid en omprövning av handläggningsordningen bli aktu— ell när erfarenheter har vunnits av handläggningsordningcn vid det euro- peiska patentverket i fråga om handläggningens kvalitet och de kostnader denna handIäggningsordning medför. Kommittén anser det nämligen vara angeläget att kvaliteten på det svenska patentverkets prövning inte blir läg- re än kvaliteten på den prövning som kommer att utföras vid det europeis- ka patentverket.
I ett avseende finner emellertid patentpolicykommitten att nya bestäm— melser rörande handläggningen bör införas redan nu. nämligen såvitt gäller fastställande av sammandragets slutliga lydelse. Som tidigare nämnts är sammandraget avsett att ge teknisk information. För att sammandraget skall bli en tillförlitlig informationskälla bör enligt kommittén patentmyn— digheten svara för viss kontroll av kvaliteten på ingivna sammandrag. Kommittén anser därför att det skall ankomma på patentmyndigheten att fastställa sammandragets slutliga lydelse. För att de fördelar från informa— tionssynpunkt som en ordning med sammandrag kan ge skall ktrnna utnytt- jas i största möjliga utsträckning finner kommittén det angeläget att sam- mandragets slutliga lydelse fastställs så tidigt som möjligt. Enligt kom- mittén är det önskvärt att sammandragets slutliga lydelse i regel fastställs innan ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 å andra stycket patent- lagen, dvs. inom 18 månader från ingivningsdagen eller. om prioritet yr- kas. l'rän prioritetsdagen. För att detta skall vara möjligt anser kommittén det vara nödvändigt att patentmyndigheten ges rätt att fastställa den slutli— ga lydelscn titan att höra sökanden. Med hänsyn till att sammandraget inte får tillmätas rättslig betydelse menar kommittén att det inte kan föreligga några principiella betänkligheter mot att efter förebild från (len europeiska patentkonventionen medge en sådan ordning.
Kommittén framhåller att även om patentmyndigheten bestämmer sam- mandragets slutliga lydelse. det i första hand är sökanden som skall utarbe- ta sammandrag. Kommittén anför vidare att det är angeläget att patentver- kets arbete med sammandragen inte blir större än nödvändigt. Har sökan- den helt underlåtit att upprätta sammandrag. bör därför enligt kommittén i vanlig ordning föreläggande utfärdas att avhjälpa bristen. Detsamma gäller om sökanden ger in ett sammandrag som är uppenbart otjänligt för sitt än- damål. nämligen att tjäna som teknisk information. Efterkommes inte så- dant föreläggande. anser kommittén att ansökningen också i vanlig ordning bör avskrivas eller avslås. Är det fråga om endast smärre ändringar eller
Prop. 1977/78:1 Del A 229
justeringar bör emellertid enligt kommitten något föreläggande inte utfär- das. titan patentverket bör då utan att höra sökanden göra erforderliga ändringar i den av sökanden ingivna lydelsen. Kommittén framhåller att patentmyndigheten i första hand bör välja att fastställa sammandragets slutliga lydelse trtan att höra sökanden i de fall detta är nödvändigt för att denna lydelse skall föreligga innan ansökningen blir allmänt tillgänglig en— ligt 22 å andra stycket patentlagen . Kommittén påpekar i anslutning härtill att sammandraget även i dess slutliga lydelse avser ansökningen i dess ly— delse vid ingivandet. Efterföljande ändringar i ansökningen påverkar såle- des inte sammandragets avfattning.
I I.8.4 Rem[st_vrrrunu'wra
Kommitténs förslag såvitt avser nyhetsgranskning av nationella patent- ansökningar vid intemationell nyhetsgranskningsmyndighct har inte föran- lett någon erinran ttnder remissbehandlingen. Synpunkter på handlägg- ningsordningen i övrigt har framförts endast av Svenska patentombudsför- eningen och Svenska uppfrnnareföreningen.
I'arenrumbrit/s;)?"iruningen förklarar sig inte ha något att erinra mot vad kommittén har anfört om handläggningsordningen. Föreningen anser emellertid att vissa ändringari patentverkets handläggningspraxis är önsk- värda. om kommitténs förslag beträffande ogiltighetsgrttnder genomförs. Detta förslag. somjag skall återkomma till senare. innefattar bl. a. bestäm- melse om att patent kan förklaras ogiltigt om patentskyddets omfattning har utvidgats efter det att patentansökningen har godkänts för utläggning. Föreningen anser det angeläget att. om en sådan ogiltighetsgrttnd införs. åtgärder vidtas så att patentverket inte godkänner ansökningen för tillägg— ning i en lydelse som sökanden inte är införstådd med. Också av andra skäl anser föreningen det vara angeläget att patentverket trnderrättar sökanden om att godkännande för utläggning är förestående även om granskaren inte avser att ändra patentkraven. Föreningen hänvisar till att enligt den euro— peiska patentkonventionen meddelande av patent alltid skall föregås av kommunikation med sökanden av den lydelse som patentet avses få. För— eningen utvecklar sina synpunkter ytterligare i samband med sin behand— ling av kommitténs förslag rörande ogiltighetsgrunderna. Till dessa syn— punkter återkommerjag närjag senare behandlar ogiltighetsgrunderna (av— snitt ll.l2).
Upp/innare/öreningwr anför som tidigare nämnts att det torde vara en fördel att införa krav på sammandrag. Föreningen anser emellertid att på— tentverket inte skall ha rätt att ändra sammandraget utan att höra sökan— den.
Prop. 1977/78zl Del A 330
Il.ö'.5 [förut/ruL'rr/rzlt'll
De bestämmelser om handläggning av internationell patentansökan som finns i sarnarbetskonventionen rör i huvudsak handläggningen vid motta- gande myndighet. myndighet för internationell nyhetsgranskning och myn— dighet för internationell förberedande patcnterbarhetsprövning. Dessa myndigheters funktioner inom sarnarbetsunionen bör som jag tidigare nämnt ( avsnitt 11.1.3 ) inte regleras i svensk lagstiftning och bestämmelser- na härom har inte någon omedelbar betydelse för handläggningsordningen vid de nationella patentmyndigheterna som sådana. Samarbetskonven- tionen innehålleremellertid också vissa bestämmelser om handläggningen av internationell patentansökan som har fullföljts vid nationell patentmyn- dighet. Dessa konventionsbestämmelser medför behov av särregler röran- de handläggningen av internationella patentansökningar. Jag återkommer senare ( avsnitt 13.1 ) till frågan om den närmare utformningen av dessa regler. lfrågavarande konventionsbestämmelser påverkar däremot inte reglerna om handläggning av nationella patentansökningar.
I ett hänseende innehåller emellertid samarbetskonventionen bestäm- melser även rörandc handläggning av nationella ansökningar. nämligen så- vitt avser nyhctsgranskningen av sådana ansökningar. l samarbetskonven- tionen föreskrivs nämligen att en nationell patentansökan kan. på begäran av sökanden. vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet bli föremål för en nyhetsgranskning som motsvarar den internaticmella nyhetsgransk- ningen (i"international-typc search") under förutsättning att vederbörande stats lag tillåter detta. Vidare får fördragsslutande stat ge sin patentmyn- dighet rätt att låta nationella patentansökningar bli föremål för nyhets- granskning vid internationell nyhetsgranskningsmyndighet. även om sö- kanden inte begär detta. Denna bestämmelse togs in i konventionen främst av hänsyn till de stater som inte hur systemet med en förprt'wande patent- myndighet.
Kommittén har föreslagit att i patentlagen tas in en bestämmelse om att nationell svensk patentansökan skall nyhetsgranskas vid internationell ny- hetsgranskningsmyndighet om sökanden begär det. Förslaget har inte mött någon erinran under remissbehandlingen.
Såsom kommittén har framhållit kan det vara till fördel för sökanden att vid nationell patentansökan få samma nyhetsgranskning som vid interna- tionell patentansökan. (j)m sökanden sedermera gör internationell patent- ansökan och åberopar den svenska ansökningen för prioritet. kan nämli- gen avgiften för internationell nyhetsgranskning reduceras om nyhets- granskningsrapporten i det internationella ansökningsärendet helt eller delvis kan upprättas på grundval av rapporten över nyhetsgranskningen av den tidigare nationella patentansökningen. Denna möjlighet bör stå sökan- de av nationellt svenskt patent till buds. Jag biträder därför kommitténs förslag på denna punkt. Som kommittén har anfört finns det inte anledning att införa rätt för den svenska patentmyndigheten att trtan begäran från sö-
Prop. l977/78zl Del A 231
kanden låta svensk nationell patentansökan nyhetsgranskas vid internatio— nell nyhetsgranskningsmyndighet.
För särskilda fall. t. ex. för utbyte av erfarenheter. kan patentmyndighe- ten redan enligt nu gällande lag (74 ;" tredje stycket patentlagen ) med rege- ringens tillstånd låta granskning av patentansökningar ske hos myndighet i annan stat eller hos internationell institution. Detma möjlighet avses sko- la stå kvar.
Kommittén har också tagit ttpp frågan huruvida den europeiska patent- konventionen ger anledning att lägga om handläggaingsordningen vid den svenska patcntmyndigheten. Kommittén har ansett att det f.n. inte finns anledning till någon sådan omläggning men uttalat att en omprövning av handläggningsottlningen katt bli aktuell när erfarenheter har vunnits av handläggningsordningen vid det europeiska patentverket i fråga om hand- läggningens kvalitet och kostnaderna för verkets drift.
Kommitténs förslag att den nuvarande handläggningsordningen i vart fall f. n. bör bibehållas i princip oföri'tndrad har lämnats tttan erinran av re- missinstanserna-t. Jag ser inte heller för egen del någon anledning att nu för- ändra handIi'tggningsordningen vid den svenska patetttmyndigheten. Jag delar emellertid kommitténs uppfattning att det är angeläget att kvaliteten på den svenska patentmyndighetens prövning inte blir lägre än kvaliteten på den prövning som kommer att utföras vid det ettropeiska patentverket. I likhet med kommittén anserjag därför att det kan vara lämpligt att på nytt ta ttpp frågan om en omläggning av handläggningsordningen när erfarenhet har vunnits från handläggningsordningen vid det europeiska patentverket.
Jag har tidigare (avsnitt ll.7.4) i enlighet med förslag av kommittén för- ordat att krav på sammandrag införs för svenska nationella patentansök- ningar. Kommittén har i anslutning till sitt förslag i denna del föreslagit att det skall ankomma på patentmyndigheten att fastställa sammandragets slutliga l_vdelse. Enligt kommittén bör ordningen för att fastställa denna ly- delse vara sådan att lydelsen som regel föreligger när patentansökningen skall hållas allmänt tillgänglig enligt 22 ät and 'a stycket patentlagen . Den av kommittén föreslagna ordningen innefattar rätt för patentmyndigheten att i vissa fall ändra sammandraget titan att höra sökanden.
Förslaget om särskilda regler såvitt gäller lastställande av sammandra— gets slutliga lydelse har lämnats tttan erinran av alla remissinstanser utom upplinnareföreningen. Föreningen har ansett att patentmyndigheten inte bör ges rätt att ändra sammandragets lydelse utan att höra sökanden.
Som tidigare har påpekats är sammandraget avsett att ge teknisk infor- mation. I likhet med kommittén anserjag det nödvändigt att patentmyndig- heten svarar för att sammandragen fyller rimliga kvalitetskrav. Utan en så - dan kontroll blir sammandragen enligt min mening inte någon tillförlitlig in- formationskälla. Sammandragets slutliga lydelse måste därför fastställas av patentmyndigheten. Som kommittén har framhållit är det vidare angelä- get att sammandragets slutliga lydelse sotn regel föreligger när patentan—
Prop. l977/78:1 Del A 232
sökningen skall hållas allmänt tillgänglig enligt 22 :$ andra stycket patentla— gen. dvs. inom 18 månader från ansökningsdagen eller. om prioritet yrkas. prim'itetsdagen. Jag delar kommitténs uppfattning att detta är omöjligt. om patentmyndigheten inte ges rätt att ändra sammandraget tttan att höra sö- kanden. Det bör beaktas att som jag tidigare har nämnt (avsnitt ll.7.4) sammandraget inte får tillmätas rättslig betydelse. I likhet med kommitten anser jag det därför inte föreligga några principiella betänkligheter mot att låta patentmyndigheten ändra den lydelse av sammandraget som sökanden har ingivit. Mot bakgrund av vad jag ntl har anfört biträderjag kommitténs förslag att patenttnyndigheten skall ha rätt att tttan att höra sökanden be- stämma sammandragets slutliga lydelse.
Kommittén har rörande den praktiska tillämpningen av patentmyndighe— tens rätt att ändra sammandraget framhållit att denna rätt bör användas främst då det är fråga om smärre ändringar eller_'|usteringar. Om det är frå- ga om allvarliga brister som gör sammandraget uppenbart otjänligt för sitt ändamål — nämligen att tjäna som teknisk information — eller om samman- drag saknas. bör däremot enligt kommittén i vanlig ordning utfärdas före- läggande för sökanden att avhjälpa bristen. Kommittén har vidare tlttalat att patentmyndigheten i första hand bör välja att självjustera sammandra- gets slutliga lydelse ide fall då det är nödvändigt för att denna lydelse skall föreligga innan ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 å andra styc- ket patentlagen. Jag vill för egen del ansluta mig till vad kommittén sålunda har anfört om den praktiska tillämpningen. Det bör i detta sammanhang påpekas att sammandraget skall avse ansökningen i dess ursprungliga ly- delse. Ändringar i ansökningen påverkar alltså inte sanumtndragets avfatt- ning.
Som jag nämnde i samband med redogörelsen för remissyttrandena har patentombudsföreningen framfört synpunkter på handläggningsordningen i samband med vad föreningen anfört med anledning av kommitténs för- slag rörande grunderna för att förklara patent ogiltigt. Jag avser att be- handla dessa synpunkter när jag senare kommer till frågan om ogiltighets- grunderna (avsnitt ll.lZ.5l.
Hänvisningar till S11-8
11.9. Offentlighet i patentärenden II.9.I Gäl/unde rätt
Enligt 23 & lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att utbekomma allmänna handlingar (den s.k. sekretesslagen) får handlingar i ärenden angående ansökan om patent inte utan sökandens samtycke utlämnas till annan i vidare mån än som föranleds av gällande lagstiftning rörande pa- tent. Har patent meddelats på en uppfinning skall emellertid ansöknings- handlingarna utlämnas. om inte annat föreskrivs i nämnda lagstiftning.
Bestämmelser om handIingsoffentlighet i patentärenden finns i 22 s på—
Prop. 1977/7811 Del A 233
tentlagen. Där föreskrivs att handlingar i sådant ärende skall hållas till— gängliga för envar från och med den dag då patentansökningen tttläggs. När 18 månader" har förflutit från ansökningsdagen eller. om prioritet yr- kats. prioritetsdagen. skall handlingarna hållas allmänt tillgängliga. även om ansökningen då inte har utlagts. Har redan då beslut fattats om av— skrivning eller avslag. skall handlingarna dock hållas allmänt tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen skall återupptas eller anför bc— svär. (_)m sökanden begär det. skall handlingarna hållas allmänt tillgängliga tidigare än vad nu sagts. ()m särskilda skäl föreligger. kan patentmyndig- heten på yrkande förordna att handling. som innehåller företagshemlighct och som inte rör uppfinning på vilken patent söks. inte skall lämnas ut.
Bestämmelsema om offentlighet i 22 ; patentlagen avser enligt sin orda- lydelse endast handlingar. Enligt 3() ;" patentkungörelsen kan patentverket förelägga sökanden att inkomma med modell. prov eller dylikt om det be- hövs för bcdömning av den patentsökta uppfinningen. Modell. prov eller dylikt som har ingivits till patentverket får anses utgöra del av ansökning- en. l-"öreskrifterna i 22 ;” patentlagen torde dälför vara tillämpliga på såda- na föremål. även om de inte kan anses vara handlingar i den mening detta ord vanligen används i lagstiftningen om allmänna handlingar.
I samband med reglerna om handlingsoffcntlighet bör också beaktas de bestämmelser som finns om publicering av handlingar i patentansöknings- ärenden. Enligt 21 & tredje stycket patentlagen skall sålunda tryckta ex— emplar av beskrivning och patentkrav finnas att tillgå hos patentmyndighe— ten från och med den dag då ansökningen utläggs för att bereda allmänhe- ten tillfålle att göra invändning mot ansökningen (s.k. tttläggningsskrift). 1 26 s' patentlagen föreskriVs vidare att om beskrivning eller patentkrav har ändrats efter det att de har tryckts enligt 21 ;” tredje stycket. tryckta ex— etnplar av handlingarna i slutligt skick skall fmnas att tillgå hos patentmyn- digheten sedan patent har meddelats. Både utli-iggning och beslut att med- dela patcnt skall kungöras.
1 27 & första stycket patentkungörelsen föreskrivs att. om handlingarmt i patentansökningsärende blir allmänt tillgängliga före utläggningen. be- skrivning med tillhörande ritning och patentkrav skall tryckas och envar ha rätt att mot särskild avgift erhålla tryckt exemplar av dessa handlingar. Föreskriften gäller dock först från den tidpunkt då 3 kap. patentlagen om nordisk patentansökan träderi kraft. Detta kapitel har som tidigare nämnts inte (rätt i kraft. Patentverket är således f.n. inte skyldigt att trycka be- skrivning och patentkrav före utläggningen. Såsom föredragande departe- mentschefen uttalade i 1966 års proposition (prop. 1966: 40 s. 128) förelig- ger emellertid inte något hinder mot att handlingarna i patentansöknings- ärenden trycks så snart de har blivit allmänt tillgängliga. Som en service åt näringslivet låter också patentverket sedan en tid trycka ett patentkrav. i allmänhet httvudkravet. och en ritningsftgur. om ansökningen blir allmänt tillgänglig före utläggningen.
Prop. l977/78zl Del A 234
1 de bestämmelser som patentmyndigheten har utlärdat med stöd av 41 s patentkttngörelsen ges vissa föreskrifter om deposition av mikroorganism när ansökningen avser mikrt'miologiskt f("n'farande eller alster av sådant förfarande. Om beskrivningen inte kan göras sådan att förväxling med and- ra organismer är utesluten. om organismen är sa sällsynt att det kan antas vara förbundet med svårighet att anträffa den i naturen eller om framställ- ningen av organismen inte med säkerhet är rcproducerbar. är det enligt dessa föreskrifter lämpligt och önskvärt att organismen deponeras hos in- ternationellt känd vetenskaplig in- eller utländsk institution som är obe— roende av upplinnaren (sökanden). Depositionsbeteckningen skall härvid anges. Några särskilda bestämmelser om i vad mån deponerade mikroor— ganismer skall hållas allmänt tillgängliga finns inte. I princip torde dock de- ponerad organism. liksom modell. prov eller dylikt. som har ingivits till på— tentverket. böra anses utgöra del av patentansökningen och därför bli all- mänt tillgänglig samtidigt som handlingarna i ansökningsärendet.
II.9.3 [(a/zrun/immun!
Samarbetsktmventionen innehåller vissa regler om handlingsoffentlig— het. Till en del riktar sig dessa regler till internationella byrån. internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning. Som jag tidigare har anfört ( avsnitt 11.8.2 ) innehåller emellertid konventionen också bestämmelser om hand- lingsoffentlighet som rör de nationella patentmyndigheterna som sådana. l konventionen regleras sålunda när tredje Inatt tidigast får ges tillgång till handlingarmt i ärende rörande en internationell patentansökan titan sökan- dens samtycke och när internationell patentansökan tidigast får publice- ras.
Den europeiska patentkonventionen innehåller inte några bestämmelser om handlingsoffentlighet som är av direkt betydelse för den svenska pa- tenttnyndighetens handläggning.
Av intresse i detta sammanhang är emellertid de bestämmelser i den ett— ropeiska patentkonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna som reglerar tidpunkten för publicering av sammandrag av europeiska patent- ansökningar och tidpunkten när en deponerad kultur av mikroorganism blir tillgänglig för tredje man.
1 fråga om sammandrag föreskrivs i den europeiska patentkonventionen att detta i princip skall föreligga i slutlig lydelse så tidigt att det kan publi- ceras tillsammans med ansökningen i övrigt. när denna publiceras 18 må- nader från ingivningsdagen eller. om prioritet yrkas. prioritetsdagen. Är sammandragets slutliga lydelse inte fastställd när ansökningen i övrigt pub- liceras. skall sammandraget publiceras särskilt ("art. 93).
Om den uppfinning. som söks skyddad genom europeisk patentansökan. avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande. skall en-
Prop. 1977/78zl Del A
I J '_'—J 'J.
ligt konventionen i vissa fall beskrivningen i ansökningen kompletteras med att kultur av mikroorganismen lämnas i förvar hos institution som godkänns av det europeiska patentverket. F.nligt konventionen blir depo- nerad kultur i princip tillgänglig för tredje man när handlingarna i ärendet blir allmänt tillgängliga. Vissa villkor uppställs dock för att tredje Inatt skall få tillgång till den deponerade kulturen. Den som vill ta del av kulturen måste göra skriftlig framställning därom hos den institution sotn omhän- derhar depositionen samt avge vissa skriftliga utfästelser gentemot patent- sökanden resp. patenthavaren (regel 38).
Deposition av mikrobiologisk kultur skall som nyss nämnts ske hos in- stittttion som godkänns av det europeiska patentverket. litt antal institu— tioner i olika länder torde komma att godkännas för detta ändamål. För att i möjligaste lnån säkerställa att tredje man faktiskt kan utnyttja sin rätt att ta del av deponerade kulturer föreskrivs att sökande soln i enlighet med re- gel 28 i ti|lämpningsföreskrifterna har deponerat kultur av tnikroorganism och lämnat Vissa uppgifter skall anses oåterkalleligt och tltan förbehåll ha medgivit att den deponerade kulturen får hållas tillgänglig för envari enlig- het med vad som sägs i nämnda regel.
Il.9.3 [fullt/nilla?”
Samarbetskonventionen har inte föranlett konunitte'n att överväga några ändringar i bestämmelserna om handlingsoffentlighet eller publicering så- vitt avser nationell svensk patentansökan. När det gäller internationell pa- tentansökan har kommittén däremot fi.")reslagit vissa bestämmelser om tid- punkten för offentliggörande av sådan ansökan. Jag återkommer i annat sammanhang ( avsnitt 11.16 och 13.1 ) till dessa förslag.
Beträffande den europeiska patentkonventionen ttttalar kommitten att ett tillträde till den kt.)nventionen inte nödvändiggör någon ändring i gällan- de bestämmelser om offentlighet såvitt avser handlingar i patentansök- ningsärenden och om publicering av sådana handlingar. Kommittén anser emellertid att dess förslag att. efter förebild från den europeiska patent- konventionen. införa krav på sammandrag och krav på deposition i vissa fall av mikrobiologisk kultur ger anledning till ("övervägande huruvida be- stämmelserna om offentlighet och publicering behöver ändras.
F.nligt kommitténs förslag skall satnmand 'aget innehålla en sammanfatt- ning av innehållet i beskrivning och patentkrav sådana dessa förelåg när ansökningen ingavs. Kommittén påpekar att sammandraget därför är ägnat att ge snabb information om ansökningens tekniska innehåll. På grund här- av anser kommittén det självklart att när handlingarna i ett ärende om pa- tentansökan trycks. som vid utläggning och patcntmeddelande. tryckning- cn bör omfatta även sammandraget. En stor del av värdet av ett system med sammandrag ligger emellertid enligt kommitten i att tredje man genom sammandragen på ett tidigt stadium lätt kan få överskådlig information om
Prop. l977/78:1 Del A 236
vad ingivna patentansökningar avser. Kommittén framhåller att den euro- peiska patentkonvcntioncn innehåller bestämmelser som har till syfte att tillvarata samtmtndragets värde i detta hänseende. Enligt konventionen skall sålunda samimtndraget i princip föreligga i slutlig lydelse så tidigt att det kan publiceras tillsammans med ansökningen i övrigt. när denna publi— ceras 18 månader från ingivningsdagen eller. om prioritet yrkas. priori-
tetsdagen. Är samtnandragets slutliga lydelse inte fastställd när ansök- ningen i övrigt publiceras. skall sammandtåget publiceras särskilt (art. 93).
Kommitte'n föreslår en särskild handläggningsordning såvitt gäller fast— ställande av sammandragets slutliga lydelse för att denna också enligt svensk rätt skall kttnna föreligga på ett tidigt stadium. linligt denna ordning skall den slutliga lydelsen om tttöjligt föreligga när ansökningen normalt blir allmänt tillgänglig. dvs. 18 månader från den dag då ansökningen gior— des eller. om prioritet yrkas. från prioritetsdagen. För att allmänheten skall kttnna i största möjliga utsträckning utnyttjade fördelar från informa- tionssynptmkt som denna ordning kan ge anser kommitten att sammandra— get — liksom enligt konventionen — bör publiceras så snart handlingarna i ärendet har blivit offentliga. För det fall att ansökningen blir allmänt till- gänglig före utläggningen. bör därför enligt kommittén sammandrt-tget pub— liceras särskilt redan i samband härmed. om detta är praktiskt möjligt. Värdet av den särskilda publiceringen av sammandraget före utläggningen torde enligt kommitten i allmänhet bli väsentligt större. om sammandraget kompletteras med exempelvis en ritningsljgur. Kommittén föreslår dätför att patcntmyndigheten ges möjlighet att meddela föreskrifter huruvida och i vilken omfattning denna publicering skall omfatta även andra delar av an- sökningen än sammandraget. lin publicering av samrmtndrag jämte rit- ningsftgur torde enligt kommittén tillgodose det behov av information för näringslivet som har föranlett patentverket att f. n. publicera patentkrav och ritningsftgur i de fall ansökningen blir offentlig före utläggningen. Pub- licerade sammandrag bör enligt kommittén tillhandahållas allmänheten mot ett avgift som i princip motsvarar kostnaderna för publiceringen. Kommittén föreslår att frågan om publicering av sammandrag regleras i patentkungörelsen.
Som framgår av vad sotn förut anförts rörande ansökans form och inne— håll (avsnitt lI.7.2) föreslår kommittén att i svensk rätt skall införas krav på deposition av mikrobiologisk kultur i samma omfattning som föreskrivs i den europeiska patentkonventionen. Avser upplinning n'tikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och skall vid utövandet av upp— finningen användas mikroorganism som int * är allmänt tillgänglig. skall så- lttnda enligt förslaget upplinningen inte anses vara tillräckligt tydligt angi- ven. om inte en kultur av mikroorganismen lämnas i förvar i viss ordning.
Kommittén anför att i de fall då enligt dess förslag en mikrobiologisk kultur skall deponeras. den deponerade kulturen utgör en viktig del av an- sökningen. Kommittén anser därför. att sådan kultur i princip bör hållas
Prop. 1977/78: 1- Del A 237 allmänt tillgänglig i samma utsträckning som övriga delar av ansökningen.
F.nligt kommitténs förslag skall deposition av mikrobiologisk kultur gö- ras hos institution som patentverket har godkänt. Kommittén förutsätter att patentverket kommer att godkänna institutioner i olika länder för detta ändamål. Såvitt gäller institutioner utomlands bör utomståendes rätt att ta del av deposition enligt kommitten regleras genom avtal mellan det svens- ka patentverket och vederbörande institution. Kommittén anför i anslut- ning härtill att som förutsättning för att en utländsk institution skall god— kännas av patentverket måste gälla att institutionen förpliktar sig att hålla deponerad kultur allmänt tillgänglig under de förutsättningar som anges i den svenska lagstiftningen.
Som nyss har nämnts gäller enligt den europeiska patentkonventionen som förutsättning för att tredje man skall få tillgång till deponerad kultur att han har framställt skriftlig begäran därom hos den institution som om- hättderhar depositionen och avgivit vissa skriftliga utfästelser. Dessa vill- kor har enligt kommittén tagits tipp i konventionen för att tillgodose pa— tentsökandens intresse av att kttnna utöva kontroll över hur kulturen sprids och nyttjas. Uppställande av dylika villkor är enligt kommitten inte oförenligt med den av kommittén förordade principen att också den del av ansökningen som kulturen utgör bör 'om allmänt tillgänglig. Enligt kom- mittén kan sökanden också anses ha ett berättigat intresse av en sådan kontroll över kulturen som möjliggörs genom uppställandet av sådana vill- kor.
Hänvisningar till S11-9
Sammanfattningsvis föreslår kommittén att deponerad mikrobiologisk kultur skall hållas tillgänglig för envar sedan handlingarna i ärendet har blivit allmänt tillgängliga. Som villkor därför bör enligt kommittén gälla att den som önskar ta del av kulturen gör skriftlig framställning härom till den institution som ansvarar för den deponerade kulturen och förbinder sig att iaktta vad som föreskrivs till förebyggande av missbruk av kulturen. Kom- mittén anser att det bör ankomma på regeringen att fastställa det närmare innehållet i dessa villkor.
[1.9.4 Remiss_vtlrunc/wzu
Remissinstanserna har inte haft någon erinran mot kommitténs förslag att. såvitt gäller reglerna om offentlighet i patentansökningsärenden vid den svenska patcntmyndigheten. inte göra annan ändring än att införa be- stämmelser om offentliggörande av sammandrag och om rätt för tredje man att få tillgång till deponerad kultur av mikroorganism.
Såvitt gäller innehållet i de föreslagna bestämmelserna har synpunkter framförts endast av LäÅe"tade/xinu'uxtri/i'iruningwt. Föreningen framför betänkligheter mot den ordning sotn kommittén har föreslagit. enligt vilken en deponerad kultur blir allmänt tillgänglig redan när patentansökningen blir tillgänglig för envar. Enligt föreningen bör. med hänsyn till den bety-
Prop. 1977/78zl Del A 238
delse som en ny mikroorganism har för know—how. en deponerad kultur in- te bli tillgänglig för tredje man förrän på ett senare stadium av handlägg- ningen.
I 1.9.5 Förrdragande/1
Kommittén har inte föreslagit några ändringar av nu gällande reglering bet *äffande offentlighet och publiceringi patentärenden såvitt gäller natio- nella patentansökningar. Detta har inte mött någon erinran ttnder remiss- behandlingen. lnte hellerjag anser att ett tillträde till samarbetskonventio— nen och den europeiska patentkt'mventionen ger någon anledning till såda— na ändringar.
Som jag tidigare nämnt har komtnittén förordat att i patentlagen skall tas in föreskrifter om att en patentsökande skall ge in sammand "ag av patent- ansökan och att han i vissa fall skall vara skyldig att lämna kultur av mikro— organism i förvar i viss ordning. Med anledning härav har kommittén före- slagit vissa bestämmelser om offentliggörz'tnde och publicering av samman— drag och vissa fi.")reskriftcr om rätt för tredje man att få tillgång till mikroor- ganism som har lämnats i för 'är. Som framgår av vad jag tidigare har an— fört ( avsnitt 11.7.4 ) delar jag kommitténs uppfattning att sökanden bör åläggas att ge in sammandrag och att i vissa fall lämna kultur av mikroorga- nism i förvar. Om en sådan ordning införs. anserjag liksom kommittén er- forderligt att uttryckligen regle "a offentliggörande och publicering av sam- mandrag samt rätt för tredje man att få tillgång till sådan kultur.
Kommitténs förslag rörande publicering av sammandrag har inte mött någon kritik från remissinstanserna. För egen del anserjag att kommitténs förslag i detta avseende är lämpligt och att publicering av sammandrag bör regleras i enlighet med detta förslag. I likhet med kommittén anserjag att bestämmelserna om publicering av sammandrag bör tas in i patentkungö- relsen.
Vad därefter angår mikrobiologisk kultur som har lämnats i förvar har kommittén föreslagit att sådan kultur i princip skall bli tillgänglig för envar när handlingarna i ansökningsärendet blir det. Som skäl härför har kom- mittén anfört att. i de fall kultur skall deponeras. den deponerade kulturen utgör en viktig del av ansökningen. Enligt kommittén får emellertid sökan- den anses ha ett berättigat intresse a ' att kunna utöva kontroll över httr kulturen sprids och nyttjas sedan den har blivit allmänt tillgänglig. För att tillgodose detta intresse har kommittén föreslagit att tredje man skall få till- gång till sådan kultur endast under förutsättning att han gör skriftlig fram- ställning därom samt förbinder sig att iaktta de föreskrifter som regeringen har meddelat till förebyggande av missbruk av kulturen.
Kommitténs förslag i detta avseende har kritiserats av l.,äkemedelsindu- striföreningen. Föreningen har vänt sig mot principen att deponerad kultur skall bli tillgänglig för envar samtidigt med handlingarna i patentansök- ningsärendet.
Prop. 1977/78zl Del A 239
Enligt både kommitténs och mitt förslag är sökanden skyldig att lämna kultur av mikroorganism i förvar endast ide fall då ansökningen avser mik- robiologiskt förfarande eller alster av sådant f("')rfaramlc och mikroorga— nism som inte är allmänt tillgänglig skall användt'ts vid utövande av uppfin- ningen. Jag delar kommitténs uppfattning att i sådana fall den deponerade kulturen måste anses vara en viktig del av patentansökningen. 1 likhet med kommittén anserjag därför att sådan kulturi princip bör hållas tillgänglig i samma utsträckning som övriga delar av ansökningen. Enligt min uppfatt- ning kan det inte heller komma i fråga att i de fall kultur av mikroorganism har lämnats i förvar göra undantag från den grundläggande principen i svensk patenträtt att patentansökningen skall bli offentlig senast när 18 månader har förflutit från ingivningsdagen eller. i förekommande fall. prio- ritetsdagen. .Jag vill också framhålla att om sådan kultur skulle bli offentlig först vid senare tidpunkt. t.ex. utläggningen. den som önskar göra invänd- ning mot ansökningen har endast de tre månader som invändningsfristen lttgör till sitt förfogande för att få fram underlag för sin in -'ändning. Det kan enligt min mening inte heller anses önskvärt att förlänga invi'indningsfris- ten i dylika fall. En förlängning av denna frist skttllc nämligen medföra att osäkerheten för tredje man huruvida patent kommer att meddelas och i så fall vilken omfattning patentet kommer att få består under längre tid än f. n.
Mot bakgrund av vad jag nu har anfört biträder jag kommitténs förslag att kultur av mikroorgt'tnism i princip skall bli tillgänglig för envar samtidigt med handlingarna i patentansökningsärendet. dvs. senast 18 månader från den dag då ansökningen gjordes eller. i förekonnnande fall. prioritetsda- gen.
I likhet med komtnittén anserjag emellertid att sökanden har ett berätti- gat intresse av att kunna utöva viss kontroll över hur kulturen sprids och nyttjas sedan den har blivit tillgänglig för envar. Enligt kommittén kan det inte anses strida mot principen att kulturen skall hållas allmänt tillgänglig. om vissa villkor ställs tlpp för att tredje man skall få ta del av deponerad kultur. Efter förebild från den europeiska patentkonventionen bör enligt kommitten som villkor för att tredje man skall få ta del av kulturen gälla att vederbi'trande framställer skriftlig begäran därom samt skriftligen förbin— der sig att iaktta vad som föreskrivs till förebyggande av missbruk av kul- turen. Enligt kommittén bör det ankomma på regeringen att fastställa det närmare innehållet i dessa villkor. Kommittén hari förslaget till ny lydelse av 16 s" patentkungörelsen tagit in villkor i detta avseende som helt över- ensstämmer med motsvarande bestämmelser i tillämpningsföreskrifterna till den europeiska patentkonventionen (regel 28). Enligt min mening till- godoser den av kommittén föreslagna regleringen sökandens intresse av att kttnna utöva kontroll över hur kulturen sprids och nyttjas.
Prop. 1977/78zl Del A 240
11.10 Giltighetstiden
II./().l (iii/[unde rätt
Enligt 40 å patentlagen kan meddelat patent upprätthållas intill dess 17 är har förflutit från den dag då patentansökningen gjordes. Giltighetstiden är densamma som enligt 1884 års patentförordning. Även i de andra nor- diska länderna är giltighetstiden 17 är. De nordiska patentkommittéerna föreslog i 1963 års betänkande att patenttiden skttlle förlängas till 20 år tNU 196316 s. 170). Som skäl härför anfördes bl.a. att i det utkast till pa- tentkonvention som hade utarbetats inom EG patenttiden hade bestämts till 20 år. Med hänsyn till de betänkligheter mot en sftdan förlängning som vid remissbehandlingen av betänkandet anfördes frän näringslivet fann emellertid dåvarande departementschefen att frågan om en förlängning in- te borde tas ttpp förrän tjugoårstiden faktiskt hade blivit genomförd i de viktigare industriländermt i Västeuropa ( prop. 1966: 40 s. 153 ).
II./0.3 Den europeiska [talent/(ullventionen
Giltighetstiden för europeiskt patent är enligt artikel 63 i den europeiska patentkonventionen 20 är från ansökningens ingivningsdag. Stat som för sina nationella patent har kortare giltighetstid kan emellertid genom förbe- håll vid tillträdet till konventionen uppnå att europeiska patent som med- delas för den staten ttnder en övergångstid inte får längre giltighetstid än som gäller för nationella patent i den staten (art. 167.2.c). Övergångstiden är högst tio år. Sådant förbehåll skall ätertas så snart omständigheterna medger det (art. 167.4).
Il.l().3 Kcmtmirtån
Kommittén anför att patenttiden redan nu är längre än 17 år i flera av Västeuropas industriländer. 1 Frankrike och Nederländerna är den sålunda 20 är och i Förbundsrepubliken Tyskland. Schweiz och Österrike 18 är.
En förlängning av patenttiden till 20 år torde enligt kommittén i prakti— ken fä betydelse endast för en liten del av antalet meddelade patent. Av de patent som upphörde att gälla ttnder tiden 1964—1974. sammanlagt 74 143 patent. hade endast ea tio procent upprätthällits under hela patenttiden. dvs. under 17 är. Något tner än 75 O'? hade upphört att gälla inotn 12 är från ansökningsdagen. Den tid under vilken ett patent f. n. i genomsnitt upp- rätthålls har uppskattats till ca 9.5 år.
Patenttiden för patent som meddelas enligt konventionen om marknads- patent är 20 är. Det måste enligt kommitten anses uteslutet att de stater som tillträder den konventionen sktllle behålla en kortare patenttid för pa- tent meddelade av de nationella patentverken. 1 och med att konventionen om marknadspatent träder i kraft torde därför de viktigare industriländer-
Prop. 1977/78: 1 Del A 241
na i Västeuropa komma att tillämpa en tjttgoårig patenttid även för natio- nella patent. Vad angår de nordiska länderna uttalar kommittén att Dan- mark torde komma att förlänga patenttiden till 20 åri samband med att den europeiska patentkonventionen träder i kraft för dess del och att även de finska och norska kommittéerna torde komma att föreslå en sådan förläng- ning. Mot bakgrund härav bör enligt kommittén patenttiden i Sverige nu förlängas till 20 år. Vid sådant förhållande finns inte anledning för Sverige att avge reservation på denna punkt.
Vid en förlängning av giltighetstiden uppkommer frågan hur redan med- delade patent bör behandlas. Kommittén påpekar att denna fråga berördes av de nordiska patentkommitteerna med anledning av att de som nyss nämnts föreslog att patenttiden skulle förlängas till 20 år (N U 196316 s. 386 f.). I likhet med dessa kommittéer anser patentpolicykommitten att den längre giltighetstiden i princip bör gälla även i fråga om redan meddelade patent som är i kraft när den nya lagstiftningen träder i kraft. Såsom de nordiska kommittéerna anförde i 1963 års betänkande bör däremot inte ett patent. vars giltighetstid redan har gått ut vid ikraftträdandet. få återupp- rättas för att komma i åtnjutande av den längre patenttiden. Den utsträckta patenttiden bör sålunda avse endast patent som vid lagändringens ikraft- trädande ännu är gällande.
Såsom de nordiska patentkommittéerna påpekade i 1963 års betänkande kan en förlängning av patenttiden för äldre patent vara obillig mot licens- havare. vars licens endast sträcker sig till utgången av den kortare patentti— den. eller mot annan som har vidtagit väsentliga åtgärder för att utnyttja uppfinningen sedan patenttiden har löpt ut. En rimlig avvägning torde en- ligt patcntpolieykommittén åstadkommas. om den längre patenttiden inte kommer att gälla beträffande patent som enligt nu gällande rätt skulle ha löpt ut viss tid efter lagändringens ikraftträdande. Denna tid bör bestäm- mas så att berörda parter får skälig tid att anpassa sig till det nya rättsläget. Med hänsyn till den tid som behövs för att förbereda utnyttjande av en uppfinning bör denna tid enligt kommittén bestämmas till fem år. Kom- mitten föreslår därför att den längre patenttiden skall gälla endast i fråga om patent för vilka vid lagändringcns ikraftträdande återstår minst fetn år av den kortare giltighetstiden på 17 år. Samma lösning föreslogs i 1963 års betänkande.
II. I 0.4 Rentissyttrandwm
Kommitténs förslag om en förlängning av patenttiden har berörts närma- re av näringsfrihetsombudsmannen (NO). lngenjörsvetenskapsakademin. Läkemedelsindustriföreningen. Sveriges industriförbund och Svenska in- dustriens patentingenjörers förening.
Läkcmcdclsin(Inurl/öreningen hälsar förslaget med stor tillfredsställel- se. Föreningen anser att en förlängning av patenttiden enligt förslaget skul- 16 Riksdagen 1977/78. I sum/. Nr]. [)(JIA
Prop. 1977/78zl Del A . 343
le ge uppfinnare en rimlig tid inom vilken nedlagda forsknings— och utveck- lingskostnader kan återvinnas. Enligt föreningen visar nämligen erfarenhe- ten inom läkemedelsindustrin att den tid som i allmänhet förflyter från det att en idé framkommer till dess att denna idé har genomgått det mycket långvariga. kostnadskrävande och komplicerade utvecklingsarbete. som behövs innan ett nytt läkemedel lanseras. kan uppgå till tio år och stundom längre. Kostnaderna för detta arbete kan enligt föreningen för en enda pro— dukt vara i storleksordningen 50 milj. kr. Ingen/"örn'eten.vkupsukadc'min anser att en förlängning av patenttiden innebär en förbättring med hänsyn till att tiden för utvecklingsprojekt inom vissa branscher blir allt längre.
Sveriges industriti'irbmul erinrar om att förbundet tidigare har ställt sig tveksamt till en dylik förlängning. Utgångspunkten har då varit att Sverige inte ensidigt borde vidta en sådan åtgärd. När en tjugoårig patenttid nu ge- nomförs i flertalet europeiska länder bör emellertid enligt förbttndet Sveri— ge anpassa sin lagstiftning även på denna punkt. Förbundet tillstyrker ock- så de övergångsbestämmelser som kommittén har föreslagit beträffande patenttiden. Svenska industrims putentinngjörwzs'förening anser att Sve- rige inte skall utnyttja möjligheten till reservation mot konventionen på denna punkt.
NO anför att den anpassning till konventionen som en förlängning av pa- tenttiden innebär inte är helt invändningsfri från konkurrenssynpunkt. Från principiell synpunkt kan det enligt NO vara en nackdel att det skydd mot patentintrång som patenträttigheten ger på detta sätt ytterligare för- stärks. Med hänsyn till de positiva effekterna av en ökad internationell samordning på patentområdet vill NO dock inte motsätta sig lagändringen. NO tillägger att den praktiska betydelsen av en förlängd giltighetstid torde vara förhållandevis begränsad med hänsyn till att den genomsnittliga giltig- hetstiden för patent är endast ca lt) är.
[1.10.5 Ft'iredraganden
Kommittén har föreslagit en förlängning av patenttiden från 17 till 20 år. Förslaget har inte avstyrkts av någon remissinstans. Betänkligheter har framförts endast av NO. som dock inte vill motsätta sig lagändringen. Så- vitt nu kan bedömas torde de viktigaste industriländema inom en nära framtid komma att överlag tillämpa en tjugoårig patenttid. 1 Danmark har folketinget förelagts förslag om förlängning av patenttiden till 20 år. Den norska kommittén har föreslagit samma förlängning av patenttiden och den finska torde avse att föreslå en motsvarande förlängning. Jag delar därför kommitténs uppfattning att patenttiden i Sverige nu bör förlängas till 20 år och att Sverige sålunda inte har anledning att avge reservation mot den eu- ropeiska patentkonventionen på denna punkt.
Kommitténs förslag till övergångsbestämmelser i fråga om patenttidens förlängning har lämnats utan erinran under remissbehandlingen. För min
Prop. l977/78:1 Del A 243
del anser jag den av kommittén föreslagna regleringen innebära en rimlig avvägning mellan olika intressen. Den längre patenttiden bör därför som kommittén har föreslagit gälla endast i fråga om patent för vilka vid lagänd- ringens ikraftträdande återstår minst fem år av den nuvarande längsta gil- tighetstiden. 17 år.
ll.ll Rättsverkan av anteckning i patentregistret II./l.] (_;ä/Itllltlt' räl!
Sedan patent har meddelats. skall det antecknas i ett av patentmyndig- heten fört patentregister (27 & patentlagen ). Har patent övergått på annan eller har licens upplåtits. skall på begäran anteckning därom göras i re- gistret. Anteckning om licens skall avföras. om det visas att licensen har upphört att gälla (44 & patentlagen ).
Att någon har antecknats i patentregistret som patenthavare har rätts- verkan i endast ett avseende. nämligen så till vida att den som senast har antecknats som patenthavare skall anses som sådan i mål eller ärende rö- rande patentet (44 & fjärde stycket patentlagen ). Denna bestämmelse hän- för sig endast till frågan vein som skall anses som patenthavare vid den tid- punkt då spörsmålet blir aktuellt. Bestämmelsen får sin egentliga betydelse när talan skall väckas mot patenthavare som svarande. t. ex. rörande ogil- tighet av patent eller utverkande av tvångslicens. Sådan talan kan alltid riktas mot den som i registret är antecknad som patenthavare. s. k. passiv saklcgitimation. Däremot gäller inte någon motsvarande aktiv saklcgitima- tion i det fall en registrerad patenthavare väcker talan mot annan om t. ex. patentintrång (NU 196316 s. 288: prop. 1966: 40 s. 164 ). Anteckning om li- cens har inte någon rättsverkan.
Någon särskild reglering av villkoren för att förvärv av patent eller upp- åtelse av licens skall få sakrättslig verkan finns inte och rättsläget på detta område är i vissa avseenden oklart. Vad gäller överlåtelse av patent eller licens torde det ctnellertid vara klart att överlåtelsen. oavsett om den är onerös eller bcnclik. gäller mot överlåtarens borgenärer så snart ett giltigt fång föreligger för förvärvaren. Det torde vidare vara odiskutabelt att la- gakraftvunnet avgörande genom vilket tvångslicens upplåts har sakrättslig verkan. Patent kan också utmätas (jfr 54 5 andra stycket patentlagen ). Vad angår fallet att patent har överlåtits till flera var för sig ts. k. tvesalu). synes det klart att prioritetsprincipen skall tillämpas. dvs. att den första överlå- telsen blir gällande. Detsamma torde gälla om patenthavaren upplåter två licenser som är oförenliga med varandra. Däremot är rättsläget mera oklart för det fall att patenthavaren först upplåter en licens och därefter överlåter patentet till annan än licenshavaren utan att upplysa om upplåtelsen. För dylika fall torde allmänna sakrättsliga grundsatser gälla. dvs. samma regler som gäller vid överlåtelse av lösöre. nämligen att nyttjanderi'itt får vika i
Prop. 1977/78:l Del A 344
förhållande till godtroendc förvärvare. Det har emellertid också hävdats att prioritetsprincipen skulle gälla även i sådana fall och att licensrätten så- lunda skttlle stå sig mot senare förvärvare av patentet. även om denne vid förvärvet var i god tro. Vad slutligen angår pantsättning har olika meningar uttalats i frågan huruvida enligt svensk rätt patent över huvud taget kan pantsättas och. om pantsättning skulle vara möjlig. vilka åtgärder som fordras för att pantsättningen skall fa sakrättslig verkan.
1 1963 års nordiska betänkande behandlades ingående frågan om lämp- ligheten av att ge anteckning i patentregistret materiell rättsverkan (NU 1963: 6 s. 289 ff.). De nordiska kommitteema övervägde först huruvida en sådan anteckning skulle ges en långtgående rättsverkan av innebörd att av- tal om överlåtelse av patent eller upplåtelse av licens inte skulle tillerkän- nas verkan mot tredje man förrän avtalet hade antecknats i patentregistret. Det skulle enligt kommittéerna vara värdefullt från rättssäkerhetssyn- punkt. om patentregistret fick sadan betydelse att tredje man ur detta kun- de få upplysningar om rättsförhällandena rörande ett patent och att han kunde förlita sig på inte endast att de registrerade uppgifterna var riktiga utan också att det inte fanns andra rättigheter än som framgick av registret. Kommittéerna ansåg sig dock inte vilja förorda en sådan lösning. eftersom i så fall måste tillskapas ett betungande och dyrbart registreringssystem. Det skttlle dessutom enligt kommittéerna ändå inte vara möjligt att skapa någon absolut säkerhet för tredje man. eftersom det under alla förhållan— den var möjligt att själva det patent. som utgjorde grunden för rättigheten. kunde förklaras ogiltigt. Vidare ansåg kommittéerna att det inte förelåg till— räckligt praktiskt behov av en sådan ordning.
De finska. norska och svenska patentkommittéerna föreslog därför i 1.963 års betänkande en mera begränsad materiell rättsverkan av anteck- ning i patentregistret. Förslaget tog särskilt sikte på att reglera det inbör- des förhållandet mellan flera som genom avtal med samma patenthavare har förvärvat patentet och de konflikter som kan uppstå mellan en ny pa- tenthavare och innehavaren av en licens som har meddelats innan patentet överläts. Sålunda skulle enligt deras förslag den som i god tro till registret hade anmält förvärv av patenträtt eller licens vara skyddad mot förvärv som inte hade anmälts till registret eller anmäldes senare. Den sålunda fö- reslagna regleringen gällde endast i fråga om förvärv genom överlåtelse men inte i fråga om förvärv av annat slag. t. ex. genom arv eller testamen- te, elleri fråga om licens som hade erhållits som tvångslicens.
Den danska kommittén anslöt sig inte till detta förslag. Den hävdade (NU 196316 5. 291) att eftersom bestämmelsen endast var tillämplig på överlåtelse genom avtal. den som hade förvärvat en rättighet av en i re- gistret antecknad patenthavare inte kunde vara säker på att rätten inte ha- de övergått på annan på annat sätt än genom avtal. Han kunde enligt denna kommitté inte heller vara säker på att tredje man inte kunde göra gällande invändning mot den registrerade patenthavarens rätt till patentet. Den
Prop. 1977/78:1 Del A 245
danska kommitten ansåg det därför tveksamt om den föreslagna reglering- en gav någon väsentlig säkerhet i omsättningen och uttalade. att denna reg- lering i stället kunde leda till att allmänheten förlitade sig på registeruppgif— ternai större omfattning än som hade stöd i lagen.
De finska och norska patentlagarna kom att innehålla en sådan bestäm— melse om begränsad materiell rättsverkan som nyss angivits. Däremot ute- slöts den föreslagna bestämmelsen ur den svenska patentlagen under de- pancmentsbehandlingen. Som skäl härför anförde dåvarande departe- mentschefen att frågan i vilken tttsträckning och under vilka förutsättning- ar godtrosförv'z'trv bör erkännas inom patenträtten var komplicerad och borde lösas i ett större sammanhang samt att i vart fall resultatet av pågå- ende översyn av reglerna rörande godtrosförvärv av lösöre borde avvaktas ( prop. 1966: 40 s. 165 ). Någon samlad lösning av denna fråga har emellertid inte kommit till stånd och torde inte heller vara att vänta inom den närmas- te framtiden.
II.II.2 Kmrventionerna
Enligt artikel 127 i den europeiska patentkonventionen skall det euro- peiska patentverket föra ett europeiskt patentregister. ] detta skall på be— gäran antecknats bl.a. överlåtelse av europeisk patentansökan och av cu- ropeiskt patent sålänge det kan upphävas av det europeiska patentverket. Sådan överlåtelse har inte någon verkan gentemot det europeiska patent- verket förrän anteckning har skett i registret (reglerna 20 och 61). Anteck- ning i detta register har emellertid inte någon rättsverkan i de fördragsslu- tande staterna.
Enligt konventionen om marknadspatent tilläggs däremot anteckning i det särskilda register över marknadspatent som också skall föras av det ett- ropeiska patentverket cn betydande materiell rättsverkan. Överlåtelse av marknadspatent eller upplåtelse av licens på grund av sådant patent har sålunda i princip inte verkan mot tredje man som är i god tro förrän den har antecknats i registret (art. 40.3 och 43.3). '
II./1.3 Kommittén
Patentpolicykommittén anser i likhet med de nordiska patentkommittéer som lade fram 1963 års betänkande att det inte är lämpligt att låta anteck- ning i patentregistret utgöra förutsättning för att överlåtelse av patent eller upplåtelse av licens skall få rättsverkan mot tredje man. Däremot framstår enligt kommittén det i det nordiska betänkandet framlagda förslaget om en begränsad sakrättslig rättsverkan som en väl avvägd lösning. En lösning i enlighet med detta förslag skulle ge förvärvarc av patent och licensrättig- heter möjlighet att på ett enkelt sätt lösa frågan om bättre rätt i tvesalufall. Eftersom anteckning i registret kan skydda en förvärvare av patent eller li- cens mot konkurrerande anspråk. bör enligt kommitten denna ordning leda till att förvärv av patent och upplåtelse av licens antecknas i patentre-
Prop. 1977/78: 1 Del A 246
gistret i avsevärt större omfattning än hittills. Därigenom uppnås i sin tur. att patentregistret i högre grad än f.n. kommer att ge en rättvisande bild av rättsläget beträffande varje patent. l likhet med vad som anfördes i 1963 års betänkande anser kommitten däremot att det inte finns anledning att ge anteckning i patentregistret materiell rättsverkan när det är fråga om andra förvärv än sådana som grundas på frivillig överlåtelse eller upplåtelse. Kommittén föreslår därför att i patentlagen tas in en reglering i överens- stämmelse med 1963 års förslag. dvs. av innebörd att den som i god tro till registret har anmält förvärv av patenträtt eller licens är skyddad mot för- värv som inte har anmälts eller har anmälts senare. Kommittén anför att
den danska kommittén torde komma att föreslå att en motsvarande hc-
stämmelse tas in i den danska patentlagen . Om dessa förslag godtas. skul- le nordisk rättslikhet uppnås även på denna punkt.
Il.ll.4 Remissyttruntlwru
Svenska _li'iruningwr för industriellt rättsskydd anför att den av kom- mitte'n föreslagna möjligheten till godtrosförvi-irv vid dubbelöverlåtelse el- ler drrbbelupplåtelse genom anteckning i patentregistret synes lämplig. Föreningen framhåller att det skäl som anfördes vid tillkomsten av 1967 års patentlag mot att införa en sådan reglering. nämligen pågående allmän översyn av reglerna om godtrosförvärv. numera saknar aktualitet. Enligt föreningen har ställningstagandet kritiserats även på andra grtrnder. 'l'ill stöd för den av kommittén föreslagna regleringen talar enligt föreningen också att därigenom klarläggs ett i vissa hänseenden osäkert rättsläge och att en sådan reglering leder till ökad nordisk rättslikhet. Svenska industri— ens putentingmriörers förening tillstyrker kommitténs förslag på denna punkt både av praktiska skäl och av harmoniseringsskäl. Svenska putr'nt- ombads/Firmingen förklarar sig dela kommitténs uppfattning att det i pa- tentlagen bör tas in en regel av innebörd att den som i god tro till patentre- gistret har anmält förvärv av patenträtt eller licens är skyddad mot förvärv som inte har anmälts eller anmäls senare. Föreningen anser vidare att ett system med bestämda inskrivningsdagar bör övervägas.
Försvarets civiUi'irwr/tning anser sig inte kunna tillstyrka förslaget i dess nuvarande utformning. Civilförvaltningen ifrågasätter om något behov av den föreslagna lagändringen har yppats. För egen del anser civilförvalt- ningen det mycket tveksamt om det finns skäl att belasta näringslivet och patentverket med det registreringsarbete som ett genomförande av försla- get skulle medföra. Mot att införa den föreslagna regleringen talar enligt ci- vilförvaltningen också att patentregistret ändå uppenbarligen blir ofull- ständigt. Kommitténs förslag avser sålunda endast registrering av förvärv som grundas på avtal och det finns dessutom anledning anta att förvärvare i flera fall inte finner registrering önskvärd. Civilförvaltningen påpekar också att kommittén inte har uttalat sig om huruvida sådant förvärv som arbetsgivare gör med stöd av lagen om rätt till arbetstagares uppfinning
Prop. l977/78:1 Del A 347
och som inte grundar sig på frivilligt avtal kan antecknas i patentregistret med sakrättslig verkan. Slutligen framhåller civilförvaltningen att i många fall avtal om rätt till uppfinning ingås innan patent har meddelats. Om ett registreringssystem införs. bör enligt civilförvaltningen även den som har förvärvat en licens före patentmeddelandet kunna skaffa sig företrädesrätt genom registrering av förvärvet. Detta skulle emellertid enligt civilförvalt— ningen uppenbart komplicera arbetet vid patentverket på ett icke önskvärt sätt. Civilförvaltningen sammanfattar sin syn på spörsmålet så att ett ofull- ständigt register har ett väsentligt nedsatt värde och motarbetar sitt syfte då det rent av kan ge en falsk bild av rättsläget.
II./1.5 föredragande/r
Kommittén har föreslagit en bestämmelse enligt vilken företrädesrätten mellan inbördes konkurrerande förvärv av patenträtter eller licenser skulle bero på vilket förvärv som först i god tro har anmälts till patentregistret. Bestämmelsen har dock föreslagits gälla enbart förvärv genom överlåtelse. Av de fyra remissinstanser som särskilt har tagit upp frågan har tre till- styrkt kommitténs förslag medan en har avstyrkt förslaget.
Liksom kommittén anser jag att det inte finns skäl att när det gäller pa- tenträtter och patentlicenser införa en ordning enligt vilket förvärv av så- dana rättigheter eller licenser får rättsverkan mot tredje man först efter an- teckning i patentregistret. För att genomföra en sådan ordning skulle ford— ras en administration av samma slag som vid tingsrätternas inskrivningsav- delningar och därjämtc en till sitt omfång inte obetydlig lagstiftning. Det har inte framkommit något som tyder på ett behov av ett sådant system på ifrågavarande område.
Kommittén har i sitt betänkande tagit upp tanken från förarbetena till den nuvarande patentlagen om att lösa konflikten mellan konkurrerande anspråk på patenträtter och patentlicenseri vissa fall. En reglering i enlig- het med kommitténs förslag torde ha sin praktiska betydelse främst i de fall då ett patent har överlåtits titan vederbörligt förbehåll för redan meddelade licenser eller om flera med varandra oförenliga licenser har upplåtits av samme patenthavare.
Det kan i och för sig synas önskvärt att uttryckligen reglera de fall av kollision mellan konkurrerande anspråk som nu nämnts. Jag vill emellertid understryka att problemet huruvida överlåtelse av egendom kan bryta en upplåtelse av en begränsad rätt till samma egendom är ett allmängiltigt sak- rättsligt problem. Redan av det skälet är det tveksamt om det är lämpligt att införa speciella lösningar för särskilda rättsområden. Härtill kommer att något påtagligt behov av en dylik reglering på det patenträttsliga områ- det inte synes föreligga.
Även andra omständigheter talar enligt min mening mot att införa en sär- skild reglering av dessa frågor på förevarande rättsområde. Om en sådan reglering skall införas. torde det sålunda bli nödvändigt att göra den vä—
Prop. 1977/78: '] Del A 248
sentligt mera omfattande och detaljerad än vad kommitten har föreslagit. Tillämpningen av en sådan detaljerad reglering skulle medföra åtskilligt merarbete för både näringslivet och patentverket. Dessutom kommer re- gistret ändå att vara ofullständigt så länge endast upplåtelser genom avtal registreras med sakrättslig verkan. Som civilförvaltningen har anfört kan det finnas skäl att anta att förvå'trvare i många fall inte anser registrering önskvärd. Jag delar också civilförvz'tltningcns uppfattning att ett ofullstän- digt register som tilläggs viss sakrättslig verkan kan vilseleda allmänheten om rättsläget.
De nu anförda mnständigheterna utgör enligt min mening skäl för att i vart fall inte f. n. lägga fram förslag om sakrättslig verkan av anteckning i patentregistret. Jag vill nämna att några bestämmelser om sådan rättsver- kan inte heller torde komma att införas i den danska patentlagen .
ll.l2 Ogiltigförklaring av patent Il.I2.I (iii/lunda rätt
Har patent meddelats i strid mot ] eller 2 så patentlagen . skall det av domstol förklaras ogiltigt. om talan förs därom (52 & patentlagen ). Grund för ogiltigförklaring föreligger alltså om patent har meddelats på något som inte är patenterbart eller i strid mot villkoren om nyhet och uppfinnings- höjd. Sådan grttnd föreligger vidare om patent har meddelats annan än uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare. Patent får dock inte förklaras ogiltigt på den grttnd att den som har erhållit patentet har varit berättigad till endast viss andel idet.
'l'alan om ogiltighet som grundas på annan omständighet än att den som har erhållit patentet inte skulle vara berättigad därtill får föras av envar som lider förfång av patentet. Om det anses påkallat från allmän synpunkt. får talan dessutom föras av myndighet som regeringen bestämmer. Enligt 54 & patentkungörelsen förs sådan talan av allmän åklagare. om inte rege— ringen för särskilt fall förordnar annan myndighet. Talan om ogiltighet som grundas på att patent skulle ha meddelats annan än den som var berättigad till patentet får föras endast av den som påstår sig vara berättigad till pa- tentet. l sistnämnda fall skall talan väckas inom ett år från det att vederbö- rande tick kännedom om att patentet meddelats och de övriga omständig- heter som åberopas till stöd för hans talan. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick på honom. får talan om ogiltig- het i detta fall inte väckas senare än tre år efter patentets meddelande.
II./2.2 Kunventionerna
Samarbetskonventionen innehåller endast en bestämmelse som rör ogil- tighet av patent. nämligen för det fall att översättningen av en internatio-
Prop. 1977/78zl Del A 249
nell patentansökan är oriktig. Om på grund av sådan oriktig översättning omfattningen av det meddelade patentet går utöver vad den internationella ansökningen i dess lydelse på originalspråket omfattar. får behörig myn- dighet i fördragsslutande stat med retroaktiv verkan inskränka patentets omfattning och ogiltigförklara patentet till den del dess omfattning går ut— över omfattningen av den internationella ansökningen på originalspråket (art. 46).
Fråga om ogiltigförklaring av europeiskt patent avgörs enligt den ettro- peiska patentkonventionen för varje fördragsslutande stat av den statens domstolar. Avgörande i en stat har verkan endast såvitt gäller den staten. [ konventionen finns bestämmelser om i vilka fall ett europeiskt patent får förklaras ogiltigt. Det får ske dels i fem fall som anges i artikel l38.l då ett- ropeiskt patent har meddelats i strid mot konventionens bestämmelser. dels i fall då nationellt patent eller nationell patentansökan enligt artikel 139 skall ha företräde framför europeiskt patent i fördragssltttande stat. Så— vitt gäller de förstnämnda fem fallen bör framhållas att fördragsslutande stat inte i sin lagstiftning behöver medge att samtliga dessa grunder får åbe- ropas som grund för ogiltigförklaring.
De i artikel 138. l angivna fallen då ogiltigförklaring får ske är följande: I) det europeiska patentet avser något som inte är patenterbart enligt artiklar- na 52—57: 2) det europeiska patentet beskriver inte uppfinningen så tydligt och fullständigt att en fackman med ledning därav kan utöva den: 3) det eu- ropeiska patentet omfattar något som inte framgår av innehållet i ansök— ningen i dess lydelse vid ingivandet eller. om patentet har meddelats på grundval av europeisk avdelad ansökan. något som inte framgår av den ti- digare ansökningen i dess Iydelse vid ingivandet; 4) det europeiska paten- tets skyddsomfång har utvidgats: 5) patenthavaren var enligt konventionen (art. 60.l) inte berättigad till patentet.
Skulle ogiltighetsgrund föreligga i fråga om endast viss del av europeiskt patent. skall ogiltigförklaring ske genom motsvarande begränsning av pa- tentet. Om det är tillåtet enligt nationell lag. får sådan begränsning göras genom ändring av patentkraven. beskrivningen eller ritningarna (art. I38.2).
Enligt artikel l39.2 skall nationellt patent och nationell patentansökan i fördragssltttande stat i förhållande till europeiskt patent för denna stat ha samma företräde "på grund av äldre rätt" som det nationella patentet eller den nationella ansökningen i den staten har i förhållande till annat natio- nellt patent. Detta innebär att europeiskt patent får förklaras ogiltigt i ifrå- gavarande stat. om den uppfinning som patentet avser inte uppfyller kra- ven i den statens lag på nyhet och uppfinningshöjd i förhållande till sådan uppfinning som har sökts skyddad genom nationell patentansökan med ti— digare ingivnings- eller prioritetsdag än den europeiska patentansökan som ligger till grund för det europeiska patentet. Det bör i detta sammanhang anmärkas att i varje designerad stat europeisk patentansökan och euro-
Prop. 1977/78:l Del A 250 peiskt patent på motsvarande sätt skall ha samma företräde "på grund av äldre rätt" i förhållande till nationell patentansökan och nationellt patent som nationell patentansökan eller nationellt patent (art. 139. l ).
Fördragsslutande stat får i sin nationella lagstiftning föreskriva om och under vilka villkor uppfinning som anges i såväl europeisk patentansökan eller europeiskt patent som i nationell patentansökan eller nationellt patent för vilka gäller samma ingivningsdag eller prioritetsdag skall få åtnjuta skydd på grttnd av båda ansökningarna eller patenten (art. l39.3).
II./2.3 Kommittén
När det gäller bestämmelsen om ogiltighet i artikel 46 i samarbetskon- ventionen framhåller kommitten inledningsvis i l974 års betänkande att det inom kommittén-har framförts olika meningar angående bestämmel- sens innebörd. Det har sålunda å ena sidan hävdats att artikeln avser en- dast det fall att den oriktiga översättningen medför ett mera omfattande skydd än det skydd som söks i den internationella ansökningen i dess slut- liga lydelse på originalspråket. dvs. mera omfattande än vad som framgår av patentkraven (med stöd av beskrivning och ritningar) i deras slutliga nu;/iittning på detta språk. Å andra sidan har också gjorts gällande att arti- keln skulle avse det fall att översättningen innehåller något som inte fram- gick av den internationella ansökningen i dess l_vdelse på originalspråket då den ingavs till den nwttagundo myndigheten. Kommittén påpekar emellertid att. oavsett vilken av dessa tolkningar som är riktig. fördrags- slutande stat inte är skyldig att i sin lagstiftning föreskriva att ogiltigförkla- ring skall ske i fall som avses i artikel 46.
Vad angår det fall att den oriktiga översättningen är mera omfattande än patentkraven i deras slutliga lydelse på originalspråket anser kommittén att det i vart fall inte f. n. finns anledning att i svensk rätt ge möjlighet till ogiltigförklaring av det meddelade patentet så länge översättningen av pa- tentkraven håller sig inom ramen för vad som framgår av den internationel- la ansökningen på originalspråket. Skulle den oriktiga översättningen inne- hålla något som inte framgick av den internationella ansökningen på origi- nalspråket i den l_vdelse ansökningen hade då den ingavs till den motta- gande lny/ta'ig/tt'fwl anser kommittén att svensk rätt ger tillräckliga möjlig- heter att ogiltigförklara patentet. Av ett uttalande av föredragande depar- tementschefen i l966 års proposition (prop. l966: 40 s. l93) framgår enligt kommitten att om patent meddelats på grund av patentkrav som efter änd— ring har kommit att sakna motsvarighet i ansökningshandlingarna. patentet kan ogiltigförklaras på grtlnd av patenterbarhetshinder som har uppkom— mit mellan ansökningsdagen och dagen för ändring av patentkravet. Kom- mittén hävdar att detta uttalande måste anses gälla även det fall som här avses. Skulle däremot patenterbarhetshinder inte ha uppkommit ttnder nämnda tid föreligger enligt kommittén inte någon anledning varför paten- tet skulle kunna ogiltigförklaras.
Prop. l977/78:l Del A 251
Mot bakgrund av vad sålunda anförts uttalar kommitten i 1974 års betän- kande att artikel 46 — oavsett vilken av de nyssnämnda tolkningarna av ar- tikeln som är den riktiga — i vart fall inte f.n. bör föranleda någon lagstift- ningsåtgärd. Om konventionens bestämmelser rörande internationell för- beredande patenterbarhetsprövning skulle träda i kraft och denna pröv- ning skulle bli av så hög kvalitet att det svenska patentverket inte anser sig behöva utföra någon ytterligare prövning av internationella ansökningar som har varit föremål för sådan patenterbarhetsprövning. kan det dock enligt kommittén finnas anledning att ta upp denna fråga till förnyat över- vägande.
l särskilt yttrande anför en av kommitténs experter att artikel 46 torde avse det fall att översättningen innehåller något som inte framgick av an- sökningen när den gjordes. Han anser att möjligheten att ogiltigförklara patent som grundas på sådan felaktig översättning bör tillvaratas. På grttnd härav förordar han att med svensk rätt införlivas en bestämmelse om att patent som har meddelats på grund av internationell patentansökan skall kunna förklaras ogiltigt i den utsträckning patentets omfattning går utöver vad som omfattas av den internationella ansökningen på originalspråket.
| 1976 års betänkande framhåller kommittén inledningsvis att den euro- peiska patentkonventionen inte reglerar vilka ogiltighetsgrunder som skall gälla i fråga om europeiska patent. Där anges endast vilka ogiltighetsgrun- der beträffande sådant patent som fördragsslutande stats lagstiftning får in- nehålla. Staterna har sålunda möjlighet att införa en eller tlera av dessa ogiltighetsgrunder.
Kommittén anför att det i svensk rätt inte förekommer någon grund för ogiltighet som inte har motsvarighet i den europeiska patentkonventionen. De ogiltighetsgrunder som enligt konventionen får åberopas mot euro- peiskt patent är däremot fler än de som enligt gällande rätt får åberopas mot svenskt patent. Eftersom europeiskt patent enligt artikel 64 skall med- föra samma rätt i fördragsslutande stat som ett nationellt patent. är det emellertid enligt kommittén uteslutet att i svensk rätt tillåta att fler eller andra ogiltighetsgrunder får åberopas mot europeiskt patent än mot patent som meddelas av det svenska patentverket. Frågan blir därför enligt kom- mittén om det finns anledning att vid tillträde till den europeiska patent- konventioncn införa någon av de i konventionen angivna ogiltighetsgrun- der som f. n. inte har motsvarighet i svensk rätt. Som utgångspunkt för si- na överväganden av denna fråga gör kommittén en kortfattad jämförelse mellan de ogiltighetsgrunder som anges i artikel 138 och gällande svensk rätt.
Den i konventionen först angivna ogiltighetsgrunden. att det europeiska patentet avser något som inte är patenterbart enligt konventionen. har en- ligt kommittén sin motsvarighet i svensk rätt genom föreskriften i 52 s" första stycket patentlagen om ogiltigförklaring av patent som har medde- lats i strid mot 1 eller 2 $). Som jag tidigare nämnt ( avsnitt 11.2.3 ) föreslår
Prop. l977/78:1 Del A 25”
kommittén. att svensk rätt skall helt anpassas till konventionen när det gäl- ler villkoren för patenterbarhet. Om kommitténs förslag genomförs i den delen. kommer därför enligt kommittén att i fråga om denna ogiltighets- grund föreligga överensstämmelse mellan konventionen och svensk rätt.
Vad angår den sista av de ogiltighetsgrunder som anges i konventionens artikel l38. ]. nämligen att patent har meddelats någon som inte är berätti- gad till patentet. finns enligt kommittén också motsvarande ogiltighets— gnind i svensk rätt. Detta följer av nyssnämnda föreskrift i 52 & patentla- gen. Bådc enligt konventionen (art. 60) och enligt svensk rätt ("I s'patcntla— gen) är det uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare som är berättigad att erhålla patent på en uppfinning. Även i fråga om denna ogiltighetsgrund föreligger därför enligt kommittén överensstämmelse mellan konvention och svensk rätt.
Den andra av de ogiltighetsgrunder som anges i artikel l38. att uppfin- ningen inte har beskrivits tillräckligt tydligt. saknar motsvarighet i svensk rätt. Kommittén erinrar om att frågan hunivida bristande tydlighet i be- skrivningen av uppfinningen borde utgöra grtind för ogiltigförklaring av pa- tent övervägdes av de nordiska patentkommittéerna i l963 års betänkande. De fann dock inte detta vare sig lämpligt eller nödvändigt (NU l96316 s. 315). Kommittéerna ansåg sålunda att patentmyndigheten hade särskilda förutsättningar för att pröva om upplinningen hade beskrivits tillräckligt tydligt i ansökningen. Enligt kommittéerna hade det visserligen förekom- . mit att patent hade meddelats trots att beskrivningen inte var så tydlig som den borde ha varit. vilket hade varit olägligt för näringslivet. Kom- mittécrna ansåg dock inte att hot om ogiltighet i dylika fall var det riktiga medlet för att få en bättring till stånd. Om patent hade meddelats trots att beskrivningen av uppfinningen inte var tillräckligt tydlig. ktinde enligt kommittéerna två olika fall föreligga. ! det ena fallet fanns det inte något i patentet som ktinde sägas ge uttryck för en uppfinning som uppfyller pa- tenterbarhetsvillkoren i I och 2 ss. och patentet kunde då enligt kom- mittéerna förklaras ogiltigt. I det andra fallet rådde endast tvekan om grän- serna för patentets skyddsomfång. och detta blev då enligt kommittéerna en tolkningsfråga varvid vanliga regler rörande tolkning av patent skulle tillämpas.
Soin tillåten ogiltighetsgrund anges vidare i konventionen att patent har meddelats på något som inte framgick av innehållet i ansökningen i dess ly- delse vid ingivandet (art. l38.l.c). En sådan ogiltighetsgrund är enligt pa- tentpolicykommittén i och för sig väl förenlig med den princip som kom- mer till uttryck i 13 & patentlagen. Där föreskrivs att ansökan om patent inte får ändras så att patent söks på något som inte framgick av ansök- ningshandlingarna när ansökningen gjordes eller skall anses gjord. Över- trädelse av detta förbtid har dock i svensk rätt inte i sig ansetts böra leda till ogiltighet. Enligt uttalande av föredragande departementschefen (prop. 1966z40 s. 193: jfr NU l963: 6 s. 3I5) skall 52 :$ patentlagen ges den tolk-
Prop. l977/78:1 Del A 253
ningen att om patent har meddelats på grund av patentkrav. som efter änd- ring har kommit att sakna motsvarighet i ansökningshandlingarna utan att s.k. löpdagsförskjutning skett. patentet kan ogiltigförklaras på grund av patenterbarhetshinder som har uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för ändringen av patentkravet. Av detta uttalande måste enligt kom- mittén anses framgå att. i den mån nyhetshinder inte uppkommer under nämnda tid. den i och för sig otillåtna utvidgningen av ansökningen inte en- ligt gällande rätt utgör grund för ogiltighet. Enligt den aktuella i konventio- nen angivna grunden skall emellertid patentet förklaras ogiltigt oberoende av om patenterbarhetshinder uppkommer mellan den europeiska patentan- sökningens ingivningsdag och dagen för ändring av patentkraven. Införan- de av denna ogiltighetsgrund skulle alltså enligt kommitten innebära att pa- tent skulle kunna förklaras ogiltigt i vissa fall när detta inte kan ske enligt gällande svensk rätt.
Som grund för ogiltighet anges i konventionen slutligen den omständig- heten att det europeiska patentets skyddsomfång har utvidgats (art. l38.l.d). Denna ogiltighetsgrund har föranletts av att enligt konventionen invändningsförfarandet är förlagt efter det att europeiskt patent har med- delats. Under invändningsförfarandet kan invändningsavdclning besluta att patentet skall upprätthållas i ändrad lydelse. Därvid skall dock beaktas att sedan patent har meddelats sökanden inte får ändra patentkraven så att skyddsomfånget utvidgas (art. l23.3). Nyssnämnda ogiltighetsgrund är därför avsedd att kunna åberopas. om patentskyddet till följd av ändringar i patentkraven under invändningsföifarandet. på grund av förbiseende från det europeiska patentverkets sida. i strid mot artikel l23.3 har kommit att utvidgas till att omfatta något som inte täcktes av det utsprungligen medde- lade patentet. Eftersom invändningsförfzu'andet enligt svensk rätt äger rum innan patent meddelas. kan en sådan situation enligt kommittén inte tipp- komma vid handläggning av nationell patentansökan vid det svenska pa- tentverket.
Ett liknande fall kan däremot enligt kommittén möjligen tänkas uppkom- mai samband med att talan om ogiltighet av patent prövas vid svensk dom- stol. Om rätten därvid omformulerar patentkrav. skulle detta till följd av förbiseende från rättens sida kunna leda till att patentskyddets omfattning utvidgas. Med hänsyn till att enligt I9 & andra stycket patentlagen pa— tentkrav inte får utvidgas sedan en ansökan har godkänts för utläggning torde enligt kommitten ett sådant förfarande dock vara att anse som grovt rättegångsfel. Kommittén uttalar att domen i så fall skulle kunna undanrö- jas på grund av domvilla (59 kap. l & rättegångsbalken ). Om en motsvaran- de ogiltighetsgrund skall införas i svensk rätt. anser emellertid kommittén att. i det avseende som nu behandlas. det europeiska patentverkets beslut att meddela patent närmast börjämställas med det svenska patentverkets beslut att godkänna patentansökan för utläggning. Efter utläggningen vid- tar sålunda invändningsförfarandet. Som nyss nämnts medför det svenska
Prop. 1977/78: 1 Del A 354
patentverkets beslut om utläggning att sökanden inte därefter får utvidga patentkraven. Som skäl för detta förbud har anförts bl. a. hänsyn till rätts- säkerheten för tredje man ( prop. 1966: 40 s. 118 ). Under förarbetet till kon- ventionen anfördes samma skäl för införandet av förenämnda bestämmel- se i artikel 1233.
Kommittén anför härefter att vid övervägande av vilka ogiltighetsgrun- der som skall tillåtas i svensk rätt stor vikt bör tillmätas vilken reglering i detta avseende som allmänt kommer att gällai Västeuropas indttsttistater.
För de stater som tillhör EG är den lösning som har valts i konventionen om marknadspatent av avgörande betydelse. Enligt den konventionen (art. 57.1) får samtliga ogiltighetsgrunder som anges i artikel 138 i den euro- peiska patentkonventionen göras gällande mot marknadspatent. Enligt kommitten talar detta starkt för att samtliga dessa ogiltighetsgrunder bör införas också i svensk rätt. Det skulle nämligen enligt kommittén inte vara tillfredsställande. om ett europeiskt patent som hade förklarats ogiltigt så— vitt avser samtliga EG-stater. bland dem Danmark. inte skulle kunna ogil— tigförklaras också i Sverige. Kommittén anser vidare att de nya ogiltighets- grunder som i så fall måste införas i svensk rätt inte är av sådant slag att det kan anses betänkligt att införa dem. Visserligen har i olika samman- hang från det svenska näringslivets sida framförts kritik mot att patent skulle kunna förklaras ogiltigt. om upplinningen inte har beskrivits tillräck- ligt tydligt. Därvid har framför allt hävdats att införandet av en sådan ogil- tighetsgrund skulle leda till rättsosäkerhet. Å andra sidan kan en sådan ogiltighetsgrund bidra till att patentskriftema kommer att innehålla till- räcklig information. Kommittén anser därför att den nyssnämnda invänd— ningen inte har sådan styrka att den bör hindra en anpassning av svensk rätt till den reglering av grunderna för ogiltighet som genom den europeis- ka pz'ttentkonventionen och konventionen om marknadspatent synes bli allmän i Västeuropa. Kommittén framhåller vidare att den granskning som åligger patentmyndigheten bör ge tillräckliga garantier för att ansökningar som inte uppfyller lagens krav på tydlighet inte godtas. Ifrågavarande ogil- tighetsgrund torde därför enligt kommittén bli tillämplig endast i sällsynta undantagsfall. Vidare anser sig kommittén ha anledning utgå från att svenska domstolar skulle komma att iaktta stor försiktighet vid tillämpning av denna ogiltighetsgrund.
På grund av vad sålunda anförts föreslår kommittén att patentlagens be- stämmelser om ogiltighetsgrunder ändras så att samtliga de fem ogiltig- hetsgrunder som anges i artikel 138 i den europeiska patentkonventionen får göras gällande mot alla patent för Sverige. [ fråga om patent meddelade av det svenska patentverket bör dock enligt kommittén av nyss anförda skäl den ogiltighetsgrtlnd som anges i artikel 138.1.d. dvs. att skyddsom- fånget har utvidgats efter det att det europeiska patentet meddelats. i stäl- let avse utvidgning efter det att ansökningen har godkänts för utläggning. Såvitt gäller patent som har meddelats enligt nu gällande bestämmelser
Prop. 1977/78:1 Del A 255
skulle det enligt kommittén vara obilligt mot patenthavaren att tillåta ogil- tigförklaring med åberopande av de nya ogiltighetsgrunderna. Beträffande sådana patent anser kommittén att fråga om ogiltighet bör bedömas uteslu- tande enligt nu gällande bestämmelser.
Den europeiska patentkonventionen innehåller som förut nämnts en be- stämmelse som reglerar det fall att ogiltighetsgrund föreligger i fråga om endast del av europeiskt patent (art. 138.2). I sådant fall skall ogiltigförkla- ring ske genom motsvarande begränsning av patentet. Begränsningen får göras genom ändring av patentkraven. beskrivningen eller ritningarna. om detta är tillåtet enligt nationell lag.
Det torde enligt patentpolicykommittén vara ostridigt att enligt svensk rätt patent får förklaras delvis ogiltigt. Detta framgår av uttalanden i förar- betena till 52 & patentlagen (NU 1963: 6 s. 318. prop. 1966: 40 s. 193 ). En annan fråga är huruvida i sådant fall domstolen har rätt att fastställa pa- tentkrav av omformulerad lydelse. Även denna fråga berörs i förarbetena till nämnda lagrum. De nordiska patentkommittéerna uttalade i 1963 års betänkande att den föreslagna bestämmelsen innebar att patent även kun— de förklaras delvis ogiltigt och att detta kunde ske bl. a. om patent omfatta— de flera patentkrav. av vilka något eller några påstods vara ogiltiga. I så- dant fall kunde enligt de nordiska kommittéerna domen gå ut på att ifråga- varande patentkrav underkändes. Om det var endast vissa delar av kraven som befanns vara ogiltiga. ansåg kommittéerna att skyddets omfattning in- te kunde bestämmas utan att kraven omformulerades i domen. Enligt kom— mittéemas uppfattning borde en sådan omformulering vara tillåten. men de omformulerade kraven måste ligga inom ramen för de tidigare.
Patentpolicykommittén erinrar om att vid remissbehandlingen av 1963 års betänkande patentverket framhöll. att ett fastställande av nya patent- krav från domstolens sida måste medföra sådana praktiska och administra- tiva problem att något sådant måste vara uteslutet. Om domstolen fann ett enskilt patentkrav vara behäftat med så allvarliga brister att det inte med en rimlig tolkning kunde tillåtas bestå. borde enligt patentverket detta krav förklaras ogiltigt i sin helhet. [ 1966 års proposition uttalade föredragande departementschefen ( prop. 1966: 40 s. 193 ). att även han fann det tvivelak- tigt huruvida det kunde vara lämpligt att omformuleringar av detta slag gjordes, åtminstone frånsett helt enkla fall. Ett närmare ståndpunktstagan- de till dessa frågor fick emellertid enligt hans mening lämnas åt praxis.
Kommittén anser att av vad sålunda har anförts det torde framgå att en- ligt gällande svensk rätt patent kan förklaras delvis ogiltigt i åtminstone den utsträckning som föreskrivs i de för de fördragsslutande staterna tvingande konventionsbestämmelserna rörande partiell ogiltigförklaring av europeiskt patent. När det gäller möjligheten att göra sådan begränsning genom omformulering av patentkrav lämnas som nämnts de fördragsslu- tande staterna frihet att reglera detta i nationell lag. Mot bakgrund härav finns enligt kommittén inte anledning att ändra gällande rätt rörande par- tiell ogiltigförklaring av patent.
Prop. 1977/78:l Del A 256
I samband med vad nu sagts om partiell ogiltigfå'3rklaring anmärker kom- mitten följande. Vid tillämpning av de nu föreslagna bestämmelserna om ogiltighet i fall då patent har meddelats på något som inte framgick av an- sökningen i dess ursprungliga skick eller då skyddsomfånget har utvidgats efter det att ansökan har godkänts för utläggning torde enligt kommittén det ofta inte vara påkallat att ogiltigförklara patentet i dess helhet. En ttt- vidgning utöver ansökningens ursprungliga innehåll eller en utvidgning av skyddsomfånget kan uppstå bl.a. genom att en inskränkande bestämning har fallit bort. Kommittén anser att ett återinsättande i patentkrav av den bortfallna bestämningen bör kunna utgöra ett sådant enkelt fall av omfor- mulering av patentkrav som domstol enligt förarbetena till patentlagen bör ha möjlighet att utföra. Finns i patentet bestämning som saknar motsvarig- het i ansökningens ursprungliga innehåll. bör enligt kommittén strykning av denna bestämning också anses som ett enkelt fall av omformulering.
Frågan om vem som äger väcka talan om ogiltigförklaring av europeiskt patent regleras inte i den europeiska patentkonventionen. utan avgörs en- ligt nationell lag. Konventionen om marknadspatent innehåller däremot bestämmelser om talerätt (art. 56). Där föreskrivs sålunda att talan om ogiltighet såvitt gäller marknadspatent får väckas av envar. Om grunden ' för talan är att patentet har meddelats annan än den sotn är berättigad till patentet. får talan dock väckas endast av den som är berättigad att anteck- nas i registret över marknadspatent som ägare till patentet eller. om flera ägare finns. av dessa gemensamt.
[ 1963 års nordiska betänkande föreslogs att talan om ogiltighet skulle få väckas av envar utom då fråga var huruvida patentet hade meddelats nå- gon som inte var berättigad till patentet (NU 1963:6 s. 319). För att nå överensstämmelse med vad som i allmänhet gällde för behörighet att föra talan vid domstol gjordes emellertid för Sveriges del i 1966 års proposition den ändringen i kommittéernas förslag att talerätt medgavs endast den som hade förfång av patentet ( prop. 1966: 40 s. 193 ). Även i Finland begränsa- des talerätten på detta sätt. medan enligt dansk och norsk rätt envar har ta- lerätt i dylika fall. Som föredragande departementschefen framhöll i 1966 års proposition är denna begränsning av mycket liten betydelse. eftersom det knappast finns något hinder att vem som helst påstår sig vara förnär- mad av ett patent. Patentpolicykommittén delar emellertid den av departe- mentschefen uttalade uppfattningen att denna begränsning av talerätten bör behållas av principiella skäl. Kommittén anser därför att ändring inte bör göras i de nu gällande reglerna om talerätt.
Kommittén påpekar att sedan den europeiska patentkonventionen har trätt i kraft för Sveriges del det blir möjligt för en och samma sökande att samma dag söka patent för Sverige dels genom ansökan hos den svenska patentmyndigheten. dels genom europeisk patentansökan. Enligt den ett- ropeiska patentkonventionen får fördragsslutande stat i nationell lag regle- ra orn och trnder vilka villkor skydd får åtnjutas för samma uppfinning på
Prop. 1977/78zl Del A 257
grund av såväl europeisk patentansökan eller europeiskt patent som natio— nell patentansökan och nationellt patent för vilka gäller samma ingivnings- dag eller. om prioritet yrkas. prioritetsdag. Vid sådant föi'hi'illande upp— kommer fråga om särskilda bestämmelser bör införas i svensk lagstiftning för att förhindra s. k. dubbelpatentering. dvs. att två patent som helt eller delvis avser samma uppfinning samtidigt blir gällande i Sverige.
I konventionen om marknadspatent har man försökt lösa denna fråga på det sättet att om ett nationellt patent och ett marknadspatent avseende samma uppfinning har meddelats med samma prioritetsdag. det nationella patentet blir utan rättsverkan till den del de två patenten avser samma upp- finning (art. 80). Kommittén nämner att det vid 1973 års Mänchenkonfer- ens antogs ett uttalande av innebörd att om två europeiska patentansök- ningar ingavs samma dag av samma sökande. detta inte fick leda till att två patent meddelades på samma uppfinning. Enligt uttalandet skulle den ena ansökningen avvisas till den del den omfattade samma uppfinning som den andra ansökningen.
Kommittén framhåller i detta sammanhang att redan enligt gällande rätt flera patent kan komma att meddelas på samma uppfinning. Detta kan så- Iunda bli fallet. oiii två eller llera ansökningar som omfattar samma uppfin- ning görs samma dag av olika sökande. Frågan om en uppfinning är ny av- görs nämligen med utgångspunkt från vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Dessa patent kan senare komma att innehas av samma patenthavare. Om däremot en sökande samma dag gör två ansök- ningar hos det svenska patentverket som rör identiskt samma uppfinning. dvs. som innehåller identiska patentkrav. följer enligt kommittén av all- männa rättsgrundsatser att endast ett patent skall meddelas. I vissa fall kan det emellertid enligt kommittén vara svårt att avgöra huruvida två ansökv ningar är identiska. Det kan sålunda förekomma att ansökningarna inte rör identiskt samma uppfinning titan uppvisar viss skillnad i fråga om patent- kraven. Exempelvis kan skillnad föreligga när det gäller kravens ordaly- delse även om sakinnehållet är detsamma. Också i sådana fall kan det en- ligt kommitte'n tänkas att ansökningarna bör behandlas som identiska. För- hållandena kan emellertid vara mer invecklade. Sålunda kan exempelvis patentkrav inom en viss kategori. t. ex. krav som avser förfarande. vara identiska i de två ansökningarna medan ansökningarna innehåller krav av- seende anordningar för genomförandc av förfarandet vilka inte är identis— ka. Det torde enligt kommittén inte vara möjligt att i lagtext ange hur man skall förfara i alla de fall i vilka identitetsspörsmål kan uppstå. Frågan om när identitet skall anses föreligga mellan två samtidigt av samma sökande gjorda patentansökningar bör därför överlämnas till rättstilläiiipningen.
Mot bakgrund av de svårigheter sorii det skulle innebära att reglera frå- gan när identitet skall anses föreligga mellan flera ansökningar bör enligt kommittén ktinna godtas en ordning som innebär att europeiskt patent och nationellt patent vilka avser samma uppfinning och vilka grundas på ansö- l7 Riksdagen l977/78. I .ruml. Nr I. De! A
Prop. l977/78:l Del A 258
kati med samma ingivnings- eller prioritetsdag skall kunna gälla samtidigt i Sverige. Någon uttrycklig föreskrift härom anser kommittén inte erforder— lig.
II./2.4 Rem/.a.v_vtirundwiu
Vad angår frågan om ogiltighet vid oriktig översättning av internationell patcntanst'ikan förklarar Srmt hovrätt och Pull'llfl't'l'lx't'l i remissyttranden över 1974 års betänkande att de delar kommitténs uppfattning beträffande möjligheten att enligt gällande rätt ogiltigft'irklara patent. Dessa remissin— stanser ansltiter sig därför till kommitténs förslag att artikel 46 i samarbets— konventionen inte f.n. skall föranleda nagon lagstiftningsåtgärd. Samma inställning itttas av .S'i't'nsltu itu/trvlrit'tts [utlenIirigt*tt_iörcr.v_li'irt'ni/tg. Slot-lt— linlntx tiligxrä/l. som visserligen redovisar en fran kommittén i viss mån avvikande uppfattning rörande tolkningen av artikel 40. delar också kom— mittens tippfutttiing att artikeln inte f.n. bör föranleda nagon lagstiftnings— atgärd. KI" ansltttcr sig däremot till den uppfattning som har redovisats i det särskilda yttrandet av en av kotnmittens experter och anser att i svensk rätt bör införas en bestämmelse som svarar mot artikel 46 för att helt gar- dera svenska upplinnare och svenskt näringsliv.
Kommitténs förslag i l97h års betänkande rörande ogiltigförklaring av patent har föranlett uttalanden av Svea hovrätt. Stockholms tingsrätt. tele— verket. Svenska industriens patentingenjörers förening och Svenska pa— tentombudsföreningen.
.S'i't'u lmrriiil är tveksam om lämpligheten av att låta bristfällig beskriv— ning av upplinningen utgöra grund för ogiltighet. Beträffande denna ogiltig— hetsgrund framhi'dler .S'lut'k/w/ntx ringrriili att ett patent redan enligt gäl- lande rätt kan ogiltigförklaras om det är så otydligt att det inte kan sägas ge uttryck åt en uppfinning. Tingsrätten antar att ifrågavarande ogiltighets— grund torde otufatta detta fall. Eftersom denna ogiltighetsgrtind är avsedd att tillämpas med försiktighet anser tingsrätten att det finns anledning för- moda att rättsläget inte kommer att förändras avsevärt genom införandet av denna grund för ogiltigförklaring.
Svenska industriens puit'iiiingt-wijt'irers_lö'rcning uppger att en majoritet av föreningens medlemmar delar patentpolicykommittens uppfattning att samtliga de ogiltighetsgrttnder som anges i attikel 138 i den europeiska pa- tentkonventionen bör ktitina göras gällande mot alla patent för Sverige.
Svenska [mimltrnt/m(I.i;/i'ir'wiiii_s.'wi hyser betänkligheter mot att patent skall kttnna förklaras ogiltigt därför att pt-itentskyddets omfattning har Lit- vidgats efter det att patentansökningen har godkänts för utläggning. Sam- ma inställning har föreningen också till förslaget att patent skall kttnna för— klaras ogiltigt oui det omfattar något som inte framgick av ansökningen när den gjordes. Enligt föreningen kan dessa ogiltighetsgrunder i vissa fall medföra obilliga följder för patenthavare. Som exempel anges att en in-
Prop. 1977/78:l Del A 259
skränkande bestämning av förbiseende har utelämnats i patentkraven när dessa har omarbetats efter invändning samt att detta inte har observerats av patentverket. Föreningen noterar visserligen att kommittén har under- strukit att de nya ogiltighetsgrunderna i många fall endast behöver leda till partiell ogiltigförklaring. Föreningen finner att detta påpekande i och för sig är värdefullt men anser det inte vara givet att de obilliga konsekvenser som föreningen har befarat enkelt kan undgås genom att domstolen förkla- rar patentet endast pattiellt ogiltigt och omformtilerar patentkraven. Så- lunda anser föreningen inte som kommittén att det i allmänhet skulle vara ett enkelt fall av omformulering att återinsätta en bortfallen inskränkande bestämning. Om en inskränkande bestämning har bortfallit i ett huvudkrav är det sålunda enligt föreningen föga troligt att denna bestämning återfinns i något underkrav.
Vad angår kommitténs uttalande att bestämning som saknar motsvarig- het i ansökningens ursprungliga innehåll helt enkelt skulle kunna strykas av domstolen anser föreningen att. frånsett det fall att det rör sig om en be- stämning som är ett alternativ. strykning av en obligatorisk bestämning i huvudkrav eller annat självständigt krav alltid innebär en utvidgning av pa- tentets skyddsomfång. Föreningen hävdar därför att partiell ogiltigförkla- ring i detta fall inte kan ske så enkelt som kommittén synes anta. Om det gäller en alternativ bestämning synes enligt föreningen det antydda tillvä- gagångssättet kunna komma i fråga. eftersom en strykning då innebär en begränsning. Detta tillvägagångssätt skulle enligt föreningen också kunna komma i fråga när det gäller en fakultativ bestämning i ett huvudkrav eller en bestämning i ett underkrav. men föreningen anser att en strykning i dessa fall torde sakna praktisk betydelse. [ samband med vad den sålunda har anfört om partiell ogiltigförklaring uttalar föreningen att det vore lämp- ligt om det av lagtexten framgick att patent kan förklaras delvis ogiltigt.
Med anledning av kommitténs förslag att patent skall kunna förklaras ogiltigt om patentskyddets omfattning har utvidgats efter det att patentan- sökningen har godkänts för utläggning hävdar föreningen att det europeis— ka patentverkets patentmeddelande snarare motsvaras av det svenska pa— tentverkets utläggning av patentansökan än av patentverkets godkännande av en ansökan för utläggning. Föreningen anser därför att denna ogiltig- hetsgrund bör avse inte utvidgning av patentskyddet efter godkännande för utläggning utan utvidgning som sker efter utläggningen. I samband här- med uttalar föreningen att varken hänsyn till tredje man eller hänsyn till patentmyndigheten motiverar det nuvarande förbudet mot att utöka pa- tentskyddet efter det att ansökningen har godkänts för utläggning men in- nan den har utlagts. Enligt föreningen bereder det sökanden svårigheter att han inte vet när beslutet om godkännande kommer att meddelas. Om det nuvarande hindret mot att utvidga skyddet efter godkännande för tillägg- ning skall bestå anser föreningen att sökanden i vart fall borde underrättas om när beslut om godkännande är att vänta.
Prop. l977/78:1 Del A 260
Patentombudsföreningen anför vidare att det i praktiken förekommer att en patentansökan godkänns för utläggning mer än en gång. Enligt förening- en beror detta i allmänhet på att patentverkets granskare vid godkännandet utan att höra sökanden har gjort inskränkande ändringar i patentkraven. Föreningen anser att sökanden enligt l9 & patentlagen i dess nu gällande lydelse i sådana fall formellt skulle vara förhindrad att kräva att ändringar— na upphävs. eftersom detta skulle innebära att patentkraven utvidgas efter det att ansökan har godkänts för utläggning. Patentverket har emellertid enligt föreningen i sådana fall medgivit att ansökan tas upp till ny behand- ling och att ansökan på nytt godkänns för utläggning. då med ändrade krav. (.)m utvidgning efter godkännande för utläggning blir ogiltighets- grund uppstår emellertid enligt förcningcn problem i fall som nu nämnts. Föreningen anser att dessa problem undviks om i stället utläggningen blir den avgörande tidpunkten. Enligt föreningen är dock denna praxis med Ile- ra godkännanden under alla omständigheter olämplig. Den medför bl. a. praktiska olägenheter. exempelvis tveksamhet hur den i 20 & patentlagen föreskrivna fristen för att betala tryckningsavgift skall beräknas. Om inte tidsgränsen för att utvidga patentskyddet flyttas fram till tidpunkten för an- sökans utläggning önskar föreningen dels att patentverket åläggs att under- rätta sökanden om att verket avser att godkänna ansökningen för utlägg- ning och i vilken lydelse detta avses skola ske. dels att godkännande inte utan sökandens samtycke får ske förrän fyra månader har förflutit från det att sådan underrättelse utfärdades. Om inte något av dessa två förslag ge- nomförs anhåller föreningen att patentverkets granskare i vart fall strängt instrueras att inte göra sakliga ändringar i patentkraven utan sökandens samtycke.
'I'ulcrerkct framhåller i sitt yttrande att de av patentpolieykommittén fö— reslagna nya ogiltighetsgrunderna nödvändiggör en betydligt noggrannare handläggning i formellt hänseende än f. n. från patentverkets sida.
.S'ruc-k/mlms tingsrätt behandlar i sitt remissyttrande också möjligheten att domstol i mål om ogiltighet av misstag omformulerat patentkrav så att skyddet utvidgas. Tingsrätten menar att det i och för sig är något olyckligt att använda uttrycket att domstolen "omformulerar" patentkrav. eftersom det i realiteten är fråga om ett beslut om ogiltigförklaring till viss del av ett patent. vilket beslut ges formen av en omformulering i inskränkande rikt- ning. 'l'ingsrätten anför vidare:
Den av kommittén förutsatta situationen torde i praktiken kunna inträffa endast i det fall att vid en ogiltighetstalan endera parten påkallar eller båda parterna är ense om en omformulering i begränsande syfte och såväl par- terna som domstolen förbiser att omformuleringen i själva verket innebär en utvidgning av patentskyddet. Frågan är då vilken verkan en sådan dom erhåller. Med fasthållande av uppfattningen att domstol inte kan konstitue- ra någon patenträtt som går utöver patentskyddet i dess omfattning vid pa- tentverkets beslut att godkänna patentansökningen för utläggning. synes det ligga närmast till hands att beteckna domstolens avgörande. åtminsto-
Prop. 1977/78:1 Del A 261
ne till den del det innefattar en utvidgning. som en nullitet. I och för sig kan det väl tänkas fall då en dylik utvidgning ter sig likgiltig för den part som fört ogiltighetstalan och han torde då sakna anledning att företa någon yt- terligare åtgärd. Finner man emellertid att han skulle lida förfång om pa- tentet skulle ha det utvidgade innehåll som anges genom omformuleringen i domen. bör han. om ordinära rättsmedel ej längre står honom till buds. kunna angripa domen genom domvillobesvär. Tredje man synes inte ha behov av särskilt skydd mot eventuella följder av en på angivet sätt oriktig dom. Den praktiska situationen för tredje man torde vara den att han angri- pes med påstående att han gjort intrång i patentet i dess lydelse efter om- formuleringen. l—lan böri så fall invändningsvis kunna påstå att den utvid- gade lydelsen inte omfattas av patentets skyddsomfång.
11.12.5 Föredragande/t
[ den europeiska patentkonventionen anges vilka ogiltighetsgrunder som i de fördragssltttande staterna får medges i fråga om europeiskt patent. Som kommittén har påpekat förekommer i svensk rätt inte någon grund för ogiltighet som inte är tillåten enligt konventionen. Vid ett svenskt tillträde till konventionen uppkommer därför endast frågan huruvida i svensk rätt bör införas någon av de ogiltighetsgrunder som är tillåtna enligt konventio- nen men som f. n. inte har motsvarighet i svensk rätt. Det är att märka atti svensk rätt inte får tillåtas att fler eller andra ogiltighetsgrunder åberopas mot europeiskt patent än mot patent som meddelas av det svenska patent— verket.
I konventionens artikel 138 anges fem fall då ett europeiskt patent får förklaras ogiltigt. Som kommittén har anfört har två av dessa ogiltighets- grunder motsvarighet i gällande svensk rätt. Enligt nämnda artikel får så- lunda europeiskt patent förklaras ogiltigt om det avser något som inte är patenterbart enligt konventionen. Denna ogiltighetsgrund har sin motsva- righet genom föreskriften i 52 & första stycket patentlagen om ogiltigförkla- ring av patent som har meddelats i strid mot ] eller 2 ä patentlagen. Som framgår av vadjag tidigare har anfört (avsnitt 11.2.5) föreslårjag att svensk rätt skall helt anpassas till konventionen när det gäller villkoren för paten- terbarhet. Om detta förslag genomförs. kommer därför att i fråga om den- na ogiltighetsgrund föreligga överensstämmelse mellan konventionen och svensk rätt. När det gäller en annan av de ogiltighetsgrunder som anges i artikel 138. nämligen att patent har meddelats någon som inte är berättigad till patentet. finns även där motsvarande ogiltighetsgrund i svensk rätt.
De övriga tre ogiltighetsgrunder som anges i artikel 138 saknar däremot f.n. motsvarighet i svensk rätt. Kommittén har föreslagit att dessa ogiltig- hetsgrunder skall införas i svensk rätt. Ogiltigförklan'ng skall sålunda en- ligt kommitténs förslag. utöver vad som nu gäller, kunna ske om patent har meddelats oaktat uppfinningen inte är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den, om patentet omfattar något som inte
Prop. l977/78:l Del A 262
framgick av ansökningen när den gjordes eller om patent har meddelats oaktat patentskyddets omfattning har utvidgats efter det att ansökningen har godkänts för utläggning. Förslaget har lämnats utan erinran av flertalet retnissinstanser. Svea hovrätt och Svenska patentombudsföreningen har emellertid framfört vissa betänkligheter inför de nya ogiltighetsgrunderna.
Jag anser i likhet med kommitten att vid övervägande av vilka ogiltig— hetsgrunder som skall tillåtas i svensk rätt stor hänsyn bör tas till vad som i detta avseende allmänt kommer att gälla i Västeuropas övriga industrista- ter. Enligt min mening är nämligen en harmonisering önskvärd också be- träffande ogiltighetsgrundema. Sedan rnarknadspatcntkonventiorren mel- lan EG-staterna har trätt i kraft får beträffande sådant europeiskt patent sotn är marknadspatent åberopas samtliga de (.tgiltighetsgrunder som med- ges i den europeiska patentkonventionen. En följd härav blir att samtliga dessa ogiltighetsgrunder måste få åberopas också mot nationella patent i EG-staterna. Den europeiska patentkotwentionen medför nämligen som ti- digare nämnts att fördragssltttande stat inte får medge andra ogiltighets- grunder i fråga om europeiskt patent än de som tillåts i fråga om nationellt patent.
Av vad jag nu har anfört framgår att i de flesta västeuropeiska stater pa- tentlagstiftningen kommer att innehålla samtliga ogiltighetsgrunder som medges i den europeiska patentkonventionen. Sverige bör enligt min upp- fattning bidra till ett förenhetligande av europeisk patenträtt även på denna viktiga punkt. om inte tunga skäl kan anföras mot de ändringar av svensk rätt som i så fall måste genomföras.
En av de nya ogiltighetsgrunder som kommer i fråga är att patent skall förklaras ogiltigt om det har meddelats oaktat uppfinningen inte är så tyd- ligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Det är en grundsats inom patenträtten att ensamrätten till en uppfinning erhålls i utbyte mot att upplinningen görs känd. [ patentlagen kommer detta till ut— tryck i nu gällande 9 s" i vilken det anges att beskrivningen skall vara så tydlig att en fackman med ledning av den kan utöva uppfinningen. Jag an- ser att någon principiell invändning inte kan riktas mot att ett patent. som har meddelats trots att denna grundsats har blivit satt åt sidan. kan förkla- ras ogiltigt. Förekomsten av en sådan ogiltighetsgrund kan visserligen leda till viss osäkerhet för patenthavarna. Jag anser mig emellertid kunna utgå från att den granskning som patentverket utför i och för sig ger tillräcklig garanti för att patent inte meddelas. om ansökningen inte uppfyller lagens krav på tydlighet i fråga om beskrivningen. Det är dock tänkbart att det i vissa fall i efterhand visar sig att patentverket har förbisett att uppfinning- en inte är tillräckligt tydligt beskriven. Om det grundläggande kravet i frå- ga om beskrivningens tydlighet har åsidosatts. bör utrymme finnas för att förklara patentet ogiltigt. Jag vill emellertid understryka att det måste vara fråga om en avsevärd brist för att det skall kunna göras gällande att en fackman inte med ledning av beskrivningen kan utöva uppfinningen. Jag
Prop. 1977/78:l Del A 263
utgår vidare från att svenska domstolar kommer att iaktta stor försiktighet vid tillämpning av denna ogiltighetsgrund. Mot bakgrund av vadjag nu har anfört torde ogiltighetsgrunden i praktiken sällan bli tillämplig.
Den andra av de nya ogiltighetsgrunder som skulle införas vid en an- passning av svensk rätt till marknadspatentkonventionen innebär att pa- tent kan förklaras ogiltigt om det omfattar något som inte framgick av an- sökningen när den gjordes. Enligt gällande rätt kan i dylika fall ogiltigför— klaring äga rum endast i den tnån patenterbarhetshinder har uppkommit mellan ansökningsdagen och dagen för den ändring genom vilken ansök- ningen utvidgades. Såsom kommitten har anfört är denna nya ogiltighets— grund väl förenlig med den princip som kommer till uttryck i 13 % patentla- gen. nämligen att patentansökan inte får ändras så att patent söks på något som inte framgick av ansökningshandlingarna när ansökningen gjordes el— ler med hänsyn till bestämmelsen i 14 & om s.k. löpdagsförskjutning skall anses gjord. .lag ser därför inte anledning till betänkligheter inför denna ogiltighetsgrund.
Den tredje av de nya ogiltighetsgrunder som kommer i fråga är att patent kan förklaras ogiltigt om det har meddelats oaktat patentskyddets omfatt- ning har utvidgats efter det att fristen för att göra ändring som medför så- dan utvidgning har löpt ut. Enligt den europeiska patentkonventionen upphör möjligheten att utvidga skyddsomfånget i och med att europeiskt patent meddelas. l I9 & patentlagen föreskrivs att patentkraven inte får ttt- vidgas sedan ansökan har godkänts för utläggning. Kommittén har ansett att det svenska patentverkets beslut att godkänna patentansökan för ttt- läggning i förevarande sammanhang bör jämställas med det europeiska pa- tentverkets meddelande av patent. Patentombudsföreningen har i anled- ning härav anfört att det synes riktigare att betrakta utläggningen och inte godkännandet för utläggning som jämställban med att europeiskt patent meddelas. Föreningen har följaktligen föreslagit att I9 & patentlagen skall ändras så att möjlighet att utvidga patentskyddet finns fram till dess ansö- kan har utlagts. En sådan ändring skulle enligt föreningen inte medföra några beaktansvärda olägenheter.
Jag delar inte patentombudsföreningens uppfattning i detta avseende. En ordning enligt vilken sökanden kan utvidga skyddsomfånget även efter det att patentansökningen har godkänts för utläggning skulle enligt min uppfattning innebära betydande risker för att patentverkets handläggning komplicerades och fördröjdes. Dessa olägenheter skulle uppstå utan att den föreslagna ordningen skulle medföra någon väsentlig fördel i annat av- seende. Jag anser sålunda att den nuvarande ordningen. enligt vilken ttt- vidgning av skyddsomfånget inte får ske sedan ansökan har godkänts för utläggning. bör bibehållas. En ti)giltighetsgrund av det slag som nu diskute- ras måste vid sådant förhållande givetvis anknyta till förbudet att utvidga skyddsomfånget sedan ansökan har godkänts för utläggning.
Fall då patentkraven ändras så att skyddsomfånget utvidgas efter det att
Prop. l977/78:l Del A 354
patentansökningen har godkänts för utläggning kan uppkomma endast ge- nom ett direkt misstag i handläggningen vid patentverket eller möjligen ge- nom misstag av domstol som vid handläggning av mål om ogiltighet omfor- mulerar patentkrav. Enligt min uppfattning torde risken för uppkomsten av sådana fall vara mycket liten. I den mån dylika fall uppkommeri prakti- ken kan jag emellertid inte finna någon principiell invändning mot att ogilv tighet drabbar en sådan otillåten utvidgning av skyddsomfånget.
Av vadjag nu har anfört framgår attjag för egen del inte kan finna att det föreligger skäl mot någon av de tre ifrågasatta nya ogiltighetsgrunderna som väger tyngre än önskemålet om en anpassning av svensk rätt på denna viktiga punkt till vad som i allmänhet kommer att gällai Västeuropas indti- stristater. Jag biträder därför kommitténs förslag om att dessa tre nya ogil— tighetsgrunder skall tas upp i svensk rätt. Vid de nordiska departements- överläggningarna har också rått enighet om att samtliga de ogiltighets— grunder som medges i den europeiska patentkonventionen bör finnas i nordisk patenträtt.
I den europeiska patentkonventionen finns bestämmelser om det före- träde på grund av äldre rätt som i varje fördragsslutande stat skall gälla mellan europeiska patent och patentansökningar å ena sidan och nationella patent och patentansökningar å andra sidan. Mellan dessa båda grupper av patent och patentansökningar skall sålunda i varje stat företrädet avgöras efter samma grunder som i den staten gäller mellan nationella patent och nationella patentansökningar inbördes. Bestämmelsema innebär att euro- peiskt patent kan förklaras ogiltigt på grund av ett nyhetshinder i form av en tidigare gjord nationell patentansökan. Omvänt gäller givetvis att tidiga- re europeiska patentansökningar på motsvarande sätt utgör ogiltighets- grund beträffande senare nationella patentansökningar och nationella pa- tent som grundas på sådana senare gjorda ansökningar.
Jag kommer senare (avsnitt ll.l7) att behandla frågan om verkan av eu- ropeisk patentansökan som nyhetshinder och kommer då att föreslå att eu- ropeisk patentansökan i detta avseende i principjämställs med svensk na- tionell patentansökan. På grund härav är det inte nödvändigt att i svensk lagstiftning ta in några uttryckliga bestämmelser om att patent får förklaras ogiltigt i de fall som jag nyss nämnde.
Beträffande frågan om ogiltigförklaring i de fall som behandlas i artikel 46 i samarbetskonventionen villjag anföra följande. Om mitt förslag att in- föra de nya ogiltighetsgrunderna genomförs. föreligger ogiltighetsgrund om ett patent omfattar något som inte framgick av patentansökningen när den gjordes, dvs. såvitt avser internationell patentansökan när den gavs in till den mottagande myndigheten. Ett patent som grundas på internationell patentansökan kan sålunda alltid förklaras ogiltigt. i den mån det meddela- de patentet till följd av oriktig översättning har kommit att avse något som går utöver vad den internationella ansökningen omfattar i dess ursprungli- ga lydelse på originalspråket. Enligt gällande rätt torde ogiltigförklaring i
Prop. 1977/78: 1 Del A 265
dylika fall kunna ske endast i den mån patenterbarhetshinder har uppkom- mit mellan ansökningsdagen och dagen för utvidgningen. Vad angår det fall att oriktig översättning av internationell patentansökan har lett till att det meddelade patentet medför mera omfattande skydd än som framgår av den internationella ansökningen i dess slutliga avfattning på originalsprå- ket har det som jag tidigare nämnt ifrågasatts om ogiltigförklaring är med- given enligt konventionen. så länge översättningen av patentkraven håller sig inom ramen för vad som framgår av den internationella ansökningen i dess ursprungliga lydelse på originalspråket. Jag delar kommitténs uppfatt- ning att det inte f. n. finns någon anledning att i svensk rätt ge möjlighet till ogiltigft'irklaring i dylika fall. även om detta sktrlle vara tillåtet enligt kon- ventionen.
Vad angår övergången till de nya ogiltighetsgrumlerna delar jag kom- mitténs uppfattning att det skttlle vara obilligt mot patenthavaren att tillåta ogiltigförklaring med åberopande av dessa grunder mot patent som har meddelats enligt nu gällande bestämmelser. Beträffande sådana patent bör därför som kommitten har föreslagit fråga om ogiltighet bedömas uteslu- tande enligt gällande bestämmelser.
Patentombudsföreningen har i samband med spörsmålet om tidsgränsen för att utvidga skyddsomfånget upplyst att det i den praktiska handlägg- ningen vid patentverket förekommer att godkännande för utläggning får göras om därför att patentverket utan att höra sökanden har gjort sakliga ändringar i patentkraven. Enligt föreningen leder detta till osäkerhet om httr fristen föratt betala avgifterna för utläggningen skall beräknas. Vidare anser föreningen att en sådan ordning kan medföra komplikationer. om ttt- vidgning efter godkännande för utläggning blir grund för ogiltigförklaring.
Med anledning av vad patentombudsföreningen sålunda har anfört vill jag med skärpa framhålla. att patentansökan inte får godkännas för tillägg- ning i någon avfattning som sökanden inte är införstådd med. Det bör såle- des inte förekomma att godkännande görs om av den anledning som för- eningen hat' uppgivit. Såsom patentombudsföreningen har framhållit skulle de av föreningen påpekade svårigheterna elimineras genom att patentver- ket åläggs att i förväg delge sökanden den lydelse i vilken verket avser att godkänna ansökningen för utläggning. Ett sådant förfarande skulle emel- lertid tynga och fördyra handläggningen. Det har inte gjorts gällande att godkännande för utläggning ofta får göras om av den anledning som för- eningen har angivit. Med hänsyn härtill ärjag inte f. n. beredd att införa en ändring i handläggningsordningen som innebär att patentverket skulle vara skyldigt att delge sökanden nämnda lydelse. I den mån det skulle bli erfor- derligt att i något patentansökningsärende meddela nytt beslut om godkän- nandet för utläggning därför att patentverket har begått ett misstag som skulle innebära rättsförlust för sökanden. bör enligt min mening det anses som om det felaktiga godkännandet inte har ägt rum. Det bör sålunda inte hindra utvidgning av skyddsomfånget och inte heller räknas som utgångs- punkt för frister.
Prop. 1977/78zl Del A 266
En särskild fråga att beakta i samband med ogiltighetsgrunderna är i vad mån ett patent kan förklaras delvis ogiltigt. Enligt den europeiska patent- konventionen skall om ogiltighetsgrund föreligger i fråga om endast del av europeiskt patent ogiltigförklaring ske genom motsvarande begränsning av patentet. Begränsningen får göras genom ändring av patentkraven. be- skrivningen eller ritningarna. om detta är tillåtet enligt nationell lag. Av re- dogörelsen för gällande rätt torde framgå att patent enligt svensk rätt kan förklaras delvis ogiltigt i åtminstone den utsträckning som föreskrivs i de för de fördragsslutande staterna tvingande konventionsbestämmelserna rörande partiell ogiltigförklaring av europeiskt patent. När det gäller möj— ligheten att göra sådan ogiltigförklaring genom begränsning i form av om- formulering av patentkrav ges de fördragsslutande staterna frihet att regle- ra denna fråga i nationell lag. Jag delar kommitténs uppfattning att det inte finns någon anledning att ändra gällande rätt rörande partiell ogiltigförkla— ring av patent.
Frågan om möjligheten till partiell ogiltigförklaring torde dock få ökat in- tresse med införande av de nya ogiltighetsgrunder sotn jag nu har föresla- git. Som jag nyss nämnde föreligger enligt gällande svensk rätt möjlighet att förklara ett patent delvis ogiltigt. Detta framgår klart av förarbetena till patentlagen . Vad som däremot inte är fullt klart är i vilken omfattning så- dan partiell ogiltigförklaring kan ske enligt gällande rätt. Det kan enligt min uppfattning inte råda någon tvekan om att domstol får begränsa ett patent genom att förklara ett eller flera patentkrav ogiltiga i sin helhet. Däremot är det inte klart i vilken tttsträckning domstol får omformulera patentkrav.
[ 1966 års proposition uttalade föredragande departetncntsehefen att han ansåg det tvivelaktigt huruvida det kunde vara lämpligt att omformulering- ar av detta slag gjordes. åtminstone frånsett helt enkla fall. Ett närmare ståndpunktstagande till dessa frågor fick emellertid enligt hans mening lämnas åt praxis. Ävcnjag anser att domstolarna inte annat än i helt enkla fall bör omformulera patentkrav. En annan fråga är emellertid vad som kan anses som helt enkla fall. För egen del anserjag det inte vara möjligt att ange några generella riktlinjer för när ett fall skall anses vara så enkelt att domstol bör kunna omformulera patentkrav. Enligt min mening kan som vägledning för praxis endast ges exempel på vissa typfall som bör anses vara helt enkla.
Kommittén har anfört några exempel på vad som skulle kunna anses sotn helt enkla fall. Sålunda har kommittén nämnt det fall att en bortfallen inskränkande bestämning äterinsätts i ett patentkrav. Jag kan inte helt bi- träda kommitténs uppfattning på denna punkt. Fallet är enligt min uppfatt- ning helt enkelt om bestämningen har funnits i ett patentkrav men seder- mera av misstag fallit bort. eftersom i ett sådant fall formuleringen är di- rekt tillgänglig i ansökningshandlingarna. Om det däremot är fråga om att hämta en inskränkande bestämning från beskrivningen bör detta enligt min uppfattning med hänsyn till tredje mans rättssäkerhet begränsas till fall då
Prop. 1977/78:1 Del A 267
det är fråga endast om att göra en erforderlig precisering av ett uttryck som redan förekommeri patentkraven. Att i andra fall hämta upp bestämningar från beskrivningen anserjag inte förenligt med regleringen i 39 & patentla- gen av patentskyddets omfattning. Där ges nämligen patentkraven en helt avgörande betydelse vid bestämmande av skyddets omfattning. Beskriv- ningen får användas bara som ledning för förståelse av patentkraven.
Kommittén har vidare som ett helt enkelt fall ansett strykning av en be- stämning som saknar motsvarighet i ansökningens ursprungliga innehåll. I den mån det gäller att stryka en bestämning som är ett alternativ kan jag liksom patentombudsföreningen biträda kommitténs uppfattning. Vad gäl- ler strykningar i patentkrav i andra fall anser jag mig inte kunna uttala an- nat än att stor försiktighet bör iakttas. [ de fall som kan tänkas uppkomma torde det enligt min mening ofta vara lämpligare att hela kravet förklaras ogiltigt.
Patentombudsföreningen har ansett önskvärt att det uttryckligen i lag- texten anges att patent kan förklaras delvis ogiltigt. Somjag förut har sagt anses partiell ogiltigförklaring vara medgiven enligt patentlagen i dess nu- varande lydelse. Något behov av att i lagtexten uttryckligen ange detta föreligger enligt min mening inte.
Kommittén har i samband med sin behandling av ogiltighetsgrunderna tagit upp ytterligare två spörsmål. nämligen frågan om vem som har rätt att väcka talan om ogiltighet och frågan om samtidigt skydd för samma upp- finning genom nationellt patent och europeiskt patent. Vad kommitten har anfört i dessa avseenden har inte föranlett någon erinran av remissinstan— serna. För egen dcl instämmerjag i kommitténs uttalanden i dessa frågor.
ll.l3 Tillämpning av 56 %& patentlagen såvitt avser internationell patentan- sökan
II.I3.I Gällande rätt
Enligt 56 .»5 första stycket patentlagen är sökande. som åberopar patent- ansökan gentemot annan innan handlingarna i ansökningsärendet har blivit allmänt tillgängliga. skyldig att på begäran lämna sitt samtycke till att den- ne får ta del av handlingarna. Den som uppsåtligen eller av oaktsamhet som inte är ringa underlåter att fullgöra denna skyldighet dömes till dags- böter. Han är vidare skyldig att ersätta uppkommen skada. Skadestånds- skyldighet föreligger även vid ringa oaktsamhet. men i dylika fall kan er- sättningen jämkas (62 å). Vidare föreskrivs i 56 å andra stycket att den som genom direkt hänvändelse till annan. i annons eller genom påskrift på vara eller dess förpackning eller på annat sätt anger att patent har sökts el- ler meddelats utan att samtidigt lämna upplysning om ansökningens eller patentets nummer är skyldig att på begäran utan dröjsmål lämna sådan upplysning. Anges inte uttryckligen att patent har sökts eller meddelats
Prop. l977/78:1 Del A 268
men är vad som förekommer ägnat att framkalla uppfattningen att så är fal- let. skall på begäran utan dröjsmål lämnas upplysning om patent har sökts eller meddelats. Den som underlåter att iaktta dessa föreskrifter eller som uppsåtligen eller av oaktsamhet lämnar felaktig upplysning kan likaledes drabbas av straffansvar och skadeståndsskyldighet.
II./3.2 Kunramimrer/ra
Enligt samarbetskonventionen får nationell patentmyndighet. mottagan- de myndighet. internationella byrån och myndighet som utför internatio- nell nyhetsgranskning inte låta utomstående ta del av handlingarna i ären- de angående internationell patentansökan före viss i konventionen angiven tidpunkt. om inte sökanden medger detta (art. 30). Denna tidpunkt är för internationella byrån och internationell nyhetsgranskningsmyndighet da- gen för den internationella publiceringen av ansökningen. som i regel äger rum kort tid efter det att l8 månader har förflutit från den internationella ingivningsdagen eller. i förekommande fall. prioritetsdagen. För mottagan— de myndighet och nationell patentmyndighet gäller som gräns den tidigaste av följande tidpunkter: dagen för den internationella publiceringen. dagen för mottagandet av den internationella ansökningen enligt artikel 20 och dagen för mottagandet av avskrift av ansökningen enligt nämnda artikel. Myndighet för internationell förbereda-inde patenterbarhetsprövning får in- te vid någon tidpunkt låta utomstående ta del av handlingarna. om inte sö- kanden tillåter det (art. 38).
I den europeiska patentkonventionen föreskrivs att den mot vilken euro- peisk patentansökt'tn åberopas har rätt att utan sökandens medgivande ta del av ansökningen. även om den ännu inte har publicerats av det euro- peiska patentverket och därför inte är tillgänglig för envar (art. 1283).
II./3.3 Kommittén
l motiven till 56 & patentlagen (prop. 1966: 40 s. 200) anges att paragra- fens bestämmelser är nödvändiga för att ge utomstående möjlighet att hos patentmyndigheten kontrollera räckvidden av gjorda patentansökningar och meddelade patent i de fall. då ansökning eller patent åberopas på ett ofullständigt sätt. Bestämmelserna ger därigenom utomstående säkrare un- derlag för planeringen av den egna verksamheten med hänsyn till ansök- ningen eller patentet. Kommittén anser att dessa synpunkter äger giltighet även när det gäller internationella ansökningar. Det är därför enligt kom- mittén önskvärt att samma reglering införs även i fråga om internationella ansökningar i den mån detta är tillåtet enligt samarbetskonventionen.
Kommittén anför att det inte torde föreligga något hinder enligt konven— tionen att låta bestämmelserna i 56 å andra stycket patentlagen om upp- giftsskyldighet i vissa fall bli tillämpliga om patent för Sverige söks genom
Prop. l977/78:1 Del A 269
internationell ansökan och att dessa bestämmelser utan vidare blir tillämp- liga på patent för Sverige som har meddelats på grund av sådan ansökan. Däremot kan det enligt kommittén vara tveksamt om det är tillåtet en- ligt samarbetskonventionen att föreskriva skyldighet för sökanden att ge samtycke till att den mot vilken ansökningen åberopas får ta del av hand- lingarna trnder den tid dessa är hemliga enligt konventionens bestämmel- ser. Nationell patentmyndighet. mottagande myndighet. internationella byrån samt myndighet som utför internationell nyhetsglanskning eller in- ternationell förberedande patenterbarhetsprövning får nämligen som nyss nämnts enligt konventionen inte låta utomstående ta del av handlingarna före viss i konventionen angiven tidpunkt. om inte sökanden medger detta. Enligt kommittén kan det dock inte anses vara oförenligt med konventio— nen att föreskriva skyldighet för sökanden att. i de fall som avses i 56 s första stycket patentlagen. lämna samtycke till att annan får ta del av hand— lingarna i ärende om internationell patentansökan. Vad nu sagts gäller inte bara sådana handlingar som finns hos den svenska patentrnyndigheten i dess egenskap av nationell patentmyndighet på grund av att ifrågavarande patentansökan har fullföljts i Sverige. Sökanden bör enligt kommittén kun- na åläggas sadan skyldighet i fråga om handlingarna i varje ärende om in- ternationell patentansökan som omfattar Sverige. dvs. i vilken Sverige har upptagits som designerad stat. och detta oavsett hos vilken myndighet el- ler organisation handlingarna befinner sig. Det kan sålunda gälla handling- ar som har ingivits till den svenska patentmyndigheten i dess egenskap av mottagande myndighet eller till annan mottagande myndighet. Det kan vidare gälla handlingar som finns hos internationella byrån eller hos myn- dighet som utför internationell nyhetsgranskning eller internationell förbe— redande patenterbarhetsprövning.
Mot bakgrund av vad sålunda har anförts förordar kommitten att be- stämmelserna i 56 % patentlagen skall vara tillämpliga även på internatio— nella patentansökningar. Någon ändring i pt'tragrafens lydelse anser kom- mitten inte vara erforderlig.
Kommittén nämner i detta sammanhang att det vid nordiska överlägg- ningar har diskuterats huruvida den som åberopar internationell patentan- sökan mot annan bör åläggas att på begäran tillställa denne översättning av ansökningen till danska. finska. norska resp. svenska. F.nligt samarbets- konventionen skall översättning av internationell ansökan ges in till natio- nell patentmyndighet i designerad stat före utgången av viss frist. i regel 20 månader från prioritetsdagen (art. 22). Om ansökningen är föremål för in— ternationell förberedande patenterbarhetsprövning är fristen under vissa förutsättningar 25 månader från prioritetsdagen (art. 39). Sökanden har of- tast intresse av att ge in översättning så sent som möjligt. Det är nämligen angeläget för honom att inte behöva ådra sig översättningskostnader innan han har beslutat i vilka stater ansökningen skall fullföljas. Beslut härom torde i regel inte fattas förrän rapporten över den intermttionella nyhets—
Prop. 1977/78zl Del A 270
granskningen föreligger. Mot bakgrund härav är det enligt kommittén tvek- samt om det är förenligt med konventionen att i nationell lag ålägga en sö- kande skyldighet att tillhandahålla översättning av internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22 resp. artikel 39.
Även om det inte skulle strida mot samarbetskonventionen att i nationell lag föreskriva skyldighet för sökanden att tillhandahålla översättning i det fall som nu avses. kan det enligt kommittén ifrågasättas om det från det svenska näringslivets synpunkt är lämpligt att införa en dylik föreskrift. Det kan visserligen enligt kommittén hävdas. att den som åberopar en pa- tentansökan gentemot en konkurrent bör vara skyldig att ge denne tillgång till handlingarna i ansökningsärendet på dennes språk. Utan att ha tillgång till översättning av den internationella ansökningen kan konkurrenten i vissa fall ha svårt att avgöra vilken betydelse ett bifall till ansökningen skulle få för hans verksamhet. Det kan emellertid också göras gällande. att bestämmelsen i 56 s första stycket patentlagen ger konkurrenten möjlighet att få del av handlingarna innan dessa blir allmänt tillgängliga och att det således är i hans intresse att ett åberopande sker. Det kan sålunda enligt kommittén vara av värde för svenska företag att på ett tidigt stadium fa kännedom om innehållet i internationella patentansökningar som omfattar Sverige genom att utländska sökande åberopar ansökningarna gentemot svenska konkurrenter. lnförs en bestämmelse som gör det möjligt för ett svenskt företag. gentemot vilket en internationell ansökan åberopas. att kräva att sökanden tillhandahåller översättning före utgången av den frist som anges i konventionen. kan detta leda till att utländska patentsökande blir mindre benägna att på ett tidigt stadium underrätta svenska företag om icke offentliggjorda internationella ansökningar. Genom att åberopa an- sökningen mot en svensk konkurrent skulle nämligen en sådan sökande i så fall riskera att ådra sig kostnader för översättning till svenska av en an- sökan. som kanske inte kommer att fullföljas i Sverige.
Kommittén ifrågasätter vidare det praktiska behovet av att i de fall som nu avses kunna kräva att sökanden tillhandahåller översättning. Det torde kunna antas att. i det helt övervägande antalet fall då en internationell an— sökan åberopas mot svensk näringsidkare. ansökningen kommer att före- ligga på sådant språk att denne utan större svårighet kan tillgodogöra sig ansökningens innehåll. antingen själv eller genom att anlita biträde.
Kommittén påpekar att enligt gällande rätt sökande som åberopar en till det svenska patentverket ingiven nationell patentansökan mot annan inte är skyldig att tillställa denne översättning av ansökan som är avfattad på främmande språk. Den mot vilken ansökningen åberopas får ta del av de ansökningshandlingar som finns hos patentverket. Enligt vad som upplysts från patentverket kan det dröja upp till sju månader från ansökningsdagen innan översättning ges in. Yrkas prioritet från tidigare ansökan i utlandet kan det alltså förekomma. att översättning ges in först efter det att ansök- ningen har blivit allmänt tillgänglig 18 månader från prioritetsdagen. Detta
Prop. l977/78:l Del A 27|
förhallande lär inte ha orsakat nagra olägenheter.
Mot bakgrund av vad nu anförts anser kommitten att sökanden inte bör åläggas skyldighet att tillhandahålla översättning i de fall som avses i 56 & första stycket patentlagen . även om det inte skulle vara oförenligt med konventit'rnen att löreskriva sådan skyldighet.
[ detta sannnanhang framhåller kommitten att skadestånd för utnyttjan— de av patentsökt uppfinning utgår endast för sådant utnyttjande som äger rtnn efter det att handlingarna i ansökningsärendet har blivit allmänt till— gängliga enligt 22 ;" patentlagen . Kommittén har föreslagit att internatio- nell ansökan inte skall bli allmänt tillgänglig förrän föreskriven översätt— ning har ingivits.
I I. IR.—I Reima.ryHrmn/wm
Kommitténs förslag att 56 ;" patentlagen i sin helhet skall vara tillämplig på internationell patentansökan som omfattar Sverige har lämnats utan erinran vid relnissbehandlingen.
II./3.5 Ft'il't'tlrrlgullt/t'"!
] likhet med kommitten anserjag inte att det föreligger något hinder mot att tillämpa 56 & patentlagen i fråga om internationella patentansökningar. Detta gäller både skyldigheten enligt första stycket att under vissa förut— sättningar" lata annan ta del av ansökningshandlingarna och uppgiftsskyl- digheten enligt andra stycket.
Bestämmelserna i 56 s” patentlagen är av väsentlig praktisk betydelse för att ge utomstående möjlighet att hos patentmyndigheten kontrollera räck- vidden av giorda patentansökningar och meddelade patent i de fall då an- sökningar eller patent åberopas på ett ofullständigt eller vilseledande sätt. För den gentemot vilken en ansökan eller ett patent åberopas kan det i så- dana fall vara av stor vikt för planeringen av den egna verksamheten att snabbt kunna ta del av lntndlingarna i patentärendet. Om Sverige tillträder samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen. kommer det övervägande antalet ansökningar om patent för Sverige sannolikt att göras i form av internationell eller europeisk patentansökan. Vid ett svenskt tillträde till konventionerna blir det därför av vikt att det på mot- svarande sätt ges möjlighet för utomstående att kontrollera räckvidden av såväl internationella patentansökningar som europeiska patent och patent- ansökningar.
l.)e intressen som föranlett bestämmelsen i 56 äji'irxta stycket är såvitt gäller europeisk patentansökan tillgodosedda genom artikel l28.2 i den ett- ropeiska patentkonventionen.
! fråga om internationella patentansökningar anserjag i likhet med kom- mitten att 56 & patentlagen kommer att bli tillämplig utan särskild föreskrift
Prop. .l977/78:l Del A s—rj
därom. (ienom att första stycket i nämnda paragraf sålunda blir tillämplig på internationella patentansökningar som omfattar Sverige får den mot vil— ken en ännu hemlig sådan ansökan åberopas möjlighet att ta del av ansök- ningen. Som kommitten har påpekat gäller detta oavsett om den internatio- nella patentansökningen finns hos det svenska patentverket. hos annan na- tionell myndighet eller hos internationell organisation.
Såvitt gäller 56 s*" run/ru styr/tel patentlagen innebär den av kommittén förordade lösningen att där upptagna bestämmelser kommer att bli tillämp— liga inte bara på internationella patentansökningar utan även på europeiska patent och patentansökningar. Den som har sökt eller erhållit europeiskt patent blir alltså under de förutsättningar som anges i andra stycket skyldig att lämna upplysning om ansökningens eller patentets nummer. om han här i landet i hänvändelse till annan anger att patent har sökts eller meddelats. Den europeiska patentkonventionen lägger inte några hinder i vägen för en sådan ordning.
Kommitténs förslag att sökanden inte bör åläggas att i de fall som avses i 5615 tillhandahålla översättning av den åberopade ansökningen har inte föranlett någon erinran under remissbehamllingen. .lag delar kommittens uppfattning att någon sådan skyldighet inte bör införas.
[1.14 Skydd under tiden före patentmeddelandet l/.I—I./ Gäl/unde l'f'itl
Sedan patent har meddelats på en uppfinning kan den som gör intrång i patenthavarens ensamrätt ådömas straff och åläggas skadeståndsskyldig— het. Leder en patentansökan till patent är emellertid ensamrätten inte be- gränsad till tiden efter patentmeddelandet. utan det föreligger skadestånds— rättsligt skydd också under en del av ansökningstiden (s. k. provisoriskt skydd). Enligt 60 s'- patentlagen kan sökanden sålunda ha rätt till skade— stånd av den som yrkesmässigt utnyttjar uppfinningen efter det att patent— ansökningen har blivit allmänt tillgänglig enligt 32 & patentlagen. För ttt— nyttjande som sker innan utläggningen av ansökningen har kungjorts utgår dock skadestånd endast i form av ersättning för utnyttjandet av uppfin- ningen och då endast om och i den mån det finnes skäligt. För tiden efter kungörandct om utläggningen gäller däremot samma skadeståndsansvar som vid intrång som sker efter det att patentet har meddelats. Något straff- rättsligt skydd mot utnyttjande som äger rum innan patent meddelas före— ligger däremot inte.
Patentskyddets omfattning under ansökningstiden (skyddsomfånget ) be- stäms i princip av vad som framgår av det meddelade patentet. I 60 & har detta uttryckts med orden "i den tnån ansökningen leder till patent". [ l963 års betänkande påpekade emellertid de nordiska patentkommittéerna (N U 1963: 6 s. 348) att vid prövning av vad som var skälig ersättning vid in—
Prop. 1977/78:1 Del A 373
trång under ansökningstiden hänsyn borde tas till det skick i vilket ansök- ningen befann sig vid tidpunkten för offentliggörandet. l betänkandet erin- rades om att sökanden hade möjlighet att med hjälp av uppgifteri beskriv- ningen omarbeta patentkraven. Fram till tiden för utläggningen kunde pa- tentkraven utvidgas så att de omfattade mer än vad som ursprungligen sök- tes skyddat. I den mån den slutligen patenterade upplinningen inte kunde anses omfattas eller framgå av patentkraven vid den tidpunkt då tredje man började utnyttja uppfinningen. borde enligt kOmmitteerna möjligheten att få skadestånd bli mindre. Det är dock att märka att patentskyddets om- fattning under ansökningstiden inte i något fall kan omfatta annat än vad som framgår av det meddelade patentet.
II./4.2 Den europeiska patentkonventionen
Enligt artikel 67.1 i den europeiska patentkonventionen skall europeisk patentansökan från den dag då den publiceras av det europeiska patentver- ket i varje fördragsslutande stat som var designerad vid publiceringen medföra samma skydd som ett europeiskt patent i den staten. Som tidigare nämnts skall ett europeiskt patent i fördragssltttande stat ge patenthavaren samma rättigheter som ett i den staten meddelat nationellt patent (art. 64). I artikel 67.2 ges emellertid fördragsslutande stat rätt att inskränka skyddet för europeisk patentansökan. Detta skydd får dock inte vara mindre än det skydd som enligt lagen i vederbörande stat uppkommer genom en obligato- risk publicering av icke prövad nationell patentansökan. [ vart fall måste patenthavaren ha rätt till en med hänsyn till omständigheterna skälig er- sättning av envar som har utnyttjat uppfinningen i den staten under om— ständigheter som i motsvarande fall skulle göra honom ansvarig för intrång i nationellt patent.
Fördragsslutandc stat har under vissa förutsättningar rätt att som villkor för att europeisk patentansökan skall medföra provisoriskt skydd föreskri- va att översättning av patentkraven har blivit allmänt tillgänglig i den sta- ten eller har tillställts den som utnyttjar uppfinningen där (art. 67.3).
Patentskyddets omfattning under ansökningstiden bestäms enligt artikel 69.2 av de senast ingivna patentkrav som har medtagits vid publicering av ansökningen. Skyddet under denna tid omfattar dock aldrig något som inte också skyddas genom patentet sådant det slutligen har meddelats.
11.143 Kommittén
Enligt kommittén bör skyddet under ansökningstiden här i landet vara detsamma för en nationell svensk patentansökan och en ansökan om euro- peiskt patent för Sverige. Det skydd i form av rätt till skadestånd som sö- kanden enligt gällande rätt har mot sådant utnyttjande som äger rum efter det att patentansökningen har blivit allmänt tillänglig men innan ut- 18 Riksdagen 1977/78. 1 saml. Nr 1. Del A
Prop. 1977/78:l Del A 374
läggningen kungjorts motsvarar det skydd som fördragsslutande stat enligt konventionen minst måste ge mot utnyttjande av uppfinning som omfattas av europeisk patentansökan efter det att ansökningen har publicerats av det europeiska patentverket. Bestämmelserna i gällande rätt om vilket skydd som föreligger under ansökningstiden kan således utan ändring gö- ras tillämpliga också i fråga om europeisk patentansökan. Enligt kom- mitten saknas därför anledning att ändra den nuvarande regleringen på denna punkt.
Såvitt gäller patentskyddets omfattning Linder ansökningstiden förelig- ger en skillnad mellan gällande svensk rätt och konventionens bestämmel- ser. När det gäller europeisk patentansökan sträcker sig skyddsomfånget inte utöver vad som täcks såväl av patentkraven sadana de har publicerats som av det slutligen meddelade patentet. I fråga om svensk nationell pa- tentansökan bestäms däremot skyddsomfånget i princip helt av det medde- lade patentet. En utvidgning av patentkraven som görs efter det att ansök- ningen blir allmänt tillgänglig men innan den har godkänts för utläggning kan således medföra att patentskyddet utvidgas retroaktivt i förhållande till vad som framgick av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig. F.nligt kommitten talar hänsynen till tredje mans rätts- säkerhet mot att låta omläggningar och utvidgningar av patentkraven re- troaktivt påverka skyddet. Konventionens reglering på denna punkt är en— ligt kommittén mera tillfredsställande än gällande svensk rätt. På grund härav föreslår kommittén att den svenska lagstiftningen på denna punkt bringas i överensstämmelse med konventionen så att skyddet under ansök- ningstiden inte får omfatta något som inte framgår såväl av patentkraven i deras lydelse då ansökningen blev allmänt tillgänglig som av patentkraven enligt patentet.
]] . 14.4 Rcmissyttmlule/la
Kommitténs förslag att ändra regleringen av skyddet under tiden före patentmeddelandet har under remissbehandlingen berörts endast av Svenska patentombudsföreningen och Sveriges advokatsamfund. Båda dessa remissinstanser föreslår viss ändring i kommitténs förslag.
Putcntwnbut/sföreningcn anför att innebörden av 60 & patentlagen efter den av kommittén föreslagna ändringen synes bli att om patentkravens omfång har utvidgats efter tillgängliggörandet enligt 22 s". men före god- kännande för utläggning. det retroaktiva patentskyddet omfattar endast vad som täcks av de krav som föreligger vid tillgängliggörandet enligt 22 å. och detta även under tiden mellan utläggningen och patentmeddelandet. Denna tid kan enligt föreningen under vissa omständigheter bli mycket lång. Om någon som efter tillgängliggörandet har börjat utöva uppfinning som inte täcks av de krav som föreligger vid tillgängliggörandet men där- emot av de krav som har utlagts och som sedermera föreligger i det medde-
Prop. 1977/78:1 Del A 275
lade patentet. skulle denne enligt föreningen titan påföljd kunna fortsätta utövningen ända fram till patentmeddelandet. trots att det genom ansökans utläggning måste framstå som i hög grad sannolikt att uppfinningen kom- mer att täckas av det slutligt meddelade patentet. Föreningenfinner detta vara oskäligt mot patenthavaren och anser därför att den föreslagna regeln inte bör gälla längre än till ansökans utläggning.
Föreningen påpekar i detta sammanhang. att kommittén inte föreslår nå- gon saklig ändring i 60 5 första stycket andra punkten i dess nu gällande ly- delse. Liksom förut skall ersättning för skada på grund av intrång före ut- läggningen sålunda bestämmas endast enligt 58 s' andra stycket. medan er- sättning för skada på grund av intrång efter utläggningen kan bestämmas även enligt 58 s första stycket. De skäl som har föranlett införande av fullt civilrättsligt patentskydd redan från ansökans utläggning (NU l96326 s. 346) anser föreningen ha giltighet även i fråga om patentskyddets omfatt— ning efter utläggningen. Föreningen anför vidare att. då fråga är om möjlig- het att få ersättning för intrång. kommitten har jämställt utläggning av svensk patentansökan med meddelande av europeiskt patent. Föreningen anser att _iämställande bör ske också när det gäller patentskyddets omfatt- ning.
Å(ll'()Å'(ldeNl/lllltft'f ansluter sig till den principiella motiveringen för kommitténs förslag till ändring. Samfundet anser dock att. om skyddsom— fånget enligt det beviljade patentet inte är vidare än som framgår av tillägg- ningsskriften. starka skäl talar för att patentet skall medföra retroaktivt skydd från utläggningen.
I [. 14.5 ["örr'c/ragamic/t
Om Sverige tillträder den europeiska patentkonventioncn måste bestäm- melser om verkan av europeisk patentansökan tas in i patentlagen . Kon— ventionen ger de fördragssltttande staterna viss frihet i fråga om vilket slags skydd som skall gälla under ansökningstiden. Patcnthavaren måste dock i vart fall ha rätt till en med hänsyn till omständigheterna skälig er- sättning av envar som. efter det att ansökningen publicerats. har utnyttjat uppfinningen under omständigheter som i motsvarande fall skulle göra ho- nom ansvarig för intrång i nationellt patent. Skyddet får inte heller vara mindre omfattande än det skydd som enligt lagen i vederbörande stat upp- kommer genom en obligatorisk publicering av icke prövad nationell pa- tentansökan.
För egen del instämmerjag i kommitténs bedömning att det skydd som enligt svensk rätt gäller före utläggningen motsvarar det skydd som euro- peisk patentansökan enligt den europeiska patentkonventionen minst mås- te medföra efter det att ansökningen har publicerats av det europeiska pa- tentverket. Jag delar också kommitténs uppfattning att skyddet häri landet bör vara detsamma för en nationell svensk patentansökan och en ansökan om europeiskt patent för Sverige. I likhet med kommitten finner jag inte
Prop. 1977/78:l Del A 276
heller några skäl att ändra de nuvarande bestämmelserna om rätt till ska- destånd för utnyttjande under ansökningstiden. Patentlagens bestämmel- ser i detta hänseende bör sålunda ges motsvarande tillämpning i fråga om europeisk patentansökan.
När det gäller patentskyddets omfattning under ansökningstiden innebär konventionen att skyddsomfånget för europeisk patentansökan inte sträc- ker sig utöver vad som täcks såväl av patentkraven sådana de har publice- rats av det europeiska patentverket som av det slutligen meddelade paten- tet. Denna reglering måste iakttas beträffande europeiska patent.
Konventionens bestämmelser om patentskyddets omfattning under an- sökningstiden avviker från gällande svensk rätt. Sålunda gäller f. n. att det meddelade patentet i princip bestämmer skyddsomfånget också under an— sökningstiden. Kommittén har ansett konventionens reglering vara att föredra och har därför föreslagit att såvitt gäller ansökningar om svenskt patent skyddet under ansökningstiden begränsas till vad som framgår såväl av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig som av patentkraven enligt patentet. Kommitténs förslag har lämnats utan erinran av alla remissinstanser utom två. nämligen Svenska patentom- budsföreningen och Sveriges advokatsamfund. Dessa har föreslagit att pa- tentkraven enligt patentet skall bestämma skyddsomfånget retroaktivt från utläggningen medan skyddet under tiden från det att ansökan blev allmänt tillgänglig till utläggningen skall bestämmas på det sätt som kommitten har föreslagit.
Såsom kommittén har anfört talar hänsynen till tredje mans rättssäker- het mot att låta omläggningar och utvidgningar av patentkraven retroaktivt påverka skyddet. Jag delar emellertid inte kommitténs uppfattning att skyddsomfånget under hela ansökningstiden skall vara beroende av pa- tentkravens lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig. Som jag har anfört i det föregående (avsnitt ll.l2.5) får såvitt gäller svensk nationell patentansökan patentkraven inte utvidgas efter det att ansökningen har godkänts för utläggning. Det meddelade patentet får sålunda inte innehålla krav som ger ett skyddsomfång som går utöver vad som följde av patent- kraven i deras lydelse när ansökningen godkändes för utläggning. Det kan vid sadant förhållande inte anses obilligt mot tredje man att patentkraven enligt patentet får retroaktiv verkan från kungörandet av utläggningen. Däremot skulle det i många fall kunna anses obilligt mot patenthavaren om en upplinning som framgår av en utlagd patentansökan fritt kunde utnytt- jas fram till patentmeddelandet. i den mån uppfinningen inte framgick även av patentkraven sådana de förelåg redan när ansökningen blev allmänt till- gänglig.
.lag vill också framhålla att enligt det förfarande som skall tillämpas vid det europeiska patentverket. invändningsförfarandet äger rum efter pa- tentmeddelandet. Efter det att europeiskt patent har meddelats. får sökan- den inte ändra patentkraven så att skyddsomfånget utvidgas. Patentmed-
Prop. 1977/78:1 Del A 277
delandet enligt den europeiska patentkonventionen motsvaras alltså när- mast av godkännandet för utläggning enligt den svenska handläggningsord- ningcn. Patentombudsföreningens och advokatsamfundets förslag till reg- lering av det provisoriska skyddet innebär sålunda en närmare anpassning till den europeiska patentkonventionen än kommitténs förslag.
*Av nu anförda skäl anserjag att skyddsomfånget under tiden från det att ansökan blivit allmänt tillgänglig och fram till kungörandct om utläggning- en bör bestämmas av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig i den mån de har motsvarighet i det meddelade patentet. Från tidpunkten för kungörandet av utläggningen bör däremot patentskyd- dets omfattning bestämmas av patentkraven enligt det meddelade paten- tet.
11.15 Överskridande av frister I].I5.1 Gällande rätt
Om en frist som har fastställts i lag eller annan författning har försuttits. finns i vissa fall möjlighet att få den försuttna tiden återställd. Enligt ll kap. ll & regeringsformen kan sålunda högsta domstolen och regeringsrät- ten bevilja återställande av försutten tid. Befogenheten tillkommer rege- ringsrätten i fråga om ärende för vilket regeringen. förvaltningsdomstol el- ler förvaltningsmyndighet är högsta instans och i annat fall högsta domsto- len. Denna befogenhet omfattar enligt stadgad praxis endast processuella fatalier. närmare bestämt besvärsfrister och därmed jämförbara frister. Rättsmedlet återställande av försutten tid är sålunda inte tillämpligt i fråga om försuttna ansökningsfrister eller frister för erläggande av avgift. Från rättspraxis på det patenträttsliga området kan nämnas. att regeringsrätten inte har ansett sig kunna bifalla ansökan om återställande av försutten tid för erläggande av årsavgift för patent. för återupplivande av patentansökan eller för återupptagning av avskriven patentansökan.
Högsta domstolens prövning av ansökningar om återställande av försut- ten tid regleras i 58 kap. 11 och 12 55 rättegångsbalken. Har någon försuttit laga tid för fullföljande av talan mot dom eller beslut eller för ansökan om återvinning eller återupptagande och förelåg för hans underlåtenhet laga förfall som han inte kunde anmäla i rätt tid. får den försuttna tiden återstäl- las på ansökan av honom. Den som vill söka återställande av försutten tid skall inom tre veckor från det att förfallet upphörde och senast inom ett år från det att tiden gick ut göra skriftlig ansökan därom hos högsta domsto- len. Laga förfall föreligger enligt 32 kap. 8 & rättegångsbalken när någon genom avbrott i allmänna samfärdseln. sjukdom eller annan omständighet som han inte hade bort förutse eller som rätten eljest finner utgöra giltig ur- säkt har hindrats att fullgöra vad som ålegat honom. Som laga förfall för part anses också det fall att för ombud. som har vidtalats av parten. har
Prop. 1977/78:1 Del A 278
förelegat sådant hinder och annat ombud inte har kunnat ställas i tid.
Enligt 46 & förvaltningsprocesslagen (197I: 29!) skall 32 kap. 8 & rätte- gångsbalken äga motsvarande tillämpning i fråga om rättskipning i rege- ringsrätten och andra förvaltningsdomstolar. När det gäller ärenden som handläggs vid förvaltningsmyndighet finns däremot inte några lagbestäm- melser angående återställande av försutten tid. Regeringsrätten torde vis- serligen även när det gäller sådana ärenden i största möjliga utsträckning söka ledning i rättegångsbalkens bestämmelser. Dessa bestämmelser är emellertid avsedda att tillämpas på tvistemål och brottmål. varför rege- ringsrätten inte anser sig helt bunden av dem. I detta sammanhang bör nämnas att regeringsrätten i flera fall har godtagit försening vid postbeford- ran som laga förfall i ärende om återställande av försutten tid (se t. ex. Re- geringsrättens årsbok 1960148. I961 H 3l. I964 H 39 och l969 H 33).
Generella bestämmelserxsom ger myndighet möjlighet att ta upp en för sent inkommen ansökan eller godta en för sent erlagd avgift finns inte i svensk rätt. För några speciella fall finns emellertid särskilda författnings- bestämmelser. Detta gäller t.ex. om årsavgift för patent inte har erlagts i rätt tid. Enligt 42 & patentlagen förfaller årsavgift till betalning första dagen av det patentar den avser. En patenthavare som har underlåtit att i rätt tid betala årsavgiften har dock enligt patentlagen en ovillkorlig rätt att med viss förhöjning (enligt 50 :$ andra stycket patentkungörelsen 20 Cia) betala avgiften inom en sexmånadcrsfrist från förfallodagen. Denna rätt är före- skriven i l883 års Pariskonvention. Erläggs inte årsavgift enligt vad nu sagts. är patentet enligt 51 5 första stycket patentlagen i princip förfallet. låttenthavaren har emellertid enligt 51 s" andra stycket möjlighet att få för- fallet patent återupprättat genom att betala avgiften med föreskriven för— höjning inom en frist på ytterligare sex månader. om han har haft godtag- bar ursäkt för sin underlåtenhet. Ansökan om återupprättande skall göras skriftligen senast sex månader från den dag då avgiften senast skulle ha er- lagts. lnom samma tid skall den förhöjda årsavgiften jämte en särskild åter- upptagningsavgift erläggas.
[ fråga om frist som har fastställts av domstol eller annan myndighet an- kommer det på domstolen eller myndigheten att förlänga fristen. om ve- derbörande har laga förfall för sin underlåtenhet att iaktta denna. Såvitt av— ser de allmänna domstolarna finns bestämmelser härom i 32 kap. 6 och 8 ss rättegångsbalken. linligt 46 s' förvaltnings-processlagen gäller dessa bestämmelser även handläggning i regeringsrätten och andra förvaltnings- domstolar. Några motsvarande bestämmelser finns inte ifråga om ärenden som handläggs av förvaltningsmyndighet. De principer som anges i nämn- da bestämmelser i rättegångsbalken torde emellertid anses gälla även så- vitt avser sådana ärenden.
[ patentlagen ges särskilda bestämmelser om återupptagande av patent- ansökan som har avskrivits till följd av att sökanden har underlåtit att inom förelagd tid avge yttrande eller vidta åtgärd för att avhjälpa brist som pa-
Prop. 1977/78:1 Del A 279
tentmyndigheten har funnit föreligga i fråga om ansökningen (l5 & tredje stycket). Sålunda återupptas avskriven ansökan. om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtar åtgärd för att avhjälpa bristen och erlägger fastställd återupptagningsav- gift. Motsvarande möjlighet till återupptagande finns om en patentansökan har avskrivits på grund av att sökanden inte har erlagt föreskriven tryck- ningsavgift inom två månader efter det att ansökningen har godkänts för utläggning (20 & första stycket). Inte i något av dessa fall behöver sökanden visa att han har haft godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet att iaktta fris- ten.
ll. [5.2 Kunt'un/iunernu
Om en tidsfrist som är fastställd i samarbetskonventionen eller tillämp- ningsföreskrifterna till denna överskrids på grund av avbrott eller förse- ning i postgången. skall enligt sanmrbetskonventionens artikel 48 fristen dock anses ha iakttagits under de förutsättningar som anges i regel 82 i till- lämpningsföreskriftcrna.
[ regel 82.1 behandlas det fall att en frist har försuttits till följd av oregel- btmdenheter i postgången. Visar någon att han har avsänt rekommenderad försändelse till nationell patentmyndighet eller internationell organisation senast fem dagar före utgången av en frist. skall försändelse som kommer adressaten tillhanda efter fristens utgång anses inkommen i rätt tid. Om ft'irsändelsen inte har sänts med flygpost fastän detta hade varit möjligt. gäller vad nu sagts endast om avsändaren haft anledning anta att försändel- sen skulle ha anlänt till adressaten inom två dagar från avsändningsdagen. Har försändelsen förkommit. har avsändaren under de angivna förutsätt- ningarna rätt att ersätta den förkomna handlingen med en avskrift av den.
Avbrott i postgången på grund av krig. revolution. upploPp. strejk. na- turkatastrof eller annan liknande omständighet behandlas i regel 82.2. Vi- sar någon att postförbindelserna av sådan anledning har varit avbrutna på den ort där han vistas eller driver rörelse. skall försändelse som kommer nationell patentmyndighet eller internationell organisation tillhanda efter utgången av en frist anses inkommen i rätt tid. Som förutsättning härför gäller dock att detta avbrott i postförbindclserna förelåg någon av de tio dagarna närmast före fristens utgång samt att försändelsen avsändes till myndigheten eller organisationen inom fem dagar efter det att postgången återupptogs.
Bevisning om att de i regel 82.l eller 82.2 angivna förutsättningt'u'na före- ligger skall ges in inom en månad från det att avsändaren har upptäckt eller borde ha upptäckt förseningen eller förlusten. dock högst sex månader ef- ter fristens utgång. Har försändelse förkommit. skall avskrift av förkom- men handling ges in inom samma tid.
Det är att märka att regel 82 är tillämplig endast på fall av försening eller förlust av post som har sänts till nationell patentmyndighet eller internatio-
Prop. 1977/78:1 Del A 280
nell organisation. Regel 82 är däremot inte tillämplig på oregelbundenheter eller avbrott i postgången mellan en huvudman och hans ombud.
Den europeiska patentkonventionen innehåller dels bestämmelser om möjlighet att få en för sent vidtagen åtgärd ansedd som vidtagen inom före- skriven tid. s.k. restitutio in integrum (_a-rt. 122), dels bestämmelser om förlängning av fristeri vissa fall (regel 85).
1 artikel 122 behandlas det fall att en sökande eller patenthavare. trots att han har iakttagit all omsorg som har betingats av omständigheterna. in- te har varit i stånd att iaktta en frist i förhållande till det europeiska patent- verket. Som förutsättning för att artikeln skall vara tillämplig gäller att un- derlåtenheten att iaktta fristen enligt konventionen har till omedelbar följd att rättighet eller rätt att föra besvärstalan går förlorad. Som exempel på fall då rättighet går förlorad nämns i konventionen att en europeisk patent- ansökan eller ett yrkande avslås. en europeisk patentansökan anses åter- kallad eller ett europeiskt patent upphävs. Om i sådant fall den försumma- de åtgärden vidtas inom två månader från det att hindret upphörde. skall det europeiska patentverket på särskild framställning av sökanden återin- sätta honom i hans rättigheter. Sådan framställning skall göras inom den frist som gäller för att vidta den försummade åtgärden. dock senast ett år från utgången av den frist som har försuttits. Beslut att bifalla sådan fram- ställning skall kungöras.
Enligt den europeiska patentkonventionen ges en med föranvändarrätt jämförbar rätt åt den som i god tro i fördragsslutande stat har utnyttjat eller vidtagit väsentliga åtgärder för att utnyttja uppfinning som omfattas av pu- blicerad europeisk patentansökan eller europeiskt patent under tiden från det att rättsförlust av det slag som nu avses har inträtt till dess kungörelse utfärdats om att åtgärd har godtagits trots att den har vidtagits efter fris- tens utgång. Föranvändarrätten innebär att vederbörande får fortsätta att utnyttja uppfinningen i sin rörelse eller för dess behov utan att betala er- sättning därför.
Vissa frister undantas från tillämpningsområdet för artikel 122. Detta gäller bl. a. den frist på tolv månader inom vilken en europeisk patentansö- kan måstc göras för att den skall få åtnjuta prioritet från tidigare ansökan om patent eller motsvarande skydd.
Enligt uttrycklig föreskrift i artikel 122 inskränker vad som sägs i arti- keln inte fördragsslutant'le stats rätt att medge överskridande av sådana frister som enligt konventionen skall iakttas i förhållande till denna stats myndigheter.
Bestämmelserna i regel 85 innebär i huvudsak följande. Om frist utlöper på dag då det europeiska patentverket inte är öppet för ingivande av hand- lingar eller på dag då ordinarie postutdelning inte äger rum på den ort där det europeiska patentverket är beläget. förlängs fristen till närmast följan- de dag då det europeiska patentverket är öppet eller ordinarie postutdel- ning äger rum. Utlöper frist på dag då det är avbrott i postgången i för-
Prop. l977/78:1 Del A 38!
dragsslutande stat eller mellan fördragsslutande stat och det europeiska patentverket eller på dag då orcgelbundenheter har uppkommit i sådan postgång till följd av avbrott i denna. förlängs fristen för part som har hem— vist eller säte i ifrt'tgavarande stat eller som har förordnat ombud med säte i den staten till den första dagen efter det att avbrottet eller oregelbundenhe— terna har upphört. Är denna stat den stat i vilken det europeiska patentver- ket liggcr. gäller fristförlängningen samtliga parter. Den tid under vilken sådant avbrott eller sådana oregelbundenheter föreligger skall tillkännages av det europeiska patentverkets president.
II./5.3 Kommittén
Såvitt gäller samarbetskonventionen anför kommitten att Sverige. för att kunna tillträda den konventionen. måste i fråga om internationell't't pa- tentansökningar införa bestämmelser som motsvarar innehållet i regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till konventionen.
Vad härefter gäller den europeiska patentkonventionen framhåller kom- mittén att artikel 122 endast avser fall då någon har försuttit frist som skall iakttas i förhållande till det europeiska patentverket och att det därför inte är nödVändigt att vid tillträde till konventionen införa motsvarande be- stämmelser i nationell lagstiftning. Kommittén har emellertid ansett sig än- då böra överväga om det finns anledning att införa sådana bestämmelser i den svenska lagstiftningen.
Om ett institut som svarar mot institutet "restilutio in integrum" i arti- kel 122 i den europeiska patentkonventionen införs i svensk rätt. skulle detta enligt kommittén ge väsentligt större möjligheter att få en för sent vidtagen åtgärd godtagen än som finns enligt gällande rätt. Rättsmedlet återställande av försutten tid är sålunda tillämpligt endast på bcsvärsfrister medan en motsvarighet till institutet i artikel [22 skulle vara tillämplig även på andra frister som fastställs i patentlagen eller med stöd av denna. Kom- mittén påpekar också att en motsvarighet till detta institut skulle ge större möjligheter att få en för sent vidtagen åtgärd godtagen än enligt de bestäm— melser i patentlagen som nämnts i det föregående (IS å tredje stycket. 20 s första stycket och Sl & andra stycket).
Mot att anpassa den svenska lagstiftningen till den europeiska patent- konventionen kan enligt kommittén främst anföras att omfattande möjlig- heter att fullgöra ett åliggande efter utgången av förskriven frist leder till rättsosäkerhet för tredje man. Särskilt gäller detta om fristen kan överskri— das med lång tid. Kommittén framhåller att tredje man får anses ha ett be- rättigat intresse av att kunna förlita sig på att fristens utgång medför vissa rättsverkningar. Sålunda kan exempelvis tredje man ha intresse av att kun- na utgå från att en avskriven patentansökan inte kan återupptas efter ut— gången av den frist som föreskrivs i 15 & tredje stycket patentlagen . 'l'redje mans intresse kan emellertid enligt kommittén i huvudsak tillgodoses på
Prop. 1977/78:l Del A 282
samma sätt som i konventionen. nämligen genom "föranvändarrätt" för den som. efter det att rättsförlust har uppkommit för sökanden eller pa— tenthavaren men innan det har kungjorts att en för sent företagen åtgärd skall anses vidtagen inom föreskriven tid. i god tro har börjat att yrkesmäs— sigt utnyttja uppfinningen i Sverige eller vidtagit väsentliga åtgärder för så- dant utnyttjande.
Kommittén anser att. även om det kan hävdas att det är svårt att på det patenträttsliga området göra större avsteg från vad som allmänt gäller i svensk förvaltningsrätt än som är nödvändigt för att Sverige skall kunna tillträda konventionerna. det måste beaktas att på grund av patentväsen- dets starkt internationella karaktär det nu behandlade problemet på det pa- tenträttsliga området har större betydelse än på de flesta andra rättsområ— den. Om Sverige beslutar sig för att delta i ett internationellt patentsamar- bete enligt den europeiska patentkorwentionen finns det därför enligt kom- mitten starka skäl att anpassa den svenska lagstiftningen till vad som kom— mer att gälla i de stora industriländer som också kommer att delta i detta samarbete. Kommittén uttalar att i många av dessa länder för övrigt redan films bestämmelser som i huvudsak överensstämmer med artikel 122 utan att detta synes ha medfört nägra olägenheter.
Mot bakgrund av vad den sålunda har anfört föreslär kommittén att i den svenska lagstiftningen tas in en reglering som i huvudsak svarar mot artikel 122. Kommittén nämner att enligt uttalanden av Mänchenkonferensen denna artikel skall ges en restriktiv tolkning. Kommittén anser att detsam- ma bör gälla i fråga om motsvarande bestämmelser i den svenska lagstift- ningen.
Beträffande den personkrets på vilken den svenska motsvarigheten till artikel 122 bör vara tillämplig anför kommittén att artikeln gäller endast i fall då patentsökanden eller patenthavaren har försuttit en frist. Enligt kommittén bör motsvarande begränsning göras i de svenska bestämmel- sernas tillämplighet. Tredje man som har försummat att iaktta fristen för invändning enligt 21 & patentlagen bör således inte kunna få en för sent in- kommen invändning upptagen till prövning. ()m bestämmelserna görs till- lämpliga på invändningsfristen. skulle det nämligen enligt kommittén leda till att invändning kunde göras efter det att beslut att meddela patent har vunnit laga kraft. Kommittén anser att detta uppenbarligen inte skulle vara förenligt med en handläggningsordning enligt vilken patent meddelas först efter avslutat invändningsförfarande. Kommittén påpekar också att den som har försuttit invändningsfristen kan föra talan vid domstol om ogiltig- förklaring av det meddelade patentet.
När det gäller patenthavaren torde enligt kommittén i svensk rätt endast en frist vara av intresse i detta sammanhang. nämligen fristen för att betala årsavgift. Som nyss nämnts finns redan enligt gällande rätt möjlighet att få årsavgift som har erlagts efter den ordinarie betalningsfristens utgång god- tagen. Enligt kommitten torde patenthavaren enligt gällande rätt ha lika
Prop. l977/78:1 Del A 283
stora möjligheter att betala årsavgift efter förfallodagen som han skulle få om den föreslagna reglering som svarar mot artikel 122 i den europeiska patentkonventionen gjordes tillämplig även på frist för betalning av årsav- gift. Villkoret för att få betala årsavgift inom den ytterligare respittid som medges i 51 s' andra stycket patentlagen är dock i lagtexten utformat med en ordalydelse som avviker från en reglering som ansluter sig till den i arti- kel 122. Kommittén anser att det inte bör få råda någon tvekan om att sam- ma krav på omsorg bör ställas på patenthavare som på patentsökande och föreslår därför att bestämmelserna i 51 & andra stycket ersätts av en allmän reglering som svarar mot artikel 122. Som nyss nämnts anser kommittén att denna reglering bör tolkas restriktivt.
Som tidigare nämnts är artikel 122 inte tillämplig på alla frister som an- ges i den europeiska patentkonventionen eller i tillämpningsföreskrifterna till denna. Bland de frister som undantas är den frist på tolv månader inom vilken en europeisk patentansökan måste göras för att den skall få åtnjuta prioritet från tidigare ansökan. Denna frist är fastställd i Pariskonventio- nen. Kommittén tar också upp frågan huruvida den lagstiftning som föran- leds av regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen bör göras tillämplig på prioritetsfristen. Kommittén uttalar därvid. att det kan ifrågasättas huruvida det inte skulle vara oförenligt med Pariskonventio- nen att låta en ansökan som görs efter utgången av denna tolvmånaderfrist åtnjuta konventionsprioritet. Oavsett hur det förhåller sig i detta avseende anser emellertid kommittén att det skulle leda till betydande osäkerhet. om möjlighet öppnas för en ansökan. som ges in efter utgången av denna frist, att under vissa förutsättningar åtnjuta prioritet. Kommittén förordar därför att den svenska lagstiftningen i detta avseende inte bör göras tillämplig på prioritetsfristen. även om det inte skulle vara oförenligt med Pariskonven- tionen att medge förlängning av denna frist.
lnstitutet "restitutio in integrum" i den europeiska patentkonventionen är tillämpligt också i fråga om besvärsfrister som föreskrivs i konventionen eller i tiIlämpningsföreskrifterna till denna. Kommitte'n påpekar att det i patentlagen föreskrivs vissa frister för besvär mot beslut av patentmyndig- heten på patentavdelningen eller mot beslut av patentverkets besvärsav- delning. Den som försummar att iaktta sådan besvärsfrist har enligt gällan- de rätt möjlighet att under vissa förutsättningar få fristen återställd genom att använda sig av rättsmedlet återställande av försutten tid. Kommittén anser det inte lämpligt att det utöver detta redan tillgängliga rättsmedel ges möjlighet att på annan väg få för sent inkomna besvär upptagna till pröv- ning. Den föreslagna motsvarigheten till konventionens "restitutio in in- tegrum" bör därför enligt kommittén inte vara tillämplig på besvärsfrister.
Artikel 122 i den europeiska patentkonventionen är tillämplig inte endast om en frist har överskridits till följd av oregelbundenhctcr eller avbrott i förbindelserna mellan en part eller dennes ombud å ena sidan och det euro— peiska patentverket å andra sidan utan även när överskridandet beror på
Prop. 1977/78:1 Del A 334
oregelbundenheter eller avbrott i förbindelserna mellan en part och hans ombud. F.nligt kommitten bör även den svenska reglering som skall svara mot artikel 122 vara tillämplig på dylika fall. Kommittén framhåller att ore— gelbundenheteri postgången mellan huvudman och ombud enligt gällande rätt under vissa omständigheter kan utgöra laga förfall (Regeringsrättens årsbok (RÅ) 1955 Fi 1095 samt de tidigare nämnda rättsfallen RÄ 1964 H 39 och 1969 H 33. vilka båda rör patentärendezjfr även RÅ 1971 H 10. som likaså gäller patentärende).
Kommittén anför att i de flesta fall den föreslagna reglering som svarar mot artikel 122 i den europeiska patentkonventionen torde täcka även de fall som avses i regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonven- tionen men att i vissa fall bestämmelserna i regel 82 kan vara förmånligare för sökanden. Kommittén pekar sålunda på att enligt regel 82 en handling som i rekommenderad försändelse har avsänts med llygpost till nationell patentmyndighet senast fem dagar före utgången av en frist under vissa förhållanden alltid skall anses inkommen i rätt tid och att enligt regel 82 nå- gon bevisning om att sökanden har iakttagit all omsorg som har betingats av omstå'tndigheterna för att iaktta fristen inte får krävas. Kommittén erin- rar om att det för ett svenskt tillträde till samarbetskonventionen krävs att vår lagstiftning i vart fall när det gäller internationella ansökningar alltid täcker de fall som avses i regel 82. Regel 82 i tillämpningsföreskn'fterna till samarbetskonventionen är tillämplig endast på frist som är fastställd i konventionen eller i tillämpningsföreskrifterna till denna. [ den lagstiftning som kommitten har föreslagit finns sådana frister endast i 31 å patentlagen . I detta lagrum ges föreskrifter rörande den tid inom vilken sökanden skall fullfölja en internationell patentansökan i Sverige. Kommittén anser att den reglering utöver motsvarigheten till artikel 122 som krävs för att den svenska lagstiftningen skall täcka de fall som avses i regel 82 inte bör ges större tillämpningsområde än som är nödvändigt för att Sverige skall kun- na tillträda samarbetskonventionen. Den särskilda reglering som grundas på regel 82 bör därför enligt kommittén göras tillämplig endast på de frister som anges i 31 & patentlagen . Liksom beträffande regel 82 anser kom- mitten att denna kompletterande reglering dessutom bör begränsas till att avse fall då försändelse som har avsänts till patentmyndigheten har för- kornmit eller har kommit myndigheten tillhanda efter fristens utgång.
Enligt kommittén finns inte någon anledning att i den svenska patent- lagstiftningen införa någon bestämmelse som svarar mot regel 85 i tillämp- ningsföreskrifterna till den europeiska pr'rtentkonventionen. Vad angår frist som utgår på dag då det svenska patentverket är stängt finns bestäm- melser i lagen (1930: 173) om beräkning av lagstadgad tid. Där föreskrivs i 2 s att om dag då enligt lag eller särskild författning åtgärd sist skall företas är söndag, annan allmän helgdag. lördag. midsommarafton.julafton eller nyårsafton. åtgärden får vidtas nästa söckendag. I fråga om överskridande av frist i de övriga fall som anges i regel 85 torde enligt kommittén den före—
Prop. 1977/78:1 Del A 285
slagna reglering som svarar mot artikel 122 ge tillräckliga möjligheter att godta en för sent vidtagen åtgärd. Regel 85 medger visserligen förlängning av prioritetsfristen vid avbrott eller oregelbundenheter i postgången. Av skäl som nyss anförts anser kommitten dock att någon förlängning av den- na frist inte bör få äga rum.
Sammanfattningsvis bör enligt kommitten i den svenska lagstiftningen tas in bestämmelser som svarar mot artikel 122 i den europeiska patent— konventionen. Denna reglering bör kompletteras med vissa bestämmelser som föranleds av regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samt-trbetskon- ventionen. Den föreslagna regleringen bör gälla endast i fall då en patent- sökande har försummat att iaktta en frist eller en patenthavare har underlå- tit att i rätt tid betala årsavgift. Kommittén anser att regleringen inte bör vara tillämplig på tolvmånadersfristcn enligt Pariskonventionen och inte heller på besvärsfrister.
//. /5.4 RumissyIlrum/c'nu
Endast Srmzsku parunttmtl.)udsjftfirenirzgm. och Skånes humla/skummurc har närmare berört kommitténs förslag i denna del. Patentombudsför- eningen anför därvid inledningsvis att den i och för sig välkomnar de utvid- gade möjligheter att få en för sent inkommen handling godtagen som för- slaget innebär. Föreningen anser emellertid det inte motiverat att ersätta regleringen i nuvarande 51 kl andra stycket patentlagen rörande rätten att återupprätta patent med den av kommittén föreslagna regleringen. Enligt föreningen framgår såväl av en jämförelse mellan de båda lagrummen som av kommitténs uttalanden att patenthavaren enligt den föreslagna regle- ringen får avgjort mindre möjligheter att betala årsavgifter efter förfalloda— gen än enligt gällande rätt. Föreningen uttalar vidare att den inte känner till att den gällande ordningen har medfört några olägenheter i praktiken och anser därför att den bör bestå. Slutligen påpekar föreningen att artikel 122 i den europeiska patentkonventionen inte är tillämplig på i'u'savgifler för meddelade patent och att därför den nuvarande ordningen i 51 & andra stycket patentlagen från harmoniseringssynpunkt utan vidare kan behål- las.
Skånes handelskammare anser att de föreslagna bestämmelserna bör formuleras i samklang med gällande allmänna svenska bestämmelser.
1 1974 års betänkande fanns också förslag till bestämmelser om rätt att i vi. så fall få en för sent vidtagen åtgärd godtagen. Dessa bestämmelser. sotn föranleddes av enbart samarbetskonventionen. hade emellertid ett mer begränsat tillämpningsområde. .S'rcns/m upp/in”art:/öreninge/1 och Svens/tu pulunta/11I)ml.x;/i'5rcni1men ansåg emellertid i yttrande över det be- tänkandet att regleringen borde göras tillämplig på prioritetsfristen. För- eningarna hävdade sålunda att alla frister bör behandlas på samma sätt och
Prop. l977/78:l Del A 286
att den föreslagna regleringen därför även borde omfatta tolvmånadersfris- ten för begäran om konventionsprioritet. I-"öreningarna erinrade om att denna frist genombröts efter andra världskrigets slut. Svenska patentom— budsföreningen hänvisade vidare till att prioritetsfristen under de senaste åren har förlängts i Frankrike. Italien och Kanada i samband med post— strejkcr och att några nackdelar inte har blivit följden av detta. Vad angår det skäl som kommitten anförde mot att tillåta att försuttna frister åter- ställs. nämligen hänsyn till tredje man. ansåg föreningen att detta argument ofta överdrivs. Enligt föreningen medförde liberala regler för i'lterställande av försuttna frister mycket sällan någon nackdel för tredje man. och den av kommittén föreslagna regleringen av föl—användarrätten skyddade på ett Iillfredsställande sätt tredje malt mot rättsförlust. Föreningen einrade även om att fördragsslutande stat enligt samarbetskonventionen har rätt att god— ta för sent inkommen handling i andra fall än de som anges i regel 82 i till- lämpningsförcskriftcrna till konventionen.
Patentombudsföreningen tar i sitt yttrande över 1976 års betänkande också tlpp frågan vid vilken tidpunkt patentansökan som har avskrivits in- nan den blev allmänt tillgänglig enligt 22 s' patentlagen skall anses bli all- mänt tillgänglig. om sökanden gör framställning om att handläggningen skall återupptas med stöd av de av kommittén föreslagna bestämmelserna i 72 s' patentlagen. Föreningen kan inte finna att den föreslagna lagtexten ger något svar på denna fråga. Det är emellertid enligt föreningen av vikt att exakt veta när en ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 s5 för att man skall kunna avgöra ifrågavarande ansökans nyhetshindrande verkan mot andra ansökningar med senare inlämningsdag. dvs. om ifrågavalande alt— sökan skall beaktas vid bedömning av uppfinningshöjden i de senare ingiv— na ansökningarna eller endast vid bedömning av nyheten. Föreningen pa- pekar att enligt 22 så patentlagen redan begäran om återupptagning leder till tillgängliggörandc. oberoende av om begäran avslås eller beviljas. ] analogi härmed anser föreningen det vara rimligast att antingen vidtagandet av åt- gärden eller itllämnandet av den skriftliga framställningen enligt 72 & med- för. att ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 &. Huruvida framställning-. en sedermera bifalles eller ej har då enligt föreningen inte någon inverkan på tillgängliggörandet.
II./5.5 Fr)"rt'dl'ugu/ult'll
Kommittén har föreslagit att i patentlagen tas in bestämmelser som gör det möjligt att i vissa fall godta en för sent vidtagen åtgärd. om sökanden eller patenthavaren har gjort allt vad som skäligen har kunnat krävas av honom för att vidta åtgärden i rätt tid. Förslaget har i allt väsentligt läm— nats utan erinran av remissinstanserna.
Kommitténs förslag innebär ett avsteg på det patenträttsliga området från vad som allmänt gäller i svensk förvaltningsrätt. Med hänsyn till att
Prop. 1977/78zl Del A 287
problemet med överskridande av frister inte finns bara på det patenträttsli- ga olnlådet kan betänkligheter anföras mot en särlösning av det slag som kommittén har förordat. Jag vill emellertid betona att som kommitten har framhållit problemet med överskridande av frister har större betydelse på det patenträttsliga området än på de flesta andra rättsområden. För egen del anserjag därför i likhet med komulittén att de skäl som talar fören så— dan särreglcring på det patenträttsliga området väger tyngre än de skäl som kan anföras emot. .lag ansluter mig således till kommitténs förslag att i pa- tentlagen införa en motsvarighet till institutet '"rcslitutio in integrum" i den europeiska patentkonventionen.
.lag vill i detta sammanhang erinra om att konventionens artikel 122 en— ligt uttalande av Miiltchenkonfcrensen bör ges en restriktiv tolkning. [ lik- het med kommittén anserjag att detsamma bör gälla i fraga om motsvaran— de bestämmelser i den svenska lagstiftningen.
Vad gäller enskildhctcrna i förslaget har kritik riktats mot att de nya bc- stämmelscrna skulle ersätta nu gällande föreskrifter i 51 5 andra stycket patentlagen om återupprättande av patent som har förfallit till följd av att årsavgift inte har erlagts i rätt tid. Den föreslagna regleringen torde inne— bä 'a en viss skärpning av kraven i förhållande till vad som f. n. gäller för återllpprättande av patent som har förfallit till följd av försum— melse av patenthavaren att i rätt tid erlägga årsavgift. .lag vill emellertid till en början framhålla att det inte är fråga om att avskaffa patenthavarens ovillkorliga rätt att med viss förhöjning betala i'irsavgiften inom en sexma- nadersfrist från förfallodagen. Skulle enskild uppfinnare av ekontuniska skäl inte kunna erlägga årsavgift. kan vidare patentverket med stöd av 42 å andra stycket patentlagen medge honom anstånd under högst tre år fran patentets meddelande. För fall soln inte täcks av dessa bestämmelser är enligt min mening det av kommittén uppställda kravet för att för sent vidta- gen åtgärd skall godtas. nämligen att vederbörande har gjort allt vad som skäligen kan krävas av honom för att iaktta föreskriven frist. rimligt. Jag biträder därför kommitténs förslag att den nya regleringen skall gälla också när frist för att betala årsavgift för patent har överskridits.
Kritik har under remissbehandlingen framförts mot kommitténs ställ— ningstagande att den nya regleringen inte bör göras tillämplig på prioritets- fristen. i likhet med kommittén anser jag emellertid att det skulle leda till betydande rättsosäkerhet. om möjlighet öppnas för att en ansökan. som ges in efter utgången av delma frist. llndcr vissa förutsättningar får åtnjuta prioritet. Jag delar därför kommitténs uppfattning att den föreslagna regle— ringen intc bör göras tillämplig på prioritetsfristen.
Patentansökan som har avskrivits eller avslagits innan den skolat hållas allmänt tillgänglig enligt 22 & andra stycket patentlagen förblir hemlig handling hos paten[myndigheten. om inte sökanden begär att ansökan återupptas eller anför besvär. Grundas beslutet om avskrivning eller av- slag på att sökanden inte har iakttagit en frist. kan emellertid. genom den
Prop. 1977/78:l Del A 288
nu föreslagna regleringen. beslutet sedermera komma att undanröjas där- föratt sökanden skall anses ha iakttagit fristen. Om förklaringen att fristen skall anses iakttagen meddelas efter det att 18 månader har förllutit från ingivningsdagen resp. prioritetsdagen uppstår fråga hur 22 å andra stycket patentlagen skall tillämpas. Patentombudsföreningen har tagit tipp detta spörsmål. Jag delar föreningens uppfattning att denna fråga bör regleras i patentlagen . För egen del anserjag det lämpligt att i fall som nu avses pa— tentansökningen hälls allmänt tillgänglig så snart framställning om att en för sent företagen åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid har kommit in till pa— tentverket. En sådan ordning ansluter till vad som nu gäller för det fall att besvär anförs mot beslut att avskriva eller avslå patentansökan som inte före detta beslut har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 å andra stycket pa- tentlagen.
När det gäller kommitténs förslag i övrigt beträffande problemen vid överskridande av frister finnerjag inte anledning till erinran titan ansluter mig till vad kommittén har anfört.
11.16 Rättsverkan av internationell patentansökan II./O.! Vissa rättsverkningar av ptltwtmusökmz ('n/ig! gälla/alu rt'itl
Två viktiga rättsverkningar av patentansökan är knutna till det offentlig- görande av ansökningen som sker enligt 22 s* patentlagen. Som jag förut har nämnt (avsnitt 11.14) gäller sålunda att. om ansökningen leder till pa- tent. uppfmningen kommer att åtnjuta visst skydd i skadeståndsrättsligt hänseende ända från det ansökningen blev allmänt tillgänglig. det s. k. pro- visoriska skyddet. Vidare medför offentliggörandet. såsom jag också förut har nämnt (avsnitt 1 1.2). att ansökningen räknas som nyhetshinder mot se- nare giorda ansökningar. 1 och med att en ansökan har blivit allmänt till— gänglig skall sålunda dess innehåll enligt 2 & andra stycket andra punkten patentlagen anses känt alltifrån den dag ansökningen gjordes.
Enligt 22 & patentlagen skall handlingarna i patentärende hållas tillgäng- liga för envar från oeh med den dag då ansökningen utläggs för att allmän- heten skall beredas tillfålle att inkomma med invåmlningar mot ansökning- en. Handlingarna blir dock alltid allmänt tillgängliga när 18 månader har förflutit från ansökningsdagen eller. om konventionsprioritet yrkas. priori- tetsdagen även om ansökningen då ännu inte har utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. skall handlingarna hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen skall återupptas eller anför besvär. På framställning av sökanden skall handlingarna hållas tillgängliga tidigare än vad nu sagts. Blir handlingarna allmänt tillgängliga före utläggningsdagen skall kungörelse därom utlärdas.
Prop. 1977/78:1 Del A 289
II./6.2 Sunzurln'lskmzventionen
Enligt samarbetskonventionen (art. 29.1 ) skall den publicering av inter— nationell patentansökan sotn sker genom internationella byråns försorg ha samma rättsverkan i designerad stat när det gäller skyddet av sökandens rättigheter i den staten som den rättsverkan som uppkommer "genom den obligatoriska nationella publiceringen" av icke prövade nationella ansök- ningar i den staten. Fördragsslutande stat får emellertid uppställa vissa villkor för att en internationell ansökan skall få sådan rättsverkan som av- ses i artikel 29.1. om den internatit'mella publiceringen inte äger rum på det språk som används vid publicering enligt dess lagstiftning. För sådana fall får föreskrivas. att denna rättsverkan uppkommer först när översättning till nämnda språk har publicerats enligt vad som föreskrivs i vederbörande stats lag eller översättning till detta språk har gjorts tillgänglig för allmän- heten genom utläggning enligt vad som föreskrivs i nämnda lag eller dylik översättning av sökanden har tillställts den som obehörigen utnyttjar eller kan förväntas obehörigen utnyttja den uppfinning som omfattas av den in- ternationella ansökningen. Det är vidare tillåtet att föreskriva att sådan rättsverkan uppkommer först när både sistnämnda krav och antingen kra- vet på publicering eller kravet på utläggning av översättning har uppfyllts. Stat sotn så önskar kan med andra ord föreskriva att översättningen skall både tillställas den som obehörigen utnyttjar eller kan förväntas obehöri- gen utnyttja uppfinningen och offentliggöras genom publicering eller ut- läggning.
Enligt tillämpningsföreskrifterna till konventionen (regel 48.3) skall den internationella publiceringen ske på det språk på vilket den internationella ansökningen är avfattad. om detta är engelska. franska.japanska. ryska el- ler tyska. Är en ansökan inte avfattad på något av dessa språk skall den publiceras i engelsk översättning.
II./6.3 Kommittén
Nyssnämnda föreskrift i artikel 29.1 i samarbetskonventionen synes en- ligt kommitten böra ges den tolkningen att nationell ansökan som har blivit offentlig på annat sätt än genom publiceringjämställs med publicerad na- tionell ansökan (jfr regel 34.1. f. i tillämpningsföreskrifterna till konventio- nen). För Sveriges del innebär detta. att en av internationella byrån publi- cerad internationell patentansökan skall ha samma skydd i skadestånds- rättsligt hänseende som en allmänt tillgänglig svensk patentansökan. Efter— som den internationella publiceringen av internationell patentansökan som omfattar Sverige inte kommer att äga rum på svenska. får Sverige uppstäl- la vissa villkor för att sådan internationell patentansökan skall få rättsver- kan häri landet.
Vad först gäller frågan vilka villkor som bör uppställas för att en interna- tionell patentansökan skall få .vkrular/åmlsrällsligl skydd i Sverige anser 19 Riksdagen l977/7ö'. I .t'untl. Nr !. I.)l'l A
Prop. 1977/ma Del A 390
kommittén i 1974 års betänkande att för sådan rättsverkan bör krävas att översättning av ansökningen till svenska finns tillgänglig för allmänheten hos det svenska patentverket.
När det gäller internationell patentansökans verkan som n_v/ials'lii/itlt'r uttalar kommitten att den internationella publiceringen av sådan ansökan givetvis måste medföra att innehållet i ansökningen anses som känt i för- hållande till ansökningar — såväl nationella som internationella — som görs efter den dag då denna publicering äger rum. Publiceringen leder därför en- ligt kommittén till att den publicerade ansökningen komtiier att utgöra ny- hetshinderi fi'irhållant'le till sådana senare ansökningar som nu nämnts.
Det är däremot enligt kommittén inte givet att den internationella publi- ceringen av en internationell ansökan som omfattar Sverige titan vidare skall medföra att innehållet i den publicerade ansökningen skall anses som känt även i förhållande till sådana ansökningar som visserligen görs efter den dag vilken gäller som internationell ingivningsdag för ifrågavarande iit- ternationella ansökan men före den dag då den internationella publicering- en äger rum. dvs. i de fall som avses i 2 s* andra stycket andra punkten pa- tentlagen. Enligt kommitten bör internationell patentansökan inte beaktas vid tillämpningen av nämnda lagrtim. om inte översättning av den interna- tionella ansökningen till svenska har gjorts tillgänglig för allmänheten i de fall sökanden är skyldig att ge in sådan översättning. Kommittén anser att det måste vara ett väsentligt intresse för svenska uppfinnare och svenskt näringsliv att ha tillgång till svensk översättning av de internationella an- sökningar som kan komma att utgöra hinder för bifall till sådan patentansö- kan. som har ingivits till den svenska pateiitmyndigheten innan den inter- nationella ansökningen blii' allmänt tillgänglig i Sverige.
Det kan emellertid enligt kommitten ifrågasättas htiruvida en internatio- nell ansökan under nyss angiven förutsättning bör få verkan enligt 2 sand— ra stycket andra punkten patcntlagen även om anst'tkningen inte sedermera ftillföljs i Sverige. Kommittén anser att denna rättsverkan inte bör tipp- komma. om inte sökanden har betalat den avgift som han skall erlägga för att få fullfölja ansökningen i Sverige. Dessförinnan katt sökanden enligt kommittén inte anses ha givit en så klart uttryck för sin avsikt att låta an- sökningen leda till patent för Sverige att ansökningen bör få verkan som nyhetshinder i de fall som nti avses.
Kommittén anför att det kanske sktille kunna ifi'ågasi'tttas. om samar— betskonventionen tillåter att ett sådant villkor uppställs. ()m sökanden återkallar sin internationella ansökan eller återkallar designeringen av Sve— rige. skall detta nämligen enligt konventionens artikel 24.1 ha samma ver- kan som återkallelse av nationell patentansökan. Detsamma gäller om den internationella ansökningen skall anses återkallad på grund av att sökan- den inte ger in översättning och betalar nationell ansökningsavgift inom fö- reskriven tid. En nationell svensk patentansökan som har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 s patentlagen utgör nyhetshinder i de fall som avses i
Prop. 1977/78: 1 Del A 291
2 s andra stycket andra punkten nämnda lag även om ansökningen senare avskrivs och ansökningsavgiften då inte har erlagts. Kommittén framhåller emellertid att det under förarbetet till samarbetskonventionen uttalades att bestämmelserna i artikel 24 inte skulle utgöra hinder för fördragsslutande stat att göra internationell ansökans verkan som nyhetshinder i dylika fall avhängig av att nationell ansökningsavgift betalades. Motsvarande villkor uppställs i den europeiska patentkonventionen. 1 den konventionen före- skrivs nämligen. att den internationella publiceringen enligt samarbetskon- ventionen av sådana internz'itionella ansökningar soitt fullföljs vid det euro- peiska patentverket ersätter den publicering av europeiska patentansök- ningar som normalt äger rum genom detta patentverks försorg. En sådan internationell ansökan får dock i de fall som nti avses inte verkan som ny- hetshinder i förhållande till europeiska patentansökningar, om inte före- skriven översättning hai' ingivits till det europeiska patentverket och fast— ställd avgift har betalats (art. 158). Mot bakgrund av nämnda uttalande och deti europeiska patentkonventionens innehåll på denna punkt måste det enligt kommittén anses tillåtet att uppställa motsvarande villkor för att en internationell patentansökan skall få verkan som nyhetshinder i Sverige enligt 2 & andra stycket andra punkten patentlagen .
På grtind av vad den sålunda har anfört föreslår kommittén att en internationell patcntansökz'tn skall få skadeståndsrättsligt skydd i Sverige först från den tidpunkt då översättning av ansökningen har gjorts allmänt tillgänglig i de fall sadan översättning skall ges in. Kommittén föreslår att detta lagtekniskt löses genom en föreskrift som anger att handlingarna i ärende om internationell patentansökan skall hållas tillgängliga för envar först när sökaitden har fullgjort sin skyldighet att ge in översättning. Vida- re föi'oi'dar kommitten att det. för att internationell ansökan skall beaktas vid tillämpningen av 2 & andra stycket andra punkten patentlagen. skall krävas att översättning har gjorts allmänt tillgänglig samt att sökanden har betalat föreskriven ansökningsavgift till den svenska pateiitmyndigheten.
1 1976 års betänkande rörande den europeiska patentkonventionen tar kommittén i samband med frågan om vilka villkor som bör föreskrivas för att europeisk patentansökan skall få rättsverkan i Sverige på nytt tipp frå- gan om utformningen av kravet på översättning av internationell patentan- sökan. Kommittén påpekar därvid att enligt den europeiska patentkonven- tioncn (Wersällning av europeisk patentansökan får krävas endast i fråga om patentkraven. På grund härav överväger kommittén huruvida översätt- ningskravet även betri'iffande internationella patentansökningar borde be— gränsas till att gälla endast patentkraven. Kommittén erinrar emellertid om att viss skillnad föreligger mellan europeiska och internationella patentan- sökningar. De europeiska patentansökningarna kommer att föreligga på sådant språk (engelska. franska eller tyska) att enligt kommittén svenskt näringsliv och svenska uppfinnare. i vart fall om patentkraven finns i svensk öv'ersättning. titan alltför stor svårighet katt tillgodogöra sig ansök-
Prop. 1977/78:1 Del A 292
ningarnas innehåll. antingen själva eller genom att anlita biträde. lnterna- tionella patentansökningar katt däremot i princip vara avfattade på vilket språk som helst förutsatt att det finns någon internationell nyhetsg'ansk- ningsmyndighet eller. i förekommande fall. någon myndighet för interna— tionell förberedande patenterbarhetsprövning som utför granskning resp. prövning av ansökningar på ifrågavarande språk. F.n internationell ansö- kan publiceras på det språk på vilket den är avfattad. om detta är engelska. f'anska.japanska. ryska eller tyska. Är den avfattad på annat språk än nå- got av de itti nämnda. skall den publiceras i engelsk översättning. Publice- ras ansökningen på annat språk än engelska. skall sammandraget publice— ras även i engelsk översättning.
Mot bakgrund av att internationella patentansökningar kan föreligga på sådant språk att svenska intressenter kitappast utan stora svårigheter kan tillgodogöra sig ansökniitgarnas innehåll finner kommittén inte anledning att frångå sitt tidigare förslag på denna punkt. En tänkbar alternativ lös- ning skulle enligt kommittén vara att behålla det mera omfattande över- sättningskrav som föreslogs i 1974 års betänkande endast för internationel- la ansökningar som är publicerade på annat språk än engelska. franska el- ler tyska. Denna lösning är dock enligt kommittén mindre lämplig av bl. a. politiska skäl. Kommittén framhåller emellertid att om internationell ansö— kait avser europeiskt patent för någon stat. ansökningen enligt den euro- peiska patentkonventionen i detta avseende skall anses som europeisk pa- tentansökan (art. 1503). Söks genom internationell patentansökan euro- peiskt pateitt för Sverige. får därför översättning till svenska krävas endast såvitt avser patentkraven.
ll. 16.4 Rt'ntixsyttru/itlt'nu
Kommitténs förslag rörande rättsverkan av internationell patentansökan har under remissbehandlingen bcrörts av juridiska fakulteten vid Stock- holms universitet. pateittverket. statens nämnd för arbetstagares uppfin- ningar. styrelsen för teknisk utveckling och Sveriges civilingenjörsför- bund.
Sl-X'I'L'JSL'Ill/öl' teknisk utveckling och Sveriges t'ivilingt'itiörstörbnnd till— styrker kommitténs förslag i fråga om de villkor som bör gälla för att en iit— terttationell patentansökan skall få rättsverkan i Sverige. Statens niinuicl ji'ir (irbels'tugarex uppfinningar stöder den lösning som kommittén har fö- reslagit i fråga om internationell patentansökans verkan som nyhetshinder.
Juridiskajliku/teten förklarar sig dela kommitténs uppfattning att inter— nationell patentansökan inte bör få skadestånds 'ättsligt skydd förrätt över- sättning till svenska finns tillgänglig för allmänheten. Fakulteten hyser dock viss tvekan om det lämpliga i den av kommittén föreslagna lagteknis- ka lösningen. enligt vilken handlingarna i ett ärende rörande internationell patentansi'tkan över huvud taget inte skall hållas tillgängliga enligt 22 s pa-
Prop. 1977/78: 1 Del A 293
tentlagen förrän översättning har ingivits. Detta får enligt fakulteten till följd att allmänheten måste anlita internationella byråns publicering av viss ansiftkan. om översättning inte har inkomntit ittom IX månader från priori— tetsdagen. trots att handlingarna då har kommit det svenska patentverket tillhattda. Härtill kommer enligt fakulteten att det material som publiceras av internationella byrån på vissa punkter torde kunna komnta att bli ntind— re omfattande än det som har översänts till patentverket. När det gäller de föreslagna villkoren för att en ittterttationell patentansökan skall få nyhets— hindrande verkan enligt 2 & andra stycket andra pttnkten patentlagen anför fakulteten. att kravet att avgift skall ha erlagts för att sådan rättsverkan skall uppkontnta innebär ett avsteg från den ordning som gäller för natio- nella patentattsökningar men överensstämmer med vad som gäller enligt den europeiska patentkonventionen. Fakulteten anser det inte självklart att avgift skall krävas för att internationell ansökan skall få dylik rättsver— kan, Den föreslagna lösningen skulle enligt fakulteten få till följd att en sö- kande. som har givit in en internationell patentansökan som har publice— rats. kommer att kttnna hindra. att denna ansökan kommer att utgöra ny— hetshinder gentemot en yngre av honom själv ingiven ansökan genom att underlåta att erlägga avgift för den tidigare ansökningen. något som han kan tänkas vilja göra i vissa fall där han inte tror att den yngre ansökningen uppfyller kravet på uppfinningshöjd i förhållz'tnde till den äldre. Enligt fa— ktllteten blir frågan inte helt densamma vid tillämpningen av den europeis— ka patentkonvetttionen. eftersom i dentta inte krävs uppfinningshöjd i för— hållande till äldre ansökan.
Patentverket påpekar. att internationellt publicerade patentansökningar ttnder alla förhållanden utgör nyhetshinder från publiceringsdagen och att sådana ansökningar därför måste beaktas vid granskningen. oberoende av om översättning till svenska har givits in till verket. Krav att översättning av internationell patentansökan skall ges in för att ansökningen skall ha verkan som nyhetshinder enligt 2 s andra stycket andra punkten patentla- gen synes enligt patentverket innebära. att sökande som ger in nationell pt'ttentansökan får en fördel gentemot tredje ntan som inte föreligger i dag genom att verkan av nämnda lagrum förändras. Detta beror enligt patent- verket på att ett antal s. k. fiktiva nyhetshinder kan förmodas falla bort på grund av att översättning till svenska inte ges in. Ett alternativ till kom— mittens ft'trslag skulle enligt verket kunna vara att tillerkänna den interna— tionella publiceringen av internationell patentansökan som omfattar Sveri- ge samma rättsverkan i Sverige som offentliggörandet ger nationell patent- ansökan. En annan möjlighet skulle enligt verket vara att upphäva 2 sand- ra stycket andra punkten patentlagen. cftersotn i så fall grunden för det av kommittén föreslagna översättningskravet skulle falla bort. Sotn en ytterli- gare lösning nämner verket den europeiska patentkonventionens reglering på denna punkt. nämligen att patentansökningar har verkan sotn nyhets- hinder från prioritetsdagen utan att krav på uppfinningshöjd uppställs.
Prop. 1977/78zl Del A 394 ] /. 16.5 Föredrugunden
Såvitt gäller internationell patentansökans rättsverkan i Sverige är två spörsmål av särskilt intresse. nämligen frågan om det skadeståndsrättsliga skyddet under ansökningstiden och frågan om ansökningens verkan som nyhetshinder från en tidpunkt före det att ansökningen har publicerats av WlPOzs internationella byrå.
Beträffande det skadeståndsrättsliga skyddet har kommittén föreslagit att Sverige skall utnyttja den möjlighet som fördragssltttande stat har enligt samarbetskonventionen. nämligen att föreskriva att sådant skydd skall in- träda först från den tidpunkt då översättning till svenska har givits in till den svenska patentmyndigheten och gjorts allmänt tillgänglig av denna myndighet. Kommitténs förslag i den delen har inte blivit föremål för erin- ran ttnder remissbehandlittgen. Däremot har viss kritik riktats mot kont- mitténs förslag att offentliggötandet av internationell patentansökan ge- notn patentmyndigheten skall anstå till dess översättning har givits in.
För egen del anser jag att internationell patentansökan i princip bör få skadeståndsrättsligt skydd i Sverige först från den tidpunkt då den svenska allmänheten får tillgång till ansökningen på svenska. [ den mån internatio- nell patentansökan är avfattad på annat språk än svenska. bör därför som villkor för skadeståndsrättsligt skydd krävas att sökanden till den svenska patentmyndigheten har givit in översättning av den internationella patent- ansökningen och att denna översättning har gjorts tillgänglig för envar. Undantag härifrån bör dock kttttna tnedges i vissa fall. Jag vill i detta sam- manhang särskilt erinra om att såvitt gäller nationell svensk patentansökan annan handling än beskrivning och patentkrav f. n. får vara avfattad. förut— om på svenska. även på danska eller ttorska (3 & patentkungörelsen). F.n- ligt mitt mening bör samma princip i framtiden gälla också i fråga om inter- nationell ansökan.
I fråga om den tidpunkt då en internationell patentansökan skall göras tillgänglig för envar vill jag anföra följande. När patent söks genom natio- nell patentansökan. föreligger skadeståndsrättsligt skydd först för tiden ef- ter det att ansökningen har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 s patentlagen . Om internationell pt-ttentansökan inte hålls tillgänglig enligt 22 & patentla- gen förrän föreskriven översättning har kommit in till det svenska patent- verket. leder detta till att ansökningens offentliggörande enligt nämnda pa- ragraf får samma verkan i skadeståndsrättsligt hänseende oberoende av om det rör sig om nationell eller internationell patentansökan. En sådan enhetlighet anserjag vara att föredra framför en ordning enligt vilken en in- ternationell patentansökan sotn har kommit den svenska patentmyndighe— ten tillhanda hålls allmänt tillgänglig så snart 18 månader har förflutit från den internationella ingivningsdagen eller. om prioritet åberopas. prioritets- dagen. även om inte föreskriven översättning har givits in. Det skade- ståndsrättsliga skyddet skulle då ttppkomtna när den senare inkomna över-
Prop. 1977/78: 1 Del A 295
sättningen blir allmänt tillgänglig. Att låta offentliggörandet av internalio- nell patentansökan anstå till dess att översättningen föreligger innebär vis- serligen att offentliggörandet i vissa fall fördröjs något i för ållande till om ingivna ansökningar tillhandahålls allmänheten så sttart det är tillåtet enligt santarbetskonventionen. Enligt konventionen får sålunda nationell patent- myndighet låta tredje man få del av internationell patentansökan så snart sökanden har givit in avskrift av ansökningen till dettna myndighet. Den fördröjning som härvid katt kotnma i fraga anser jag dock inte tttgöra skäl för en ordtting ttted skilda tidpunkter för offetttliggörandet av ansökningen på originalspråket och offetttliggörattdet av översättningen.
När det gäller internationell patetttattsökans verkan som nyhetshittder villjag först franthålla att den internationella publiceringen genom WlPO:s internationella byrå av sådan ansökan givetvis tttedför att innehållet i den publicerade ansökningen attscs som känt i förhållande till ansökningar —- såväl nationella som internationella - som görs efter den dag då dettna publicering äger rttttt. Eftersom enligt svensk rätt patettt meddelas cttdast på uppfinning som är ny i förhz'tllande till vad som är känt före den dag då patent söks på ifrågavarande uppfinning. skall publicerad internationell pa- tentansökan beaktas vid prövttittg huruvida patent skall nteddelas på grttttd av ansökan som görs efter dagett för den internationella publiceringen.
Som jag tidigare ltar nämnt skall innehållet i nationell patentansökan an- ses som känt redan från den dag då ansökningen gjordes. om ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 s' patentlagen . Kommittén har inte attsett att internationell publicering av internationell patentansökan skall medföra att innehållet i den publicerade ansökningen titan vidare skall anses som känt redan från den internationella ingivnittgsdagett. dvs. i förlti'tllattde till sådana ansökningar som görs efter den dag vilken gäller som internationell ingivningsdag för ifrågavarande llllCl'llilllOllCllll ansökan men före den dag då den interttationella publiceringen äger rum. Såvitt gäller internationell patetttansi'tkan ltar kommitten föreslagit att sådan ansökan skall få verkan som nyhetshinder i de fall som tttt avses endast om sökandett ltar uppfyllt vad som krävs för att ansökningen skall få fullföljas i Sverige. Kommittén har sålunda föreslagit att internationell patentansökan skall få sådan ver- kan endast om sökanden till patentverket ltar givit in översättning om så- dan krävs och betalat föreskriven avgift.
Vid remissbehandlingen har uttryckts viss tvekan inför kommitténs för- slag att internationell patentansökan i Sverige skall få verkan som nyhets- hinder i de fall som nu avses endast om sökanden har iakttagit vad som krävs för att fullfölja ansökningen i Sverige.
1 anledning härav vill jag först erinra om att såvitt avser nationella pa— tentattsökningar verkan som nyhetshinder enligt 2 ; andra stycket andra punkten patentlagen tillkommer endast sadana ansökningar sotn inte har avskrivits eller avslagits innan de har blivit allmänt tillgängliga cttligt 22 35 patetttlagen. När det nu är fråga om att tillerkänna ittterttationell patentan-
Prop. 1977/78zl Del A 296
sökan verkan som nyhetshinder i de fall som avses i 2 s andra stycket and- ra punkten patentlagen är det enligt tttitt mening rimligt att som förutsätt- ning för sådan vcrkan kräva att den internationella ansökningen har full- följts till den svenska patettttttyttdigltctett för prövning om patettt kan med- delas. Sådan prövning inleds först sedan sökanden har givit in översättning av ansökningen till svenska och erlagt fastställd ansökningsavgift. Liksom komtttittén anserjag att sökanden först sedan han har uppfyllt dessa villkor kan attses ha givit så klart uttryck för sitt avsikt att låta ansökningen leda till patettt för Sverige att den bör få verkan som nyhetshinder i de fall som nu avses.
Av tttt angivna skäl biträderjag kontntitténs förslag att som villkor för att internationell patentansökan skall beaktas vid tillätttptting av 2 så andra stycket andra punkten patentlagen bör ft'ireskrivas att sökanden har givit in sådan översättning och erlagt sadan avgift som krävs för att ansökningen skall anses fullföljd i Sverige. .lag vill i anslutning härtill erinra om att vill- koren i svettsk lagstiftning på dettna punkt därmed i sak kontmer att över- ensstättttna ttted vad sotn gäller enligt den europeiska patentkonventionen. För att internationell patentansökan som fullföljs vid det europeiska pa- tentverket skall få verkan som nyhetshinder gentemot sådana senare euro- peiska patentattsökningar som ges l'n innan den internationella patentan- sökningen publiceras av Wll'Ozs internationella byrå krävs nämligen att fö- reskriven översättning har ingivits till det europeiska patentverket och fastställd avgift har betalats. .lag ser en fördel också i en överensstämmelse mellan svensk rätt och den europeiska patetttkonventionen i detta avseen- de.
l l. [7 Rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan II.I7./ Den euro/miska parent/(unt'enliunen
F.nligt artikel 2 i den europeiska patetttkonventiotten skall europeiskt pa- tent i varje fördragsslutande stat för vilken det har meddelats ha samma verkan och regleras av samma bestämmelser som ett i den staten meddelat nationellt patent. om inte annat sägs i konventionen. En motsvarande be- ståntntelse finns i artikel 64. i vilken dock endast regle 'as den rätt som eu- ropeiskt patent ger patenthavaren. Där föreskrivs sålunda att europeiskt patent i varje fördt'agsslutande stat för vilken det har meddelats skall ge pa- tenthavaren samma rätt som ett i den staten meddelat nationellt patent. Dentta rätt skall inträda från den dag då det europeiska patentverket publi- cerar kungörelse ont att patentet har nteddelats.
l-"ördragsslutattde stat får emellertid i vissa fall föreskriva särskilda vill- kor föratt europeiskt patent skall få rättsverkan iden staten. ()m den text som avses ligga till grttnd för det europeiska patentverkets beslut att med-
Prop. 1977/7s:1 Del A 297
dela patentet är avfattad på språk sotn inte är officiellt språk i viss för- dragsslutande stat. får dentta stat sålunda kräva att patentsökanden till den statens patentmyndighet ger in översättning av texten till statens officiella språk (art. 65). Dentta stat får dessutom kräva att patentsökanden skall be- tala kostnaderna för pttblicering av översättningen. Översättningen skall ges in inom tre månader från det att det europeiska patentverket har under- rättat sökanden om att verket är berett att meddela patent. om inte ifråga- varande stat ntedger längre frist. Fördragsslutande stat som har utnyttjat rätten att kräva översättning och avgift ettligt vad nu sagts får föreskriva att om dessa villkor inte uppfylls. det europeiska patentet skall anses aldrig ha haft rättsverkan i dentta stat.
Enligt den ordttittg som skall tillämpas vid det europeiska patentverket äger invändningsförfarattdet rum först efter det att europeiskt patent har meddelats. Detta förfarattde katt leda till att det meddelade patetttet förkla- ras gälla i ändrad avfattning. I fråga om rätt för fördragssltttande stat att i dylika fall kräva ingivande av översi'tttning av den ändrade lydelsen oelt betalning av avgift för publicering av denna översättning gäller samma be- stämmelser sont i fråga om det ursprttngligen meddelade patentet (art. 65).
Såvitt gäller rättsverkan av europeisk patentansökan föreskrivs i artikel 66 att ansökan som har åsatts ingivnittgsdag skall. i stat som har designe- rats i attsökningen. jämställas ttted nationell ansökan som i föreskriven ordning ltar gjorts i den staten. l förekonttttande fall gäller också den priori- tet sont har yt'kats för den ettropeiska patentansökningen.
Enligt artikel 67 skall europeisk patentansökan från den dag då den pub- liceras av det europeiska patentverket ge sökanden visst skydd ttnder an- sökningstiden i stat som var designerad när publiceringen ägde rttnt (s.k. provisoriskt skydd). Detta skydd skall vara detsamma som för tiden efter det att europeiskt patettt har meddelats. fördragsslutande stat har emeller- tid rätt att begränsa skyddet för europeisk patentansökan till det skydd som enligt den statens lag uppkommer för en icke prövad nationell patent- ansökan genom obligatorisk publicering av denna. Sökanden skall dock alltid ha rätt till en med hänsyn till ontständighcterna skälig ersättning av den som har utnyttjat uppfinningen ttttder omständigheter sotn enligt natio- nell lag i motswtrande fall skulle göra honom ansvarig för intrång i natio- nellt patettt.
Fördragsslutandc stat har vidare rätt att kräva översättning av patent- kraven sont villkor för provisoriskt skydd. om ansökningen vid det euro- peiska patentverket handläggs på språk sont inte är officiellt språk i den staten. Därvid katt föreskrivas att översättningen skall ges in till den natio- nella patentmyndigheten för att av dentta hållas tillgänglig för allmänheten eller att överst'tttnittgen skall tillställas den som utnyttjar uppfinningen i denna stat. Om översättningen skall ges in till den nationella patentmyn- digheten. får staten föreskriva på vilket sätt översättningen skall hållas till- gänglig för allmänheten. l stat som ställer tipp krav på översättning tipp—
Prop. l977/78:1 Del A 298
kontmer skydd för europeisk patentansökan från den dag då översättning- en ltar gjorts allmänt tillgänglig eller har tillställts utnyttjaren.
Enligt artikel 70.1 skall i fråga om europeisk patentansökan eller europe- iskt patent lydelsen på det språk sotn är eller har varit handläggningsspråk vid det europeiska patentverket äga vitsord i varje fördragssltttande stat. Stat. som kräver översättning av europeiskt patent eller europeisk patent- ansökan ettligt de förut nämnda bestämmelserna. har emellertid möjlighet att tillerkänna översättningen vitsord före lydelsen på handläggningssprå- ket. i den tttån översättningen skttlle medföra tttera begränsat skydd än ly- delsen pa ltattdläggttittgsspråket. Översättning får dock inte tillerkännas vitsord när det gäller talan om ogiltighet av europeiskt patettt (art. 70.3).
Fördragsslutandc stat som utnyttjar möjligheten att tillerkänna översätt- ning vitsord framför lydelsen på hattdläggnittgsspråket måste ge patentha— varen eller patentst'ikanden rätt att ge in rättad översättning. Den rättade överst'tttningen ltar dock inte rättsverkan förrän patenthavarett eller sökan- den i fråga om detttta översättning har iakttagit vad som i detttta stat ttted stöd av konventionen föreskrivs som villkor för att den ursprungliga över- sättningett skall få rättsverkan. Fördragsslutande stat får medge föranvän- darrätt för den som när rättelsett får rättsverkan i god tro utnyttjade upp— finning i dentta stat eller hade vidtagit väsentliga åtgärder för sådant utnytt— jande, om utnyttjandet inte skttlle innebära intråttg i förhållande till ansök- ningen eller patentet enligt den förut gällande översättningen (art. 70.4).
II./7.2 Ix'n/n/nille'n
Den europeiska patetttkonventionens bestämmelser om rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan är i huvudsak tvingande för de fördragssltttande staterna. För att Sverige skall kunna tillträda kott- ventionen måste enligt kotttmittétt i svensk rätt införas bestämmelser i det- ta avseende som i vart fall när det gäller sådana patent och patentansök- ningar t'fwerettsstämmer nted konventionen. ()m kommitténs förslag till att- passning av nu gällande bestämmelser om rättsverkan av patettt och pa- tentansökan till konventionens reglering genomförs. minskas beltovet av särskild reglering rörande rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan. Kommittén franthåller särskilt att den har föreslagit en an- passning till konventionen av svensk rätt såvitt avser patenterbarhetsvill- koren och ogiltighetsgrunderna.
Kommittén anför att i fråga om europeiskt patent i den svenska lagstift- ningen måste tas in en grundläggande bestänttnelse av innebörd att europe— iskt patent för Sverige skall lta samma rättsverkan som ett patent meddelat av den svenska patentntyndiglteten och även i övrigt följa samma bestäm- melser som sådant patent. Såvitt gäller europeiska patentansiftkningar mås- te ettligt kommittén ges en föreskrift om att sådana ansökningar skall ha
Prop. 1977 /78: 1 Del A 299
samma rättsverkan som nationella patentansökningar. I den mån Sverige utnyttjar möjligheten att föreskriva särskilda villkor föratt europeiskt pa- tent eller europeisk patentansökan skall få rättsverkan i Sverige. måste en- ligt kommitten också uttryckliga bestämmelser härom tas in i den svenska lagstiftningen.
Kommitten anser det Uppenbart att Sverige bör utnyttja möjligheten att som villkor för att europeiskt patent skall få rättsverkan här i landet kräva översättning till svenska av den text som ligger till grttnd för det europei- ska patentverkets beslut att meddela patentet. Det måste enligt kommittén vara ett väsentligt intresse lör svenskt näringsliv och svenska uppfinnare att i fråga om varje patent som gäller för Sverige den text som ligger till grund för patentet finns tillgänglig på svenska. Av denna anledning bör den ingivna översättningen tryckas. liftersom patentverkets kostnader enligt beslut av riksdagen skall täckas av avgifter. anser kommittén att Sverige bör utnyttja även möjligheten att föreskriva skyldighet för patenthavaren att betala kostnaderna för tryckning av översi'tttningen. Kommittén anmär- ker att enligt konventionen patentets rättsverkan dock inte får göras be— roende av att översättningen har publicerats.
Även för viss rättsverkan av europeisk patentansökan. nämligen för uppkomsten av det s. k. provisoriska skyddet. får Sverige ställa ttpp villkor om översättning. I detta fall får dock endast krävas översättning av patent- kraven. Stat sotn kräver översättning får föreskriva i vilken ordning denna skall göras tillgänglig för allmänheten för att ansökningen skall få rätts- verkan. Av hänsyn till svenskt näringsliv och svenska uppfinnare anser kommitten att Sverige bör utnyttja också denna möjlighet att kräva över— sättning. Översättningen bör alltid ges in till den svenska patentmyndighe- ten för att av denna hållas allmänt tillgänglig. Provisoriskt skydd bör enligt kommitten inträda först från den dag då patcntmyndigheten har kungjort att översättning har inkommit.
Kommittén anser att om Sverige tillträder den europeiska patentkon- ventionen. större delen av de patent som gäller i Sverige kommer att med- delas i form av europeiskt patent. Om inte översi'tttning krävs av euro— peiska patent för Sverige. kommer därför enligt kommittén i framtiden en- dast en mindre del av patentlitteraturen rörande här gällande patenträtter att föreligga på svenska.
Kommittén anser vidare att Sverige bör utnyttja den rätt som konventio- nen ger fördragssltttande stat att i vissa fall låta översättning av den text som ligger till grund för europeiskt patent och översättning av patentkrav i europeisk patentansökan äga vitsord när det gäller att bestämma patent- skyddets omfattning. Det måste nämligen enligt kommitten vara en väsent- lig fördel för svenskt näringsliv att kunna bedöma omfattningen av det skydd sotn europeiskt patent och europeisk patentansökan ger i Sverige med utgångspunkt från en svensk text. Kommittén anser vidare att om översättningen får vitsord i detta avseende. patenthavare och patentsökan-
Prop. l977/78:l Del A 300
de kommer att ha anledning att vinnlägga sig om en noggrann översättning.
Om översättning kan tillerkännas vitsord vid bestämmande av patent- skyddets omfattning. måste enligt konventionen patentsökande och pa- tenthavare ha rätt att rätta oriktig översättning. Sverige bör emellertid en- ligt kommitte'n utnyttja möjligheten att under vissa omständigheter medge föranvändarrätt för den som i förlitande på en oriktig översättning i god tro har börjat att i Sverige utnyttja den uppfinning för vilken skydd har sökts eller vidtagit väsentliga åtgärder för sådant utnyttjande.
Skyddet under ansökningstiden innebär enligt svensk rätt att sökanden kan ha rätt till skadestånd av den som yrkesmässigt utnyttjar uppfinningen efter det att patentansökningen har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 & pa- tentlagen. För utnyttjande som sker innan utläggningen av ansökningen har kungjorts utgår dock skadestånd endast i form av ersättning för utnytt- jandet av upplinningen. om och i den mån sådan ersättning finnes skälig. För tiden efter kungörandct om utläggningen gäller däremot samma ska- deståndsansvar som vid intrång som sker efter det att patentet har medde— lats. Enligt konventionen måste publicerad europeisk patentansökan i för- dragsslutande stat ge sökanden minst det skydd som uppkommer genom obligatorisk publicering av icke prövad nationell patentansökan och under alla förhållanden ge honom rätt till skälig ersättning för utnyttjande av upp- finningen.
Det offentliggörande som sker när en patentansökan blir allmänt till- gänglig enligt 22 .' andra stycket patentlagen måste anses utgöra en sådan obligatorisk publicering av icke prövad nationell ansökan som avses i kon- ventionen. Från och med att ansökningen har blivit allmänt tillgänglig en- ligt nämnda lagrum medför den rätt till skälig ersättning för utnyttjande av uppfinningen. under förutsättning att ansökningen leder till patent. Detta skydd motsvarar vad som krävs enligt konventionen. Kommittén föreslår därför att publicerad europeisk patentansökan som omfattar Sverige skall ge samma skydd som svensk patentansökan som blivit allmänt tillgänglig men ännu inte har utlagts. Av nyss anförda skäl anser kommitten emeller- tid att skyddet bör inträda först från den dag då patentmyndigheten har kungjort att översättning av patentkraven till svenska har kommit myndig- heten till handa.
En viktig fråga i detta sammanhang anser kommittén vara hur patent- skyddets omfattning skall bestämmas. Enligt 39 & patentlagen bestäms pa- tentskyddets omfattning av patentkraven. För förståelse av patentkraven får ledning hämtas från beskrivningen med tillhörande ritningar. Bestäm- melser med samma innehåll finns i artikel 69 i den europeiska patentkon- ventionen.
Med hänsyn till att praxis i denna fråga skiljer sig avsevärt i de olika sta- ter som kan förväntas tillträda konventionen har vid konventionen fogats ett särskilt protokoll angående tolkningen av denna artikel. Enligt detta protokoll får artikel 69 inte förstås så att ett europeiskt patents skyddsom-
Prop. 1977/78:1 Del A 301
fång skall bestämmas genom en strikt bokstavstolkning av patentkraven och att beskrivning och ritningar får användas endast för att tolka oklarhe- ter i patentkraven. Artikeln får inte heller förstås så att patentkraven en- dast tjänar sotn riktlinjer för att fastställa skyddsomfånget och att skyddet omfattar allt som en fackman som har studerat beskrivning och ritningar anser att patenthavaren har avsett att skydda. Artikeln skall enligt proto- kollet i stället ges en tolkning som ligger mellan dessa ytterligheter och som bereder patenthavaren ett skäligt skydd och samtidigt ger tredje man en rimlig säkerhet.
Beträffande bestämmandet av patentskyddets omfattning framhöll de nordiska patentkommittéerrm i 1963 års betänkande att patentkraven inte fick göras till föremål för någon bokstavstolkning men att man också måste beakta den rättsosäkerhet som oklara patentkrav leder till (NU 1963: 6 s. 186). Både kommittéerna och föredragande departementschefen under- strök vidare att patenthavaren inte fick begagna sig av oklarheter i patent- kraven för att därigenom utvidga patentskyddet ( prop. 1966: 40 s. 151 f). 1 den mån beskrivning och ritningar tillgrips för att bestämma patentskyd- dets omfattning borde enligt departementschefen detta ske endast för att åstadkomma erforderlig precisering av de uttryckssätt som används i pa- tentkraven.
Den ståndpunkt som svensk rätt får anses intai tolkningsfrågan står en- ligt patcntpolicykomrnittén i god överensstämmelse med konventionens ordalydelse och strider i och för sig inte mot vad som sägs i protokollet. Det finns därför enligt kommittén inte någon anledning att om Sverige till- träder konventionen frångå den rättsuppfattning rörande tolkning av pa- tentkrav som hittills har hävdats i svensk rätt. Kommittén anmärker emel- lertid att med hänsyn till att patentkravens ordalydelse tillmäts olika bety- delse i de fördragsslutande staterna. det torde finnas viss risk att domstolar i olika stater kan komma till olika resultat när det gäller att avgöra omfatt- ningen av det skydd som ett europeiskt patent ger. Olikheterna i praxis mellan de fördragsslutande staterna kan dock enligt kommittén förväntas bli mindre än som f.n. är fallet.
En särskild fråga uppkommer när det gäller europeisk patentansökans verkan som nyhetshinder. Enligt gällande rätt (2 & patentlagen) meddelas patent endast på uppfinning som är ny i förhållande till vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Som känt anses därvid allt som har blivit allmänt tillgängligt. Vidare anses enligt 2 s' andra stycket andra punk- ten patentlagen som känt även innehållet i patentansökningar som har gjorts före nämnda dag. om dessa ansökningar sedermera blir allmänt till- gängliga enligt 22 & patentlagen. Såvitt gäller verkan som nyhetshinder av sådana tidigare ansökningar som nu nämnts föreslår kommittén inte någon ändring. Den av kommittén föreslagna ändringen i 2 & andra stycket pa- tentlagen innebär endast borttagande av kravet på uppfinningshöjd gent-
Prop. 1977/78:l Del A 302
emot innehållet i tidigare gjorda men först senare offentliggjorda ansök- ningar.
För att den svenska lagstiftningen skall uppfylla konventionens krav på jämställdhet mellan europeiska och nationella patentansökningar maste enligt kommittén europeisk patentansökan få verkan som nyhetshinder motsvarande den som nationella patentansökningar har enligt 2 & andra stycket andra punkten patentlagen. Enligt kommittén bör detta ske genom att i patentlagen tas in en bestämmelse av innebörd att vid tillämpning av 2 å andra stycket andra punkten patentlagen det europeiska patentverkets publicering av europeisk patentansökan som omfattar Sverige skall jäm— ställas med att en nationell patentansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 & patentlagen.
II./7.3 anissyttrumlenu
Kommitténs förslag i fråga om rättsverkan av europeiskt patent och ett- ropeisk patentansökan har under remissbehandlingen berörts endast av Svens/tu industriens pulentilrg'elt/ijrc'rs'_få'ircning och Skå/It's Immlelkan- mura. Föreningen har uttalat att kommitténs förslag såvitt gäller krav på översättning av europeiskt patent och europeisk patentansökan är lämpligt och att översättning bör få vitsord i enlighet med vad kommittén har före- slagit. Även handelskammaren anser att Sverige bör utnyttja de möjlighe- ter som konventionen ger att kräva översättning av europeiskt patent och europeisk patentanst'ikan. Handelskammaren anser att krav på översätt— ning är viktigt särskilt för de mindre och medelstora företagen.
II./7.4 [föredragam/e/t
Kommitténs förslag till reglering av förtrtsättningarna för rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan har lämnats utan erinran av remissinstanserna. Även jag finner den av kommittén föreslagna regle- ringen vara ändamålsenlig och på ett tillfredssti'tllande sätt tillgodose svenska uppfinnares och svenskt näringslivs intressen.
Liksom kommittén anserjag att Sverige bör utnyttja möjligheten att som villkor för att europeiskt patent skall få rättsverkan häri landet kräva över- sättning till svenska av den text som ligger till grund för det europeiska pa— tentverkets beslut att meddela patentet. .lag delar också kommitténs tipp- fattning att ingivna översättningar bör tryckas och att patenthavaren bör åläggas att betala kostnaderna för tryckning av översättningen.
] fråga om det skadeståndsrättsliga skyddet under ansökningstiden har kommittén föreslagit att publicerad europeisk patentansökan som omfattar Sverige och som har publicerats av det europeiska patentverket skall ge
Prop. l977/78:l Del A 303
samma skydd som en svensk patentansökan som har blivit tillgänglig för envar men ännu inte har utlagts. Skyddet bör dock enligt kommittén inträ- da först från den dag då den svenska patentmyndigheten har kttngjort att översättning av patentkraven till svenska har kommit patentmyndigheten tillhanda. Jag anser att kommitténs förslag i dessa avseenden bör följas.
Jag anser också i likhet med kommittén att Sverige bör utnyttja den rätt som konventionen ger fördragssltttande stat att i vissa fall låta översätt- ningar av nu nämnda slag äga vitsord när det gäller att bestämma patent- skyddets omfattning. Om översättning tillerkänns vitsord vid bestämman- de av patentskyddets omfattning måste enligt konventionen patentsökande och patenthavare ha rätt att rätta oriktig översättning. Enligt min mening bör Sverige också utnyttja möjligheten att under vissa omständigheter medge föranvi'tndarri'ttt för den som i förlitande på en oriktig översättning i god tro har börjat utnyttja den uppfinning för vilken skydd har sökts eller vidtagit väsentliga åtgärder för sådant utnyttjande.
När det gäller frågan hur patentskyddets omfattning skall bestämmas har kommittén ansett att den ståndpunkt som svensk rätt får anses inta i tolkningsfrågan står i god överensstämmelse med ordalydelsen i artikel 69 i den europeiska patentkonventionen och i och för sig inte strider mot vad som sägs i det till konventionen hörande protokollet angående tolkningen av denna artikel. Kommittén har ansett att det därför inte linns någon an- ledning att om Sverige tillträder konventionen frångå den rättsuppfattning rörande tolkningen av patentkrav som hittills har hävdats i svensk rätt. Jag delar kommitténs uppfattning i detta avseende. För egen del villjag Linder— stryka vikten av att patenthavaren inte får begagna sig av oklarheter i pa- tentkraven för att därigenom utvidga patentskyddet.
Kommittén har vidare behandlat förutsättningarna för verkan av euro- peisk patentanst'ikan som nyhetshinder motsvarande den verkan som na— tionella patentansökningar har enligt 2 å andra stycket andra punkten pa- tentlagen. Därvid har kommitten föreslagit att det europeiska patentver- kets publicering av europeisk patentansökan som omfattar Sverige skall jämställas med att en nationell patentansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 & patentlagen. Jag instämmer i kommitténs förslag även på denna punkt.
1.1.18 Rättsverkan av att europeiskt patent upphävs eller ogiltigförklaras och av att europeisk patentansökan återkallas eller avslås
Il.l8.l Den europeiska paren/kunventionen
Enligt den europeiska patentkonventionen är invändningsförfarandet förlagt till tiden efter patentmeddelandet. Envar får enligt artikel 99 göra invändning mot patentet inom nio månader från det att kungörelse om be- slutet att meddela patent har utlärdats. lnvändning får grundas endast på vissa i konventionen närmare angivna omständigheter (art. 100). Om en in—
Prop. l977/78:l Del A 304
vändning uppfyller de formella kraven för att kunna tas tipp till prövning. skall en invändningsavdelning vid det europeiska patentverket pröva om hinder möter mot patentets upprätthållande. Finner invändningsavdelning att hinder mot patentet föreligger. skall den upphäva patentet. Skttlle in— vändningsavdelningen finna att de ändringar som patenthavaren har med- givit ttnder invändningsförfarandet är tillfyllest. skall den besluta att paten— tet skall upprätthållas i ändrad avfattning (art. 102). 1 den mån europeiskt patent upphävs. skall enligt artikel 68 den europeiska patentansökningen och den på detta grundade patentet anses aldrig ha haft den rättsverkan som ansökningen eller patentet eljest skulle ha haft.
Som tidigare nämnts ( avsnitt 1 1.12) avgörs fråga om ogiltigförklaring av europeiskt patent av de fördragsslutande staternas domstolar. Avgörande i en stat har verkan bara såvitt gäller den staten. Ogiltigförklaring får ske en- dast i vissa fall som är angivna i konventionen (art. 138). Konventionen in- nehåller inte några bestämmelser om verkan av ogiltigförklaring.
Europeisk patentansökan får återkallas i sin helhet eller såvitt angår viss designerad stat. Återkallelse av designering såvitt avser alla fördragsslu— tande stater skall anses utgöra återkallelse av den europeiska patentansök- ningen (art. 79.3). Konventionen innehåller dessutom bestämmelser om att patentansökningen skall anses återkallad i åtskilliga fall då sökanden inte har fullgjort vad som åligger honom. Verkan i fördragsslutande stat av att en europeisk patentansökan återkallas. anses återkallad eller avslås regle— ras i konventionen bara i ett avseende. Enligt artikel 67.4 skall i sådant fall något skydd i skadeståndsrättsligt avseende aldrig anses ha uppkommit.
II./8.3 Knut/Hillel!
I fråga om beslut av det europeiska patentverket att helt eller delvis tipp- häva europeiskt patent anmärker kommittén att särskilda författningsbe- stämmelser krävs för att sådant beslut skall få rättsverkan i Sverige. [ kon- ventionen regleras verkan av sådant beslut endast i vad avser patenthava- rens rätt. I dylika fall skall det europeiska patentet och den europeiska pa- tentansökan på vilken det grundas anses aldrig ha haft den rättsverkan som patentet eller ansökningen annars skulle ha haft enligt konventionen. dvs. den rättsverkan som nationellt patent eller nationell patentansökan ger en— ligt vederbörande stats lag. 1 övrigt ankommer det enligt kommittén på varje fördragsslutande stat att reglera rättsverkan i den staten av ett sådant upphävande.
Kommittén framhåller emellertid att konventionen om marknadspatent i artikel 35 innehåller bestämmelser om rättsverkan av att sådant patent upphävs. Där föreskrivs. att patent och patentansökan i sådant fall skall anses aldrig ha haft den rättsverkan som det eljest skulle ha haft. Beslut om upphävande skall dock inte ha någon rättsverkan såvitt avser tid som lig- ger före detta beslut när det gäller sådant avgörande rörande patentintrång
Prop. l977/78:1 Del A 305
som har vunnit laga kraft och verkställts innan beslutet om upphävande meddelades. Detsamma gäller i fråga om avtal sotn har ingåtts före beslutet om upphävande. i den mån avtalet har fullgjorts före detta beslut. [ sist- nämnda fall kan dock belopp som har betalats i enlighet med avtalet krävas åter i den mån detta är rimligt med hänsyn till omständigheterna. Även i de två fall sotn utgör undantag från huvudregeln gäller dock nationell lag rö- rande ersättning för skada som har orsakats genom oaktsamhet samt rö- rande ersättning för s. k. obehörig vinst.
Enligt kommittén motsvarar ett upphävande av europeiskt patent när- mast ogiltigförklaring av patent enligt svensk rätt. Kommittén föreslår där- för att om europeiskt patent som omfattar Sverige upphävs av det euro— peiska patentverket. detta skall ha samma rättsverkan som om patentet ha- de förklarats ogiltigt av svensk domstol.
Rättsverkan av ogiltigförklaring av patent regleras f. n. inte i lagstiftning- en vare sig i Sverige eller i de övriga nordiska länderna. Frågan om en så- dan reglering behandlades av de nordiska patentkommittéernt-r i 1963 års betänkande (NU 196316 s. 320). Kommittéerna anförde. att enligt svensk och finsk rätt ett beslut om ogiltighetsförklaring i princip hade ansetts ha rättsverkan endast för framtiden (verkan "ex nunc") medan enligt dansk och norsk rätt patentet skulle anses aldrig ha meddelats (verkan ”ex tune").
De nordiska patentkommittéerna ansåg att det inte var lämpligt att in- föra någon allmän reglering av rättsverkan av ogiltigförklaring av patent. Enligt kommittéerna syntes denna fråga böra avgöras med hänsyn till om- ständigheterna i det enskilda fallet. Sålunda borde enligt kommittéerna bå- de den linsk-svenska och den dansk-norska principen tåla inskränkningar. Kommittéerna uttalade vidare. att ingen borde dömas för patentintrång när patentet har förklarats ogiltigt. Såtillvida borde beslutet om ogiltigförkla- ring ha rättsverkan ex tune. Å andra sidan fanns det enligt kommittéerna uppenbarligen fall. i vilka beslutet om ogiltigförklaring inte borde få inver- ka på mellanhavanden som sedan länge hade blivit uppgjorda eller avgjor- da. I dessa fall borde sålunda ogiltigförklaringen ha rättsverkan ex nunc. Kommittéerna ansåg att detta under vissa omständigheter kunde vara fal- let i fråga om betalning som hade erlagts för sådant utnyttjande av uppfin- ningen som redan hade ägt rum.
Patentpolicykommitten uttalat att den delar den uppfattning som fram- fördes i 1963 års betänkande. nämligen att frågan om rättsverkan av ogil- tigförklaring av patent bör avgöras med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet och att det därför även i framtiden bör lämnas till rättstill- lätnpningen att finna lämpliga lösningar. Denna inställning delas av de danska. finska och norska kommittéerna. Den reglering av verkan av upp- hävande av marknadspatent som har tagits in i marknadspatentkonven- tionen synes enligt patentpolicykommittén i vart fall i huvudsak överens- stämma med de principer som har utvecklats i nordisk praxis såvitt gäller verkan av ogiltigförklaring.
20 Riksdagen I977/78. I saml. Nr I. DelA
Prop. 1977/78zl Del A 306
Liksom ett beslut av det europeiska patentverket att upphäva europeiskt patent i avsaknad av författningsbcstämmelse inte skulle ha rättsverkan i Sverige. måste enligt kommittén en särskild bestämmelse tas in i patentla- gen föratt det europeiska patentverkets beslut att avslå europeisk patent- ansökan skall få rättsverkan i Sverige. Kommittén anser anledning saknas att införa bestämmelser om verkan av annat beslut att avslå europeisk pa- tentansökan än beslut som har blivit slutligt gällande. dvs. då överpröv- ning av beslutet eller återupptagande av ansökningen inte längre kan kom- ma i fråga. Sådant beslut bör enligt kommittén få samma verkan som så- dant lagakraftvunnet beslut om avslag på svensk nationell patentansökan som har meddelats av den svenska patentmyndigheten. patentverkets be- svärsavdelning eller regeringsrätten.
Patentpolicykommittén påpekar att verkan av att europeisk patentansö- kan återkallas eller skall anses återkallad inte är reglerad i konventionen. bortsett från bestämmelsen i artikel 67.4 att något skydd för ansökningen inte skall anses ha uppkommit. Detsamma gäller om designeringen av viss stat har återkallats eller skall anses återkallad. lnförs i patentlagen bestäm- melser om rättsverkan av europeisk patentansökan som omfattar Sverige. måste enligt kommittén i lagen tas in också bestämmelser om verkan av att sådan ansökan återkallas eller skall anses återkallad såvitt avser Sverige. Kommittén anser att det därvid framstår som naturligt att återkallelse av europeisk patentansökan får samma rättsverkan som återkallelse av en svensk nationell patentansökan. 1 patentlagen finns visserligen inte några bestämmelser om återkallelse av patentansökan eller om verkan av sådan återkallelse. Av uttalanden av föredragande departementschefen i 1966 års proposition ( prop. 1966: 40 s. 128 .) framgår dock enligt kommittén att pa— tentansökan kan återkallas av sökanden och att en återkallad ansökan skall avskrivas. Kommittén anserattdet liksom i fråga om verkan av ogiltigför— klaring bör överlämnas till rättstillämpningen att finna lämpliga lösningar på de spörsmål om rättsverkan av återkallelse av patentansökan som kan uppkomma. exempelvis såvitt gäller licensavtal som har ingåtts under an— s("ikningstidcn. Enligt kommittén är det därför tillräckligt att i patentlagen ta in en föreskrift av innebörd att återkallelse av europeisk patentansökan såvitt avser Sverige skall ha samma rättsverkan som återkallelse av svensk nationell ansökan. Verkan häri landet bör dock enligt kommittén följa en- dast av återkallelse som har blivit slutligt bestående.
Den europeiska patentkonventionen innehåller bestämmelser om rätt för patentsökanden och patenthavaren att under vissa omständigheter få en för sent företagen åtgärd ansedd som vidtagen inom föreskriven tid (art. 122). Som förutsättning härför gäller att sökanden eller patenthavaren inte har kunnat iaktta fristen. trots att han har iakttagit all omsorg som beting- ats av omständigheterna. Vidare måste underlåtenhetcn att iaktta fristen ha haft rättsförlust till omedelbar följd. Detta medför att beslut om upphä- vande av europeiskt patent eller om avslag på europeisk patentansökan
Prop. l977/78:l Del A 307
och beslut att europeisk patentansökan skall anses återkallad kan komma att upphävas trots att beslutet inte längre kan angripas genom besvär. Framställning om beslut enligt artikel 122 kan göras upp till ett år efter det att den försuttna fristen har löpt ut. Vid avgörande av huruvida beslut som meddelats av det europeiska patentverket har blivit slutligt bestående bör enligt kommitten hänsyn inte tas till möjligheten att beslutet kan komma att upphävas med tillämpning av artikel 122. Kommittén anser nämligen att det institut som regleras i nämnda artikel får anses som ett extraordi- närt rättsmedel. Vid sådant förhållande måste enligt kommitten i den svenska lagstiftningen tas in en bestämmelse av innebörd att beslut av det europeiska patentverket att enligt artikel 122 godta en för sent vidtagen åt— gärd har verkan också häri landet.
Il. 18.3 Rvmixsytlrum/ena
Kommitténs förslag i fråga om rättsverkan av att europeiskt patent upp- hävs eller ogiltigförklaras och av att europeisk patentansökan återkallas. skall anses återkallad eller avslås har lämnats utan erinran av remissinstan- serna.
I l.18.4 Ft'iredragumlen
Som framgår av vad jag nyss anfört ( avsnitt 11.125 ) föreslår jag att de svenska reglerna om grunderna för ogiltigförklaring av patent anpassas till vad som enligt marknadspatentkonventionen skall gälla i fråga om ogiltig- förklaring av europeiskt patent som är marknadspatent. Den europeiska patentkonventionen innehåller inte några regler om verkan av ogiltigför- klaring av patent. Frågan om ogiltigförklaring av europeiskt patent avgörs enligt den konventionen av de fördragsslutande staternas domstolar med verkan endast för ifrågavarande stat. Några särskilda bestämmelser om verkan av att europeiskt patent förklarats ogiltigt behöver därför inte infö- ras i svensk rätt för att Sverige skall kunna tillträda konventionen. _ Kommittén har lagt fram förslag till reglering av det fall att ett europeiskt patent som omfattar Sverige helt eller delvis upphävs av det europeiska patentverket. [Ett sådant upphävande skall enligt förslaget ha samma rätts- verkan som om patentet hade förklarats ogiltigt av svensk domstol. Detta är enligt min mening en lämplig lösning. Jag instämmer vidare i vad kom- mitten har uttalat beträffande gällande svensk rätt i fråga om rättsverkan av att patent förklaras ogiltigt.
1 fraga om beslut av det europeiska patentverket att avslå europeisk pa- tentansökan har kommittén föreslagit att detta beslut skall ha samma ver- kan som sådant lagakraftvunnet beslut om avslag på svensk nationell pa- tentansökan som har meddelats av den svenska patentmyndigheten. pa- tentverkets besvärsavdelning eller regeringsrätten. Vidare har föreslagits
Prop. 1977/78zl Del A 308
att återkallelse av europeisk patentansökan såvitt avser Sverige skall ha samma rättsverkan som återkallelse av svensk nationell patentansökan. Enligt min mening bör kommitténs förslag till reglering i dessa avseenden genomföras. Jag delar kommitténs uppfattning att det liksom hittills bör överlämnas till rättstillämpningen att finna lämpliga lösningar på de spörs- mål som kan uppkomma om rättsverkan av återkallelse av patentansökan.
Slutligen har kommitten föreslagit att i den svenska lagstiftningen skall tas in en bestämmelse av innebörd att beslut av det europeiska patentver- ket att enligt artikel 122 i den europeiska patentkonventionen godta en för sent vidtagen åtgärd skall ha verkan i Sverige. Här avses det fall att beslut av det europeiska patentverket om upphävande av europeiskt patent eller om avslag på europeisk patentansökan eller beslut om att europeisk pa- tentansökan skall anses återkallad upphävs. trots att besvär mot beslutet inte har anförts inom föreskriven frist. I likhet med kommitten anserjag att en bestämmelse med denna innebörd måste tas in i den svenska lagstift- ningen.
ll.l9 Omvandling av europeisk patentansökan II./*).l Den ('mwpt'ixku pale/tila)”ventionen
Enligt den europeiska patentkonventionen kan en europeisk patentansö- kan omvandlas till nationell patentansökan för stat som har designerats i ansökningen. Artikel 135.l i konventionen innehaller närmare bestämmel- ser om när sadan omvandling får ske. Enligt denna bestämmelse far pa— tentmyndigheten i designerad stat inleda nationellt f('.'n'farande som syftar till meddelande av nationellt patent bara på begäran av den som sökt euro- peiskt patent eller av innehavare av sådant patent. Vidare föreskrivs att omvandling bara får ske i vissa närmare uppräknade fall. 1 uppräkningen nämns först det fall att ansökan enligt artikel 77.5 anses återkallad därför att den inte i tid har kommit in till det europeiska patentverket från natio- nell patentmyndighet som har mottagit ansökningen för vidarebefordran till det europeiska patentverket. Därefter nämns det fall att ansökan enligt artikel 1614 skall anses återkallad därför att det europeiska patentverket ännu inte har börjat att fullständigt pröva ansökningar avseende det teknis- ka område till vilket ifrågavarande ansökan hör. Slutligen nämns i tipp- räkningen övriga i nationell lag angivna fall i vilka enligt konventionen an- sökan har avslagits. återkallats eller anses återkallad eller europeiskt pa— tent har upphävts.
II./()..” Ix'nmmilltin
Kommittén anser att artikel l35.1 innebär skyldighet för fördragsslutan- de stat att medge omvandling i de fall då den europeiska patentansökning-
Prop. 1977/78:1 Del A 309
en skall anses återkallad enligt artikel 77.5 eller l62.4 och uttalar därför in- ledningsvis att ett svenskt tillträde till konventionen förutsätter att det i den svenska lagstiftningen tas in bestämmelser som ger sökanden rätt till omvandling i dessa fall.
Vad angår de övriga fall då en europeisk patentansökan enligt konven- tionen skall anses återkallad påpekar kommittén att en rätt till omvandling i dessa fall skulle få betydelse bara om sökanden har försummat att iaktta en föreskriven frist. Genom att omvandla den europeiska patentansök- ningen till svensk nationell ansökan skulle sökanden i så fall trots försum- melsen kunna få patent för Sverige. Detsamma gäller för det fall att ett eu— ropeiskt patent har upphävts på grund av att patenthavaren under invänd- ningsförfarandet har försummat att iaktta en frist. Kommittén framhåller att konventionens artikel 122 ger en sökande eller patenthavare. som har iakttagit all omsorg som har betingats av omständigheterna men trots detta inte har varit i stånd att iaktta frist. möjlighet att företa erforderlig åtgärd efter fristens utgång. Med hänsyn härtill saknas enligt kommitten anled- ning att medge omvandling i dessa fall. När det gäller de fall då europeisk patentansökan har avslagits eller europeiskt patent har upphävts av annan anledning än att patenthavaren har försummat att iaktta en frist. rör det sig om ansökningar eller patent som enligt det europeiska patentverkets tipp- fattning inte uppfyller de patenterbarhetsvillkor som föreskrivs i konven- tionen. En rätt till omvandling i dessa fall skulle enligt kommittén i prakti- ken leda till att den svenska patentmyndigheten kommer att ompröva det europeiska patentverkets beslut. En sådan ordning synes enligt kommittén inte lämplig. Kommittén anser därför att omvandling inte bör tillåtas i dessa fall. Omvandling av europeisk patentansökan till svensk patentansö- kan bör sålunda få ske endast i de två fall i vilka Sverige enligt kommitténs tolkning av konventionen är skyldigt att medge sådan omvandling.
II./9.3 Renti.s'.v_v!lrund('nu
Kommitténs förslag på denna punkt har inte föranlett erinran under re-
missbehandlingen.
II. 19.4 Företlragundt'n
Kommittén har föreslagit att det i den svenska lagstiftningen tas in be- stämmelser om omvandling av europeisk patentansökan till nationell svensk patentansökan i två fall. nämligen om ansökan enligt artikel 77.5 i den europeiska patentkonventionen anses återkallad därför att den inte i tid har kommit in till det europeiska patentverket från nationell patentmyn- dighet som har tagit emot ansökningen för vidarebefordran till det euro- peiska patentverket och om ansökan enligt artikel [62.4 skall anses åter- kallad därför att det europeiska patentverket ännu inte har börjat att full-
Prop. l977/78:1 Del A 310
ständigt pröva ansökningar avseende det tekniska område till vilket ifråga- varande ansökan hör. Kommittén har därvid utgått från att konventionen innebär skyldighet för fördragsslutande stat att medge omvandling i dessa fall.
Enligt min mening är det lämpligt att sökanden får möjlighet att omvand- la en europeisk ansökan till nationell svensk ansökan om Sverige är desig- nerad stat och den europeiska ansökningen skall anses återkallad därför att mottagande myndighet inte i tid har vidarebefordrat den till det europeiska patentverket. Detsamma gäller om ansökningen enligt artikel 77.5 skall an- ses återkallad därför att det europeiska patentverket ännu inte har börjat att fullständigt pröva ansökningar av ifrågavarande slag. Lydelsen av arti- kel l35.1 synes för övrigt förutsätta att nationell lag alltid skall medge om- vandling i dessa fall. Även om konventionen inte innehåller någon uttryck- lig bestämmelse om skyldighet för fördragsslutande stat att medge om- vandling om den europeiska patentansökningen skall anses återkallad en- ligt artikel 77.5 eller 162.4linns det därför starka skäl att i likhet med kom- mitten tolka konventionen såsom innefattande en sådan skyldighet. Jag delar därför kommitténs bedömning i detta hänseende. Utöver dessa två fall i vilka sålunda möjlighet till omvandling bör ges får fördragsslutande stat medge omvandling i åtskilliga andra fall. Jag instämmer emellertid med kommittén att det inte finns anledning för Sverige att medge omvand- ling i andra fall än de nyss nämnda.
11.20 Försvarsuppl'rnningar II.2().I (iii/lande rill!
Beträffande upplinningar som särskilt avser krigsmateriel. s.k. försvars— uppfinningar. finns bestämmelser i lagen (197111078) om försvarsuppfin- ningar. Regeringen bemyndigas i lagen att meddela föreskrifter om vad som skall anses som krigsmateriel (] s'). Sådana föreskrifter finns i kungö- relsen (1973: 721 ) om vad som avses med krigsmateriel i lagen om försvars- uppfinningar.
1 lagen skiljs mellan svensk försvarsuppfinning och utländsk försvars- uppfrnning. Med svensk försvarsuppfinning avses uppfinning som har till- kommit i Sverige eller tillhör här bosatt fysisk person eller tillhör svensk juridisk person. Svensk för'svar'suppfrnning får inte offentliggöras eller på annat sätt obehörigen yppas innan en särskild nämnd. granskningsnämn- den för försvarsuppfmningar. har prövat om uppfinningen skall hållas hemlig (4 Ö).
Såsom obehörigt yppande anses inte ansökan om patent på uppfinningen hos den svenska patentmyndigheten. lnkommer till patentmyndigheten patentansökan som avser svensk försvarsuppfinning. skall patentmyndig- heten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning huruvida
Prop. l977/78:l Del A 311
ansökningen skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsuppfin- ning som inte har patentsökts hos den svenska patentmyndigheten skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas skall själv hos granskningsnämnden begära prövning huruvida upplinningen skall hållas hemlig (5 s).
Finner granskningsnämnden vid sin prövning att det är av väsentlig be— tydelse för försvaret att svensk för'svarsupptinning hälls hemlig. skall nämnden förordna att uppfinningen inte får offentliggöras eller på annat sätt obehörigen yppas (6 €). (')m ärendet har underställts nämnden av pa- tentmyndigheten. måste förordnande om hemlighållande meddelas inom tre månader efter den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhöran- de ritningar och patentkrav på svenska har inkommit till patentmyndighe- ten. Sker inte det. upphör upplinningen att vara hemlig (7 st. Har nämn- dens prövning begärts av enskild. gäller inte någon bestämd tid inom vil- ken beslut om hemlighållande måste meddelas.
Har uppfinning förklarats hemlig av granskningsnämnden. får uppfinna- ren eller hans rättsinnehavare ansöka om att staten övertar uppfinningen. Ansökan härom görs hos granskningsnätnnden. Har staten inte övertagit uppfinningen inom fyra månader fran det att ansökan därom inkom till nämnden. upphör l'i'irort'lnandet om hemlighålland ' att gälla (1 1 s'). ()m sär- skilda skäl föreligger'. kan fristen för staten att överta upplinningen av re— ger—ingen förlängas med två månader. Är svensk försvarsuppfinning av vä- sentlig betydelse för försvaret. kan regeringen förordna att upplinningen får utnyttjas för statens räkning eller av den som regeringen bestämmer el- ler att uppfinningen skall avstäs till staten (13 s*).
Har ansökan om patent på sådan uppfinning som avses med förordnande om hemlighållande godkänts för utläggning. skall patentansökningen för— klaras vilande i avbidan på att förordnandet upphör att gälla. Bestämmel- serna i patentlagen om när handlingarna i patentansökningsärendc skall hållas allmänt tillgängliga skall inte tillämpas på patentansökan som omfat- tas av sådant förordnande så länge förordnandet består.
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt på svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig får inte göras i främmande stat trtan att särskilt medgivande därtill har lämnats av regeringen. Sådant medgivande får läm- nas endast rrnder förutsättning att uppfinningen hemlighålls även i den främmande staten (10 så).
För skada som uppstår genom förordnamle att upplinning skall hållas hemlig utgår skälig ersättning av allmänna medel (14 s").
Även utländsk försvarsuppfinning som patentsöks hos den svenska pa- tentmyndigheten kan förklaras hemlig av granskningsnärnnden. lnkommer ansökan om patent på utländsk försvarsupplinning. skall patentmyndighe- ten liksom beträffande svensk försvarsupptinning hänskjuta ärendet till granskningsnärnnden. Rör ansökningen sådan uppfinning som är hemlig enligt lag i främmande stat och får enligt överenskommelse mellan Sverige och den främmande staten patent på upplinningen sökas i Sverige trnder
'.») __ IQ
Prop. 1977/78:1 Del A
förutsättning att upplinningen hälls hemlig här. skall granskningsnämnden förordna om hemlighållande. Om sådan överenskommelse saknas men uppfinningen är hemlig enligt lag i främmande stat. skall beslut om hemlig- hållande meddelas om granskningsnämnden finner det vara av väsentlig betydelse för försvaret att uppfinningen hcmlighålls i Sverige (16 s').
Beträffande utländsk försvarsuppfinning som har förklarats hemlig här gäller i huvudsak samma bestämmelser som beträffande svensk försvars- uppfinning som har förklarats hemlig av granskningsnämnden. Sökanden kan dock inte påkalla att staten övertar uppfinningen.
Yppande av försvarsuppfinning som enligt lagen om försvarsuppfinning- ar eller enligt förordnande av granskningsnämnden skall hållas hemlig medför straffansvar enligt 20 kap. 3 .5 brottsbalken (jfr prop. 1975: 78 s. 266 ). Ansökan om skydd i främmande stat i strid med förbudet i 10 å med- för straffansvar även om 20 kap. 3 & brottsbalken inte är tillämplig (19 5).
[1.202 Kunventionerna
Fördragsslutande stat är såväl enligt samarbetskonventionen som enligt den europeiska patentkonventionen oförhindrad att låta hemlighålla såda- na uppfinningar som avses i lagen om försvarsuppfinningar. [ samarbets- konventionen föreskrivs sålunda att konventionen inte inskränker för- dragsslutande stats rätt att vidta de åtgärder som den anser erforderliga för att skydda sin nationella säkerhet (art. 27.8). Enligt den europeiska patent- konventionen (art. 75.2.) är fördragsslutande stat oförhindrad att tillämpa bestämmelser om att vissa slags uppfinningar inte får yppas utomlands utan att tillstånd därtill har lämnats i förväg av behörig myndighet. För- dragsslutande stat får vidare föreskriva att europeisk patentansökan måste ges in till nationell myndighet eller får ges in direkt till annan myndighet endast efter särskilt tillstånd.
lnternationell patentansökan skall som tidigare nämnts ges in antingen till den nationella patentmyndigheten i den stat där sökanden har sitt hem- vist eller till den nationella patentmyndigheten i den stat i vilken han är medborgare. Sökande med medborgarskap eller hemvist i stat som har till- trätt både sarnarbetskonventionen och den europeiska patentkonventio- nen kan också lämna in internationell ansökan till det europeiska patent- verket. Myndighet eller internationell organisation som är behörig att ta emot internationell patentansökan kallas i samarbetskonventionen motta- gande myndighet. Sftdan myndighet skall enligt vad som föreskrivs i kon- ventionen företa en formell granskning av ansökningen. ()m ansökningen uppfyller vissa grundläggande formkrav skall ett exemplar av denna. det s. k. arkivexemplaret. sändas till internationella byrän. Det åligger i prin- cip den mottagande myndigheten att göra detta. Myndigheten får dock till- läta att sökanden. om han så önskar. själv sänder in arkivexemplaret till in- ternationella byrån.
Prop. 1977/78zl Del A 313
Om internationella byrån inte har mottagit arkivexemplaret före ut- gången av viss frist. skall den internationella ansökningen anses återkallad (art. 12.3). Denna frist är 14 månader från prioritetsdagen. om översändan- det skall ombesörjas av den mottagande myndigheten. och 13 månader från nämnda dag. om sökanden har begärt att själv få svara för översän- dandet (regel 22.3). Med prioritetsdag avses ansökningens internationella ingivningsdag eller. om prioritet yrkas. den dag då den prioritetsgrundande ansökningen gjordes. Yrkas prioritet från flera ansökningar. är prioritets- dagen den dag då den äldsta av dessa ansökningar gjordes (art. 2 x.i).
Om den mottagande myndigheten skall svara för att arkivexemplaret sänds till internationella byrån. skall åtgärden ske snarast efter det att an- sökningen ingavs (regel 22.1). Myndigheten har dock rätt att först utföra den kontroll som kan föranledas av behovet av skydd för nationell säker- het.
Myndigheten skall i vart fall sända arkivexemplaret till internationella byrån i så god tid att detta kommer byrån tillhanda inom 13 månader från prioritetsdagen. Sänds arkivexemplaret därvid med posten. skall avsän- dandet ske senast fem dagar före utgången av nämnda frist. Överskrider den mottagande myndigheten trettonmånadersfristen. har sökanden rätt att själv få arkivexemplaret eller kopia av ansökningen för att sända in som arkivexemplar.
Tillåter vederbörande mottagande myndighet att sökanden själv ser till att arkivexemplaret av ansökningen kommer internationella byrån tillhan- da. skall sökande som önskar göra detta skriftligen underrätta den motta- gande myndigheten härom samtidigt med att ansökningen ges in (regel 22.2). 1 så fall skall myndigheten hålla arkivexemplaret tillgängligt för ho- nom så snart den undersökning som kan erfordras med hänsyn till behovet av skydd för nationell säkerhet har utförts och i vart fall inte senare än tio dagar före utgången av en frist på 13 månader från prioritetsdagen. På be- gäran av sökanden skall den mottagande myndigheten sända arkiv- exemplaret till honom med posten. Samma förfaringssätt skall användas om sökanden inte har meddelat hur han önskar få tillgång till detta exem- plar. Den mottagande myndigheten skall i så fall sända arkivexemplaret till honom senast 15 dagar före trettonmånadersfristens utgång.
Europeisk patentansökan skall som tidigare nämnts ges in antingen di- rekt till det europeiska patentverket eller. om det medges av vederbörande stats lag. till myndighet i fördragssltttande stat som skall vidarebefordra den till det europeiska patentverket. Ansökan som har tagits emot av na- tionell myndighet skall enligt konventionen vidarebefordras till det euro- peiska patentverket snarast möjligt (art. 77). Om ansökningen inte skall underkastas granskning för att utröna om den skall hållas hemlig med hän- syn till statens intresse. skall den sändas vidare inom sex veckor. Ansökan som underkastas sådan granskning skall. om den inte skall hemlighållas. vidarebefordras så tidigt att den kommer det europeiska patentverket till-
Prop. 1977/78zl Del A 314
handa inom fyra månader från ingivandet eller. om prioritet yrkas. inom 14 månader från prioritetsdagen. Ansökan som skall hållas hemlig skall inte översändas till det europeiska patentverket. Kommer ansökningen inte det europeiska patentverket tillhanda inom 14 månader från ingivandet resp. prioritetsdagen. skall den anses återkallad. [ sådant fall kan den europei- ska patentansökningen på begäran av sökanden omvandlas till nationella patentansökningar i de stater som omfattas av ansökningen (art. 135).
II.2().3 Kommittén
Om Sverige tillträder samarbetskonventionen. kommer internationella patentansökningar enligt vad kommittén påpekar att kunna ges in till den svenska patentrnyndigheten såsom mottagande myndighet. Kommittén föreslar att också europeiska patentansökningar skall kunna ges in till den svenska patentmyndigheten om Sverige tillträder den europeiska patent- konventionen. Eftersom det svenska patentverket sålunda kan komma att ta emot andra än nationella patentansökningar tar kommitten upp frågan om behov av ändringar i lagen om försvarsuppfinningar.
linligt lt) »? lagen om försvarsuppfinningar får patent på svensk försvars- uppfinning inte sökas i utlandet titan tillstånd. Kommittén anser att förbi]- det i lt) s också måste innebära förbud att hos internationell organisation eller internationell myndighet söka patent på svensk försvarsuppfinning.
Kommittén framhåller att lagen om försvarsupptinningar inte har till- kommit under hänsynstagande till att den svenska patentmyndigheten kunde komma att fullgöra de uppgifter enligt samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen som nyss nämnts. Av lagens ordaly— delse framgår enligt kommitten inte huruvida internationell patentansökan eller europeisk patentansökan som avser svensk försvarsupplinning får ges in till den svenska patentmyndigheten. Kommittén anser därför att vid tillträde till konventionerna lagen bör ändras så att det klart framgår vad som i detta avseende gäller beträffande internationell och europeisk pa— tentansökan.
Kommittén har övervägt huruvida det är lämpligt att ålägga den svenska patentmyndigheten att svara för att också internationella patentansökning- ar som den tar emot i sin egenskap av mottagande myndighet och europei- ska patentansökningar som ges in dit för vidarebefordran till det europei- ska patentverket blir föremål för granskningsnämndens prövning. om an- sökningen avser försvarsupplinning. De tidsfrister inom vilka nationell pa- tentmyndighet enligt konventionerna måste vidarebefordra sådana ansök- ningar kan emellertid enligt kommitten ofta bli så korta. att gransknings- nämnden inte skulle hinna handlägga ärendena. Vidarebefordras inte pa- tentansökningarna inom föreskriven tid. inträder rättsförlust för sökanden. Enligt kommittén måste därför erforderlig prövning av huruvida en för- svarsuppfinning skall hållas hemlig göras innan uppfinningen patentsöks
'.)J (J!
Prop. 1977/78:1 Del A
genom internationell eller europeisk patentansökan. Kommittén anser att det i så fall får ankomma på den som avser att söka patent genom interna- tionell eller europeisk patentansökan att själv sörja för att uppfinningen. om den är en försvarsuppfinning. underställs granskningsnärnnden för så- dan prövning.
En sådan ordning kan enligt kommittén inte medföra några påtagliga nackdelar för sökanden. eftersom kommittén inte föreslar någon ändring i den nuvarande ordningen såvitt gäller försvarsuppfinning som söks skyd— dad genom ansökan om nationellt svenskt patent. Sökanden har således möjlighet att först göra nationell svensk patentansökan och under hand- läggningen av denna få utrett om den patentsökta uppfinningen får yppas. Om granskningsnämnden inte förordnar att uppfinningen skall hållas hem- lig. kan sökanden göra europeisk eller internationell patentansökan och därvid åberopa prioritet från den svenska patentansökningen.
Kommittén nämner att lagen om försvarsuppfinningar i praktiken tilläm- pas på förhållandevis fa uppfinningar. Beslut om hemlighållande har under senare år meddelats i endast fem till tio fall om året. Härtill kommer enligt kommittén att ansökningar om patent på försvarsuppfinning kommer från en begränsad krets av sökande.
Av nu anförda skäl föreslår kommittén att i lagen om I'örsvarsupplin- ningar tas in bestämmelser av innebörd att patentmyndigheten inte skall underställa granskningsnärnnden ansökan om patent på försvarsuppfin- ning. om uppfinningen söks skyddad genom europeisk eller internationell patentansökan som ges in till patentmyndigheten. Vidare bör enligt kom- mittén föreskri -'as att den som vill söka patent på svensk försvarsuppfin- ning genom internationell eller europeisk patentansökan själv skall begära att granskningsnämnden prövar om uppfinningen skall hållas hemlig.
[ detta samrmmhang framhåller kommitten att medgivande enligt 1() & |a- gen om försvarsuppfinningar att göra patentansökan i utlandet på svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig aldrig kan avse tillåtelse att gö- ra internationell eller europeisk patentansökan. Som förutsättning för till- stånd uppställs nämligen i lagen att upplinningen hemlighålls i den främ- mande staten. Eftersom uppfinning som söks skyddad genom internatio— nell eller europeisk patentansökan efter viss tid offentliggörs genom WlPO:s internationella byrå resp. det europeiska patentverket. kan enligt kommittén denna förutsättning inte uppfyllas såvitt avser sådana ansök- ningar.
När det gäller utländska försvarsupplinningar framhåller kommittén att sådana Uppfinningar endast i mycket sällsynta undantagsfall torde komma att sökas skyddade i Sverige genom internationell eller europeisk patent- ansökan som ges in till den svenska patentmyndigheten. Vidare torde en sådan ansökan knappast omfatta enbart Sverige. Enligt kommittén blir det därför i allmänhet inte något särskilt svenskt intresse att hemlighålla upp- finning som söks skyddad genom sådan ansökan. i motsats till vad som är
Prop. 1977/78:1 Del A 316
fallet om uppfinningen söks skyddad i Sverige genom nationell patentansö- kan. Kommittén anser det därför inte befogat att införa särskilda bestäm- melser som gör det möjligt att hemlighålla utländsk försvarsuppfinning som söks skyddad genom intemationell ellereuropeisk patentansökan som ges in till den svenska patentmyndigheten.
I 1 20.4 Remissyttmnde/ra
Kommitténs förslag att patentmyndigheten inte skall sörja för att inter- nationella eller cttropeiska patentansökningar som ges in till myndigheten kommer under granskningsnämndens prövning har kritiserats av överbe- _fk'i/lzururwr. försvarets c'it'ilft'irvultnimg. fi'irsvurt'ts fors/rnt'ngxmzstult. gmnskningsnäm/tdwt _lö'rförsr'arsrtpn/inningur. SAC (.)/SR. och Sveriges (rit'ilt'ngenjörsjfi'irhtutd. Svea hovrätt anser att möjligheten att låta patent- myndigheten ttnderställa granskningsnämnden även internationella och europeiska patentansökningar bör övervägas ytterligare. Försmarats- mate- rielverk godtar däremot kommitténs förslag.
De remissinstanser som framför kritik mot kommitténs förslag hävdar att det medför risk för misstag om olika regler kommer att gälla för olika patentansökningar som lämnas in till den svenska patentmyndigheten. Därigenom skttlle enligt deras mening risken öka för obehörigt yppande av försvarsuppfinning.
SVH! Imi-rätt ifrågasätter riktigheten av kommitténs påstående att tids- fristerna för att vidarebefordra internationella och europeiska patentan- sökningar ofta skttlle bli så korta att granskningsnämnden inte sktrlle hinna handlägga ärendena. Gruttx/utingxrt("inr/rtlt'lt_fi'it'jå'jrsr'(trsttp/g/itmittgur anser att risken för överskridande av frister inte är stor även om internationella och europeiska patentansökningar skulle underställas nämnden. Nämnden framhåller vidare att om sådan frist skttlle överskridas i fråga om europeisk patentansökan. sökanden har rätt att få ansökningen omvandlad till natio- nell patentansökan.
II.2().5 Föredr'rrgtttrtlt'n
Enligt gällande rätt får svensk försvarsuppfinning inte offentliggöras el- ler på annat sätt obehörigen yppas innan granskningsnämnden för för- svarsuppfinningar har prövat om uppfinningen skall hållas hemlig. Som obehörigt yppande anses inte ansökan om patent på uppfinningen hos den svenska patentmyndigheten. lnkommer patentansökan som avser svensk försvarsuppfinning till patentmyndigheten. skall enligt gällande rätt patent- myndigheten ttnderställa granskningsnämnden ansökningen för prövning huruvida denna skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsupp- finning som inte har patentsökts hos den svenska patentmyndigheten skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas skall själv hos granskningsnämn-
l'rop. l977/78:l Del A 317
den begära prövning huruvida ansökningen skall hållas hemlig. Ansökan om patent eller annan skyddsrätt på svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig får inte göras i främmande stat utan att särskilt medgivande därtill har lämnats av regeringen. Som kommittén har påpekat måste detta förbud också innebära förbtrd att hos internationell organisation eller inter- nationell myndighet söka patent eller ansöka om nyhetsgranskning eller annan prövning av försvarsuppfinning som skall hållas hemlig. Kommittén har emellertid erinrat om att av lagens ordalydelse inte framgår huruvida internationell eller europeisk patentansökan som avser svensk försvars— uppfinning får ges in till den svenska patentmyndigheten.
Kommittén har föreslagit att det skall ankomma på den som avser att sö— ka patent genom internationell eller europeisk patentansökan att själv ta ställning till om ifi'f'rgavarande uppfinning är av sådant slag att den bör un- derställas granskningsnärnndens prövning. Kommitténs förslag på denna punkt har blivit föremål för kritik under remissbehandlingen.
För egen del ärjag benägen att instämma i denna kritik. Enligt min upp- fattning skttlle det medföra risk för misstag. om olika regler kom att gälla i detta avseende för nationella svenska patentansökningar. å ena. samt in— ternationella och europeiska patentansökningar å andra sidan. Detta skttlle i sin tur medföra att risken för obehörigt yppande av försvarsttppfinningar ökas. .lag anser också att den föreslagna lösningen i praktiken skttlle tvinga den som önskar söka patent på uppfinning som kan tänkas vara svensk för- svarsupplinning att alltid göra detta i form av nationell svensk patentansö- kan. l)et är nämligen ofta väsentligt för patentsökanden att erhålla tidigast möjliga prioritetsdag för sin ansökan. Han är då i regel inte villig att spilla tid på att först lata ansökningen bli föremål för granskningsnämndens prövning innan han ger in den första ansökningen om skydd för uppfin- ningen.
Jag vill också framhålla att jag inte delar kommitténs uppfattning att de frister inom vilka nationell patentmyndighet enligt konventionerna måste vidarebefordra sådana ansökningar ofta blir så korta att granskningsnämn- den inte skttlle hinna handlägga ärendena. Det bör i detta sammanhang framhållas att ttnder de senaste åren i genomsnitt endast ca 75 ansökningar har tmderställts nämnden.
När det gäller internationell patentansökan torde några svårigheter för granskningsnämnden inte uppkomma. om prioritet inte yrkas från tidigare ansökan. 1 så fall har nämnden något mer än ett år på sig att utföra gransk- ning. Aberopas prioritet. vilket ofta torde bli fallet. kan däremot den tid som nämnden har till sitt förfogande bli tämligen kort. Ansökningar för vil- ka prioritet åberopas ges vanligen in när mycket kort tid återstår av priori- tetsåret. Om internationell patentansökan. för vilken prioritet åberopas. ges in då endast få dagar återstår av prioritetsåret. får den mottagande myndigheten en knapp månad på sig att sända ansökningen till internatio- nella byrån. om denna myndighet skall sända arkivexemplaret dit. Vill sö-
Prop. l977/78:1 Del A 3I8
kanden s_iälv sända arkivexemplaret till internationella byrån och skall den mottagande myndigheten sända detta exemplar till sökanden med posten. står endast ca två veckor till granskningsnämndens förfogande. Med hän— s_vn till det mycket ringa antal ansökningar per år som det kommer att röra sig om anser jag dock att nämnden kommer att kunna utföra erforderlig prövning så snabbt att ansökningarna kan vidarebefordras till internatio- nella byrån inom föreskriven tid.
När det gäller europeisk patentansökan har kommittén föreslagit att så- dan ansökan får ges in till det svenska patentverket i den utsträckning det- ta är tillåtet enligt den europeiska patentkonventionen. Jag delar kom— mittens uppfattning att det svenska patentverket bör ge sökandena den service detta innebär. Enligt kommitténs förslag skall envar som söker eu- ropeiskt patent ha rätt att ge in ansökningen till den svenska patentmyndig- heten. Någon begränsning grundad på nationalitet eller hemvist har sålun— da inte föreslagits av kommittén. lnte hellcrjag anser någon dylik begräns- ning erforderlig. l-in sadan ordning kan leda till att europeisk patentansö- kan som inte omfattar Sverige ges in till den svenska patentmyndigheten.
Nationell patentmyndighet som tar emot europeisk patentansökan skall inte granska ansökningen. Vare sig från formell eller materiell synpunkt. Såtillvida fungerar den nationella myndigheten endast som brevlåda. Där- emot kan denna myndighet pröva huruvida uppfinningen skall hållas hem- lig rned hänsyn till statens intresse.
Den tid som står till buds för sådan granskning är olika beroende på om prioritet åberopas för den europeiska patentansökningen eller ej. Åbero— pas inte prioritet. skall ansökningen vara det europeiska patentverket till handa inom fyra månader från ingivandet. Åberopas däremot prioritet. skall ansökningen vara inkommen inom I4 månader från prioritetsdagen. Har europeisk patentansökan inte inkommit till det europeiska patentver- ket inom l4 månader från ingivningsdagen eller. om prioritet har yrkats. från prioritetsdagen. skall ansökningen anses återkallad.
Liksom när det är fraga om internationell patentansökan bör enligt min mening det inte vara nagra svårigheter för granskningsnämnden att företa granskning enligt lagen om försvarsupptinningar av europeisk patentansö— kan. om prioritet inte yrkas. Det kan emellertid antas att prioritet från tidi- gare ansökan ofta kommer att åberopas för europeisk patentansökan. Ef- tersom ansökan om europeiskt patent kan väntas bli förenad med förhål- landevis höga kostnader. är det nämligen troligt att den som vill ha patent på en upplinning kommer att försöka få utrett om nyhetshinder föreligger genom att först söka nationellt patent. Han kommer i så fall oftast att ge in den europeiska patentansökningen kort före .prioritetsårets utgång och åberopa prioritet från den tidigare ansökningen. Även i sådana fall kom- mer emellertid granskningsnämnden att ha nära två månader till förfogan- de för granskning av ansökningen. F.nligt mitt uppfattning bör nämnden titan större svårighet hinna utföra erforderlig granskning inom denna tid.
Prop. l977/78:l Del A 319
Varken när det gäller internationella eller europeiska patentansökningar anser jag att språksvårigheter behöver befaras för granskningsnämnden. Den svenska patentmyndigheten kommer förmodligen att ta emot interna- tionella patentansökningar endast på nordiskt språk samt på engelska. franska och tyska. Europeiska patentansökningar komnter nästan alltid att vara avfattade på något av det europeiska patentverkets officiella språk. som är engelska. franska och tyska. Sökande som är medborgare i eller har hemvist i stat med annat officiellt språk får visserligen lämna in ansökan på detta språk. men enligt min mening kommereuropeiska patentansökningar som ges in till den svenska patentmyndigheten endast i sällsynta undan- tagsfall att vara avfattade på annat språk än något av de nordiska eller engelska. franska eller tyska.
Granskningsnämnden har vid förfrågan förklarat. att den anser sig kun- na pröva det fåtal internationella och europeiska patentansökningar som det blir fråga om så snabbt. att den svenska patentmyndigheten kommer att kunna iaktta föreskrivna frister för vidarebefordran av ansökningarna till internationella byrån resp. till det europeiska patentverket.
Mot bakgrund av vad jag nu har anfört föreslår jag att den svenska pa- tentmyndigheten skall underställa granskningsnämnden för försvarsupp— finningar också internationella patentansökningar som ges in till denna myndighet i dess egenskap av mottagande myndighet och europeiska pa- tentansökningar sotn ges in till den svenska patcntmyndigheten för vidare befordran till det europeiska patentverket i de fall sådan ansökan avser svensk försvarsuppftnning.
Det kan möjligen ifrågasättas att undanta de fall då prioritet åberopas från tidigare nationell svensk patentansökan. Om den svenska ansökning- en avsåg försvarsupplinning. bordeth denna redan tidigare ha underkas- tats nämndens prövning. Det är emellertid tänkbart att en internationell el- ler europeisk patentansökan endast till en del motsvaras av den svenska patentansökningen. Mot bakgrund härav anserjag det inte lämpligt att gö- ra något undantag för de fall som nu avses.
När det gäller utländska försvarsttppfinningar delarjag kommitténs upp- fattning att det inte är befogat att införa särskilda bestämmelser i lagen om försvarsuppftnningar som gör det möjligt att hemlighålla utländsk försvars— uppfinning sotn söks skyddad genom internationell eller europeisk patent- ansökan som ges in till den svenska patentmyndigheten. Som kommitten har framhållit torde det nämligen endast i mycket sällsynta undantagsfall förekomma att sådana uppfinningar söks skyddade i Sverige genom inter- nationell eller europeisk patentansökan som ges in till den svenska patcnt- myndigheten. oeh dylika ansökningar torde i dessa sällsynta fall knappast omfatta enbart Sverige.
Prop. 1977/78zl Del A 320
Hänvisningar till PS2
12. Upprättade lagförslag
[ enlighet med det anförda har inom justitiedcpartetnentet upprättats för— slag till
|. lag om ändring i patentlagen (19671837).
2. lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område. m. m..
3. lag om ändring i lagen (l946:816) om bevisupptagning åt utländsk domstol.
4. lag om ändring i lagen (1971: 1078) om försvarsuppftnningar.
5. lag om ändring i lagen tl976: 661 ) om immunitet och privilegier i vissa fall.
Förslagen torde få fogas till regeringsprotokollet i detta ärende som hila- ga 2.
'I) |.)
Prop. 1977/78:1 Del A
13. Specialmotivering
Hänvisningar till S13
- Prop. 1977/78:1: Avsnitt 9.1
13.1. Förslaget till lag om ändring i patentlagen
[ s
I denna paragraf behandlas patenträttens subjekt och objekt samt anges patenträttens pn'ncipiella innehåll. I förhållande till 1 få i kommitténs för- slag har gjorts endast redaktionella ändringar.
l_r'örsla stycket i dess nuvarande lydelse föreskrivs att den som har gjort en uppfinning. som kan tillgodogöras industriellt. eller den till vilken upp- finnarens rätt har övergått äger efter ansökan få patent på uppfinningen. Vidare förklaras att patent innebär ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen enligt patentlagen .
Om Sverige tillträder den europeiska patentkonvcntionen och samar- betskonventionen. kommer patent för Sverige att kttnna tneddelas dels av den svenska patentmyndigheten. dels av det europeiska patentverket. Den svenska patentmyndigheten kommer att kttnna meddela patent såväl på grttnd av patentansökan som görs enligt 2 kap. patentlagen (ttationell pa- tentansökan) som på gttmd av ansökan som görs enligt samarbetskonvcn- tionen (internationell patentansökan). Oavsett om ansökningen är natio- nell eller internationell måste förutsättningarna för att få patent för Sverige anges i svensk lag. Såvitt gäller patent som meddelas av det europeiska pa- tentverket regleras däremot förtttsättningarna för att få patent uteslutande i den europeiska patentkonventionen. [ nationell lag får sålunda inte ges nägra bestätnmelser om villkoren för att få europeiskt patent.
På grttnd av det nu anförda har det ansetts lämpligt att i paragrafens första stycke ta in en erinran om att de där angivna förutsättningarna för att få patent avser endast patent som meddelas av den svenska patentmyn- digheten. Detta har skett genom att det i lagtexten anges att uppfinnaren eller dennes rättsinnehavare ttnder angivna förutsättningar ägererhålla pa- tent på upplinningen hos patcntntyndigheten här i riket.
Som framgår av vad som tidigare anförts (avsttitt l (. 1.3) har de särskilda bestämmelserna i patentlagen rörande europeiska patent och europeiska patentansökningar sammanförts i ett särskilt kapitel (ll kap.). Ingen be- stämtnelse utanför detta kapitel är omedelbart tillämplig i fråga om europe- isk patentansökan eller europeiskt patent. Denna systematik har ansetts böra komma till uttryck i lagens inledningsparagraf. På grttnd härav har som en andra punkt till första stycket fogats en erinran om att i fråga om europeiska patent särskilda bestämmelser ges i 1] kap. Det är emellertid att märka att genom föreskrifter i detta kapitel åtskilliga bestämmelser i pa- tentlagens övriga kapitel blir tillämpliga på europeiska patent och euro- peiska patentansökningar.
Såsom tidigare har nämnts (avsnitt ll.2.5) torde. bortsett från vissa me— toder för behandling av människor och djur. det patenterbara området en- ligt svensk rätt och enligt den europeiska patentkonventionen vara det- 21 Riksdagen l977/78. I sum/. Nr ]. De] A
Prop. 1977/78zl Del A 322
samma. Av skäl som tidigare angivits hardet emellertid ansetts lämpligt att också den redaktionella utformningen av de patenterbarhetsvillkor som regleras i förevarande paragraf anpassas till den europeiska patentkonven- tionen. En sådan anpassning av patentlagen till nyssnämnda konvention när det gäller avgränsningen av det patenterbara området har skett genom de nya andra och tredje styckena. Bestämmelserna i dessa lagrum inncbäri allt väsentligt endast en kodifiering av vad som redan anses gälla i svensk rätt.
I det nya andra styrker ges vissa exempel på sådant som inte i sig skall anses som uppfinning i patenträttslig mening. Exemplen har sammanförts i grupper på samma sätt som i artikel 52.2 i den europeiska patentkonventio- nen. Det är att märka att uppräkningen i lagtexten inte är uttömmande.
Första gruppen omfattar upptäckter. vetenskapliga teorier och matema- tiska metoder. Enligt l963 års betänkande föll dessa utanför det patent- rättsliga området till följd av kravet att en uppfinning skall ha teknisk ka- raktär (NU l963:6 s. 960.
I andra gruppen tas upp konstnärliga skapelser. För att en konstnärlig skapelse skall uteslutas från palenterbarhet är det utan betydelse om den- na skapelse har sådan kvalitet att den kan komma i åtnjutande av annat upphtwsrättsligl skydd eller ej. Med konstnärliga skapelser avses inte bara sådana alster som tavlor och skulpturer utan även t.ex. musik. Den om- ständigheten att en uppfinning vid sidan av sin tekniska karaktär har konst- närliga värden utesluter givetvis inte patenterbarhet. Det är sålunda den konstnärliga skapelsen som sådan som inte kan patenteras.
Tredje gruppen omfattar vad som kan sammanfattas som rena anvis- ningar för det mänskliga intellektet. [ lagtexten anges sålunda att patent in— te får meddelas på planer. regler eller metoder för intellektuell verksam- het. för spel eller för affärsverksamhet och inte heller på datorprogram. Bortsett från datorprogram överensstämmer också dessa undantag med vad som sedan länge har ansetts gälla i nordisk rätt (NU 196316 s. 97). i fråga om datorprogram har rättsläget tidigare inte varit helt klart. Som tidi— gare nämnls har emellertid regeringsrätten år l974 avgjort ett ärende som rörde datorprogram (Regeringsrättens årsbok l974 s. l9). Genom detta av— görande får anses fastslaget att datorprogram har samma karaktär som an- visningar för det mänskliga intellektet och att patent därför inte kan med— delas på ett datorprogram som sådant.
l detta sammanhang bör påpekas att under förarbetet till den europeiska patentkonventionen diskuterades huruvida det var lämpligt att i konven- tionen ange vad som i patenträttsligt sammanhang skall anses som dator- program. Med hänsyn bl. a. till att det i flertalet av de stater som deltog i förarbetet inte fanns någon praxis på detta område avstod man emellertid från en sådan reglering. Det europeiska patentverket kommer därigenom att stå tämligen fritt vid utbildandet av sin praxis. Undantaget för dator- program har dock i konventionstexten avsiktligt placerats tillsammans
Prop. l977/78:1 Del A 3 [J L,.)
med de undantag som avser anvisningar för det mänskliga intellektet. Här- av framgår att datorprogram undantas från patenterbarhet av samma skäl som sådana anvisningar. nämligen därför att de inte har teknisk karaktär. Under förarbetet till konventionen har också rått enighet om att bestäm- melsen syftar till att undanta endast datorprogram som sådana. Den ute- sluter sålunda inte att patent meddelas på upplinning som hänför sig till el- ler utnyttjar datorprogram eller som aVscr metoder för att styra datorer.
Som framgå ' av vad som förut har sagts om 1974 års regeringsrå'rttsavgö- rande råder god överensstämmelse mellan detta avgörande och konventio- nens reglering från principiell synpunkt. nämligen att datorprogram som sådana inte är patenterbara. Vid utveckling av svensk rättspraxis på denna punkt bör den praxis som kommer att utvecklas vid det europeiska patent- verket tillmätas stor betydelse.
Som en fjärde grupp av undantag från det patenterbara området har ta- gits upp framläggande av information. 1 kommitténs förslag användes ut- trycket "återgivande av information". "Framläggande av information" har emellertid ansetts tydligare ange bestämmelsens innebörd. Det som åsyftas är sålunda sätt att disponera ett infomrationsmaterial. Det kan gälla exempelvis en viss grafisk utformning av en tabell som gör den mera lätt- läst. Detta undantag ligger således nära den andra gruppen undantag. dvs. den som avser anvisningar för det mänskliga intellektet. Undantaget avser däremot inte hjälpmedel för att sprida information såsom ljut'lanläggningar och projektorer.
! paragrafens tredje stycke görs ytterligare begränsningar av det paten- terbara området. Som upplinning skall enligt_/i')'rstu punkten inte anses så— dant förfarande för kirurgisk eller terapeutisk behandling som skall utövas på människor eller djur. Som framgått av redogörelsen för gällande rätt på denna punkt (avsnitt ll.2. ]) innebär denna bestämmelse en kodifiering av vad som enligt förarbetena till patentlagen är gällande svensk rätt. Enligt denna punkt skall inte heller sådant förfarande för diagnostisering som skall utövas på människor eller djur anses som patenterbar upplinning. Detta innebär viss ändring i förhållande till gällande rätt. Även om behand- ling av människor och djur i princip har ansetts falla utanför det patenter— bara området. har patent meddelats på vissa förfaranden för diagnostise- ring. Sålunda har patent meddelats bl. a. på förfarande för rt'rntgenfotogra— fering nred användning av kontrastmedel. I fråga om skälen för denna in- skränkning av det patenterbara området hänvisas till vad som anförts i re- dogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen ( avsnitt 11.2.5 ).
] den europeiska patentkonventionen finns en uttrycklig föreskrift om att hinder inte föreligger att meddela patent på alster. särskilt ämnen och blandningar. för användning vid sådana medicinska förfaranden som enligt vad nyss har sagts inte är patenterbara (art. 52.4). Detta överensstämmer med vad som gäller enligt svensk rätt. Patent kan sålunda meddelas på
Prop. 1977/78:l Del A 334
operationsinstrument och kemiska produkter avsedda att användas vid dy- lika förfarandcn. Mot bakgrund härav föreskrivs i tra/je stycket andra punkten att bestämmelsen i styckets första punkt inte hindrar att patent meddelas på alster. däribland ämnen och blandningar. för användning vid sådana förfaranden som har angivits i första punkten. Ämnen och bland— ningar har nämnts särskilt i lagtexten för att få överensstämmelse med den europeiska patentkonventionen i detta avseende.
Paragrafens nuvarande andra stycke har med oförändrat innehåll place— rats somjj'iirtle stycke.
2 s
l paragrafen behandlas kraven på nyhet och uppfinningshöjd och i sam— band därmed frågan om förhållandet till tidigare ansökningar.
I första stycket i dess nu gällande lydelse föreskrivs att patent meddelas endast på uppfinning som väsentligen skiljer sig från vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Kravet att uppfinningen skall vä— sentligen skilja sig från vad som är känt innebär krav på både nyhet och uppfinningshöjd.
Andra stycket i dess nuvarande lydelse innehåller bestämmelser om vad som skall anses känt. Som känt anses allt som har blivit allmänt tillgäng- ligt. vare sig detta har skett genom skrift. föredrag. utnyttjande eller på an- nat sätt. Även innehållet i tidigare gjorda patentansökningar som inte har blivit offentliga innan uppfinningen patentsöks anses som känt. dock en- dast orn dessa ansökningar sedermera blir allmänt tillgängliga enligt 22 s.
Enligt paragrafens nuvarande avfattning måste alltså en uppfinning för att vara patenterbar både vara ny och ha uppfinningshöjd i förhållande till allt som enligt lagen skall anses känt. Av skäl som tidigare har anförts (av- snitt ll.2.5) bör för patenterbarhet i fortsättningen inte krävas att upplin- ning har uppfinningshöjd gentemot innehållet i tidigare gjorda patentan— sökningar sorn inte har blivit allmänt tillgängliga innan upplinningen pa- tentsökts även om de sedermera blir det. Med anledning härav har vissa ändringar gjorts i första och andra styckena.
[första stycket har gjorts den ändringen att kravet på nyhet och kravet på uppfinningshöjd har uttryckts var för sig. Sålunda föreskrivs att patent meddelas endast på uppfinning som är ny i förhållande till vad som har bli- vit känt före dagen för patentansökningen och tillika väsentligen skiljer sig därifrån. Denna uppdelning av kraven på nyhet och uppfinningshöjd har gjorts för att det skall bli möjligt att på ett enkelt sätt i andra stycket skilja mellan vad som skall anses som känt vid avgörande huruvida uppfinningen är ny och vad som skall anses som känt vid bedömning huruvida uppfin— ningshöjd föreligger.
I andra stycket behålls den nuvarande regleringen av vad som skall an- ses känt. Till detta stycke har emellertid lagts en tredje punkt av innebörd att villkoret i första stycket att uppfinningen väsentligen skall skilja sig från
Prop. l977/78:1 Del A 3
IJ '.Il
vad som är känt. dvrs. ha uppfinningshöjd iförhållande till vad som är känt. inte gäller i förhållande till innehållet i sådan ansökan som visserligen har gjorts tidigare men som inte har blivit allmänt tillgänglig dagen före den då uppfinningen patentsöks.
I detta sammanhang bör påpekas att enligt motsvarande bestämmelse (2 s' andra stycket andra punkten) i mönsterskyddslagen (19701485) skall beaktas inte blott mönster som framgår av tidigare ansökan om mönster- registrering som inte är allmänt tillgänglig utan även mönster som framgår av tidigare patentansökan som inte är allmänt tillgänglig. om dessa ansök- ningar sedermera blir allmänt tillgängliga (jfr prop. 1969: 168 s. 148 f). Det kan i och för sig finnas skäl att tidigare ansökningar om registrering av mönster skall beaktas i de fall som avses i 2 5 andra stycket andra punkten patentlagen. Av artikel 1392 i den europeiska patentkonventionen följer emellertid att innehållet i ansökan om registrering av mönster inte i något fall gentemot europeiskt patent och europeisk patentansökan får den ver- kan som nationell patentansökan med tidigare ingivningsdag eller natio- nellt patent grundat på sådan ansökan har. På grund härav bör innehållet i tidigare mönsteransökan. som inte har blivit allmänt tillgänglig när paten- tansökan görs. inte anses som känt i förhållande till patentansökningen.
Om en patentansökan åtnjuter prioritet enligt 6 s. inträder verkan som nyhetshinder av det slag som avses i andra stycket andra punkten i före- varande paragraf från prioritetsdagen. Av sistnämnda lagrum torde emel- lertid även följa. att sådan verkan uppkommer endast om prioritetsyrkan- de föreligger när ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 s. Skulle ptioritetsyrkandet återkallas efter denna tidpunkt. kvarstår ändå ansök— ningens verkan som nyhetshinder från prioritetsdagen.
Det är att märka att enligt gällande rätt begärd prioritet behöver styrkas genom ingivande av kopia av den prioritetsgrundande ansökningen endast efter föreläggande av patentmyndigheten. ()m sökanden inte efterkommer sådant föreläggande får prioritet inte åtnjutas (10 s patentkungörelsen). Skulle fristen för att ge in sådan kopia gå ut efter det att 18 månader har förflutit från prioritetsdagen och ansökningen har blivit allmänt tillgänglig utan att prioriteten är styrkt. kan vissa svårigheter uppstå vid tillämpning av andra stycket andra punkten. Som framgår av vad som har anförts i re- dogörelsen för hUVtrddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt ll.5.5) föreslås emellertid att sökande som har yrkat prioritet i princip utan särskild anmaning skall till patentmyndigheten ge in kopia av den priori- tetsgrundande ansökningen. Liksom enligt den europeiska patentkonven- tionen bör i svensk rätt krävas att sådan kopia ges in inom 16 månader från priotitetsdagcn. Underlåter sökanden att ge in kopia av prioritets- handlingen inom nämnda tid bör givetvis prioritet inte få åtnjutas. F.n reg- lering med sådant innehåll bör tas in i patentkungörelsen. Med en sådan reglering konturer begärd prioritet i regel att vara styrkt när ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 ;. Härigenom undviks nämnda svårighet
Prop. l977/78:l Del A 126 vid tillämpning av andra stycket andra punkten i förevarande paragraf.
Vid prövning av huruvida nyhetshinder föreligger skall internationell pa— tentansökan och europeisk patentansökan trnder vissa förutsi'rttningar ha samma rättsverkan som svensk nationell patentansökan som har blivit all— mänt tillgänglig enligt 22 &. Bestämmelser härom finns i de särskilda kapitel som reglerar internationell patentansökan (3 kap.) och europeiskt patent ("1 | kap.). Sådana ansökningar kan alltså. liksom svenska patentansökning- ar. åverkan som nyhetshinder från en tidpunkt innan de har blivit allmänt tillgängliga. Det har ansetts lämpligt att ta in en erinran härom i förevaran- de paragraf. Detta har skett i ett nyinsatt tredje styr-ke. Där erinras om de särskilda bestämmelser i 29 och 88 ss enligt vilka internationell resp. euro- peisk patentansökan i vissa fall utgör nyhetshinder redan från den dag då ansökningen gjordes.
Av skäl som tidigare anförts (avsnitt ll.2.5) har i förevarande paragraf tagits in en särskild reglering av kravet på nyhet när det gäller uppfinning som avser känt ämne eller känd blandning för användning vid sådana medicinska förfaranden som anges i l ;" tredje stycket. 1 ett nytt Urin/e styeke i förevarande paragraf föreskrivs sålunda att villkoret i paragrafens första stycke att uppfinning skall vara ny inte utgör hinder för att patent meddelas på känt ämne eller känd blandning för användning vid dylikt medicinskt förfarande. om användning av ämnet eller blandningen inte är känd vid något förfarande som anges i l s" tredje stycket. Bestämmelsen svarar mot artikel 54.5 i den europeiska patentkonventionen.
Patent på sådana kända ämnen eller kända blandningar som nu avses bör meddelas i form av användningsbundet produktpatent. Det är att märka att sedan en enda användning av ämnet eller blandningen vid något förfarande som avses i l s tredje stycket är känd. vidare patentering av ämnet eller blandningen för annat sådant ändamål är utesluten.
Paragrafens nuvarande tredje stycke har i sak oförändrat placerats som jemte stycke. Här föreskrivs bl.a. att patent får meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patentansökningen gjordes har blivit allmänt tillgänglig genom att sökanden eller någon fran vilken denne härleder sin rätt har förevisat upplinningen på officiell eller officiellt er— känd internationell utställning. l—lnligt I963 års nordiska betänkande skall vid tillämpning av denna bestämmelse beaktas endast utställningar som avses i den i Paris den 22 november l928 avslutade konventionen om inter— nationella utställningar (NU I96316 s. l37). I den europeiska patentkon— ventionen (art. 55. l.b) har uttryckligen angivits att det endast är fråga om utställningar som avses i l928 års konvention. För att undvika missför- stånd har det ansetts lämpligt att göra motsvarande precisering i den svenska lagtexten.
35
l denna paragraf behandlas patenträttens innehåll.
Prop. 1977/78zl Del A 337
Paragrafen hari sin nuvarande lydelse tre stycken. Som huvudregel an- ges i första stycket att annan än patenthavaren inte utan patenthavarens lov får utnyttja patentskyddad ttpplinning yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfarande. genom att tillverka. införa. använda eller till för- säljning. uthyrning eller utlåning utbjuda patentskyddat alster eller på an— nat sätt. Genom den generella utformningen av bestämmelsen har avsetts att i princip täcka alla tänkbara former av yrkesmässigt tttnyttjande (prop. 1966: 40 s. 94). De särskilt nämnda formerna utgör sålunda endast exem- pel. Andra stycket innehåller en bestämmelse om s. k. indirekt produkt- skydd. Här föreskrivs sålunda att i fråga om uppfinning som avser förfa- rande för tillverkning av alster. ensamrätten omfattar också alster som har tillverkats enligt förfarandet. [ tredje stycket görs undantag från huvudre— geln i första stycket såvitt gäller utnyttjande av alster som i strid mot en- samrätten i Sverige har sålts i btttik eller på därmed jämförligt sätt till goti- troende köpare. dvs. till den som vid köpet inte ägde eller hade bort äga kännedom om att ensamrätten kränktes.
Av skäl som tidigare har anförts (avsnitt II.—1.5) har bestämmelserna i fö— revarande paragraf om ensamrättens omfattning ändrats i två principiellt viktiga hänseenden. Sålunda har det tidigare sättet att genom en generellt avfattad bestämmelse ange ensamrättens innehåll ersatts med en uttöm— mande uppräkning av vilka former av utnyttjande som omfattas av ensam- rätten. Vidarc har i paragrafen tagits in bestämmelser om s. k. medelbart patentintrång. dvs. vissa förfaranden som främjar annans direkta patentin- trång.
l_/'örslu mycket regleras det direkta patcntintrånget. Där anges vilka ät- gärdcr som i fråga om patentskyddad uppfinning inte får vidtas _vr/tcs/m'ix- sig! utan patenthavarens lov. Bestämmelsen har delats upp i tre numrerade punkter. Såvitt avser patentskyddat alster fordras sålunda patenthavarens lov för att tillverka. utbjuda. bringa i omsättning eller använda alstret eller införa eller inneha alstret i syfte att förfara med det på sådant sätt (punkt l). När det gäller patentskyddat förfarande (punkt 2) fordras patenthava- rens Iov för att använda förfarandet. Annan än patenthavaren får inte hel- ler tttan dennes lov utbjttda patentskyddat förfarande för användning i Sve- rige. om han visste eller det med hänsyn till omständigheterna var uppen— bart att användningen av förfarandet inte fick ske utan patenthavarens lov.
] punkt 3 i första stycket regleras ensamrätten till alster som har tillver- kats enligt patentskyddat förfarande (det s.k. indirekta produktskyddet). Annan än patenthavaren får sålunda inte utan dennes lov utbjuda. bringa i omsättning eller använda alster som har tillverkats enligt patentskyddat förfärande. Det är inte heller tillåtet att titan patcnthzn'arens lov införa eller inneha sådant alsteri syfte att förfara med det på sätt som nu har sagts. Det indirekta produktskyddet regleras som nyss nämnts f. n. i paragrafens and- ra stycke. Nägon skillnad i sak mellan den nuvarande och den nya bestäm- melsen föreligger inte. Med den nya utformningen uppnås överensstäm-
Prop. 1977/78:1 Del A 328
melse med marknadspatentkonventionen i redaktionellt avseende även när det gäller det indirekta produktskyddet.
Med det i punkterna I och 3 använda uttrycket "bringa i omsättning" avses såväl försäljning som uthyrning och lån. För att ett alster skall anses ha bringats ] omsättning är det i förevarande sammanhang inte nödvändigt att försäljning, ttthyming eller län verkligen har kommit till stånd. Det bör anses tillräckligt att åtgärder med syfte att få till stånd försäljning. uthyr- ning eller lån har vidtagits. Denna innebörd av begreppet "bringa i omsätt- ning" torde i allt väsentligt överensstämma med innebörden av det i tysk patenträtt förekommande begreppet "in Verkehr bringen" (jfr NU l963: 6 s. 146). Detta begrepp används f. ö. också i den tyska texten i den bestäm- melse i konventionen om marknadspatent (art. 29) som har tjänat som fö- rebild vid utformningen av förevarande stycke.
Bestämmelser om mcdelbart patentintrång har tagits in i ett nytt andra .Yf_l'('Å'(' i förevarande paragraf. Sålunda föreskrivs ilf'örsm punkten att en— samrätten innebär. utöver vad som framgår av första stycket. att annan än patenthavaren inte utan dennes lov yrkesmässigt får erbjuda eller tillhan- dahålla annan än den som är berättigad att utnyttja uppfinningen medel för att utöva denna i Sverige. om medlet hänför sig till något väsentligt i tipp- linningen. Som ytterligare förutsi'ittning för att erbjudandet eller tillhanda— hållandet skall vara otillåtet gäller. att den som erbjuder eller tillhandahål- ler medlet visste eller det med hänsyn till omständigheterna var uppenbart att medlet var lämpat och avsett att användas vid utövande av upplinning- en.
I andra stycket andra punkten görs vissa begränsningar av ensamrätten enligt styckets första punkt för det fall att medlet är en i handeln allmänt förekommande vara. Erbjudande eller tillhandahållande av sådan vara ttt- gör mcdelbart patentintrång endast om den som erbjuder eller tillhandahål- ler varan också uppmanar mottagaren till handling som innebär intrång i patenthavarens ensamrätt enligt första stycket.
När det gäller det i lagtexten använda ordet "uppmanar" bör anmärkas att det har visat sig svårt att finna något lämpligt ord för att ange httr aktiv den som crbjttder eller tillhandahåller medlet måste vara för att medelbart patentintrång skall föreligga i fråga om en i handeln allmänt förekommande vara. [ marknadspatentkonventionen (art. 30.2) används i de engelska. franska. tyska och danska texterna uttrycken "induee". '"incite". "be- wusst veranlasst” resp. "tillskynder". Som exempel på medelbart patent— intrång har under förarbetet till marknadspatentkonventionen nämnts att den som erbjuder eller tillhandahåller varan har försett denna med en bruksanvisning i vilken anges en användning av varan som objektivt sett är patentintrång. Mcdelbart patentintrång bör dätför anses föreligga i fråga om varor av det slag som nu avses om den som erbjuder eller tillhandahål- ler varan genom sina åtgärder fäster mottagarens uppmärksamhet på möj- ligheten att använda varan på sätt som objektivt sett utgör direkt patentin- trång.
Prop. 19'77/78:l Del A 329
Enligt andra stycket första pttnktcn utgör det alltså tnedelbart patentin- trång att erbjuda eller tillhandahålla medel av det slag sotn anges i lagtex- ten för att utöva en uppfinning. om mottagaren inte är berättigad att utöva upplinningen. Kretsen av personer sotn får erbjudas eller tillhandahållas sådana medel som nu avses begränsas emellertid ytterligare i andra stycket tra/ja [NIH/(It'll. Där föreskrivs sålunda att erbjudande eller tillhandahållan- de sotn nu avses inte heller får ske till den som utnyttjar upplinning för en- skilt bruk eller på sätt sotn avses i tredje stycket 2 eller 3. Att utnyttjande för enskilt bruk i princip inte omfattas av ensamrätten framgår av både första och andra styckena. Ensamrätten beskrivs där sotn innebärande för- bud för annan än patenthavaren att yrkar/)täxxigf utnyttja patentskyddad upplinning. l tredje stycket 2 görs undantag från ensamrätten för den som utnyttjar upplinning för experiment med den. och i tredje stycket 3 undan- tas från ensamrätten tillredning på apotek av läkemedel enligt läkares för- skrivning i enskilda fall eller åtgärder med sålunda tillrett läkemedel. En bestämmelse som svarar mot andra stycket tredje punkten linns i mark— nadspatentkonventionen (art. 30.3). Den syftar till att förhindra att annan än patenthavaren yrkesmässigt tillgodogör sig upplinningen genom att ex— empelvis tillhandahålla en nyckeldel till ett patentskyddat alster som från- sett dcnna komponent lätt kan framställas av enskilda personer för deras privata bruk.
l fråga om det i första och tredje styckena använda ttttryckct "visste el- ler det med hänsyn till omständigheterna var uppenbart" bör anmärkas följande. Lagrummen har i detta avseende utformats efter förebild av marknadspatentkonventioncn (art. 29. b. resp. art. 30.I). l konventionens engelska text används uttrycket "when the third party knows. or it is ob- vious in the eircumstances". [ ett utkast till konventionen förekom i stället uttrycket "when the third party knows or ought to have known". Bestäm— melserna ändrades emellertid i den slutligt antagna konventionstexten. ef- tersom de i sin tidigare lydelse ansågs ställa alltför stora krav på bl. a. un- derleverantörer inom industrin. Patentintrång borde sålunda föreligga en- dast om leverantören kände till att en levererad vara användes för otillåtet utnyttjande av ttpplinningen eller det var uppenbart att så skedde. Det i den svenska lagtexten använda uttrycket bör tolkas mot bakgrund av vad som nu har anförts.
[ paragrafens tral/t' stycke görs vissa begränsningar i den ensamrätt som eljest skulle gälla. Stycket har endast delvis motsvarighet i kommitténs förslag.
I tredje stycket föreskrivs under/makten [ att ensamrätten inte omfattar utnyttjande av patentskyddat alster som har bringats i omsättning i Sverige av patenthavaren eller med dennes samtycke. Bestämmelsen utgör endast kodifiering av gällande rätt. Den innebär sålunda att sedan ett visst exemp— lar av ett patentskyddat alster har bringats i omsättning på sådant sätt att tredje man fått rådighet över det. ensamrätten till utnyttjande av det ex-
Prop. 1977/78:l Del A 330 emplaret är uttömd. Det är att märka att i lagtexten inte regleras huruvida konsumtion av ensamrätten uppkommer genom att patentskyddat alster bringas i omsättning i utlandet av patenthavaren eller med dennes samtyc- ke. Som anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstift- ningen (avsnitt II.-4.5) anses av patenträttens territoriella begränsning följa att någon konsumtion av ensamrätten inte inträder i dylika fall. Någon ändring av gällande rätt i detta hänseende har inte avsetts.
l tredje stycket föreskrivs vidare (punkt 2) att ensamrätten inte omfattar utnyttjande av uppfinning för experiment med den. Även denna föreskrift utgör en kodiliering av gällande rätt. Såsom framhålls i förarbetena till pa- tentlagen (NU l963: 6 s. 145) gäller undantaget endast sådana experiment som avser själva uppfinningen. Det är sålunda inte tillåtet att utan patent- havarens tillstånd exempelvis utnyttja en patenterad mätapparat i ett labo— ratorium för experiment i allmänhet.
Som punkt 3 i tredje stycket har tagits in en bestämmelse om undantag från ensamrätten såvitt avser tillredning av läkemedel på apotek. Denna bestämmelse fanns med i kommitténs förslag. Av skäl som har angivits i den allmänna motiveringen (avsnitt ll.4.5) har efter förebild från mark— nadspatentkom'entit'men i förevarande stycke gjorts undantag från ensam- rätten såvitt gäller tillredning på apotek av läkemedel enligt läkares för- skrivning i enskilda fall samt åtgärder med sålunda tillrett läkemedel.
Bestämmelsen innebär att läkemedel alltid kan expedieras på apotek en- ligt recept trtan att apotekspersonal behöver riskera att göra sig skyldig till patentintrt'urg. Det bör emellertid framhållas att undantaget från ensamrät- ten avser cndast tillredning i enskilda fall enligt läkarrecept utlärdat för viss person. Det är sålunda inte tillåtet att tillreda patenterat läkemedel för lagerhållning på apoteket eller att försälja sålunda tillredda läkemedel.
[ fråga om lagrummcts utformning bör anmärkas att i den bestämmelse i marknadspatentkonventionen (art. 3l.c) som har tjänat som förebild un- dantaget från ensamrätten anges avse rgfi'ir/Jcrcdtl tillverkning i enskilda fall ("extemporaneous preparation for individual cases"). Det har inte an- setts erforderligt att i lagtexten uttryckligen ange att tillverkningen skall vara oft'rrbercdd. eftersom detta måste anses framgå av uttrycket "tillred— ning enligt läkares förskrivning i enskilda fall".
Av skäl som tidigare anförts (avsnitt ll.4.5) har den hittillsvarande bc— stärnmelsen i paragrafens tredje stycke om undantag från ensamrätten som gäller utnyttjande av alster som har sålts i btrtik eller på därmed jämförligt sätt utgått.
Det bör anmärkas att omfattningen av den ensamrätt som enligt patent- lagen tillkommer patenthavaren kan inskränkas enligt konkurrcnsbcgräns- ningslagstiftning. I [966 års proposition berördes denna fråga i anslutning till bestämmelsen i 47 .s' om att tvångslicens kan meddelas. om hänsyn till allmänt intresse av synnerlig vikt kräver det. Föredragande departements- chefen yttrade därvid (prop. l966: 40 s. l79) att patenträttigheter i det en-
Prop. 1977/78zl Del A 3 Lo)
skilda fallet kttnde utnyttjas på ett sätt som kommeri strid mot fundamen- tala samhällsintressen och att det i ett sådant läge måste finnas möjlighet för samhället att ingripa. I vissa fall ktrnde därvid enligt departementsche- fen rättelse åstadkommas genom en tillämpning av lagbestämmelser som mera allmänt var riktade mot osunda företeelser inom näringslivet. såsom bestämmelser rörande prisövervakning. förhindrande av konkurrensbe- gränsning o.d. Det bör även påpekas att marknadsrådet (ntrmera mark- nadsdomstolen) har intagit den ståndpunkten. att det principiellt är möjligt att ingripa med stöd av konkurrensbegränsningslagstiftningen också mot sådana konktrrrensbegränsningar som faller inom patenträttens ram (mark- nadsrådets avgörande |972 nr 7; det s. k. däckdttbbsmålet). När det gäller konktrrrcnsbegränsningslagstiftningens tillämplighet föreligger det sålunda enligt marknadsrådet inte någon absolut principskillnad mellan konkur- rensbegränsandc åtgärder som har sin grtrnd i den legala ensamrätten och konkurrensbegränsande åtgärder utanför ramen för ensamrätten.
() så
Denna paragraf innehåller bestämmelser om rätt att räkna prioritet från tidigare ansökan om patent eller liknande skydd för en uppfinning.
[ paragrafens första stycke i dess nu gällande lydelse ges regeringen rätt att förordna att ansökan om patent på trpplinning. vilken tidigare har angi- vits i ansökan om skydd i utlandet. i vissa avseenden. nämligen vid till— Iämpning av bestämmelserna om nyhet och uppfinningshöjd i 2 & samt vid tillämpning av bestämmelserna om föranvändarrätt i 4 s. skall anses gjord samtidigt med ansökningen i utlandet. om sökanden yrkar det. Enligt para- grafens andra stycke skall regeringen i lörordrmndet ange de närmare vill- kor under vilka sådan konventionsprioritet får åtnjutas.
I sin r'ruvarande lydelse ger sålunda paragrafen regeringen en tämligen vid fullmakt att bestämma de materiella villkoren för att få åtnjuta priori— tet. Av skäl som tidigare har angivits (avsnitt ll.5.5) bör dessa villkor an- ges i lag. Paragrafen innehåller därför i sin nya lydelse de grundläggande materiella villkoren för att prioritet skall få åtnjutas.
Enligt paragrafens nuvarande lydelse får prioritet grundas endast på ti- digare ansökan om skydd trtom riket. l 9 & patentkungörelsen föreskrivs som huvudregel att prioritet får grundas på sådana ansökningar om patent. upplinnarcertifikat och skydd som nyttighetsmodell vilka avser främman- de stat som är ansluten till I883 års Pariskonvention. Rätt att grunda priori- tet på annan ansökan om skydd trtom riket förtttsättcr att patentmyndighe- ten tinner särskilda skäl att jämställa ansökningen med ansökan i stat som är ansluten till Pariskonventionen. [9 & patentkungörelsen föreskrivs vida- re som villkor för prioritet att patent söks i Sverige inom tolv månader fran ansökningsdagen i den främmande staten.
Av skäl som tidigare anförts (avsnitt ll.5.5) upphävs begränsningen att endast ansökan om skydd trtom Sverige kan vara prioritctsgrttndande.
Prop. 1977/78:.l Del A 332
Prioritet får sålunda i fortsättningen grundas också på ansökan om patent för Sverige. Med ansökan om patent för Sverige avses nationell svensk pa— tentansökan. internationell patentansökan som omfattar Sverige och euro- peisk patentansökan som omfattar Sverige.
Såvitt gäller ansökan om skydd trtom Sverige har anledning inte ansetts föreligga att frangå den nu gällande ordningen att rätt till prioritet förelig— ger endast om den prioritetsgrundande ansökningen avser skydd i stat som är ansluten till 'ariskonventionen.
Den nu gällande föreskriften i 9 ; patentkungörelsen att ansökan för att få åtnjuta prioritet måste göras inom tolv månader från det att den tidigare anst'ikningen gjordes grtmdar sig på |")ariskonventionen. Detta viktiga vill- kor har tagits in i förevarande parag'af.
l_li'irstu styckatförsta punkten regleras rätten att åtnjuta prioritet från tidigare ansökan om patent i Sverige eller från tidigare ansökan om patent eller vissa andra skyddsformer i främmande stat som är ansluten till Paris- kt'mventioncn. Sålunda föreskrivs att ansökan om patent på uppfinning. vilken inom tolv månader före ansökningsdagen har angivits i ansökan som avser patent här i riket eller patent. uppfinnarcertifikat eller skydd som nyttighetsmodell i främmande stat som är ansluten till )ariskonventioncn. vid tillämpning av 2 ;" första. andra och fjärde styckena samt 4 så skall anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen. om sökanden yrkar det.
[första stycket ll/Idl'tl punkten behandlas möjligheten att grunda prioritet på ansökan om skydd som inte avser stat som är ansluten till Pariskonven— tionen. Liksom hittills bör det ankomma på patcntmyndigheten att i det en- skilda fallet avgöra orn prioritet skall få grundas på sådan ansökan. Därvid har dock gjorts den beg 'änsningen att prioritet får medges endast om mot- svarande prioritet från svensk patentansökan mcdges där den ifrågavaran- de ansökningen har gjorts.
Ant/ru styckat första punkten innehåller bemyndigande för regeringen att föreskriva i vilken ordning prioritetsyrkande skall framställas och vilka handlingar som skall ges in till stöd för prioritetsyrkande. Regeringen be- myndigas att delegera till patentmyndigheten att utfärda föreskrifter i de nu nämnda hänseendena. Enligt andra punkten får prioritet inte åtnjutas. om de föreskrifter som regeringen eller patentmyndigheten har utfärdat in- te iakttas.
Beträffande verkan av att begäran om prioritet återkallas hänvisas till vad som har anförts i anslutning till 2 s".
7 s'
Denna paragraf. som överensstämmer med 7 s* i kommitténs förslag. motsvarar närmast nuvarande 8 s" vari föreskrivs att patentmyndighet för Sverige är patent— och registreringsverket.
Efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen kom- mer patent för Sverige att ktrnna meddelas dels av det svenska patentver—
Prop. l977/78:1 Del A 333
ket. dels av det europeiska patentverket. Detta innebär att två myndighe- ter blir behöriga att meddela patent för Sverige. I patentlagen finns emel- lertid åtskilliga bestämmelser som avser enbart den svenska patentmyn- digheten. För att inte lagtexten skall behöva tyngas med att detta varje gång uttryckligen anges. föreskrivs iförstu punkten att med "patentmyn- digheten" avses patentmyndigheten häri riket. om inte annat sägs.
Den nuvarande bestämmelsen i 8 5 att patentverket är patentmyndighet för Sverige blir missvisande efter tillträde till den europeiska patentkon- ventionen. Denna bestämmelse har i förevarande paragrafs ant/ru punkt ersatts med en föreskrift om att patentverket är patentmyndighet här i ri- ket.
8 s
I denna paragraf behandlas de frågor som enligt patentlagen i dess nu gällande lydelse regleras i 9 5.
Den nu gällande ss innehåller bestämmelser om var patentansökan skall göras och om ansökans innehåll. Bestämmelser härom återfinns i fö- revarande paragraf.
l .9 % första stycket i dess nu gällande lydelse föreskrivs att ansökan om patent skall göras skriftligen hos patentmyndigheten. Om Sverige tillträder samarbetskonventionen. kommer patentansökningar som slutligen skall prövas av den svenska patentmyndigheten att kttnna ges in även till annan patentmyndighet och. under vissa förutsättningar. till internationell orga- nisation. Denna bestämmelse har därför inte kunnat överföras oförändrad till förevarande paragrafutan har kompletterats med hänsyn till de interna- tionella patentansökningama. Detta har skett genom ett tillägg av innebörd att ansökan om patent i de fall som avses i kapitlet om internationell pa- tentansökan (3 kap.) får göras hos patentmyndighet i annan stat eller hos internationell organisation. Den sålunda ändrade bestämmelsen utgör ji'irsta stycket i förevarande paragraf.
Enligt nuvarande 9 5 andra stycket skall ansökan innehålla beskrivning av uppfinningen. innefattande ritningar om sådana behövs. samt bestämd uppgift om vad som söks skyddat genom patentet (patentkrav). Beskriv- ningen skall vara så tydlig att en fackman med ledning av den kan utöva uppfinningen. Dessa bestämmelser har oförändrade överförts till förevar— ande paragraf som andra styrketförsta och tredje punkterna.
Till dessa bestämmelser har i andra stycket som andra och fjärde punkt fogats en föreskrift angående utformning av patentkravet när ansökan av- ser kemisk förening samt föreskrift om skyldighet att i vissa fall deponera mikrobiologisk kultur.
Enligt gällande rätt meddelas patent på alster som är kemisk förening en— dast som användningsbundet prodtrktpatent. l patentkravet måste sålunda anges bestämd användning av föreningen. Därmed blir patentskyddet be- gränsat till denna användning. Av skäl som tidigare har anförts (avsnitt
Prop. l977/78:l Del A 334
ll.3.5) franfalles nu principen att produktpatent på kemisk förening alltid är användningsbundct. Denna förändring anges genom att i andra stycket andra punkten i förevarande paragraf har tagits in en föreskrift om att en- bart den omständigheten att upplinningen avser kemisk förening inte med- föratt bestämd an 'ändning måste anges i patentkravet.
! andra stycket andra punkten regleras endast i vad man användning måste anges i patentkravet när produktpatent söks på alster som är kemisk förening. Som framgår av lagtexten regleras däremot inte i vad mån an- vändning måste anges i patentkravet när produktpatent söks på alster som inte är kemisk förening. Som anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt ll.3.5) ankommer det på rättstill— lämpningen att avgöra i vad mån bestämd an 'ändning måste anges för and- ra alster än kemiska föreningar.
Kravet på deposition av mikrobiologisk kultur i vissa fall har tillkommit efter mönster från den europeiska patentkonventionen. ! fråga om de över- väganden som ligger till grund för införandet av detta krav hänvisas till vad som tidigare har anförts i detta avseende (avsnitt ] l.7.4).
Enligt konventionen (regel 28) skall deposition ske om uppfinning som avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande omfattar användning av mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig. Depositio- nen skall göras hos en för ändamålet godkänd institution senast när patent- ansökningen ges in. Sökanden skall också inom viss tid till det europeiska patentverket inkomma med intyg om depositionen.
Det har inte ansetts lämpligt att i patentlagen närmare reglera i vilken ordning deposition skall ske. Föreskrifter härom bör meddelas i admini- strativ ordning. 1 överensstå'tmmelse härmed föreskrivs i andra styrke! [färde punkten endast i vilka fall deposition skall ske. nämligen om uppfin— ning avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande och mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig skall användas vid utövande av upplinningen. I dessa fall skall uppfinningen inte anses tillräckligt tyd- ligt angiven med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i förvar i den ordning regeringen eller. efter regeringens bestämmande. patentmyn- digheten föreskriver. För att en mikroorganistn skall anses allmänt till- gänglig bör det fordras att den kan erhållas utan större svårigheter eller kostnad.
Av skäl som tidigare angivits ( avsnitt 11.7.4 ) har införts krav på sam- mandrag av innehållet i beskrivning och patentkrav. En bestämmelse om att ansökningen skall innehålla sådant sammandrag har tagits tipp som tredje stycke i förevarande paragraf. Sammandraget skall ge teknisk infor- mation om innehållet i patentansökningen. Det skall därför spegla vad som framgår av ansökningen när den görs. ()mläggningar av patentkrav och andra ändringar av ansökningen under handläggningens gång medför så- lunda inte att sammandraget skall ändras. Med hänsyn till att en patentan— sökan i praktiken kan vara mycket ofullständig när den görs och då ocksa
Prop. 1977/78:1 Del A 335
vara avfattad endast på främmande språk torde det vara lämpligt att sam- mandraget baseras på innehållet i de handlingar som enligt 19 & patentkun- görelsen utgör grundhandlingar.
1 före tarande stycke har också tagits in en särskild föreskrift om att sammandraget skall tjäna enbart som teknisk information och inte får till- mätas betydelse i annat avseende. Sammandraget har sålunda inte någon egentlig rättslig betydelse. Det får alltså inte beaktas t. ex. när det gäller att avgöra vad som framgår a ' ansökningen eller vid bestämmande av paten- tets skyddsomfång. Inte heller får det beaktas när det gäller att avgöra vad som skall anses känt enligt 2 å andra stycket andra punkten. Det är dock att märka att om ansökningen har blivit allmänt tillgänglig enligt 22 s*. sam-' mandragets innehåll givetvis anses som känt enligt 2 &" andra stycket första punkten.
De nuvarande tredje och fjärde styckena i 9 & har oförändrade placerats SOm_/_iäl'c[(' respektivejetnte stycket i förevarande paragraf.
9 %
Paragrafen. som saknar motsvarighet i gällande rätt. innehåller en be- stämmelse om internationell nyhetsgranskning av nationella patcntanst'jk— ningar (s. k. intemational-type search). Den grundar sig på artikel 15.5 i samarbetskonventionen och överensstämmer med 9 s i kommitténs för- slag.
1 paragrafen föreskrivs. att patentmyndigheten på begäran av sökanden skall låta nationell patentansökan bli föremål för nyhetsgranskning vid in- ternationell nyhetsgranskningsmyndighet under förutsättning att sökanden "erlägger särskild avgift och i övrigt uppfyller de villkor som bestäms av re— geringen. I fråga om de överväganden som ligger till grund för denna para- graf hänvisas till vad som anförts i avsnitt 11.8.5 .
13 få
I denna paragraf. som överensstämmer med 13 s i kommitténs förslag. behandlas möjligheten att ändra patentansökan. 1 paragrafen har gjorts den ändringen att uttrycket '"ansökningshandlingarna" har bytts mot uttrycket ”ansökningen".
Ändringen. sotn innebär en återgång till den terminologi som förordades i 1963 års nordiska betänkande. föranleds främst av att enligt 8 å andra stycket i förslaget en kultur av mikroorganism i vissa fall utgör del av pa- tentansökan.
15 s
I denna paragraf. som överensstämmer med 15 s i kommitténs förslag. ges regler rörande handläggning av ansökan. om hinder mot patent förelig- ger. Bestämmelserna avser såvål formella som materiella brister. Har sö- kanden inte iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner pa-
Prop. 1977/78:1 Del A 336
tentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansökningen. skall pa- tentmyndigheten enligt första stycket förelägga sökanden att inom viss tid avge yttrande eller vidta rättelse. Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidta åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist. skall enligt andra stycket ansökningen avskrivas. Mot särskild avgift kan avskriven ansökan återupptas inom fyra månader från den ursprungliga fristens utgång. om sökanden vidtar den begärda åtgärden eller avhjälper bristen inom denna fyramånadersfrist.
Bristeri patentansökan kan således enligt gällande rätt avhjälpas endast av sökanden. Såsom tidigare har framhållits ( avsnitt 11.8.5 ) kan denna ord- ning inte alltid upprätthållas när det gäller brister i sammandraget. efter- som sammandragets slutliga lydelse som regel bör föreligga när patentan- sökningen blir allmänt tillgänglig. l_f'örsta stycket har därför som andra punkt tagits in en ny bestämmelse av innebörd att patentmyndigheten får göra erforderliga ändringar i sammandraget utan att höra sökanden.
Med den valda formuleringen av första stycket andra punkten ges pa— tentmyndigheten möjlighet att välja mellan att utfärda föreläggande i vanlig ordning. med de följder detta har enligt förevarande paragrafs andra stycke och 16 å. och att själv göra de ändringari sammandraget som den finner nödvändiga. Har sökanden underlåtit att ge in sammandrag eller är ingivet sammandrag otjänligt för sitt ändamål. bör alltid föreläggande enligt första Stycket första punkten utfärdas. Om det däremot är fråga om endast smär- re ändringar ellerjusteringar i det av sökanden ingivna sammandraget. bör patentmyndigheten i regel göra dessa med stöd av första stycket andra punkten. När patentmyndigheten skall ta ställning till om föreli'tggant'lc skall utfärdas bör den beakta. att möjligheten för myndigheten att ändra sammandraget utan att höra sökanden har tillkommit främst för att sam- mandragets slutliga lydelse skall kunna fastställas innan ansökningen skall hållas allmänt tillgänglig enligt 22 å andra stycket.
1 övrigt är paragrafen oförändrad.
19 s'
1 paragrafen. som överensstämmer med 19 å i kommitténs förslag. regle- ras villkorcn för att en ansökan skall godkännas för tttläggning och verkan av sådant godkännande när det gäller sökandens möjlighet att ändra pa- tentkraven.
1 paragrafens första stycke föreskrivs att om ansökningshandlingarna är fullständiga och hinder för patent inte finnes föreligga. ansökningen skall godkännas för utläggning enligt 21 &. Häri föreslås inte någon ändring.
1 andra Mycket föreskrivs f. n. att patentkraven inte är utvidgas och att yrkande enligt 14 & (begäran om s.k. löpdagsförskjutning) inte får fram— ställas sedan ansökningen har godkänts för utläggning. Såvitt gäller patent— kraven innebär detta att kraven efter besltttct om godkännant'le inte får än- dras så att skyddet kommer att omfatta något som inte täckes av kraven i
Prop. l977/78:1 Del A 337
den lydelse de hade vid tidpttnkten för godkännandet.
Som tidigare har anförts ( avsnitt 11.115 ) föreslås att utvidgning av pa- tentskyddets omfattning efter det att patentansökningen har godkänts för utläggning skall vara grund för att förklara patentet ogiltigt. Åsidosättande av förbudet i förevarande paragraf att ändra patentkraven så att skydds- om anget utvidgas utgör alltså en t'tgiltighctsgrund. Det har ansetts lämpligt att ttttryckssätten i 19 och 52 ss korresponderar med varandra. 1 förevar- ande paragraf har därför uttrycket att patentkraven inte får utvidgas bytts ut mot utttycket att patentkraven inte får ändras så att patenskyddets om- fattning utvidgas.
20 5
Denna paragraf innehåller i sin nu gällande lydelse bestämmelser om tryckningsavgift och om befrielse från sådan avgift. De ändringar som har giorts i paragrafen överensstämmer med kommitténs förslag.
1 första stycket föreskrivs att sökanden inom två månader efter det att ansökningen har godkänts för utläggning skall erlägth fastställd tryck- ningsavgift. Avgiften hänför sig till den tryckning av ansökningshandling— arna som enligt 21 & skall ske i samband med att ansökningen tttläggs. Er- läggcr inte sökanden denna avgift inotn föreskriven tid. skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återttpptas. om sökanden inom fyra måna- der från det att tvåmånadersfristen för betalning har gått ut erlägger tryckv ningsavgiften och fastställd aterupptagningsavgift.
Vid det europeiska patentverket kommer att tillämpas ett systetn där att- sökningsavgiftens storlek är beroende av antalet patentkrav i ansökningen (regel 31.1). Om en europeisk patentansökan vid ingivandet innehaller mer än tio patentkrav. skall sålunda erläggas avgift för varje patentkrav utöver tio. Även om en ansökan med fler patentkrav inte alltid orsakar mera arbe- te för patentmyndigheten än en med färre krav. blir dock ofta en ansökan med många krav mera tidskrävande än en ansökan med få krav. Det måste vidare anses lämpligt att i detta hänseende samma reglering gäller för na- tionella och europeiska patentansökningar. Avgiftsbestämmelserna. som finns intagna i patentkungörelsen. bör därför ändras så att tttöver den fasta ansökningsavgiften en tilläggsavgift tas ut för varje patentkrav utöver tio som ansökan innehåller vid ingivandet.
Om emellertid endast den ansökningsavgift som tas ut i satnband med att ansökningen görs till sin storlek är beroende av antalet patentkrav. skulle sökanden kttnna undgå att betala den förhöjda avgiften genom att begränsa antalet patentkrav i den ttrsprttngligen ingivna ansökningen till tio och se- nare ge in ytterligare krav. 1 den europeiska patentkonventionen före- skrivs därför att. om europeisl: patentansökan vid den tidpunkt då det ett- ropeiska patentverket underrättar sökanden om att det är berett att medde- la patent innehåller fler avgiftsbelagda patentkrav än när den gavs in eller först då innehåller mer än tio patentkrav. sökanden skall betala tilläggsav- 22 Riksdagen l977/7t'5'. I .raml. Nr ]. Del A
Prop. l977/78:l Del A 338
gift för dessa ytterligare krav (regel 31.2).
Det synes lämpligt att en motsvarande reglering införs i svensk rätt. Så- vitt gäller svenska nationella patcntansökningar bör tilläggsavgiftens stor— lek avgöras med hänsyn till antalet patentkrav vid den tidpunkt då ansökan godkänns för utläggning. Patentmyndighctcn är då beredd att meddela pa— tcnt på grund av ansökningen i föreliggande skick. Det torde vara mycket ovanligt att antalet patentkrav utökas efter utläggningen. Det är att märka att enligt 19 & andra stycket sadan ändring av patentkraven som innebär utvidgning av skyddsomfånget inte är tillåten efter det att ansökan har god— känts för utläggning.
Med hänsyn till vad nu har sagts bör dätför i samband med godkännan— det för utläggning tas ut dels en avgift som i princip täcker kostnaderna för tryckning av ansökningen. dels en avgift som utgår om ansökningen vid denna tidpunkt innehåller ett större antal patentkrav än det antal för vilka ansökningsavgift har betalats. Därför har i förevarande paragrafsförsta stycke ordet ""tryckningsavgift" ersatts med "utli'tggningsavgift".
Enligt paragrafen i dess nu gällande lydelse ankommer det på regeringen att bestämma tryckningsavgiftcns storlek. Detsamma bör gälla beträffande tttläggningsavgiftcn. Någon ändring av bestå'tmmelserna om påföljd av un- dcrlåtenhet att erlägga avgift och om rätt att få avskriven ansökan återupp- tagen har inte gjorts. lnte heller har det gjorts någon ändring i bestämmel- sen att föreskriven avgift skall erläggas inorn tva månader efter det att anr sökningen har godkänts för utläggning.
Om patent söks av uppfinnaren. har patentmyndigheten enligt förevar— ande paragrafs ana'ra stycke i dess nu gällande lydelse möjlighet att ttnder vissa förutsättningar medge befrielse från tryckningsavgiften. I detta lag- rum har giorts endast den ändringen att ordet "'tryckningsavgiften" har er- satts med '"utläggningsavgiften". Detta innebär att sökanden i sådana fall kan få befrielse inte bara från den del av utli'tggningsavgiften som avser att täcka tryckningskostnadcn titan även från (len del av utläggningsavgiftcn vars storlek är beroende av antalet patentkrav.
21 &
Denna paragraf. som överensstämmer med 21 s i kommitténs förslag. innehåller bestämmelser om tttläggning av patentansökan och om invänd- ning tnot patentansökan som har utlagts.
l—lnligt paragrafensförsta stycke i dess nu gällande l_vdelse skall patent— myndigheten. sedan tryckningsavgift har erlagts eller befrielse från tryck— ningsavgiften medgivits. tttlägga ansökningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invändning mot ansökningen. I denna bestäm— melse har som en följd av ändringen i 20 & ordet '"tryckningsavgift" ersatts med "utläggningsavgift”.
1 andra stycket har inte gjorts någon ändring. Från och med den dag då ansökningen tttläggs skall enligt tredje stycket i
Prop. 1977/78:1 Del A 339
dess nu gällande lydelse tryckta exemplar av beskrivning och patentkrav, med uppgift om sökanden och uppfinnaren. finnas att tillgå hos patentmyn- digheten. I denna bestämmelse har gjorts endast den ändringen att även sammandraget har tagits tipp bland de handlingar som skall tryckas vid tit- läggningen.
22 ä'
[ paragrafen behandlas offentliggörande av patentansökan. I sin nu gällande lydelse innehåller paragrafen fem stycken. Av dessa har endast andra stycket ändrats. Sålunda har där ordet "konventionsprio- ritet" bytts ut mot "prioritet" i överensstämmelse med den nya lydelsen av 6 s'. Vidare har gjorts ett tillägg rörande ett nytt fall då handlingarna skall hållas tillgängliga i ärende i vilket patentansökan har avskrivits eller avslagits.
Som närmare kommer att beröras i anslutning till 72 & införs möjlighet att under vissa villkor fa en för sent vidtagen ätgärd betraktad säsom vidta- gen inom föreskriven frist. Nämnda paragraf avser överskridande av vissa frister som har fastställts i patentlagen eller med stöd av den. Bifall till framställning om att en åtgärd som har företagits för sent skall anses vidta- gen i rätt tid kan innebära att patentansökan som har avskrivits eller av- slagits tas tipp till fortsatt handläggning. I så fall skall det anses som om be- slut om avskrivning eller avslag inte hade meddelats. (.)m patentansökning- en har avskrivits eller avslagits innan l8 månader har föitlutit frän ansök— ningsdagen resp. prioritetsdagen men sökanden sedermera gör framställ- ning enligt 72 Ö om att en försutten frist skall anses iakttagen bör denna framställning. liksom begäran om återupptagande eller besvär. medföra att ansökningen hålls allmänt tillgänglig när l8 månader har förflutit från in- givnings- resp. prioritetsdagen. En föreskrift av denna innebörd har tagits in i andra stycket i förevarande paragraf. Föreskriften innebär att om 18 månader har förflutit fran nämnda dag när framställning görs enligt 72 &. handlingarna-i i ärendet blir offentliga den dag som denna framställning görs.
De fem stycken som paragrafen innehalleri sin nu gällande lydelse avser samtliga offentliggörande av handlingarna i ärende om patentansökan. ] 8 & har tagits llpp krav på deposition av mikrobiologisk ktilttir i vissa fall. Som tidigare har framhållits (avsnitt ll.9.5) utgör deponerad kultur en vik- tig del av ansökningen. Kulturen bör därför i princip hållas allmänt till— gänglig i samma utsträckning som övriga delar av ansökningen. En depo- nerad ktiltur kan emellertid inte anses falla under begreppet "handlingar". Av skäl som tidigare anförts har det vidare ansetts befogat att ställa tipp vissa villkor för att tredje man skall få tillgång till deponerad ktiltur. En be- stämmelse om tillhandahållande av deponerad kultur har tagits tipp som ett sjätte stycke i paragrafen.
Enligt sjätte stycket skall kultur av deponerad mikroorganism hållas till-
Prop. l977/78:1 Del A 340
gänglig för envar från och med den tidpunkt då handlingarna i ärendet blir tillgängliga för envar. Till skillnad från vad som gäller beträffande hand- lingarna i ärendet föreskrivs såvitt gäller deponerad kultur att den skall hållas allmänt tillgänglig för den som gör skriftlig framställning därom och förbinder sig att iaktta vad regeringen föreskriver till förebyggande av missbruk av ktilturen. Närmare bestämmelser om vad framställningen och sådan förbindelse skall innehålla bör meddelas i administrativ ordning. i första hand i patentktingörelsen. Dessa bestämmelser bör som tidigare an- förts överensstämma med motsvarande föreskrifter i den europeiska pa- tentkonventionen (regel 28).
28 5
Denna paragraf. som inleder kapitlet om internationell patentansökan. innehåller en definition av begreppet intemationell patentansökan. [ para- grafen regleras vidare var sådan ansökan skall ges in samt avgiftsskyldig- heten såvitt avser internationell patentansökan som ges in till den svenska patentmyndigheten. Slutligen regleras i vilken mån vissa efterföljande pa— ragrafer är tillämpliga på sådan internationell patentansökan som omfattar Sverige.
Paragrafen överensstämmer i huvudsak med kommitténs förslag till 28 s. Det har emellertid ansetts lämpligt att bygga ut bestämmelserna om var internationell patentansökan skall ges in.
I paragrafensförsta stycke anges att med "intemationell patentansö- kan" avses ansökan som görs enligt samarbetskonventionen. En motsva- rande definition finns i samarbetskonventionens artikel 2.vii.
Enligt samarbetskonventionen skall internationell patentansökan ges in till en s.k. mottagande myndighet (art. f(l). Som mottagande myndigheter tjänstgör i första hand de nationella patcntmyndigheterna i de stater som har tillträtt konventionen. Enligt tillämpningsföreskrifterna till konventio- nen kan sökanden i regel välja mellan att ge in sin ansökan till patentmyn- digheten i den fördragsslutande stat där han har hemvist eller till patent- myndigheten i den fördragsslutande stat i vilken han är medborgare (regel l9.l.a). Tillämpningsföreskrifterna (regel 18) innehåller vissa bestämmel- ser om hur sökandens hemvist eller medborgarskap skall fastställas. För- dragsslutande stat får avtala med annan fördragsslutandc stat att patent- myndigheten i den staten helt eller delvis skall tjänstgöra som mottagande myndighet för internationella patentansökningar som ges in av den som är medborgare i eller har hemvist i förstnämnda stat. Fördragsslutandc stat får också träffa motsvarande avtal med mellanstatlig organisation (regel l9.l.b).
] enlighet med konventionen anges i andra .vtyrkctjörsta punkten att in- ternationell patentansökan skall ges in till patentmyndighet eller interna- tionell organisation som enligt samarbetskonventionen är behörig att ta
Prop. 1977/78:l Del A 34l
emot sådan ansökan. Det bör anmärkas att stat som har tillträtt den euro- peiska patentkonventionen enligt en bestämmelse i den konventionen mås- te medge att det europeiska patentverket jämsides med vederbörande na- tionella patentmyndighet är mottagande myndighet för internationella pa- tentansökningar. Den som är medborgare i eller har hemvist i stat som har tillträtt både samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventio- nen kan alltså fritt välja om han vill ge in internationell pt-ttentansökan till vederbörande nationella patentmyndighet eller till det europeiska patent- verket.
Eftersom Sverige enligt regel 19 kan ställa den svenska patentmyndighe- lcn till förfogande som mottagande myndighet även för den som inte vare sig är svensk medborgare eller har hemvist i Sverige. har det ansetts lämp- ligt att närmare bestämmelser om vem som får ge in internationell patent- ansökan till den svenska patentmyndigheten utfärdas av regeringen. ] and- ra styeket andra punkten föreskrivs därför att den svenska patentmyndig- heten är mottagande myndighet i enlighet med vad regen'ngen föreskriver.
Enligt samarbetskonventionen får mottagande myndighet ta ut en avgift av sökanden för sin befattning med internationell patentansökan (regel l4). Denna rätt bör utnyttjas för den svenska pt-ttentmyndighetens del. landra stycket tredje punkten föreskrivs därför att sökanden skall erlägga fast- ställda anifter för internationell patentansökan som ges in till den svenska patentmyndigheten. Härmed åsyftas endast sådana avgifter som skall er- läggas till patentmyndigheten i dess egenskap av mottagande myndighet. däremot inte de avgifter som den mottagande myndigheten enligt samar- belskonventionen skall uppbära för internationella byråns räkning. [ likhet med vad som gäller i fråga om övriga avgifter enligt patentlagen bör det an- komma pä regeringen att fastställa avgiftens storlek.
Till den svenska patentmyndigheten kan komma att ges in patentansö- kan som inte omfattar Sverige. dvs. inte tar upp Sverige som designerad stat. Förevarande paragrafs första och andra stycken gäller internationell patentansökan utan hänsyn till huruvida ansökningen omfattar Sverige el- ler inte. De följande paragraferna i 3 kap.. dvs. 29—-38 ås". gäller däremot endast internationella ansökningar som omfattar Sverige. En föreskrift härom ges i tredje stycket_/i"irsta punkten i förevarande paragraf. Det bör papekas att 29—38 så är tillämpliga även på ansökan som har ingivits till annan mottagande myndighet än den svenska patentmyndigheten. om an- sökningen omfattar Sverige. .
Europeiskt patent för Sverige kan sökas också genom internationell pa- tentansökan enligt samarbetskonventionen. Enligt artikel l5().3 i den euro- peiska patentkonventionen skall internationell patentansökan till den del ansökningen avser europeiskt patent anses som europeisk patentansökan. På grtind härav har till tredje stycket som andra punkt fogats en bestäm- melse av innebörd att om europeiskt patent söks för Sverige genom inter—
Prop. 1977/78:l Del A 342
nationell patentansökan. bestämmelserna i ll kap.. dvs. bestämmelserna om europeisk patentansökan. skall gälla beträffande sådan ansökan.
29 #5
Denna paragraf innehåller bestämmelser om rättsverkan av intematio- nell patentansökan. Bestämmelserna grundar sig på artikel ll.3 i samar- betskonventionen. Paragrafen överensstämmer i sak med 29 s" i kom- mitténs förslag. Vissa redaktionella ändringar har dock gjorts.
l paragrafens _l'örsta punkt föreskrivs att internationell patentansökan. som har givits in till mottagande myndighet. skall anses ingiven i Sverige den dag som av den mottagande myndigheten har angivits som internatio- nell ingivningsdag och ha samma verkan som patentansökan som har givits in till den svenska patentmyndigheten för att avgöras där.
Vad som förstås med mottagande myndighet framgår av 28 s andra styc- ket första punkten. Enligt artikel ll.3 i samarbetskonventionen skall inter- nationell patentansökan som har åsatts internationell ingivningsdag jäm- ställas med en ""vanlig nationell patentansökan". Detta uttryck har inte an- setts lämpligt i lagtexten. ] stället har valts uttrycket "patentansökan som har ingivits till den svenska patentmyndigheten för att avgöras där". Där— med åsyftas en ansökan som har ingivits till patentmyndigheten för att där omedelbart handläggas enligt 2 kap. patentlagen. Genom bestämmelsen i förevarande punkt får internationell patentansökan som omfattar Sverige redan från den internationella ingivningsdagen samma verkan som om den då hade kommit in till den svenska patentmyndigheten för omedelbar prövning enligt 2 kap. patentlagen.
Enligt 2 å andra stycket andra punkten haren i Sverige gjord patentan- sökan verkan som nyhetshinder gentemot senare ansökningar från den dag ansökningen gjordes. under förutsättning att den sedermera blir allmänt tillgänglig enligt 22 s. Av skäl som tidigare har anförts (avsnitt ll.l(».5) bör internationell patentansökan här i landet inte få sådan verkan från ansök- ningsdagen. om inte sökanden har fullgjort vad som krävs för att fullfölja ansökningen i Sverige. l 3] äföreskrivs att sökande som vill fullfölja inter- nationell ansökan i Sverige skall till patentmyndigheten ge in avskrift av ansökningen och översättning av denna samt betala fastställd avgift.
] överensstämmelse med vad som nti har sagts föreskrivs i förevarande paragrafs andra punkt att 2 å andra stycket andra punkten skall gälla inter- nationell ansökan bara om sökanden har fullgjoit vad som föreskrivs i 3l &. dvs. om han har givit in avskrift och översättning av ansökningen samt betalat avgift.
[ detta sammanhang bör nämnas att intemationell patentansökan som omfattar Sverige kan komma att anses återkallad såvitt avser Sverige re- dan innan den har kommit in till den svenska patentmyndigheten för att fullföljas där. Rättsverkan av sådan återkallelse regleras i 30 s.
Prop. 1977/78:1 Del A 343
30 &
Paragrafen innehåller bestämmelser om att en internationell ansökan i vissa fall skall anses återkallad såvitt avser Sverige. Den grundar sig på ar- tikcl 24 i samarbetskonventionen. Paragrafen överensstämmer med 30 :$ i kommitténs förslag.
lnternationell patentansökan som av mottagande myndighet har åsatts internationell ingivningsdag skall enligt samarbetskonventionens artikel ll.3 i varje designerad stat från nämnda dag ha samma rättsverkan som en vanlig nationell ansökan. Enligt artikel 24 upphör emellertid denna rätts- verkan tinder vissa omständigheter med samma 'ättsföljd som uppkommer genom återkallelse av en nationell ansökan i vederbörande stat. Detta är sålunda fallet om sökanden återkallar den internationella ansökningen eller återkallar designeringen av den staten. Detsamma gäller om ansökningen skall anses återkallad enligt vissa bestämmelseri konventionen. nämligen på grund av att ansökningen inte har kommit internationella byrån tillhan- da inom föreskriven tid (art. 12.3). att sökanden inte efterkommer anmo- dan av den mottagande myndigheten att rätta vissa brister i ansökningen (art. l4. ] .b). att ansökningen vid viss tidpunkt var bristfällig i vissa grund- läggande avseenden (art. 14.4) eller att sökanden förstimmar att i tid betala föreskrivna avgifter (art. l4.3.a). Motsvarande gäller om designeringen av vederbörande stat skall anses återkallad på grund av bristande avgiftsbe- talning (art. l4.3.b).
Designerad myndighet är enligt konventionen oförhindrad att i samtliga nämnda fall låta en internationell ansökan behålla den rättsverkan som av- ses i artikel I l.3. Det kan för svensk del inte anses föreligga någon anled- ning att begagna sig av denna möjlighet.
Konventionens bestämmelser angående de fall i vilka en internationell patentansökan skall anses återkallad under den internationella hattdlägg— ningsfasen är omfångsrika. För att inte tynga lagtexten har kommitten fö— reslagit att lagtexten på denna punkt utformas som en hänvisning till sam- arbetskonventionen. Svenska patentonibudsj/i'ireningen har under remiss- behandlingen ansett att den av kommittén föreslagna lösningen är mindre tillfredsställande och att bättre överskådlighet erhålls om konventionsbe— stämmelserna återges i lagtexten.
I princip bör visserligen förtitst'tttningarna för en rättsföljd anges direkt i lagtexten. l förevarande fall skulle lagtexten emellertid bli förhållandevis omfattande. På grtind härav och med hänsyn till bestämmelsens art har kommitténs förslag godtagits. l förevarande paragrafföreskri vs sålunda att internationell patentansökan. som har givits in till mottagande myndighet men ännu inte har kommit in till den svenska patentmyndigheten. skall an- ses återkallad såvitt avser Sverige i de fall som avses i artikel 24. l .i och ii i konventionen.
Om en internationell patentansökan anses återkallad ide fall som nti av- ses. upphör den enligt konventionen att ha den rättsverkan som föreskrivs
Prop. 1977/78zl Del A 344
i artikel ll.3. dvs. den rättsverkan som har tillagts internationell patentan— sökan genom 29 s. Någon uttrycklig bestämmelse härom torde inte erford- ras. Som nämnts i anslutning till 29 & får en internationell patentansökan verkan som nyhetshinder enligt 2 & andra stycket andra punkten patentla- gen endast om sökanden har fullgjort allt som krävs för att fullfölja ansök- ningen i Sverige. Äterkallas en internationell patentansökan dessförinnan. får den alltså inte någon verkan enligt nämnda lagrum. även om den skulle ha blivit allmänt tillgänglig enligt 22 s.
Enligt artikel 25 i konventionen har sökanden i vissa fall rätt att hos de- signerad myndighet få omprövat beslut varigenom mottagande myndighet eller internationella byrån har förklarat att internationell patentansökan skall anses återkallad. ] detta avseende hänvisas till vad som anförs i an— slutning till 38 s.
31 s'
Paragrafen innehåller bestämmelser om hur en internationell patentan- sökan skall fullföljas för erhållande av patent för Sverige. Den grundar sig på artiklarna 22. 24. I .iii och 39 i samarbetskonventionen. Paragrafen över— ensstämmer med 3l & i kommitténs förslag.
Enligt artikel 22 i konventionen åligger det sökanden att inom viss tid. i regel 20 månader från prioritetsdagen. till patentmyndigheten i designerad stat ge in avskrift av den internationella ansökningen (om sådan avskrift in- te tidigare har tillställts denna myndighet enligt artikel 20) och översättning av denna. om sådan krävs. samt att betala föreskriven avgift. l'—'ör'clr'agssltr- tande stat har rätt att föreskriva längre frist än som anges i konventionen. Det torde inte finnas anledning för Sverige att utnyttja denna rätt.
Uttrycket "den internationella ansökningen" omfattar i detta samman- hang inte bara ansökningen i dess lydelse då den gavs in till den mottagan— de myndigheten utan även de ändringar i ansökningen som kan ha givits in till internationella byrån eller till myndighet för intcmationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt artikel 19.1 resp. artikel 34.2. Om sökan— den ändrar patentkraven hos internationella byrån. har han möjlighet att i ett särskilt yttrande förklara ändringen och den inverkan ändringen har på beskrivning och ritningar. Även detta yttrande anses ingå i ansökningen (regel 49.3 och regel 76.3). Däremot ingår inte vare sig nyhetsgransknings— rapport eller rapport över förberedande patenterbarhetsprövning i ansök- ningen.
Enligt artikel 20 åligger det internationella byrån att sända avskrift av den internationella ansökningen jämte eventrrella ändringar i denna samt den internationella nyhetsgranskningsrapporten till patentmyndigheten i varje designerad stat. Nationell patentmyndighet har dock möjlighet att avstå från sin rätt att lådessa handlingar eller vissa av dem översända till sig från internationella byrån. Det är angeläget att den svenska patentmyn- digheten inte belastas med att ta emot handlingari ärenden rörande inter-
Prop. 1977/78zl Del A
U) .b 'J-
nationellaansökningar som inte fullföljs i Sverige. Sannolikt kommer Svc- rige att tas upp som designerad stat i ett avsevärt antal ansökningar som sedan inte kommer att fullföljas här. Eftersom en sökande som fullföljer sin ansökan i Sverige är skyldig att till den svenska patcntmyndigheten ge in avskrift av den internationella ansökningen jämte eventuella ändringar. bör den svenska patentmyndigheten avstå från att få de nu nämnda hand- lingarna översända från intcmationella byrån. Sökanden är däremot inte skyldig att tillhandahålla avskrift av den internationella nyhetsgransk— ningsrapporten. varför den svenska patentmyndigheten inte bör avstå från att å denna rapport från internationella byrån. Rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall enligt artikel 36.3 utan sär- skild begäran tillställas varje utvald myndighet. dvs. patentmyndighet i stat som omfattas av ansökningen och beträffande vilken sökanden har uppgivit att han avser att använda resultatet av den internationella förbere— dande patenterbarhetsprövningen.
Enligt gällande rätt skall handlingarna i ett patentärende i princip förelig- ga på svenska. men i viss utsträckning godtas handlingar som är avfattade på annat språk. Bestämmelser härom finns i 3 & patentktrngörelsen. Det bör ankomma på regeringen att bestämma. i vilka fall en internationell pa— tentansökan skall godtas även om den är avfattad på annat språk än svens— ka eller när översättning skall krävas endast av del av ansökningen.
Mot bakgrund av vad nu har anförts föreskrivs i förevarande paragrafs första styrka att sökanden inom 20 månader från den internationella ingiv- ningsdagen eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten begärs skall till patentmyndigheten ge in avskrift av den internationella ansök- ningen och. i den omfattning regeringen förordnar. översättning av denna till svenska samt erlägga fastställd ansökningsavgift.
[ andra .vlyr'kt'l behandlas det fall att den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten har beslutat att internationell nyhetsgranskningsrapport inte skall upprättas (art. 22.2). Detta kan bero på att denna myndighet an- ser ansökningen vara så bristfällig att någon meningsfull nyhetsgranskning inte kan utföras eller att ansökningen hänför sig till sådant som myndighe- ten inte är skyldig att granska. t. ex. växtsorter. djurraser eller metoder för behandling av människokroppen (art. l7.2). Önskar sökanden likväl full- följa ansökningen såvitt avser Sverige. skall han fullgöra vad som åligger honom enligt första stycket inom viss tidsfrist efter den internationella ny- hetsgranskningsmyndighetens beslut. Denna tidsfrist är enligt konventio— nen två månader och räknas från den dag då det meddelande om beslutet. som internationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall sända till sökan- den. är dagtecknat. Stat får dock medge längre frist än vad som föreskrivs i konventionen. Om sökanden kan visa att meddelandet har avsänts senare än den dag som meddelandet är dagtecknat. skall emellertid enligt regel 80.6 fristen räknas från dagen för avsändandet. Det har ansetts lämpligare att för svensk rätts del föreskriva att dagen för zwsändandet alltid skall va-
Prop. l977/78:l Del A 346
ra utgångspunkt för beräkningen av denna frist. En sådan reglering äri vart fall inte mindre fördelaktig för sökanden än vad som föreskrivs i konven- tionen och tiIlämpningsföreskrifterna på denna punkt.
Beträffande intemationell patentansökan som är föremål för internatio- nell förberedande patcnterbarhetsprövning har sökanden enligt konventio— nen under vissa förutsättningar längre tid på sig för att fullfölja ansökning- en. Om sökanden har begärt internationell förberedande patenterbarhets- prövning och inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat. skall enligt artikel 39.1 den frist som anges i artikel 22 ti regel 20 månader från prioritetsdagen) inte gälla beträffande denna stat. titan fristen förlängs till 25 månader från nämnda dag. Enligt artikel 64.2 får fördragsslutande stat dock avge reservation av innebörd att staten inte skall vara bunden av be- stämmelsen i artikel 39.1 såvitt avser sökandens skyldighet att ge in av- skrift av den internationella ansökningen och översättning av denna. 1 frå- ga om utvald stat som har avgivit sådan reservation gäller alltså den i arti- kel 22 angivna fristen såvitt avser sökandens skyldighet att ge in avskrift av ansökningenjämte översättning. Däremot har sökanden även i fråga om sådan stat rätt att betala föreskriven avgift intill dess 25 månader har för- llutit från prioritetsdagen under förutsättning att staten har utvalts inom 19 månader från den dagen.
Som tidigare framhållits har sökanden i regel intresse av att ge in över- sättning av ansökningen till de nationella patentrnyndigheterna så sent som möjligt. Det är nämligen fördelaktigt för honom att kunna besluta i vilka stater ansökningen skall fullföljas. innan han låter utföra översättningar och därigenom ådrar sig kostnader. När det gäller de stater i vilka sökan- den avscr att utnyttja resultatet av den internationella förberedande pateti- terbarhetsprövningen. dvs. de utvalda staterna. önskar han i regel få del av prövningsrapporten innan han fattar sitt beslut. Denna rapport torde ofta inte vara färdig inom 20 månader från prioritetsdagen men skall i regel föreligga före utgången av nämnda frist på 25 månader. Vid sådant förhål- lande kan det vara av värde för en sökande. som önskar begagna sig av möjligheten att få sin ansökan underkastad internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning. att kunna ge in översättning av ansökningen i ut—
'ald stat intill dess 25 månader har förflutit från prioritetsdagen. Sverige bör därför inte begagna sig av nämnda reservationsmöjlighet.
Fördragsslutande stat har rätt att ge sökanden längre frist än 25 månader från prioritetsdagen för att fullgöra de åligganden som nu avses. Denna möjlighet bör inte utnyttjas för Sveriges del.
Bestämmelserna i paragrafens tredje styrke avser det fall att sökanden vill använda rapporten över internationell förberedande patcnterbarhets- prövning när han fullföljer ansökningen i Sverige. Om sökanden inom 19 månader från den internationella ingivningsdagen resp. prioritetsdagen har utvalt Sverige. har han enligt förevarande stycke en frist om 25 månader från nämnda dag för att vidtaga de åtgärder som enligt första stycket krävs för att fullfölja ansökningen.
Prop. l977/78:l Del A 347
Underlåter sökanden att inom föreskriven tid i viss stat fullgöra nu nämnda åligganden. har detta enligt konventionen samma rättsverkan som en återkallelse av en nationell ansökan i den staten. Detta gäller både i frå- ga om ansökningar som endast är föremål för internationell nyhetsgransk- ning och i fråga om ansökningar som underkastas internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning (art. 24.1.iii resp. art. 39.2). Designerad resp. utvald myndighet har dock rätt att lata den rättsverkan som avses i artikel 1 1.3 bestå. även om sökanden inte fullgör dessa åligganden inom fö- reskriven tid. Det torde för svensk del inte finnas någon anledning att ttt- nyttja denna möjlighet.
l paragrafensUr'irr/c stycke föreskrivs i enlighet härmed att om sökanden inte fullgör vad som åligger honom enligt första. andra eller tredje stycket. ansökningen skall anses återkallad såvitt avser Sverige.
32 s
Paragrafen behandlar det fall att sökanden har återkallat begäran om in- ternationell förberedande patenterbarhetsprövning eller förklaring att han ämnar använda resultatet av sådan prövning vid fullföljd av ansökan om patent för Sverige. Den grundar sig på artikel 37.4 i samarbetskonventio- ncn. Paragrafen överensstämmer med 32 s i kommitténs förslag.
Begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall framställas särskilt hos den myndighet som skall utföra prövningen (art. 3l.3—3l.6). 1 begäran eller särskild förklaring skall sökanden ange den el- ler de designerade stater i vilka han avser att utnyttja resultatet av pröv- ningen (utvalda stater). Sökanden får återkalla sin begäran om patenter- barhetsprövning eller sitt val av viss stat eller vissa stater. Återkallelse skall meddelas till internationella byrån. Avser återkallelsen alla utvalda stater. skall begäran om förberedande patenterbarhetsprövning anses åter- kallad. (f)m inte annat föreskrivs i viss stats lag. medför återkallelse av be— gäran om internationell förberedande patenterbarhctsprövning eller åter- kallelse av val av denna stat att den internationella ansökningen skall anses återkallad såvitt avser den staten. Återkallas sådan begäran eller val av viss stat före tttgångcn av den frist som gäller enligt artikel 22. dvs. fristen för att fullfölja internationell patentansökan i fall då rapport över förbere- dande patenterbarhetsprövning inte åberopas. skall den internationella an- sökningen dock inte anses återkallad. Fördragsslutandc stat får emellertid föreskriva. att den internationella ansökningen i sistnämnda fall skall anses återkallad såvitt avser den staten. om dess nationella patentmyndighet inte inom den nämnda tidsfristen har tagit emot avskrift av ansökningen jämte föreskriven översättning och fastställd avgift.
För Sveriges del bör krävas att sökande. som återkallar begäran om in— ternationell förberedande patenterbarhetsprövning eller förklaring att Sve- rige skall vara utvald stat. skall ge in avskrift av ansökningen och översätt- ning av denna samt betala föreskriven avgift för tltgångcn av den frist som
Prop. 1977/78:l Del A 348
gäller enligt 31 & första eller andra stycket (i regel senast 20 månader från prioritetsdagen) för att undgå att ansökningen anses återkallad. Sker där- emot återkallelse av sådan begäran eller förklaring efter utgången av nämnda frist. bör ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige.
Mot bakgrund härav har i förevarande paragraf tagits in en bestämmelse av innebörd att. om sökanden återkallar begäran om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning eller förklaring att han avser att använda resultatet av sådan prövning vid ansökan om patent för Sverige. den inter- nationella patentansökningen skall anses återkallad såvitt avser Sverige. Detta gäller dock inte om återkallelse görs före utgången av den frist som gäller enligt 31 & första eller andra stycket och sökanden före fristens ttt- gång har fullgjort vad som åligger honom enligt 31 & första stycket. nämli- gen att till den svenska patentmyndigheten ge in avskrift av ansökningen och översättning av denna samt erlägga fastställd ansökningsavgift.
33 5
I denna paragraf behandlas handläggningen vid den svenska patentmyn- digheten av internationella patentansökningar som i behörig ordning har fullföljts i Sverige. Paragrafen överensstämmer. frånsett ett par mindre ändringar i första stycket. med 33 å i kommitténs förslag.
De grundläggande bestämmelserna om handläggning av nationella pa- tentansökningar ges i 2 kap. patentlagen . Det synes lämpligt att internatio- nella patentansökningar i största möjliga utsträckning handläggs vid den svenska patentmyndigheten enligt samma regler som gäller för handlägg- ningen av nationella patentansökningar. Det är dock inte möjligt att utan vidare göra samtliga bestämmelseri 2 kap. tillämpliga på handläggning av internationella ansökningar. Såväl i förevarande paragraf som i 34—38 åå finns vissa särbestämmelser rörande internationell patentansökan. Dessa bestämmelser är betingade av föreskrifter i samarbetskonventionen. l öv- rigt torde bestämmelserna i 2 kap. utan ändring kttnna tillämpas på interna- tionella ansökningar.
Mot bakgrund av vad som nu har anförts föreskrivs iji'irsm stycket första punkten i förevarande paragraf att. sedan internationell patentansö- kan har kommit in till patentmyndigheten enligt 31 s 2 kap. skall gälla i frå- ga om ansökningen och dess handläggning. om inte annat sägs i förevaran- de paragraf eller 34—38 så.
Det har ansetts överflödigt att särskilt ange att den föreslagna 9 s. som behandlar internationell nyhetsgranskning av nationella patentansökning- ar. inte är tillämplig på internationella ansökningar. Det bör vidare märkas att internationell patentansökan som fullföljs i Sverige alltid har åsatts in- ternationell ingivningsdag. I 29 & föreskrivs att internationell patentansö- kan skall anses ingiven i Sverige den dag som ansökningen har åsatts som internationell ingivningsdag. På grund härav kan löpdagsförskjutning en- ligt 14 & inte komma i fråga beträffande internationell patentz'tnsökan.
Prop. l977/78z'l Del A 349
Enligt satnarbetskonventionen (art. 23) får patentmyndigheten i designe- rad stat inte handlägga eller pröva internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22 (i regel 20 månader från prioritetsda— gen). På uttrycklig begäran av sökanden får dock handläggning och pröv— ning av ansökningen påbörjas tidigare. I fråga om internationella ansök— ningar som är föremål för internationell förberedande patenterbarhets— prövning innehåller konventionen särskilda bestämmelser i detta avseende (art. 40). Har sökanden inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat. får prövning eller annan handläggning av ansökningen vid den statens nationella patentmyndighet inte äga rum tidigare än 25 månader från priori— tetsdagen. om inte sökanden uttryckligen begär att prövning eller hand— läggning skall ske tidigare. l)el torde ofta bli aktuellt att enligt 22- 5 patent— lagen hålla internationell patentansökan tillgänglig för envar innan fristen om 20 resp. 25 månader har löpt ut. När ansökan hålls allmänt tillgänglig före utläggningen. skall kungörelse utfärdas därom. Utfärdande av sådan kungörelse kan emellertid inte anses utgöra prövning eller handläggning i den mening i vilken dessa ttttryek används i artiklarna 23 och 40.
I enlighet med artiklarna 23 och 40 föreskrivs i_/'(>'rsta styr/tat andra pun/(ten i förevarande paragraf att en internationell patentansökan endast på framställning av sökanden får tas upp till prövning före utgången av frist som gäller enligt 3l &.
I 12 & föreskrivs att sökande som inte har hemvist i Sverige skall ha ett här bosatt ombud. som äger företräda honom i allt som rör ansökningen. Enligt artikel 27.7 i konventionen får sökanden åläggas att ställa ombud först från den tidpunkt då handläggningen av intemationell ansökan har påbörjats vid patentmyndigheten i designerad stat. Med anledning därav har i andra .s'tyt'kctfi'irsta punkten i förevarande paragraf tagits in en be- stämmelse om att 12 s*” skall gälla först från den tidpunkt då patentmyndig- heten har rätt att ta upp den internationella ansökningen till prövning.
Enligt 22 & skall handlingarna i patentärende hållas tillgängliga för envar från och med den dag då ansökningen utläggs. Handlingarna blir offentliga när l8 månader har förflutit från ansökningsdagen eller. om prioritet yrkas. prioritetsdagen även om ansökningen då ännu inte har utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. skall handlingarna dock hållas tillgäng- liga för envar endast om sökanden begär att ansökningen återupptas eller anför besvär. På framställning av sökanden skall handlingarna hållas till- gängliga tidigare än vad som nu sagts.
När en patentansökan blir allmänt tillgänglig. får den enligt 60 s" s. k. provisoriskt skydd i skadeståndsrättsligt avseende. Detta skydd innebär att sökanden kan ha rätt till skadestånd av den som. efter det att handling- arna i ärendet har blivit allmänt tillgängliga. yrkesmässigt utnyttjar den uppfinning för vilken skydd söks i den mån ansökningen leder till patent. Av skäl sotn tidigare har angivits (avsnitt ll.lo.5) bör en internationell an— sökan inte få skadeståndsrättsligt skydd förrän översättning av ansökning-
'.!-) 'J- G
Prop. 1977/78:l Del A
en till svenska blir tillgänglig för allmänheten hos den svenska patentmyn- digheten. Detta resultat uppnås lämpligen genom en föreskrift att handling— arna i ärende om internationell patentansökan skall hållas tillgängliga för envar enligt 22 % först när sökanden har fullgjort sin skyldighet enligt 31 _t att ge in översättning av ansökningen. En sådan föreskrift har tagits in i undra stycket unc/ru punkten i förevarande paragraf.
Det bör påpekas att sökanden inte har fullgjort nämnda skyldighet. om översättning har givits in först efter utgången av den frist som gäller enligt 3l &. I så fall skall ansökningen enligt nämnda parag'afs fjärde stycke an— ses återkallad såvitt avser Sverige och handlingarna i ärendet blir inte all— mänt tillgängliga. om inte sökanden begär att ansökningen återupptas. an- för besvär över patentmyndighetens beslut att ansökningen skall avskrivas eller gör framställning enligt 72 så 22 5 andra stycket andra punkten).
Enligt konventionen får fördragsslutande stat i sin lag inte ställa upp krav beträffande internationell ansökans fortn eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver vad som i dessa avseenden föreskrivs i konventitmen och i tillämpningsföreskrifterna (art. 27. I ). Fördragsslutande stat får dock tillämpa från konventionen avvikande nationell lag till den del denna lag uppställer krav beträffande form och innehåll som från sökandens syn- punkt är förmånligare än vad som gäller enligt konventionen och tillämp- ningsföreskrifterna (art. 27.4). Detta gäller dock inte om sökanden fordrar att bestämmelserna i konventionen och tillämpningsföreskrifterna skall tillämpas på hans ansökan.
Av skäl som tidigare har angivits (avsnitt lI.l.3) bör den svenska lag- stiftningen rörande patentansökans form och innehåll i princip anpassas till samarbetskonventionens och den europeiska patentkonventionens regle- ring. Sedan de ändringar som nu föreslås har genomförts torde i patentla— gen inte föreskrivas något krav beträffande ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver de krav som föreskrivs i samarbetskon— ventionen. Däremot blir det nödvändigt att i patentkungörelsen meddela särbestämmelser för internationell patentansökan i vissa frågor sotn har samband med begäran om prioritet. nämligen när det gäller ingivande av s. k. pn'oritetshandlingar och när det gäller tidpunkten för att begära priori- tet. Skttlle emellertid den svenska lagstiftningen rörande ansökans form och innehåll komtna att avvika från bestämmelserna i konventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna. måste en internationell patentansö- kan som uppfyller dessa bestämmelser godtas även om den inte uppfyller den svenska lagstiftningens krav i dessa avseenden.
Mot bakgrund av vad nu anförts har i förevarande paragrafs tredje st_vc— ke tagits in en bestämmelse av innebörd att internationell patentansökan skall godtas såvitt gäller ansökans form och innehåll. om sökanden har iakttagit vad som i dessa avseenden föreskrivs i satnarbetskonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna. Det bör emellertid understrykas. att intemationell patentansökan som fullföljs i Sverige skall godtas av den
Prop. 1977/78:1 Del A 351
svenska patentmyndigheten om den uppfyller den svenska lagstiftningens bestämmelser rörande ansökans form och innehåll. även om ansökningen i det enskilda fallet inte skulle uppfylla de krav som ställs upp i konventio- nen och tillämpningsföreskrifterna.
34 &
Paragrafen innehåller bestämmelser som avser att tillförsäkra sökanden den rätt att ändra internationell ansökan som han har enligt samarbetskon- ventionen. Den överensstämmer med 34 å i kommitténs förslag.
Bestämmelserna i samarbetskonventionen om sökandens rätt att ändra ansökningen hos nationell myndighet (art. 28 och 41 samt reglerna 52 och 78) är tämligen komplicerade. De innebäri huvudsak följande.
Ändring av internationell patentansökan får inte gå utöver vad sotn framgick av ansökningen i den lydelse den hade när den ingavs till den mottagande myndigheten. om inte fördragsslutande stat för sitt vidkom- mande tillåter mera omfattande ämlringar.
lnom den ratn som anges av den internationella ansökningen i dess ly- delse vid ingivandet'har sökanden rätt att hos designerad patentmyndighet ändra patentkrav. beskrivning och ritningar intill dess en månad har förflu- tit från det att han har fullgjort sina åligganden enligt artikel 22. dvs. att till vederbö'ande nationella patentmyndighet ge in avskrift av ansökningen jämte översättning och betala föreskriven avgift. Denna frist utgår sålunda i regel senast 21 månader från prioritetsdagen. Om den internationella ny— hetsgranskningsmyndigheten har beslutat att inte upprätta nyhetsgransk- ningsrapport. skall sökanden fullgöra dessa åligganden inom två månader från dagen för det meddelande om detta beslut som den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten skall sända till honom. Som nämnts i redogö- relsen för satnarbetskonventionens innehåll skall nyhetsgranskningsrap- porten vara färdig senast 16 månader från prioritetsdagen.I Beslut att inte upprätta nyhetsgranskningsrapport kan därför inte fattas senare än 16 må- nader från prioritetsdagen. 1 de fall sådant beslut fattas. utgår sålunda den fn'st inom vilken ändring får göras kort tid efter det att 18 månader har för- flutit från prioritetsdagen. Har emellertid internationella byrån inte sänt avskrift av ansökningen samt nyhetsgranskningsrapporten resp. beslutet att inte upprätta sådan rapport till designe'ad patentmyndighet före ttt- gången av den frist som gäller enligt at1ike| 22. får sökanden utöva sin rätt att ändra ansökningen intill dess fyra månader har förflutit från fristens ut- gång. dvs. i regel inom 24 månader från prioritetsdagen. Ansökan som är föremål för internationell förberedande patentcrbarhetsprövning får änd—
' Under vissa förutsättningar (regel 23. [.a jämförd med regel 22. 1 .a) kan det före— komma att avskrift av den internationella ansökningen komtner den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten till handa något senare än 13 månader från priori- tetsdagen. Fristen för upprättande av nyhetsgranskningsrapport förlängs då i mot- svarande mån. Från detta fall bortses dock här.
Prop. 1977/78: 1 Del A
'.») '-Jl IJ
ras intill dess 25 månader har förflutit från prioritetsdagen såvitt avser stat som har utvalts senast 19 månader från nämnda dag. Nationell patentmyn- dighet får inte meddela patent eller avslå internationell ansökan före ut- gången av den frist inom vilken sökanden enligt konventionen har rätt att ändra ansökningen. om inte sökanden uttryckligen medger detta.
Sarnarbetskonventionens reglering avser sålunda dels den ram inom vil- ken sökanden har rätt att ändra internationell patentansökan. dels den tids- frist inom vilken ändring får äga rtrtn.
Konventionens huvudregel i vad avser ramen för ändring. nämligen att ändringen inte får gå utöver vad som framgick av den internationella pa- tentansökningen i dess lydelse när den ingavs till den mottagande myndig- heten. överensstämmer i sak med vad som gäller enligt 13 & patentlagen . Där föreskrivs att ansökan om patent inte får ändras så att patent söks på något som inte framgick av ansökningen när den gjordes. Som f'amgår av vad som tidigare anförts föreslås att 52 så patentlagen ändras så att åsido- sättande av föreskriften i 13 %* utgör grttnd för ogiltigförklaring. På grund härav bör Sverige inte utnyttja den möjlighet som konventionen ger för- d agsslutande stat att tillåta rnera omfattande ändringar av internationell patentansökan än som nu sagts.
En reglering av de frister inom vilka ändring får ske som helt överens- stämmer med samarbetskonventionen blir tämligen svåröverskådlig. För- dragsslutande stat har emellertid rätt att tillåta att sökanden ändrar sin an- sökan senare än som följer av konventionsbestämmelserna. 1 den mån be- stämmelserna rörande nationella ansökningar i detta avseende är förmånli— gare för sökanden än konventionens bestämmelser kan alltså samma be- stämmelser gälla för både nationella och internationella patentansökning— ar.
När det gäller nationella ansökningar förutsätts i 2 kap. att dessa får änd- ras när som helst Linder handläggningen. Avslås en ansökan får sökanden ändra ansökningen under besvärsförfarandet. Denna möjlighet lår utnytt— jas i flertalet fall i vilka en ansökan har avslagits av patentmyndigheten. Enligt 19 s" får patentkraven dock inte ändras sedan ansökningen har god- känts för utläggning så att patentskyddets omfattning utvidgas. Denna reg— lering beträffande nationella patentansökningar kan därför göras tillämplig också på internationella patentansökningar. om bestämmelser införs som hindrar att internationell patentansökan godkänns för utläggning innan den frist för ändring som anges i samarbetskonventionen har gått ut.
Eftersom ett avslagsbeslut som meddelas av den svenska patentmyndig- heten inte berövar sökanden hans rätt att ändra ansökningen. torde samar— betskonventionen i och för sig inte förbjuda att sådant beslut meddelas fö- re utgången av den frist inom vilken sökanden enligt konventionen har rätt att ändra ansökningen. Konventionens bestämmelser förefaller nämligen snarast avse slutligt beslut att vägra patent. Sökanden torde dock ofta ha intresse av att kunna ändra ansökningen innan ärendet avgörs i första in-
Prop. 1977/78:l Del A 353
stans. Det synes därför rimligt att ansökningen inte får avslås av patent- myndigheten innan dcn frist för ändring som anges i konventionen har gått ut. om inte sökanden uttryckligen medger det.
På grund av vad sålunda anförts har i förevarande paragrafsjörsm st_vc- kc tagits in en bestämmelse om att internationell patentansökan inte får godkännas för utläggning eller avslås innan fyra månader har förflutit från utgången av den frist som gäller enligt 31 s" första eller andra stycket. 1 mulm styr-kcr ges en särskild bestämmelse för vissa internatitmella patent- ansökningar som är föremål för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning. Om sökanden inom 19 månader från den internationella in- givningsdagen eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten be- gärs har förklarat att han avser att använda resultatet av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige (dvs. angivit Sverige som utvald stat). far sålunda enligt andra stycket ansökningen inte godkännas för utläggning eller avslås förrän 25 månader har förflutit från prioritetsdagen. Har däre- mot Sverige utvalts senare än 19 månader från den internationella ingiv- ningsdagen resp. prioritetsdagen. blir bestämmelsen i första stycket till- lämplig.
Som framgår av vad som nyss har anförts får patentmyndigheten enligt konventionen meddela patent eller avslå internationell ansökan före ttt- gången av den frist inom vilken sökanden har rätt att ändra ansökningen. om sökanden uttryckligen medger detta. 1 paragrafens tredje stycke före- skrivs därför. att ansökningen får godkännas för utläggning eller avslås fö- re utgången av den frist som gäller enligt första eller andra stycket om sö- kanden samtycker till att ansökningen avgörs dessförinnan.
35 s
1 paragrafen regleras vid vilken tidpunkt den svenska patentmyndighe— ten tidigast får utlägga eller publicera internationell patentansökan. Be- stämmelsen överensstämmer med 35 .:" i kommitténs förslag.
Enligt artikel 30221 i samarbetskonventionen får nationell patentmyn- dighet inte Iåta tredje man få tillgång till internationell patentansökan före den tidigaste av följande tidpunkter. nämligen den dag då ansökningen publiceras av internationella byrån ("internationell publicering". vilken enligt artikel 21 skall äga rum snarast efter det att 18 månader har förllutit från prioritetsdagen). den dag då den nationella patentmyndigheten tar emot avskrift av ansökningen från internationella byrån enligt artikel 20 och den dag då den nationella patentmyndigheten tar emot avskrift av an— sökningen från sökanden enligt artikel 22. Ansökningen får dock hållas till- gänglig för tredje man tidigare. om sökanden medger detta. Vidare gäller enligt artikel 30.4 att nationell patentmyndighet inte får "publicera" en in- ternationell patentansökan eller översättning av denna innan den interna- tionella publiceringen har ägt rum. Med publicera avses här offentliggöra i tryck. Om den internationella publiceringen inte har ägt rum inom 20 må- 23 Riksdagen l977/78. I .ruml. Nr ]. Del A
Prop. l977/78:1 Del A 354
nader från prioritetsdagen. får den nationella myndigheten emellertid pub- licera ansökningen.
Artikel 30.4 innebär sålunda förbud för nationella patentmyndigheter att i tryckt skrift offentliggöra den internationella ansökningen eller översätt- ning av denna innan den internationella publiceringen har ägt rum eller 20 månader har förllutit från prioritetsdagen. Bestämmelsen i artikel 30.2.a måste däremot ges den tolkningen. att nationell patentmyndighet har rätt att från och med den tidigaste av de i bestämmelsen nämnda tidpunkterna göra ansökningen allmänt tillgänglig på annat sätt än genom publicering i tryckt skrift. Detta innebär att i de fall som nämns i artikel 30.2.a interna- tionell patentansökan kan hållas allmänt tillgänglig enligt 22 5. Som fram- går av vad som har anförts i anslutning till 33 5 skall internationell patent- ansökan hållas tillgänglig för envar enligt 22 & först när sökanden har ingi- vit översättning av den fullföljda ansökningen. Därmed är de förutsättning- ar som anges i artikel 30.2.a uppfyllda och ansökningen får sålunda hållas tillgänglig för envar.
1 artikel 30.4 sägs inte uttryckligen att den nationella publiceringen får äga rum innan den internationella publiceringen har ägt rtrm eller tjugomå- nadersfristen har gatt ut. om sökanden medger detta. Bestämmelserna om inskränkning i rätten att offentliggöra ansökningen är emellertid tillkomna i sökandens intresse. Härtill kommer att artikel 30.4 måste läsas i samband med artikel 30.2.a. På grund härav måste nationell patentmyndighet vara oförhindrad att låta nationell publicering äga rum tidigare än som före- skrivs i artikel 30.4. om sökanden medger detta.
Har sökanden inom 19 månader från prioritetsdagen utvalt viss stat. får som nämnts i anslutning till 33 & prövning eller annan handläggning av an- sökningen vid den nationella patentmyndigheten i den staten inte äga rtrrn tidigare än 25 månader från prioritetsdagen. om inte sökanden uttryckligen begär att prövning eller handläggning skall äga rum tidigare (art. 40). För- dragsslutandc stat får avge reservation av innebörd. att denna bestämmel— se inte betar dess patentmyndighet rätten att publicera den internationella ansökningen eller översättning av denna tidigare än 25 månader från an- sökningsdagen (art. 64.2.a.ii). Sådan reservation befriar dock inte för- dragsslutandc stat från skyldigheten att iaktta vad som föreskrivs i artikel 30.
Enligt 21 & tredje stycket skall tryckta exemplar av beskrivning och pa— tentkrav finnas att tillgå hos patentmyndigheten från och med den dag då ansökningen utläggs. Som förut har nämnts ( avsnitt 11.9.1 ) låter emellertid patentverket. när det gäller ansökningar som blir tillgängliga för envar före utläggningen. publicera ett patentkrav (i regel huvudkravet) och en figur ur ritningama redan när ifrågavarande ansökan blir offentlig. Som tidigare har anförts ( avsnitt 11.9.5 ) föreslås att i svensk rätt införs obligatorisk pub- licering av sammandraget när ansökningen blir allmänt tillgänglig.
Patentmyndigheten föreslås få möjlighet att publicera andra delar av an—
Prop. 1977/78:1 Del A 355
sökningen tillsammans med sammandraget. Denna publicering införs bl. a. för att tillgodose näringslivets informationsbehov. Det synes angeläget att möjligheten till publicering inte inskränks mera än som är nödvändigt en- ligt samarbetskonventionen. Detta får särskild betydelse när det gäller in- ternationell patentansökan som är föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Om Sverige har utvalts inom 19 månader från prioritetsdagen. får nämligen som nyss nämnts sådan publicering i princip inte äga rum förrän 25 månader har förllutit från nämnda dag. För att und- gå fördröjning av publiceringen utöver vad som föranleds av artikel 30.4 bör Sverige avge reservation enligt artikel 64.2.a.ii.
Enligt samarbetskonventionen är det som nyss nämnts inte tillåtet att publicera internationell ansökan eller del därav i utläggningsskrift eller an- nan tryckt skrift före utgången av den frist som anges i artikel 30.4. För att förhindra att publicering av internationell ansökan äger rum i strid mot ar- tikel 30.4 föreskrivs i förevarande paragraf. att internationell patentansö- kan inte får utläggas eller publiceras av patcntmyndigheten förrän den har publicerats av internationella byrån eller 20 månader har förflutit från den internationella ingivningsdagen eller. om prioritet yrkas. den dag från vil- ken prioriteten begärs. om inte sökanden medger detta.
I detta sammanhang bör nämnas en föreskrift i konventionens artikel 30.2.c om att bestämmelserna i artikel 30.2.a inte utgör hinder för patent- myndigheten i designerad stat att låta "judiciell myndighet" ("judicial atr- thorities". "autorite's judiciaires") å tillgång till internationell ansökan. Uttrycket "judiciell myndighet" omfattar inte bara domstolar utan i vart fall även åklagar- och polismyndigheter samt exekutiva myndigheter.
För svensk rätts del är myndighets rätt att få tillgång till icke offentliga handlingar till större delen oreglerad. 1 38 å andra stycket lagen (1937: 249) om inskränkningari rätten att utbekomma allmänna handlingar. den s.k. sekretesslagen. föreskrivs emellertid att om handling som inte får utlämnas till envar kan antas vara av betydelse som bevis i rättegång eller för förun- dersökning i brottmål. domstol får förordna att handlingen skall tillhanda- hållas domstolen eller undersökningslcdaren. Denna regel är försedd med vissa undantag. Dessutom gäller bl.a. att handling inte utan att synnerlig anledning förekommer därtill får företes i rättegång eller vid förundersök- ning. om yrkeshemlighet därigenom sktrlle röjas.
36 och 37 åå
I dessa paragrafer regleras det fall att en intemationell patentansökan fullföljs i Sverige även såvitt avser en del som inte har varit föremål för in- ternationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenter- barhetsprövning. Paragraferna överensstämmer med 36 och 37 åå i kom- mitténs förslag. bortsett från en redaktionell ändring i 37 &.
Bestämmelserna i förevarande två paragrafer grundas på artiklarna 17.3 och 34.3 i samarbetskonventionen. I dessa artiklar finns bestämmelser om
Prop. 1977/78zl Del A 356
fullföljande av sådan internationell patentansökan som nyhetsgransknings- myndigheten eller myndigheten för internationell förberedande patenter- barhetsprövning har ansett omfatta mera än som enligt samarbetskonven- tionen får tas upp i en och samma ansökan.
En internationell patentansökan skall enligt samarbetskonventionen uppfylla vissa föreskrifter rörande uppfrnningens enhet. Om den interna- tionella nyhetsgranskningsmyndigheten anser att en internationell ansökan inte uppfyller dessa föreskrifter. skall myndigheten anmoda sökanden att inom viss tid betala tilläggsavgift. Myndigheten skall upprätta nyhets- granskningsrapport rörande de delar av ansökningen som hänför sig till den uppfinning som anges först i patentkraven (huvuduppftnningen). Ef- terkommer sökanden helt eller delvis anmodan. skall rapport upprättas även beträffande de delar av ansökningen som hänför sig till de uppfinning- ar för vilka tilläggsavgift har betalats inom förelagd tid.
Sökanden har rätt att i designerad stat fullfölja även de delar av ansök- ningen som inte har varit föremål för internationell nyhetsgranskning på grund av att tilläggsavgift inte har betalats. Fördragsslutandc stat får emel- lertid föreskriva att. om dess nationella patentmyndighet delar den interna- tionella nyhetsgranskningsmyndighetcns uppfattning att ansökningen inte uppfyller kravet på uppfinningens enhet. de delar av ansökningen som inte har varit föremål för internationell nyhetsgranskning skall anses återkalla- de såvitt avser den staten. om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patentmyndighet (att. 17.3).
Även den myndighet som utför internationell förberedande patenterbar- hetsprövning skall pröva huruvida enhetskravet är uppfyllt. Om pröv- ningsrnyndigheten anser att ansökningen inte uppfyller bestämmelserna i konventionen rörande uppfrnningens enhet. får myndigheten anmoda sö- kanden att antingen inskränka patentkraven så att ansökningen kommer att uppfylla dessa bestämmelser eller betala tilläggsavgift. Efterkommes inte anmodan. skall myndigheten upprätta prövningsrapport beträffande endast de delar av ansökningen som hänför sig till vad som förefaller vara huvuduppfrnningen.
Fördragsslutande stat får föreskriva att. om sökanden efter anmodan av prövningsmyndigheten väljer att inskränka patentkraven. de delar av den internationella ansökningen som till följd härav inte blir föremål för inter- nationell förberedande patenterbarhetsprövning skall anses återkallade så- vitt avser den staten. om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patentmyndighet. För det fall att sökanden inte har efterkommit den internationella prövningsmyndighetens anmodan att inskränka patent- kraven eller betala tilläggsavgift får föreskrivas att. om den nationella pa- tentmyndigheten i utvald stat delar den internationella prövningsmyndig- hetens uppfattning att ansökningen inte uppfyller kravet på upplinningcns enhet. de delar av ansökningen som inte hänför sig till huvuduppfmningen och som därför inte omfattas av prövningsrapporten skall anses återkalla-
Prop. 1977/78:1 Del A 357
de savitt avser den staten. om inte sökanden betalar en särskild avgift till den statens patentmyndighet (art. 34.31.
136 så behandlas det fall att en del av en internationell patentansökan in- te har varit föremål för internationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövning på grund av att ansökningen har ansetts omfatta flera av varandra oberoende uppfinningar och att sökan- den inte inom föreskriven tid har erlagt tilläggsavgift till vederbörande ny- hetsgranskningsmyndighet resp. myndighet för internationell förberedan- de patcntcrbarhetsprövning. Patentmyndigheten skall i sådant fall pröva om ansökningen omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar. Fin- ner patentmyndigheten att så är fallet. skall den del av ansökningen som inte har granskats eller prövats av den intemationella myndigheten anses återkallad såvitt avser Sverige. om inte sökanden erlägger föreskriven till- läggsavgift inom två månader från det att patentmyndigheten har avsänt underrättelse till honom om att patentmyndigheten delar den internationel— la myndighetens uppfattning beträffande uppfinningens enhet. Finner pa— tentmyndigheten däremot att ansökningen inte omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar. skall myndigheten fortsätta behandlingen av an- sökningen.
Det fall att sökanden på anmodan av den myndighet som utför interna- tionell förberedande patenterbarhetsprövning har inskränkt patentkraven behandlas i37 s*. I sådant fall skall den del av ansökningen som på grund av inskränkningen inte har prövats anses återkallad såvitt avser Sverige. om inte sökanden betalar föreskriven tilläggsavgift inom två månader från det att patentmyndigheten har avsänt underrättelse till honom härom.
I anslutning till 36 och 37 åå bör erinras om att patentlagen och patent- kungörelseninnehåller bestämmelser om "uppfmningens enhet". I samma ansökan får enligt 10 så patentlagen inte sökas patent på två eller flera upp- frnningar som är oberoende av varandra. Frågan i vad mån uppfinningar skall anses enhetliga på sådant sätt att de får tas upp i samma patentansö- kan behandlas i 14 och 15 så patentkungörelsen. Som framgår av vad som tidigare har anförts (avsnitt 11.7.4) bör sådana ändringar göras i patent- kungörelsen. att regleringen i kungörelsen av uppfinningens enhet blir för— enlig med samarbetskonventionen. Omfattar en ansökan flera uppfinning- ar som inte får tas upp i samma ansökan. blir samtliga uppfinningar före— mål för prövning endast om sökanden enligt 20 & patentkungörelsen delar ansökningen i flera ansökningar. Ansökningsavgift skall erläggas för varje ny ansökan som uppkommer vid sådan delning. Bestämmelserna om del- ning gäller också i fråga om internationell patentansökan. och detta även om sökanden har betalat sådana tilläggsavgifter som avses i förevarande paragrafer.
Regeringsrätten har i sitt remissyttrande tagit upp frågan om talan mot den svenska patentmyndighetens beslut i fall när patentmyndigheten enligt 36 & omprövar beslut som har meddelats av internationell nyhetsgransk-
Prop. 1977/78:1 Del A 3 8 l.)!
ningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenter- barhetsprövning.
Bestämmelserna om talan mot patentmyndighetens bcsltlt enligt patent— lagen frnns f. n. i 24. 25 och 72 ss.
124 så första stycket regleras talan mot slutligt beslut på patentavdelning- en i ärende angående ansökan om patent. 1 24 5 andra stycket regleras ta- lan mot beslut varigenom begäran om återupptagning av patentansökan har avslagits och talan mot beslut varigenom begäran om överföring av pa- tentansökan har bifallits. l paragrafens tredje stycke regleras talan mot bc- slut om hemlighållandet av vissa handlingar i patentansökningsärende. 1 25 & anges hur talan skall föras i fall som avses i 24 s.
1 72 s behandlas talan mot slutligt beslut av patentmyndigheten i andra fall än som avses i 24 &. Härmed åsyftas beslut rörande meddelade patent. Enligt föreliggande lagförslag placeras bestämmelserna i nuvarande 72 s" som 75 ä. 1 den nya 75 & har också tagits in bestämmelser om talan mot be- slut enligt nya 72 å.
Slutligt beslut är beslut varigenom patentmyndigheten skiljer sig från sa- ken. Förutom avgörande på materiella grunder räknas som slutligt beslut också avvisnings- och avskrivningsbeslut.
Sådant beslut rörande uppfinnings enhet som avses i 36 & kan inte i nå- got fall anses som slutligt. Finner patcntmyndigheten den internationella myndighetens avgörande oriktigt. skall myndigheten fortsätta handlägg- ningen av ansökningen i dess helhet. Skulle patentmyndigheten finna att ansökningen omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar. innebär inte heller detta att någon del av ärendet avgörs. Först sedan fristen för att betala tilläggsavgift har löpt ut. kan beslut om avskrivning fattas. 24 & första stycket är sålunda inte tillämpligt på det beslut i vilket patentmyn- digheten fastslår att enhetskravet inte är uppfyllt. lnte heller någon av de andra bestämmelserna om fullföljd är tillämpliga på beslut enligt 36 s. Det kan emellertid inte anses föreligga skäl att medge särskild talan mot beslut som avses i 36 s. Om sökanden bestrider riktigheten i patentmyndighetens bedömning att ansökningen är oenhctlig och myndigheten efter bestridan- det vidhåller sin uppfattning. måste patentansökningen avslås. Detta följer av den grundläggande principen att patent inte får meddelas i annan form än den med vilken sökanden är införstådd. Över detta avslagsbeslut kan sökanden föra besvär i vanlig ordning. Har sökanden överklagat avslags- beslutet och flnner därefter högre instans att ansökningen är oenhctlig. sy— nes beslutet i högrc instans få anses ersätta patentmyndighetens underrät- telse till sökanden såsom utgångspunkt för fristen att betala tilläggsavgift. Det torde vara lämpligt att patentmyndigheten i sin underrättelse till sö- kanden anmodar denne att komma in med bestridande. om han inte delar patentmyndighetens uppfattning om ansökningens enhet. Om sökanden enbart underlåter att betala tilläggsavgiften. avskrivs nämligen ansökning- en på formell grund och det torde inte vara möjligt att i besvär över av- skrivningsbeslutet föra in den materiella frågan om ansökningens enhetlig- het.
Prop. l977/78:l Del A 359
38 ä
I denna paragrafbehandlas vissa fall. i vilka den svenska patcntmyndig- heten skall ompröva beslut av mottagande myndighet eller internationella byrån. Paragrafen grundas på samarbctskonventionens artikel 25 och regel 51 i tillämpningsföreskrifterna. Vissa ändringar har gjorts i paragrafen i förhållande till 38 så i kommitténs förslag. Ändringarna består huvudsakli— gen i att förutsättningarna för omprövning har angivits i lagtexten samt att en uttrycklig föreskrift har tagits in om att 2 kap. är tillämpligt på ansökan som har kommit in till patentmyndigheten enligt förevarande paragraf.
Som nämnts i redogörelsen för konventionens innehåll ( avsnitt 4.2 ) har sökanden rätt att i vissa fall få beslut som har meddelats av mottagande myndighet eller internationella byrån omprövat av den nationella patent- myndigheten i designerad stat (art. 25.1 och 25.2). Detta är fallet om den mottagande myndigheten har vägrat att åsätta ansökningen internationell ingivningsdag eller förklarat att ansökningen skall anses i'tterkallad. Det- samma gäller om internationella byrån har förklarat att ansökningen skall anses återkallad på grund av att arkivexemplaret av ansökningen inte har kommit byrån till handa inom föreskriven tid. Slutligen gäller detta om den mottagande myndigheten har förklarat att designeringen av viss stat skall anses återkallad.
Begäran om omprövning av sådant beslut skall framställas hos interna- tionella byrån inom två månader från den dag då den underrättelse om ifrå- gavarande beslut som sändes till sökanden dagtecknats (regel 51). Fram- ställs sådan begäran inom föreskriven tid. skall internationella byrån sända avskrift av samtliga handlingar i ärendet till de designerade myndigheter som sökanden anger. 1 det fall att den mottagande myndigheten har förkla- rat att designeringen av viss stat skall anses återkallad. skall handlingarna sändas till den nationella patentmyndigheten i ifrågavarande stat. Sökan- den maste inom nämnda tvåmånadersfrist tillställa varje patenttnyndighet. som han önskar skall ompröva beslutet. översättning av ansökningen om sådan erfordras och betala den avgift som föreskrivs i nationell lag. Har sö- kanden i fråga om viss stat iakttagit dessa bestämmelser. skall den statens patentmyndighet ompröva beslutet. Om denna myndighet finner att den mottagande myndighetens resp. internationella byråns beslut var felaktigt. skall den internationella ansökningen i den staten behandlas som om ifrå- gavarande beslut inte hade meddelats. Den nationella patentmyndigheten skall i sådant fall underrätta internationella byrån om sitt ställningstagan- de.
För att sökanden skall såvitt gäller Sverige få till stånd sådan ompröv- ning som nu avses bör krävas att han ger in översättning och betalar ansök— ningsavgift såsom vid fullföljd. Begäran om omprövning syftar—ju till att få ansökningen upptagen till nationell behandling.
1 förevarande paragrafs första stycke föreskrivs att. om mottagande myndighet har vägrat att fastställa internationell ingivningsdag för interna-
Prop. 1977/78:l Del A 360
tionell patentansökan eller förklarat att ansökningen skall anses återkallad eller förklarat att yrkande om att ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat. patentmyndigheten skall på begäran av sökanden ompröva detta beslut (första punkten). Detsamma skall gälla i fråga om beslut av in— ternationella byrån att ansökningen skall anses återkallad (andra punkten ).
1 första stycket ställs vidare tipp vissa förutsättningar för att begäran om omprövning skall tas trpp av patentmyndigheten. [ enlighet med artikel 25.1 och regel 51 föreskrivs sålunda att sådan begäran skall framställas till internationella byrån inom två månader från det att underrättelse om den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut avsänts till sökanden (tredje punkten). Med stöd av artikel 25.2 uppställs som ytterli- gare villkor att sökanden inom samma tid till patentmyndigheten ger in översättning av ansökningen i den omfattning regeringen förordnar och be- talar fastställd ansökningsavgift (fjärde punkten). ! fråga om utgångspunk- ten för beräkning av fristen hänvisas till vad som har anförts i anslutning till 31 & andra stycket.
Finner patentmyndigheten att den mottagande myndighetens eller inter— nationella byråns beslut är oriktigt, skall patentmyndigheten enligt andra styr-ket första punkten fastställa internationell ingivningsdag för ansök- ningen. om detta inte har skett. samt fortsätta behandlingen av ansökning- en. Motsättningsvis gäller givetvis att om patentmyndigheten finner beslu- tet riktigt. någon fortsatt behandling av ansökningen inte skall ske.
1 kommitténs förslag berörs inte frågan i vad mån 2 kap. patentlagen är tillämpligt på ansökan som tas upp till omprövning enligt förevarande para- graf. Detta har under remissbehandlingen kritiserats av regeringsrätten. [ princip bör sådan ansökan handläggas enligt samma ordning som interna- tioncll patentansökan som fullföljs enligt 31 &. På grund härav har i före- varande paragraf i amlru stycket andra punkten tagits in en föreskrift av in- nebörd att. frånsett de särskilda bestämmelserna om omprövning som finns i paragrafen. 2 kap. gäller beträffande ansökan som har kommit in till patentmyndigheten enligt denna paragraf.
Till följd av denna föreskrift blir bl. a. bestämmelserna i 24 & om besväri patentansökningsärende tillämpliga. Beslut efter sådan omprövning som avses i förevarande paragraf blir alltid slutligt beslut. om patentmyndighe- ten frnner den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut riktigt. Talan mot sådant beslut kan därmed föras av sökanden enligt 24 & första stycket.
Det kan ifrågasättas om tredje man skall ha rätt att föra talan mot beslut varigenom patentmyndigheten vid prövning enligt förevarande paragraf förklarar den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut oriktigt. 1 1966 års proposition berördes ett liknande fall. nämligen beslrrt om återupprättande av patent. Enligt föredragande departementschefen ( prop. 1966: 40 5.249) ktrnde det tänkas att annan än sökanden i vissa fall ägde överklaga beslut om att återupprätta patent. Det borde emellertid en-
Prop. 1977/78zl Del A 361
ligt hans mening överlämnas är praxis att avgöra frågan om talerätt med hänsyn till beslutets natur och omständigheterna i det enskilda fallet. Det- samma synes böra gälla i fråga om talerätt för tredje man vid beslut enligt förevarande paragraf.
40 5
l paragrafen regleras patenttiden. Någon ändring har inte gjorts i förhål- lande till kommitténs förslag.
Enligt paragrafensj't'irsta stycke i dess nu gällande lydelse kan ett patent upprätthållas intill 17 år från den dag då patentansökningen gjordes. Av skäl som tidigare anförts ( avsnitt 1 1.105) har tiden förlängts till 20 år från nämnda dag.
I sin nu gällande lydelse innehåller paragrafen i andra stycket en före- skrift om tilläggspatent. Eftersom systemet med tilläggspatent föreslås upphöra (ifr avsnitt 11.6.4 ). har detta stycke fått utgå. I fråga om giltighets- tiden för tilläggspatent som har rrreddelats före lagändr'ingens ikraftträdan- de eller som enligt övergångsbestämmelserna till de föreslagna lagändring- arna meddelas därefter hänvisas till vad som anförs i anslutning till punkt 9 i övergångsbestämmelserna.
41 &
Paragrafen innehåller bestämmelser om skyldighet att betala årsavgift för patent. De nu föreslagna ändringarna i paragrafen föranleds av att sys- temet med tilläggspatent föreslås avskaffat. Sålunda har första stycket ändrats och andra stycket utgått.
Bestämmelserna i nuvarande 73 & föreslås utgöra 76 &. Med anledning därav har hänvisningen till 73 s" i det nuvarande första stycket ändrats till att avse en hänvisning till 76 å.
Förslaget till ny lydelse av förevarande paragraf överensstämmer med 41 å i kommitténs förslag.
51 &
Paragrafen innehåller i sin nuvarande lydelse bestämmelser om påföljd av försummelse att erlägga årsavgift. Någon ändring har inte gjorts i för- hållande till kommitténs förslag.
1 det ntrvarandc första stycket föreskrivs att om årsavgift inte erläggs en- ligt 41 och 42 ås. patent är förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgiften inte har erlagts. Någon ändring i denna bestämmelse görs inte. Det bör emellertid framhållas att 41 & inte är tillämplig på euro- peiskt patent. I fråga om sådant patent ges en motsvarande bestämmelse i 86 & första stycket. Genom särskild föreskrift i 86 åandra stycket blir 51 % tillämplig också på europeiskt patent. om årsavgift för sådant patent inte erläggs enligt 86 5 första stycket och 42 s.
1 paragrafens nuvarande andra stycke frnns bestämmelser om återupp-
Prop. 1977/7 8: 1 Del A 362
rättande av patent som har förfallit på grtrnd av bristande betalning av års— avgifter. 1 det nuvarande tredje stycket ges föreskrifter om föranvändarrätt i samband med att patent återupprättas. Dessa båda stycken har utgått. De har i sak ersatts av bestämmelser i 72 å andra stycket och 74 & andra och tredje styckena. Beträffande dessa bestämmelser hänvisas till vad som an- förs i anslutning till nämnda paragrafer.
52 s'
I denna paragraf regleras ogiltigförklaring av patent. Någon ändring har inte giorts i förhållande till kommitténs förslag.
Enligt första stycket i dess nu gällande lydelse skall patent på talan där- om förklaras ogiltigt. om det har meddelats i strid mot 1 eller 2 s". Hänvis- ningen till dessa paragrafer innebär att grtrrrd för ogiltigförklaring förelig- ger. om patent har meddelats på något som ligger utanför det patenterbara området eller i strid mot villkoren om nyhet och trpplinningshöjd. Sådan grtrnd föreligger vidare om patent har meddelats annan än uppfinnaren el- ler dennes rättsinnehavare. Patent får dock enligt uttrycklig föreskrift inte förklaras ogiltigt på den grrrnd att den som har fått patentet varit berättigad till endast viss andel i det.
I enlighet med vad som anförs i redogörelsen för huvuddragen av den fö- reslagna lagstiftningen ( avsnitt 11.12.5 ) har antalet ogiltighetsgrtrnder ut- ökats. Samtliga grunder kan åberopas såväl mot patent som har meddelats av den svenska patcntmyndigheten som mot europeiskt patent för Sverige. De olika grunderna har tagits trpp under fyra numrerade punkter i föreva- rande par'agrafs_rö'rsla stycke.
De ogiltighetsgrunder som har tagits trpp rrnder punkt ] motsvarar i sak de ogiltighetsgrunder som f. n. anges i förevarande paragraf. Eftersom be- stämmelsen skall tillämpas även i fråga om europeiskt patent. kan den nu gällande lydelsen. att patent skall förklaras ogiltigt om det har meddelats i strid mot 1 eller 2 s. dock inte behållas. Europeiskt patent meddelas nämli- gen inte enligt patentlagens bestämmelser trtan enligt bestämmelserna i den europeiska patentkonventionen. Meddelas europeiskt patent i strid mot konventionens patenterbarhetsvillkor och dess bestämmelser om verkan av äldre rättighet. får det enligt konventionen förklaras ogiltigt (art. 138.1.a och 1392). Patenterbarhetsvillkoren enligt 1 och 2 åå patentlagen i deras nu föreslagna lydelse överensstämmer emellertid i sak med konven— tionens regleringi nu nämnda hänseende. Följaktligen kan i patentlagen fö- reskrivas att patent som gäller för Sverige skall förklaras ogiltigt. om det har meddelats oaktat villkoren i 1 och 2 ss inte är uppfyllda. Avgörande huruvida europeiskt patent är ogiltigt skall sålunda. i fall som nu avses. ske med tillämpning av enbart patentlagen och inte med tillämpning av kon- ventionens bestämmelser.
Under/mnkr 2 tas upp en bestämmelse om att patent får förklaras ogil- tigt om det har meddelats fastän uppfinningen inte är så tydligt angiven i
Prop. l977/78:l Del A 363
patentet att en fackman med ledning därav kan utöva den. Denna ogiltig— hetsgrund har införts efter förebild från den europeiska patentkonventio- nen (art. 138.1.b') och konventionen om marknadspatent (art. 57.1.b). Be- stämmelsen innebär att patent kan förklaras ogiltigt om kravet på tydlighet i beskrivningen av upplinningen i patentansökningen (8 5 andra stycket tredje punkten enligt förslaget. 9 så andra stycket andra punkten enligt gäl- lande rätt) inte är uppfyllt. Såsom tidigare har framhållits ( avsnitt 11.125 ) måste det emellertid vara fråga om en avsevärd brist för att det skall ktrnna göras gällande att en fackman inte med ledning av beskrivningen kan utöva uppfinningen. För att undvika osäkerhet för patenthavarna bör bestäm- melsen tillämpas med stor försiktighet. Den omständigheten att beskriv- ningen är behäftad med brist eller otydlighet som borde ha föranlett patent- myndigheten att trnder handläggningen av ansökningen kräva förtydligan- de eller komplettering behöver därför inte innebära att tillräcklig grtrnd för ogiltigförklaring föreligger. Som också har anförts i det föregående torde denna ogiltighetsgrund i praktiken sällan bli tillämplig.
Punkt 3 avser det fall att ett patent omfattar något som inte framgick av ansökningen när den gjordes. Även denna ogiltighetsgrund har införts efter mönster från den europeiska patentkonventionen (art. 138.1.c) och kon- ventionen om marknadspatent (art. 57. 1 .c). Den innebär att patent kan för- klaras ogiltigt. om sökanden i strid mot förbudet i 13 & har ändrat ansök— ningen Så att patent söks på något som inte framgick av ansökningen när den gjordes eller enligt 14 :$ skall anses gjord. Har löpdagsförskjrrtning en- ligt 14 å ägt rtrm. skall sålunda detta beaktas vid tillämpning av förevaran- de punkt. Med uttrycket "vad som framgick av ansökningen" åsyftas sak- innehållet. inte ansökningens redaktionella utformning.
Under ptntkt 4 anges att grtrnd för ogiltigförklaring föreligger om patent- skyddets omfattning har utvidgats efter det att patentansökningen har god- känts för rrtläggning.
Sedan patentansökan har godkänts för utläggning. får enligt 19 å andra stycket i dess nu föreslagna lydelse patentkraven inte ändras så att patent- skyddets omfattning utvidgas. Som nämnts i det föregående ( avsnitt 1 1.113) har förbudet mot att ändra patentkraven så att skyddsomfånget ut- vidgas efter det att ansökan har godkänts för utläggning tillkommit bl. a. av hänsyn till rättssäkerheten för tredje man (jfr. prop. 1966:40 s. 118 ).
Denna ogiltighetsgrund har. såsom förut nämnts ( avsnitt 11.12.5 ). in— förts efter förebild från den europeiska patentkonventionen (art. 138.1.d) och konventionen om marknadspatent (art. 57.1.d). Bestämmelserna i dessa konventioner utgår emellertid från ett system där utläggning av pa- tentansökan inte linns trtan där patent meddelas före invändningsförfaran- det. Rätten att ändra ansökan så att skyddsomfånget i något avseende ut- vidgas upphör här i och med att patent meddelas. [ fråga om europeiskt pa— tent gäller sålunda att det får förklaras ogiltigt om skyddsomfånget har ut— vidgats efter det att patentet har meddelats. Förevarande bestämmelse kan
Prop. 1977/78:1 Del A 364
därför inte omedelbart tillämpas på europeiskt patent för Sverige. En sär- skild reglering i detta avseende har tagits in i 84 ä.
1 fråga om möjligheten till partiell ogiltigförklaring hänvisas till vad som anförts därom i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstift— ningen ( avsnitt 11.12.5 ).
Bestämmelsen i nuvarande första stycket andra punkten om att patent inte får förklaras ogiltigt därför att den som har fått patentet varit berätti- gad till endast viss andel i det har brutits trt och placerats som ett andra stycke.
Tredje ochjjt't'rde styckena överensstämmer med nuvarande andra resp. tredje stycket bortsett från en redaktionell ändring i tredje stycket.
53 5
Denna paragraf innehaller bestämmelser om överföring av patent. Med anledning av ändringarna i 52 & har den nuvarande hänvisningen i föreva- rande paragrafs första stycke till 52 & tredje stycket bytts trt mot en hänvis- ning till 52 & fjärde stycket. 1 övrigt är paragrafen oförändrad.
55 s
I denna paragraf finns föreskrifter om att patentmyndigheten skall utfär- da kungörelse när patent har förfallit eller förklarats upphört. när patent genom lagakraftvunnen dom har förklarats ogiltigt eller överförts och när ansökan om återupprättande av patent har blivit prövad genom lagakraft- vunnet beslut. Eftersom bestämmelserna om återupprättande av patent (51 s andra och tredje styckena) föreslås upphävda. har föreskriften om kungörelse rörande beslut om återupprättande utgått (jfr dock 74 5 första stycket).
60 ä
1 förevarande paragraf regleras skyddet för en patentsökt uppfinning un- der tiden fram till patentmeddelandet. det s.k. provisoriska skyddet.
Enligt första stycketlförsla punkten i dess nuvarande lydelse skall. om någon yrkesmässigt trtnyttjar patentsökt uppfinning efter det att handling- ama i ansökningsärendet har blivit allmänt tillgängliga. bestämmelserna om patentintrång äga motsvarande tillämpning i den mån ansökningen le- der till patent. Denna föreskrift innebär att patentskyddets omfattning un- der ansökningstiden bestäms av det meddelade patentet. Patentkravens ly- delse när ansökningen blev allmänt tillgänglig är sålunda principiellt utan betydelse för skyddsomfånget under ansökningstiden.
Denna reglering har ändrats genom en ny andra punkt i första stycket. Rörande skälen för denna ändring hänvisas till vad som har anförts i redo- görelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen ( avsnitt 11.14.5 ). Enligt den nya bestämmelsen gäller sålunda att för tiden innan utläggning- en av patentansökningen har kungjorts enligt 21 &. patentskyddet omfattar
Prop. 1977/78zl Del A 365
endast vad som framgår såväl av patentkraven i deras lydelse när ansök- ningen blev allmänt tillgänglig som av patentkraven enligt patentet. Mot- sättningsvis gäller att patentkraven enligt patentet retroaktivt bestämmer patentskyddets omfattning under den del av ansökningstiden som ligger cf- ter ktrngörandet om utläggningen.
Den nya andra ptrnkten medför att patentskyddet under tiden före ktrn- görandct om utläggningen aldrig kan omfatta något som inte framgår av pa- tentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig. Skyddsomfånget kan däremot bli mindre. om patentkraven i denna lydelse inte får motsvarighet i det meddelade patentet. Sktrlle det meddelade pa- tentet ge skydd för något som inte framgår av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig. kan skyddet i den delen gälla först från och med att utläggningen av patentansökningen har kungjorts.
Enligtjörsta stycket tredje punkten — som motsvarar styckets nuvaran- de andra punkt — gäller att vid intrång under ansökningstiden inte får dö- mas till straff. Vidare gäller att skadestånd för intrång trnder tiden innan ut- läggning av patentansökningen har kungjorts bara kan utgå i form av sådan ersättning för utnyttjandet av uppfinningen som anses skälig.
1 andra stycket har inte gjorts någon ändring. Förevarande paragraf är tillämplig endast på patent som har meddelats av 'den svenska patentmyndigheten. Såvitt gäller europeiska patent finns särskilda bestämmelser om det provisoriska skyddet i 89 å andra stycket.
72 ä
1 denna paragraf ges bestämmelser för det fall att en patentsökande eller patenthavare har förhindrats att gentemot patentmyndigheten iaktta frist som har fastställts i patentlagen eller med stöd av denna. Paragrafen är en motsvarighet till artikel 122 i den europeiska patentkonventionen. [ fråga om de överväganden som ligger till grtrnd för bestämmelserna hänvisas till Vad som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt ll.l5.5). Paragrafen överensstämmeri sak med 72 så i kommitténs förslag.
1 förevarande paragrafs/ästa stycke behandlas det fall att en patentsö- kande. fastän han har gjort allt som skäligen kunnat krävas av honom. inte har kunnat gentemot patentmyndigheten iaktta sådan frist för att vidta viss åtgärd som har fastställts i patentlagen eller med stöd av denna och till följd därav har lidit rättsförltrst. I sådant fall skall patentmyndigheten för- klara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om han inom två månader från det att hindret upphörde. dock senast ett år från fristens utgång. både har vidtagit åtgärden och gjort skriftlig framställning om att åtgärden skall gälla som vidtagen i rätt tid.
Som framgår av lagtexten är bestämmelsen tillämplig endast när en pa- tentw'ikande har underlåtit att iaktta frist. Lagrummet är sålunda inte till- lämpligt om någon har försuttit fristen enligt 21 & andra stycket för att göra
Prop. l977/78:l Del A 366
invändning mot patentansökan. Vidare avser bestämmelsen endast frist som skall iakttasgentemot pute/t[myndig/teten. Bestämmelsen ärdärför in- te tillämplig pa frist som skall iakttas i förhållande till regeringsrätten eller allmän domstol. l prop. l976/77196 föreslås att patentverkets besvärsav— delning ombildas till en fristående förvaltningsdomstol. patentbesvärsrät- ten. Eftersom patentbesvärsrätten. i motsats till den nuvarande besvärsav- delningen. inte kommer att utgöra del av patentmyndigheten. blir föreva- rande bestämmelse inte heller tillämplig på frist som skall iakttas i förhål— lande till patentbesvärsrätten.
Som förutsättning för att första stycket skall vara tillämpligt gäller. att sökanden har gjort allt vad som skäligen har kunnat krävas av honom för att iaktta fristen. Lagrummet har på denna punkt utformats i nära anslut- ning till konventionstexten. Det har övervägts att i stället använda den for- mulering som finns i 32 kap. 8 s" första stycket rättegångsbalken för att ange när laga förfall skall anses ha förelegat. Där föreskrivs att laga förfall föreligger. då någon genom avbrott i allmänna samlärdseln. sjukdom eller annan omständighet som han inte hade bort förutse eller rätten eljest finner utgöra giltig ursäkt. har hindrats att fullgöra vad sotn har ålegat honom. Från danskt och norskt håll har emellertid anförts. att en sådan avfattning i dansk och norsk rätt inte skulle ge bestämmelsen samma innebörd som kotwentionstexten. För att få till stånd överensstämmelse mellan lagtex- terna i de nordiska länderna har därför valts att utforma den svenska lag— texten i nära anslutning till kotwentionstexten. Som utgångspunkt bör emellertid gälla att bedömningen av vad som skall anses vara godtagbart förfall enligt förevarande paragraf skall ske enligt samma normer sotn vid prövning huruvida laga förfall föreligger enligt 32 kap. 8 & rättegångsbal— ken. Det bör påpekas att enligt uttalanden vid den diplomatiska konferens vid vilken den europeiska patentkonventionen antogs artikel I22 bör tol- kas restriktivt. Detsamma bör gälla i fråga om förevarande lagrum.
En patentsökande utför vanligen inte själv de åtgärder som måste vidtas i ett patentärende utan anlitar ombud för detta. Kravet att sökanden skall ha gjort allt vad som skäligen har kunnat krävas av honom för att iaktta fristen är emellertid uppfyllt om sökandens ombud inte har varit i stånd att iaktta fristen. trots att ombudet har gjort allt vad som skäligen har kunnat krävas av honom för att iaktta denna (jfr 32 kap. 8 så andra stycket rätte- gångsbalken). Någon uttrycklig föreskrift härom har inte ansetts erforder- lig. Har däremot ombudet varit försumligt. får sökanden inte fullgöra sina åligganden efter fristens utgång under åberopande av att han själv inte har varit försumlig.
Lagrummets tillämplighet är inte begränsad till fall då en frist har över- skn'dits till följd av oregelbundenheter eller avbrott i förbindelserna mellan sökanden eller dennes ombud å ena sidan och patentmyndigheten å andra sidan (jfr avsnitt ll.15.5). Lagrummet kan sålunda vara tillämpligt även om överskridandet beror på oregelbundenheter eller avbrott i förbindelser-
Prop. l977/78zl Del A 367
na mellan en sökande och hans ombud.
Som förutsättning för att en för sent vidtagen åtgärd skall kunna förkla- ras gälla sasom vidtagen i rätt tid föreskrivs också att sökanden genom sin underlåtenhet att iaktta fristen har lidit rättsförlust. Motsvarande villkor finns i den europeiska patentkonvcntionen. [ konventionens artikel 122 anges sålunda som förutsättning för artikelns tillämplighet att sökandens underlåtenhet att iaktta en frist har till omedelbar följd att rättighet eller rätt att föra besvärstalan går förlorad. Som exempel på att rättighet går för- lorad nämns i konventionen att ett yrkande avslås. en europeisk patentan- sökan avslås eller anses återkallad eller ett europeiskt patent upphävs. Dessa rättsföljder täcks av det i lagtexten använda uttrycket rättsförlust. Det bör påpekas att i det fall en ansökan har avskrivits enligt [5 å andra stycket eller 20 å första stycket någon rättighet inte kan anses ha gått förlo- rad så länge ansökningen kan återupptas.
l förevarande paragrafs (tilt/I'll st_veke ges föreskrifter för det fall att en patenthavare har förhindrats att erlägga årsavgift i rätt tid.
Enligt 42 så första stycket förfaller årsavgift till betalning första dagen av det patentår som den avser. Årsavgift för patentår som börjar innan paten- tet rneddelades eller inom två månader därefter förfaller dock först den dag då två månader har förflutit från patentets meddelande. Uppfinnare som har avsevärd svårighet att erlägga årsavgift kan enligt andra stycket med- ges anstånd av patentmyndigheten under högst tre år från patentets med- delande. om han begär detta senast den dag då årsavgift förfaller första gången. Avslås sådan begäran. skall avgift som erläggs inom två månader från avslagsbeslutet anses erlagd i rätt tid. Vidare har patenthavaren enligt tredje stycket en frist på sex månader från ordinarie förfallodag att med den förhöjning som kan vara fastställd (enligt 50 s" andra stycket patent- kungörelsen 2() 'if-) betala avgiften. Har sökanden medgivits anstånd med att erlägga årsavgiften. räknas fristen från den tidpunkt till vilken anstånd har erhållits.
l förevarande paragrafs andra stycke föreskrivs att första stycket äger motsvarande tillämpning såvitt avser patenthavare som inte har erlagt års- avgift inom den frist som anges i 42 & tredje stycket. dvs. inom sex måna- der från den ordinarie förfallodagen. För att patenthavaren i de fall som av- ses i förevarande paragraf inte skall kunna betala årsavgift mer än ett år från den ordinarie förfallodagen föreskrivs emellertid. att avgiften skall va-
- ra erlagd och framställningen ingiven senast sex månader från utgången av den sexmånadersfrist som anges i 42 & tredje stycket. Det bör påpekas att en rättighet inte kan anses ha gått förlorad. om den ordinarie förfallodagen har överskridits men årsavgiften ännu. utan särskilt medgivande. kan er- läggas mot en extra avgift.
Av skäl som tidigare har anförts (avsnitt ll.lS.5) bör den möjlighet att få för sent vidtagen åtgärd godtagen sotn ges i förevarande paragraf inte om- fatta den tolvmånadersfrist inom vilken en patentansökan måste göras för
Prop. 1977/78:1 Del A 368
att få åtnjuta prioritet från tidigare ansökan. l paragrafens tredje st_vt'lte ges sålunda en föreskrift av innebörd att första stycket inte gäller prioritetsfris— ten.
Kommitténs förslag innehåller i förevarande paragrafs tredje stycke en uttrycklig föreskrift att första stycket inte gäller frist som anges i 25 eller 75 &. dvs. besvärsfrister. Av skäl som nyss har anförts följer av förevaran- de paragrafs första stycke att bestämmelserna om möjligheten att få för sent vidtagen åtgärd godtagen inte är tillämpliga på frist som skall iakttas i förhållande till patentbesvärsrätten. Någon uttrycklig bestämmelse härom behövs därför inte i paragrafens tredje stycke. I detta sammanhang bör er- inras om att i fråga om försutten besvärsfrist i vissa fall möjlighet finns att utnyttja det särskilda rättsmedlet återställande av förstttten tid (jfr avsnitt 1 l . |5. l ).
Det måste anses uppenbart att första stycket i förevarande paragraf inte gäller frist för att göra framställning som avses där eller i andra stycket. Någon uttrycklig föreskrift härom har inte ansetts nödvändig.
73 5
Denna paragraf innehåller bestämmelser som föranleds av regel 82 i till- lämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen rörande möjlighet för den som har gjort internationell patentansökan att i vissa fall få för sent vidtagen åtgärd godtagen. Paragrafen överensstämmer tried 73 s' i kom— mitténs förslag.
Som nämnts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstift- ningen tavsnitt ] l.l5.3) har bestämmelserna i förevarande paragraf ansetts nödvändiga för att den svenska lagstiftningen skall uppfylla de krav som uppställs i samarbetskonventionen. Av skäl som där anförts har paragra- fen gjorts tillämplig enbart på de frister i fråga om vilka Sverige enligt sam— arbetskonventionen är skyldig att införa bestämtnelser som svarar mot re- gel 82. Detta är fallet endast såvitt avser frist som anges i 31 %. dvs. frist för sökanden att fullfölja internationell patentansökan för att erhålla patent för Sverige genom att till den svenska patentmyndigheten ge in avskrift av den internationella patentansökningen och översättning av ansökningen till svenska samt betala fastställd ansökningsavgift.
[ överensstämmelse med regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samar- betskonventionen har sålunda i förevarande paragraf tagits in bestämmel- ser av innebörd att i vissa fall av postförsening eller avbrott i postgången åtgärd som avses i 3] ;" skall anses vidtagen inom den frist som där anges. Någon bevisning om att sökanden faktiskt har gjort allt vad som skäligen har kunnat krävas av honom får sålunda inte fordras i dessa fall.
Det första fallet avser avbrott i postgången på grund av force majeure. Patentmyndigheten skall sålunda förklara att åtgärd enligt 31 .a skall anses vidtagen i rätt tid. om avbrott har ägt rum i postförbindelserna på grund av krig. revolution. upplopp. strejk. naturkatastrof eller annan liknande om-
Prop. l977/78:l Del A 369
ständighet på den ort där avsändaren vistas eller har sin rörelse. Som för- utsättning härför gäller dock att avbrottet har förekommit någon av de tio dagarna närmast före fristens utgång samt att den handling eller avgift som avses i 3! & har avsänts till patentmyndigheten inorn fem dagar från det att postförbindelserna har återupptagits.
Det andra fallet gäller andra oregelbundenheter i postgången. Patent- myndigheten skall sålunda likaså förklara att åtgärd enligt 31 s' skall anses vidtagen i rätt tid. om handlingen eller avgiften har avsänts till patentmyn- digheten i rekommenderad försändelse senast fem dagar före fristens ttt- gång. Detta gäller dock endast om försändelsen har sänts med llygpost där så har varit mt'jjligt eller avsändaren har haft anledning anta att försändel- sen vid ytledes befordran skulle ha anlänt till patentmyndigheten inom två dagar från avsändningsdagen.
[ motsats till vad som är fallet i artikel 122 i den europeiska patentkon- ventionen uppställs i regel 82 inte något krav på att underlåtenheten att iaktta frist har medfört rättsförlust. F(.'>|'sttmrnelse att iaktta frist som anges i 3l ;" leder dock alltid till rättsförlust för sökanden. eftersom han i så fall förlorar rätten att fullfölja ansökningen i Sverige. Det föreligger därför inte något hinder mot att låta kravet på att underlåtenhet att iaktta frist skall ha medfört rättsförlust gälla även i de fall som avses i förevarande paragraf.
Det är att märka att förevarande paragraf är tillämplig endast vid fall av försening eller förlust av försändelse eller avgift som av sökanden eller hans ombud har sänts till den svenska patentmyndigheten. Den är sålunda i motsats till 72 s' inte tillämplig på oregelbundenheter eller avbrott i post- gången mellan en huvudman och hans ombud. Det bör emellertid framhål- las att 72 så är tillämplig även i fråga om överskridande av frist som anges i 31 s.
I detta sammanhang bör beröras en bestämmelse i tillärnpningsförcskrif— terna till samarbetskonventionen om beräkning av tidsfrister. I regel 80.7 föreskrivs. att en tidsfrist sotn utlöper viss dag går ut vid tjänstetidens slut den dagen hos den nationella patenttnyndighet eller internationella organi- sation. till vilken en handling skall ges in eller en avgift betalas ("at the mo- ment the national Office or intergovernmental organization — — — closes for business on that day"). Sådan myndighet eller internationell organisa- tion får dock utsträcka tidsfristen till kl. 24.00 ifrågavarande dag.
Enligt 7 & första stycket förvaltningslagen (l97l: 290) skall en handling anses ha kommit in till myndighet den dag då handlingen eller avi om be- tald postförsändelse. i vilken handlingen är innesluten. har anlänt till myn- digheten eller kommit behörig tjänsteman till hamta. Kan det antas att handlingen eller avi om denna viss dag har avlämnats i myndighetens lokal eller avskilts (enligt lagens ursprungliga lydelse "funnits tillgänglig") för myndigheten på postanstalt. anses den enligt paragrafens andra stycke ha kommit in den dagen. om den kommer behörig tjänsteman till handa när- mast följande arbetsdag. Motsvarandc bestämmelser gäller för förvalt- 24 Riksdagen 1977/78. I sunt/. Nr [. Del A
Prop. 1977/78: [ Del A 3.70
ningsdomstol (44 & förvaltningsprocesslagen) och allmän domstol (33 kap. 3 å rättegångsbalken).
[ motiven till nämnda paragrafi förvaltningslagen uttalade föredragande departementschefen (prop. 1971: 30 s. 370). att någon vidlyftig utredning om huruvida handlingen faktiskt hade funnits i myndighetens lokal före kl. 24 viss dag inte skulle behöva företas utan att det normalt borde räcka med att det inte framstod som osannolikt att så hade varit förhållandet. Även när det gällde att avgöra huruvida en handling viss dag hade funnits till- gänglig för myndighet på postanstalt ansåg han att beviskravet borde sättas lågt. Det borde enligt hans uppfattning vara tillräckligt att det med hänsyn till förefintliga uppgifter om t. ex. dag för försändelscns poststämpling. för- sening av postgången och rutiner vid insortering av försändelser i postfack och postboxar inte framstod som osannolikt att handlingen viss dag hade funnits tillgänglig för myndigheten på postanstalt. [ samband med en lag- ändring varigenom uttrycket "avskilts" ersatte det i lagtexten ursprungli- gen använda uttrycket "funnits tillgänglig” uttalade departementschefen (prop. 1973: 30 s. 80). att avgörande för frågan om när handling eller avi ha- de kommit en myndighet till handa inte var tidpunkten för handlingens el- ler avins ankomst till postanstalten titan tidpunkten för insortering i myn- dighetens postbox eller postfack. Däretnot borde det enligt hans mening inte tillmätas någon betydelse huruvida myndigheten vid insorterings- ögonblicket faktiskt ägdc tillträde eller ej till den lokal där postboxcn eller postfacket fanns.
Bestämmelserna i 7 s' förvaltningslagen kan inte anses strida mot regel 80.7 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen. Detta gäller även presumtionsregeln i paragrafens andra stycke. Det rör sig nämligen här om en processucll bestämmelse. som tar sikte på det fall att ingivaren gör gällande att handlingen har avlämnats hos myndigheten eller avskilts för myndigheten pa postanstalten före fristens utgång och som anger vil— ken bevisning ingivaren måste förebringa för att hans påstående skall god- tas.
74 5
Denna paragraf. som i sak överensstämmer med 74 å i kommitténs för- slag. innehåller bestämmelser om utfärdande av kungörelse för det fall framställning som avses i 72 & bifalls samt om föranvi-lndarrätt i sådana fall.
Enligt 72 och 73 så kan en sökande. när ordinära rättsmedel inte längre kan användas. under vissa förutsättningar få patentansökan som har av- slagits eller avskrivits på nytt ttpptagen till prövning. Vidare kan patent som har förfallit till följd av att årsavgift inte har erlagts inorn föreskriven tid på nytt komma att gälla. Av hänsyn till tredje man bör kungörelse utfär- das om beslutet rör patentansökan som har blivit allmänt tillgänglig eller ett meddelat patent och beslutet innebär att ansökan återupptas till be-
Prop. 1977/78zl Del A 371
handling eller att patentet åter gäller. Föreskrift om att patentmyndigheten skall utfärda kungörelse i sådana fall har tagits in i förevarande paragrafs _li'ii'xtzi styv/a'.
Kungörelseri patentärenden införs enligt 53 & patentkungörelsen i en av patentverket utgiven publikation. Svensk Patenttidning.
[ förevarande paragrafs (Int/I'd strv/a' har tagits tipp bestämmelser om ett slags föranvi'tndarrå'ttt i fall då 72 eller 73 s" tillämpas.
Enligt 4 ;" får den som yrkesmässigt utnyttjade uppfinning i Sverige när ansökan om patent på uppfinningen gjordes utan hinder av patentet fort- sätta utnyttjandct med bibehållande av dess allmänna art. om utnyttjandet inte innefattade uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt. s.k. föranvändarrätt. Sådan rätt till- kommer under motsvarande förutsi'ittningar även den som har vidtagit vä- sentliga åtgärder för att utnyttja uppfinningen yrkesmässigt i Sverige. Rät— ten t'år övergå till annan endast tillsammans med rörelse. i vilken den har uppkommit elleri vilken utnyttjandet avsetts skola ske.
Om en patentsökande försitter en frist. kan detta leda till att ansökning— en avslås eller avskrivs. När beslut om avslag har vunnit laga kraft eller den frist på fyra manader som enligt IS & tredje stycket eller 20 5 första stycket sista punkten gäller för återuppta-tgande av avskriven ansökan har gått ut. står det envar fritt att utnyttja den uppfinning för vilken skydd sök- tes. Som nyss nämnts kan det emellertid inträffa. att ansökningen på nytt tas upp till prövning på grund av bestämmelserna i 72 eller 73 å och att den därefter leder till patent. Är ansökningen allmänt tillgänglig enligt 22 s. måste det anses obilligt om den som. efter det att avslagsbeslutet har vun- nit laga kraft eller nyssnämnda frist på fyra månader gått ut men innan kungörelse har utfärdats om att ansökningen på nytt tas upptill prövning. har börjat att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen inte skulle få fortsätta ut— nyttjandet.
Den föreslagna regleringen i 72 så andra stycket kati vidare leda till att patent. som har förfallit på grund av att årsavgift inte har erlagts inoin före- skriven tid. på nytt kommer att gälla. Det måste också anses obilligt om den som. efter det att patentet har förfallit men innan kungörelse har utfär— dats enligt första stycket i förevt'trande paragraf om att patentet åter är gäl- lande. har börjat att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen inte skulle få fort— sätta detta utnyttjande. Det skall i detta sammanhang erinras om att i det fall att ett förfallet patent återupprättas med stöd av de nu gällande bestäm- melserna i 51 s andra stycket. samma föranvå'indarrå'itt som i 4 & medges den som. efter det att patentet hade förfallit men innan ansökan om åter- upprättande hade kungjorts. hade börjat utnyttja uppfinningen yrkesmäs- sigt i Sverige eller vidtagit väsentliga åtgärder därför.
Som förut nämnts har bestämmelserna i 72 & införts som en motsvarig- het till konventionens artikel [22. Om en patentsökande eller patenthavare av det europeiska patentverket återinsätts i sina rättigheter med stöd av
Prop. 1977/78zl Del A 372
artikel l22. skall detta ha rättsverkan i de fördi'agsslutande stater som an- sökningen eller patentet omfattar. Fördragsslutande stat måste emellertid ge en med föranvi'indarrättjämförbar rätt åt den som i den staten. efter det att rättsförlusten har inträtt men innan beslutet om återinsättande i tidigare rättigheter kungjorts. i god tro har utnyttjat uppfinning som omfattas av ifrågavarande ansökan eller patent eller har vidtagit väsentliga åtgärder för sådant utnyttjande. Denna typ av föranvi'indarrätt regleras i 93 å andra stycket.
Förutsättningarna för den f't'iranvi'indarrätt som föreskrivs i konventio- nens artikel l22 skiljer sig emellertid i ett avseende från förutsättningarna för den egentliga föranvt'indarrätt som anges i 4 $. Sålunda är den föran- vändarrätt som föreskrivs i konventionen betingad av att den som utnyttja- de uppfinningen eller vidtog åtgärder för att utnyttja den varigud tro. Som förutsättning för föranvändarrå'itt enligt 4 * gäller däremot som nyss nämnts endast att utnyttjandet eller åtgärderna inte innefattade uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt. Eftersom avsaknad av god tro inte alltid innebär att sådant miss- bruk föreligger. råder en skillnad mellan förutsättningarna för föranvi'tn— darrätt i dessa två fall.
Det har ansetts att förutsättningarna för föranvändarrätt i de fall som kan uppkomma till följd av beslut enligt 72 eller 73 si bör vara desamma som de förutsättningar som enligt den europeiska patentkonventionen måste föreligga för föranvt'indarri'itt i fall då det europeiska patentverket med stöd av artikel l22 återinsätter patentsökanden eller patenthavaren i dennes tidigare rättigheter. Förutsättningarna för den föi'anvå'tndarrätt som anges i förevarande paragrafs andra stycke har utformats i enlighet här- med. Denna föranvändarrätt är således betingad av god tro. Innehållet i rätten är detsamma som i föranvändarrätt enligt 4 &.
Överlåtelse av föranvändarrätten i de fall som nu avses regleras i före- varande paragrafs trut/"u styr-ku. Denna bestämmelse överensstämmer med 4 s*" andra stycket.
75 &
Till denna paragraf har överförts de bestämmelser som f.n. finns i 72 &. nämligen bestämmelser om talan mot beslut i ärende rörande meddelat pa- tent.
lji'irstn .vtyckatfi'irsla punkten föreskrivs att talan mot annat slutligt be- slut av patentmyndigheten enligt förevarande lag än som avses i 24 & förs genom beslut hos patentbesvärsrätten inom två månader från beslutets dag. Denna punkt har ändrats så att den även är tillämplig på beslut i anled- ning av framställning enligt nya 72 S. dvs. beslut i anledning av framställ- ning om att en försent företagen åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid. Så- dant beslut kan meddelas både i ärende rörande patentansökan och i ären- de rörande meddelat patent. l andra punkten . som inte har ändrats. ges fö- reskrift om besvärsavgift.
Prop. 1977/78zl Del A 373
Beslut av patentmyndigheten enligt nya 72 eller nya 73 & att försent vid- tagen åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid kan givetvis beröra annans rätt. [ I966 års proposition berördes ett liknande fall. nämligen beslut i anledning av ansökan om återupprättande av patent. Enligt föredragande departe- mentschefen (prop. 1966: 40 s. 249) kunde det väl tänkas att annan än sö- kanden i vissa fall ägde överklaga beslut om återupprättande av patent. Det borde emellertid enligt hans mening lämnas åt praxis att avgöra frågan om talerätt med hänsyn till beslutets natur och omständighetcrna i det en- skilda fallet. Detsamma synes böra gälla i fråga om beslut över framställ- ning av patentsökande eller patenthavare enligt 72 eller 73 s.
Förevarande paragrafs andra stycke har förts över från nuvarande 72 s.
76 5 Denna paragraf motsvarar nuvarande 73 s.
77 &
Denna paragraf motsvarar i huvudsak nuvarande 74 s. Den överens- stämmer med 77 s i kommitténs förslag.
Första och andra styckena i förevarande paragraf är likalydande med första och andra styckena i nuvarande 74 &.
Enligt tredje stycket i nuvarande 74 5 får regeringen förordna att gransk- ning av patentansökan efter framställning av patentmyndigheten får äga rum hos myndighet i annan stat eller hos internationell institution. Något sådant förordnande har inte meddelats. Vidare får regeringen förordna att den som i Sverige söker patent på uppfinning som han tidigare har sökt pa- tent på i annan stat är skyldig att redovisa vad patentmyndigheten i den staten har delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens patenter- barhet. Genom den senare bestämmelsen öppnas möjlighet att även utan ett i organiserad form bedrivet samarbete mellan olika länder i Sverige ut- nyttja den granskning som har verkställts i utländska patentverk. Förord- nande i enlighet med denna bestämmelse har meddelats i patentkungörel- sen (32 5).
Under remissbehandlingen har patentombudsföreningen hävdat att nå- gon generell skyldighet att redovisa granskningsrestiltat från utlandet inte bör föreligga. Föreningen har föreslagit att sådan skyldighet skall föreligga bara efter föreläggande från patentmyndigheten i varje särskilt fall. En så- dan ordning har dock inte ansetts lämplig. Den av föreningen föreslagna ändringen skulle nämligen leda till att handläggningen vid patentmyndighe- ten blir mera omständlig. vilket i sin tur skulle medföra högre handlägg- ningskostnader.
Bestämmelsen om skyldighet för sökanden att redovisa granskningsre- sultat från utlandet kommer givetvis att vara tillämplig även i det fall att patent har sökts i utlandet genom internationell patentansökan. l samar- betskonventionens artikel 42 föreskrivs emellertid. att utvald patentmyn-
Prop. l977/78:l Del A 374
digth som tar emot rapport över internationell förberedande patenterbar— hetsprövning inte får kräva att sökanden skall tillhandahålla avskrift av el- ler lämna uppgift rörande innehållet i handling som har samband med pröv- ningen av samma internationella ansökan vid patentmyndigheten i annan utvald stat. Med anledning hä "av hari paragrafens tredje stycke som andra punkt tillfogats en bestämmelse av innebörd att regeringen i fråga om inter- nationell patentansökan. som har varit föremål för internationell förbere- dande patenterbarlietsprt'wning och i fråga om vilken rapport rörande den- na prövning har ingivits till patentmyndigheten. inte får meddela förord- nande om skyldighet för sökanden att lämna sådan redovisning som avses i tredje stycket första punkten.
Det finns inte anledning att behålla den nuvarande begränsningen av möjligheten att utnyttja resultatet av utländsk granskning till det fall att den utländska ansökningen har ingivits tidigare än den svenska. Utbyte av granskningsresultat bör ktinna ske även om den utländska ansökningen har gjorts samtidigt med eller senare än den svenska ansökningen. ] tredje stycketji'irstn punkten har därför ordet "tidigare" fått utgå ur lagtexten.
78.5
Denna paragraf motsvarar nuvarande 75 &.
795
Denna paragraf motsvarar nuvarande 76 å.
80 &
Förevarande paragraf. som inleder det särskilda kapitlet om europeiskt patent. innehåller definitioner av begreppen i "europeiskt patent" och "europeisk patentansökan" samt vissa bestämmelser rörande ingivande av europeisk patentansökan. Vidare innehåller paragrafen formföreskrift för överlåtelse av europeisk patentansökan. Slutligen görs viss begräns- ning i tillämpligheten av följande paragrafer. Bortsett från formföreskriften överensstå'immer paragrafen med 80 s i kommitténs förslag.
Definitioncrna av begreppen "europeiskt patent" och "europeisk pa- tentansökan" finns i paragrafens_/?'irstn stycke. De överensstämmer till in- nebörd med motsvarande begrepp i den europeiska patentkonventionen.
[ (Utd/'N st_vt'kt'tförsta punkten ges anvisning om att ansökan om europe- iskt patent skall göras hos det europeiska patentverket. [ andra punkten medges att sådan ansökan ges in till den svenska patentmyndigheten för att av denna vidarebetordras till det europeiska patentverket. Detta medgi- vande grundas på artikel 75. | .b i den europeiska patentkonventionen. An- sökan som har givits in till den svenska patentmyndigheten har enligt nämnda konventionsbestämmelse samma rättsverkan som om den samma dag hade givits in hos det europeiska patentverket. Möjligheten att ge in en europeisk patentansökan till den svenska patentmyndigheten står öppen
Prop. l977/78:1 Del A
'...» xt ut
för alla och gäller oavsett om ansökningen omfattar Sverige eller ej.
Europeisk patentansökan som har mottagits av nationell patentmyndig— het skall enligt konventionen vidarebefordras till det europeiska patentver— ket snarast möjligt. Om ansökningen inte skall underkastas granskning för att utröna om den skall hållas hemlig med hänsyn till statens intresse. skall den sändas vidare inom sex veckor. Ansökan som underkastas sådan granskning skall. om den inte skall hemlighållas. vidarebefordras så tidigt att den kommer det europeiska patentverket till handa inom fyra månader från ingivandet eller. om prioritet yrkas. inom 14 månader från prioritets- dagen. Kommer ansökningen inte det europeiska patentverket till handa inom l4 månader från ingivandet resp. prioritetsdagen. skall den anses återkallad (art. 77). I sådant fall kan den europeiska patentansökningen på begäran av sökanden omvandlas till nationella patentansökningar i de sta— ter som omfattas av ansökningen (art. 135). Bestämmelser rörande om- vandling till nationell svensk patentansökan finns i 94 och 95 ss". Ansökan som skall hållas hemlig skall inte översändas till det europeiska patentver- ket.
En europeisk patentansökan kan delas tipp i flera ansökningar. För den del eller de delar som avskiljs från den ursprungliga ansökningen kan göras s. k. europeisk avdelad ansökan. Enligt konventionen (art. 75.3) måste så- dan avdelad ansökan alltid ges in direkt till det europeiska patentverket. En bestämmelse härom har tagits upp iam/rn stycket tredje punkten.
[ artikel 74 i den europeiska patentkonventionen föreskrivs att i fråga om europeisk patentansökan såsom förmt'igenhetsobjekt skall i designerad stat och med rättsverkan där tillämpas vad som enligt den statens lag gäller be- träffande nationella patentansökningar. om inte annat föreskrivs i konven- tionen. Beträffande överlåtelse av europeisk patentansökan föreskrivs i ar- tikel 72 att överlåtelse skall ske skriftligen och undei'skrivas av de avtals— slutande parterna. Mot bakgrund av dessa konventionsbestämmelser har som tredje styeke tagits in föreskrift att överlåtelse av europeisk patentan- sökan är utan verkan med mindre den sker skriftligen och underskrivs av överlåtaren och förvärvaren.
Överlåtelse av europeisk patentansökan behöver givetvis inte göras i särskild handling. Sålunda är det till "äckligt att överlåtelsen har tagits in i ett avtal som rör även andra frågor. t. ex. ett avtal om överlåtelse av en rö- relse. under förutsättning att detta avtal har undertecknats av båda parter.
] tål—95 åå finns bestämmelser som gäller rättsverkan av och behandling av europeiskt patent för Sverige och europeisk patentansökan som omfat- tar Sverige. För att det inte skall vara nödvändigt att i varje sådan bestäm- melse ange att den avser europeiskt patent för Sverige eller europeisk pa- tentansökan som omfattar Sverige har i förevarande paragrafs_ljt'i'ru'e styc- ke tagits in en bestämmelse enligt vilken nämnda paragrafer gäller endast sådana patent och patentansökningar.
Prop. l977/78:l Del A 376
till s
Denna paragraf. som överensstämmer med til å i kommitténs förslag. innehåller de grundläggande bestämmelserna om vilken rättsverkan ett för Sverige meddelat europeiskt patent har här i landet och vad som i övrigt gäller i fråga om sådant patent. Den grundar sig på aniklarna 2.2. 64.I och 97.4 i den europeiska patentkonventionen.
l överensstämmelse med konventionens artikel 97.4 föreskrivs att euro- peiskt patent är meddelat när det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela patentet. Sådant patent har i Sverige samma rättsver- kan som patent meddelat av den svenska patentmyndigheten och följer även i övrigt samma bestämmelser som sådant patent. om inte annat sägs i l 1 kap. Som tidigare nämnts (avsnitt l 1.1.3) har samtliga särbestämmelser rörande europeiskt patent sammanförts i ll kap. l den mån särskilda be- stämmelser inte finns i det kapitlet är bestämmelserna i I och 2 samt 4— l0 kap. tillämpliga på europeiskt patent.
82 55
Denna paragraf innehåller bestämmelser om vissa villkor för att europe- iskt patent skall bli gällande i Sverige. nämligen krav på översättning och avgift. Vidare innehåller patagrafen vissa bestämmelser om patentmyndig- hetens åtgärdcr med sådan översättning. [ ("förhållande till kommitténs för- slag har vissa redaktionella ändringar gjorts.
Som framgår av vad som tidigare har anförts (avsnitt l l.l7. ! ) får Sverige som villkor för att tillerkänna europeiskt patent rättsverkan här i landet fö- reskriva att patentsökanden till den svenska patentmyndigheten ger in översättning till svenska av den text som ligger till grund för det europeis- ka patentverkets beslut att meddela patentet. Som villkor för rättsverkan får dessutom föreskrivas att sökanden betalar kostnaderna för publicering av översättningen (art. 65). Av skäl som har angivits i redogörelsen för hu- vuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt ll.l7.4) bör dessa vill- kor ställas upp för att europeiskt patent skall få rättsverkan här i landet.
ljörstn stycketförsta punkten föreskrivs sålunda att europeiskt patent har verkan i Sverige endast om sökanden inom tid som regeringen bestäm- mer till patentmyndigheten hargivit in översättning till svenska av den text med vilken patentet kommer att meddelas och erlagt fastställd avgift för tryckning av översättningen. Underlåtenhet att inom föreskriven tid ge in översättning och betala avgift medför sålunda att det europeiska patentet anses icke ha meddelats såvitt gäller Sverige.
Den text som skall översättas är den som före patentmeddelandet delges sökanden för godkännande. Som förut nämnts underrättar det europeiska patentverket sökanden om den lydelse i vilken verket avser att meddela patent (att. 97.2 och regel 5l.4). (_)m sökanden önskar få patent i denna ly- delse. skall han inom tre månader från det att han erhöll nämnda underrät- telse till det europeiska patentverket betala föreskrivna avgifter för paten-
Prop. 1977/78zl Del A 377
tets meddelande och tryckning av patentskrift samt ge in översättning av patentkraven till de två av det europeiska patentverkets officiella språk som inte har varit handläggningssprak för ansökningen.
l_li'irstn stycket andra punkten behandlas det fall att det europeiska pa- tentverket'eftcr invändningsförfarandet har beslutat att ett för Sverige meddelat europeiskt patent skall upprätthållas i ändrad avfattning. lnnan ett sådant beslut meddelas. underrättas parterna i invändningsförfarandet om den lydelse i vilken det europeiska patentverket avser att patentet skall upprätthållas. Godtar patenthavaren denna lydelse. skall han anmodas att inom viss frist till det europeiska patentverket erlägga avgift för tryckning av ny patentskrift och ge in de översättningar som krävs av det europeiska patentverket (art. 102.3 samt regel 58.4 och 5).
Sverige har rätt att kräva översättning även av sådan ändrad lydelse och ersättning för kostnaden för publiceringen av sådan översättning föratt pa- tentet skall bli giltigt i Sverige. I förevarande punkt föreskrivs att om det europeiska patentverket har beslutat att europeiskt patent för Sverige skall upprätthållas i ändrad avfattning. vad som sägs i första punkten gäller även i fråga om den ändrade texten. Underlåtenhet att till den svenska patent- myndigheten ge in översättning av den text som ligger till grund för änd- ringsbeslutet medför sålunda att patentet anses inte ha gällt ens under ti- den mellan patentmeddelandet och ändringsbeslutet.
Enligt första stycket ankommer det på regeringen att fastställa längden av den frist inom vilken sökanden resp. patenthavaren skall komma in till patentmyndigheten med sådana översättningar som avses i förevarande paragraf. Den europeiska patentkonventionen innehåller vissa bestämmel- ser rörande längdcn av dessa frister. Om inte vederbörande stat medger längre frist. är fristen tre månader från det att sökanden resp. patenthava- ren tog emot underrättelse om att det europeiska patentverket är berett att meddela patent eller låta patent upprätthållas i viss avfattning. Denna mi- nimifrist är densamma som gäller för att betala de avgifter och ge in de översättningar som krävs för att det europeiska patentverket skall meddela patent eller besluta att patent skall upprätthållas i ändrad avfattning. Det torde saknas anledning att medge längre frist än den som gäller för att kom- ma in med ("översättningar och avgift till det europeiska patentverket. Om samma frist väljs. kommer översättningen till svenska normalt att finnas hos den svenska patentmyndigheten innan det europeiska patentverket har meddelat sitt beslut.
Andra och tredje styckena innehåller bestämmelser om offentlighet i frå- ga om översättning av europeiskt patent som har kommit patentmyndighe- ten tillhanda och om utfärdande av kungörelse i dylika fall. Dessa bestäm- melser motsvarar vad som gäller när utläggning av nationell patentansökan har ägt rtini (21 5) eller patent har meddelats av den svenska patentmyn— digheten (26 s").
Översättning som avses i förevarande paragraf är sedan den har inkom-
Prop. l977/78: 1 Del A 378
tnit till patcntmyndigheten allmän handling enligt tryckfrihetsförordning- en. Med hänsyn till att sådan översättning avser patentansökan som omfat— tar SVerige får 23 s' sekretesslagen. som rör handlingar i ärenden angående ansökan om patent. anses tillämplig på översättningen. Enligt nämnda lag- rum gäller att innan patent har meddelats. handlingarna i ansökningsären- det inte far utlämnas till annan titan sökandens samtycke. om inte annat fi.")ranleds av gällande patentlagstiftning. För att sådan överså'ittning skall bli offentlig innan europeiskt patent meddelas måste därför ges särskild fö— reskrift i patentlagen .
När översättningen ges in till den svenska patentmyndigheten. torde i de flesta fall den europeiska patentansökningen ha publicerats av det euro- peiska patentverket. Sädan publicering äger i regel rum när lx månader har förflutit fran ingivningsdagen eller. om prioritet yrkas. prioritetsda- gen. Därmcd blir handlingarna i ärendet offentliga hos det europeiska pa— tentverket (art. 1284). Översättningen avser dä handlingar som redan är allmänt tillgängliga och bör därför vara offentlig frän det att den har inkom- mit till den svenska patentmyndigheten. Det är emellertid förutsatt i kon- ventionen att patent kan meddelas redan innan ansökningen har publice- rats av det europeiska patentverket. _Publicering av den europeiska patent- ansökningen sker då i samband med att patentet meddelas (art. 93.1 ). ! sa- dant fall kan den översättning som ges in till den svenska patentmymlighe— ten avse handlingar som när översättningen ges in ännu inte är allmänt till- gängliga vid det europeiska patentverket (art. I28.l). Som nyss nämnts kommer nämligen översättningen i regel att ha givits in till (len svenska pa- tentmyndigheten innan det europeiska patentet meddelas. Detta beror pä att patentet meddelas tidigast fem månader efter det att sökanden har mot- tagit underrättelse frän det europeiska patentverket att verket är berett att meddela patent i viss avfattning (art. 97.5 och regel 5l.4). Det kan inte an- ses förenligt med konventionen att översättningen skulle bli offentlig häri landet innan ansökningshandlingarna blir allmänt tillgängliga hos det euro- peiska patentverket.
Mot bakgrund av vad nu sagts föreskrivs i andra stycket som huvudregel att översättning som avses i förevarande paragrafskall hällas tillgänglig för envar. Har den europeiska patentansökningen inte publicerats av det euro- peiska patentverket när översättningen kotnmer in. skall översättningen dock inte hållas tillgänglig förrän sadan publicering skett.
[ tredje stycket ges en bestämmelse om utfärdande av kungörelse i de fall som nu avses. Såvitt avser det europeiska patentverkets beslut att medde- la patent föreskrivs att patentmyndigheten skall utfärda kungörelse när översättning har ingivits. under förutsättning att avgift för tryckning har erlagts inom föreskriven tid och att det europeiska patentverket har kun- gjort sitt beslut att meddela patentet. Anledningen till att det europeiska patentverkets kungörelse skall avvaktas i detta fall är att det europeiska patentverkets beslut att meddela patent inte har rättsverkan förrän från
Prop. 1977/78:l Del A 379
den dag då kungörelsen om beslutet publiceras (art. 64.I). När det gäller beslut att europeiskt patent skall upprätthållas i ändrad avfattning ftnns in- te nagon motsvarande bestämmelse i konventionen. l dylika fall skall där- för den svenska patentmyndigheten tttlärda kungörelse utan att avvakta det europeiska patentverkets kungörelse om beslutet att upprätthålla pa- tentet i ändrad avfattning. Liksom i övrigt då i förevarande kapitel talas om beslut av det europeiska patentverket avses endast beslut som inte längre kan överklagas. Den svenska patentmyndighetens kungörelse skall således inte i något fall utfärdas förrän besvärsfristen för att överklaga be- slutet att upprätthålla patentet i ändrad avfattning har gått ut.
Det är att märka att den kungörelse som utfärdas av den svenska patcnt- myndigheten visserligen har stor praktisk betydelse för allmänheten men likväl saknar rättsverkan. För att europeiskt patent för Sverige skall få rättsverkan krävs sålunda endast att översättningen har ingivits och tryck- ningsavgiften erlagts.
I tredje stycket åläggs patcnttnyndigheten vidare att när kungörelse ttt- färdas så snart ske kan hålla tryckta exemplar av översättningen tillgängli- ga. Dessa behövcr sälunda inte föreligga samma dag sotn kungörelsen ttt— färdas men bör föreligga så snart det är möjligt med hänsyn till den tid som åtgår för tryckning.
83 35
Denna paragraf innehåller bestämmelser om möjlighet att få översätt- ning som ges in och avgift som erläggs efter utgången av den frist som av- ses i 82 s godtagen som ingiven resp. erlagd i rätt tid.
Enligt 72 .:" första stycket kan ttnder vissa förutsättningar patentsökande sotn inte har iakttagit frist gentemot den svenska patentmyndigheten få fö- reta atgärdcn efter fristens utgång. [första stycketförsta punkten i föreva- rande paragrafinnehåller en föreskrift av innebörd att 72 s första stycket äger motsvarande tillämpning i fråga om frist som avses i 82 s,
Förutsättningarna för att en för sent inkommen översättning eller för sent erlagd avgift skall anses ingiven resp. erlagd i rätt tid har berörts i an— slutning till 72 s. Vad angår den i 72 åangivna förtttsättningcn att försittan- det av fristen skall ha lett till rättsförlust är att märka. att detta villkor alltid är uppfyllt om frist som avses i 82 5 inte har iakttagits. Underlåtenhet att iaktta denna frist medför nämligen att europeiskt patent anses aldrig ha fått verkan häri landet.
Enligt första stycket andra punkten skall patentmyndigheten kttngöra beslut sotn innebär att för sent ingiven översättning eller för sent erlagd av- gift skall anses ha inkommit i rätt tid. Det bör framhållas att om patent- myndigheten enligt första punkten har förklarat att översättningen skall anses ingiven eller avgiften skall anses erlagd i rätt tid. 82 ; tredje stycket blir tillämpligt. Kungörelse om att översättningen har inkommit skall då ttt- färdas och översättningen tryckas enligt 82 å.
Prop. 1977/78zl Del A 380
Andra stycket innehåller bestämmelse om en rätt av samma typ som för- användarrätt i fall då en för sent ingiven översättning eller för sent erlagd avgift skall anses inkommen resp. erlagd i rätt tid. Bestämmelsen utgör en motsvarighet till 74 5 andra och tredje styckena. Detta slag av föranvän- darrätt medges sålunda den som. efter det att fristen för att inkomma med översättning och avgift för tryckning har gått ut men innan kungörelse har utfärdats. i god tro har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt i Sverige eller har vidtagit väsentliga åtgärder därför. Denna föranvändarrätt har satnma innehåll som föranvändarrätt enligt 74 å andra och tredje styckena.
84 s'
l förevarande paragraf regleras tillämpningen av 52 5 första stycket 4 i fråga om europeiskt patent. Paragrafen överensstämmer med kommitténs förslag till 84 &.
Enligt den europeiska patentkotwentionen får europeiskt patent förkla— ras ogiltigt om patentets skyddsomfång har utvidgats efter det att patentet har meddelats (art. l38.l.d). Som förttt nämnts är enligt konventionen in- vändningsförfarandet förlagt efter patentmeddelandet. lnvändningsförfa- randet kan leda till beslut att det europeiska patentet skall gälla i ändrad avfattning. Därvid skall dock beaktas att sedan patent har meddelats sö- kanden inte får ändra patentkraven så att skyddsomfånget utvidgas (art. 1233). Genom förbiseende från det europeiska patentverkets sida kan emellertid skyddsomfånget efter patentmeddelandet komma att utvidgas till att omfatta något som inte omfattades av det ttrsprungligen meddelade patentet.
Av skäl som tidigare har angivits (avsnitt ll.l2.5)lhar såvitt avser patent meddelade av den svenska patentmyndigheten motsvarande ogiltighets— grund utformats så att den svenska patentmyndighetens beslut att godkän- na patcntansökan för utläggning jämställs med det europeiska patentver- kets beslut att meddela patettt. Enligt 52 s' första stycket 4 skall sålunda patent förklaras ogiltigt. om det har meddelats trots att patentskyddets om- fattning har utvidgats efter det att ansökningen har godkänts för utlägg— ning. Eftersom någon utläggning av europeisk patentansökan inte äger rum. kan 52 å första stycket 4 inte tillämpas direkt när det gäller europeiskt patent. [ förevarande paragraf föreskrivs därför i fråga om ettropeiskt pa- tent att vad i 52 :$ första stycket 4 sägs om utvidgning av patentskyddet skall avse utvidgning efter det att patentet har meddelats.
85 s
I denna paragraf regleras rättsverkan i Sverige av det europeiska patent- verkets beslut att upphäva europeiskt patent. Paragrafen överensstämmer med 85 å i kommitténs förslag.
Enligt Sl :$ har det europeiska patentverkets beslut att meddela europe— iskt patent för Sverige rättsverkan här i landet. Som framgår av det föregå-
Prop. 1977/78: 1 Del A 381
ende kan emellertid det europeiska patentverket efter invändningsförfa- randet upphäva europeiskt patent helt eller delvis (art. l02). Av 81 så följer inte att också det europeiska patentverkets beslut att upphäva europeiskt patent har rättsverkan i Sverige.
l-"örevarande paragraf innehåller iji'irsta punkten en bestämmelse om verkan av sådant beslut. Där föreskrivs att om det europeiska patentverket helt eller delvis upphäver europeiskt patent. detta har samma verkan som om patentet i Sverige i motsvarande mått hade förklarats ogiltigt. ] fråga om rättsverkan enligt gällande rätt av att ett patent förklaras ogiltigt hänvi- sas tilf vad som har anförts i avsnitt I l.l8. l förevarande bestämmelse av- ses endast sådant beslut av det europeiska patentverket som har blivit slttt- ligt gällande. dvs. beslut som inte kan överklagas eller för vilket besvärsti- den har gått ut. Det har inte ansetts nödvändigt att uttryckligen ange detta i lagtexten. Beslut om upphävande som inte längre kan överklagas kan emel— lertid komma att ttndanröjas av det europeiska patentverket med stöd av artikel 122 (återinsättande i tidigare rättigheter). [93 & har tagits in bestäm- melser om verkan i Sverige av att det europeiska patentverket med stöd av artikel 122 förklarar att rättsförlttst inte skall anses ha uppkommit.
Enligt 55 & gäller att om patent sotn har meddelats av den svenska pa— tenttnyndigheten genom lagakraftvunnen dotn har förklarats ogiltigt. pa- tentmyndigheten skall utfärda kungörelse därom. Sådan kungörelse bör också utfärdas. om europeiskt patent för Sverige av det europeiska patcnt- verket har upphävts helt eller delvis. Föreskrift härom har tagits in i före- varande paragrafs andra punkt.
86 &
Paragrafen. som överensstämmer med 86 s i kommitténs förslag. inne- håller föreskrifter om årsavgifter för europeiskt patent.
Enligt 4l ä första stycket skall för patent erläggas fastställd årsavgift för varje år räknat från den dag patentansökningen gjordes ts. k. patentår). om annat inte har bestämts med stöd av nu gällande 73 s (76 % enligt lagförsla- get). Enligt sistnämnda paragraf får regeringen förordna att ett eller flera av de första patentåren skall vara avgiftsfria. Sådant förordnande har inte meddelats. Enligt 42 5 första stycket förfaller årsavgift till betalning första dagen av det patentården avser. Årsavgift för patentår som har börjat före patentmeddelandet eller inom två månader därefter förfaller dock först två månader efter det att patentet har meddelats.
Enligt artikel 14l.l i den europeiska patentkonventionen får nationella årsavgifter för europeiskt patent inte tas ut förrän fr.o.m. det patentår som följer efter det varunder det europeiska patentverket har utfärdat kungörelse om att patentet är meddelat. Under ansökningstiden skall näm- ligen årsavgift erläggas till det europeiska patentverket. Bestämmelsen i 41 & första stycket att årsavgift skall erläggas för varje år från det patentan- sökningen gjordes kan sålunda inte göras tillämplig i fråga om europeiskt
Prop. 1977/78zl Del A 382
patent. [ förevarande paragraf har därför tagits upp särskilda bestämmel- ser som i fråga om europeiskt patent gälleri stället för 41 s.
l_/i.')'rsm stycke! föreskrivs att för europeiskt patent årsavgift skall erläg- gas till den svenska patcntmyndigheten för varje patcntår efter det under vilket det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att meddela pa— tentet. Det är att märka att årsavgiftens storlek är beroende av hur många patentår som har förflutit från det att patentansökningen gjordes (jfr 50 & patentkungörelsen). Är sålunda det patentår från och med vilket avgifter får tas ut av den svenska patentmyndigheten det femte. utgår den första årsavgiften rned det belopp som har fastställts som årsavgift för det femte patenlåret.
! 42 s" finns som nyss nämnts bestämmelser om när årsavgift förfaller till betalning och om anstånd med betalning av årsavgift. Vidare ges patentha- varen där i enlighet med Pariskonventionen rätt att med den förhöjning som regeringen kan ha bestämt (enligt 50 s patentkungörelsen 20 G?.) betala årsavgiften inom sex månader från fl'irfallodagcn eller från den dag till vil— ken anstånd rned betalningen har medgivits.
Den europeiska patentkonventionen innehåller bestämmelser om förfal— lodag för årsavgifter till nationell patentmyndighet i endast ett avseende. Enligt artikel 141 .2 gäller sålunda att om sådan årsavgift förfaller till betal— ning inom två månader från det att det europeiska patentverket har publi- cerat kungörelse om att patentet har meddelats. patenthavaren har rätt att utan förhöjning betala avgiften intill dess två månader har förflutit från publiceringen av nämnda kungörelse. Bestämmelserna i 42 5 första stycket överenssti'tmmcr med konventionen i fråga om den första årsavgiften. Som nyss nämnts innehåller konventionen inte någon reglering av de övriga frå- gor som behandlas i 42 »5. Denna paragrt'tfkan därför göras tillämplig i fråga om europeiskt patent.
[ 51 ; patentlagen föreskrivs att om årsavgift inte erläggs enligt 41 och 42 ss. patentet är förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgift inte har erlagts. På grund av att den innehåller en hänvisning till 41 5 kan 51 & inte göras direkt tillämplig i fråga om europeiskt patent. På grund härav har i förevarande paragrafs andra stycke tagits tipp en bestämmelse om att 51 s" skall ha motsvarande tillämpningi fråga om europeiskt patent. om årsavgift inte erläggs enligt vad som sägs i första stycket och i 42 s.
87 &
Denna paragrafinnehåller en bestämmelse om vilandeförklaring av pa- tentmål i vissa fall. Den överensstämmer med 87 g" i kommitténs förslag.
Det europeiska patentverkets befattning med ett patentärende upphör inte i och med att patent har meddelats. Först sedan invt'tndningstiden har gått ut och, om invändning gjorts. invändningsft'irfarandet har avslutats. har det europeiska patentverket skilt sig från ärendet. Skulle talan om in- trång i europeiskt patcnt eller om sådant patents ogiltighet väckas dessför-
'.,J OC '.»
Prop. 1977/78zl Del A
innan. bör den materiella prövningen anstå till dess patentärendet har slut- behandlats av det europeiska patentverket. Detsamma gäller om sådan lästställelsetalan som avses i 63 & väcks. Däremot linns oftast inte någon anledning att avvakta det europeiska patentverkets slutliga avgörande. om det anhängiggjorda målet kan avgöras utan prövning i sak.
Av nu angivna skäl hari förevarande paragraf tagits upp en bestämmelse för det fall talan om intrång eller ogiltighet eller fastställelsetalan enligt 63 & patentlagen föres såvitt gäller europeiskt patent medan detta patent ännu kan upphävas av det europeiska patentverket. I sådant fall skall rät— ten. om inte särskilda skäl föreligger däremot. förklara målet vilande i av- bidan på att det europeiska patentverket skiljer sig från ärendet. Rätten är härvid inte beroende av parts yrkande tttan äger ta upp frågan ex officio.
88 s
I denna paragraf. som överensstämmer med 88 s i kommitténs förslag. ges grundläggande bestämmelser om rättsverkan av europeisk patentansö- kan i Sverige. Paragrafcn grundas på artiklarna 66 och 139.l i den euro— peiska patentkonventionen.
F.nligt paragrafens.ti'irxtu styr-kt» skall europeisk patentansökan för vil- ken det europeiska patentverket har fastställt ingivningsdag ha samma rättsverkan i Sverige som om den samma dag hade gjorts här. Vidare före- skrivs att om den europeiska patentansökningen enligt den europeiska pa- tentkonventionen åtnjuter prioritet från tidigare dag än ingivningsdagen. sådan prioritet skall beaktas.
Enligt 2 & meddelas patent endast på uppfinning som är ny i förhållande till vad som har blivit känt före dagen för patentansökningen. Som känt an— ses därvid cnligt 2 s" andra stycket andra punkten. förutom allt som före nämnda dag har blivit allmänt tillgängligt. även innehållet i patentansökan som har gjorts före nämnda dag men då ännu inte har blivit offentlig. om denna ansökan sedermera blir allmänt tillgänglig.
Såsom tidigare har anförts (avsnitt 11.17.2 och 4) kan konventionens krav på jämställdhet mellan nationella patentansökningar och europeiska patentansökningar (art. 66) inte anses uppfyllt. om inte europeiska patent- ansökningar som omfattar Sverige och som har publicerats av det euro- peiska patentverket får verkan som nyhetshinder från ingivningsdagen. 1 andra stycket första punkten i förevarande paragraf har därför tagits in fö- reskrift om att vid tillämpning av 2 ;” and 'a stycket andra punkten publice- ring enligt artikef 93 i den europeiska patentkonventionen skall jämställas med att ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 5. Enligt artikel 93 skall europeisk patentansökan publiceras snarast efter det att 18 månader har förflutit från ingivningsdagen eller. i förekommande fall. prioritetsdagen. På sökandens begäran skall publicering dock ske tidigare.
Det bör anmärkas att som förutsättning för att rättsverkan av det slag som här avses skall uppkomma gäller. att ansökningen omfattar Sverige
Prop. l977/78:1 Del A 384
när den publiceras av det europeiska patentverket. Detta följer av 81) s' fjärde stycket. Denna rättsverkan kvarstår även om sökanden därefter återkallar designeringen av Sverige. Omfattar ansökningen Sverige när den publiceras av det europeiska patentverket. skall detta som nyss sagts jämställas med att en nationell svensk patentansökan blir allmänt tillgäng- lig enligt 22 å. Liksom när det gäller nationell patentansökan är det trtan betydelse vad som därefter händer med ansökningen.
Såvitt gäller internationella patentansökningar för vilka det europeiska patentverket är s. k. designerad myndighet. dvs. ansökningar i vilka sö- kanden har förklarat sig önska få ctrropeiskt patent. föreskrivs i den euro- peiska patentkonventioncn att publicering enligt artikel 21 i samarbetskon- ventionen skall ersätta publicering enligt artikel 93 i den europeiska patent- konventionen (art. 158). Publicering av internationell ansökan enligt sam- arbctskonventionen ger dock inte verkan som nyhetshinder i de fall som här avses. om inte sökanden till det europeiska patentverket har givit in översättning av ansökningen till ett av verkets officiella språk och erlagt fastställd ansökningsvgift. ] (UH/I'll styr-ket andra punktwr regleras därför det fall att sådan publicering enligt samarbetskonventioncn vid fullföljd av ansökningen hos det europeiska patentverket ersätter publicering enligt ar- tikel 93 i den europeiska patentkonventionen. I sådant fall skall. såvitt av- ser den europeiska patentansökningen. också här i landet publiceringen enligt samarbetskonventioncn jämställas med att ansökningen blir allmänt tillgänglig enligt 22 s.
89 ;"
Paragrafen innehåller bestämmelser om skydd trnder ansökningstiden (s.k. provisoriskt skydd) för det fall att en ctrropeisk patentansökan leder till patent för Sverige. Den grundas på artikel 67 i den europeiska patent- konventionen. Paragrafen överensstämmer med 89 s i kommitténs förslag.
1 paragrafens första stycke anges vissa f'örutsi'tttningar för att proviso- riskt skydd skall uppkomma och i andra stycket anges omfattningen av detta skydd. I tredje stycket ges en bestämmelse om preskription av ersätt- ningsanspråk till följd av intrång trnder ansökningstiden.
[första stycket föreskrivs att om europeisk patentansökan har publice- rats enligt derr europeiska patentkonventionen och översättning till svens- ka av patentkraven i deras lydelse när de publicerades har ingivits till pa— tentmyndigheten. patentmyndigheten skall hålla översättningen tillgänglig för envar och utfärda kungörelse om detta. Av andra stycket framgår att något skydd för ansökningen inte uppkommer förrän översättning har in- kommit och kungörelse utfärdats.
Det bör anmärkas att även om patentmyndigheten inte åläggs att trycka inkomna översättningar. något hinder mot sådan tryckning givetvis inte föreligger. i den mån översättningarna är offentliga.
Enligt andra .styr-kwförxtn punkten har kungörelse enligt första stycket den verkan att bestämmelserna om patentintrång äger motsvarande till-
Prop. l977/78:1 Del A 385
lämpning om någon. efter det att kungörelse har utfärdats om att översätt— ningen har inkommit. yrkesmässigt utnyttjar uppfinning som söks skyddad i den europeiska patentansökningen. Som förutsättning härför gäller dock att ansökningen leder till patent för Sverige. 1 andra punkten begränsas emellertid skyddet till att omfatta endast vad som framgår såväl av patent- kraven i den lydelse de publicerades som av patentkraven enligt patentet. Som framgår av vad som har anförts i anslutning till 60 & motsvarar detta vad som nu föreslås gälla också för nationella patentansökningar såvitt av- ser tiden från offentliggörandet fram till ktrngörandet om utläggningen.
I detta sammanhang bör påpekas att enligt 91 & skyddsomfånget för eu- ropeisk patentansökan i vissa fall blir mindre än som följer av andra styc- ket andra punkten i förevarande paragraf. I detta avseende hänvisas till vad som anförs i anslutning till 91 s.
1 andra stycket tredje punkten i förevarande paragraf görs en begräns- ning såvitt avser arten av skydd. Där föreskrivs att straff inte får ådömas för intrång trnder ansökningstiden samt att rätten till skadestånd är begrän- sad på samma sätt som i 58 å andra stycket. vilket innebär att skadestånd utgår endast i form av ersättning för utnyttjande av uppfinningen. och det- ta bara om och i den mån det är skäligt. Detta överensstämmer med vad som gäller för svensk patentansökan trnder tiden efter det att ansökningen har blivit allmänt tillgänglig men innan utläggningen av den har kungjorts.
Trett'je stycket utgör en motsvarighet till 60 å andra stycket. Enligt 58 & tredje stycket. som i princip är tillämpligt också i fråga om europeiskt patent. får talan om patentintrång avsc skada endast trnder de fem senas- te Ltrcn innan talan väcktes. För skada trnder tid dessförinnan är rätten till ersättning förlorad. Enligt 60 & andra stycket gäller detta dock inte. om ersättningstalan väcks senast ett år efter patentets meddelande. Ett motsvarande undantag för talan som avser intrång trnder ansökningstiden görs i förevarande stycke såvitt gäller europeiskt patent. Bestämmelserna i 58 s" tredje stycket skall sålunda inte äga tillämpning i fråga om uppfinning som omfattas av europeisk pt'ttentansökan såvitt gäller intrång under ansökningstiden. om talan väcks inom viss tid. 'l'idsf'risten har satts till ett år från det att tiden för invändning mot det europeiska patentet har gått ut eller. om invändning har gjorts. ett år från det att det europeiska pa- tentverket har beslutat att patentet skall upprätthållas. Bcstätnrnelsen inne- bär att ersättningstalan kan komma att avse avsevärd tid. Det har emeller- tid ansetts rimligt att patenthavaren inte avskärs från möjligheten att väcka talan förrän ett år har förflutit från det att patentärendet har slutligt av- gjorts av det europeiska patentverket.
90 5
Denna paragraf. som överensstämmer med 90 å i kommitténs förslag. innehåller bestämmelser om verkan i Sverige av att en europeisk patentan- sökan avslås eller återkallas.
Om etrropeisk patentansökan enligt konventionen skall anses återkallad. 35 Riksdagen 1077/78. ! .ru/nl. Nr I. Del A
Prop. l977/78:1 Del A 386
kan sökanden enligt artikel 121 under vissa förutsättningar inom viss kor- tare frist och mot särskild avgift få ansökningen återupptagen till fortsatt handläggning. Detta gäller om ansökningen skall avslås. har avslagits eller skall anses återkallad därför att en av det europeiska patentverket bestämd frist inte har iakttagits. Tiden för att begära återupptagande är två månader från det att sökanden har delgivits avslagsbeslut eller har underrättats om att ansökningen anses återkallad.
Iji'jrsta stycket behandlas det fall att europeisk patentansökan återkallas eller att designering av Sverige. dvs. yrkande att ansökningen skall omfat— ta Sverige. återkallas. Där föreskrivs att detta skall ha samma verkan som återkallelse av patentansökan hos den svenska patentmyndigheten. Det- samma gäller om ansökan eller designering enligt den europeiska patent— konventionen skall anses återkallad. För att undvika upprepade ändringar i rättsläget föreskrivs som villkor för rättsverkan enligt första stycket att den europeiska patentansökningen inte återupptas enligt artikel 121. Nå- gon verkan av återkallelse inträder sålunda inte förrän fristen för återupp- tagande har gått ut.
Som förut nämnts (avsnitt 11.182 och 4) är återkallelse av patentansö- kan hos den svenska patentmyndigheten inte reglerad i lag eller annan för- fattning. Av allmänna förvaltningsrättsliga grundsatser följer emellertid att sökanden kan återkalla sin ansökan om patent. 1 1966 års proposition utta- lar sålunda föredragande departementschefen att patentansökan kan åter- kallas av sökanden och att en återkallad ansökan skall avskrivas (prop. 1966: 40 s. 128). Ansökningen förlorar därmed inte varje rättsverkan. Har ansökningen blivit allmänt tillgänglig. utgör den från sin ingivningsdag. el— ler i förekommande fall prioritetsdag. även efter återkallelsen nyhetshin- der gentemot senare ansökningar. Återkallad ansökan kan också utgöra grund för prioritet.
1 andra .vt_t'('ket behandlas det fall att europeisk patentansökan avslås av det europeiska patentverket. Sådant avslag har samma verkan som om pa- tentansökningen hade avslagits av den svenska patcntmyndigheten. Be— stämmelsen är tillämplig endast om avslagsbeslutet är slutligt bestående. dvs. om fristen för att begära återupptagande enligt artikel 121 eller för att anföra besvär har gått ut. Fristen är i båda fallen två månader från delgiv- ningen av avslagsbeslutet. Någon uttrycklig föreskrift om att bara slutligt bestående beslut avses har inte ansetts erforderlig.
Beslut av det europeiska patentverket att avslå europeisk patentansökan eller att sådan ansökan skall anses återkallad kan enligt konventionens ar- tikel 122 under vissa förutsättningar komma att undanröjas. Bestämmelser om verkan i Sverige av att det europeiska patentverket tillämpar denna ar- tikel finns i 93 så.
9155
I denna paragraf regleras vilken lydelse av europeiskt patent eller euro—
Prop. l977/78:1 Del A 387
peisk patentansökan som äger vitsord i Sverige. Paragrafen överensstäm- mer med 91 t i kommitténs förslag.
Som förut nämnts har Sverige enligt den europeiska patentkonventionen rätt att. som villkor för att europeiskt patent och europeisk patentansökan skall få rättsverkan här. kräva att sökanden ger in översättning av patentet resp. ansökningen. Därmed har Sverige också rätt att tillägga sådan över- sättning visst vitsord. Krav på översättning som villkor för rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan har tagits in i 82 5. resp. 89 å. Av skäl som tidigare har anförts (avsnitt 11.17) bör Sverige utnyttja möj- ligheten att tillägga sådan översättning vitsord i den omfattning detta är till- låtet enligt konventionen.
l paragrafen behandlas det fall att en till den svenska patentmyndigheten ingiven översättning av europeiskt patent eller av patentkrav i europeisk patentansökan (dvs. översättning som avses i 82 resp. 89 &) inte överens- stämmer med lydelse på det språk som har varit handläggningsspråk vid det europeiska patentverket. lförsta st_veket föreskrivs med stöd av kon- ventionens artikel 70.3 att i sådant fall patentskyddet omfattar endast vad som framgår såväl av lydelsen på handläggningsspråket som av översätt- ningen.
Patentverket hari sitt remissyttrande över kommitténs förslag anfört att avfattningen av första stycket inte är tillfredsställande. Verket anser sålun- da att en föreskrift om att skyddet omfattar endast vad som framgår av bå- da texterna kan uppfattas som en utvidgning av skyddet. Av den föreslag- na lagtexten framgår emellertid klart att skydd föreligger endast för det som har täckning i båda texterna. lnnehåller texten på handläggningssprå- ket något som inte också återfinns i översättningen. föreligger alltså inte något skydd för patentet resp. ansökningen i denna del. Det är vidare up— penbart att om översättningen skulle gå utöver texten på handläggnings— språket. något skydd inte kan uppkomma för den del av översättningen som saknar motsvarighet i texten på handläggningsspråket.
Andra stycket innehåller ett undantag från regeln i första stycket. 1 un— dantagsregeln föreskrivs att texten på det språk som har varit handlägg- ningsspråk vid det europeiska patentverket ensam äger vitsord i mål om ogiltighet. Denna föreskrift är föranledd av en tvingande bestämmelse i konventionen (art. 70.3 sista punkten).
92 s'
Denna paragraf innehåller bestämmelser om rättelse av översättning som avses i 82 s och 89 5.
Genom 91 s* har översättning av europeiskt patent eller av patentkraven i europeisk patentansökan i den omfattning detta är tillåtet enligt konven- tionen tillagts vitsord vid bestämmande av patentskyddets omfattning. Enligt artikel 70.4 i den europeiska patentkonventionen måste emellertid fördragsslutande stat som har givit översättning sådant vitsord låta sökan—
Prop. 1977/78zl Del A 388
de och patenthavare rätta oriktig översättning. Har fördragsslulandc stat med stöd av konventionen föreskrivit vissa villkor för att den ursprungliga översättningen skall få rättsverkan. får staten föreskriva motsvarande vill- kor för att rättelse av sådan översättning skall få rättsverkan.
l paragrafen.sl'örxtu stycke behandlas rättelse av översättning som avses i 82 s". dvs. översättning av den text med vilken patentet meddelas resp. den ändrade text med vilken patentet upprätthålles. l överensstämmelse med artikel 70.4 föreskrivs flätat/u punkten. att rättelse av sådan översätt- ning blir gällande sedan den har inkommit till patentmyndigheten och fast- ställd avgift har erlagts. Som framgår av 82 s skall den ursprttngliga över— sättningen hållas tillgänglig för envar hos patentmyndigheten. om den ett— ropeiska patentansökningcn har pttbliccrats av det europeiska patentver- ket och handlingarna i ansökningsärendet därigenom blivit offentliga. [ an- nat fall skall översättningen hallas hemlig till dess den europeiska patent- anst'ikningen har publicerats av det europeiska patentverket. Detsamma maste gälla beträffande rättelse av översättningen. ] (filt/I'll punkten i före- varande paragraf föreskrivs därför att rättad översättning skall hållas till- gänglig för envar. om den ursprungliga översättningen hålls tillgänglig.
Som trut/je punkt har tagits in bestämmelse om att patentmyndighcten skall utfärda kungörelse när rättelse har blivit gällande och så snart ske kan hålla tryckta exemplar av den rättade översättningen tillgängliga. Rättelse av översättning kan givetvis inte bli gällande innan den ursprungliga över- sättningen har blivit offentlig. Kungörelse kan därför inte komma i fråga beträffande rättelse som ännu inte är allmänt tillgänglig. Det bör anmärkas att sådan kungörelse som nu avses. i motsats till kungörelse som behandlas i förevarande paragrafs andra stycke. inte har någon rättsverkan.
Rättelse av översättning som avses i 89 s'. dvs. översättning av patent— krav i publicerad europeisk patentansökan. regleras i förevarande para- grafs mulm st_vt'kt'. Har sökanden kommit in med sådan rättelse. skall pa- tentmyndigheten utfärda kttngörclsc därom och hålla den rättade översätt- ningen tillgänglig för envar. När detta har skett blir rättelsen gällande i Sverige.
Om sökanden. i förlitande på att han vet vilken lydelse patentkraven kommer att publiceras i. ger in översättning innan ansökningen har publi- cerats enligt den europeiska patentkonventionen. skall översättningen en- ligt 89 så inte hållas tillgänglig för envar eller kungöras av det svenska pa— tentverket förrän det europeiska patentverket har publicerat ansökningen. Skttlle det inträffa att sökanden innan det europeiska patentverket har pub- licerat ansökningen hinner komtna in också med rättelse av den i förväg ingivna ursprungliga översättningen. skall givetvis inte heller rättelsen hål- las tillgänglig för envar eller kungöras förrän ansökningen har publicerats av det europeiska patentverket. Någon särskild bestämmelse härom har inte ansetts nödvändig.
Det bör framhållas att rättelse kan göras mer än en gång. I fråga om varje
Prop. l977/78:1 Del A 389
rättelse måste dock för att den skall få rättsverkan iakttas vad som före— skrivs i förevarande paragrafs första eller andra stycke.
l paragrafens tral/"u stycke ges föreskrift om en rätt av samma typ som föranvämlarrätt. Sådan rätt tillkommer i vissa fall den som då rättelse av översättning blev gällande tttnyttjade uppfinning yrkesmässigt i Sverige på sätt som enligt tidigare översättning inte utgjorde intrång i sökandens eller patenthavarens rätt. Detsamma gäller den som vid nämnda tidpunkt hade vidtagit väsentliga åtgärder för sadant tttnyttjande. Denna föranvändarrätt förutsätter god tro. Den har samma innehåll sotn föranvändarrätt enligt 74 så andra och tredje styckena. Bestämmelsen grundas på artikel 70.4.b i den ettropeiska patentkonventionen.
93 så
Denna paragraf innehåller bestämmelser om verkan i Sverige av att det europeiska patentverket med stöd av attikel IZZ i den europeiska patent- konventionen återinsätter en sökande eller patenthavare. som har lidit rättsförlust till följd av underlåtenhet att iaktta frist. i hans tidigare rättig- heter. I förhållande till 93 så i kommitténs förslag har endast en viss redak- tionell jämkning giorts.
Beslut om återinsättande enligt artikel l22 meddelas om sökanden eller patenthavaren. trots att han har iakttagit all omsorg som har betingats av omständigheterna. inte har varit i stånd att iaktta viss frist i förhållande till det europeiska patentverket och detta har haft till omedelbar följd att rätts- förlust uppkommit för honom. Framställning otn återinsättande skall göras senast två månader från det att hindret upphörde. och inom samma tid måste den försummade åtgärden ha vidtagits. Frt'tmsti'tllning får inte i något fall göras senare än ett år efter den försuttna fristens utgång.
Om det europeiska patentverket sålunda återinsätter en sökande eller en patenthavare i hans tidigare rättigheter. skall detta ha rättsverkan i för- dragsslutande stat som omfattas av den europeiska patentansökningen el- ler det europeiska patentet. [första stycket har därför tagits in en föreskrift av innebörd att om det beträffande europeisk patentansökan eller euro- peiskt patent för sökanden eller patenthavaren har uppkommit rättsförlttst som avses i artikel 122.l i konventionen. denna rättsförlust skall anses inte ha uppkommit i Sverige. om det europeiska patentverket med stöd av nämnda artikel förklarar att rättsförlttsten inte skall anses ha uppkommit.
Svensk myndighet får inte pröva riktigheten av det europeiska patent- verkets beslut enfigt artikel 122. utan sådant beslut skall alltid gälla i Sveri- ge. Beslutet kungörs av det europeiska patentverket.
] överensstämmelse med konventionen (art. 1216) ges i paragrafens (Hu/I'd st_vckc ett slag av föranvändarrätt åt den som har börjat yrkesmäs- sigt utnyttja uppfinning i Sverige under tiden från det att rättsförlust har uppkommit för sökanden eller patenthavaren och till dess kungörelse ut- färdas om att vederbörande har återinsatts i sina tidigare rättigheter. Sådan
Prop. 1977/78:l Del A 390
rätt tillkommer också den sotn under nämnda tid har vidtagit väsentliga åt- gärder för sådant utnyttjande. Denna föranvi'mdarrätt förutsätter god tro. Den har samma innehåll som fört'tnvändarrätt enligt 74 & andra och tredje styckena.
94 &
I denna paragraf och den följande behandlas omvandling av europeisk patentansökan till svensk nationell patentansökan. l förevarande pa *agraf. som överensstämmer med 94 så i kommitténs förslag. anges när sådan om- vandling får ske. var begäran om omvandling skall ges in och inom vilken tid sådan begäran skall ha inkommit till den svenska patentmyndigheten. Bestämmelser om omvandling i vissa fall som endast kommer i fråga under en övergångstid efter det att den europeiska patentkonventionen trätt i kraft har tagits ttpp i punkterna 12 och 13 i övergångsbestämmelserna.
linfigtji'irsm styckat får omvant'fling ske i fall då europeisk patentansö- kan som omfattar Sverige anses återkallad därför att den inte inom före- skriven tid har inkommit till det europeiska patentverket från nationell pa- tentmyndighet som har tagit emot den för vidarebefordran till det europeis- ka patentverket. Som förut nämnts föreskrivs i den europeiska patentkon- ventionen (art. 77.5) att europeisk patentansökan som har ingivits till na- tionell myndighet skall anses återkallad. om den inte har inkommit till det europeiska patentverket inom fjorton månader från ingivningsdagen eller i förekommande fall prioritetsdagen. l överensstämmelse med vad sotn fö- reskrivs i konventionen (art. 135.21måste sökanden enligt förevarande lag- rum begära omvandling inom tre månader från det att han av det europeis- ka patentverket har underrättats om att ansökningen anses återkallad. Be- gäran om omvandling skall ges in till den myndighet som har tagit emot den europeiska patentansökningen (art. 1363). lnges inte sadan begäran inom föreskriven tid. upphör den europeiska patentansökningen att ha den rätts- verkan i Svcrige som den eljest skulle ha haft enligt 88 &. dvs. samma rätts- verkan som en svensk nationell patentansökan. Eftersom begäran om om- vandling skall ges in till den myndighet som har tagit emot den europeiska patentansökningen. prövas frågor om förlängning och återställande av frist för begäran om omvandling enligt lagen i den stat där denna myndighet är belägen.
[ den europeiska patentkonventionen (art. 1362) föreskrivs att nationell myndighet som har tagit emot europeisk patentansökan och sedermera får ta emot begäran om omvandling av ansökningen skall sända denna begäran jämte avskrift av den europeiska patentansökningen till patentmyndighe- terna i de fördt'z-tgsslutande stater för vilka omvandling begärs. Har sådan begäran och avskrift inte översänts inom 20 månader från ingivningsdagen eller. i förekommande fall, prioritetsdagen. skall den europeiska patentan- sökningen upphöra att i dessa stater ha den rättsverkan som europeisk pa- tentansökan ger.
Prop. l977/78:l Del A 391
l överenssti'tmmelse med dessa konventionsbestämmelser föreskrivs i förevarande paragrafs andra stycke att den europeiska patentansökningen skall upphöra att ha den verkan som anges i 88 s om begäran om omvand- ling inte har inkommit till den svenska patenttnyndigheten inom 20 måna- der från ingivningsdagen eller. om prioritet yrkats. prioritetsdagen. Denna föreskrift avser frist som skall iakttas av nationell myndighet som har tagit emot begäran om omvandling och inte frist sotn skall iakttas av sökanden. På grund härav är 72 s inte tillämplig på denna frist.
95 s
I denna paragraf. som överensstämmer med 95 få i kommitténs förslag. regleras handläggningen vid det svenska patentverket av begäran om om- vandling.
l_li'jrsm .r/j'ckvl föreskrivs att om europeisk patentansökan har begärts (.)mvandlad savitt gäller Sverige och ansökningen har överlämnats till den svenska patentmyndigheten. ansökningen skall tas upp till prövning av denna myndighet. Som förutsättning härför gäller att ansökningen inte en- ligt 94 & har blivit utan verkan i Sverige. Sökanden måste vidare inom frist som regeringen bestämmer betala fastställd ansökningsavgift och ge in översättning till svenska av patentz'tnsökningen (jfr art. 1372).
1 överensstämmelse med konventionen (att. 137.11 föreskrivs i paragra- fens mulm stycke att om sökanden har iakttagit konventionens bestämmel- ser rörande ansökans form. ansökningen skall godtas i detta avseende. Det är att märka att denna bestämmelse inte hindrar att. om patent söks av an- nan än Uppfinnaren. patentmyndigheten med stöd av ss fjärde stycket kräver att sökanden styrker sin rätt till uppfinningen. Kravet att sökanden Skil” styrka sin rätt till uppfinningen är nämligen ett materiellt krav och in- te ett formkrav.
I/x'l'ltfllrädamlc- (N'/1 ("it'urgångshesIiinmwlser Punkt 1
De föreslagna lagändringar-na föranleds av Sveriges tillträde till samar- betskonventionen och den europeiska patentkonventionen. De är avsedda att sättas i kraft i samband med att konventionerna träder i kraft för Sveri- ges del. Det bör därför ankomma på regeringen att förordna om ikraftträ- dandet.
Som framgår av vad som förut sagts (avsnitt 10) är det möjligt att de två konventionerna inte kommer att träda i kraft samtidigt för Sveriges del. De bestämmelser som direkt föranleds av konventionerna. i första hand 3 kap. SftVitt uVSer samarbetskonventionen och 11 kap. såvitt avser den europeis- ka patentkonventionen. bör givetvis inte träda i kraft förrän resp. konven- tion träder i kraft för Sveriges del. Övriga ändringar har till övervägande del föreslagits i syfte att anpassa den svenska patentlagstiftningen till den
Prop. l977/78:l Del A 392
europeiska patentkonventioncn. Om samarbetskonventionen träder i kraft för Sveriges del före den europeiska patentkonventionen. torde det dock inte finnas anledning att låta ikraftträdandet av dessa ändringar avvakta även den europeiska patentkonventionens ikrafttri'tdande. På de flesta punkter rör det sig nämligen om anpassning till vad som inom kort komtner att allmänt gälla i Västeuropa. Det kan dock visat sig nödvändigt att upp- skjttta ikraftträdandet av de bestämmelser som rör deposition av mikroor- ganismer (8 & andra stycket tjärde punkten och 22 ;" sjätte stycket). om er- forderliga avtal nted de institutioner som skall ta emot sådana depositioner inte har hunnit träffas när lagstiftningen i övrigt träder i kraft.
I fråga om den lagstiftning som har tagits in i det särskilda kapitlet om in- ternationella patentansökningar är att märka att vissa bestämmelser (31 & tredje stycket. 32 9134 s' andra stycket och 37 s') rör endast internationella patentansökningar som är föremål för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning. Som tidigare har nämnts (avsnitt 10) är det tnöjligt för stat som tillträder samarbetskonventionen att genom reservation uppnå att den del av konventionen sotn behandlar internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning (kap. 11) inte blir bindande för den staten. Det är därför inte säkert att konventionen i den delen kommer att träda i kraft samtidigt med konventionen i övrigt. 1 så fall bör nyssnämnda lagrum inte sättas i kraft förrän konventionens kapitel ll träder i kraft för Sverige.
Mot bakgrund av vad nu har anförts föreskrivs i förevarande punkt att de föreslagna lagändringarna träderi kraft den dag regeringen bestämmer. [ detta bemyndigande ligger en rätt för regeringen att förordna att vissa lag— ändringar inte skall träda i kraft tills vidare.
Punkt 2
Denna punkt innehåller huvudregeln om de nya bestämmelsernas till- lämplighet på patentansökan som är anhängig vid ikrafttrå'idandet.
De nya bestämmelserna är i flera viktiga hänseenden fördelaktigare för sökanden än gällande rätt. Endast på några pttnkter är den nya lagstiftning— en mindre förmånlig för sökanden. På grund härav synes det lämpligt att de nya bestämmelserna i princip tillämpas också på ansökningar som är an- hängiga ttär lagändringarna träder i kraft. En sådan ordning torde också in- nebära fördelar för patentmyndigheten. Motsvarande ordning valdes vid införandet av patentlagen (punkt 6 i övergångsbestämmelserna). Vissa un- dantag måste emellertid göras. Dessa undantag anges i punkterna 3—6.
[ förevarande punkt föreskrivs sålunda att patentansökan. som är an- hängig vid ikraftträdatulet. skall behandlas och avgöras enligt de nya be—
stämmelserna. om inte annat sägs i punkterna 3—6.
Punkt 3 I denna punkt undantas vissa ansökningar helt från tillämpningen av de nya bestämmelserna.
Prop. 1977/78:1 Del A 393
Som förutsättning för att en ansökan skall godkännas för utläggning fö- reskrivs i 19 & att patentmyndigheten har funnit att ansökningshandlingar- na är fullständiga och att hinder för patent inte föreligger. Det torde inte vara lämpligt att göra de nya bestämmelserna tillämpliga på ansökningar beträffande Vilka handläggningen vid ikraftträdandet har fortskridit så långt att de har godkänts för utläggning. Samma övervägande låg till grund för övergångsbestämmelserna till patentlagen (punkt 6).
Enligt lagförslaget upphävs bestämmelserna om tilläggspatent. Som framhållits i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 11.6.4) bör emellertid äldre bestämmelser fortsätta att gälla i fråga om de ansökningar om tilläggspatent som har kommit in när de nya be- stämmelserna träder i kraft. Med att ansökan om tilläggspatent har kommit in avses här detsamma som när uttrycket används i den nu gällande 7 s. Såsom framhålls av föredrt'tgande departementschefen i 1966 års proposi- tion (prop. 1966: 40 s. 104) är det vid tillämpningen av 7 s utan betydelse om ansökningen från början avsåg tilläggspatent eller självständigt patent. Kravet i 7 s att ansökningen skall ha kommit in innan ansökningen om hu- vudpatentet blev allmänt tillgänglig hänför sig till den ursprungliga in- komstdagen för den ansökan som sedermera begärs behandlad som ansö- kan om tilläggspatent. Likaledes är det i förevarande sammanhang tillräck— ligt att den patentansökan som önskas handlagd såsom avseende tilläggs- patent har kommit in innan de nya bestämmelserna träder i kraft. Det är däremot utan betydelse om sökanden redan före ikraftträdandet har begärt att denna ansökan skall behandlas sotn ansökan om tilläggspatent.
På grund av vad nu har anförts föreskrivs i denna punkt att patentansö- kan. som har godkänts för utläggning före ikraftträdz'utdet. och ansökan om tilläggspatent. som har kotntnit in före ikrafttri'tdandet. skall behandlas och avgöras enligt lagen i dess äldre lydelse.
Punkt 4
Denna punkt innehåller föreskrift om att vissa av de nya bestämmelser- na inte skall tillämpas på ansökningar som är anhängiga när de föreslagna lagändringarna träder i kraft.
Såsom framgår av vad som har anförts i anslutning till 8 s skall enligt de nya bestämmelserna patentansökan innehålla ett sammandrag av beskriv- ning och patentkrav. [ vissa fall då ansökningen rör uppfinning som avser mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande skall vidare en kultur av den mikroorganism som kommer till användning vid utövande av upplinningen lämnas i förvari särskild ordning.
Såvitt gäller ansökningar som redan har godkänts för utläggning när de nya bestämmelserna träder i kraft skall enligt punkt 3 tillämpas äldre rätt. Därav följer att de nya bestämmelserna om sammandrag och om deposi— tion av mikrobiologisk kultur inte är tillämpliga på dessa ansökningar. Dessa bestämmelser bör emellertid inte heller göras tillämpliga på andra
Prop. l977/78:1 Del A 394
ansökningar som är anhängiga vid ikrafttri'rdandet. Det har sålunda inte an- setts påkallat att betunga sökandena med att i efterhand komplettera äldre ansökningar med sammandrag. En föreskrift av innebörd att sökanden i fråga om äldre patentansökningar sotn avser mikrobiologiskt förfarande el- ler alster av sådant förfarande skall i efterhand deponera mikrobiologisk kultur i den ordning som gäller enligt de nya bestämmelserna skulle ofta orsaka stora svårigheter för sökandena. Det bör framhållas att deposition i regel redan f.n. görs frivilligt. om ansökningen avser kultur som är okänd eller av ovanligt slag. Patentm_vndigheten har för övrigt enligt nu gällande rätt möjlighet att förelägga sökanden att deponera kultur. om beskrivning- en inte ensam kan anses ange uppfinningen tillräckligt tydligt. Det torde in- te vara rimligt att om deposition har gjorts före ikraftträdandet kräva. att sökanden gör ny deposition i den ordning som föreskrivs i de nya bestäm- melserna.
Av de skäl som nu har anförts föreskrivs i förevarande punkt att de nya bestämmelserna om sammandrag och om skyldighet att i vissa fall lämna mikrobiologisk kultur i förvar inte i något fall skall tillämpas i fråga om an— sökan som är anhängig vid ikrafttri'tdandet.
Såsom har anförts i anslutning till 20 & föreslås ansökningsavgiften bli beroende av antalet patentkrav när ansökningen ges in. Bestämmelser här- om kornrner att ges i administrativ ordning. Vidare föreslås att de nuvaran- de bestämmelserna i 20 s om tryckningsavgift i samband med godkännan- de för utläggning ersätts rned bestämmelser om trtläggningsavgift. Denna nya avgift skall utgöras av dels en avgift för att täcka kostnaderna för tryckning av utläggningsskrift. dels tilläggsavgift för patentkrav som har tillkommit efter det att ansökningen givits in. i den mån antalet krav har blivit fler än som svarar mot den erlagda ansökningsavgiften.
Det bör givetvis inte komma i fråga att tillämpa de nya bestämmelserna om ansökningsavgift på ansökningar som har givits in före de nya bestäm- melsernas ikraftträdande. Därmed bör inte heller 20 s i sin nya lydelse till- lämpas på sådana ansökningar. [ stället bör de nu gällande bestämmelserna om tryckningsavgift fortsätta att gälla i fråga om dessa ansökningar. På grtrnd av vad nu har sagts föreskrivs i förevarande punkt att 20 t' i sin nya lydelse inte i något fall skall tillämpas på ansökningar som är anhängiga när de föreslagna lagändringarna träder i kraft.
Punkt 5
Genom de föreslagnt't lagändringarna upphävs det förbud mot produkt- patent på livs- och läkemedel som föreskrivs i punkt 1 i övergångsbestäm- melserna till patentlagen. l fråga om skälen härför hänvisas till vad som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 1 1.2.5). Sådant produktpatent bör inte få meddelas på grund av an- sökan sorn har giorts innan den nya lagstiftningen träder i kraft.
Av nu angivna skäl ges i förevarande punkt en föreskrift av innebörd att
'_p xo 'J-
Prop. l977/78:1 Del A
förbudet mot Produktpatent på livs- och läkemedel fortsätter att gälla i frå- ga om ansökningar som är anhängiga när de nya bestämmelserna träder i kraft.
Punkt 6
Som har nämnts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lag- stiftningen (avsnitt 1 1.3.5) och i anslutning till 8 & frångås genom ett tillägg till den nya 8 å det nu gällande kravet att patent på kemisk förening alltid maste begränsas till viss anvi'rmlning. Det blir därmed möjligt att fa patent på kemisk förening som medför oinskränkt produktskydd.
Enligt 8 ; andra stycket andra punkten i dess nya lydelse skall enbart den mnständigheten att uppfinning avser kemisk förening inte medföra att bestämd användning måst ' anges i patentkravet. Av skäl som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslagna lagstiftningen bör denna bestämmelse gälla endast i fråga om ansökningar som görs efter ikraftträ- dandet. l—ln föreskrift med denna innebörd har tagits upp i förevarande punkt.
Punkt 7
I denna punkt ges huvudregeln om de nya bestämmelsernas tillämplighet i fråga om redan meddelade patent.
] likhet med vad som föreskrivs i (.Svergångsbestämmelserna till patentla- gen (punkt 2) bör de nya bestämmelserna i princip gälla också i fråga om patent som har meddelats före ikraftträdandet eller som meddelas pågrund av ansökan som har givits in dessförinnan. För fall då en tillämpning av denna huvudregel skttlle ktrnna leda till obilliga resttltat bör särskilda regler ges. ] förevarande punkt föreskrivs därför att de nya bestt'tmmelserna skall tillämpas även i fråga om patent som har meddelats innan dessa bestäm- melser träder i kraft eller meddelats på grtrnd av ansökan som har ingivits dessförinnan. om inte annat sägs i punkterna 8— l l.
Punkt 8
I denna punkt görs undantag från huvudregeln i punkt 7 såvitt avser gil- tighetstiden för vissa patent som har meddelats innan de nya bestämmel- serna träder i kraft.
Av skäl som har anförts i redogörelsen för huvuddragen av den föreslag- na lagstiftningen (avsnitt 11.10) bör den längre patenttid på 20 år som in- förs genom de nya bestämmelserna inte gälla i fråga om sådana äldre pa- tent för vilka vid lagändringens ikraftträt'lande återstår mindre än fem år av den nuvarande kortare giltighetstiden. [ förevarande punkt föreskrivs där- för att giltighetstiden för patent som har meddelats på grund av patentan- sökan som har gjorts mer än tolv år före ikraftträdandet bestäms enligt 40 å i dess äldre lydelse. Detta innebär att sådant patent inte kan upprätthållas mer än sjutton är från den dag då patentansökningen gjordes.
Prop. 1977/78:l Del A 396
Punkt 9
Denna punkt innehåller särskilda bestämmelser rörande tilläggspatent. Genom de föreslagna ändringarna i patentlagen upphävs institutet till- läggspatent. Enligt punkt 3 i övergångsbestämmelserna kan tilläggspatent meddelas även efter de nya bestämmelsernas ikraftträdande på grund av ansökan om tilläggspatent som har kommit in före ikraftträdandet. Beträf— fande tilläggspatent som har meddelats före de. nya bestämmelsernas ikraftträdande eller som meddelas enligt punkt 3 i övergångsbestämmelser- na bör nu gällande bestämmelser om tilläggspatent fortsätta att gälla. Före- skrift härom har tagits in i förevarande punkt.
Det bör framhållas att patenttiden för ett tilläggspatent är densamma som patenttiden för huvudpatentet (40 ; andra stycket i dess nu gällande lydelse jämfört med 7 ; andra och tredje styckena i deras nu gällande ly- delse). Detta innebär att om ett patent utgör tilläggspatent till patent i fråga om vilket patenttiden förlängs till 20 år. den längre patenttiden gäller även i fråga om tilläggspatentet.
Punkt 10
1 60 & regleras skyddet för en patentsökt uppfinning under tiden fram till patentmeddelandet. det s.k. provisoriska skyddet. Provisoriskt skydd uppkommer endast i den man ansökningen leder till patent. F.nligt gällande rätt bestäms patentskyddets omfattning under ansökningstiden av det meddelade patentet. Patentkravens lydelse när ansökningen blev allmänt tillgänglig är sålunda principiellt utan betydelse för skyddsomfånget under ansi'ikningstiden. Genom ändring i 60 & första stycket kommer patentskyd- det trnder tiden från det att ansökningen blir allmänt tillgänglig till dess att utläggningen av ansökningen har kungjorts att omfatta endast vad som framgår av såväl patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev all- mänt tillgänglig som av patentkraven enligt patentet.
Det bör inte komma i fråga att genom lagändring göra inskränkning i rätt som har uppkommit för patenthavaren innan lagändringen träder i kraft. Som förutsi'ittning för att provisoriskt skydd skall uppkomma gäller att pa- tent meddelas. Den inskränkning av patentskyddets omfattning trnder an- sökningstiden som ändringen i 60 s' innebär bör därför inte tillämpas be- träffande patent som har meddelats före ikraftträdandet. ] förevarande punkt föreskrivs därför att 60 s" i dess äldre lydelse gäller beträffande pa- tent som har meddelats före de nya bestämmelsernas ikraftträdande.
Punkt 1 1
Vissa villkor för en uppfinnings patenterbarhet och grunderna för ogil- tigförklaring av patent ändras genom det nu framlagda förslaget till lagänd- ringar. Ändringarna medför i vissa avseenden att patenterbarhetsvillkoren skärps. Vidare ökas genom ändringarna möjligheterna till ogiltigförklaring av patent. Det skulle därför vara obilligt mot patenthavaren att tillåta ogil-
Prop. 1977/78:1 Del A 397
tigförklaring enligt de nya bestämmelserna av sådana patent som har med- delats enligt ntt gällande bestämmelser och som inte kan ogiltigförklaras enligt nu gällande rätt. Pa grund härav föreskrivs i förevarande punkt att fräga om ogiltigförklaring av patent som har meddelats eller meddelas en— ligt lagen i dess äldre lydelse skall bedömas enligt lagen i den lydelsen. Motsvarande reglering finns i övergångsbestämmelserna till patentlagen (punkt 3).
Punkterna 12 och 13
Europeisk patentansökan kan enligt artikel 135 i den europeiska patent- konventionen i vissa fall omvandlas till nationell ansökan för stat som om- fattas av den europeiska patentansökningen. Av skäl som anförts i redogö- relsen för huvuddtagen av den föreslagna lagstiftningen (avsnitt 11.19.41 bör för Sveriges del omvandling medges i tvä fall. Det ena av dessa fall reg— leras i 9—1 och 95 ss". Det andra fallet. som kan komma i fråga endast ttnder en övcrgt'tngstid. behandlas i förevarande tva punkter.
När det europeiska patentverket inleder sin verksamhet kommer det in- te att omedelbart kunna utföra fullständig prövning av europeiska patentv ansökningar ittom alla tekniska omraden. titan verksamheten skall byggas ut stegvis. Skulle under denna uppbyggnadsperiod ges in europeisk patent- ansökan som avser ett tekniskt område inom vilket verket ännu inte har börjat att utföra fullständig prövning. skall det europeiska patentverket tut- derrätta sökanden om att fullständig prövning inte kan ske. Sedan sökalt- den har mottagit sadan underrättelse. skall ansökningen enligt artikel m:.4 anses atcrkallad. För detta fall innehaller konventiotten bestämmelser som gör det möjligt för sökanden att fa den europeiska patentansökningen om- vandlad till nationell ansökan i stat som omfattas av den europeiska pa- tentansökningen. Begäran om omvandling skall ges in till det europeiska patentverket inom tre månader från det att sökanden har tlnderrättats om att ansökningen anses återkallad. lpmtkl [2 har tagits in bestämmelser som svarar mot konventionens reglering i detta avseende.
[ punkt 13 regleras ocksa verkan av att sökanden försummar att inom fö- reskriven lid begära omvandling. I enlighet med konventionen föreskrivs salttnda. att ansökningen i sadant fall upphör att här i Sverige ha sådan verkan som anges i 88 ;. dvs. samma verkan som nationell patentansökan.
Sedan europeisk patentansökan som har begärts omvandlad enligt punkt 12 har överlämnats till den svenska patentmyndigheten. skall denna ansö- kan handläggas pa samma sätt som en europeisk patentansökan som har begärts omvandlad i det fall som avses i 94 och 95 st". Sålunda föreskrivs i punkt 12 att 95 s äger motsvarande tillämpning på ansökan som har be- gärts omvandlad enligt denna punkt. Detta innebär bl. a. att de bestämmel- ser rörandc skyldighet att betala ansökningsavgift och ge in översättning som regeringen meddelar med stöd av 95 & också är tillämpliga i fråga om
omvandling sotn avses i förevarande punkt.
Prop. 1977/78zl Del A 398
Bestämmelserna i 95 5 har dock ansetts böra kompletteras i ett hänseen- de såvitt gäller omvandling enligt punkt 12. Enligt 95 ; skall sökanden ge in översättning av den europeiska patentansökningen. Detta gäller också vid omvandling enligt punkt 12. I fråga om europeisk patentansökan som har handlagts vid det ettropeiska patentverket kan emellertid sökanden ha gjort ändring i ansökningen. Sverige bör därför utnyttja den möjlighet som konventionen ger fördtagsslutande stat att kräva att sökanden för att fa äberopa sadan ändring vid den nationella patentmyndigheten skall ge in översättning även av ändringen (art. 137.2.b). 1 punkt 12 fjärde meningen har därför tagits in en föreskrift av innebörd att. i de fall som nu avses. översättningen skall avse. förtttom den europeiska patentansökningen i dess ursprungliga lydelse. även de ändringar som har gjorts ttnder hand- läggningen vid dct europeiska patentverket och som sökanden önskar abe- ropa.
Av hänvisningen i punkt 12 till 95 s följer att sökanden även i fall som avses i nämnda punkt skall inkomma med översättning och erlägga avgift inom en viss frist. Försummas det. skall ansökningen avskrivas. Patent- myndigheten kan dock under vissa förutsättningar med stöd av 72 s'förkla- ra att för sent ingiven översättning eller för sent erlagd avgift skall anses in- kommen i rätt tid. Av hänsyn till tredje man bör kungörelse utfärdas om sådan förklaring leder till omvandling av europeisk patentansökan som har publicerats av det europeiska patentverket. Föreskrift om att patentmyn- digheten skall utfärda kungörelse i detta fall har tagits in ipmtkl 13.
Punkt 13 innehåller också bestämmelse om en rätt av samma typ sotn föranvändarrätt för den som. efter det att fristen för att inkomma med översättning och erlägga avgift har gått ut men innan kungörelse har utfär- dats. har börjat tttnyttja upplinningen yrkesmässigt i Sverige eller vidtagit väsentliga åtgärder för sådant utnyttjande. Denna förattvändarrätt förut- sätter god tro. Den har samma innehåll som föranvändarrätt enligt 74 å andra och tredje styckena.
13.2. Förslaget till lag om erkännande av vissa utländska avgöranden pä pa- tenträttens område m.m.
1 det till den europeiska patentkotwentionen hörande erkännandeproto- kollet finns bestämmelser om behörig domstol i mål i vilka talan om rätt till europeiskt patent förs mot den som söker sadant patent. Protokollet inne- håller också föreskrifter om erkännande av avgöranden i sådana mål. I själva konventionen (art. 9) finns vissa bestämmelser om behörig domstol och tillämplig lag i mål i vilka talan förs mot den europeiska patentorgani— sationen. Vidare innehaller konventionen regler om tillämplig lag i tvist om rätt att få europeiskt patent på uppfinning gjord av arbetstagare (art. till). De bestämmelser som föranleds av protokollet och nämnda artiklar tas
Prop. 1977/78zl Del A 399
upp i förevarande lag. l-"örslaget överensstämmer i sak helt med kom-
mitténs förslag.
1 s"
Denna paragraf innehåller bestämmelser om erkännande av vissa avgö— randen som har meddelats i främmande stat.
Bestämmelserna grundas på artiklarna 9 och 10 i erkännandeprotokollet. Som huvudregel gäller enligt artikel 9 att lagz'tkraftvunnet avgörande i för- dragsslutande stat rörande rätten att få europeiskt patent för stat som har designerats i europeisk patentansökan skall utan särskilt förfarande erkän- nas i övriga fördragsslutande stater. Omprövning av rättens behörighet får inte ske i annan fördragsslutande stat och inte heller ny prövning i sak.
Med fördragsslutande stat avses i erkännandeprotokollet endast stat som är bunden av protokollet (art. 1.3). Genom reservation vid tillträdet till den europeiska patentkom'entionen kan nämligen fördragsslutande stat tmdgå att bli bunden av protokollet för en övergångstid på högst tio år från det att konventionen har trätt i kraft.
Från huvudregeln om skyldighet att erkänna avgöranden av det slag som avses i protokollet görs i artikel 10 två undantag. Det ena avser det fall att patentsökande. som inte har ingått i svaromål. visar antingen att han inte har delgivits käromålet i föreskriven ordning eller att han delgivits käromå- let så sent att han inte har haft rådrum för att svara i saken. Det andra Lln- dantaget avser det fall att avgörandet är oförenligt med annat avgörande som har meddelats i fördragsslutande stat i tidigare anhängiggjort mål mel- lan samma parter.
I enlighet med protokollets huvudregel föreskrivs i paragrafensförsta styv/w att lagakraftvunnet avgörande om rätt att få europeiskt patent för stat som är bunden av protokollet och som omfattas av ansökan om sådant patent. gäller i Sverige om det har meddelats i stat som är bunden av proto- kollet.
[ paragrafens andra styr/tu görs i överensstämmelse med protokollet två undantag från den skyldighet att erkänna avgörande som föreskrivs i ft'firsta stycket. Avgörande som avses i första stycket gäller sålunda inte i Sverige. om det har meddelats mot patentsökande. som inte har ingått i svaromål. och den handling varigenom talan väcktes inte har delgivits honom i före- skriven ordning eller han inte har fått tillräcklig tid att svara i saken. Det räcker sälunda att brist föreligger i ett av de hänseenden som nu nämnts för att avgörandet inte skall erkännas i Sverige. Avgörandet gäller inte heller i Sverige. om det är oförenligt med annat avgörande som i ett tidigare an- hängiggjort mål mellan samma parter har meddelats i stat som är bunden av erkännandeprotokollet.
2 %$
Paragrafen innehåller vissa bestämmelser om när svensk domstol är be— hörig att ta upp talan om rätt att få patent som avses i | &.
Prop. l977/78:l Del A 400
Om det inte är fråga om tvist mellan en t'u'betstagare och dennes arbets- givare angående arbetstagarens uppfinning. gäller enligt erkännandeproto- kollet följande forumregler. Har den patentsökande hemvist eller säte i för- dragsslutande stat som är bunden av protokollet. skall talan väckas vid domstol i den staten (art. 2). Om den patentsökande inte har hemvist eller säte i fördragsslutande stat men käranden har det. skall talan väckas vid domstol i den stat där käranden har hemvist eller säte (art. 3). Dessa fo- rumregler är i princip dispositiva. Har parterna avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse. att en domstol i viss fördragssltttande stat eller viss fördragsslutande stats domstolar skall avgöra tvisten. får så- lunda talan prövas endast av den domstolen eller den statens domstolar (art. 5). Finns inte behörig domstol enligt dessa bestämmelser. får talan prövas endast av domstol i Förbundsrepubliken Tyskland (art. 6).
[ enlighet med de nu återgivna bestämmelserna i erkännandeprotokollet föreskrivs i l'örevarant'le paragraf att svensk domstol är behörig att ta upp talan om rätt att få patent som avses i I & i tre fall. Behörighet föreligger så- lunda. om svaranden har hemvist i Sverige. Svensk domstol är vidare be- hörig. om käranden har hemvist i Sverige och svarant'ien inte har hemvist i stat som är bunden av protokollet. Slutligen tillkommer behörighet svensk domstol. om parterna har avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse. att talan skall väckas vid svensk domstol.
En juridisk person har enligt svensk lag i processrättsligt sammanhang hemvist i Sverige om den har sitt säte eller sin förvaltning häri landet. F.n- ligt 10 kap. 1 & tredje stycket rättegångsbalken gäller för juridisk person som hemvist den ort där styrelsen har sitt säte eller. om säte för styrelsen inte är bestämt eller styrelse inte linns. den ort där förvaltningen förs. Det- samma gäller i fråga om kommun eller annan menighet. Dessa bestämmel- ser om hemvist för juridisk person kan tillämpas även i fall som avses i fö— revarande paragraf. Någon särbestämmeise om när talan som här avses får tas tipp motjuridisk person behövs dätför inte.
Förevarande paragraf är inte tillämplig. om tvisten gäller en arbetstaga- res uppfinning oeh parterna är arbetstagaren och dennes arbetsgivare. [ så- dant fall gäller i stället 3 5.
Enligt artikel 7 i erkännandeprotokollet skall domstol i mål som avses i protokollet alltid självmant pröva sin behörighet. Med hänsyn till den av- fattning som förevarande paragraf har givits har någon uttrycklig föreskrift härom inte ansetts erforderlig.
3 &
Denna paragraf innehåller bestämmelser om svensk domstols behörig- het att ta tipp talan om rätt att få patent som avses i l s. om denna talan rör en arbetstagares uppfinning och fråga är om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare.
Om europeisk patentansökan rör uppfinning gjord av arbetstagare. skall
Prop. l977/78:l Del A 401
enligt artikel 4 i erkännandeprotokollet talan i mål som nu avses mellan ar- betsgivaren och arbetstagaren prövas av domstol i den stat enligt vars lag frågan om rätten till arbetstagarens uppfinning skall avgöras. Enligt artikel 60.1 iden europeiska patentkonventionen skall rätten till europeiskt patent på sådan uppfinning avgöras enligt lagen i den stat i vilken arbetstagaren huvudsakligen är sysselsatt. Kan det inte fastställas i vilken stat arbetsta- garen är huvudsakligen sysselsatt. skall tillämpas lagen i den stat i vilken det driftsställe. till vilket arbetstagaren är knuten. är beläget. Även när det är fråga om tvist mellan en arbetstagare och dennes arbetsgivare angående rätten att få europeiskt patent på arbetstz'tgarcns uppfinning får parterna enligt crkännandeprotokollet träffa avtal om behörig domstol. Detta gäller dock endast i den mån sådant avtal är tillåtet enligt den stats lag som är till- lämplig på anställningsavtalet (art. 5.2). Om i mål som nu avses behörig domstol inte finns enligt dessa bestämmelser. får talan prövas endast av domstol i Förbundsrepttbliken 'l'yskland (art. (i).
[ överensstämmelse med de nu återgivna bestämmelserna i erkännan- deprotokollet regleras i förevarande paragrafsförsta styv/tv när svensk domstol är behörig att ta upp tvist mellan en arbetstagare och dennes ar- betsgivare rörande rätten att få europeiskt patent på arbetstagarens uppfin- ning. I fråga om sådan tvist gäller förevarant'ie paragrafi stället för 2 s. Svensk domstol är sålunda behörig. om arbetstagaren när uppfinningen gjordes huvudsakligen var sysselsatt i Sverige. Kan det inte avgöras var arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes. är svensk domstol behörig om han då var knuten till driftsställe i Sverige. Vidare är svensk domstol behörig om parterna har avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse. att talan skall väckas vid svensk dom- stol och sådant avtal är tillåtet enligt den stats lag som är tillämplig på an— ställningsavtalet.
Som nyss har nämnts får enligt crkännandeprotokollet parterna i mål som avses i förevarande paragraf träffa avtal om behörig domstol endast i den mån detta är tillåtet enligt den stats lag som är tillätnplig på anställ- ningsavtalet. Om svensk lag är tillämplig på anställningsavtalet. torde frå— ga om rätten att få europeiskt patent på arbetstagarens upplinning i allmän- het också vara att avgöra enligt svensk lag. Det har ansetts att tillämpning av svensk lag rörande rätten till arbetstagares uppfinning så långt möjligt bör äga rum vid svensk domstol. l paragrafensandra styr/tu föreskrivs där- föratt. om svensk lag är tillämplig på anställningsavtalet. avtal mellan ar- betsgivare och arbetstagare om att talan skall väckas vid utländsk domstol är utan verkan.
Såsom har anmärkts i anslutning till 2 ; skall domstol i mål som avses i erkännandeprotokollet självmant pröva sin behörighet. Detta gäller såle- des även i mål som avses i förevarande paragraf. Någon uttrycklig före- skrift härom har inte ansetts erforderlig.
26 Riksdagen 1977/78. ] sum/. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:l Del A 402
4 s
I denna paragrafng i överensstämmelse med artikel (30.1 iden europeis- ka patentkonventionen bestämmelser om tillämplig lag när svensk domstol tar upp mål som avses i 3 s dvs. tvist mellan arbetsgivare och arbetstagare rörande rätt att få europeiskt patent på arbetstagarens uppfinning.
l förevarande paragrafsft'irxm styr/a' behandlas det fall att svensk dom- stol är behörig enligt 3 s första stycket 1. Svensk domstols behörighet grundas då på anställningens anknytning till Sverige. 1 dylika fall skall svensk lag tillämpas.
Om svensk domstol är behörig enligt 3 & första stycket 2. dvs. pågrund av avtal mellan parterna. skall enligt andra styv/tal i förevarande paragraf rätten att få europeiskt patent på upplinningen avgöras enligt lagen i den stat där arbetstagaren huvudsakligen 'är sysselsatt när Uppfinningen gjor- des. Kan det inte avgöras var arbetstagaren då var huvudsakligen syssel— satt. skall domstolen tillämpa lagen i den stat där det driftsställe var belä- get till vilket arbetstagaren var knuten.
5 s"
[ erkännandeprotokollet (art. 8) föreskrivs att. om talan mellan samma parter avseende samma sak har väckts vid domstolar i olika fördragsslu- tande stater. den domstol vid vilken talan väcktes senare självmant skall förklara sig inte vara behörig till förmån för den domstol vid vilken talan väcktes tidigare. Härifrån görs dock det undantaget att. om invändning har gjorts mot behörigheten för den domstol där talan först väcktes. målet vid den domstol där talan väckts senare skall förklaras vilande till dess den förstnämnda domstolens avgörande har vunnit laga kraft.
] förevarande paragraf har. såvitt gäller svensk domstol. meddelats före— skril'teri saklig överensstämmelse med de nu nämnda bestämmelserna i er— kännandcprotokollet. Om tvist mellan samma parter rörande samma sak tidigare har anhängiggjorts vid domstol i annan fördragsslutande stat som är bunden av protokollet och den tvisten ännu inte har avgjorts. utgör detta rättegångshinder i Sverige. Har vid den utländska domstolen gjorts in— vändning mot dennas behörighet. skall dock den svenska domstolen för- klara det mål som har anhängiggjorts i Sverige vilande. till dess att frågan om den utländska domstolens behörighet har avgjorts genom beslut som har vunnit laga kraft. Sedan tvisten har avgjorts och det utländska avgö- randet vunnit laga kraft. skall avgörandet enligt 1 &" erkännas i Sverige. Detta avgörande kommer att utgöra hinder mot att ny talan mellan samma parter rörande samma sak prövas av svensk domstol.
6 ii
] förevarande paragraf. som grundas på artikel 9 i den europeiska patent- konventionen. ges vissa bestämmelser om svensk domstols behörighet att pröva talan mot den europeiska patentorganisationen.
Prop. l977/78:l Del A 403
Enligt paragrafensjå'irxm .s'l_)'t'Å'(' får svensk domstol ta upp talan mot den europeiska patentorganisationen om fullgörande av avtal eller skadestånd på grund av avtalsbrott endast om det i avtalet föreskrivs att sådan talan skall prövas av svensk domstol. Av artikel 9.4.a i konventionen framgår att sådan talan skall prövas av domstol i Förbundsrepubliken Tyskland. om parterna inte i avtalet har föreskrivit att tvisten skall prövas av domstol i annan stat.
Ara/ru styr-kur innehåller föreskrift om svensk domstols behörighet i mål rörande utomobligatoriskt skadeståndsansvar för den europeiska patentor- ganisationen. Talan mot organisationen rörande sådant ansvar får tas upp av svensk domstol endast om skadan har uppkommit i samband med verk— samhet som har bedrivits vid det europeiska patentverkets kontori Sveri— ge eller om skadan har orsakats av tjänsteman vid sådant kontor. Före- skriften föranleds av att det i konventionen förutsätts att det europeiska patentverket kan komma att upprätta informationskontori fördragssltttan- de stat (art. 7). Av artikel 9.4.b i konventionen framgår. att talan i dessa fall också får väckas vid domstol i Förbundsrepubliken Tyskland.
1 artikel 9 i den europeiska patentkonventionen ges också vissa bestäm- melser orn tillämplig lag i sådana mål som avses i förevarande paragraf. Enligt artikel 9.1 skall sålunda organisationens kontraktsrättsliga ansvar avgöras enligt den lag som är tillämplig på avtalet i fråga. Detta överens- stämmer med svensk internationell privaträtt och föranleder därför inte någon särskild bestämmelse. 1 de fall då talan rörande utomobligatt'rriskt skadeståndsansvar för organisationen med stöd av förevarande paragraf kan prövas av svensk domstol. följer av artikel 9.2 att svensk lag skall till- lämpas. Även detta torde överensstämma med svensk internationell pri- vaträtt. Någon särskild föreskrift synes därför inte erforderlig i detta avse- ende.
13.3. Förslaget till lag om ändring i lagen om bevisupptagning ät utländsk domstol
Enligt artikel 1312 i den europeiska patentkonventionen skall domstolar och andra behöriga myndigheter i de fördragssluta-rnde staterna på begäran av det europeiska patentverket för detta verks räkning ta upp bevisning och vidta andra rättsliga åtgärder. Vid förfarandet inför det europeiska pa- tentverket kan enligt artikel 117.1 bevisning ske genom bl.a. hörande av part. inhämtande av upplysningar. företeende av handlingar. hörande av vittnen. sakkunnigutlåtande. syn och beedigat skriftligt utlåtande.
Om det europeiska patentverket finner att muntligt förhör med part. vitt- ne eller sakkunnig erfordras. kan verket antingen kalla vederbörande att inställa sig inför verket eller med stöd av artikel [31.2 begära att domstol i den stat där den som skall höras har hemvist tar upp bevisningen (art. 117.3). Den som har kallats att inställa sig inför det europeiska patentver-
Prop. 1977/78:l Del A 404
ket kan begära att i stället bli hörd vid domstol i den stat där" han har hem- vist (art. 117,41. Har" part. vittne eller sakkunnig hörts vid det europeiska patentverket. far verket begära att han hörs på nytt under ed eller i lika bindande form vid domstol i den stat där den hörde har hemvist (art. II7.5). När det europeiska patentverket begär bevisupptagning vid dom- stol i fördragsslutande stat. får det begära att bevisupptagningen skall ske under ed eller i lika bindande form. Vidare får verket begära att en ledamot av det organ vid det europeiska patentverket som handlägger ärendet skall få vara närvarande och ställa frågor till part. vittne eller sakkunnig. anting- en direkt eller genom domstolen (art. 1171»).
I regel 99 i tillåmprringsföreskrifter—na till konventionen finns närmare be- stämmelser rörande rättshjälp åt det europeiska patentverket.
Varje fördragsslutande stat skall utse ett centralorgan. som skall ta emot begäran om rättshjälp från det europeiska patentverket och vidarebefordra sådan begäran till behörig myndighet (regel 99.1 ). Begäran skall vara avfat- tad på eller översatt till det språk som används vid denna myndighet (regel 99.2). Är den myndighet till vilken begäran har överlämnats inte behörig. skall den återställa begäran till centralorganet. Detta skall. om det finns be— hörig myndighet i den staten. översända begäran dit och i annat fall åter- sända begäran till det europeiska patentverket (regel 99.4).
1 den mån särskilda bestämmelser inte ges i regel 99.5 eller 99.6. skall den nationella myndigheten tillämpa lagen i sin stat vid handläggning av ärendet (regel 99.3). F.nligt regel 99.5 skall det europeiska patentverket un- derrättas om tid och plats för bevisupptagning eller annan åtgärd för att i sin tur underrätta parter. vittnen och sakkunniga härom. Regel 9.9.6 inne- håller föreskrift om att den myndighet som handlägger ärendet mäste tillå- ta företri'rdare för berört organ vid det europeiska patentverket att närvara och ställa frågor till parter. vittnen och sakkunniga.
I fråga om kostnadema för rättshjälp föreskrivs i regel 99.7 att avgift el- ler ersättning inte får tas ut. Vederbörande stat får dock av det europeiska patentverket kräva ersättning för arvode till sakkunnig och tolk samt för kostnader som har uppstått till följd av att företri'rdare för det europeiska patentverket har varit närvarande.
[ förevarande lag i dess nu gällande lydelse behandlas bevisupptagning åt utländsk domstol eller annan utländsk judiciell myndighet. 1 lagen har gjorts de tillägg som krävs för att bevisupptagning åt det errropeiska pa- tentverket skall krrnna äga rum vid svensk domstol i enlighet med vad som föreskrivs i konventionen. 1 fråga om de kostnader som uppkommer vid bevisupptagning för det europeiska patentverket bör föreskrifter meddelas i administrativ ordning.
1 & Av förevarande paragrafsji'irxru styr-kv följer att utländsk domstol. som i visst mål eller" ärende gör framställning hos svensk domstol om vidtagande
Prop. 1977/78:1 Del A 405
av åtgärd som hör till rättegången vid den utländska domstolen. skall läm- na sin framställning till utrikcsdepartementet. Sådan åtgärd kan avse upp- tagande av ed. anställande av förhör med part eller upptagande av bevis genom vittne. sakkunnig eller syn eller av skriftligt bevis. Utrikesdeparte- mentet skall vidarebefordra framställningen till den domstol som enligt la- gen är behörig att vidta åtgärden. Som nyss nämnts skall enligt den euro- peiska patentkonventionen fördragsslutande stat utse ett centralorgan. som skall ta emot framställning om bevisupptagning. Utrikesdepartemen- tct är enligt första stycket i förevarande paragraf sådan myndighet i förhål- lande till utländsk domstol. Enligt den i Haag den 18 mars 1970 dagteckna- de konventionen om bevisupptagning i utlandet i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur skall de fördragsslutande staterna utse ett central- organ för att ta emot framställning om bevisupptagning. Utrikesdeparte- mentet är svenskt centralorgan enligt den konventionen. Det har ansetts lämpligt att utrikesdepartementet har denna uppgift också i förhållande till det europeiska patentverket. Detta kräver inte någon ändring i första styc- ket.
Enligt paragrafens undru stycka skall i förevarande lag annan utländsk judiciell myndighet anses lika med utländsk domstol. Denna bestämmelse har ändrats så att även det errropeiska patentverket i denna lag skall anses lika med utländsk domstol.
3 5
Denna paragraf innehåller bestämmelser om vad svensk domstol skall göra. om den frnner sig inte kunna vidta den åtgärd som har begärts av den utländska domstolen.
Regel 99.4 i tilIämpningsföreskrifterna till den europeiska patentkonven- tionen innehåller bestämmelser rörande vad som skall iakttas. om den domstol som har mottagit begäran om rättshjälp finner sig inte vara behö- rig. Dessa bcstärnrnelser avviker från vad som gäller enligt förevarande pa- ragraf. Särskilda bestämmelser för det fall att bevisrrpptagning eller anrran åtgärd har begärts av det europeiska patentverket har tagits in som tredje och fjärde styckena i förevarande paragraf.
l trwljc Stycke! anges vad den svenska domstolen skall göra om den fin- ner att den begärda åtgärden inte kan vidtas eller att åtgärden enligt forum— reglerna i 2 & andra stycket ankommer på annan domstol. Domstolen skall då meddela utrikesdepartementet sitt beslut och dit återställa de handling- ar som har erhållits i ärendet.
[fjärde styr-kel regleras vad som åligger utrikesdepartementet. om rät- ten har meddelat beslut som avses i tredje stycket. Har rätten funnit att be- gärd åtgärd över huvud taget inte kan vidtas. skall utrikesdepartementet underrätta det europeiska patentverket därom. Om rätten däremot har fun- nit att åtgärden ankommer på annan domstol. skall departementet. om an- nan svensk domstol är behörig. överlämna framställningen dit. Är svensk
Prop. 1977/78:1 Del A 406
domstol inte behörig. skall det europeiska patentverket underrättas om rättens beslut.
4 s"
1 paragrafens första stycke föreskrivs att om hinder inte möter för den äskade åtgärden. rätten skall sätta trt dag för ärendets företagande. I detta stycke görs inte någon ändring.
F.nligt andra stycket i dess nu gällande lydelse är rätten skyldig att un- derrätta den utländska domstolen om dagen för ärendets företagande en- dast i vissa angivna fall. Det skall sålunda alltid ske om åtgärden avser brottmål (första punkten). [ annat fall skall det ske endast om den utländs- ka domstolen har begärt det (andra punkten).
Som nyss nämnts skall i fall då bevisupptagning eller annan åtgärd har begärts av det europeiska patentverket. detta verk alltid underrättas om tid och plats för '.'ttgärden. På grrrnd härav har andra stycket andra pun/(tur ändrats så att underrättelse om vilken dag ärendet skall förekomma skall lämnas om den utländska domstolen har gjort framställning om det eller om åtgärden har begärts av det europeiska patentverket. Någon särskild föreskrift om att även plats för åtgärden skall anges torde inte erfordras. Det får anses självklart att uppgift härom tas in i underrättelsen.
5 &
Paragrafen innehåller bestämmelser om handläggning av ärende rörande bevisupptagning åt utländsk domstol.
[ första stycket föreskrivs att om inte annat föranleds av föreskrifterna i förevarande lag. bestämmelserna om rättegång vid svensk domstol skall gälla. Ärendet skall anses som bevistrpptagning utom huvudförhandling. Part som inte skall höras eller själv ftrllgöra något behöver dock inte kallas. I detta stycke görs inte någon ändring.
1 förevarant'le paragrafs andra stycke i dess nu gällande lydelse före- skrivs att domare vid den trtländska domstolen har rätt att närvara vid be- vistrpptagning eller annan åtgärd som avses i 1 &. Såsom förut har nämnts måste rätten enligt den europeiska patentkonventionen ge företrädare för verket rätt att vara närvarande när förhör hålls eller annan åtgärd vidtas på begäran av det europeiska patentverket (regel 99.6). Vidare har sådan före- trädare enligt konventionen rätt att ställa frågor till part. vittne och sak- kunnig. På grtrnd härav har till andra stycket som andra och tredje [)Illlkll'l' lagts bestämmelser om rätt för företrädare för det europeiska patentverket att närvara vid bevistrpptagning eller annan åtgärd som avses i 1 5 samt att ställa frågor till part. vittne eller sakkunnig som hörs.
Det bör i detta sammanhang framhållas att den omständigheten att före- trädare för det europeiska patentverket får närvara och ställa frågor inte får föranleda att förhandling hålls på annat språk än svenska. Om företrä— dare för det europeiska patentverket inte behärskar svenska. måste alltså tolk anlitas (jfr 5 kap. 6 & rättegångsbalken).
Prop. 1977/78z'l Del A 407
Som tidigare har nämnts skall enligt regel 99.3 i tiIlämpningsföreskrif— terna till den europeiska patentkonventionen domstolen vid handläggning av ärende om rättshjälp åt det europeiska patentverket tillämpa nationell lag. Domstolen skall dock trnder alla förhållanden underrätta det europeis— ka patentverket om tid och plats för åtgärden för att detta i sin tur skall meddela parter, vittnen och sakkunniga.
Kommittén har ansett att regel 99.5 bör tolkas på det sättet att det inte ankommer på domstolen att kalla till bevistrpptagning eller annan åtgärd. 1 kommitténs förslag har därför som 5 a & tagits in en föreskrift om att utfär— dande av kallelse till bevistrpptagning eller annan åtgärd som vidtas på be- gäran av det europeiska patentverket ankommer på detta patentverk. Vidare finns i kornmitte'förslaget en bestämmelse att vad som föreskrivs i svensk lag om kallelse inte är tillämpligt.
Eftersom rätten enligt kommitténs förslag inte sktrlle utfärda kallelse. skrrlle detta bl.a. medföra att vite inte kan föreläggas och hämtning inte kan komma i fråga vid utcvaro. Detta skrrlle motverka syftet med bestäm- melserna i konventionen om bevisrrpptagning vid nationell domstol. I regel 99.3 anges i anslutning till huvudregeln att nationell lag skall tillämpas vid bevistrpptagning hos nationell myndighet och att detta särskilt gäller tvångsmedel. Det är att märka att det europeiska patentverket inte har nå- got tvångsmedel till förfogande gentemot den som inte efterkonrmer ver- kets kallelse till förhör. Mot bakgrund av vad sålunda har anförts kan regel 99.5 inte anses innebära hinder mot att tillämpa svensk rätt även när det gäller kallelse till bevisupptagning eller annan åtgärd som vidtas på det eu- ropeiska patentverkets begäran. Någon motsvarighet till 5 a & i kom- mittens förslag har därför inte tagits trpp i det remitterade förslaget. Att domstolen skall underrätta det europeiska patentverket om tid för åtgär- den föreskrivs i 4 s' andra stycket. Det europeiska patentverket kommer därför att få möjlighet att underrätta parter. vittnen och sakkunniga.
13.4 Förslaget till lag om ändring i lagen om försvarsuppfinningar 5 & Enligt lagen om försvarsuppllnningar prövas fråga huruvida svensk för- svarsuppfinning skall hållas hemlig av granskrringsnämnden för försvars- uppfinningar. l förevarande paragraf regleras hur sådan fråga skall bringas trnder granskningsnämndens prövning. Enligt paragrafen i dess nu gällande lydelse åligger det patentmyndighe- ten att underställa granskningsnämnden patentansökan som avser svensk försvarsuppfinning för prövning huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsuppfinning som inte har patentsökts skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas skall däremot själv begära pröv- ning hos gr'z-rnskningsnämnden. Med "ansökan om patent” avses här up- penbarligen endast det fall att uppfinningen har patentsökts hos den svens-
Prop. 1977/78zl Del A 408
ka patentmyndigheten. Av paragrafen framgår att det inte utgör obehörigt yppande att hos den svenska patentmyndigheten söka patent på svensk försvarsuppfinning.
)aragrafen har delats upp i två stycken.
[första stycket regleras den svenska patentmyndighetens skyldighet att svara för att frågan huruvida svensk försvarsupplinning skall hållas hemlig blir föremål för granskningsnätnndens prt'fwning. Där föreskrivs att den svenska patenttnyndigheten skall underställa granskningsnänmden sådan ansökan om patent på svensk försvarsuppfmning som ges in till myndighe- ten. Bestämmelsen innebär att det åligger patentmyndigheten att ex officio underställa nämnden inte bara svenska nationella patentansökningar utan också sådana internationella och europeiska patentansökningar som ges in till myndigheten för vidare befordran till handläggning enligt samarbets- konventionen resp. den europeiska patentkonventionen. Däremot omfat- tas inte det fall att internationell patentansökan kommer in till den svenska patentmyndigheten för att fullföljas där.
Andra st_vt'kt't innehaller bestämmelser om hur granskningsnämndens prövning beträffande svensk försvarsuppfinning erhålls när uppfinningen inte patentsöks genom ansökan som ges in till den svenska patentmyndig- heten. Skyldighet att själv begära granskningsnämndens prövning gäller sålunda för den som vill offentliggöra eller på annat sätt yppa svensk för- svarsuppfinning som inte har patentsökts. Detsamma gäller för den som vill söka patent på svensk försvarsuppfinning genom att ge in internationell eller europeisk patentz'tnsökan annorstädes än hos den svenska patentmyn- digheten. Det är sålunda inte tillåtet att direkt hos det europeiska patent- verket ge in ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning innan granskningsnämnden har prövat huruvida uppfinningen skall hållas hemlig enligt förevarande lag.
Prövning enligt andra stycket kan begäras inte enbart av uppfinnaren utan även av tredje man. om hans rätt är berörd (jfr prop. l97l : 138 s. 50fJ.
7 så
Enligt denna paragrafi dess nu gällande lydelse gäller en viss frist för prövning av sådan fråga om hemlighållande som har underställts nämnden av patentmyndigheten. Meddelas inte förordnande om hemlighållande inom denna frist. upphör uppfinningen att vara hemlig enligt förevarande lag. Fristen är tre månader från den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande ritningar och patentkrav på svenska inkom till patentmyn- digheten. När det gäller ärende som har hänskjutits till granskningsnämn- den av annan än patentmyndigheten. dvs. av enskild part. föreskrivs i la- gen i dess nuvarande lydelse inte någon frist.
Paragrafen har delats upp i tre stycken. iförsta styr-ket föreskrivs att om granskningsnämnden inte inom viss frist har meddelat beslut i sådana ärenden som har underställts nämnden
Prop. l977/78:l Del A 409
av patentmyndigheten. uppfinningen upphör att vara hemlig enligt föreva- rande lag.
lund/'n stycket anges den frist inom vilken granskningsnämnden har att meddela beslut i ärende som har underställts nämnden av patentmyndighe- ten. Fristen varierar beroende på vilket fall som föreligger.
Underpnnktr'n ] behandlas internationell patentansökan som har kom- mit in till patentmyndigheten i dess egenskap av mottagande myndighet. (.)m prioritet inte har åberopats är fristen tre månader från ansökningens ingivningsdag. Har prioritet begärts. är fristen dock högst tolv månader tio dagar från ingivningsdagen för den tidigaste av de ansökningar från vilka prioritet har begärts. [ de fall då sökanden utnyttjar prioritetsåret fullt ut blir alltså den tid som står till granskningsnärnndens förfogande mycket kort. I fråga om de överväganden som ligger till grund för regleringen i det- ta hänseende hänvisas till vad som har anförts i redogörelsen för huvud- dragen av den föreslagna lagstiftningen ( avsnitt 1 1.205).
Punkten 2 avser europeisk patentansökan som patentmyndigheten har tagit emot för vidare befordran till det europeiska patentverket. Om priori- tet inte har åberopats. är fristen tre månader från det att ansökningen kom in till patentmyndigheten. Har prioritet åberopats. är fristen dock högst tretton månader från ingivningsdagen för den tidigaste av de ansökningar från vilka prioritet har åberopats. Utnyttjar sökanden hela prioritetsåret. blir den tid som står till granskningsnämndens förfogande sålunda endast omkring en månad.
Punkten 3 gäller ansökan om patent som skall handläggas enbart av pa- tentmyndigheten. dvs. nationell svensk patentansökan. Beträffande sadan ansökan görs inte någon ändring i gällande rätt. Fristen för gransknings- nämnden att avgöra ärendet är alltså tre månader från den dag då beskriv- ning över uppfinningen med tillhörande ritningar och patentkrav på svens- ka kom in till patentmyndigheten.
i ett nytt tredje stycke i paragrafen föreskrivs bestämd frist även för av- görande av ärenden som har anhängiggjorts av enskild part. Denna frist är tre månader från den dag då ansökan om nämndens prövning och samtliga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa kom in till nämnden. Har i sådant fall beslut om hemlighållande inte meddelats inom denna frist. upp- hör uppfrnningen att vara hemlig enligt förevarande lag.
Rörande utgångspunkten för den tidsfrist som anges i tredje stycket bör anmärkas följande. Med uttrycket "samtliga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa" avses inte bara handlingar som sökanden självmant ger in till granskningsnämnden utan även handlingar som sökanden ger in efter begäran om komplettering från nämnden. Om nämnden begär komplette- ring. flyttas alltså utgångspunkten för beräkningen av fristen fram till dess att sökanden har givit in de handlingar sotn nämnden har begärt. Skulle sö- kanden inte efterkomma begäran om komplettering, torde fristen få räknas från den tidpunkt vid vilken den av nämnden sist mcdgivna fristen för att komplettera ärendet löpte ut.
Prop. 1977/78zl Del A 4l0
lll s*
Paragrafen innehålleri sin nu gällande lydelse bestämmelser rörande an- sökan i utlandet om patent på hemlig svensk försvarsuppfinning. Bestäm- melserna gäller både uppfinningar som är hemliga enligt 4 Få och uppfin— ningar som otnfattas av förordnande som har meddelats av gransknings- nämnden enligt 6 ;. När det gäller svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig får sålunda enligt första punkten ansökan om patent eller an- nan skyddsrätt inte göras i främmande stat. om inte regeringen medger det. [Enligt andra punkten får regeringen lämna sådant medgivande endast un- der förutsi'ittning att uppfinningen hålls hemlig även i den främmande sta- ten.
Sedan Sverige har tillträtt samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen. kan patentansökan som avser främmande stat ges in även till den svenska patentmyndigheten. På grund härav har'förxta punk— It'll i paragralen givits den avfattningen att ansökan om patent eller annan skyddsrätt i främmande stat på svensk försvarsuppfinning som skall hållas hemlig får göras endast om regeringen medger det. Av lydelsen framgår att detta gäller oavsett var ansökningen faktiskt inlämnas.
] andra punkten har inte gjorts någon ändring. Det bör emellertid i detta sammanhang framhållas att medgivande till ansökan om skydd i främman- de stal på svensk försvarsupplinning inte kan innefatta medgivande till att ansökan görs i form av internationell eller europeisk patentansökan. Var- ken internationell eller europeisk patentansökan kan nämligen hållas hem- lig på sätt som förutsätts i förevarande paragraf.
12 s*
Paragrafen innehåller i sin nu gällande lydelse bestämmelser om hand— läggningen vid patcntmyndigheten av ansökan om patent på sådan upplin- ning som skall hållas hemlig enligt granskningsnämndens förordnande. [ dessa bestämmelser görs inte någon ändring.
'l'ill paragralbn har emellertid fogats ettttmlru styck:- i vilket regleras hrrr patentmyndigheten skall förfara med sådan internationell eller europeisk patentansökan som har tagits emot av patentmyndigheten för vidare be- fordran till handläggning enligt samarbetskonventionen resp. den euro- peiska patentkonventionen. om ansökningen skall hållas hemlig enligt för— ordnande av granskningsnämnden. Har granskningsnämnden meddelat förordnande enligt 6 s' beträffande sådan ansökan, far sålunda denna enligt förevarande stycke inte vidarebefordras för fortsatt handläggning som in- ternationell eller europeisk patentansökan.
15 ä
i denna paragrafi dess nu gällande lydelse föreskrivs att. om patent i Sverige söks på utländsk försvarsuppfinning. patentmyndigheten skall un— derställa granskningsnämnden ansökningen för prövning huruvida upplin— ningen skall hållas hemlig.
Prop. l977/78:l Del A 4”
Av skäl som tidigare har anförts (avsnitt l 1.205) linns det inte anledning att i Sverige hemlighålla utländsk försvarsuppfinning som söks skyddad genom internationell eller europeisk patentansökan. 'l'ill förevt'u'ande para- graf har i enlighet härmed som en andra punkt fogats en bestämmelse av innebörd att patentmyndigheten inte skall underställa granskningsnämn- den internationell eller europeisk patentansökan som avser utländsk för- svarsuppfinning.
l3.5 Förslaget till lag om ändring i lagen (1976: 661) om immunitet och pri- vilegier i vissa fall
Till den europeiska patentkonventionen hör. som förut nämnts. ett pro- tokoll angående den europeiska patentorganisationens privilegier och im- munitet. Detta protokoll utgör en del av konventionen. [ protokollet regle— ras frågan om immunitet och privilegier för den europeiska patentorganisa- tionen. för medlemmarnas representanter i förvaltningsrådet. för persona- len vid det europeiska patentverket samt för personer med uppdrag av or- ganisationer].
Bestämmelserna i protokollet innebär i huvudsak följande. Organisatio- nens lokaler och arkiv skall vara okränkbara. (')rganisationen skall åtnjuta immunitet mot rättsliga och exekutiva åtgärder och dess egendom och in- komster skall vara befriade från skatter. tullar o. d. Den skall vidare åtnju- ta vissa lättnader i förekommande valutarestriktioner. Vissa undantag finns dock från dessa regler.
Medlemsstaternas ombud i förvaltningsrådet och deras ersättare. rådgi- vare och esperter skall vid fullgt'irandet av sina uppgifter inom organisatio- nen åtnjuta immunitet och privilegier i vissa närmare angivna hänseenden. Även dessa personers makar åtnjuter vissa privilegier. lrnrnunitet och pri— vilegier tillkommer också verkets president och övriga anställda vid verket och i viss utsträckning deras familjer samt personer med rrppdrag för orga- nisationen. Det är att märka att immuniteten inte omfattar talan som gäller ansvar för trafikbrott eller skadestånd på grund av tralikolycka. Befatt— ningshavare vid det europeiska patentverket skall 'ara befriad från natio- nell inkomstskatt på lön som beskattas av den europeiska patentorganisa— tionen. Omfattningen av dessa förmåner överensstämmer med vad som är brukligt i fråga om andra internationella organisationer av motsvarande slag.
i protokollet förklaras att immunitet och privilegier inte har införts för att ge någon personliga fördelar utan för att säkerställa att organisationens verksamhet kan bedrivas utan hinder och för att de personer som omfattas av förmånerna skall vara fullständigt oberoende vid utförandet av sina uppgifter. immuniteten skall därför hävas i de fall då den skulle hindra rätt- visans gång och den kan hävas utan förfång för det ändamål för vilket itn- muniteten har medgivits.
Prop. l977/78:l Del A 4,3
Det är att märka att i fråga om befattningshavare vid det europeiska pa- tentverket och personer som utför trppdrag åt organisationen det närmare innehållet i privilegierna och immuniteten avgörs av den europeiska pa- tentorganisationens förvaltningsråd.
Fördragsslutande stat har rätt att undanta egna medborgare från vissa förmåner enligt protokollet. Detsamma gäller i fråga om person som vid den tidpunkt då han tillträder sin tjänst vid den europeiska patentorganisa- tionen har hemvist i vederbörande stat och inte är anställd vid annan mellanstatlig organisation vars personal övertas av förstnämnda organistt- tion. Det har inte ansetts påkallat att göra sådant undantag för Sveriges del.
Enligt 4 s i förevarande lag åtnjuter vissa i bilaga till lagen uppräknade internationella organ och personer tried anknytning till sådana organ im- mtrnitct och privilegiet—enligt vad som har bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Som tidigare har nämnts förutsätter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen att protokollets bestämmelser om immunitet och privilegier införlivas med svensk rätt. Detta bör ske genom tillägg till uppräkningen i bilagan av dem som är be- rättigade till förmåner enligt 4 55 i lagen. Organisationen samt medlemmar- nas representanter i förvaltningsrådet och sådana representanters makar. personer med tjänst hos det europeiska patentverket och dessa personers familjer samt personer med uppdrag av organisationen har sålunda — un- der en ny punkt 28 — förts in i den uppräkning av förmånsberättigade som finns i bilagan. Med medlemmarnas representanter i förvaltningsrådet av- ses medlemsstaternas ombud i rådet och otnbudens ersättare, experter och rädgi vare.
Den föreslagna lagändringen bör träda i kraft omgående. Konventionens bestämmelser om immunitet och privilegier blir enligt 4 & förevarande lag tillämpliga som svensk lag först från den dag då konventionen träder i kraft i förhållande till Sverige (jfr prop. 1975/76: 205 s. l8f.). Det åligger rege- ringen att kungöra tidpunkten då avtal eller stadga har trätt i kraft i förhål- lande till Sverige.
Prop. 1977/78:1 Del A 4l3
Hänvisningar till S13-3
14. Hemställan
Jag hemställer att lagrådets yttrande inhämtas över förslagen till I. lag om ändring i patentlagen (19671837).
2. lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m. m.,
3. lag om ändring i lagen (l94oz816) om bevisupptagning åt utländsk domstol. 4. lag om ändring i lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar. *. lag om ändring i lagen ( 1976: 66] ) om immunitet och privilegier i vissa
fal l .
1 Förslag till
4l5
"regeringen", dels att 1—3, 6—9, l3.
Lag om ändring i patentlagen (1967: 837)
Härigenom föreskrives i fråga om patentlagen(1967: 837) dels att punkt 1 andra meningen i lagens ikral'tträdande- och över- gångsbestämmelscr skall upphöra att gälla, dels att i 5. 11. 45. 68 och 7l åå ordet ”Konungen" skall bytas ut mot
l5. l9—22. 28—38, 40. 4l. 44. 5]. 52. 60 och
72—76 åå samt rubriken närmast före 285 skall ha nedan angivna ly- delse, dels att rubriken närmast före 8 & skall sättas närmast före 7 &, dels att i lagen skall införas I9 nya paragrafer. 77—95 55 samt närmast före 80 å en ny rubrik av nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse
Den som gjort en uppfinning. som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efter ansökan erhålla patent på uppfinningen och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfin- ningen enligt denna lag.
Föreslagen lydelse
1 %
Den som gjort en uppfinning, som kan tillgodogöras industriellt, eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efter ansökan erhålla patent på uppfinningen Ims parenlntyndighetwt här i riket och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfin- ningen enligt denna lag. Om euro- peisk! patent stadgas särskilt i 11 kap.
Såsmn app/inning anses icke I . upptäckter. vetenskapliga teo- rier eller matematiska metoder,
2. konstnärliga skapelser,
3. planer. regler eller metoder för intellektuell verksamhet, för spel eller för affärsverksamhet el- ler datorprogram,
Prop. l977/78:l Del A
Patent meddelas icke pä
4l6
4. återgivande av information. Såsom uppfinning anses ei hel- ler sådant förfarande för kirurgisk eller terapeutisk behandling eller för diagnostisering som skall ut- övas på Imi/(niskor eller djur. Vad nu sagts utgör dock ej hinder för att patent meddelas på alster för användning vid sådana förfaran-
den som Illl angivits.
l. uppfinning vars nyttjande skulle strida mot goda seder eller allmän
ordning.
2. växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; patent må dock meddelas på mikro- biologiskt förfarandc och alster av sådant förfarande.
Patent meddelas endast på upp- finning som väsentligen skiljer sig från vad som blivit känt före da- gen för patentansökningen.
Som känt anses allt som blivit allmänt tillgängligt. vare sig detta skett genom skrift. föredrag. ut- nyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt, om denna an- sökan blir allmänt tillgänglig en- ligt 22 _S.
2.5
Patent meddelas endast på upp- finning som är n_v i förhållande till vad som blivit känt före dagen för patentansökningen och tillika vä- sentligen skiljer sig därifrån.
Som känt anses allt som blivit allmänt tillgängligt. vare sig detta skett genom skrift. föredrag, ut- nyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt. om denna an- sökan blir allmänt tillgänglig en- ligt 22 &. Villkoret i första stycket att uppfinningar väsentligen skall skilja sig från vad som blivit känt före dagen för patentansökningen gäller dock icke i förhållande till innehållet i sådan ansökan.
Bestämmelser om att ansökan som avses i 3 eller ]] kap. vid tillämpning av andra stycket i vis- sa fall äger samma rättsverkan som en här i riket gjord patentansökan finnas i 29 och 88 55.
Uppfinning som avser ämne el- ler blandning för användning vid förfarande som avses i I 5 tredje stycket anses icke som n_v. om an-
Prop. 1977/78:l Del A
Patent må dock meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patentansök- ningen gjordes blivit allmänt till- gänghg
I. till följd av uppenbart miss- bruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne här- leder sin rätt eller
2. genom att sökanden eller nå- gon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på of- ficiell eller officiellt erkänd inter- nationell utställning.
417
vändning av ämnet eller bland- ningen vid något sådant förfaran- de är känd.
Patent må meddelas utan hin- der av att uppfinningen inom sex månader innan patentansökningen gjordes blivit allmänt tillgänglig
]. till följd av uppenbart miss- bruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne här- leder sin rätt eller
2. genom att sökanden eller nå- gon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på så- dan officiell eller officiellt erkänd internationell utställning som avses i den i Paris den 22 november 1928 avslutade konventionen om inter— nationella utställningar.
3å
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att, med de undantag som anges nedan. annan än patenthavaren ej må utan dennes lov utnyttja uppfinningen yrkesmässigt genom att använda patentskyddat förfarande, genom att tillverka, införa. använda eller till försäljning, uthyrning eller ut- låning utbjuda patentskyddat als- ter eller på annat sätt.
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att, med de undantag som anges nedan, annan än patenthavaren ej må utan den- nes lov utnyttja uppfinningen yr- kesmässigt genom att
/. tillverka. utbjuda. bringa i omsättning eller använda patent- skyddat alster eller införa eller in- neha sådant alster [ syfte att för- fara med det på sätt som nu sagts,
2. använda patentskyddat för- farande eller, om ltan visste eller det med hänsyn till omständighe- terna var uppenbart att använd- ning ieke fick ske utan patentha- varens lov, utbjuda sådant förfa- rande för användning här i riket.
Avser uppfinningen förfarande för tillverkning av alster. omfattar en- samrätten även alster som tillverkats enligt förfarandet.
innebär även att annan ätt patenthavaren ei må utan dennes lov erbjuda eller till- handahålla annan än den som är berättigad att utnyttja uppfinning-
Ensamrätten
27 Riksdagen 1977/78. I sant!. Nr I. DelA
Prop. 1977/78:l Del A
Ensamrätten otttfattar icke ttt- nyttfande av alster, sattt sålts häri riket i butik eller på därmed _iäm- förligt sätt i strid mot ensamrät- ten, ont köparen vid köpet icke ägde eller bort äga kännedom om att ettsatttriitten kränktes.
Konungen äger förordna, att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angivits i ansökan om skydd utom riket. skall vid till- lämpning av 25 första och andra styckena samt 45 anses gjord samtidigt med ansökningen utom riket om sökanden yrkar det.
! förordnande skola anges de närmare villkor. under vilka sådan konventionsprioritet må åtnjutas.
Innehavare av patettt äger er- hålla tilläggspatent på utveckling av uppfinningen. om ansökan härom inkommit ningen om huvudpatentet blev all- ntättt tillgänglig ett/igt 22 55.
Tilläggspatent meddelas utan hinder av att villkoret enligt 2 5 första stycket icke är uppfyllti
itt/tan ansök--
4IS
ett medel för att utöva detttta här i riket. om medlet hänför sig till något väsentligt i uppfinningen och han visste eller det eljest nted hätt- s_vtt till otttstättdighetertta var up- penbart att ntedlet var lämpat och avsett att användas vid utövande av uppfinningen. Är medlet eni handeln allntättt förekommande vara. gäller vad nu sagts dock ett- dast om den sattt erbjuder eller tillhandahåller ntedlet uppmanar tttottagarett till handling sotn av- ses i första eller andra stycket.
Ensattträtten ontfattar icke till- redning på apotek av läkemedel ett/igt läkares förskrivning i ett- skilda fall eller åtgärder nted så- lttttda tillrett läkemedel.
'.”:
Regeringen äger förordna. att ansökan om patent på uppfinning, vilken tidigare angivits i ansökan som avser patettt här i riket eller skydd utom riket, skall vid till- lämpning av "2 & första. andra och fjärde styckena samt 4 & anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen. om sökanden yrkar det.
[ förordnande skola anges de närmare villkor. under vilka sådan prioritet må åtnjutas.
i”:
Med patentmyndigheten avses i denna lag patentmyndigheten här i riket, om ej annat sägs. Patent- ntyndig/tet här i riket är patent- och registrerittgsverket.
Prop. l977/78:1 Del A
förhållande till innehållet i ansök- ningen om huvudpatentet. Till- läggspatent upphör att gälla sam- tidigt med huvudpatentet, om an- nat ej följer av tredje stycket. och må övergå till annan endast till- sammans med huvudpatentet. Upphör huvudpatentet på grund av att patenthavaren avstår från patentet eller förklaras pateti- tet ogiltigt, utgör tilläggspatentet självständigt patent för återstoden av patenttiden. Finnas flera till- Iäggspatent till huvudpatentet, gäl- ler det först meddelade tilläggspa- tentet sorti huvudpatent och de öv- riga sont tilläggspatent till detta.
4l9
85
Patentmyndighet för Sverige är patent- och registeringsverket.
Ansökan om patent göres skrift- ligen hos paletttrnyndigheten eller, i fall som avses i 3 kap., hos pa— tentmyndighet i annan stat eller hos internationell organisation.
Ansökningen skall innehålla be- skrivning av uppfinningen, inne- fattande även ritningar om såda- na behövas, samt bestämd upp- gift om vad som sökes skyddat genom patentet (patentkrav). Be- skrivningen skall vara så tydlig, att en fackman med ledning därav katt utöva uppfinningen. Avser uppfinning mikrobiologiskt förfa- rande eller alster av sådant förfa- rande, skall uppfinningen icke an- ses tillräckligt tydligt angiven, med tnindre en kultur av den mik- roorganism som kommer till an- vändning vid utövande av uppfin- ningen lämnas i förvar i de fall och i den ordning regeringen eller, efter regeringens bestätnmande, patentmyndigheten föreskriver.
Ansökningen skall dessutom in- nehålla ett sammandrag av be- skrivningen och patentkraven så- dana de föreligga då ansökan gö-
Prop. l977/78:l Del A
420
res. Sammandraget skall tjäna en- bart som teknisk information och må icke tillmätas betydelse i annat avseende.
I ansökningen skall upp- finnarens namn anges. Sökes pa- tent av annan än uppfinnaren, skall sökanden st_vrka sitt rätt till uppfinningen.
Sökanden skall erlägga fast- ställd ansökningsavgift.
9.5
Ansökan attt patent göres skriff- ligen Itos patentmyndigheten.
Ansökningen skall innehålla be- skrivning av uppfinningen, inne- fattande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom pa- tetttet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig. att ett fack- man med ledning därav katt utöva uppfinningen.
I ansökningen skall uppfinna- rens ttatnn anges. Sökes patent av annan ätt uppfinnaren. skall sö- kanden st_vrka sin rätt till uppfin-
På begäran av sökanden och mot erläggande av särskild avgift skall patentmyndigheten på de villkor regeringen bestätntner låta ansökningen bli föremål för ny- ltetsgrattskttittg vid internationell nyhetsgranskningsntyndighet enligt artikel 15.5 i den i Washington den )9 jtuti 1970 avslutade kott- ventionen ottt palettlsatttarbete.
ningen. Sökanden skall erlägga fast- ställd attsökttittgsavgift. 13 5
Ansökan om patent må icke ändras så att patent sökes på nå- got som ej framgick av ansök- ttingshandlingarna när ansök- ningen gjordes eller enligt 14% skall anses gjord.
Ansökan om patent må icke ändras så. att patent sökes på nå- got som ej framgick av ansök- ningen när den gjordes eller enligt l4 & skall anses gjord.
Prop. 1977/78 : 1 Del A
ISS
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el- ler finner patentmyndigheten an- nat hinder föreligga för bifall till ansökningen. skall sökanden före- läggas att inom viss tid avge ytt- rande eller vidtaga rättelse.
42|
.
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el- ler finner patentmyndigheten an- nat hinder föreligga för bifall till ansökningen. skall sökanden före- läggas att inom viss tid avge ytt- rande ellcr vidtaga rättelse. Före- ligger brist nted avseende på sam- tnandraget, tttå patentmyndigheten dock, tttan att höra sökanden, göra de ändringar i sammandraget som den fitttter ttödvättdiga.
Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande el- ler vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist. skall ansökningen av- skrivas. Underrättelse därom skall intagas i föreläggandet.
Avskriven ansökan återupptagcs. om sökanden inom fyra månader ef- ter utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtager åt- gärd för att avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd åter-
upptagningsavgift.
m_s
Aro ansökningshandlingarna fullständiga och finnes ej hinder för pa- tent föreligga. skall ansökningen godkännas för utläggning enligt 21 _q'.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning. må patetttkravett icke utvidgas eller _vrkande ett/igt 14 5 framställas.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning. må _vrkana'e ettligt 14 5 ej framställas eller patentkraven ändras så att patentskyddets ont- fattning utvidgas.
205
inom två månader efter det an- sökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd tryckningsavgift. Sker det ej. skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupptages. om sökan- den inom fyra månader efter ut- gången av sagda tid erlägger tryckningsavgiften jämte fastställd återupptagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från tryck- ningsavgiften inom två månader efter det att ansökningen godkänts
inom två månader efter det an- sökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd utläggningsavgift. Sker det ej. skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupptages. om sökan- den inom fyra månader efter ut- gången av sagda tid erlägger ttt- läggningsavgiften jämte fastställd återupptagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från utlägg- ningsavgiften inom två månader efter det att ansökningen godkänts
Prop. 1977/78zl Del A
för utläggning. må patentmyndig- heten medge honom sådan befriel- se. om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås fram- ställningen. skall avgift som er- lägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
21
Sedan tryckningmvgifr enligt 20 & erlagts eller befrielse från tryckningsavgiflen medgivits. skall patentmyndigheten utlägga ansök- ningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invänd- ning mot ansökningen. Utlägg- ningen skall kungöras.
422
för utläggning. må patentmyndig- hetcn medge honom sådan befriel- se. om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås fram- ställningen. skall avgift som erläg- ges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
9
Sedan utläggningmvgift enligt 20 $$ erlagts eller befrielse från utliiggningsavgifren medgivits. skall patcntmyndigheten utlägga ansök- ningen för att bereda allmänhe- ten tillfälle att inkomma med in- vändning mot ansökningen. Ut- läggningen skall kungöras.
lnvändning göres skriftligen hos patentmyndigheten inom tre måna- der från kungörelsedagen.
Från och med den dag då an- sökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning och pa- tentkrav. med uppgift om sök-an- den och uppfinnaren. finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
Från och med den dag då an- sökningen utlägges skola tryckta exemplar av beskrivning, patent- krav och sammandrag, med upp- gift om sökanden och uppfinna- ren. finnas att tillgå hos patent- myndigheten.
22%
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar.
När aderton månader förflutit från den dag då patentansökning- en gjordes. eller. om konventions- prioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten bcgäres. skola hand- lingarna hållas tillgängliga för en- var. även om ansökningen icke ut- lagts. Har beslut fattats om av- skrivning eller avslag. skola hand- lingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att an- sökningen återupptagcs eller anför besvär.
När aderton månader förflutit från den dag då patentansökning- en gjordes. eller. om prioritet yr- kas. den dag från vilken priorite- ten begäres. skola handlingarna hållas tillgängliga för envar. även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sö- kanden begär att ansökningen åter- upptages eller anför besvär.
På framställning av sökanden skola handlingarna hållas tillgängliga ti- digare än som följer av första och andra styckena. När handlingarna bli tillgängliga enligt andra eller tredje stycket, skall kungörelse därom utfärdas.
Prop. 1977/78zl Del A
423
Innehåller handling företagshemlighet och rör den icke uppfinning varå patent sökes, äger patentmyndigheten, om särskilda skäl föreligga, på yrkande förordna att handlingen icke må utlämnas. Har sådant yr- kande framställts. må handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.
Kultur av mikroorganism som lämnats i förvar enligt 85 andra stycket skall, sedan handlingarna i ärendet blivit allmänt tillgängliga, hållas tillgänglig för den som gör skriftlig framställning därom och förbinder sig att iakttaga vad rege- ringen föreskriver till förebyg- gande av missbruk av kulturen.
3 KAP.
Internationell patentansökan
zsg
Konungen äger efter över- enskommelse med Danmark, Fin- land och Norge om att patent på uppfinning skall kunna erhållas för Sverige. Danmark, Finland och Norge eller för tre av dessa stater efter ansökan om patenten i en av de stater som ansökningen omfattar (nordisk patentansökan) förordna, att bestämmelserna i 29—38 55 skola lända till efter- rättelse.
Med internationell patentansö- kan avses ansökan som göres en- ligt konventionen om patentsam- arbete.
Sådan patentansökan må inges till patentmyndigheten i enlighet med bestämmelser som utfärdas av regeringen. Sökanden skall till patentmyndigheten erlägga för så- dan ansökan fastställd avgift.
Bestämmelserna i 29—38 55 gälla internationell patentansökan som omfattar Sverige. Sökes genom sådan ansökan europeiskt patent för Sverige gäller dock 1] kap.
Prop. 1977/78: 1 Del A 29
Nordisk patentansökan här i ri- ket skall avse patent, förutom för Sverige, antingen för Danmark, Finland och Norge eller för två av dessa stater.
Sådan ansökan behandlas och prövas, med iakttagande av be- stämmelserna [ detta kapitel. ett- ligt vad som gäller för patentansö- kan i allmänhet. Patent, som med- delats på grund av sådan ansökan, äger samma giltighet här i riket som annat här meddelat patent.
Meddelas på grund av nordisk patentansökan i Danmark, Fitt- land eller Norge patent för Sve- rige, gäller patentet här i riket som om det meddelats här.
Föreligga i fråga om patent som meddelats i Finland beskrivning och patentkrav på såväl svenska som finska språket och råder icke överensstätnmelse mellan texterna, omfattar patentskyddet här i riket endast vad sattt framgår av båda Patentskyddet bestäm- tnes dock enbart med hänsyn till den svenska texten, om denna är avgörande i Finland. texterna.
424
&
lnternationell patentansökan, som ingivits till sådan nationell patentmyndighet eller internatio- nell organisation som enligt kon- ventionen om patentsamarbete och tillätnpningsföreskrifterna till denna är behörig att mottaga så- dan ansökan (mottagande myndig- het), skall anses ingiven här i ri— ket den dag som av den motta- gande myndigheten angivits som internationell ingivningsdag och skall lta samma verkan som annan i Sverige ingiven patentansökan. Vad i 2 5 andra stycket andra punkten sägs skall dock gälla in- ternationell patentansökan endast om sökanden fullgjort vad som föreskrives i 31 5.
30 5
I fråga om nordisk patentansö- kan här i riket äger bestämmelsen
Internationell patentansökan, som ingivits till mottagande myn-
Prop. l977/78:1 Del A
i 23" andra stycket sista punkten motsvarande tillämpning med av- seende på tidigare patentansökan i annan stat som omfattas av ansök- ningen. Beträffande ansökan om patent enbart för äger nämnda bestämmelse motsvarande tillämpning med avseende på nordisk patentansökan som gjorts
Sverige
3]
i annan stat och som ontfattar Sverige. Avser nordisk patentansökan här i riket även Finland. må pa- tentansökniltgen godkännas för ut- läggning endast om beskrivning oelt patentkrav föreligga även på finska språket.
425
dig/tet men ännu ieke inkommit till paletttm_vndi_t_'lzeten. skall anses återkallad såvitt avser .S'verige i de fall som avses i artikel Z—IJ . i och ii i konventionen om patentsamar- bete.
&
Sökanden skall inom tjugo md- naa'er från den internationella in- givningsdagen eller. om prioritet _vrkas. den dag från vilken priori- teten begäres till patentm_vnt'liglte- len inge avskrift av den interna- tionella patentansökningen oelt.i den omfattning regeringen förord- nar, r'iverst'ittning av denna till svenska samt erlägga fastställd att- sökningsavgift.
Har internationell granskningsmvndig/tet beslutat att
n_v/tets- interttationell n_vltetsgransknings- rapport ej skall upprättas och öns- kar sökanden likväl fullfölja an- st'ikningen såvitt skall ltan fullgöra vad som åligger honom enligt första stycket ittom
avser Sverige.
tvä tnänader från det denna m_vn- dighet avsänt underrättelse till lm- nom om beslutet.
Har sökanden begärt att den itt- skall underkt'tstas internationell förbere- terttationella ansökningen dattde patenterbarhetsprövning och ltar han inom nitton månader från den i första st_vcket angivna dagen i överensstämmelse med konventionen om patentsanutrbete och tillämpningsft'ireskrifterna till denna avgivit förklaring att ltan avser att använda resultatet av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige. skall han full-
Prop. 1977/78:l Del A
_) 'I!- 3 ,
I fraga om nordisk patentansö- kan här i riket skola tryckta es- emplar av beskrivning och palett!- krav som avses i El s* tredje silve- ket innehålla uppgift om vilka sla- ter anst'ikningen otttfattar. När att— sökttingett godkännes för utlägg- skola
ö vers ändas
ning. sådatta exemplar
till
tertta i övriga stater som otttfattas
patentntvttdighe-
av ansökningen. för att i dessa hal/as tillgängliga för allmänheten ett/igt vad därottt stadgat.
33
När nordisk patentansökan. som gjorts i annan stat och som otttlattar Sverige. utlägges [ den. andra staten. skall den samtidigt utläggas hos patenttnyndigheten här i riket. Utläggningen skall k ungört'ts.
Tryckta ('A'Clltpltlr av beskriv- ning oeh patentkrav skola fittttas att tillgå Itos paletttntyttdigheten här i riket.
426
göra vad som åligger honom en- ligt första st_vcket ittottt tjugofem tttåttader från nämnda dag.
Ful/gör sökanden ej vad som åligger ltottottt enligt första, andra eller tredje st_vcket. skall ansök- ningen anses titerkallad såvitt av— ser Sverige.
.4'terkallar sökanden sådan be- gäran eller sådan förklaring som avses i 315? tredje stycket. skall den internationella patentansök- ningen anses återkallad såvitt av- ser Sverige, om ej återkallelsen gö- res före utgången av den frist som gäller enligt 31 5 första eller andra stycket och sökanden före fristens utgång fullgjort vad som åligger honom enligt 3/ 5 första st_vcket.
fl./J
Sedan internatiottell patentansö- kan inkommit lill patentmyndig- heten enligt 31 s?. gäller i fråga om ansökningen och dess handlägg- ning .? kap. Ansökningen må dock endast på fratttställttittg av sökan- den upptagas till prövning före ut- gången av den frist sotn gäller ett- ligt 3] 5 första. andra eller tredje stycket.
Föreskriften i 12 5 skall gälla först från den tidputtkt då patent- myndigheten sålunda äger upp- taga till prövning. Handlingarna i ärendet skola hål-
ansökningen
las tillgängliga för envar enligt 29 först då sökanden fullgjort sitt skyldig/tel ett/igt 315 att inge översättning av ansökningen.
Har sökanden iakttagit vad som föreskrives i konventionen om pa- tenlsatnarbete och tillämpningsfö- reskrifterna till denna rörande an-
Prop. 1977/78:1 Del A
427
sökans form och innehåll. skall ansökningen godtagas i dessa av- seenden.
345
lnvändning mot nordisk patent- ansökan här i riket må göras, för- utom hos patentniytuligheten här i riket, hos patentm_vndigheten i att- nan stat som omfattas av ansök- ningen.
lnkommer till patentmyndt'ghe- ten här i riket invändning mot nordisk patentansökan. som gjorts
i annan stat och som omfattar Sverige, skall paletttmyndigheten ofördröjligen översända hattd-
lingen till patentmyndiglzeten i den andra staten. Därvid skall da- gen då handlingen inkom anges.
Internationell patentansökan må ej godkännas för utläggning eller avslås innan fyra månader för- flutit frtin utgången av den frist som gäller enligt 3] 5 första eller andra stycket.
Har sökanden inom nitton må- nader från den internationella in- givningsdagen eller, om prioritet yrkas. den dag från vilken priori- teten begäres avgivit sådan för- klaring som avses i 3] _0' tredje stycket, mä ansökningen ej god- kännas för utläggning eller avslås före utgången av den frist om tju- gofem månader som anges i nämn- da lagrum.
Ansökan mä dock godkännas för utläggning eller avslås före ut- gången av den frist som giiller en- ligt första eller andra stycket, om sökanden samtycker till att ansök- ningen avgöres dessförinnan.
35 &
Nordisk patentansökan, sotn Internationell patentansökan gjorts här i riket och sotn omfattar må ej utläggas eller publiceras av Sverige, Danmark, Finland och parentmyndigheten förrän den Norge, må ändras till nordisk pa- publicerats av världsorganisatio- tentansökan för Sverige och två av nens för den intellektuella ägande- de övriga staterna.
Nordisk patentansökan, som gjorts här i riket, må ändras till särskild patentansökan för Sve- rige.
Företages ändring som avses i andra stycket eller återkallas an- sökan hos patentmyndigheten här
rätten internationella byrå eller tjugo månader förflutit från den internationella ingivningsdagen el- ler, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, om ej sökanden medger detta.
Prop. l977/78:l Del A
i riket, nu't sökanden enligt vad därom är stadgat fullfölja den som särskild ansökan i annan stat, som omfattas av ansökningen. Vill sö- kuttden sålunda fullfölja ansök— ningen. skall ltan samtidigt med ändringen eller återkallelsen avge förklaring därom till patentmyn- digheten ltär i riket.
Hål/as ningsäretulet tillgängliga 22 s”. skall om ändring. återkallelse
handlingarna i ansök-
enligt
och förklaring som avses [ förs- la—tredje styckena utfärdas kutt- .t.'ärelse. Förklaring skall även itt- tagas i kttngörelse ett/igt Zl s* förs- ta st_vcket.
428
36 ;
Ändras nordisk patentansökan. som gjorts i annan stat och sotn omfattar Sverige, till ansökan för den staten eller återkallas ansök- ningen oelt har sökanden enligt 35 s* avgivit förklaring att han vill fullfölja ansökningen sotn särskild patentansökan för Sverige. skall ansökningen upptagas och pröv- ningen forls'flllrlx av patentmyn- digheten här i riket. om sökanden gör anmälan denna ntyndig/tpt inom två månader från ändringen eller återkallelsen. Hål- las handlingarna i ärendet till- gängliga enligt 22 #, skall anmäl-
ltärom hos
ningen kungöras.
Har del av internationell patent- ansökan icke varit föremål för itt- Iernationell n_vhetsgranskning eller internationell förberedande paten- terbarhetsprövning på grund av att ansökningen ansetts omfatta flera av varandra oberoende upp- fittningar och att sökanden ej ittom föreskriven tid erlagt till- läggsavgift som avses i artikel I7.3.a eller artikel 34.3.a i kon- ventionen om patentsanutrhete. skall patentm_vndigheten pröva om ansökningen omfattar flera av varandra oberoende uppfinningar. Finnes detta vara fallet. skall den del av ansökningen som icke varit föremål för sådan granskning eller prövning återkallad såvitt avser Sverige. om ej sökanden er- lägger föreskriven tilläggsavgift inom två månader från det pa- tentm_vndiglteten avsättt under- rättelse till honom om myndighe- tens stä/Ittingstagunde. Finner pa- tentm_vndigheten att ansökningen ej otnfattar flera av varandra obe- roende uppfinningar, skall myn- digheten fortsätta behandlingen av ansökningen.
(”UFS
Prop. 1977/78:1 Del A
Ansökan som upptages enligt första stycket skall behandlas och prövas som om den ursprungligen gjorts här i riket som patentansö- kan för Sverige. Sökanden skall dock erlägga fastställd ansök- ningsavgift här i riket, även om ltatt erlagt ansökningsavgift i (len stat där ansökningen gjordes.
429
37ä
Bifalles nordisk patentansökan, som gjorts här i riket. skall patent- brevet utvisa för vilka stater pa- tent meddelats.
Har del av internationell patent- ansökan ieke varit föremål för in- ternationell förlwredande paten- terlmrhetsprövning på grund av att sökanden inskränkt patentkra- ven enligt artikel 34.3.a i konven- tionen ont patentsamarbete, skall den icke prövade delen av ansök- ningen anses återkallad såvitt av- ser Sverige. om ej sökanden er- lägger föreskriven tilläggsavgift inotn två månader från det patent- myndigheten avsänt underrättelse till honom med erinran om be- gränsningen i den företagna pröv-
ningen.
38%
Konungen äger, efter avtal därom med berörd stat, förordna, att nordiska patentansökningar som göras här i riket skola över- lämnas till patentmyndigheten i annan stat, som omfattas av att- sökningarna, enligt närmare be- stämmelser i förordnandet. För- ordnande som nu sagts må icke avse ansökan av den som är bosatt här i riket.
_ llar mottagande myndighet väg- rat att fastställa internationell _in- givningsdag för internationell pa- tentansökan eller förklarat att an- sökningen skall eller förklarat att yrkande om att ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat, skall patent- myndigheten, på
anscs återkallad
begäran av. sökanden och på de villkor som anges i artikel 25.2 i konventio- nen ont putentsamarbete, ompröva detta beslut. Detsamma skall gäl- lu i fråga om beslut av den inter- nationella byrån att ansökningen skall anses återkallad. Finner pa- tentmyndigheten att den motta- gande myndighetens eller den in- ternationella byråns beslut är orik—
Prop. l977/78:l Del A
Konungen äger även, efter avtal diirotn med berörd stat, förordna att nordiska patentansökningar. som gjorts i annan stat och som avser Sverige. må överlämnas till pnten[myndigheten här i riket. Ansökan. som överlämnas enligt sådant förordnande. skall behand- las och prövas sont om den ur- sprungligen gjorts här i riket.
430
tigt. skall paletttmyndigheten fast- ställa internationell ingivningsdag för ansi'ikningen. om detta ej skett, samt fortsätta behandlingen av ansökningen.
40 g
Meddelat patent kan upprätt- hållas intill dess sjutton år förflutit från den dag då patentansök- ningen gjordes.
Om upprätthållande av tilläggs- patent stadgas i 7 s*.
41
För patent. som icke är tilläggs- patent. skall för varje år räknat från den dag patentansökningen gjordes (patentar) erläggas fast-- ställd årsavgift, om annat icke bc- stämts med stöd av 73 55.
Har tilläggspatent övergått till självständigt patent ettligt bestäm- melserna i 7 s? tredje stycket, skall från och med närmast följande patentår erläggas årsavgift nted belopp. som skulle lta utgått för huvudpatentet om det alltjämt varit gällande.
Meddelat patent kan upprätt- hållas intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansök- ningen gjordes.
%
För patent skall för varje år räknat från den dag patentansök- ningen gjordcs (patcntår) erläggas fastställd årsavgift, om annat icke bestämts med stöd av 76 5.
445
Har patent övergått på annan eller licens upplåtits, skall på begäran anteckning därom göras i patentregistret.
Visas att i registret antecknad licens upphört att gälla, skall anteck- ningen om licensen avföras.
Bestämmelserna i första och andra styckena äga motsvarande tillämp- ning beträffande tvångshcens och rätt som avses i 53 5 andra stycket.
Prop. 1977/78:l Del A
43!
I mål eller ärende angående patent anses den som patenthavare, vil- ken senast blivit införd i patentregistret i sådan egenskap.
Har patent överlåtits eller licens upplåtits till flera var för sig, har det förvärv som först anmälts för anteckning i patentregistret före- träde, om förvärvaren vid sin an- mälan var i god tro.
515
Erlägges icke årsavgift enligt föreskrifterna i 41 och 42 åå, är patentet förfallet från och med ingången av det patcntår för vilket avgiften icke erlagts.
Patent, som förfallit enligt förs- ta stycket. må återupprättas av patentmyndigheten, om patentha- varen har godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet. Ansökan om åter- upprättande skall göras skriftligen Itos patentmyndigheten senast sex månader från den dag, då avgiften senast skolat erläggas. Inom samma tid skall årsavgiften med den förhöjning. som må vara be- stämd, och fastställd återupprätt- ningsavgift erläggas. Behörigen gjord ansökan skall kungöras.
Den som efter det att patent förfallit men innan ansökan om återupprättande kungjorts börjat utnyttja uppfinningen yrkesmäs- sigt här i riket eller vidtagit vä- sentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 4 5, om patentet återupprättas.
525
Har patent meddelats i strid mot 1 eller 2 9', skall rätten för- klara patentet ogiltigt, om talan föres därom. Patent må dock ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varit be- rättigad till blott viss andel däri.
På talan därom skall rätten för- klara patent ogiltigt, om det
I. meddelats oaktat villkoren i I och 2 55 icke äro uppfyllda,
2. meddelats oaktat uppfin- ningen icke är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den,
3. omfattar något som ej fram- gick av ansökningen när den gjor- des, eller
Prop. 1977/78:l Del A
Utom i fall som avses i tredje stycket mä talan föras av envar som lider förfang av patentet och. om det finnes påkallat ur allmän synpunkt. av myndighet som Ko— nungen bestämmer.
432
4. meddelats oaktat patentskyd- dets omfattning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utlägg- ning.
Patent mä ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varit berättigad till blott viss andel däri.
Utom i fall som avses i fjärde stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och, om det finnes påkallat ur allmän synpunkt. av myndighet som rege- ringen bestämmer.
Talan. som grundas på att patent meddelats annan än den som är bc- rättigad till patentet enligt l ä. mä föras endast av den som påstår sig berättigad till patentet. Talan skall väckas inom ett år efter erhållen kännedom om patentets meddelande och de övriga omständigheter på vilka talan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet medde- lades eller när det övergick på honom. må talan ej väckas senare än tre år efter patentets meddelande.
60 s Utnyttjar någon yrkesmässigt Utnyttjar någon yrkesmässigt patentsökt uppfinning efter det patentsökt uppfinning efter det handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 &, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande den mån ansökningen leder till patent. Till straff mä dock ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan ut- läggning av patentansökningen kungjorts enligt Zl & må bestäm- mas endast cnligt 58 å andra styc- ket.
tillämpning i
handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 %, äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning om an- sökningen leder till patent. I så- dant fall omfattar patentskyddet dock endast vad som framgår så- väl av patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev allmänt till- gänglig som (ll' patentkraven en- ligt patentet. Till straff må ej dö- mas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker in- nan utläggning av patentansök- ningen kungjorts enligt 215 må bestämmas endast enligt 585 and- ra stycket.
Bestämmelserna i 58 & tredje stycket äga ej tillämpning. om ersätt- ningstalan väckes senast ett år efter patentets meddelande.
72
'l'alan mot annat sittt/igt beslut av patentmyndigheten enligt
&
Har patentsökande. ehuru han gjort tillt vad som skäligen kunnat
Prop. 1977/78:l Del A
denna lag ätt sotn avses i 24 #, föres genom besvär ltos patent- och registrerittgsverkets besvt't'rsav- delning ittom två månader från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd be- svärsavgift inom samma tid vid påföljd att besvären icke upptagas till prövning.
Mot l)e.t't-'t'irs(twie/ningens beslut föres talan genom besvär ltos rege- ringsrätten inotn två månader från beslutets dag.
73
Avgifter enligt denna lag fast- ställas av Konungen. Därvid äger Konungen, sävitt avser årsavgif- ter. förordna att ett eller flera av de första patentären skola vara avgiftsfria.
433
krävas av honom, ej kunnat gent- etttot palett”Myndigheten iakttaga sädan frist för att vidtaga viss tit-' gärd som fastställts i detttta lag el- ler med stöd därav. oelt har han till följd därav lidit rättsförlust, skall patettttn_vndi_t.'ltelen förklara att åtgärden skall anses vidtagen [ inom två månader frän det upp- ltörde. dock senast ett är från fris- tens utgäng. vidtagit åtgärden och gjort skrif/lig framställning om att den skall gälla säsont vidtagen i
sökanden ltindret
I't'ill lit/. Ulli
riin lltl.
l-"'ttd som sägs i första stycket äger motsvarande tillämpning så- vitt avser putetttltavare som icke erlagt ärsavgift för patent inotn frist som anges i 42 # tredje st_vc- ket. ! sådant fall skall dock avgif- ten vara erlagd oclt framställ- ttittgen ingiven settast sex månader från utgängen av frist sotn avses i 42 s*" tredje stycket. Första stycket gäller ej frist ittottt vilken ansökan skall göras för att komma i tit/tjutande av prioritet enligt (isf eller frist som anges i 25 eller 75 _yN' . &
Avser fra/nställning enligt 72.39 frist som anges i 3] s*. ska/l pa- lett[myndig/teten förklara att tit- gärden skall anses vidtagen i rätt tid. om
I . avbrott i pos/förbindelserna _lörekottttnit under någon av de tio dagarna närmast före fristens ttt- gäng på grund av krig. revolution, upplopp. strejk. naturkatastrof el- ler ttttttatt liknande otnstt'indighel pa den ort där avst't'ndttren vistas eller har sitt rörelse. ttttnl hand- lingen eller avgiften avsänts till parentntyndiglteten inom fem da- gar från det postförbindelsertut återupptagits. eller
28 Riksdagen l977/78. [ saml. Nr [. Del A
Prop. 1977/78:1 Del A
434
3. handlingen eller avgiften av- sänts lill patentmyndigheten i re- kmnmenderad försändelse senast fem dagar före fristens utgång. dock endast om försändelsen sänts med flygpost där så varit tttöjligt eller haft anledning antaga att försändelsen vid ylle- des befordran skulle ha anliint till
a vsändaren
parentmyndigheten inom två da- gar från avsändningsdagen.
745
Närmare bestämmelser an- gående ansökan om patent, kun- görelser i patentärende. tryckning av ansöknittgshandlingarna, pa— tentregistret dess förande samt patenttnyndigheten utfärdas av Konungen eller i den omfatt-
och
ning Konungen bestämmer av pa- tentmyndigheten. Diarier hos pa- tenttnyndigheten skola vara till- gängliga för allmänheten i den ut— sträckning Konungen bestämmer
Konungen äger förordna, att handlingar i iirenden angående an- sökan om patent mä utlämnas till myndighet i annan stat.
Konungen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent, efter framställning av pa- tentmyndigheten, må äga rum hos myndighet i annan stat eller hos internationell institution samt att den som söker patent på uppfin- ning, varå han tidigare sökt patent i annan stat.. skall vara skyldig att
Ilar enligt 72 9' meddelats beslut om att viss åtgärd skall anses vid- tagen i riitt tid och skall till följd blivit alltnänt tillgiinglig enligt 22 5 och som avskrivits eller avslagits före- lagas till fortsatt lunullägg'Iing el- ler skall patent som förfallit an- ses ha bestått, skall kungörelse därom utfärdas. (lärar [mtentansöki'tn som
Den som i fall som avses [ förs- ta stycket. efter det tiden för åter- upptagande av avskriven ansökan utgått eller beslut om avslag vun- nit laga kraft eller patent förfallit men innan kungörelse utfärdats, börjat utnyttja uppfinningen _vr- kesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför må utan hinder av patentet fortsätta ut- nyttjandet tned bibehållande av dess allmänna art, om han, när ut- nyttjandet inleddes eller när åt- gärderna vidtogos, var i god tro.
Rött enligt andra stycket må övergå till annan endast tillsam- mans med den rörelse, vari den uppkommit eller utnyttjandet av- setts skola ske.
Prop. l977/78:l Del A
redovisa vad patentmyndigheten i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens pa- tenterbarhet.
75å
Befinner sig riket i krig eller krigsfara äger Konungen, om det finnes nödvändigt ur allmän syn- pttnkt, förordna, att rätt till viss uppfinning skall avstås till staten eller till annan som Konungen be- stämmer. För rätt till uppfinning, som sålunda tages i anspråk, skall skiilig ersättning Träffas icke överenskommelse om ersätt- nted ersättningsbe- rättigade, bestämmes ersättningen av rätten.
utges.
ningen den
Har rätt till uppfinning tagits i anspråk av annan än staten till följd av förordnande enligt första stycket och fullgör denne icke sin ersättningsskyldighet, är staten pliktig att på ansökan av den er- sä!tningsberättigade genast utge ersättningen.
Talan mot annat slutligt beslut av patentmyndigheten enligt denna lag än som avses i 24 5 samt talan mot beslut enligt 72 5 föres genom besvär hos patent- och registreringsverkets besvärsav- delning inom två månader från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd be- svärsavgift inom samma tid vid påföljd att besvären icke upptages till prövning.
Mot besvärsavdelningens beslut föres talan hos regeringsrätten genom besvär inom två månader från beslutets dag.
76 51
Om uppfinningar av betydelse för rikets försvar gälla särskilda bestämmelser.
Avgifter enligt denna lag fast- ställas av regeringen. Därvid äger regeringen, såvitt avser årsavgif- ter, förordna att ett eller flera av de första patentären skola vara avgiftsfria.
77 52
1 Motsvarar nuvarande 73 å. ? Motsvarar nuvarande 74 %.
Närmare bestämmelser an- gående ansökan om patent, kun- görelser i patentärende, tryckning av ansökningshandlingarna, pa- tentregistret och dess förande samt patentmyndigheten utfärdas av regeringen eller i den omfatt- ning regeringen bestämmer av pa- tentmyndigheten. Diarier hos pa-
Prop. l977/78:1 Del A
' Motsvarar nuvarande 75 _S.
436
tentmyndigheten skola vara till- gängliga för allmänheten i den ut- sträckning regeringen bestämmer. Regeringen äger förordna, att handlingar i ärenden angående an- sökan om patettt må utlämnas till myndighet i annan stat. Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent, efter framställning av pa- tentntyndigheten. må äga rtun hos myndighet i annan stat eller hos internationell institution samt att den som söker patent på uppfin- ning, varå han sökt patent i annan sta/_ skall vara skyldig att redovisa vad paletttmyndigheten i den sta- ten delgivit honom rörande pröv- ningen av uppfinningens patenter- barltet. Förortlnatule om sådan re- dovisningsskyldighet som sist nämnts må dock ej ges i fråga om patentansökan som avses i 3 kap., vilken varit föremål för internalio- nell förberedande patenterbarhets- prövning och i fråga om vilken rapport rörande denna prövning ingivits till paletttmyndigheten.
78 ä'
Befinner sig riket i krig eller- krigsfara äger regeringen, om det finnes nödvändigt ur allmän syn- punkt, förordna, att rätt till viss uppfinning skall avslås till staten eller till annan som regeringen be- stämmer. l-"ör rätt till uppfinning, som sålunda tages i anspråk, skall skiilig ersättning utges. Träffas 'icke överenskotnmelse om ersätt-
ningen tned den ersättningsberätti- gade, bestämmes ersättningen av, rätten.
Har rätt till uppfinning tagits i anspråk av annan än staten till
Prop. l977/78:l Del A
' Motsvarar nuvarande 76 &.
437
följd av förordnande enligt första stycket och fullgör denne icke sitt ersättningsskyldighet, är staten pliktig att på ansökan av den er- siittningsberättigade genast utge ersättningen.
79 51
()m uppfinningar av betydelse för rikets försvar gälla särskilda bestämmelser.
ll KAP.
Europeiskt patent
80 5
Med europeiskt patent avses pa- tent .som meddelas av det euro- peiska patentverket enligt den i A-liincltett den 5 oktober [973 av- slutade europeiska patentkonven- tionen. Med europeisk patentansö- kan avses patentansökan som gö- res ett/igt nämnda konvention.
Ansökan om europeiskt patent göres Itos det europeiska patent- verket. .Sådan ansökan mä inges till patettttnyndigheten för att av denna vidare/n'fordras till det ett- ropeiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i niimttda konvention (europeisk avdelad (ttt- sökan) skall dock inges direkt till det europeiska patentverket.
Bes/önune/serna i 81—95 55 gälla europeiskt patettt för Sverige och europeisk patentansökan som omfattar Sverige.
Prop. 1977/78zl Del A 438
00 _. CI];
Europeiskt patettt är meddelat ttär det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att med- dela patentet. Det ltar samma rättsverkan sont patent meddelat av patentntvndigheten och följer även i övrigt satnma bestättttnelser sotn sådant patent. om ej annat .sägs i detta kapitel.
oc rJ 'It.
Europeiskt patettt är utan ver- kan här i riket. otn icke sökanden inom tid som regeringen bestäm- mer till patetttntyndigheten ingivit t'iversättning till svettska av den test som ligger till grund för be- slutet att ttteddela patent och er- lagt faststt'illd avgift för tryckning av överst't'ttningett. Har det euro- peiska patentverket beslutat att europeiskt patent skall upprätthål- las i ändrad avfattning, gäller vad nu sagts även i fråga om den änd- rade testen.
(')versättning skall hållas till- gänglig7 för envar. Detta gäller dock icke om den europeiska pa- tenlanst't'kningen ej ltar publicerats enligt den europeiska patentkon— ventionen.
Har t'iversättning ingivits och avgift erlagts inom föreskriven tid och ltar det europeiska patentver- ket kttttgjort sitt beslut att med- dela patentet eller besltttat att upp- rätthålla det i ändrad avfattning, skall patenttttyndigheten utfärda kungörelse därom och så sttart ske katt hål/a tryckta exemplar av översättningen tillgängliga.
83å
Vid ingivande av översättning enligt 82 5 äger 72 5 första st_vck-
Prop. 1977/78:1 Del A
439
et motsvarande tillt'impning. För- klarth med stöd av 72 s* att över- sättningen skall anses lta inkom- mit i rätt tit/, skall Itta/entmyndig- ltetett utfärda kungörelse därom.
Den som. efter det fristett för att inkomma med översättning ett/igt 82 Q' utgått men innatt kungörelse utfärdats. i god tro börjat tttttyttja uppfinningen yrkesttu'issigt här i riket eller vidtagit väsentliga ät- gärder därför äger den rätt sotn attges i 74 # andra och tredje styc- kena.
845
I fråga om europeiskt ptttettt skall vad i 52 9" första stycket 4 sägs om utvidgning av patentskyd- det avse utvidgning efter det pa- tetttet tneddelats.
85ä
Upphäver det europeiska pa- tentverket ltelt eller delvis euro- peiskt patent. ltar detta samma verkan som om patentet i mot- svarande mått här i riket förkla- rats ogiltigt. I sådant fall äger 55 # motu-'arande tillämpning.
86ä
För europeiskt patettt skall års- avgift erläggas till patentmyndig- heten för varje patentår efter det under vilket det europeiska pa- tentverket kungjort sitt beslut att meddela patentet.
Erlägges icke årsavgift för euro- peiskt patent enligt vad i första stycket och i 42 så" sägs, äger 51 5 motsvarande tillämpning.
875
Föres talan om intrång i euro- peiskt patettt eller om sådant pa-
Prop. 1977/7821 Del A
440
tents ogiltig/tet och katt patentet ännu upphävas av det europeiska patentverket, skall rätten, attt ej särskilda skäl föreligga däremot, förklara målet vilande i avbidan på att det europeiska patentverket skiljer sig från ärendet. Vad nu sagts gäller även talan enligt 63 5.
885
Europeisk patentansökan, för vilken det europeiska patetttverket fastställt ingivningsdag, skall här i riket lta sattttna verkan sattt pa- tetttansökan som nämnda dag gjorts här. Åtnjuter ansökningen enligt den europeiska patentkon- vetttiottett prioritet från tidigare dag ätt ingivningsdagen. skall så- dan prioritet beaktas.
Vid tillätttpttittg av 25 andra stycket andra pttttktett skall pub- licering enligt artikel ()3 i den europeiska patentkonventionen jätnställas ttted att ansökan blir alltttättt tillgänglig enligt 22 5. Vad nu sagts gäller även publice- ring sotn avses i artikel 158.I i konventionen, om sökattdett full- gjort vad sotn föreskrives i artikel 1582 i konventionen.
895
Har europeisk patetttattsökan publicerats ettligt den europeiska patetttkottventionen och ltar över- sättning till svenska av patentkra- ven i den lydelse de publicerades ingivits till patettttnyndigheten, skall patetttmyttdigheten hälla översättningen tillgänglig för ett- var och utfärda kungörelse därom.
Utnyttjar någon yrkesmässigt uppfinning sattt sökes skyddad i europeisk patentansökan efter det att kungörelse utfärdats enligt första stycket, äger vad sattt sägs
Prop. 1977/78:1 Del A
44l
om patentintrång motsvarande til!- lämpning om ansökningen leder till patent för Sverige. I sådant fall omfattar patetttskyddet dock ett- dast vad sotn framgår såväl av pa- tetttkraven i den l_vdelse de publi- cerades som av patentkravett ett- ligt patentet. Till straff mä ej dö- mas och ersättning för skada mä bestt'itnmas endast enligt 58 ,6 and- ra stycket.
Bestänune/serna i 58 5 tredje stycket äga ej tillätttpning. om er- st'ittningstalan väckes senast ett år efter det tiden för inviittdning mot patentet utgått eller, om invänd- ning gjorts, senast ett år efter det att det europeiska patentverket beslutat att patentet skall upp- rätt/tållas.
90 &
A'terkallas europeisk patentan- sökan eller återkallas yrkande om att ansökan skall omfatta Sverige eller skall enligt den europeiska patentkonventionen sådan åter- kallelse anses lta skett och åter- ttpptages icke ansökningen ett/igt artikel 12] i konventionen. har detta samma verkan sotn återkal- lelse av patentansökan Itos patent- myndigheten.
A vslås europeisk patentansökan. har detta samma verkan som om patetttattsökatt avslagits här i ri- ket.
915
Överensstämttter icke sådatt översättning som avses i 82 eller 80 9" med lydelsen på det språk som varit handläggnittgsspråk vid det europeiska patentverket, ont- fattar patentskyddet endast vad som framgår av båda texterna.
Prop. 1977/78:l Del A
92%
442
I mål om ogiltighet äger testen på handIäggningsspråket ensam vitsord.
lnkommer sökanden eller pa- tenthavaren till patentmyndighe- ten med rättelse av översättning som avses i 82 s*" och erlägger han fastställd avgift. gäller den rättade översättningen i stället för tidigare ittgiven översättning. Har rättelse av sådan översättning blivit gäl- lande, skall patentmyndig/teten ut- färda kungörelse därom.
lnkommer sökanden med rättel- se som avses i 89 5”, skall patent- myndigheten utfärda kungörelse därom. Sedan så skett gäller den rättade översättningen i stället för den tidigare.
Den som då rättelse av över- sättning blev gällande i god tro ut- nyttjade uppfinningen yrkesmäs- sigt här i riket på sätt som enligt tidigare översättning icke utgjorde intrång i sökandens eller patentha- varens rätt eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 74 &" andra och tredje st_vc- kena.
'li-
Har beträffande sådan euro- peisk patentansökan eller sådant europeiskt patettt som medför skydd i Sverige. för sökanden eller patenthavaren uppkommit rätts- förlust som avses i artikel 122.] i den ettropeiska patentkonventio- nen och förklarar det europeiska patentverket enligt nämnda artikel att rättsförlust skall anses ej ha uppkommit, gäller det även här i riket.
Den som efter det rättsförlusten
Prop. l977/78:1 Del A
443
uppkommit, men innan det euro- peiska patentverket utfärdat klat- görelse om förklaring som avses i första stycket, i god tro börjat lll- nyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 74 _9' andra och tredje styc- kena.
fl]:
Skall europeisk patentansökan anses återkallad därför att den icke inorn föreskriven tid inkont- mit till det europeiska patentver- ket från nationell myndighet som. mottagit ansökningen, må den på begäran av sökanden omvandlas till ansökan om patettt Itos patent- Hivlullgllc'lcn. Begäran om om- vandling skall inom tre månader från det sökanden underrättats om att ansökningen anses återkallad inges till den myndighet sotn mot- tagit ansökningen. Försummas det, upphör ansökningen att här i riket lta sådan verkan som attges i 88 5.
Har begäran om omvandling santt avskrift av den europeiska patentansökningen icke inkontmit till palettttttyndig/teten ittont tjugo månader från den dag ansök- ningen ingavs eller, om prioritet yrkas. den dag från vilken priori- teten begäres, skall likaledes att- sökningen upphöra att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 s*" .
955
Har europeisk patentansökan som begärts omvandlad enligt 94 5 överlämnats till patentmyndighe- ten och skall den icke anses utan verkan, skall patentmyndigheten upptaga den till prövning, om sö— kanden inom tid som regeringen
Prop. l9'l7/78:1 Del A 444
bestämmer erlägger fastställd an- sökningsavgift och ittger översätt- ning ti/l svenska av patentansök- ningen.
Ilar sökanden iakttagit vad som .l'öt'eskrives i den europeiska pa- lentkonventionen och tillämp- ningsföreskrifterna till denna rö- rande attsökans form. skall ansök- ningen godtagas i detta avseende.
lkraftträdandc- och övergångsbestämmclscr
]. Denna lag träder i kraft dcn dag rcgcringcn bcstämmcr.
2. Patentansökan. som är anhängig vid ikraftträdandet. behandlas och avgörcs enligt de nya bcstämmclscrmt. om cj annat sägs i punkterna 3—(3,
3. Patentansökan. som godkänts för utläggning före ikraftträdandet. och ansökan om tilläggspatcnl. som har gjorts före ikraftträdamlct. be- handlas och avgörcs enligt lagen i dess äldrc lydelse.
4. De nya bestämmelserna om skyldighet i vissa fall att lämna mik- robiologisk kultur i förvar och om sammandrag liksom 20 å i sin nya l_vdelsc skall icke i något fall tillämpas i fråga om ansökan som är an- hängig vid ikraftträdandet.
5. I fråga om uppfinning som avser livs- cllcr läkemedel fär patent på själva alslrct mcddclas endast på grund av patentansökan som göres cf- tcr ikraftträdandct. (s. Patent pä uppfinning som avser alstcr för vilket bestämd använd- ning ickc har angivits i patentkraven eller kan anses framgå av alstrcts i patentkraven angivna egenskaper får meddelas endast på grund av patentansökan sotn göres cftcr ikraftträdamlct.
7. De n_va bestämmelserna skall tillämpas ävcn pä patent som har mcddclats före ikral'tträdamlct cllcr mcddclas pa grund av ansökan som har ingivits dessförinnan. om ej annat sägs i punkterna S—lO.
8. Ciiltighctsticlcn för patent som har meddelats på grund av patent- ansökan som har gjorts mer än tolv är före ikraftträdandet bestämmes enligt Ål) ;" i dess äldrc l_vdclsc.
9. Äldre bestämmelser om tilläggspatent fortsätter att gälla i fråga om tilläggspatent som har meddelats l'örc ikraftträdandet cllcr meddelas enligt punkt 3. lt). Fråga om ogiltigförklaring av patent som har meddelats eller med- dclas enligt lagen i dess äldrc lydclsc bedömes enligt lagen i den lydel- scn. l |. Vad som sägs i —l-l _5 fcmtc st_vckct gäller endast sådan anteckning i patentregistret som har bcgärts cftcr ikraftträdandet. Verkan som an- ges i nämnda lagrum inträder ickc mot dcn till vilken patent har över- låtits cllcr liccns upplåtits före ikraftträdandet. lZ. Skall europeisk patentansökan som omfattar Sverige enligt artikel
Prop. 1977/78:1 Del A 445
162.4 i den europeiska patentkonventionen anses återkallad. får ansök ningen på begäran av sökanden omvandlas till ansökan om patent hos patentmyndigheten. Begäran om omvandling skall inges till det euro- peiska patentverket inom tre månader från det att sökanden har under- rättats om att ansökningen anses återkallad. Försummas det upphör an- sökningen att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 &. Vad som sägs i 95 & äger motsvarande tillämpning på ansökan som har begärts omvandlad enligt förevarande bestämmelse. Därvid gäller dock att över- sättningen skall avse dels patentansökningen i dess ursprungliga lydelse. dels de ändringar som gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökanden önskar åberopa.
13. Har ansökan som begärts omvandlad enligt punkt 12 blivit puh- licerad enligt artikel 93 i den europeiska patentkonventionen och för- klaras med tillämpning av 725 att översättning och avgift som avses i 95 & första stycket och som har inkommit för sent skall anses inkommen i rätt tid. skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom. Den som i fall som nu avses. efter det att fristen för att inkomma med översättning och erlägga avgift har utgått men innan kungörelse har utfärdats. i god tro har börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidta— git väsentliga ätgärder därför äger den rätt som anges i 74 å andra och tredje styckena.
Prop. l977/78:l Del A 446
2 Förslag till Lag om erkännande av utländskt avgörande m.m. med anledning av Sveriges tillträde till den europeiska patentkonventionen
Härigenom föreskrives följande.
l &
Har i främmande stat. som är bunden av det till den europeiska patent.-- konventionen hörande erkännandeprotokollet. meddelats utgörande rö- rande rätten att erhålla ettropeiskt patent för stat, som är bunden av protokollet och omfattas av ansökan om sådant patent. gäller avgöran- det här i riket sedan det har vunnit laga kraft i den främmande staten. Första stycket är dock ej tillämpligt. om
]. patentsökande, som icke har ingått i svaromål, icke har delgivits kärandens talan enligt föreskrifterna i den stat där avgörandet har med- delats eller icke har givits tillräcklig tid att svara i saken. eller
2. avgörandet icke är förenligt med annat avgörande som har med- delats i stat som är bunden av erkännandeprotokollet i ett tidigare an- hängiggjort mål mellan samma parter.
2s
Svensk domstol är behörig att upptaga talan om sådan rätt som avses i l &. om
I.. svaranden har sitt hemvist i Sverige, eller
2. käranden har sitt hemvist i Sverige och svaranden ej har sitt hem- vist i stat som är bunden av erkännandeprotokollet, eller
3. parterna har avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig be- kräftelse, att talan som här avses skall väckas vid svensk domstol.
3 5 Rör talan om sådan rätt som avses i l & ansökan om patent på uppfin- ning gjord av arbetstagare och är fråga om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare är svensk domstol behörig, om
.I. uppfinningen har gjorts i samband med anställning i vilken arbets- tagaren huvudsakligen var sysselsatt i Sverige eller, om det ej kan avgö- ras var arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt, i samband med an- ställning i vilken han var knuten till arbetsplats i Sverige, eller
2. parterna har avtalat, skriftligen eller muntligen med skriftlig be- kräftelse, att talan som här avses skall väckas vid svensk domstol och sådant avtal är tillåtet enligt den stats lag som är tillämplig på anställ- ningsavtalet.
Är svensk lag tillämplig på anställningsavtalet, är avtal mellan ar- betsgivare och arbetstagare om att talan som nu avses skall väckas vid utländsk domstol utan verkan.
4 ä [ mål som enligt 3å första stycket 1 skall upptagas av svensk domstol skall svensk lag tillämpas.
Prop. l977/78:l Del A 447
Upptaget svensk domstol mål med stöd av 35 första stycket 2, skall rätten att få europeiskt patent på uppfinningen avgöras enligt lagen i den stat där arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes. eller. om det ej kan avgöras var arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt. där den arbetsplats till vilken arbetstagaren var knuten är be- lägen.
5.5
Talan om sådan rätt som avses i 1 & får icke upptagas till prövning av svensk domstol. om tvist mellan samma parter rörande samma sak tidi- gare har anhänggjorts vid domstol i främmande stat som är bunden av erkännandeprotokollet och den tvisten ännu är anhängig. Har vid den utländska domstolen invändning gjorts mot dennas behörighet. skall dock den svenska domstolen förklara det här anhängiggjorda målet vilande till dess frågan om den utländska domstolens behörighet har av- gjorts genom beslut som vunnit laga kraft.
Gå
Talan mot den europeiska patentorganisationen om fullgörande av avtal eller om skadestånd på grund av brott mot avtal får upptagas av svensk domstol endast om i avtalet föreskrives att sådan talan skall prövas av svensk domstol.
Talan mot den europeiska patentorganisationen om skadestånd i an- nat fall än som avses i första stycket får upptagas av svensk domstol en- dast om skadan har uppkommit i samband med verksamhet som har be- drivits vid det europeiska patentverkets kontor i Sverige eller om sådan skada har orsakats av tjänsteman vid sådant kontor.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78zl Del A 443
3 Förslag till Lag om ändring i lagen (1937:249) om inskränkningar i rätten att utbe- komma allmänna handlingar
Härigenom föreskrives att 23 % lagen (1937: 249) om inskränkningar i rätten att utbekomma handlingar skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande l_vdelse Föreslagen l_vdelse
Handlingar i ärenden angående ansökning om patent må icke utan sökandens samtycke till annan utlämnas i vidare mån än som föranle- des av gällande lagstiftning rörande patent. l vad sådana handlingar angå uppfinning därå patent beviljats. skola de utlämnas, såframt ej annat är stadgat i nämnda lagstiftning.
Handlingar angående ansökning om europeiskt patent vilka motta- gits från det europeiska patentver- ket nu't icke uttttt sökandens sunt- tycke utlämnas till untutn innan ansökningen publicerats av det eu- ropeiska patentverket. Vad nu sagts gäller dock ej i förhållande till den som kan visa att europeisk patentansökan åberopats mot ho- nom och ej heller såvitt avser så- dana uppgifter i handlingarna som offentliggjorts (ll-' det europeiska patentverket innan ansökningen publicerats. Hur ansökningen de- lats eller ersatts av n_v ansökan och lmr den avdelade eller nya ansök- ningen publicerats av det euro- peiska patentverket, gäller ej hel- ler rad som sägs i första punkten.
Har i ansökan om registrering av mönster begärts. att handling som visar mönstret skall hållas hemlig. får handlingen icke utan sökandens samtycke utlämnas till annan i vidare mån än som följer av gällande lagstiftning om mönsterskydd.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78: 1 Del A 449
4 Förslag till Lag om ändring i lagen (19:16:816) om bevisupptagning åt utländsk domstol
Härigenom föreskrives i fråga om lagen (l946: Slo) om bevisupptag- ning åt utländsk domstol
dels att i II och 12 åå ordet "Konungen" i olika böjningsformer skall bytas ut mot "regeringen" i motsvarande böjningsformer.
dels att 1. 3—5 och 10 Så skall ha nedan angivna lydelse. dels att i lagen skall införas två nya paragrafer. 3 a och 5 aåä, av nedan angivna lydelse.
Nuvarande l_vdelse Föreslagen l_vdelse | å
Har i visst mål eller ärende utländsk domstol gjort framställning hos domstol här i riket om vidtagande av någon till rättegången hörande åt- gärd. såsom upptagande av ed. anställande av förhör med part eller upptagande av bevis genom vittne. sakkunnig eller syn eller av skriftligt bevis. och vardet" framställningen genom utrikesdepartcmentet över- lämnad till den svenska domstolen. skall den äskade åtgärden vidtagas efter vad i denna lag sägs. Vad sålunda stadgats äge dock ej tillämpning, där fråga är om ansvar för gärning som har karaktär av politiskt brott eller som icke är i svensk lag belagd med straff. Ej heller må i mål om ansvar för brottslig gärning part höras på cd eller under sanningsför- säkran.
Lika med utländsk domstol an— Lika med utländsk domstol an- ses i denna lag annan utländsk ju- ses i denna lag annan utländsk ju- diciell myndighet. diciell myndighet och det euro—
peiska patentverket.
3s
Prövar rätten att begärd åtgärd ej kan vidtagas. meddele rätten den utländska domstolen underrättelse därom med uppgift om skälen för be- slutet.
Finner rätten att det jämlikt Zå andra stycket tillkommer annan rätt att vidtaga åtgärd varom fråga är, skall framställningen översändas till den rätten och meddelande därom tillställas den utländska domstolen.
I-Iar åtgärden begärts av det eu- ropeiska patentverket. gäller i stål- let för första oelt andra styckena bestit'mmelserna i 3 a 5 .
b.) TJ ”ff
Finner rätten att åtgärd som be- gärts av det europeiska patentver- ket icke kan vidtagas eller att åt- 29 Riksdagen 1977/78. I sant/. Nr I. DelA
Prop. 1977/78:1 Del A
4
450
gärden enligt 2 _S andra stycket ankommer på annan dontstol, skall tneddela utrikesdeparte- mentet detta beslut och till utri- kesdepartementet återställa de handlingar som i ärendet erhållits därifrån.
Har rätten funnit att begärd åt- gärd icke katt vidtagas, skall utri- kesdepartetnentet rätten
underrätta det patentverket härom. Har rätten funnit att åtgärden an- komtner på annan domstol, skall utrikesdepartetntmtet, om annan svensk domstol är behörig, över- lämna framställningen dit och i annat fall underrätta det euro- peiska patentverket om rättens be- slut.
europeiska
”JJ;
Möter ej för äskad åtgärd laga hinder, utsätte rätten dag för ärendets
företagande.
Avser mål däri åtgärd äskats ansvar för brottslig gärning. give rätten i god tid den utländska domstolen underrättelse vilken dag ärendet skall förekomma. Så- dan underrättelse skall oek eljest lämnas. om den utländska dom.- stolen framställt begäran därom.
Avser mål däri åtgärd äskats ansvar för brottslig gärning, give rätten i god tid den utländska domstolen underrättelse vilken dag ärendet skall förekomma. Så- dan underrättelse skall ock eljest läntnas. om den utländska dom- stolen framställt begäran därom eller om åtgärden äskats av det europeiska patentverket.
5ä
I fråga om ärendets behandling vid rätten skall. där ej annat föranle- des av föreskrifterna i denna lag. lända till efterrättelse vad om rätte- gång vid svensk domstol finnes stadgat. Ärendet skall anses såsom bevis- upptagning utom huvudförhandling: dock vare ej nödigt att part kallas. där han ej själv skall höras eller fullgöra något.
Domare vid den utländska domstolen äger rätt att närvara vid bevisupptagning eller annan i l & avsedd åtgärd.
vid den utländska domstolen äger rätt att närvara vid bevisupptagning eller annan i lä avsedd åtgärd. Har åtgärden begärts av det europeiska patent- verket, äger företrädare för detta
Domare
Prop. 1.977/78zl Del A
5a
451
patentverk santma rätt. Företrä- dare för det europeiska patentver— ket får även ställa frågor till part, vittne eller sakkunnig sattt höres.
Utfärdande av kallelse till bevis- upptagning eller annan åtgärd som vidtages på begäran av det europeiska patentverket ankom- mer på detta patentverk. Vad i svensk lag föreskrives om kallelse är icke tillämpligt.
10%
Sedan ärendet blivit fört till slut. låte rätten protokoll över vad däri förekommit tillställas den utländska domstolen; foge ock därvid särskild skrivelse. upptagande de kostnader den äskade åtgärden enligt 95 eller eljest medfört.
Har Konungen efter avtal med främmande stat förordnat, att visst slag av kostnader som föranletts av framställning från domstol i den staten ej skall utkrävas. vare sådan kostnad ej för den utländs— ka domstolen uppgiven.
Har regeringen efter avtal med främmande stat förordnat, att visst slag av kostnader som föranletts av framställning från domstol i den staten ej skall utkrävas. vare sådan kostnad ej för den utländs- ka domstolen uppgiven.
Har åtgärden vidtagits på begä- ran av det europeiska patentver- ket, skall uppgivas endast ersätt- ning som utgått till tolk och sak- kunnig santt särskild kostnad som uppkommit genom att företrädare för det ettropeiska patentverket varit närvarande. Övriga kostna- der i sådant ärende skall stanna på statsverket.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Del A
5 Förslag till Lag om ändring i lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar
Härigenom föreskrives i fråga om lagen (1971: 1078) om försvarsupp- finningar att 5. 7. 10 och 15 && skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande l_vdelse
'Jl
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av patent- myndigheten underställas gransk- ningsnämnden för prövning. hu- ruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Den som vill att svensk försvarsuppfinning. varå patent icke sökts. skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas. skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning.
Har i ärende. som patentmyn- digheten underställt gransknings— nämnden. förordnande enligt 65 ej meddelats inom tre månader ef- ter den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande rit- ningar oeh patentkrav på svenska inkommit till patentmyndigheten, upphör uppfinningen att vara hemlig enligt denna lag.
Föreslagen l_vdelse
7/4
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av patent- myndigheten underställas gransk- ningsnämnden för prövning. hu- ruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Vad nu sagts gäller dock ej internationell patentansökan som avses i 3 kap. patentlagen (1967: 837) eller europeisk patent- ansökan sotn avses i ]] kap. satntna lag.
Den som vill att svensk för- svarsuppfinning. varå patent icke sökts. skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas eller den som vill söka patent på sådan uppfin- ning genom internationell eller eu- ropeisk patentansökan. skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan prövning som avses i första stycket.
fll-'
Har i ärende. som patentmyn- digheten underställt gransknings- nämnden. förordnande enligt 6å ej meddelats inom tre månader cf- ter den dag då beskrivning över uppfinningen med tillhörande rit- ningar och patentkrav på svenska inkommit till patentmyndigheten, upphör uppfinningen att vara hemlig enligt denna lag. Det- samma gäller om, [ ärende som anhängiggjorts hos gransknings- nämnden enligt 5 5” andra stycket, sådant förordnande ej meddelats
Prop. 1977/78:l Del A
453
inom tre månader efter den dag då ansökan om nämndens pröv- ning och samtliga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa in- kommit till nämnden.
105
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt på svensk försvarsupp- finning. som skall hållas hemlig. får ej göras i främmande stat, om ej regeringen medger det. Sådant medgivande fär lämnas endast un- der förutsättning att uppfinningen
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt i främmande stat på svensk försvarsuppfinning. som skall hållas hemlig. får göras en- dast om regeringen medger det. Sådant medgivande får lämnas en- dast under förutsättning att upp-
hemlighålles även i den främ- finningen hemlighålles även i den mande staten. främmande staten. 15 &
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4.5 (utländsk försvarsupp- finning). skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning. huru- vida uppfinningen skall hållas hemlig.
Sökes patent i Sverige på an- nan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4 & (utländsk försvars- uppfinning). skall patentmyndig- heten underställa granskningS- nämnden ansökningen för pröv- ning. huruvida uppfinningen skall hållas hemlig. Vad nu sagts gäller dock ej internationell patentansö- kan eller europeisk patentansö- kan.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. l977/78:l Del A
1 Förslag till
455
Lag om ändring i patentlagen (1967: 837)
Härigenom föreskrives i fråga om patentlagen(1967: 837) dels att punkt 1 andra meningen i lagens ikraftträdande och övergångs- bestämmelser skall upphöra att gälla.
dels att l—3. 6—9. 13. IS. l9—22. 28—38. 40. 41. 5l—53. 55. 60 och 72—76 åå samt rubriken närmast före 28 & skall ha nedan angivna lydelse.
dels att rubriken närmast före 8 5 skall sättas närmast före 7 &. dels att i lagen skall införas l9 nya paragrafer. 77—95 åå. samt närmast före 80 så en ny rubrik av nedan angivna lydelse.
Nuvarande l_vdelse'
Den som gjort en uppfinning. som kan tillgodogöras industriellt. eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efter ansökan er- hålla patent på upplinningen och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja upplinningen enligt denna lag.
Föreslagen l_vdelse
l ä'
Den som gjort en uppfinning. som kan tillgodogöras industriellt. eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger efter ansökan er- hålla patent på uppfinningen Itos patentmyndigheten här i riket och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja upplinningen enligt denna lag. Om europeiskt pa- tent stadgas i ll kap.
Såsom uppfinning anses särskilt ieke
I. upptäckter. vetenskapliga teorier eller matematiska metoder.
Z. konstnärliga skapelser.
3. planer. regler eller metoder för intellektuell verksamhet. för spel eller för affärsverksamhet eller datorprogram.
4. framläggande av information. Såsom uppfinning anses ej heller sådant förfarande för kirurgisk el- ler terapeutisk behandling eller för diagnostisering som skall utövas på människor eller djur. Vad nu sagts utgör dock ej hinder för att patent meddelas på alster. där- ibland ämnen oeh blandningar. för användning vid sådana förfaran- den som nu angivits.
' [ prop. l976/77: 63 föreslas ändringar i patentlagen bl.a. innebärande att i 6. 28. 38. 52 och 73—75 55 ordet "Konungen" byts ut mot ""regeringen"". [ prop. 1976/77: 96 föreslas ändringar i patentlagen bl.a. innebärande att i 72 & patent- och registrerings- verkets besvärsavdelning ersätts av patentbesvärsrätten. Med nuvarande lydelse avses såvitt gäller dessa paragrafer lydelsen enligt propositionerna.
Prop. l977/78:l Del A
Patent meddelas icke på
456
]. upplinning vars nyttjande skulle strida mot goda seder eller allmän
ordning.
2. växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur: patent må dock meddelas på mikrobiolo- giskt förfarande och alstcr av sådant förfarande.
2
Patent meddelas endast på upp- finning som väsentligen skiljer sig från vad som blivit känt före dagen för patentansökningen.
Som känt anses allt som blivit all-- mänt tillgängligt. vare sig detta skett genom skrift. föredrag. ut— nyttjande cller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt. om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 s'.
Patent må dock meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex månader innan patentansök- ningen gjordes blivit allmänt till- gänglig
l. till följd av uppenbart miss- bruk i förhållande till sökanden el- ler någon från vilken denne härle- der sin rätt eller
2. genom att sökanden eller nå-
&
Patent meddelas endast på upp- finning som är n_v iförhållatule till vad som blivit känt före dagen för patentansökningen och tillika vä- sentligen skiljer sig därifrån.
Som känt anses allt som blivit all- mänt tillgängligt. vare sig detta skett genom skrift. föredrag. ut- nyttjande eller på annat sätt. Även innehållet i patentansökan som före nämnda dag gjorts här i riket anses som känt. om denna ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 5. Vill- koret i första styeket att uppfin- ningen väsentligen skall skilja sig från vad som blivit känt före dagen för patentansökningen gäller dock ieke [ förhållande till innehållet i sådan ansökan.
Bestämmelser om att ansökan som avses i.? eller [1 kap. vid till- lärnpning av andra st_vcket i vissa fall äger samma rättsverkan som en här i riket gjord patentansökan filmas i29 och 88 553.
Villkoret i första stycket att upp- finningen skall vara n_v utgör ej hin-
derför att patent meddelas på känt ämne eller känd blandning för an- vändning vid förfarande som avses i I # tredje stycket. om användning av ämnet eller blandningen icke är känd vid något förfarande som där avses.
Patent må meddelas utan hinder av att uppfinningen inom sex måna- der innan patentansökningen gjor- des blivit allmänt tillgänglig
1. till följd av uppenbart miss- bruk i förhållande till sökanden el- ler någon från vilken denne härle- der sin rätt eller
2. genom att sökanden eller nå-
Prop. 1977/78zl Del A
gon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på off- ciell eller officiellt erkänd interna- tionell utställning.
457
gon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfinningen på så- den officiell eller officiellt erkänd internationell utställning som avses i den i Paris den 22 november 1928 avslutade konventionen om inter- nationella utställningar.
Sä
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att. med de undantag som anges nedan. annan än patenthavaren ej må utan den- nes lov utnyttja uppfinningen yr- kesmässigt genom att använda pa- tentskyddat förfarande. genom att tillverka. införa. använda eller till försäljning, uthyrning eller utlå- ning utbjuda patentskyddat alster eller på annat sätt.
Avser uppfinningen förfarande för tillverkning av alster. omfattar ensamrätten även alster som till- verkats enligt förfaramlet.
Den genom patent förvärvade ensamrätten innebär att. med de undantag som anges nedan. annan än patenthavaren ej må utan den- nes lov utnyttja uppfinningen yr- kesmässigt genom att
I. tillverka. utbjuda. bringa i omsättning eller använda patent- skyddat alster eller införa eller in- neha sådant alster i syfte attförfa- ra med det på sätt som nu sagts.
2. använda patentskyddat förfa- rande eller. om han visste eller det med hänsyn till omständigheterna var uppenbart titt användningen icke fick ske utan patenthavarens lov, utbjuda sådant förfarande för användning här i riket.
3. utbjuda. bringa iomsättning eller använda alster som tillverkats enligt patentskyddatförfarande el' ler införa eller inneha alstret i X_Xj/llf anför/ara med det på sätt som nu sagts.
Ensamrätten innebär även att annan än patentha varen ej må utan dennes lov yrkesmässigt erbjuda el- ler tillhandahålla annan än den som är berättigad att utnyttja upp- finningen medel för att utöva den- na här i riket. om medlet hänför sig till något väsentligt i uppfinningen och den som erbjuder eller till/tatt- a'ahåller medlet visste eller det el- jest med hänsyn till omständighe- terna var uppenbart att medlet var lämpat och avsett att användas vid utövande av uppfinnin gett. Är med- let en i handeln allmänt förekom- mande vara. gäller vad nu sagts dock endast om den som erbjuder eller tillhandahåller medlet uppma- nar mottagaren till handling som avses i första stycket. Erk/"talande
Prop. l977/78zl Del A
Ensamrätten omfattar icke ut- nyttjande av alster. som sålts här i riket i butik eller på därmedjt'imför- ligt sätt i strid mot ensamrätten. om köparen vid köpet icke ägde el- ler bort äga kännedom om att en- samrätten kränktes.
458
eller tillluazdalaillande som avses i detta slyckejiil' (:[ llcller ske till den som utnyttjar uppfinningjör enskilt bruk eller på sätt som avses i tredje stycket 2 eller 3.
Ensamrätten omfattar icke ]. utnyttjande av patentskyddat alster som bringats i mnsättning här i riket av jn'itenthavaren eller med dennes samtycke.
2. utnyttjande av uppfinning för e.t'peritnent med den.
3. tillredning på apotek av läke- medel enligt läkares förskrivning i enskilda fall eller åtgärder med så- lunda tillrett läkemedel.
Gå
Regeringen iigerf'r'irordna. att an- sökan om patent på uppfinning. vil— ken tidigare angivits i ansökan om skydd utom riket. skall vid tillämp- ning av 2 & första och andra stycke- na samt 4.5 anses gjord samtidigt med ansökningen utom riket om sö- kanden yrkar det.
! förordnande skola anges de närmare villkor. under vilka sådan konventionsprioritet mä ätnjutas.
7
Innehavare av patent äger erhål- la tilläggspatent på utveckling av uppfinningen, om ansökan härom
Ansökan om patent på uppfin— ning. vilken inom tolv mänaderftfi— re ansökningsdagen angivits i an— sökan som avser patent här i ri- ket eller patent. upp/innarcerti/i- kat eller skydd som nyttighetsmo- dell i främmande stat som är anslu— ten till Pariskonventionen den 20 nuirs [883 för skydd av den indu- striella äganderätten. skall vid till- lämpning av 2 & första. andra och fjärde styckena samt 4 % anses gjord samtidigt med den tidigare ansökningen. om sökanden yrkar det. Sådan prioritet må. efter pa- tentmyndighetens bestämmande. åtnjutas även från ansökan om skydd som icke avser stat som är ansluten till Pariskonventionen. om mr_nsvarande prioritet från svensk patentansökan medges där den ti— digare ansökningen gjorts.
Regeringen eller. efter regering- ens bestämmande. patentmyndig- heten föreskriver i vilken ordning yrkande om prioritet skall framstäl- las och vilka handlingar sökanden skall inge till stöd för sitt yrkande. Iakttages ej vad sålunda föreskri— vits. får prioritet icke ätnjutas.
&
Med patentmyndigheten avses i denna lag patentmyndigheten här i riket. om ej annat sägs. Patent-
Prop. 1977/78: 1 Del A
inkommit innan ansökningen om huvudpatentet blev allmänt till- gänglig enligt 22 #.
Tilläggspatent meddelas utan hinder av att villkoret enligt 2 54 första stycket icke är uppfyllt i för— hållande till innehållet i ansökning- en om huvudpatentet. Tilläggspa— tent upphör att gälla samtidigt med huvudpatentet. om annat ej följer av tredje stycket. och må övergå till annan endast tillsammans med ha— vudpatentet.
Upphör huvudpatentet på grund av att patenthavaren avstår från patentet eller förklaras patentet ogiltigt. utgör tilläggspatentet självständigt patent för återstoden av patenttiden. Finnas flera till- läggspatent till huvtulpatentet. gäl- ler det först meddelade tilläggspa- tentet som huvudpatent och de öv- riga som tilläggspatent till detta.
Patentmyndighet för Sverige är patent- och registreringsverket.
459
myndighet här i riket är patent- och registreringsverket.
8.5
Ansökan om patent göres skriftli- gen hos patentmyndigheten eller. i fall som avses i] kap.. hos patent-
myndighet i annan stat eller hos in- ternationell organisation. Ansökningen skall innehålla be- skrivning av uppfinningen. innefat- tande även ritningar om sådana be- hövas. samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom pa- tentet (patentkrav). Enbart den onl- ständigheten att upp/inningen av- ser kemisk förening medför icke att bestämd användning måste anges i patentkravet. Beskrivningen skall vara så tydlig. att en fackman nted ledning därav kan utöva uppfin- ningen. A vser uppfinning mikrobio- logisktförfarande eller alster av så- dant förfarande och skall mikroor- ganism som icke är allmänt till- gänglig användas vid utövande av uppfinningen. anses uppfinningen icke tillräckligt tydligt angiven. med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i förvar i den ordning regeringen eller. efter regeringens bestämma/ale, patent- myndigheten föreskriver.
Prop. l977/78:l Del A
9
Ansökan om patent göres skriftli- gen hos patentmyndigheten.
Ansökningen skall innehålla be- skrivning av uppfinningen. innefat- tande även ritningar om sådana be- hövas. samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom pa- tentet (patentkrav). Beskrivningen skall vara så tydlig. att en fackman med ledning därav kan utöva upp- finningen.
I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av an- nan än uppfinnaren. skall sökan- den styrka sin rätt till uppfinning- en.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift.
460
Ansökningen skall dessutom in- nehålla ett samnutndrag av be- skrivningen och patentkraven. Sammandraget skall tjötat enbart som teknisk in/or/nation och ma' icke tillmätas betydelse i amiat av- seende.
I ansökningen skall uppfinnarens lut/nn anges. Sökes patent av an- nan än uppfinnaren. skall sökan- den styrka sin rätt till uppfinning- en.
Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift.
&
På begäran av sökanden och mot erläggande av särskild avgift ska/l patenttnyndigheten på de villkor re- geringen bestämmer låta ansök- ningen bli föremål för nyhets- granskning vid internationell ny- hetsgranskningsmyndighet enligt artikel 15.5 i den i Washington den 19 juni 1970 avslutade konventio- nen om patentsamarbete.
[35
Ansökan om patent må icke änd- ras så. att patent sökes på något som ej framgick av ansöknings- handlingarna när ansökningen gjordes eller enligt 14 % skall anses gjord.
Ansökan om patent må icke änd- ras så. att patent sökes på något som ej framgick av ansökningen när den gjordes eller enligt 1455 skall anses gjord.
[Så
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el-
Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan el-
Prop. l977/78:l Del A
ler finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansök- ningen. skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse.
46l
ler finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansök- ningen. skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. Föreligger brist med avseende på sammandraget. må patentmytuligheten dock. utan att höra sökanden. göra de änd- ringar i sammandraget som den finner nödvändiga.
Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist. skall ansökningen avskrivas. Underrättelse därom skall intagas i föreläggandet.
Avskriven ansökan återupptages. om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd återupptagnings-
avgift.
195
Äro ansökningshandlingarna fullständiga och finnes ej hinder för patent föreligga. skall ansökningen godkännas för utläggning enligt 21 5.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning. må patentkraven icke utvidgas eller yrkande enligt 14 # framställas.
Sedan ansökningen godkänts för utläggning. må yrkande enligt 14 $$ ej framställas eller patentkraven ändras så att patentskyddets om- fattning utvidgas.
205
lnom två månader efter det an- sökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd tryckningsavgift. Sker det ej. skall ansökningen avskn'vas. Avskriven ansökan återupptages. om sökan- den inom fyra månader efter ut- gången av sagda tid erlägger tryck- ningsavgiften jämte fastställd åter- upptagningsavgift.
Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från trycknings- avgiften inom två månader efter det att ansökningen godkänts för ut- läggning. må patentmyndigheten medge honom sådan befrielse. om han har avsevärd svårighet att er- lägga avgiften. Avslås framställ- ningen. skall avgift som erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
lnom två månader efter det an- sökningen godkänts för utläggning skall sökanden erlägga fastställd ut- läggningsavgift. Sker det ej. skall ansökningen avskrivas. Avskriven ansökan återupptages. om sökan- den inom fyra månader efter ut- gången av sagda tid erlägger ut- läggningsavgiften jämte fastställd återupptagningsavgift.
. Sökes patent av uppfinnaren och begär han befrielse från utlägg— ningsavgiften inom två månader ef- ter det att ansökningen godkänts för utläggning. må patentmyndighe- ten medge honom sådan befrielse. om han har avsevärd svårighet att erlägga avgiften. Avslås framställ- ningen. skall avgift som erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.
Prop. l977/78:l Del A
462
215
Sedan tryckningsavgiti enligt 20.5 erlagts eller befrielse från tryt'kningsangien medgivits. skall patentmyndigheten utlägga ansök- ningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invänd- ning mot ansökningen. Utläggning— en skall kungöras.
Sedan utläggningsavgij? enligt 20 & erlagts eller befrielse från ut- Iiiggningsavgi/"ten medgivits. skall patentmyndigheten utlägga ansök- ningen för att bereda allmänheten tillfälle att inkomma med invänd- ning mot ansökningen. Utläggning- en skall kungöras.
lnvändning göres skriftligen hos patcntmyndigheten inom tre månader från kungörelsedagen.
Från och med den dag då ansök- ningen utlägges skola tryckta ex— emplar av beskrivning och pa- tentkrav. med uppgift om sökanden och uppfinnaren. finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
Från och med den dag då ansök- ningen utlägges skola tryckta ex- emplar av beskrivning. patentkrav och sammandrag. med uppgift om sökanden och uppfinnaren, finnas att tillgå hos patentmyndigheten.
225
Från och med den dag då ansökningen utlägges skola handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar.
När aderton månader förliutit från den dag då patentansökningen gjordes. eller. om kanventiansprio- ritet yrkas. den dag från vilken prioriteten bcgäres. skola handling- arna hållas tillgängliga för envar. även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen återupptages eller anför besvär.
När aderton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes. eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten be- gäres. skola handlingarna hållas tillgängliga för envar, även om an— sökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag. skola handlingarna dock hållas till- gängliga endast om sökanden begär att ansökningen återupptages. an- för hesvär eller gör _lramstöllning enligt 72 sf.
På framställning av sökanden skola handlingarna hållas tillgängliga tidi- gare än som följer av första och andra styckena.
När handlingama bli tillgängliga enligt andra eller tredje stycket, skall kungörelse därom utfärdas.
Innehåller handling företagshemlighct och rör den icke uppfinning varå patent sökes. äger patentmyndigheten. om särskilda skäl föreligga. på yr- kande förordna att handlingen icke må utlämnas. Har sådant yrkande framställts. må handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.
Kultur av mikroorganism som lämnas iförvar enligt 8 5 andra stycket skall. sedan handlingarna i ärendet blivit tillgängliga för en- var. hållas tillgänglig för den som gör skriftlig fra/riställning därom
Prop. l977/78:l Del A 463
oelt förbinder sig att iakttaga vad regga-ringen föreskri ver till förebyg- gande av missbruk av kulturen.
3 KAP.
lnternationell patentansökan
28 &
Regeringen äger efter överens- Med internationell patentanst'i- kommelse med Danmark. Finland kan avses ansökan som göres en- ot'h Norge om att patent på uppfin- ligt konventionen om patentsamar- ning skall kunna erhållas för Sveri- bete. ge. Danmark. Finland och Norge eller för tre av dessa stater efter an- sökan om patenten i en av de stater som ansökningen omfattar (nordisk patentansökan) förordna. att be- stämmelserna i29 —38 f.ö skola län- da till efterrättelse.
lnternationell patentansökan skall inges till patentmyndighet el- ler internationell organisation sotn ert/igt konventionen om patent- samarbete oeh tillämpningsjöre- skrifterna till denna är behörig att mottaga sådan ansökan (motta- gande m_vndighet). Den svenska patentmyndigheten är mottagande myndighet i enlighet med vad rege- ringen föreskriver. För internatio- nell patentansökan som inges till den svenska patentmj'ndigheten skall sökanden erlägga fastställda avgifter.
Bestämmelserna i 29—38 55.6 gäl- la internationell patentansökan som omfattar Sverige. Sökes ge- nom sådan ansökan europeiskt pa- tent för Sverige giiller dot'k I ] kap.
29.5
Nordisk patentansökan här i ri- Intermttimzell patentansökan. ket skall avse patent. föruttmt för som ingivits till mottagande m_vn- Sverige. antingen för Danmark. dighet, skall anses ingiven här i ri- Finland och Norge eller för två av ket den dag som av den mottagan- dessa stater. de myndigheten angivits som inter-
nationell ingivningsdag och skall ha samma verkan som patentansö- kan som ingivits till den svenska patentmyndigheten för att avgöras där. Vad i 2 35 andra stycket andra
Prop. 1977/78zl Del A
Sådan ansökan behandlas oelt prövas. med iakttagande av be- stämmelserna i detta kapitel . ett/igt vad som gäller för patentansökan i allmänhet. Patent. som meddelats på grund av sådan ansökan. äger samma giltig/tet här i riket som an- nat här meddelat patent.
Meddelas på grund av nordisk patentansökan i Danmark. Finland eller Norge patentför Sverige. gäl- ler patentet här i riket som om det meddelats här.
Före/lgga i fråga om patent som meddelats i Finland beskrivning och patentkrav på såväl svenska som finska språket och råder icke överensstämntelse mellan texterna. omfattar patentskyddet här i riket endast vad som framgår av båda testerna. Paren/skyddet bestäm- mes dock enbart med hänsyn till den svenska testen. om denna är avgörande i Finland.
464
punkten sägs skall dock gälla inter- nationell ]uttentanst'ikan endast om sökanden fill/gjort vad som före- skrives i3l s*.
3035
I fråga om nordisk patentansö- kan här i riket äger bestämmelsen i 2 35 andra stycket sista punkten motsvarande tillämpning med av- seende på tidigare patentansökan i annan stat som omfattas av ansök- ningen. Beträffande ansökan om patent enbart för Sverige äger nämnda bestämmelse motsvarande tillämpning med avseende på nordisk patentansökan som gjorts i annan stat och som omfattar Sveri- ge.
lnternationell patentansökan. som ingivits till mottagande m_vn- dighet men ännu icke inkommit till patentmyndigheten. skall anses återkallad såvitt avser Sverige i de fall som avses i artikel 24 .I i och ii [ konventionen om patentsamarbete.
31.5
Avser nordisk patentansökan här i riket även Finland. mä patentan- sökningen godkännas för utlägg- ning endast om beskrivning och pa- tentkrav föreligga även på finska språket.
Sökanden skall inom tjugo må- nader från den internationella in- givningsdagen eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken priorite- ten begäres till patentmyndigheten inge avskrift av den internationella patentansökningen och, i den ont- fattning regeringen förordnar. översättning av denna till svenska
Prop. 1977/78: 1 Del A
Ifråga om nordisk patentansö- kan här i riket skola tryckta exemp— lar av beskrivning och patentkrav som avses iZI ; tredje st_vcket inne- hålla uppgift om vilka stater ansök- ningen omfattar. När ansökningen godkännes för utläggning. skola sådana exemplar översändas till patentm_vndigheterna i övriga sta- ter som omfattas av ansökningen. föratt i dessa hållas tillgängligaför allmänheten enligt vad därom är stadgat.
465 samt erlägga fastställd ansök- ningsavgift.
llar internationell n_vhetsgransk- ningsmsndighet beslutat att inter- nationell n_vhetsgranskningsrap- port ej skall upprättas och önskar sökanden likväl fullfölja ansökning- en såvitt avser Sverige. skall han
fullgöra vad som åligger honom en-
ligt första st_vcket inom två måna- der från det denna myndighet av- sänt underrättelse till honom om beslutet.
Har sökanden begärt att den in- ternationella ansökningen skall un- derkastas internationell förbere- dande palettterbarhetsprövning och har han inom nitton månader från den iförsta st_vcket angivna dagen i överensstr'immelse med konventionen om [mtentsaniarbete och tillä/npningsfi'ireskril'terna till denna avgivitförklaring att han av- ser att använda resultatet av denna prövning vid ansökan om paren/för Sverige. skall han fullgöra vad som åligger honom enligtförsta st_vcket inom tjugofem månader från nämnda dag.
Ful/gör sökanden ej vad som åligger honom enligt första. andra eller tredje st_vcket. skall ansök— ningen anses återkallad såvitt av- ser Sverige.
325
Återkallar sökanden sådan begä- ran eller sådan förklaring som av- ses i 3/ # tredje st_vcket. skall den internationella patentansökningen anses återkallad såvitt avser Sveri- ge. om ej återkallelsen göres före utgången av den frist som gäller enligt 3! siförsta eller andra st_vc- ket och sökanden före fristens ut- gång fallgjort vad som åligger ho- nom enligt 3/ s'första st_vcket.
335
När nordisk patentansökan. som gjorts i annan stat och som omfat-
Sedan internationell patentansö- kan inkommit till patentmymlighe-
30 Riksdagen l977/78. I saml. Nr]. DelA
Prop. l977/78zl Del A
tar Sverige. utlägges i den andra staten. skall den samtidigt utläggas ltos patentmyndigheten här i riket. Utläggningen skall kungöras.
'l'ryckta exemplar av beskrivning och patentkrav skolttfituuts att till- gå hos patenttnyndigheten här i ri- kel.
34
lnvändning mot nordisk patent- ansökan här i riket tnå göras. förut- om hos patentmyna'igheten här i ri- ket. hos patentmyndiglteten i an— nan stat som omfattas av ansök- ningen.
lnkommer till patentmyndighe— ten häri riket invändning mot nor- disk patentansökan. som gjorts i annan stat och som omfattar Sveri- ge. skall paletttmyndigheten ofär— dröjligen översända handlingett till patentmytuligheten i den andra sta— ten. Därvid skall dagen då hattd- lingen inkom anges.
35
Nordisk jmtentansökan. som gjorts här i riket och som omfattar Sverige. Danmark. Finland och
466
ten enligt 3/ s* gäller ifråga om ansc'ikningen och dess handlägg— ning 2 kap.. om ej annat sägs i dett- na paragraf eller 34 —.?8 N. Ansök- ningen må dock endast på fram- ställning av sökanden upptagas till prövning före utgången av frist som gäller enligt 31 s.
Föreskriften i 12 # skall gälla först från den tidpunkt då patent-
myndigheten sålunda äger upptaga ansökningen till prövning. lland- lingarna i ärendet skola hållas till- gängliga för envar enligt 3.3 # först då sökandenfullgjort sin skyldighet enligt 31 # att inge översättning av ansökningen.
Har sökanden iakttagit vad sotn föreskrives i konventionen om pa-
tentsamarbete och tillätnpningsfö- reskri/terna till denna rörande an- sökans form oelt innehåll. skall an- sökningen godtagas i_dessa avse- enden.
&
lnternationell patentansökan må ej godkännas för utläggning eller avslås innan fyra månader förflutit från utgången av den frist som gäl- ler enligt 31 .6 första eller andra st_vcket.
Har sökanden inom nitton måna— der från den internationella ingiv— ningsdagen eller. om prioritet _vr- kas. den dag från vilken prioriteten begäres avgivit sådan förklaring som avses i 3 l # tredje st_vcket. tnå ansökningen ej godkännas för ut- läggning eller avslås före utgången av den frist om tjugofem månader som anges i nämnda lagrum.
Ansökan må dock godkännas för utläggning eller avslåsföre utgått g- en av den frist som gäller enligt första eller andra st_vcket. om sö- kanden samtycker till att ansök- ningen avgöres dessförinnan.
&
lnternationell patentansökan må ej utläggas eller publiceras av pa- tentmymligheten förrän den publi-
Prop. 1977/78zl Del A
Norge. må ändras till nordisk pa- tentansökatt för Sverige och två av de övriga staterna.
Nordisk patentansökan. som gjorts här i riket. må ändras till sär- skild patentattsökan för Sverige.
Företages ändring som avses i andra stycket eller återkallas ansö- kan ltos paletttntytuligheten här i ri- ket. tnå sökanden enligt vad därom är stadgat fullfölja den sotn sär- skild ansökan i annan stat. som omfattas av ansökningen. Vill sö- kandett sålunda fullfölja ansök- ningen. skall ltan samtidigt med ändringen eller återkallelsen avge förklaring därom till paten[myndig— heten här i riket.
Hål/as handlingarna i ansök- ningsärendet tillgängliga enligt 22 s. skall om ändring. återkallelse och förklaring som avses iförs- ta -—tred_je styckena utfärdas kungö- relse. Förklaring skall även intagas i kungörelse enligt Zl #första styc- ket.
467
cerats av världsorganisationensför den intellektuella äganderätten in- ternationella byrå eller tjugo måtta- der förflutit från den intermitionel- la ingivningsdagen eller. om priori- tet yrkas. den dag från vilken prio- ritetett begäres. om ej sökanden medger detta.
36.5
Ändras nordisk patentansökan. som gjorts i annan stat och som omfi'ittar Sverige. till ansökan för den staten eller återkallas ansök- ningen och har sökanden enligt 35 35 avgivit förklaring att han vill fullfölja ansökningen som särskild patentansökan för Sverige. skall ansökningen upptagas och pröv- ningen fortsättas av patentmyndig- heten här i riket. om sökandet: gör anmälan härom hos denna myndig- het inom två månader från änd- ringen eller (Liter/kallelsen. Hållas handlingarna i ärendet tillgängliga enligt 22 55. skall anmälningen kungöras.
Har del av internatiomfll patcnt- ansökan icke varit föremål för in- ternationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande paten- terbarhetsprövning på grund av att ansökningen ansetts omfatta flera av varandra oberoende uppfinning- ar och att sökanden ej inom före- skriven tid erlagt tilläggsavgift som avses i artikel l7.3.a eller artikel 34.3.a i konventionen om patent- samarbete. skall patentmyndighe- ten pröva om ansökningen omfat- tar flera av varandra oberoende uppfinningar. Finnes detta vara fallet. skall den del av ansökningen som icke varit föremål för sådan granskning eller prövning anses återkallad såvitt avser Sverige. om ej sökanden erlägger föreskriven
Prop. l977/78:l Del A
Ansökan som upptages enligt första st_vcket skall behandlas och prövas som om den ursprungligen gjorts här i riket som patetttatt.w'5- kan för Sverige. Sökanden skall dock erläggafastställd ansöknings- avgift här i riket. även om han er- lagt ansökningsavgift [ den stat där ansökningen gjordes.
37
Bifalles nordisk patentansökan. som gjorts här i riket. skall patent- brevct utvisaför vilka stater patent meddelats.
38
Regeringen äger. efter avtal där- om med berörd stat. förordna. att nordiska patentansökningar som göras här i riket skola överlämnas till patentmyndigheten i annan stat. som omfattas av ansökningar- na. enligt närmare bestämmelser i förordnatulet. F örordnande sotn nu sagts må icke avse ansökan av den som är bosatt här i riket.
468
tilläggas—ingift inom två månader från det patentmyndigheten avsänt umlerrättelse till honom om myn- dighetens ställningstagande. Fitt- ner patentmytuligheten att ansök- ningen ej om/attarflera av varand- ra oberoende uppfinningar. skall myndigheten fortsätta behandling- en av ansökningen.
"174
Har del av internationell patent- ansökan icke varit föremålför in- ternationell förberedande patenter— barhetsprövning på grtmd av att sökanden inskränkt patentkraven ett/igt artikel 34.3.(1 i konventionen om patentsamarbete. skall den icke prövade delen av ansökningen an- ses återkallad såvitt avser Sverige. otn ej sökanden erlägger föreskri- ven tilliiggsavgifi inom två måtta— derfrån det patetttmyndigheten av- sänt underrättelse till honotn här- om.
Har mottagande myndighet väg- rat att fastställa internationell itt- givningsdag för internationell pa- tentansökan eller förklarat att att- sökningen skall anses återkallad elv lerförklarat att yrkande om att an- .w'ikningen skall ont/luta Sverige skall anses t'iterkallat. skall patent- myndigheten på begäran av sökan— den ompröva detta beslut. Detsam— ma skall gälla ifråga om beslut av den internationella byrån att an- sökningen skall anses återkallad. Begäran om omprövning skall
Prop. l977/78:l Del A
Regeringen äger även. efter av- tal därom med berörd stat. förord- na att nordiska patentansökningar. som gjorts i annan stat och som av- ser Sverige. må överlämnas till pa- tentmyndigheten här i riket. Ansö- kan. sotn överlämnas enligt sådant förordnande. skall behandlas och prövas som om den ursprungligen gjorts här i riket.
469
framställas till internationella by-
rån inom två ntånaderfrån det un- derrättelse om den mottagande myndighetens eller interna/itmella byråns beslut avsänts till sökan— den. Sökanden skall inom samma tid till patentmyndigheten inge översättning av ansökningen i den om/åntning regeringen förordnar santt erlägga fastställd ansök- ningsavgift.
Finner patcntntytnligheten att den mottagande mymlighetcns el- ler den internationella byråns he- slut är oriktig/. skall Inttentmyndig- heten fastställa internationell in- givningsdag för ansökningen. om detta ej skett. samt fortsätta be- handlingen av ansökningen. Ifråga om ansökan som inkommit enligt denna paragraf gäller i övrigt 2 kap.
40 &
Meddelat patent kan upprätthål- las intill dess sjutton år förflutit från den dag då patentansökningen gjor- des.
Om upprätthållande av tilläggs- patent stadgas i 7 s.
Meddelat patent kan upprätthål- las intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansökningen gior- des.
4lå
För patent. sorti icke är tilläggs- patent. skall för varje år räknat från den dag patentansökningen gjordes (patentår) erläggas fastställd årsav- gift. om annat icke bestämts med stöd av 73 .6 .
Har tilläggspatent övergått till självständigt patent enligt bestäm- melserna i 7 $? tredje st_vcket. skall från och med närntast följande pa- tentår erläggas årsavgift med be- lopp. som skulle ha utgått för hu- vudpatentet om det alltjämt varit gällande.
För patent skall för varje år räk- nat från den dag patentansökningen gjordes (patentar) erläggas fast- ställd årsavgift. om annat icke be— stämts med stöd av 76 .5.
515
Erlägges icke årsavgift enligt föreskrifterna i 41 och 42 åå. är patentet förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgiften icke er- lagts.
Prop. l977/78:l Del A
Patent. som förfallit enligtji'irsta st_vcket. må äterupprättas av pa— tenrnlsndigheten. om pruenthava- ren har godtagbar ursäkt för sin underlåtenhet. Ansökan om åter- upprättande skall göras skriftligen hos patentnt_vndigheten senast ses månader/rån den dag. då avgillt'n senast skolat erläggas. lnont sam- ma tid skall årsavgiften med den _lörhöjning. som må vara bestämd. oelt fastställd återupprättningsav- giji erläggas. Behörigen gjord an- sökan skall kungöras.
l)en som efter det att patcntför- _/'allil men innan ansökan om åter- upprättande kungjorts börjat ttt- n_vttja upplinningen _vrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 4 s*. om patentet återupp- rättas.
Har patent meddelats i strid mot I eller 2 s. skall rätten förklara pa- tentet ogiltigt. om talan _jå'ires där- om. Patent mä dock ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varit berättigad till blott viss andel däri.
Utom i fall som avses i tredje stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och. om det finnes påkallat ur allmän synpunkt. av myndighet som rege- ringen bestämmer.
470
52.5
På talan därom skall rätten för- klara patcnt ogiltigt. om det
I. meddelats oaktat villkoren i I och 2 5; icke äre: uppfyllda.
2. meddelats oaktat uppfinning- en icke är så tydligt angiven att en _f'ackman med ledning därav kan ut- öva den.
3. omfattar något som ej fram- gick av ansökningen när den gjor- des. eller
4. meddelats oaktat patentskyd- dets om/attning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utlägg- ning.
Patent må ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit pa- tentet varit berättigad till blott viss andel däri.
Utom i fall som avses ijjärde stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och. om det finnes påkallat ur allmän synpunkt. av myndighet som rege- ringen bestämmer.
Prop. 1977/78:l Del A 47| Talan. som grundas på att patent meddelats annan än den som är berätti— gad till patentet enligt l &. må föras endast av den som påstår sig berättigad till patentet. 'l'alan skall väckas inom ett är efter erhållen kännedom om pa— tentets meddelande och de övriga omständigheter på vilka talan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick på honom. ma talan ej väckas senare än tre är efter patentets meddelande.
53 & Har patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet
Har patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet
enligt ! s". skall rätten pä talan av den berättigade överföra patentet pä honom. I fråga om den tid inom vilken talan skall väckas äga be— stämmelserna i 52 & tredje stycket tillämpning.
enligt l s. skall rätten på talan av den berättigade överföra patentet på honom. I fråga om den tid inom vilken talan skall väckas äga be- stämmelserna i 52 äfjärde stycket tillämpning.
Har den som frånkännes patentet i god tro börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga atgärder därför. äger han mot skäligt vederlag och på skäliga villkor i övrigt fortsätta det påbörjade eller igångsätta det tillämnade utnyttjandet med bibehållande av dess all- männa art. Sådan rätt tillkommer under motsvarande förutsättningar även innehavare av licens som är antecknad i patentregistret. Rätt enligt andra stycket mä övergå till annan endast tillsammans med rörelse. vari den utnyttjas eller utnyttjandet avsetts skola ske.
SSR"
Har patent förfallit eller förkla- rats upphört eller har genom laga- kraftvunnen dom patent förklarats ogiltigt eller blivit överfört. skall patcntmyndigheten utfärda kungö- relse därom. Kungörelse skall även utfärdas. när ansökan om återupp— rättande blivit prövad genom lu- gakraltvunnet beslut.
Har patent förfallit eller förkla- rats upphört eller har genom laga- kraftvunnen dom patent förklarats ogiltigt eller blivit överfört. skall patentmyndigheten utfärda kungö- relse därom.
60.5
Utnyttjar någon yrkesmässigt pa- tentsökt uppfinning efter det hand- lingarna i anst'skningsärendet blivit tillgängliga enligt 2291 äger vad som sägs om patentintrång motsva- rande tillämpning i den mån ansök- ningen leder till patent. Till straff må dock ej dömas och ersättning för skada på grund av utnyttjande som sker innan utläggning av pa- tentansökningen kungjorts enligt 2! s* ma bestämmas endast enligt 58 & andra stycket.
Utnyttjar någon yrkesmässigt pa- tentsökt uppfinning efter det hand- lingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 å. äger vad som sägs om patentintrång motsva- rande tillämpning i den mån ansök- ningen leder till patent. För tiden innan utläggningen av patentan- sökningen kangjorts enligt 2! # ont- fattar patentskyddet dock endast
vad som ji'amgår såväl av patent- kraven i deras l_vdelse när ansök- ningen blev a/lnu'int tillgänglig som av [mtcntkraven enligt patentet. 'l'ill straff mä ej dömas och ersätt- ning för skada pä grund av utnytt- jande som sker innan utläggningen
Prop. 1977/78:l Del A
472
av patentansökningen kungjorts mä bestämmas endast enligt 58 å andra stycket.
Bestämmelserna i 58 & tredje stycket äga ej tillämpning. om ersättnings- talan väckes senast ett år efter patentets meddelande.
729"
Talan mot annat slutligt beslut av parentmyndigheten enligt denna lag än som avses i24 s. föres ge- nom besvär Itos patentbesvärsrät- ten inom två månader från beslu- tets dag. Den som vill att/öra be- svär skall erlägga fastställd be- svärsavgä't inom samma tid vid på- följd att besvären ieke upptagas till prövning.
.fi-lot patent/tesvärsl't'ittens slntli- ga beslut./öres talan genom besvär Itos regeringsrätten inom två mä- naderji'än beslutets dag.
Har patenm'ikande. elturu han gjort allt vad som skäligen kunnat krävas av ltonont. ej kunnat gent- emot patentmyndiglteten iakttaga sådan frist för att vidtaga viss åt- gärd som fastställts i denna lag el- ler med stöd därav. och har han till följd därav lidit rättsförlust. skall patentmvndigheten förklara att åt- gärden skall anses vidtagen i rätt tid. om sökanden inorn två måna- derfrån det hindret upphörde. dock senast ett år från fristens utgång. vidtagit åtgärden oelt gjort skriftlig jhtrttställning om att den skall gälla såsom vidtagen i rätt tid.
Vad som sägs i första st_vcket äger motsvarande tillätttpning så- vitt avser patenthavare som ieke erlagt årsavgift för patent inom frist som anges i42 5 tredje st_vc- ket. I sådant fall skall dock avgiften vara erlagd oelt fra/tiställningen ingiven senast sex månader från ut- gången av./i'ist som avses i nämnda lagrum.
Första st_vcket gäller ej frist inom vilken ansökan skall göras för att kontnta i åtnjutande av prioritet en- ligt 6 # .
73.5
Avgifter enligt denna lag fast- ställas av re_t_7eringen. Därvid äger regeringen. såvitt avser årsavgif— ter._förordna att ett ellerflera av de första patentären skola vara av-
g ( f'tsfi'i a .
Avser framställning enligt 72 5 frist som anges i3l 9', skall patent- myndigheten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om ]. avbrott i postförbindelserna förekommit under någon av de tio dagarna närmast före fristens ut- gång på grund av krig. revolution. upplopp. strejk. naturkatastrtyfel- ler annan liknande omständighet på den ort där avsändaren vistas
Prop. 1977/78:l Del A
473
eller ltar sitt rörelse. sattt! handling- en eller avgiften avsänts till patent- myndigheten inom fem dagar från det postförbindelsertut återuppta- gits. eller
2. handlingen eller avgiften av- sänts till patenttnyndigltetett i re- kommenderad försättdelse senast fem dagar före fristens utgång. dock endast om först'indelsen sänts medflygpost där så varit tttöjligt el- ler avsändaren ltaft anledning an- taga att försändelsen vid _vtledes befordran skulle lta anlänt till pa- tentmyndig/teten inotn två dagar från avsändningsdagett.
74.5
Närmare bestämmelser angåen- de ansökan ottt patent. kungörelser i patentärende. tryckning av ansök- ningshandlittgarna. patentregistret och dess förande samt patentmyn- diglteten utfärdas av regeringen eller i den omfattning regeringen bestämmer av patentmyndigheten. Diarier hos patenttttyttdiglteten skola vara tillgängliga för allmän- heten i den utsträckning regeringen bestämmer.
Regeringen äger förordna. att handlingar i ärenden angående att- sökan ottt patent må utlämnas till tttyndigltet [ annan stat.
Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent. efter framställning av pa- tentmyndigheten. må äga rutn ltos tttyndighet i annan stat eller Itos in— ternationell institution sattt! att den sotn söker patent på uppfinning. varå han tidigare sökt patent i att- nan stat. skall vara skyldig att re—
Harframställning enligt 72 s bi- fallits och skall till följd därav pa- tentansökan sotn blivit allmänt till- gänglig enligt 22 s och sorti avskri- vits eller avslagits _li't'retagas till fortsatt handläggning eller skall patent sotn förfallit anses ha be— stått. skall kungörelse därom utför- das.
Den sotn ifall som avses i första stycket. efter det tiden för återupp- tagande av avskriven ansökan ut- gått eller beslut om avslag vunnit laga kraft eller patent förfallit men ittnatt kungörelse utfärdats. börjat utnyttja uppfinningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför tnå utan hinder av patentetfortsätta utnyttjandet med bibehållande av dess allmänna art. om han. ttär utnyttjandet inleddes eller när åtgärderna vidtogos. vari god tro.
Rätt enligt andra st_vcket tnå övergå till annan endast tillsam- mans med rörelse. vari den upp- kommit eller utnyttjandet avsetts skola ske.
Prop. l.977/78:1 Del A
dovisa vad patentmyndigheten i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppfinningens pa- ten terbarhet.
474
75.5
Befinner sig riket i krig eller krigsfara äger regeringen, om det finnes nödvändigt ur allmän syn— punkt.förordna. att rätt till viss uppfinning skall avstäs till staten eller till annan som regeringen be- stämmer. För rätt till uppfinning. som sålunda tages i anspråk. skall skälig ersättttittg utges. Träffas icke övereltskomtnelse om ersätt- ningen med den ersättningsberätti- gade. bestätntnes ersättningen av rätten.
Har rätt till uppfinning tagits i anspråk av annan än staten till följd av _få'irora'natule enligt första st_vcket och fullgör denne icke sitt ersättningsskyldighet. är staten pliktig att pä ansökan av den er- sättningsberättigade genast utge ersättningen.
Talan mot attttat slutligt beslut av paten(myndigheten ett/igt denna lag än sotn avses i 24 # satnt talan tttot beslut i attlednittg al'fi'antstä/l- nittg ett/igt 72 s*"föres genom besvär hos patentbesvärsrätten inom två månader från beslutets dag. Den som vill att/öra besvär skall erlägga fastställd besvt'irsavgi/l ittottt sattt- tna tid vid ptijo'ljd att besvären icke upptagas till prövning.
Mot paletttltesvärsrättetts slutli— ga bes/utföres talan ltos regerings— rätten genom besvär inom två ntä- ttadet'_/i'ått beslutets dag.
76 &”
()ttt upp/inning!!!" av betydelse för rikets/"(it'svar gälla särskilda l7e-- slt'ittt/ttelser.
Avgi/ier enligt denna lag fast- ställas av regeringen. Därvid äger regeringen. såvitt avser årsavgif- ter. förordna att ett ellerflera av de
första patentären skola vara av-
gifts ria.
77 ä'?
' Motsvarar nuvarande 73 5. = Motsvarar nuvarande 74 &.
Närtttare bestämmelser angåen- de ansökan ottt patettt. kungörelser i patentärende. tryckning av ansök- ttingshandlingarna. patentregistret och dess förande santt patentmyn- digheten utfärdas av regeringen el- ler i den omfattning regeringen be- stämmer av patettttttyndigheten. Diarier Itos patettttnyndigheten skola vara tillgängliga för allmän- heten i dett utsträckning regeringen bestämmer.
Regeringen äger förordna. att
Prop. 1977/78zl Del A 475
handlingar i ärenden angående an- sökan ont patent må utlämnas till myttdighet i attttatt stat. Regeringen äger även förordna att granskning av ansökningar om patent. efter framställning av pa- tentmyndigheten. må äga rum hos myndighet i annan stat eller Itos itt- ternationell institution sant! att den som söker patent på uppfinning. varå ltatt sökt patent (' annan stat. skall vara skyldig att redovisa vad patt'ntmyndigheten i den staten delgivit honom rörande prövningen av uppfittningens patenterbarhet. Förordnande om sådan redovis- ttirtgsskyldighet sotn sist ttätnttts må dock ej ges i fråga om patent- ansökan som avses i3 kap.. vilken varit föremål för internationell för- beredande patenterbarhetspröv- ning och ifråga ottt vilken rapport rörande detttut prövning ingivits till patetttmyndigheten.
78 å”
Betnner sig riket i krig eller krigsfara äger regeringen. om det finnes nödvändigt ur allmän sytt- punkt. förordna, att rätt till viss uppfinning skall avstås till staten eller till annan som regeringen be- stämmer. För rätt till uppfinning. som sålunda tages i anspråk. skall skälig ersättning utges. Träffas icke överenskmnmelse om ersätt- ningen ttted den ersättttingsberätti- gade. bestämmes ersz'ittningen av rätten.
Har rätt till uppfinning tagits i attspråk av annan ätt staten till följd av förordnande enligt första stycket och fullgör dentte icke sitt ersättttingsskyldighet. är staten pliktig att på ansökan av den er- sättningsberättt'gade genast utge ersättningen.
79 .SE
Om uppfinningar av betydelse för rikets försvar gälla särskilda be- stämmelser.
' Motsvarar nuvarandc 75 5. 2 Motsvarar nuvarande 76 å.
Prop. 1977/78:1 Del A 476
11 KAP.
Europeiskt patent
80 5
Med europeiskt patent avses pa- tent sottt meddelas av det europeis- ka patentverket enligt den i Mätt- cIten den 5 oktober 1973 avslutade europeiska patentkonventionen. Med europeisk patentansökan av- ses patentansökan som göres enligt nämnda konvention.
Ansökan om europeiskt patettt göres Itos det europeiska patent- verket. Sådan ansökan tttå inges till patetttmyndighetett för att av dett- tta vidarebefordras till det euro- peiska patentverket. Ansökan som avses i artikel 76 i nämnda konven- tion (europeisk avdelad ansökan) skall dock inges direkt till det euro- peiska patentverket.
Överlåtelse av europeisk patent- ansökan är utan verkan ttted mittd- re dett sker skriftligen och under- skrives av it's-'erlåtaren och förvär- varen.
Bestämmelserna i 81—95 55 gäl- la europeiskt patetttför Sverige och europeisk patentansökan sotn om- fattar Sverige.
81 ?? Europeiskt patent är meddelat ttär det europeiska patentverket Itar kungjort sitt beslut att meddela patentet. Det har satttttta rättsver- kan sottt patent meddelat av pa- tenttttyndigheten och följer även i övrigt samma bestättttnelser sotn sådattt patettt. om ej annat sägs i detta kapitel.
Europeiskt patettt har verkan här i riket endast om sökanden ittottt tid som regeringen bestämmer till pa- tettttttyndigheten ingivit översätt- tting till svenska av den test med vilken patentet kommer att medde-
Prop. 1977/78zl Del A
477
las och erlagt fastställd avgift för tryckning av ös'ersättningen. Har det euro/n'iska [uttentverket beslu- tat att europeiskt patent skall upp— rätthållas i ändrad avlattning. gäl- ler vad nu sagts även ifråga om den ändrade testen.
Översättning skall Itällas till- gänglig för envar. Har den euro- peiska patetttattsökttingen icke publicerats av det europeiska pa- tentverket ttär ('iversättningen in- kotttttter. skall dock översättningen ej hållas tillgättglig förrän sådan publicering skett.
Har översättning ingivits och av- gift erlagts ittotttföreskriven tid och Itar det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att meddela pa- tetttet eller beslutat att det skall upprätthållas i ändrad avfattning. skall patenttttyndighetett utfärda kungt't'relse därottt och så snart ske katt hälla tryckta exemplar av över— sättningen tillgättgliga.
835
84
Vid ingivattde av ('iverst'ittning och erläggande av avgift enligt 82 # äger 72 >$första st_vcket motsvaran- de tillätttpning. ["örklaras ttted stöd av 72 s* att översättningen eller av- giften skall anses ha inkommit i rätt tid. skall patenttttyndighetett utfär- da kungörelse därotn.
Den sotn. efter delfristen ör att ittkotttttta med översr'ittning och er- lägga avgil't ett/igt 83 s” utgått men ittttatt kungörelse utfärdats. i god tro börjat utnyttja uppfinningen _vr— kesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt sotn anges i 74 å andra och tredje styckena.
I fråga om europeiskt patettt skall vad i 52 s första stycket 4 sägs om utvidgning av patetttskyddet avse utvidgning efter det patentet meddelats.
Prop. 1977/78zl Del A
478
Upphäver det europeiska patent— verket Itelt eller delvis europeiskt patent. Itar detta satntna verkan som om patentet i tttotsvaratule tnått här i riketförklarats ogiltigt. [ sådantfall äger 55 55 motsvaratule tillätttpning.
86 5
För europeiskt patettt skall års- avgift erläggas till patentmyndig- heten för varje patentår efter det uttder vilket det europeiska patent— verket kungjort sitt beslut att med- dela patentet.
Erlägges icke årsavgift för euro- peiskt patettt enligt vad iförsta stycket och i 42 Q' sägs. äger 5 I 5 tnotsvarattde tillätttpttittg.
8755
Föres talan om intrång i europe- iskt patettt eller om sådant patents ogiltig/tet och katt patentet ännu upphävas av det europeiska patent- verket. skall rätten. ottt ej särskilda skäl föreligga därentot. förklara målet vilande i avbidatt på att det europeiska patentverket skiljer sig från ärendet. Vad nu sagts gäller även talan enligt 63 5.
885
Europeisk patentansökan. för vilkett det europeiska patentverket fastställt ingivningsdag. skall här i riket ha satnttta verkan som patent- attsökatt sotn nätttttda dag gjorts här. Ätttjuter attsökttittgett ett/igt den europeiska patentkonventio- nen prioritet från tidigare dag ätt ingivttittgsdagen. skall sådan prio- ritet beaktas.
Vid tillämpning av 2 5 andra stycket andra punkten skall publi- cering ettligt artikel 93 i den euro- peiska patentkottventionen jäm- ställas ttted att ansökan blir all- tnättt tillgänglig enligt 22 5. Vad nu sagts gäller även publicering som avses i artikel [58.1 ikonventionen.
Prop. 1977/78zl Del A
479
om sökanden fullgjort vad som fö— reskrives i artikel 158 .2 i konventio- tten.
89?
[tar europeisk patentansökan publicerats enligt den europeiska patentkonventionett och Itar över— sättning till svenska av patentkra- ven i den lydelse de publicerades ingivits till patetttmyttdighetett. skall patettttttyttdigheten hålla översättningen tillgänglig för envar och utfärda kungörelse därotn.
Utnyttjar ttågott yrkesmässigt uppfinning som sökes skyddadi eu- ropeisk patentansökan efter det att kuttgörelse utfärdats enligt första stycket. äger vad sotn sägs om pa— tetttitttråttg motsvarande tillämp- ttittg om ansökningen leder till pa- tent för Sverige. I sådant fall om- fattar patentskyddet dock endast vad som framgår såväl av patent- kraven i den lydelse de publicera- des som av patetttkravett enligt pa- tentet. Till straff tttå ej dömas och ersättning för skada tttå bestäm- mas endast enligt 58 5 andra styc- ket.
Bestämtttelserna i 58 5 tredje stycket äga ej tillämpning. om er- sättttittgstalan väckes senast ett år efter det tiden för invändning tttot patentet utgått eller. om invänd- ning gjorts. senast ett år efter det att det europeiska patetttverket be- slutat att patentet skall upprätt/tål- las.
905
Återkallas europeisk patentansö- kan eller återkallas yrkande om att attsökatt skall omfatta Sverige eller skall ettligt den europeiska patent— konventionen sådan återkallelse anses ha skett och återupptages icke ansökningen enligt artikel 121 i kom-'entirmen. har detta samma verkan som återkallelse av patent- ansökan Itos patetttmyndiglteten.
Avslås europeisk patentansökan. Iutr detta satnttta verkan som om patentansökan avslagits här i riket.
Prop. 1977/78:l Del A 480 9l &
Överensstämtner icke sådan översättttittg som avses i 82 eller 89 s5 ttted lydelsen på det språk sotn varit Itattdläggttittgsspråk vid det europeiska patentverket. ontfattar patentskyddet endast vad som framgår av båda testerna.
! mål om ogiltighet äger texten på Itattdläggttittgsspråket ensam vitsord.
92.5
lnkommer sökanden eller patent- Itavarett till patenttttyttdigltetett nted rättelse av översättning sotn avses i 82 .Ö' och erlägger hanfast— ställd avgil't. gäller den rättade översättningen i stället för tidigare ittgiven översättning. Rättad över- sättning skall hållas tillgänglig för envar. ont den urspruttgliga över— sättningen Itålles tillgänglig. Har rättelse av sådan översättning bli- vit gällande. skall patentmyndighe- ten utfärda kungörelse därom och så snart ske katt Itålla tryckta ex- etnplar av den rättade översätt- ningen tillgängliga.
lttkotttttter sökanden ttted rättel- se av översättning som avses i89 #. skall patetttmyndighetett utfärda kungörelse därom och hålla den rättade översättttittgett tillgänglig för envar. Sedan så skett gäller den rättade översättttittgett i stället för den tidigare.
Den sotn då rättelse av översätt- ning blev gällande i god tro utnytt— jade uppfinningen yrkesmässigt här i riket på sätt sattt enligt tidiga— re översättttittg icke utg/"orde i_n- trång i sökandens eller patenthava- rens rätt eller vidtagit väsentliga åtgärder där:/ör äger den rätt som anges i 74 9' andra och tredje styc- ketta.
93 &
Har beträffande europeisk pa- tetttattsökatt eller europeiskt patent för sökanden eller patenthavaren uppkottttttit rättsförlust som avses i
Prop. 1977/78zl Del A
94
48|
artikel [22.1 i den europeiska pa- tentkonventionen och förklarar det europeiska patentverket enligt nämnda artikel att rättsförlust skall anses ej ha uppkommit. gäller det även ltär i riket.
Den som efter det rättsförlusten uppkommit. men innan det euro- peiska patentverket utfärdat kun- görelse om förklaring som avses i första stycket. i god tro börjat ut- nyttja uppfinningen _vrkesmr'issigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgärder därför äger den rätt som anges i 74 # andra och tredje st_vc- kena.
Skall europeisk patentansökan anses återkallad därför att den icke inom _h'ireskriven tid inkommit till det europeiska patentverket från nationell myndighet som mottagit ansökningen, må den på begäran av sökanden orm-'andlas till ansö- kan om patent hos patentmyndig- heten. Begäran om omvandling skall inom tre månader från det sö- kanden underrättats om att ansök- ningen anses återkallad inges till den myndighet som mottagit an- sökningen. Försummas det. upp- hör ansökningen att här i riket ha sådan verkan som anges i88 5.
Har begäran om omvandling icke inkommit till patentmyndighe- ten inom tjugo mänader från den dag ansökningen ingavs eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken prioriteten begäres. skall likaledes ansökningen upphöra att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 35 .
95.5
Har europeisk patentansökan som begärts omvandlad enligt 94 ä' överlämnats till patentmyndighe- ten och skall den icke anses utan verkan. skall patentmyndigheten upptaga den till prövning. om sö- kanden inom tid som regeringen
3] Riksdagen l977/78. I saml. Nr I. Del A
Prop. 1977/78:l Del A 482
bestämmer erlägger fastställd an— sökningsavgift och inger översätt- ning till svenska av patentansök— ningen .
Har sökanden iakttagit vad som föreskrives i den europeiska patent- konventionen och tillämpningsjöre— skrifterna till denna rörande ansö- kans form. skall ansökningen god- tagas i detta avseende.
lkraftträdande- och övergångsbestämmelser
]. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Patentansökan. som är anhängig vid ikraftträdandet. behandlas och avgöres enligt de nya bestämmelserna. om ej annat sägs i punkterna 3—6.
3. Patentansökan. som godkänts för utläggning före ikraftträdandet. och ansökan om tilläggspatent. som har inkommit före ikraftträdandet. be- handlas och avgörcs enligt lagen i dess äldre lydelse.
4. De nya bestämmelserna om skyldighet i vissa fall att lämna mikrobio- logisk kultur i förvar och om sammandrag liksom 20 å i sin nya lydelse skall icke i något fall tillämpas i fråga om ansökan som är anhängig vid ikraftträdandet.
5. I fråga om uppfinning som avser livs- eller läkemedel får patent på själva alstret meddelas endast på grund av patentansökan som göres efter ikraftträdandet.
6. Vad som sägs i 8 å andra stycket andra punkten i dess nya lydelse gäller endast fråga om patcntansökan som göres efter ikraftträdandet.
7. De nya bestämmelserna skall tillämpas även på patent som har med- delats före ikraftträdandet eller meddelas på grund av ansökan som har ingivits dessförinnan. om ej annat sägs i punkterna 8— ll.
8. Giltighetstiden för patent som har meddelats på grund av patentansö- kan som har gjorts mer än tolv år före ikraftträdandet bestämmes enligt 40 å i dess äldre lydelse.
9. Äldre bestämmelser om tilläggspatent fortsätter att gälla i fråga om tilläggspatent som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas enligt punkt 3. 10. Beträffande patent sotn har meddelats före ikraftträdande gäller 60 å i dess äldre lydelse. l 1. Fråga om ogiltigförklaring av patent som har meddelats eller medde- las enligt lagen i dess äldre lydelse bedömes enligt lagen i den lydelsen. 12. Skall europeisk patentansökan som omfattar Sverige enligt artikel [62.4 i den europeiska patentkonventionen anses återkallad. får ansök- ningen på begäran av sökanden omvandlas till ansökan om patent hos pa- tcntmyndigheten. Begäran om omvandling skall inges till det europeiska patentverket inom tre månader från det att sökanden har underrättats om att ansökningen anses återkallad. Försummas det, upphör ansökningen att här i riket ha sådan verkan som anges i 88 &. Vad som sägs i 95 & äger motsvarande tillämpning på ansökan som har begärts omvandlad enligt fö- revarande bestämmelse. Därvid gäller dock att översättningen skall avse dels patentansökningen i dess ursprungliga lydelse. dels de ändringar som
Prop. 1977/78: 1 Del A 483
gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sö- kanden önSkar åberopa.
13. Har ansökan som begärts omvandlad enligt punkt lZ blivit publice- rad enligt artikel 93 i den europeiska patentkonventionen och förklaras med tillämpning av 72 & att översättning och avgift som avses i 95 & första stycket och som har inkommit för sent skall anses inkoman i rätt tid. skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom. Den som i fall som nu avses. efter det att fristen för att inkomma med översättning och erlägga avgift har utgått men innan kungörelse har utfärdats. i god tro har börjat ut- nyttja uppl'mningen yrkesmässigt här i riket eller vidtagit väsentliga åtgär- der därför äger den rätt som anges i 74 å andra och tredje styckena.
Prop. l977/78:1 Del A 484 2 Förslag till
Lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m. m.
Härigenom föreskrives följande.
1 %$ Lagakraftvunnet avgörande om rätt att få europeiskt patent för stat. som är bunden av det till den europeiska patentkonventionen den 5 okto- ber l973 hörande erkännandeprotokollet och som omfattas av ansökan om sådant patent. gäller häri riket. om avgörandet har meddelats i stat som är bunden av protokollet.
Avgörande gäller dock ej häri riket ]. om det har meddelats mot patentsökande. som ej har ingått i svaro- mål. och den handling varigenom talan väckes ej har delgivits honom i fö- reskriven ordning. eller han icke har fått tillräcklig tid att svara i saken.
2. om det är oförenligt med annat avgörande som i ett tidigare anhängig- gjort mål mellan samma parter har meddelats i stat som är bunden av er- kännandeprotokollet.
2 & Svensk domstol är behörig att upptaga talan om rätt att få patent som avsesi ] s".
|. om svaranden har hemvist i Sverige.
2. om käranden har hemvist i Sverige och svaranden ej har hemvist i stat som är bunden av erkännandeprotokollet.
3. om parterna har avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig be- kräftelse. att talan som nu avses skall väckas vid svensk domstol.
3 & Rör talan om rätt att få patent som avses i l & ansökan om patent på uppfinning gjord av arbetstagare och är fråga om tvist mellan arbetstagaren och dennes arbetsgivare. gäller i stället för 2 i att svensk domstol är behö- rig.
|. om arbetstagaren när uppfinningen gjordes huvudsakligen var syssel- satt i Sverigc eller. om det ej kan avgöras var han huvudsakligen var sys— selsatt. han var knuten till driftställe i Sverige.
2. om parterna har avtalat. skriftligen eller muntligen med skriftlig be- kräftelse. att talan som nu avses skall väckas vid svensk domstol och så- dant avtal är tillåtet enligt den stats lag som är tillämplig på anställningsav- talet.
Är svensk lag tillämplig på anställningsavtalet. är avtal mellan arbetsgi- vare och arbetstagare om att talan som nu avses skall väckas vid utländsk domstol utan verkan.
4 ä 1 mål som enligt 3 äförsta stycket l skall upptagas av svensk domstol skall svensk lag tillämpas.
Upptager svensk domstol mål med stöd av 3 % första stycket 2. skall rät- ten att få europeiskt patent på uppfinningen avgöras enligt lagen i den stat där arbetstagaren huvudsakligen var sysselsatt när uppfinningen gjordes. eller. om det ej kan avgöras var han huvudsakligen var sysselsatt. där det driftställe var beläget till vilket arbetstagaren var knuten.
Prop. 1977/78: ] Del A 485
S & Talan om rätt att få patent som avses i l & får icke upptagas till pröv- ning av svensk domstol. om tvist mellan samma parter rörande sam- ma sak tidigare har anhängiggjorts vid domstol i annan stat som är bunden av erkännandeprotokollet och den tvisten ännu ej har avgjorts. Har vid den utländska domstolen gjorts invändning mot dennas behörighet. skall dock den svenska domstolen förklara det här z'tnhängiggjorda målet vilan- de. till dess frågan om den utländska domstolens behörighet har avgjorts genom beslut som vunnit laga kraft.
6 & Talan mot den europeiska patentorganisationen om fullgörande av avtal eller om skadestånd på grund av brott mot avtal får upptagas av svensk domstol endast om i avtalet föreskrives att sådan talan skall prövas av svensk domstol.
Talan mot den europeiska patentorganisationen om skadestånd i annat fall än som avses i första stycket får upptagas av svensk domstol endast om skadan har uppkommit i samband med verksamhet som har bedrivits vid det europeiska patentverkets kontori Sverige eller om sådan skada har orsakats av tjänsteman vid sådant kontor.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. l977/78:l Del A 486
3 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1946: 816) om bevisupptagning åt utländsk domstol
Härigenom föreskrives i fråga om lagen (19—"16:816) om bevisupptagning "at utländsk domstol att 1 och 3—5 ss skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande l_vdelse' I""(ireslagen l_vdelse
1 s"
Har i visst mål eller ärende utländsk domstol gjort framställning hos domstol här i riket om vidtagande av någon till rättegången hörande åt- gärd. säsom upptagande av ed. anställande av förhör med part eller uppta- gande av bevis genom vittne. sakkunnig eller syn eller av skriftligt bevis. och vardcr framställningen genom utrikesdepartementet överlämnad till den svenska domstolen. skall den äskade åtgärden vidtagas efter vad i den- na lag sägs. Vad sålunda stadgats age dock ej tillämpning. där fråga är om ansvar för gärning som icke är i svensk lag belagd med straff. Ej heller må i mål om ansvar för brottslig gärning part höras på cd eller under sannings- försäkran.
Avser framställning enligt första styckct fråga om ansvar för gärning. som har karaktär av politiskt brott. äger denna lag tillämpning endast om framställningen har gjorts av domstol i stat som har tillträtt den europeiska konventionen den 27 januari 1977 om bekämpande av terrorism och går- ningen utgör brott som avses i denna konvention.
1.ika med utländsk domstol anses Lika med utländsk domstol anses i denna lag annan utländskjudiciell i denna lag annan utländsk judiciell myndighet. myndighet och det europeiska pa-
[t'/lli'crket.
3 s Prövar rätten att begärd åtgärd ej kan vidtagas. meddele rätten den ut- ländska domstolen underrättelse därom med uppgift om skälen för beslu— tet. Finner rätten att det jämlikt 2 s' andra stycket tillkommer annan rätt att vidtaga åtgärd varom fråga är. skall framställningen översändas till den rät— ten och meddelande därom tillställas den utländska domstolen.
Har åtgärden begärts ar det en- ropeiska [mlenti'erket och finner rätten att åtgärden icke kan vidta- gas eller att den ankommer på an- nan domstol. skall rätten i stället för vad som sägs ijörsta och (mdra styckena meddela utrikesdeparte- mentet detta och till utrikesdepur- tementet återställa de handlingar som i ärendet erhållits därifrån.
' l prop. 1976/77:124 föreslås ändringar i lagen om bevisupptagning åt utländsk domstol. Ändringarna berör bl.a. 1 5. Med nuvarande lydelse avses såvitt gäller denna paragraf lydelsen enligt propositionen.
Prop. l977/78:l Del A
487
Har rätten ij'all som avses ! tred-
je st_vcket funnit att begärd ätgärd
icke kan vidtagas. skall utrikesde- parte/nentet underrätta det euro- peiska patentverket därom. Har rätten _litnnit att ätgt'irden ankom- mer på annan domstol. skall atri- kesdepartetnentet. om annan svensk domstol är behörig. äver— lämna _li'alnställningen dit och i an- nat fall underrätta det europeiska patentverket otn rättens beslut.
4 s Möter ej för äskad åtgärd laga hinder. utsätte rätten dag för ärendets fö-
retagande.
Avser mål däri åtgärd äskats att- svar för brottslig gärning. give rät- ten i god tid den utländska domsto- len underrättelse vilken dag ären- det skall förekomma. Sädan under- rättelse skall oek eljest lämnas. om den utländska domstolen framställt begäran därom.
Avser mål däri åtgärd äskats an- svar för brottslig gärning. give rät- ten i god tid den utländska domsto- len underrättelse vilken dag ären- det skall förekomma. Sådan under— rättelse skall ock eljest lämnas. om den utländska domstolen framställt begäran därom eller om åtgärden äskats av det europeiska patentver— ket.
5 s I fråga om ärendets behandling vid rätten skall. där ej annat föranledes av föreskrifterna i denna lag. lända till efterrättelse vad om "ättegång vid svensk domstol finnes stadgat. Ärendet skall anses såsom bevisupptagning utom huvudförhandling: doek vare cj nödigt att part kallas. där han ej själv skall höras eller fullgöra något. Domare vid den utländska dom— stolen ägcr rätt att närvara vid be- visupptagning eller annan i l 5 av- sedd åtgärd.
Domare vid den utländska dom- stolen äger rätt att närvara vid bes-'isupptagning eller annan i l ; avsedd åtgärd. Har åtgärden be— gärts av det europeiska patentver— ket. ägerföreträdare för detta pa- tentverk samma rätt. Företrädare för det europeiska patentverket mä ställa frågor till part. vittne eller sakkunnig so/n höres.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:l Del A 4 Förslag till
488
Lag om ändring i lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar
Härigenom föreskrives i fråga om lagen (I97I: 1078) om försvarsupptin- ningar att 5. 7. 10. 12 och IS ss skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande l_vdelse
Ansökan om patent på svensk försvarsuppfinning skall av patent- myndigheten unt'lerställas gransk— ningsnämnden för prövning. huru- vida uppftnningcn skall hållas hem- lig. Den som vill att svensk för- svarsupptlnning. varå patent icke sökts. skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas. skall hos granskningsnämnden ansöka om sådan pröVning.
Hari ärende. som patentmyndig- heten underställt gransknings- nämnden. förordnande enligt 6 %$ ej meddelats inom tre månader efter den dag då beskrivning över tipp- finningen med tillhörande ritningar och patentkrav på svenska inkom- mit till patentmyndigheten. upphör uppfinningen att vara hemlig enligt denna lag.
Föreslagen l_vdelse
s
Ansökan om patent på svensk försvarsupplinning. som inges till paten/m_vndigheten. skall av denna underställas granskningsnämnden för prövning. huruvida upplinning- en skall hållas hemlig.
Den som vill att svensk försvars— uppfinning. varå patent ieke sökts. skall få offentliggöras eller på annat sätt yppas eller den som vill söka patent på sådan upp/inning genom att annorstädes än hos patentmyn- digheten inge internationell patent- ansökan som avses i 3 s patentla- gen ( 1967:837 ) eller europeisk pa- tentansökan som avses i Il kap. samma lag skall hos gransknings- nämnden ansöka om sådan pröv- ningsom avses iförsta st_vcket.
”II:
Hari ärende. som patentmyndig- heten underställt gransknings- nämnden. förordnande enligt 6 s" ej meddelats inom tid somföreskrives iandra st_vcket. upphör upplinning- en att vara hemlig enligt denna lag.
Den iförsta st_vcket nämnda ti- den utgör
[. om ärendet avser internatio- nell patentansökan. tre månader
från ansökningens ingivningsdag. dock. i fall då prioritet har åbero- pats. högst tolv månader tio dagar från ingivningsda_t:en för den tidigaste av de ansökningar från vilka prioritet ltar åberopats.
Prop. 1977/78:l Del A
Nuvarande l_vdelse
IO
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt på svensk försvarsupp- finning. som skall hållas hemlig./'är ej göras iji'ä/ntnande stat. om ej re- geringen medger det. Sådant med— givande får lämnas endast under förutsättning att uppfinningen hem- lighålles även i den f'ämmande sta- ten.
489
["t'ires'ltlgt'lt l_vdelse
2. om ärendet avser europeisk patentansökan. tre manader från det ansökan inkom till patent/nyn- dighe/en. dock. ifall då prioritet har åberopats. högst tretton måna- derji'än ingit'ni/tgsdagenför den ti— digaste av de ansökningarfrån vil- ka prioritet har ('i/wropats.
3. om ärendet avser ansökan om patent som skall handläggas elt- bart av patentm_vndighelen. tre må— nader./rån den dag då ln'skrivning över upp/inningen med till/n'irande ritningar och patentkrav på svens- ka inkom till paten[m_vtulig/teten.
llar ärende an/u'ingi__ggjorts Itos granskningsnämnden enligt 5 .»5 andra st_vcket. upphör uppfinning- en att vara hemlig enligt denna lag. om förordnande enligt 6 s ej med- delats inom tre månader från den dag då ansökan om nämndens prövning oelt samtliga de handling- ar vilka sökanden önskar åberopa inkom till nämnden
&
Ansökan om patent eller annan skyddsrätt iji'ämmande stat på svensk försvarsuppfinning. som skall hållas hemlig. får göras en- dast om regeringen medger det. Så- dant medgivande får lämnas endast under förutsättning att uppfinning- en hemlighålles även i den främ- mande staten.
12 5 Har ansökan om patent på uppfinning som avses med förordnande enligt 6 få godkänts för utläggning. skall ansökningen förklaras vilande i avbidan på att förordnandet upphör att gälla.
Så länge förordnandet består skall
20—22 s'ä patentlagen (l967z837) ej tillämpas på ansökningen. Vid till- lämpning därefter av dessa paragrafer skall i 20 & angivna tider räknas från den dag förordnandet upphörde att gälla och får patentmyndigheten icke hålla handlingarna i ärendet tillgängliga förrän tre månader förflutit från nämnda dag, om ej sökanden begär det.
Har _fi'irordnande enligt 6 5 med- delats l)(*tt'it'_/_'fttttdt* internationell el- ler europeisk patentansökan. får
Prop. 1977/78:l Del A
490
ansökningen ieke t'idarehe/"ordras för fortsatt handläggning som in- ternationell eller europeisk patent- ansökan.
ISP;
Sökes patent i Sverige på annan försvarsuppfinning än sådan som avses i 4s' (utländsk försvarsupp- finning). skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning. huruvi- da upplinningen skall hållas hemlig.
Sökes patent i Sverige på annan försvarsupplinning än sådan som avses i 45 (utländsk försvarsupp- finning). skall patentmyndigheten underställa granskningsnämnden ansökningen för prövning. huruvi- da uppfmningen skall hallas hemlig. Vad nu sagts gäller dock ej interna- tionell patentansökan el/er europe- isk patentansökan.
l)enna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Prop. 1977/78:1 Del A 491 5 Förslag till
Lag om ändring i lagen ( 1976:661 ) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrives att bilagan till lagen (l976:66|) om immunitet och privilegier i vissa fall skall ha nedan angivna lydelse.
Immunitet och/eller privilegier gäller för Tillämplig internationell följande överenskommelse
Internationella organ Fysiska personer
28 Europeiska patent- Medlemmarnas represen- Protokoll angående den organisationen tanter i organisa- europeiska patentor- tionens förvaltningsrad ganisationens privi- och sådana represen- legier och immunitet. tanters makar samt vilket utgör del av den personer med tjänst europeiska patentkon- hos det europeiska ventionen den 5 oktober patentverket och dessa 1973. personers familjer ävensom personer med uppdrag av organisa- tionen.
Denna lag träder i kraft två veckor efter den dag. då lagen enligt uppgift pa den utkommit från trycket i Svensk författningssamling.
Prop. "1977/78: 1 Del A 493
Utdrag
LAG RÅ DET PROTOKOLL vid sammanträde 1977-06-29
Närvarande: F. (1. justitierådet Edling. regeringsrådet Nordlund samtjusti- tieråden Ulveson och Erik Nyman.
Enligt tttdrag av protokoll vid regeringssammanträde den 30 mars 1977 har regeringen på hemställan av statsrådet Romanus beslutat inhämta lag- rådets yttrande över förslag till
1. lag om ändring i patentlagen (19671837).
2. lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m.m..
3. lag om ändring i lagen (l946z816) om bevisupptagning åt utländsk domstol.
4. lag om ändring i lagen (1971: 1078) om försvarsuppfinningar.
5. lag om ändring i lagen (l976: 66! ) om immunitet och privilegier i vissa fall.
Förslagen. som finns bilagda detta protokoll. har inför lagrådet föredra- gits av hovrättsassessorn Erik Tersmeden.
Förslagen föranleder följande yttrande av lagrådet:
Allmänna synpunkter
Patentväsendct är vitt internationellt förgrenat. och sedan länge har ett samarbete ägt rum över gränserna för att främja dess utveckling. Detta samarbete har lett till ett flertal konventioner. genom vilka patenträtten i vissa avseenden fått en internationell reglering. Ytterligare steg i denna riktning har tagits genom de nu aktuella konventionema. den s.k. samar- betskonventionen. genom vilken de fördragsslutande statema bildar en union för samarbete i fråga om handläggning av patentansökningar. och den europeiska patentkonventionen. genom vilken de deltagande staterna förenas i en patentorganisation som äger meddela patent med omedelbar" rättsverkan i dessa. Vid tillkomsten av de båda konventionerna har Sveti- ge tagit verksam del. Enligt en i stort sett enhällig remissopinion skulle ett svenskt tillträde till konventionerna innebära övervägande fördelar för vårt patentväsen. åtminstone om en svensk patentmyndighet med tillräck- liga resurser består.
En förutsättning för att Sverige skall kunna tillträda konventionerna är. att vissa av konventionernas regler införs i svensk lag. Såvitt gäller samar- betskonventionen behövs regler om rättsverkan i Sverige av internationell patentansökan som omfattar vårt land och om kraven på en sådan ansökan
Prop. 1977/78zl Del A 494
beträffande form och innehåll. Vidare erfordas bestämmelser om hur en sådan ansökan skall fullföljas och handläggas vid den svenska patentmyn- digheten. Vad angår den europeiska patentkonventionen gäller reglerna verkan i Sverige av europeiskt patent och europeisk patentansökan samt omvandling av europeisk patentansökan till nationell patentansökan. Det förslag till lagstiftning. över vilket lagrådet nu har att yttra sig. innehåller också regler i dessa ämnen med samma sakliga innehåll som konventioner- na. Vid sin granskning frän rättslig synpunkt av förslaget i denna del har lagrådet inte funnit anledning till några avgörande invändningar av princi- piell natur. Bundcnheten till konventionerna har visserligen på några punk- ter framtvingat lösningar. som ej helt överensstämmer med vad som från intern svensk synpunkt framstår som de lämpligaste. Olägenheten härav är dock av underordnad betydelse. Några rättsliga hinder tnöter alltsa inte mot lagstiftningens genomförande i denna del och därmed ej heller mot ett svenskt tillträde till konventionerna.
Övriga delar av förslaget till lagstiftning är visserligen också de föranled- da av en svensk anslutning till konventionerna men de ärinte en nödvändig förutsättning härför. I dessa delar innebär förslaget en anpassning till kon- ventionerna — och på ett par punkter även till den s k. marknadspatent- konventionen — av de svenska rättsreglerna om nationella patent och pa- tentansökningar. En sådan anpassning har. enligt vad som anförs i remiss- protokollet. ansetts önskvärd vid ett svenskt tillträde till konventionema. Som huvudsakligt skäl härför har framhållits. att det måste vara till fördel för näringsliv och uppfinnare. om den svenska lagstiftningen både såvitt avser de materiella rättsreglerna och såvitt avser ansökans form och inne- håll överensstämmer med vad som kommer att gälla i de stora industrista- terna. Även enligt lagrådets åsikt måste detta skäl tillerkännas betydande vikt. Visserligen har förslaget med denna utgångspunkt i vissa avseenden kommit att innefatta lösningar. som måhända eljest ej hade valts. Detta får emellertid anses vara av mindre betydelse ijämförelse med önskvärdheten av att uppnå rättslikhet med de stora industriländema även på punkter där en sådan inte redan nu föreligger.
Av det anförda framgår. att den föreslagna lagstiftningen i fråga om sitt sakliga innehåll till viss del är helt bunden vid konventionernas reglering och till annan del av starka skäl ansetts böra anpassas till denna. Vid detta förhållande har lagrådets granskning huvudsakligen kommit att inriktas på de olika lagreglernas formella utformning och sättet för deras inlemmande i den svenska lagstiftningen. Beträffande förstnämnda fråga må till en början anmärkas. att betydande svårigheter är förenade med att överföra konven- tionernas delvis ganska invecklade regler till en någorlunda lättillgänglig lagtext. I förslaget har ej heller kunnat undvikas. att åtskilliga av dess lag- bestämmelser blivit ganska svåra att genomtränga. Beträffande vissa av dem kommer lagrådet i det följande att föreslå ändringar i förenklande eller förtydligande syfte. För att undvika en tyngande omständlighet hari en del
Prop. l977/78:1 Del A 495
av de föreslagna lagreglema upptagits hänvisningar till konventionerna el- ler särskilda bestämmelser i dem i stället för att låta lagreglema själva di- rekt ange sitt innehåll. l och för sig är detta självfallet en mindre lämplig lagstiftningsteknik. och lagrådet har på ett par punkter anvisat andra lös- ningar. medan i andra fall. då ett upptagande i lagtexten av konventioner— nas bestämmelser skulle lett till en stötande oformlighet. tekniken måst bi- behållas.
Enligt remissen skall de föreslagna bestämmelserna rörande internatio- nella pz'ttentansökningar. europeiska patentansökningar och europeiska patent tas in i patentlagen . Därvid har bestämmelserna om internationella patentansökningar upptagits i ett särskilt kapitel (Kap. 3) samt reglerna om europeiska patentansökningar och patent i ett annat (Kap. ll). medan sy- stematiken beträffande lagen i övrigt lämnats orubbad. Detta tillväga- gångssätt har medfört. att de nya kapitlen kommit att stå ganska Oförmed- lade mot lagen i övrigt och att lagen blivit svåröverskådlig och tyngd av ett stort antal hänvisningar från paragraf till annan. Lagen hade kunnat göras mera lättillgänglig. om tillfälle hade funnits att i samband med det nya lag- materialcts införande omarbeta den från grunden.
Den nuvarande patentlagen är ett resultat av nordiskt samarbete. I lagen upptas som ett särskilt kapitel regler om nordisk patentansökan. Detta ka- pitel har emellertid aldrig blivit satt i kraft. och enligt förslaget skall det nu utgå ur lagen. I och för sig är det självfallet beklagligt. att tanken på en nordisk patentenhet nu slopas. Såsom framhålles i remissprotokollet är det emellertid inte realistiskt att i ett läge. då de nordiska länderna är beredda att ingå i större patentgemenskaper. upprätthålla tanken på införande av nordiska patent. På sätt också framhålles i remissen föreligger emellertid goda utsikter att den nordiska rättsenheten skall kunna bestå i vad gäller patenträttens materiella innehåll.
! lagrådsremissen berörs vissa konstitutionella frågor om formerna för Sveriges tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patent- konventionen. Eftersom båda konventionerna föranleder ändringar i pa- tentlagen. kan ingen av dem tillträdas utan riksdagens godkännande. Frå- gan blir härefter om riksdagens beslut om godkännande kan fattas i samma ordning som gäller för ändring av lag eller om den ordning måste iakttas som är föreskriven i IO kap. 5 & regeringsformen . Skall den paragrafen till- lämpas. uppkommer frågan om den strängare ordningen i första stycket måste följas eller om riksdagsbeslutet kan fattas på det sätt som sägs i and- ra stycket. Visserligen är det riksdagen som utan förslag utifrån avgöri vil- ken ordning dess beslut skall fattas. Lagrådet anser sig emellertid. särskilt med anledning av vad som anförts i remissen. böra framföra sina synpunk- ter på dessa konstitutionella frågor.
Lagrådet delar den i remissen uttalade uppfattningen att 10 kap. 5 & re- geringsformen skall tillämpas vid riksdagens godkännande såväl beträffan- de samarbetskonventionen som beträffande europeiska patentkonventio-
Prop. 1977/78zl Del A 496
nen samt att riksdagens beslut i fråga om samarbetskonventionen kan fat- tas enligt paragrafens andra stycke.
Den europeiska patentkonventionens regler innebär. att det europeiska patentverket meddelar slutligt bindande beslut i ärenden om europeisk pa- tentansökan. som omfattar Sverige. och att detta beslut inte kan överprö- vas av svensk myndighet. Däremot prövas frågor om bättre rätt till patent- sökt upplinning. patents ogiltighet. tvångslicens. överföring av patent. pa— tentintrång och expropriation av patent. såvitt avser Sverige. av svensk domstol även när det gäller europeiskt patent. Av det sist sagda följer. att den beslutanderätt som tillkommer högsta domstolen i patentfrågor inte påverkas av tillträdet till den europeiska patentkonventionen.
Vad beträffar regeringsrättens ställning i detta sammanhang är bilden in- te lika klar. Regeringsrätten prövar—ju som högsta förvaltningsdomstol mål om meddelande av patent m. m. Dessutom tillkommer det regeringsrätten att bevilja resning eller återställande av försutten tid i sådana ärenden.
Såsom framhålles i remissen kan enligt bestämmelsen i Il kap. 1 s rege- ringsformen rätten att få mål prövat av regeringsrätten begränsas genom lag. Denna omständighet åberopas i remissen som grund för att. om i enlig- het med den europeiska patentkonventionen det slutliga avgörandet i ären- den om patent för Sverige i viss omfattning äger rum hos internationellt or- gan. detta inte kan anses innebära en sådan överlåtelse av beslutanderät- ten som avses i 10 kap. 5 s första st_vcket regeringsformen. Rätten att full- följa talan till regeringsrätten i ärenden rörande patent skulle nämligen en- ligt det förstnämnda lagrummet t.ex. kunna slopas eller prövningen av be- svär över besvärsavdelningens (numera patentbesvärsrättens) beslut kun- na uppdras åt annan inhemsk myndighet. Lagrådet delar inte denna upp- fattning orn innebörden av den åberopade bestämmelsen i 11 kap. l årege- ringsformen. Den bestämmelsen medger visserligen. att fullföljdsrätten till regeringsrätten avskärs. men enligt lagrådets mening kan den inte anföras till stöd för att regeringsrättens uppgift som högsta för'valtningsdomstol överförs vare sig till inhemsk myndighet eller till internationellt organ.
Emellertid innebär den europeiska patentkonventionen. att hela pröv- ningen av europeisk patentansökan från första till sista instans. även i vad den omfattar Sverige. ankommer på det europeiska patentverket. Ett så- dant överförande av beslutanderätt rörande patent kan inte anses inkräkta på regeringsrättens befogenhet att som högsta förvaltningsdomstol pröva besvär i patentärenden.
Vore det enbart fråga om denna regeringsrättens befogenhet. skulle allt- så enligt lagrådets mening den i IO kap. 5 & första stycket regeringsformen anvisade ordningen inte behöva tillämpas för riksdagens godkännande av tillträdet till den europeiska patentkonventionen. På de skäl som har an- förts i remissen bör dock regeringsformens bestämmelser om resning och återställande av försutten tid föranleda att riksdagens beslut i denna fråga fattas i den i lagrummet angivna ordningen.
Prop. l977/78:l Del A 497
Enligt samarbetskonventionen kan nationell patentmyndighet förordnas till internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för interna- tionell förberedandc patenterbarhetsprövning. Sådant förordnande förut- sätter bl.a.. att avtal ingås mellan den nationella patentmyndigheten och internationella byrån inom världsorganisatiorren för den intellektuella äganderätten (WIPO). [ detta avtal skall parternas rättigheter och skyldig- heter anges. och det Skall innehålla myndighetens uttryckliga åtagande att tillämpa alla de allmänna regler som enligt konventionen och tillämpnings- föreskrifternz't till denna gäller för internationell nyhetsgranskning och för- beredande patenterbarhetsprövning.
Om det svenska patentverket utses till myndighet för internationell ny- hetsgranskning och förberedande patenterbarhetsprövning. kommer dess verksamhet i detta hänseende. enligt vad föredragande departementsche- fen anför i remissen. att falla utanför ramen för verksamheten som svensk myndighet. Det är visserligen riktigt. att patentverket i dessa funktioner skulle komma att utgöra ett organ inom unionen för det internationella pa- tentsamarbetet. Lagrådet anser emellertid. att verket även i denna roll måste från intern svensk synpunkt betraktas som svensk statsrnyndighet. De allmänna regler som gäller för myndighetens verksamhet. allmänna handlingars offentlighet samt statstjänstemäns rättigheter och skyldigheter blir alltså i princip tillämpliga. när patentverket fullgör sina internationella funktioner.
Lagrådet delar i och för sig den i remissen framförda uppfattningen att patentverkets eventuella verksamhet som myndighet för internationell ny— hetsgranskning och förberedande patenterbarhetsprövning kan regleras di- rekt av samarbetskonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna samt av det avtal som för ändamålet skall ingås med WlPO:s internationella byrå. Om inga särskilda bestämmelser om handläggningen av dessa ären- den meddelas i lag eller i författning. som beslutats av regeringen. blir emellertid förvaltningslagen fullt ut tillämplig på handläggningen tjfr ] 5 andra stycket förvaltningslagen). Eftersom den tänkta regleringen av pa- tentverkets internationella funktioner delvis avviker från förvaltningsla- gens regler. måste i lag eller förordning föreskrivas. att de särskilda regler- na skall gälla för patentverkets handläggning av ärenden om internationell nyhetsgranskning och förberedande patenterbarhetsprövning. Enligt vad som anförs i remissen kommer frågan om ändringar i lagstiftningen om all- männa handlingars offentlighet med anledning av ett tillträde till konven- tionerna att upptas senare. I övrigt synes. såvitt kan bedömas med ledning av remissen. någon lagstiftning inte krävas för att patentverket skall kunna åtaga sig de internationella funktionerna.
Som framgår av den tidigare redogörelsen förutsätter samarbetskonven- tionen. att den nationella patentmyndigheten skall sluta avtalet med WlPO:s internationella byrå. För svenskt vidkommande fordras härför en- ligt lt) kap. 3 .5 regeringsformen. att regeringen uppdrar åt patentmyndig- 33 Riksdagen 1977/78. I saml. Nr !. De! A
Prop. 1977/78: 1 Del A 498
heten att inga avtalet. Sådant uppdrag kan inte meddelas. om avtalet föran- leder föreskrifter i lag eller eljest kräver behandling i riksdagen (se prop. 1973: 90 s. 360).
Förslaget till lag om ändring i patentlagen(1967: 837)
Den ingress till förslaget vari lagändringarna anges är enligt lagrådets mening inte utformad på ett tillfredsställande sätt. Särskilt gäller detta de ändringar som innebär att paragrafer flyttas och får nya beteckningar. allt- så ändringarna beträffande nuvarande 8 och 9 %% samt nuvarande 72—76 55. Av ingressen kan över huvud taget inte utläsas. att det här är fråga om flyttning av paragrafer. Detta kan verka vilseledande och bör rät- tas till. (_)tillfredsställande är också. att ingressen inte ens antyder att vad som föreslås beträffande 28—38 st innebär att nuvarande bestämmelser i dessa paragrafer — om nordisk patentansökan — upphävs och ersätts av nya bestämmelser som gäller ett annat ämne — internationell patentansö- kan. Även detta bör föranleda ändringari den föreslagna ingressen.
Omarbetas ingressen i enlighet med vad som nu har förordats. bör samti- digt också vissa andra ändringar göras. bl.a. i ingressens disposition. En lämplig utformning av ingressen kan enligt lagrådets mening vara denna:
"Härigenom föreskrives i fråga om patentlagen(19671837) dels att nuvarande 7 & skall upphöra att gälla. att nuvarande 8 och 9 så skall betecknas 7 och 8 ss och erhålla nedan angivna lydelse. att rubriken närmast före nuvarande 8 5 skall sättas närmast före nya 7 55 samt att en ny paragraf. betecknad 9 så. av nedan angivna lydelse skall införas.
dels att 28—38 ss och rubriken närmast före 28 5 skall upphöra att gälla samt att i stället skall införas elva nya paragrafer. betecknade 28—38 åå. och en ny rubrik närmast före nya 28 s. av nedan angivna lydelse.
dels att nuvarande 72—76 ss skall betecknas 75—79 ss. att nya 75 och 77 åå skall erhålla nedan angivna lydelse samt att tre nya paragrafer. be- tecknade 72—74 åå. av nedan angivna lydelse skall införas.
dels att l—3. 6. 13. 15. l9—22. 24. 40. 41. 51—53. 55. 60 och 65 åå skall ha nedan angivna lydelse.
dels att i lagen skall införas fjorton nya paragrafer. betecknade 80—93 55, och en rubrik närmast före 80 9". av nedan angivna lydelse.
dels att punkt 1 andra meningen i lagens ikraftträdande- och övergångs- bestämmelser skall upphöra att gälla."
Det bör anmärkas. att lagrådet vid angivandet av paragrafer i förslaget till ingress har föregripit ändringar som föreslås i det följande.
Lagrådet vill med anledning av de s. k. parallelltexter som remissen in- nehåller uttala. att i princip parallellt med varandra bör ställas endast te x- ter som sakligt hör ihop. inte texter som råkar få samma paragrafnummer men är utan inbördes sammanhang.
Prop. l977/78:l Del A 499
l &
Lagrådet har ej något att erinra mot det sakliga innehållet i de ändringar som föreslas i denna paragraf eller mot bestämmelsernas utformning i stort. Endast i vissa detaljer anser sig lagrådet böra förorda jämkningar". huvudsakligen av redaktionell natur.
Den systematik som är avsedd att komma till uttryck i paragrafens första stycke — nämligen uppdelningen av lagen i en avdelning. gällande patent som meddelas här i riket. och en annan. avseende europeiska patent — sktrlle enligt lagrådets mening anges klarare. om stycket utformades på följande sätt: "Den som gjort en uppfinning. som kan tillgodogöras indu— striellt. eller den till vilken uppfinnarens rätt övergått äger att. enligt l—1() kap. denna lag. efter ansökan erhålla patent på upplinningen här i riket och därigenom förvärva ensamrätt att yrkesmässigt utnyttja uppfinningen. Om europeiskt patent stadgas i Il kap."
1 andra stycket ges efter förebild i den europeiska patentkonventionen exempel på vad som inte anses som uppfinning i patenträttslig mening. Stadgandet innehåller. att såsom uppfrnning anses särskilt icke de upptag- na exemplen. Uttryckssättet har tydligen valts för att utmärka. att uppräk— ningen inte är uttömmande. Från språklig synpunkt är stadgandets utform- ning inte tillfredsställande. Enligt lagrådets uppfattning är det onödigt att genom ordet "särskilt" understryka. att uppräkningen inte anger allt som ej är att hänföra till uppfinning. Vidare bör det under 4 i förslaget upptagna exemplet "framläggande av information" kunna uttryckas på ett mera träffande sätt och så att det bättre anknyter till stadgandets innehåll i öv- rigt. Lagrådet förordar för sin del. att det föreslagna andra stycket ändras så att det inleds med orden "Till uppfrnning hänföras icke" och att exemp- let under 4 betecknas "metoder för meddelande av information".
Även de i tredje stycket trpptagna reglerna om det patenterbara området bör enligt lagrådets mening jämkas i ett par hänseenden. I första punkten bör sålunda anges. att det är fråga om förfaranden som skall utövas på människokroppen eller på djur. och i andra punkten. att de blandningar som där avses är blandningar av ämnen. Med vissa ytterligare redaktionel- lajämkningar kan stycket enligt lagrådets mening lämpligen ges följande lydelse: "Till uppfrnning hänföras ej heller sådana förfaranden för kirur- gisk eller terapeutisk behandling eller för diagnosticering som skola utövas på människokroppen eller på djur. Vad nu sagts utgör ej hinder för att pa- tent meddelas på alster. däribland ämnen och blandningar av ämnen. för användning vid förfaranden av detta slag."
2 5 De jämkningar som lagrådet förordari ] s tredje stycket föranleder vissa konsekvensändringari 2 å fjärde stycket.
Prop. 1977/78:1 Del A 500
3 s
Såsom anförs i motiven talar flera skäl för att patentlagen i fråga om en- samrättens innehåll bringas i överensstämmelse med marknadspatcntkon- ventionen. Det är vidare från tillämpningssynpunkt önskvärt. att bestäm- melserna i denna del utformas i nära anslutning till konventionstexten. Förslaget beträffande 3 &? ger från dessa utgångspunkter inte anledning till erinringar från lagrådets sida. Lagrådet vill dock framhålla. att bestämmel- serna i 3 & för att rätt förstås måste ställas samman med reglerna i 57 och 58 ss om ansvar för patentintrång och skadestt'rndsskylt'lighct vid sådant intrång. ] de punkter som anger ensamrättens innehåll förs nu in subjektiva moment. vilka gäller vid sidan av de i ansvars- och skadeståndsbcstämmel- serna stadgade subjektiva rekvisiten. Detta kan föranleda vissa svårigheter i tillämpningen. Särskilt är det fallet beträffande reglerna om utbjudande av patentskyt'ldat förfarande i 3 & första stycket 2 och reglerna om medel- bart patentintrång i paragrafens andra stycke. Sålunda krävs för straffbar— het enligt 57 & alltid uppsåt. medan det enligt föreskrifterna i 3 s för patent- intrång fordras antingen att vetskap föreligger eller att vissa förhållanden med hänsyn till omständigheterna är uppenbara. Enligt 58 & räcker det för skadeståndsskyldighet att patentintrång begås av oaktsamhet. och viss er- sättning kan också tttgå för intrång som sker i god tro. Men det måste vara fråga om ett patentintrång enligt den bestämning av ensamrättens innehåll som görs i 3 &. Brister en där uppställd förutsättning att ett visst förhållan— de skall vara uppenbart. föreligger inte skadeståndsskyldighet. även om oaktsamhet skulle ktrnna påvisas.
De föreslagna reglerna om medelbart patentintrång bör också ställas samman med bestämmelserna i 59 5 om säkerhetsåtgärder till förebyggan- de av fortsatt intrång. Dessa bestämmelser äri princip tillämpliga oberoen- de av de subjektiva omständigheterna vid intrånget och sålunda även vid intrång. som har skett av oaktsamhet eller i god tro. Också för tillämpning av 59 & fordras emellertid. att patentintrång föreligger enligt 3 &. somju in- nehåller vissa subjektiva moment. När det har konstaterats. att medelbart patentintrång är för handen och bestämmelserna i 59 ;” skall tillämpas på fallet. blir det av avgörande betydelse. hur uttrycket "föremål. vars använ- dande skulle innebära patentintrång" är att tolka. Uppenbarligen får ut- trycket genom föreskrifterna om mcdelbart patentintrång i viss mån nytt innehåll. och det är möjligt att även detta förhållande kommer att leda till svårigheter i tillämpningen. Det är till och med möjligt att bestämmelserna i 59 5 kommer att visa sig otillräckliga som grund för säkerhetsåtgärder mot vissa former av mcdelbart patentintrång. Tillräckliga skäl att nu före- slå någon ändring i 59 å föreligger dock inte såvitt lagrådet kan finna.
I fråga om lagtextens utformning. vill lagrådet förorda vissa ändringar. huvudsakligen av språklig karaktär.
Lagrådet föreslår beträffande första stycket. att under I och 3 uttrycket "i syfte att förfara med det på sätt som nu sagts" förkortas till "för ända-
Prop. l977/78:l Del A 50]
mål som nu sagts" samt att under 2 tempus i den inskjutna bisatsen ändras till presens och att i samma sats orden "att användningen icke fick ske utan patenthavarens lov, utbjuda sådant förfarz'tnde" ändras till "att förfa— randet ej får användas utan patenthavarens lov. utbjuda det".
Beträffande andra stycket föreslår lagrådet. (III i första punkten uttrycket "annan än den som är berättigad" utbyts mot "någon som ej är berätti- gad" samt att i samma punkt orden "medel för att utöva denna här i riket. om medlet hänför sig till något väsentligt i uppfinningen och den som er- bjuder eller tillhandahåller medlet visste eller det eljest med hänsyn till om- ständigheterna var uppenbart att medlet var lämpat" ändras till "sådant medel för att utöva den här i riket som hänför sig till något väsentligt i upp- finningen. om den som erbjuder eller tillhandahåller medlet vet eller det med hänsyn till omständigheterna är uppenbart att medlet är lämpat".
Andra stycket andra punkten innehåller en regel om undantag från be- stämmelsen om ensamrättens innebörd i första punkten. Undantaget gäller medel. som är en i handeln allmänt förekommande vara. Enligt den före- slagna lagtexten skall i fråga om sådant medel bestämmelsen i första punk- ten gälla endast orn den som erbjuder eller tillhandahåller medlet uppma- nar mottagaren till handling som avses i första stycket. Ordet "uppmanar" innefattar enligt lagrådets mening krav på en mer direkt och aktiv påver- kan av mottagaren än vad som enligt motiven synes förutsatt för att huvud- regeln skall bli tillämplig. I specialmotiveringen uttalas sålunda under hän- visning till konventionstexten. att medelbart patentintrång bör anses före- ligga i fråga om varor som nu avses. om den som erbjuder eller tillhanda- håller varan genom sina åtgärder fäster mottagarens uppmärksamhet på möjligheten att använda varan på ett sätt som objektivt sett utgör direkt patentintrång. Lagrådet föreslår därför. att "uppmanar" byts ut mot "sö- ker påverka". som bättre motsvarar konventionstextcn och uttalandet i re- missen.
Enligt lagrådets mening skulle innebörden av andra stycket tredje punk- ten komma till tydligare uttryck. om punkten erhöll följande lydelse: "Vid tillämpning av bestämmelserna i detta stycke skall såsom berättigad att ut- nyttja uppfrnningen icke anses den som utnyttjar uppfinningen för enskilt bruk eller på sätt som sägs i tredje stycket 2 eller 3."
Beträffande tredje stycket föreslår lagrådet. att trnder 2 orden "experi- ment med den" i förtydligande syfte byts ut mot "experiment som avser själva uppfinningen" samt att under 3 orden "tillredning" och "tillrett" ersätts med de terminologiskt riktigare orden "beredning" resp. "berett".
6 Få
Utformningen av första styckets andra punkt ger intrycket att det läggs i patentmyndighetens hand att. när reciprocitet föreligger. skönsmässigt från fall till fall avgöra om prioritet skall få åtnjutas. Att ge patentmyndig- heten en sådan befogenhet torde emellertid inte böra komma i fråga och är
Prop. 1977/78:1 Del A 502
måhända ej heller avsett. När ömsesidighet föreligger. bör prioritet få åt— njutas. om ej patenttekniska skäl talar däremot. En sådan innebörd torde bestämmelsen erhålla. om orden ”efter patentmyndighetens bestämman— de" utgår.
8 &
F.nligt andra stycket ljärde punkten skall deposition av mikrobiologisk kultur ske i den ordning regeringen eller. efter regeringens bestämmande. patentmyndigheten föreskriver. Sådana föreskrifter bör emellertid kunna avse ej endast själva den ordning i vilken deposition skall ske utan även vissa andra förhållanden. t. ex. skyldighet att till patentmyndigheten inge bevis om depositionen. Bestämmelsen torde böra ges innehållet att kultu- ren skall lämnas i förvar enligt föreskrifter som regeringen eller. efter rege- ringens bestämmande. patentmyndigheten meddelar. Ett så utformat be- myndigande kan inte anses medföra befogenhet att meddela föreskrifter om förnyelse av deposition av mikrobiologisk kultur. Om de överläggning- ar som omnämns i remissen leder fram till att förnyad deposition skall äga rum i vissa fall. fordras alltså en ändring i paragrafen.
l9 s I likhet med vad som skett i 13 & torde ""ansökningshandlingarna" böra bytas ut mot "ansökningen".
29 få
Paragrafen innehåller i första punkten såsom huvudregel. att internatio- nell patentansökan. som ingivits till mottagande myndighet. skall ha sam- ma verkan som svensk patentansökan gjord samma dag. Härifrån görs där- efter i andra punkten det undantaget att internationell patentansökan får nyhetshindrande verkan enligt 2 a' andra stycket andra punkten endast om sökanden fullgjort vad som föreskrivs i 3l &.
Även i ett par andra hänseenden gäller emellertid. att verkan av interna- tionell patentansökan intc blir helt densamma som verkan av svensk pa- tentansökan. Så är fallet beträffande bestämmelserna om tvångslicens en— ligt 48 &. om uppgiftsskyldighet enligt 56 s' och om provisoriskt skydd en- ligt 60 å. Nämnda bestämmelser har tidsmässigt anknutits till att handling— arna i ansökningsärendet hålls tillgängliga enligt 22 &. Även om utläggning inte skett. skall enligt andra stycket i sistnämnda paragraf handlingarna i regel hållas tillgängliga när 18 månader förflutit från den dag ansökningen gjordes. Enligt tredje stycket skall handlingarna hållas tillgängliga tidigare. om sökanden gör framställning därom. l fråga om internationell patentan- sökan gäller dock enligt föreskrift i 33 å. att handlingarna i ärendet inte halls tillgängliga enligt 22 å andra och tredje styckena förrän sökanden in- givit översättning av ansökningen: detta behöver enligt 3l & inte ske tidiga- re än 20 månader från prioritetsdagen. Den olikhet i förhållande till svensk
Prop. l977/78:l Del A
'J- O '...)
patentansökan som detta medför vid tillämpning av 48. 56 och 60 så bör enligt lagrådet. liksom olikheten i fråga om ansökningens nyhetshindrande verkan. kotnma till uttryck genom bestämmelser om undantag från huvud- regeln.
Om så sker. bör paragrafen lämpligen delas upp så. att huvudregeln och undantagen bildar särskilda stycken.
När det gäller bestämmelsen i första punkten i det remitterade förslaget kan ann'tärkas. att den har utformats på ett annat sätt än motsvarande bc- stätnmelse i 88 & beträffande europeisk patentansökan. Lagrådet vill före- slå. att bestämmelserna ges en likartad utformning och att därvid 29 & änd- ras till överensstämmelse med 88 &.
Med hänsyn till vad sålunda anförts och till vad lagrådet senare föreslår om indelning av 33 .s' i stycken skulle 29 å kunna utformas på följande sätt:
"lnternationell patentansökan. för vilken den mottagande myndigheten fastställt internationell ingivningsdag. skall här i riket ha samma verkan som svensk patentansökan som giorts nämnda dag. om ej annat följer av vad som föreskrives i andra och tredje styckena.
Vad i 2 &? andra stycket andra punkten sägs skall gälla endast om ansök— ningen fullföljts enligt 3l &.
Vid tillämpning av 48. 56 och 60 så skall iakttagas att handlingarna i an- sökningsärendet enligt 33 så tredje stycket hallas tillgängliga först då sökan- den ingivit översättning av ansökningen till patentmyndigheten."
30 och 3] sa
30 & skulle vinna i tydlighet. om det som innefattas i hänvisningen till ar- tikel 24.1. ioch ii i konventionen om patentsamarbete skrevs in i lagtexten. Paragrafen skulle i så fall kunna ges följande lydelse:
”Har internationell patentansökan eller yrkande att ansökningen skall omfatta Sverige återkallats eller skall enligt konventionen om patentsam- arbete sädan återkallelse anses ha skett och har ansökningen icke fullföljts hos patentmyndigheten enligt 31 5 skall detta ha samma verkan som åter- kallelse av patentansökan hos patentmyndigheten i motsvarande fall."
Om 30 å utformas på det sätt som nu har föreslagits. vinner man också att bestämmelsen i 31 & sista stycket i det remitterade förslaget kan utgå.
33 så
Enligt den särskilda motiveringen behandlas i paragrafen handläggning- en av internationell patentansökan. som i behörig ordning har fullföljts i Sverige. Detta kan uppfattas så. att någon handläggning inte kommeri frå— ga förrän sökanden fullgjort allt vad som föreskrivs i 3] 5. Den föreslagna lagtexten torde emellertid få anses innebära. att ansökningen skall kunna bli föremål för viss handläggning hos patentmyndigheten så snart ansökan inkommit till denna och således innan sökanden i övrigt har fullgjort vad som föreskrivs i 3] €. En sådan ordning får anses ändamålsenlig och ger in-
Prop. 1977/78zl Del A 504
te anledning till erinran från lagrådets sida. Vad som åsyftas skulle emel- lertid framgå tydligare. om paragrafen inleddes på följande sätt: "Har sö— kanden enligt 3! & ingivit avskrift av internationell patentansökan. gäller — — —." Med en sådan inledning skulle också markeras. att fråga skall va- ra om en ansökan som inkommit från sökanden.
Bestämmelsen i andra stycket andra punkten synes böra skiljas ut till ett nytt tredje stycke. Hänvisningen till 22 & torde vidare böra preciseras till att avse 22 & andra eller tredje stycket.
Lagrådet vill i övrigt föreslå. att andra stycket första punkten i det remit- terade förslaget får bilda ett andra stycke av följande lydelse: "Skyldighet enligt l2 s' att ha ett här bosatt ombud inträder först då ansökningen må upptagas till prövning."
Slutligen föreslår lagrådet. att sista stycket ges följande utformning: "Uppfyller patentansökningen de formkrav som föreskrivas i konventio- nen om patentsamarbete och tillämpningsföreskriftcrna till denna. skall den även sotn svensk patentansökan godtagas såsom upprättad i laga form."
35 &
Uttrycket "publiceras av patentmyndigheten" har enligt lagrådets me- ning inte någon alldeles klar innebörd. Lagrådet förordar. att det byts ut mot "offentliggöras av patentmyndigheten i tryckt skrift eller på annat lik- nande sätt".
36 5
Enligt paragrafen äger den svenska patentmyndigheten ompröva. huru- vida internationell myndighet rätt bedömt frågan om ansökningen skall an— ses omfatta flera av varandra oberoende uppfinningar eller ej. Lagrådet delar den i remissprotokollet uttalade uppfattningen att patentmyndighe- tens avgörande i detta hänseende ej kan anses innefatta ett slutligt beslut och alltså ej kan fristående överklagas. Finner patentmyndigheten den in— ternationella myndighetens bedömning ej vara riktig. skall ju patentmyn- digheten fortsätta handläggningen av ansökningen i dess helhet. och finner den bedömningen vara riktig. skiljer den därmed inte till någon del ärendet från sig: frågan om ansökningens vidare behandling är ju i detta läge be- roende av om sökanden inom viss tid erlägger föreskriven tilläggsavgift. och först efter fristens utgång kan bedömas om ansökningen i hela sin vidd kan upptagas till fortsatt handläggning av patentmyndigheten eller ej.
Om sökanden erlägger avgiften inotn fristen. skall patentmyndigheten självfallet fortsätta handläggningen av ansökningen i dess helhet. För den händelse åter att sökanden ej betalar avgiften skall patentmyndigheten. en- ligt vad som sägs i remissprotokollet. förfara olika beroende på om sökan- den bestritt att patentmyndighetens bedömning av frågan om ansökning— ens enhetlighet var riktig eller om han enbart underlåtit att erlägga avgif-
Prop. 1977/78zl Del A 505
ten. I det förra fallet sktrlle patentmyndigheten avslå ansökningen i dess helhet: enligt vad som framhålles sktrlle detta följa av den grundläggande principen att patent inte får meddelas i annan form än den med vilken sö- kanden är införstådd. Vad angår det senare fallet skulle däremot patent- myndigheten ha att avskriva ansökningen i den del den ej varit föremål för internationell nyhetsgranskning eller patenterbarhetsprövning. Den upp- fattning som sålunda kommit till trttryck i remissprotokollet kan lagrådet inte dela. [ båda fallen — och alltså oberoende av om sökanden bestritt rik- tigheten av bedömningen eller ej — skall enligt samarbetskonventionen an- sökningen till den del den ej trnderkastats sådan granskning eller prövning anses återkallad. Patentmyndighetens konstaterande härav skall ske ge- nom avskrivning av ansökningen i denna del. Vid sådan avskrivning är aterupptagning inte möjlig.
Genom avskrivningsbeslutet skiljer sig patentmyndigheten från ärendet i den avskrivna delen. och beslutet är alltså ett slutligt beslut. som kan över- klagas enligt 24 s'. Efter anförda besvär har. enligt lagrådets mening. över"- instansen att pröva om patentmyndighetens bedömning rörande enhets- kravet var riktig. Avskrivningsbeslutet grundas ju inte på någon verklig återkallelse. och det hade i och för sig kunnat ifrågasättas om inte sökan- den bort få särskilt överklaga redan patentmyndighetens godtagande av den internationella myndighetens bedömning.
Skulle högre instans finna bedömningen riktig. uppkommer frågan om utgångspunkt för den frist inom vilken sökanden skall betala tilläggsavgift. om han vill ha hela ansökningen prövad. Det bör i administrativ ordning föreskrivas. att patentmyndigheten skall underrätta sökanden om den hög- re instansens avgörande. Lagrådet anser det kunna vara en godtagbar lös- ning att avsändandet av sådan underrättelse utan särskild föreskrift i lagen får utgöra utgångspunkt för beräkning av fristen.
38 s'
Enligt artikel 25 i konventionen om patentsamarbete skall den nationella patentmyndigheten i fall som avses i paragrafen avgöra. om den mottagan- de myndighetens eller internationella byråns bedömning var befogad enligt konventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna. Om bedömningen kan anses bottna i fel eller försummelse. skall patentmyndigheten behand- la den internationella patentansökningen med bortseende från nämnda in- ternationella myndigheters beslut.
Syftet med patentmyndighetens prövning skulle enligt lagrådets mening komma till bättre uttryck. om det i första styckets första punkt trtsades. att patentmyndigheten på begäran av sökanden skall pröva om den mottagan- de myndighetens beslut var riktigt. Vidare skulle det vara till fördel. om första styckets tredje och fjärde punkter. som handlar om förutsättningar- na för patentmyndighetens prövning enligt paragrafen. fick bilda ett sär- skilt stycke.
Prop. l977/78:1 Del A 506
[ paragrafen sägs i övrigt. att patentmyndigheten. om den finner att den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut är oriktigt. skall fastställa internationell ingivningsdag -— om så ej redan skett — och fortsätta behandlingen av ansökningen med tillämpning av 2 kap. Emeller- tid finns i lagen ingen föreskrift om vilken verkan patentmyndighetens fast- ställande av internationell ingivningsdag har. Den åsyftade regleringen tor- de vinnas genom att i sista stycket i stället anges. att patentmyndigheten. om den finner att den internationella myndighetens beslut ej var riktigt. skall handlägga ansökningen enligt 2 kap. samt att ansökningen därvid. om internationell ingivningsdag ej fastställts av mottagande myndighet. skall anses gjord den dag som patentmyndigheten anser borde ha fastställts som internationell ingivningsdag. För att sökanden inte skall bli sämre ställd än om den internationella myndigheten handlat riktigt bör göras ett tillägg motsvarande det i 33 s" sista stycket av innebörd. att ansökningen skall godtagas som upprättad i laga form. om den uppfyller formkraven i kon- ventionen om patentsamarbete och tillämpningstöreskrifterna till denna.
Med beaktande av vad sålunda anförts kan 38 å förslagsvis ges följande lydelse:
"Har mottagande myndighet vägrat att fastställa internationell ingiv- ningsdag för intern-."rtionell patentansökan eller förklarat att ansökningen skall anses återkallad eller att yrkande om att ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat. skall patentmyndigheten på begäran av sö- kanden pröva om detta beslut var riktigt. Detsamma skall gälla i fråga om beslut av internationella byrån att ansökningen skall anses återkallad.
Begäran om prövning enligt första stycket skall framställas till internatio- nella byrån inorn två månader från det underrättelse om den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut avsändes till sökanden. Sökanden skall inom samma tid till patentmyndigheten inge översättning av ansökningen i den omfattning regeringen förordnar samt erlägga fast- ställd ansökningsavgift.
Finner patentmyndigheten att den mottagande myndighetens eller inter- nationella byråns beslut ej var riktigt. skall patentmyndigheten handlägga ansökningen enligt 2 kap. Har internationell ingivningsdag ej fastställts av mottagande myndighet. skall ansökningen anses gjord den dag som patent- myndigheten tinner borde ha fastställts såsom internationell ingivnings- dag. Uppfyller ansökningen de formkrav som föreskrivas i konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrifterna till denna. skall den godtagas såsom upprättad i laga form."
I remissen konstateras. att talan mot patentmyndighetens beslut enligt förevarande paragraf kan föras av sökanden enligt 24 å. Huruvida talerätt skall tillkomma annan än sökanden i det fallet att patentmyndigheten fin— ner den internationella myndighetens beslut oriktigt bör enligt remissen överlämnas åt praxis att avgöra. Emellertid är talerätten enligt den tillämp- liga bestämmelsen i 24 s uttryckligen begränsad till sökanden. För att an-
Prop. l977/78:l Del A 507
nan skall ktlnna föra talan mot patentmyndighetens beslut enligt 38 & ford- ras alltså en särskild bestämmelse härom. Lagrådet anser dock att tillräck- liga skäl inte finns att ge annan än sökanden talerätt mot beslut enligt den- na paragraf. Patentmyndighetens konstaterande att den internationella myndighetens beslut var oriktigt torde för övrigt i vissa fall inte föranleda något formligt beslut utan endast vidtagande av åtgärd enligt 2 kap.
60 sl
Lagrådet har inte någon erinran i sak mot den i första styckets andra punkt föreslagna ändringen i fråga om det provisoriska patentskyddets om- fattning under tiden innan utläggningen av patentansökningen har kun- gjorts enligt 21 s". Mot bestämmelsen kan emellertid från formell synpunkt riktas den anmärkningen att dess uttryckssätt inte direkt anknyter till orda- lagen i första punkten. i vilkenju andra punkten gör en inskränkning. Vida- re SYnes det överflödigt att i andra punkten upprepa vad sotn redan fram- går av huvudregeln i första punkten eller att det provisoriska skyddet ald- rig kan ha större omfattning än vad som följer av det meddelade patentet. F.nligt lagrådets mening skulle första stycket klarare återge innebörden. om det fick följande lydelse: "Utnyttjar någon yrkesmässigt patentsökt uppfinning efter det handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga en- ligt 22 s'. äger vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning i den mån ansökningen leder till patent och. såvitt avser tiden innan utlägg— ningen av patentansökningen kungjorts. patentkraven enligt patentet dess- utom sammanfaller med patentkraven i deras lydelse när ansökningen blev tillgänglig enligt 22 ,' andra eller tredje stycket. Till straff må dock ej dö- mas och ersättning för skada på grtrnd av utnyttjande som sker innan ut- läggningen av patentansökningen kungjorts må bestämmas endast enligt 58 s andra stycket."
72 och 73 9.5
Om föreskriven frist för att vidta åtgärd hos patentmyndigheten inte iakttas. medför detta i olika fall enligt patentlagen att patentansökan av- skriVs eller avslås eller att patent förfaller. Påföljden inträder oberoende av anledningen till att fristen inte iakttagits. Är anledningen att söka i förhål- landen. som patentsökanden eller patenthavaren inte kunnat råda över. och fullgör han så snart förhållandena ändrats vad som ålegat honom. öpp- nar förevarande paragrafer möjlighet för patentsökanden eller patenthava- ren att efter framställning hos patentmyndigheten vinna förklaring att åt- gärden skall anses vidtagen i rätt tid. Förklaringen medför. att ansökan. som har avskrivits eller avslagits. skall upptas till fortsatt handläggning el- ler att patent. som har förfallit. skall anses trpprätthållet.
Genom de föreslagna bestämmelserna vidgas alltså möjligheterna att ta hänsyn till för sent vidtagen åtgärd utöver vad som följer av allmänna reg- ler om återställande av försutten tid. Patentlagen utgör emellertid en lag-
Prop. 1977/78: 1 Del A 508
stiftning av speciell karaktär. som även i andra hänseenden avviker från vad som eljest gäller. Såsom framhålls i motiven innehåller för övrigt nuva- rande 5l s redan en möjlighet att återupprätta förfallet patent. vilken i princip inte skiljer sig från vad som nu föreslås. Regleringen kan också väntas få motsvarighet i de övriga nordiska länderna. Lagrådet finner där- för inte anledning till erinran mot den föreslagna ordningen.
Såsom framhållits inledningsvis i lagrådets yttrande präglas det remitte- rade förslaget av det nödvändiga hänsynstagandet till konventionerna. Regleringen beträffande överskridande av frister är ett exempel härpå. Be— stämmelserna i 72 9” har sålunda utformats för att motsvara vad som före- skrivs i artikel 122 i den europeiska patentkonventionen. medan bestäm- melserna i 73 s nredtagits för att uppfylla de krav som följer av regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen. Regleringen har fördelats på två paragrafer. som i vissa fall kan utnyttjas alternativt av en patentsökande. Detta torde inte behöva medföra några svårigheter i prakti— ken. Det kan dock vara anledning att framhålla att 73 så inte är sekundär i förhållande till 72 & utan är att tillämpa fristående från denna. Patentsökan- de som avses i 73 så kan sålunda. om de förutsättningar som anges i para- grafen föreligger. vinna förklaring enligt denna oberoende av om han gjort vad han kunnat för att iaktta den föreskrivna fristen. Har han gjort vad som skäligen kan begäras av honom för att iaktta denna. står å andra sidan möjligheten att utnyttja 72 s" öppen oberoende av om förklaring enligt 73 ;" kan erhållas eller ej.
När det gäller förutsättningarna för förklaring enligt 72 så hade det från svensk synpunkt varit en fördel. om de kunnat utformas i närmare anslut- ning till rättegt'ingsbalkcns regler om laga förfall. Denna fördel måste emel- lertid såsom har skett i motiven vägas mot önskvärdheten av att erhålla en- hetliga nordiska bestämmelser. Förslaget föranleder därför inte heller i detta hänseende någon erinran från lagrådets sida.
När det gäller utformningen av paragraferna vill lagrådet föreslå vissa ändringar.
Första stycket i 72 * innehåller två led. det ena att sökande inte har iakt- tagit föreskriven frist men dock efter utgången därav vidtar avsedd åtgärd och det andra att han för att få åtgärden godkänd såsom vidtagen i rätt tid har att göra framställning därom. Båda leden har sammanförts i en mening. Denna bör dock lämpligen delas trpp så att vartdera ledet får bilda en me- ning. Därvid bör förutsättningen att åtgärden faktiskt har vidtagits. låt vara för sent. tas med i det första ledet.
Tidsberäkningen enligt den senare delen av första stycket har till ut- gångspunkt att "hindret upphörde". Uttrycket täcker inte på ett tillfreds- ställande sätt de förfallssituationer som avses i styckets första led. Det är också svårt att finna ett lämpligt uttryck. Enligt lagrådets mening skulle dock ordet "förfall" bättre än ordet "hinder" kunna tjäna som samman- fattning av de situationer. inbegripande faktiska omständigheter och sub-
Prop. 1977/78:1 Del A 509
jektiva moment. som avses. Att det svenska institutet "laga förfall" av förut anförda skäl inte skall utnyttjas i regleringen bör inte utesluta en så- dan Iösning. Lagrådet vill därför föreslå. att uttrycket "hindret upphörde" utbyts mot "förfallet upphörde".
Att sökanden lidit rättsförlust är en förutsättning för att förklaring skall kunna erhållas enligt första st_vcket. Från tillämpning av detta avses där- igenom att undantaga det fallet att sökanden redan genom att erlägga en yt- terligare avgift kan få avskriven ansökan återupptagen. Denna begränsning av tillämpningsområdet för första stycket synes hellre böra göras genom ett tillägg i tredje stycket av innehåll att första stycket ej gäller frist som av- ses i 20 9" första stycket första punkten.
När det gäller 72 å andra stycket synes detta lämpligen kunna utformas efter mönster av första stycket. Därigenom skulle också undvikas den tve- kan som kan uppkomma beträffande syftningen i uttrycket "vad som sägs i första stycket äger motsvarande tillämpning". Lagrådet föreslår därför. att stycket ändras i enlighet med det anförda.
Med beaktande av lagrådets nu framförda förslag och med vissa språkli- gajusteringar skulle 72 & kunna ges följande lydelse:
”Har patentsökande ej vidtagit åtgärd hos patentmyndigheten inom tid. som föreskrives i denna lag eller med stöd därav. men har han gjort allt vad som skäligen kunde krävas av honom för att iakttaga fristen och vidtar han åtgärden inom två månader från det förfallet upphörde. dock senast inom ett år från fristens utgång. må patentmyndigheten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patentsökanden vittna sådan förklaring. skall han göra skriftlig framställning därom hos patentmyndigheten inom tid som nu föreskrivits för åtgärden.
Har patenthavare icke erlagt årsavgift inom frist som föreskrives i 42 & tredje stycket. skola bestämmelserna i första stycket äga motsvarande till- lämpning. dock att avgiften skall vara erlagd och framställningen gjord sc- nast inom sex månader från fristens utgång.
Första stycket gäller ej frist som avses i (»s' första stycket eller 20 ;” första stycket första punkten."
Vad gäller utformningen av 73 s är att anmärka att den inledande hänvis- ningen till 72 .5 inte kan anses helt klar till sin omfattning och att den därför skulle behöva förtydligas. Det finns emellertid med hänsyn till paragrafens sidoordnade ställning i förhållande till 72 s skäl att helt avstå från hänvis- ning till denna paragraf. Lagrådet vill därför föreslå. att 73 å utformas så att samtliga förutsättningar för tillämpningen direkt framgår av paragrafen. Därvid bör 72 & tjäna som mönster. Från sådana utgångspunkter skulle pa- ragrafen kunna få följande lydelse:
"Har. i fall som avses i 3l å. handling eller avgift som avsänts med pos- ten icke inkommit till patentmyndigheten inom föreskriven tid men blir den med försändelsen avsedda åtgärden vidtagen inom två månader från det sökanden insåg eller bort inse att fristen överskridits. dock senast inom
Prop. 1977/78: 1 Del A 510
ett år från fristens utgång. skall patentrnyndigheten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. om
!. avbrott i postförbindelserna förekommit under någon av de tio dagar- na närmast före fristens utgång på grtrnd av krig. revolution. upplopp. strejk. naturkatastrofeller annan liknande omständighet på den ort där av- sändaren vistas eller har sin rörelse. samt handlingen eller avgiften avsänts till patentmyndigheten inom fem dagar från det postförbindelserna åter- upptagits. eller
2. handlingen eller avgiften avsänts till patentmyndigheten i rekommen- derad försändelse senast fern dagar före fristens utgång. dock endast om försändelsen sänts med flygpost där så varit möjligt eller avsändaren haft anledning antaga att försändelsen vid ytledcs befordran skulle ha anlänt till patentmyndigheten inom två dagar från avsändningsdagen.
Vill patentsökanden vinna förklaring enligt första stycket. skall han göra skriftlig framställning därom hos patentmyndigheten inom tid som där fö- reskrivits för åtgärden."
74 s
Det sakliga innehållet i paragrafen ger inte anledning till erinran från lag- rådets sida. I redaktionellt hänseende vill dock lagrådet föreslå vissa änd- ringar. som framgår av följande lydelse:
"Har framställning enligt 72 eller 73 s bifallits och skall till följd därav patentansökan. som avskrivits eller avslagits efter det den blivit tillgänglig enligt 22 &. företagas till fortsatt handläggning eller patent. som förfallit. anses upprätthållet. skall kungörelse därom utfärdas.
Har någon. efter det tiden för återupptagande av den avskrivna ansök- ningen utgått ellcr beslutet om avslag vunnit laga kraft eller patentet förfal- lit men innan kungörelsen utlärdadcs. i god tro börjat utnyttja uppfrnning- en yrkesmässigt häri riket. må han trtan hinder av patentet fortsätta utnytt- jandet med bibehållande av dess allmänna art. Sådan rätt till utnyttjande tillkommer trnder motsvarande förutsättningar även den som vidtagit vä- sentliga åtgärder för att utnyttja uppfinningen yrkesmässigt häri riket.
Rätt enligt andra stycket må övergå till annan endast tillsammans med rörelse. vari den uppkommit eller utnyttjandet avsetts skola ske."
75 s"
Patentlagens besvärsregler är nu disponerade så. att 24 å (med fortsättning i 25 s) innehåller regler om talan mot beslut i ärende angående ansökan om patent, medan 72 %* behandlar talan mot bcsltrt rörande beviljat patent. En- ligt remissen skall nu bestämmelserna i 72 & flyttas över till 75 s och i sam- band därmed ändras så. att de kommer att omfatta även talan mot beslut enligt de nya 72 och 73 été. Därvid bör emellertid uppmärksammas. att så- dan talan kan avse både beslut i ärende om patentansökan och beslut rö- rande beviljat patent. Detta bör enligt lagrådets mening föranleda att i 24 å tilläggs ett fjärde stycke av följande lydelse:
Prop. 1977/78:l Del A 5l| "Om talan mot beslut enligt 72 eller 73 s* föreskrives i 75 s."
78 5 Denna paragraf motsvarar nuvarande 75 s. Den i 65 ä 6 gjorda hänvis- ningen till 75 ; bör ändras till att avse 78 s.
80 s
1 svensk rätt finns inte några särskilda regler om överlåtelse av rätt till patentsökt uppfrnning eller överlåtelse av patent utan gäller i det hänseen- det allmänna kontraktsrättsliga bestämmelser och principer.
Enligt 80 & tredje stycket i förslaget skall överlåtelse av europeisk pa- tentansökan vara trtan verkan. om den inte sker skriftligen och under—skrivs av både överlåtaren och förvärvaren. Som motiv för att införa ett sådant formkrav åberopas i remissprotokollet. att artikel 72 i den europeiska pa- tentkonventionen föreskriver att överlåtelse av europeisk patentansökan skall ske på det sättet. Det anmärks också att. enligt artikel 74 i samma konvention. i fråga om europeisk patentansökan som förmögenhetsobjekt skall i stat. som avses med ansökningen. och med rättsverkan där tilläm- pas vad som enligt den statens lag gäller beträffande nationella patentan- sökningar. om inte annat föreskrivs i konventionen.
Lagrådet kan för sin del inte finna det nödvändigt att införa en sådan re- gel som den nu föreslagna. Det i artikel 72 stadgade formkravet utgör enligt lagrådets uppfattning ett krav. som gäller överlåtelsens giltighet i förhål- lande till det europeiska patentverket (jfr regel 20.3 i tillärnpningsföreskrif— terna). Den sidan av saken behöver uppenbarligen inte regleras i svensk lag. Och frågan. vilka verkningar det enligt svensk rätt skall ha om ett överlåtelseavtal avseende den rätt som följer av europeisk patentansökan ingås utan att konventionens formkrav iakttas. torde ktrnna överlämnas åt praxis att lösa enligt allmänna principer. Konventionsföreskriften bör inte heller i det hänseendet anses påkalla någon svensk lagregel.
Lagrådet förordar alltså. att tredje stycket i paragrafen får utgå.
83 =”
(_)m sökande av europeiskt patent för Sverige underlåter att inom före- skriven tid vidta åtgärd. som avses i 82 å första stycket första punkten. äger 72 & första stycket tillämpning redan på grund av de allmänna före- skrifterna i 8l 9" andra punkten och 88 5 första stycket. En särskild regel om att 72 s första stycket skall äga motsvarande tillämpning behövs alltså endast för det i 82 ;" första stycket andra punkten avsedda fallet. Lagrådet förordar. att denna regel utformas på följande sätt: "Har patenthavare icke inom föreskriven tid vidtagit åtgärd som avses i 82 & första stycket andra punkten. skall vad i 72 & första stycket sägs om patentsökande äga motsva- rande tillämpning."
Följs detta lagrådets förslag. torde stadgandet i första stycket andra
Prop. 1977/78:l Del A 512
punkten av förevarande paragraf böra brytas ut till ett särskilt stycke och ges följande lydelse: "Förklaras med stöd av 72 s att åtgärd som avses i 82 så första stycket skall anses vidtagen i rätt tid. skall patentmyndigheten utfärda kungörelse därom." Den i paragrafens andra stycke föreslagna re- geln bör då bli ett tredje stycke: den bör utformas på motsvarande sätt som lagrådet har förordat beträffande 74 5 andra stycket.
87 .å
Den föreslagna bestämmelsen om vilandeförklaring av mål om europe- iskt patent tar sikte på fall. då invändning mot patentet är under prövning hos det europeiska patentverket eller tiden för sådan invändning ännu inte gått ut. I sådant fall skall enligt bestämmelsen målet. om ej särskilda skäl föreligger däremot. förklaras vilande i avbidan på att det europeiska pa— tentverket skiljer sig från ärendet. Förslaget motiveras inte närmare i re- missprotokollet. Det slås bara fast. att den materiella prövningen av måleti sådant fall bör anstå till dess patentärendet har slutbehandlats av det euro- peiska patentverket. Och som enda exempel på undantag från huvudregeln om vilandeförklaring anges. att det oftast inte finns någon anledning att av- vakta det europeiska patentverkets slutliga avgörande. om målet kan avgö- ras utan prövning i sak.
Den föreslagna regleringen är. särskilt om den tillämpas på det sätt de angivna motivtrttalandena anvisar. mycket stel och. enligt lagrådets mc- ning. i sak otillfr'cdsställande. Omständigheterna i ett mål om ctrropeiskt patent kan otvivelaktigt vara sådana att den förda talan bör ogillas trtan den tidsutdräkt som en vilandeförklaring innebär: grund för ogillande kan exempelvis föreligga oavsett om det europeiska patentet står sig eller ej. Om grund för bifall till en talan om ogiltighet föreligger". kan en vilande- förklaring innebära en onödig fördröjning dåjtr en svensk dom varigenom patentet förklaras ogiltigt alltid blir gällande här. Det är inte ens uteslutet att det av speciella skäl kan finnas anledning att bifalla t. ex. en intrångsta- lan. trots att invändningsförtarandet hos det europeiska patentverket ännu inte är avslutat.
Mot bakgrunden av det nu anförda bör den frågan ställas. om det över huvud taget är motiverat att ha en specialbestämmelse för mål om europe— iskt patent vid sidan av den allmänna regeln om vilandeförklaring i 32 kap. 5 så ri'rttegangsbalken. Om det för prövning av ett mål är av synnerlig vikt att fråga. som är föremål för annan rättegång eller behandling i annan ord- ning. först avgörs. kan rätten enligt denna regel förordna. att målet skall vi- la. Sorn exempel på fall då regeln är tillämplig bnrkar nämnas. att målet rör intrång i patent och att annan rättegång samtidigt pågår om patentets giltig- het. Om patentet förklaras ogiltigt genom dorn. som vinner laga kraft. kan ju den domen få rättskraftsverkan av avgörande betydelse i intrångsmålet. Starka skäl talar alltså för att detta senare mål bör förklaras vilande i avbi- dan på domen i målet om ogiltigförklaring.
lnnan invändningsfristen för ett europeiskt patent. som omfattar Sveri—
Prop. 1977/78:l Del A 5 B
gc. har gått trt och. om invändning görs. invändningsförfarandet vid det ett- ropeiska patentverket har avslutats. far patentet anses vara föremål för be- handling i annan ordning än den i målet vid svensk domstol. ()men invänd- ning tas trpp till prövning. skall det europeiska patentverkets prövningsav- delning enligt artikel l0| i den europeiska patentkonventionen ex officio pröva även sådana invändningsgrunder som inte har åberopats av invända- ren. Och om det europeiska patentverket helt eller delvis upphäver paten— tet. skall detta enligt den föreslagna 85 så ha samma verkan som om paten- tet här i rikct — genom domstols lagakraftvunna dom — förklarats i mot- svarande man ogiltigt.
] de situationer då den föreslagna 87 såär avsedd att tillämpas synes allt- så som regel de i 32 kap. 5 så rättegångsbalken angivna förtrtsättrtingarna för en vilandeförklaring föreligga. Å andra sidan är rättegångsbalkens bc- stämmelse faktrltativ och ger domstolen möjlighet att med hänsyn till om- ständighetcrna i det särskilda fallet avgöra. om målet skall vilandeförklaras eller ej. Den drabbas därför inte av den kritik för stelhet som lagrådet har riktat mot den föreslagna spccialbcstämmelsen om vilandeförklaring av mål om europeiskt patent.
Sammanfattningsvis får lagrådet uttala som sin mening. att den allmänna regeln om vilandelörklaring i 32 kap. 5 så rättegangsbalken bör få gälla även i mål om europeiskt patent och att 87 så i det remitterade förslaget därför bör utgå.
Bifalles detta förslag. får efterföljande paragrafer omntrmreras och den ändrade numreringen iakttas vid hänvisning.
88 5
Det synes inte erforderligt att i andra stycket särskilt hänvisa till de ar- tiklar i den europeiska patentkonventionen som behandlar publicering av ansökan. F.nligt lagrådets mening kan stadgandet i stället med fördel utfor- mas på följande sätt:
"Vid tillämpning av 2 så andra stycket andra punkten skall prrblicering av ctrropeisk patentansökan som sker enligt den europeiska patentkonventio- nen jämställas med att ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 så."
Även av en så utformad bestämmelse får anses framgå. att publicering av internationell patentansökan som avser etrropeiskt patent för Sverige kan ersätta publicering av europeisk patentansökan i 'anlig ordning endast om förutsättningarna härför är uppfyllda enligt den ctrropeiska patentkon- ventionens föreskrifter.
89 å
Lagrådet får. trnder hänvisning till vad lagrådet anfört beträffande ut- formningen av 60 så. föreslå att andra stycket i 89 ;S ges följande lydelse: "Utnyttjar någon yrkesmässigt uppfrnning som sökes skyddad i europeisk patentansökan efter det att kungörelse utfärdats enligt första stycket. äger 33 Riksdagen 1977/78. I .vunrl. Nr I. l.")ul A
Prop. 1977/78:l Del A 5l4
vad som sägs om patentintrång motsvarande tillämpning i den man ansök— ningen lcder till patent för Sverige och paterttkravcn enligt patentet dess— rrtorn sammanfaller med patentkraven i den lydelse de publicerades. 'l'ill straff ma dock ej dömas och ersättning för skada mä bestämmas endast en- ligt 58 så andra st_vcket." 9l så Det avsedda innehållet i första stycket sktrllc enligt lagradets mening kornrrra till bättre uttryck genom en omformulering. Stycket kan. med iakt— tagande av den ändrade paragrafnumrering som följer av lagradets förslag beträffande 87 så. lämpligen ges följande lydelse: "Överensstämmcr icke översi'rttning av handling som avses i 82 eller 88 så med handlingens l_vdelse nu det språk som varit handläggningssprak vid det europeiska patentver— ket. begränsas skyddsornfångct till vad som framgår" av båda lydelscrna." (_ienomförs denna ändring i första stycket. bör ordet "texten" i andra stycket bytas ut mot "lydelsen".
92 så
I första Ts'tycket första punkten torde böra anges. att den avgift som där avses är avgift för tryckning av den rättade översättningen. Den i samma styckes tredje prrnkt uppställda förutsättningen att rättelse av översätt- ningen blivit gällande synes innefatta inte bara att rättelse har inkommit och avgift erlagts trtan också att parentmyndigheten enligt 82 s tredje st_vc— ket har kungjort den ursprungliga översättningen. Dettabt'ftr klart framgå av lagtexten.
Med hänsyn till vad nu har sagts ft'irordar lagrådet. att första stycket ges följande lydelse: "lnkommer sökanden eller patenthavaren till patentmyn— digheten med rättelse av översi'rttning som avses i 82 så och erlägger han fastställd avgift för tryckning av den rättade överså'rttningen. gäller denna i stället för den tidigare. Rättad översättning skall hållas tillgänglig för en- var. orn den ursprungliga översättningen hålles tillgänglig. Har rättelse in- kommit och avgift erlagts och har patentmyndigheten enligt 82 & tredje stycket kungjort den ursprungliga översättningen. skall myndigheten utfär- da kungörelse även om rättelsen. Så snart ske kan skola tryckta exemplar av den rättade översättningen finnas att tillgå hos myndigheten."
Tredje stycket torde böra utformas på motsvarande sätt som lagrådet har förordat beträffande 74 å andra stycket och 83 s" andra stycket.
94 och 95 ss
Dessa båda paragrafer behandlar förutsättningarna för att en europeisk patentansökan. som omfattar Sverige. i ett speciellt fall skall få omvandlas så. att den får verkan av ansökan om nationellt svenskt patent. Bestämmel- serna bildar sakligt sett en enhet. Enligt lagrådets mening kan de med för- del sammanföras till en paragraf och därvid — trtan ändring i sak — inte
Prop. l977/78zl Del A SIS
oväsentligt förkortas och förenklas. l.:tgradet förordar. att detma nya para— graf utformas pa följande sätt:
"Är europeisk patentansökan. som ingivits till nationell patentmyndig- het. att anse sotn aterkallad därför att den icke inkomtnit till det europeiska patentverket inom föreskriven tid. skall patentmyndigheten pa framställ— ning av sökanden upptaga den som omvandlad till ansökan om svenskt pa- tent ttnder fi'n'utsättning
]. att framsti'tllningen inges till den nationella myndighet sotn mottog pa- tenlansökningen inotn tre manader" från det sökanden underrättades ont att ansökningen ansågs återkallad och dessutom inkommer till patentnty ndig— helen inom tjugo ntt'tuadcr från den dag da ansökningen ingavs eller. om prioritet yrkas. den dag från vilken prioritet begäres. satnt
2. att sökanden inom tid som regeringen bestämmer erlägger fastställd ansökningsavgift och inger översi'tttning till svenska av patentansökning— en.
Uppfyller patentansökningen de formkrav som föreskrives i den euro- peiska patentkonventionen och tiIlämpningsföreskrifterna till denna. skall den även som svensk patentansökan godtagas sasotn upprättad i laga
form . "
lkraftträdande- och övergi'tngsbestämmelser
Att ny lag i princip skall tillämpas även vid behandling av patentansö- kan. som har gjorts före ikraftträdandet. ansågs vid tillkotnstett av gällande patentlag så självklart att det inte behövde uttryckligen föreskriy-fas. l'in— dast undantagen från denna princip angavs då i övergångsbestämmelserna. linligt lagrådets mening bör samma metod användas vid de nu aktuella ändringarna i lagen. Punkt 2 i de f(n'eslagna övergimgslwstätnmelserna bör alltsa utgå.
l.)e undantag fran den angivna principen som måste göras har tlpptagits i punkterna 3 —b i förslaget. Av dessa bör föreskrifterna i punkt 3 —- avseen— de fall som helt undantas fran tillämpning av de nya bestämmelserna — bli punkt 2. Innehållet i punkterna 4—o kan enligt lagrådets mening med fördel arbetas samman till en pttnkt. betecknad som punkt 3. av följande lydelse:
"[ fråga otn annan före iktaflträdandet gjord patentansökan än sådan som sågs ttnder 2 skall gälla följande.
9 så i sin äldre lydelse skall tillämpas i stället för 8 så i dess nya lydelse. 20 så skall alltjämt tillämpas i sin äldre lydelse. Avser uppfinningen livs- eller läkemedel. får patent icke meddelas på själva alstret."
1 punkt 7 upptar förslaget -— liksom punkt 2 i övergangsbestämmelserna till gällande lag som huvudregel att de nya best-'.'unmelserna skall tilläm— pas även på patent. sotn har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas på grund av dessförinnan gjord ansökan. Därefter stadgas undantag från
Prop. l977/78:l Del A Slo
denna huvudregel i punkterna 8— l [. linligt lagrådets mening kan även itt— nehallet i punkterna 7 II med fördel arbetas samman till en punkt. Under denna torde vidare böra upptas en övergångsbestämmelse beträffande pa- tent. som före ikraftträdandet har fi'irfallit enligt 51 så första stycket. Lagra- det förordar. att punkten i fråga. betecknad som punkt 4. utformas på föl— jande sätt:
"De nya bestämmelsermt skall tillämpas även på patent. sotn har med- delats före ikraftträdandet eller meddelas på grttnd av ansökan sotn har giorts dessförinnan. i den man ej annat följer av vad sotn föreskrives ne- dan.
Giltighetstiden för patent. som har tneddelats på grttnd av ansökan sotn har gjorts mer än tolv år före ikraftträdandet. skall bestämmas enligt 40 så i dess äldre lydelse.
l-lar före ikraftträdandet patent förfallit enligt 5I så första stycket. skall 5l så andra och tredje styckena satnt 55 så andra punkten fortfarande tillåtn— pas.
Beträflande patent. som har meddelats före ikraftträdandet. skall ()() så tillämpas i sin äldre lydelse.
Äldre bestämmelser om tilläggspatent skall alltjämt gälla i fråga om till- läggspatent. som har meddelats före ikraftträdandet eller meddelas enligt punkt 2.
Fråga om ogiltigförklaring av patent. sotn har ttteddelats eller meddelas enligt lagen i dess äldre lydelse. bedömes enligt lagen i den lydelsen."
Punkt 12 i det remitterade förslaget bör. om nu förordade ändringar ge- nomförs. bli punkt 5. Den bör utformas på motsvarande sätt som lagrådet har föreslagit i fråga om *)4 så (enligt lagrådets förslag betecknad *)3 så). l:".n- Iigt lagrådets mening kan denna nya punkt 5 alltså lämpligen få följande ly— delse:
"Är europeisk patentansökan. sotn omfattar Sverige. enligt artikel 1624 iden europeiska patcntkt.>nventionen att anse som i'tterkallad. skall patent— myndigheten på framställning av sökanden upptaga den sotn omvandlad till ansökan om svenskt patent under förtttså'tttningdels att framsti'tllningen inges till det ettropeiska patentverket inorn tre månader från det sökanden underrättades om att patentansökningen ansågs aterkallad dels att sökan- den inotn tid som regeringen bestämmer erlägger fastställd ansökningsav- gift och inger översättning till svenska av ansökningen i dess ursprungliga lydelse samt av de ändringar sotn gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökanden önskar åberopa. Beträffande patentansökningens form skall vad i 93 i andra stycket sägs äga motsva- rande tillämpning."
l)et remitterade förslagets punkt l3 bör i konsekvens med vad som tidi— gare har anförts bli punkt 6. Dess utformning bör jämkas något med hän— syn bl.a. till vad lagrådet har föreslagit i fråga om 74. 94 och 95 såså i remis— sen. Följande lydelse kan vara lämplig:
Prop. l977/78:l Del A 517
"Har patentansökan. som begärts omvandlad enligt punkt 5. blivit publicerad enligt den europeiska patentkonventionen och förklaras med tillli'tmpning av 72 så att översättning eller avgift. sotn har inkommit för sent. skall anses inkommen i rätt tid. skall patentmyndigheten utlärda kungörelse därom. Har någon. efter det att fristen för att inkomma med översi'tttning och erlägga avgift har utgått men ilman kungörelsen utlärda— des. i god tro börjat utnyttja upplinningen yrkesmässigt häri riket eller vid— tagit väsentliga åtgärder därför. äger han den rätt sotn anges i 74 så andra och tredje styckena."
En fråga sotn över huvud ej berörts i retuissett gäller om den nya bestäm- melsen i 3 så andra stycket om utvidgning av patenthavarens ensatnrätt skttlle kttnna ge anledning till övergångsbestämmelser. Lagrådet saknar underlag för att bedöma om behov finns av någon övergångsreglering i denna del.
Förslaget till lag om erkännand' av vissa utländska avgöranden på patent- rättens område m. m.
I det till den europeiska patentkonventiotten hörande erkännandeproto- kollet upptas först åtta artiklar om behörig domstol och sedan tv'å artiklar om erkännande av utländska avgöranden. Huvuddelen av innehållet gäller alltså frågor om domstols behörighet. Från logisk synpunkt förefaller det också mest motiverat att som protokollet gör behandla dessa frågor först. l..;tgt'ädet föreslår därför. att den svenska lagen disponeras på samma sätt som erkännandeprotokollet och att lagens rubrik ändras till "Lag om
..
svensk dotnstols behörighet i vissa mål på patenträttens område. m.m.
] så
Den ändring av lagens disposition som nyss har föreslagits bör föranle— da. att i I så upptas en definition av de mål och den form av talan som avses i lagens regler om domstols behörighet. l erkänmmdcprotokollet används begreppet "talan mot sökande av europeiskt patent angående rätten att få sådant patent för en eller flera av de fördragsslutande stater som designe— rats i curopeisk pz'ttentansökan". Även det remitterade lagförslaget använ- der uttrycket "talan otn rätt att få europeiskt patent". [ svensk rätt får emellertid det ttttryck som närmast motsvarar protokollets begrepp anses vara "talan om bättre rätt till patentsökt upplinning" (jfr 65 så I och I7 så patentlagen ). l)et bör användas även i detta sammanhang.
Lagrådet har övervägt. om i I så också borde upptas en föreskrift mot— svarande erkännandeprotkollets regel att med tttlåndsk domstol skalljåm- ställas annan myndighet som enligt den utländska statens lag är behörig att pröva talan av ifri'tgavarande slag. Detta har emellertid inte ansetts erfor- derligt: förhållandet bör även tttan särskilt stadgande anses klart.
Däremot fmner lagrådet det lätnpligl. att i I så anges vad som avses med fördragssltttande stat.
Prop. l977/78:l Del A 518
I enlighet med vad sotn Itll har anförts katt 1 så lätnpligcn ges följande ttt— forntning:
"Beträffande tnål vari talan föres mot sökande av ettropeiskt patcttt om bättre rätt till den patentsökta upplinningen såvitt avser Sverige eller an— nan stat. sotn är bttnden av det till den europeiska patentkonventionen hö— rande erkånnande-protokollet. gäller besti'unmclserna i 2 (» såså. Med för— dragssltttande stat avses därvid stat. sotn är bttnden av nämnda proto— koll."
Utformas 1 s” på detta sätt. bör besti'tmmelserna om erkännande av lll— ländska avgöranden upptas sotn (» :å. Denna senare paragraf katt då lämpli— gen ges följande lydelse:
"l.agakraftvttnnet avgörande. sotn i annan fördragssltttande stat har meddelats i mål sotn ay ses i 1 så. gäller även här i riket. Avgörandet gäller dock icke.
|. om det har meddelats mot patentsökande. sotn ej har ittgatt i svaro— mål. och den handling varigenom talan väcktes ej hade delgivits honom i föreskriven ordning eller han icke fått tillräcklig tid att svara i saken.
2. om det är oförenligt med annat avgörande. som i ett tidigare anhäng— iggjort tnål mellan samma parter har meddelats i fördragssltttande stat."
() så (_)m lagens disposition ändras på sätt lagrådet har föreslagit. blir denna paragraf 7 så.
Förslaget till lag om ändring i lagen (1971: 1078) om försvarsupplinningar
7 så
linligt tredje stycket skall tttgångspttnktcn för den där angivna fristen va— ra den dag då ansökan om nämndens prövning och satntliga de handlingar vilka sökanden önskar åberopa inkom till nämnden. Lagradct anser det tnindrc lätnpligt att på detta sätt låta utgångspunkten för fristen bestämmas av en sådan omsti'tndighet som sökandens önsketnal betri'tffande utredning— ens omfattning. linligt lagrådets mening bör bestämmelsen i stället ges det innehåll att fristen biftrjar löpa den dag då ansökan om nämndens prövning och för pri'wningen erforderliga handlingar inkommit till nämnden.
"&
_ så
Lagrådet har ej något att erinra mot den ändring som föreslås i denna pa- ragraf. Om inte 18 så satntidigt ändras. blir emellertid det nya andra stycket i 12 .å formellt tillämpligt också i fraga om internationell eller europeisk pa— tentansökan som avser utländsk försvarsttpplinning. Detta vore menings- löst. eftersom jtt sådan ansökan över huvud taget inte skall ttt'tderställas granskningsttåtnndens prövning. Lagrådet förordrar därför. att 18 såändras så att den där upptagna hi'tnvisningen får avse -- tttom 13 och 14 såså — en— dast 12 så första stycket.
Prop. l977/78zl Del A 519
(')vergt'tngsbestämmelse
1 lagen i dess nuvarande lydelse har inte föreskrivits någon frist för granskningsnämndens prövning av ärende sotn anhängiggjorts enligt 5 så andra punkten. dvs. av enskild part. Enligt förslaget införs i 7 så tredje styc- ket en sådan frist även för dessa ärenden. Den föreslagna fristen katt emel— lertid inte med säkerhet tillämpas på ärenden som kommit in till nämnden före ikraftträdandet. Det synes lämpligast att sådana ärenden undantas från tillämpningen av den föreslagna bestämmelsen i 7 så tredje stycket. lagrådet förordar därför. att till regeln om lagens ikraftträdande fogas cn övergångsbestätntnelse av f("tljande lydelse: "Bestämmelsen i 7så tredje stycket skall dock ej gälla ärende. som före ikraftträdandet anhängiggjorts hos granskningsnämnden enligt 5 så andra punkten i lagens nuvatandc ly- delse."
Övriga lagförslag
Lagrådet lämnar förslagen tttan erinran.
.J- | _)
Prop. 1977/78:l Del A
Utdrag
JU S'l'l'l'l E DEPARTEM liNTE'f PROTOKOLL vid regcringssånnmmträde 1977—()9—29
Närvarande: statsministern Fälldin. ordförande. och statsråden Ahlmark. Romanus. 'l'uresson. Antonsson. Mogård. Dahlgren. Asling. 'liroedsson.
M undebo. Krönmårk. Ullsten. Burenstam Linder. Wikström Föredragande: statsråden Romanus och Burenstam Linder
Proposition om ändring i patentlagen (l967:837). nt. m.
Statsråden anmäler sina förslag i fråga om Sveriges tillträde till 1970 års konvention om patentsamarbete. 1973 års europeiska patentkonvention och 1963 års konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten saint de förslag som inom resp. jtlstitie- och handelsdepartementens verk- samhetsområden föranleds av ställningstagandet i tilltri'tdcsfrågan. Anfö- randena och förslagen redovisas i ttnderprotokollen för resp. departetnent.
Statsrådet Romanus hemställer att regeringen i gemensam proposition föreslår riksdagen
att antaga de förslag sotn föredragandena har lagt fram.
Regeringen ansluter sig till föredrågandenas övetvi'tganden och bcsltttar att genom proposition föreslå riksdagen att antaga de förslag som föredra- gandena har lagt fram.
Regeringen fÖI'CSkriver att de anföranden och de förslag som redovisas i tmdcrprotokollen skall bifogas propositionen sotn bilagor A och B.
Prop. 1977/nm Del A 533
Bilder! rl lill regeri/tee/ts proposition nr I är 1977/78
LTtdrag .ll.'S1'1'1"1l'il.)l:'.P.-XR'1'1'€;N1liNll-l'l' PRtf)'l'()1x'()LL
vid regeringssamtnanträde 1977—()9—29
Föredragande: Statsrådet Romanus
Anmälan till proposition om ändring i patentlagen (1967: 837) m.m. såvitt avserjustitiedepartementets verksamhetsområde.
l-"öredraganden anmäler lagradets yttrande' över förslag till 1. lag om ändring i patentlagen (19(»7:8371. 2. lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på patenträttens område m.m..
3. lag om ändring i lagen (19-lhzölb't om bevisupptagning åt utländsk tlolttslnl.
4. lag om ändring i lagett (1971: 111781om försvarsttppfimtingar.
5. lag om ändring i lagen ( l97o:ots1 ) om immunitet och privilegieri vissa fall.
Föredraganden redogör för lagradets yttrande satttt anför. lmtan jag gar närmare in pa lagradets yttrande skall jag lämna nagra kompletterande ttppgiftcr rörande utsikterna för att 1970 års konvention om patentsamarbete (samarbetskonventionenl och 1973 års europeiska pa- tentkonvention skall träda i kraft. .lag skall också på nytt ta tipp frågan om Sverige bör tillträda dessa kom-'entioner.
l Utsikterna för konventionernas ikraftträdande
Vad först angår satnarbetskonventiotten har läget förändrats i förhz'tllan— de till vad jag anförde vid regeringssammånträdet den 30 mars 1977. Kon- vetttionen har nttmera tillträtts av 1"örbundsrepuhliken 'l"yskland. Schweiz och USA saint nio andra stater. samtliga afrikanska. Danmark. Finland och Norge torde kotnma att tillträda samarbetskonventionen ttnder år 1978. 1 Danmark lades en proposition om tillträde till samarbetskonventio- nen och den europeiska patentkonventionen fratn för folketinget i mars
' Beslut om lagrådstetniss fattat vid regeringssatntnattträdc den 30 mars 1977.
Prop. l977/78:1 Del A 52]
1977. I propositionen föreslogs också att Danmark skall tillträda 1975 års marknadspatentkortventiort och 1963 ars konvention om förenhetligattde av vissa delar av patenträtten. Propositiotrcn ltann emellertid inte behand— las ttnder folketingets vårsession och kommer därför att läggas fram på nytt i oktober 1977. När det gäller [finland och Norge torde proposition angående tillträde till samarbetskotrventionen komma att läggas fram un— der år 1978. 1 Frankrike har nationalfi'n'samlingens samtycke till ratifika— tion inhämtats. Övriga ISG—stater avser att ratificera satnarbetskonvenrio— nen. men dessa stater har inte angivit när tillträdet kommer att äga rttm. Det förtji'tmtr också nåtnnas att Sovjetunionen och Japan väntas tillträda konventitmcn under år 1978. Vid regeringssarnmanträdet den 30 mars 1977 ttttalade jag att samarbetskonventionen troligen skttlle komtna att träda i kraft ttnder senare delen av ar 1977. Mot bakgrund av de upplysningar som f.n. föreligger är det troligt att konventionen kotnmer att träda i kraft tm— der första halvåret 1978. Det förrji'tnar påpekas att ett svenskt tillträde till konventionen. efter de tillträden sotn redan har ägt rum. skttlle leda till att konventionen träder i kraft.
1 samband nted samarbetskonventionens ikraftträdande skall unionens generalförsamling avgöra när internationella patentansökningar tidigast får göras. Denna tidpunkt får inte förläggas senare än sex månader efter kon- ventionens ikraftträdande. Det kan därför väntas att samarbetet enligt konventionen kan inledas i tnitten av år 1978.
Vad angår utsikterna för att den del av samarbetskonventionen som rör internationell lörberedande patcnterbarhetsprövning (kap. 11) skall träda i kraft har. som jag nämnde vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977. l"örbundsrepubliken 'l'yskland tillträtt konventionen ttlan att göra undan- tag för detta kapitel. Schweiz och USA har däremot gjort sådant undantag. Det har emellertid upply'srs att USA nu överväger att återta sin reserva- tion. Skulle USA återta sin reservation. ökar givetvis utsikterna för att konventionens kap. 11 skall träda i kraft inom en nära framtid.
När det gäller den europeiska patentkonventionen är tidpunkten för ikrafttri'tdandet klar. Konventionen har numera tillträtts av sju stater. Bel— gien. Frankrike. Förbundsrcpttbliken Tyskland. Luxemburg. Nederlän— derna. Schweiz och Storbritannien. l-"örutsättningarna för konventionens ikraftträdande är därmed uppfyllda oeh konventionen träder i kraft den 7 oktober 1977. Avsikten är att den europeiska patentorganisationens för— valtningsråd skall hålla sitt första sammanträde den 19—21 oktober 1977 i Miinchen. linligt beslut av interimskommitte'n för den europeiska patent- organisationen skall det europeiska patentverket inleda sin verksamhet den ljuni 1978.
Som jag nyss nämnt kommer proposition med förslag om att Danmark skall tillträda bl.a. den europeiska patentkonventionen att föreläggas fol- ketinget i oktober 1977. 1 Norge har regeringen ännu inte tagit ställning i tilltri'tdesfrägan. men den norska kommitten har med instämmande av en
Prop. l977/78:1 Del A 534
praktiskt taget enhällig remissopinion avstyrkt att Norge nu tillträder korr— ventionen. Den finska kommitten avgav betänkande angående den euro- peiska patentkonventionen i slutet av augusti 1977. ] betänkandet föreslzirs att Finland inte skall tillträda konventionen. och med största sannolikhet kommer kommitténs förslag att följas i detta avseende. 1 Italien har förslag om tillträde förelagts parlamentet. Bland övriga stater som kan väntas till— träda den europeiska patentkonventionen är Grekland. Irland. Liechten- stein. Monaco och Österrike. Beträffande dessa stater föreligger inte några närmare uppgifter om när de kan komma att tillträda konventionen.
2 Frågan om Sveriges tillträde till konventionerna
Vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 anfördejag (avsnitt 10.1.21 att det enligt min uppfattning var av väsentligt intresse för svenska upplin- nare och svenskt näringsliv att Sverige tillträdde samarbetskonventionen och därigenom gav svenska patentsökande möjlighet att dra nytta av de fördelar som konventionen erbjtrder. Det har inte framkommit nägra om- ständigheter som föranleder mig att ändra inställning på denna punkt. Jag föreslår därför att Sverige tillträder samarbetskonventionen. Vad angår tidpunkten för Sveriges tillträde bör enligt min mening Sveriges ratifika- tionsinstrttment deponeras så att samarbetskonventionen om möjligt trä- der i kraft för Sveriges del samtidigt med att det europeiska patentverket inleder sin verksamhet. dvs. den ljtlni 1978.
Av skäl som jag redogjorde för vid nyssnämnda regeringssammanträde (avsnitt 10.1.6) anser jag att Sverige inte bör avge reservation mot samar- betskonventionens bestämmelser rörande internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning. Beträffande de övriga reservationer som är tillåtna enligt konventionen förordar jag. liksom vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977. att Sverige skall utnyttja endast möjligheten till reservation såvitt avser tidpunkten för nationell publicering av internationella patent- ansökningar (art. 64.2.a.ii).
När det gäller frågan om Sverige bör tillträda den europeiska patentkon- ventionen anförde jag vid regeringssammant 'ädet den 30 mars 1977 (av- snitt 10.2.8) att de omständigheter somjag då redovisat pekade mot att de fördelar som ett tillträde till den europeiska patentkonventionen skulle ge Sverige och svenska intressen klart kotnmer att överväga nackdelt'trna. Jag framhöll emellertid också att de förhandlingar som återstod rörande det svenska patentverkets ställning inom ramen för santarbetskonventionen rörde spörsmål som kunde bli av betydelse för bedömningen av tillträdes- fragan. På grund härav ansåg jag att det slutliga ställningstagandet borde anstå till dess resultatet av dessa förhandlingar kunde överblickas med större säkerhet. De förhandlingar som jag då avsåg gällde dels det svenska patentverkets möjligheter att utföra internationell nyhetsgranskning och
Prop. 1977/78:l Del A 525
patenterbarhetsprövning åt patentmyndigheter i utvecklingsländer. dels frågan om utformningen av det avtal som skall ingås mellan de svenska och europeiska patentverken. om Sverige tillträder den europeiska patentkon- ventionen och det svenska patentverket blir internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenter— barhetsprövning.
Som jag nämnde vid regeringssarnrnanträdet den 30 mars 1977 har sam- arbetskom'entioncn till syfte bl. a. att främja den ekonomiska utvecklingen i utvecklingsländerna. Det har ansetts att Sverige inom ramen för samar- betskonventionen skttlle kttnna hjälpa utvecklingsländerna genom att efter överenskommelse lata det svenska patentverket utföra nyhetsgranskning och patenterbarhetspröt-ning åt patentrrryndigheter i sådana länder. Det har emellertid ifri'rgasatts om det mot bakgrund av centraliseringsproto- kollets ordalydelse skulle vara tillåtet för det svenska patentverket att efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventionen utföra interna- tionell nyhetsgranskning och internationell förberedande patenterbarhets- prövning för utvecklingsländer. Under våren 1977 har inom interimskom- mitten pågått förhandlingar för att klarlägga denna fråga. Därvid har följan— de uppgörelse träffats.
1)et europeiska patentverket skall samarbeta med det svenska patent- verket i dess egenskap av internatit'rnell myndighet enligt samarbetskon- ventionen genom att över-lata åt det svenska patentverket att självständigt utföra internationell nyhetsgranskning och internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning för utvecklingsländer som har träffat avtal med Sverige om sådan granskning eller prövning. (.)m den europeiska patentor— ganisationens förvaltningsrad linnet" att det svenska patentverkets verk- samhet i dessa avseenden skadar det europeiska patentverket. kan förvalt— ningsrådet dock besluta att överlåtelse av sådan granskning eller prövning inte längre skall äga rttm.
Vid regeringssarnmanträdet den 30 mars 1977 uttalade jag. attjag ansåg det vara väsentligt att få till stånd en lösning som gav tillfredsställande möjligheter för det svenska patentverket att tjänstgöra som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen till förmån för utvecklingslän- der. linligt min uppfattning ger den överenskommelse som nu har träffats Sverige tillfredsställande möjligheter att ge bistånd åt trtveeklingsländer inom ramen för samarbetskonvcntionen även sedan Sverige tillträtt den europeiska patentkonventionen.
När det gäller frågan om utformningen av samarbetsavtalet mellan det svenska patentverket och det europeiska patentverket vill jag först erinra om att jag vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 uttalade att Sveri— ge bör låta sitt patentverk ata sig att utföra nyhetsgranskning av internatio— nella ansökningar från sökande i de nordiska länderna. Ingenting har fram— kommit som ger mig anledning att ändra detta ställningstagande. Skulle samarbetskonventionens kap. 11 träda i kraft. bör Sverige låta patentver—
Prop. l977/78:l Del A 526
ket ata sig att utföra även ft'rrberedande patenterbarhetsprövning beträf— fande ansökningar fran sökande ide nordiska länderna.
Liksom tidigare räknarjag med att det svenska patentverket kommer att utses till internationell nyhetsgrarrskningsmyndigbet och myndighet för in- ternationell förberedande patenterbarhetsprövrring. om detta begärs från svensk sida. Visserligen medger det s. k. centraliseringsprotokollet enligt sin t'rrdalydelse endast att Sverige utför sadan granskning resp. prövning såvitt avser ansökningar som görs av den som är medborgare i eller har lrerrrvist i Sverige eller i angränsande stat som har tillträtt den europeiska patentkonventiorren. Sornjag tidigare anfört har emellertid den europeiska PillC'llUlts'ilnisationens interimskornmitte pa svensk begäran enhälligt utta— lat. att certtraliseringsprotokollet inte torde hindra att det svenska patent— verket tar emot och handlägger ansökningar fran Danmark. l-"inland och Norge. även om inte alla dessa stater ännu har tillträtt den europeiska pa- tentkom'entionen. Detta uttalande kvarstår oföri'rndrat. Vid förhandlingar- na inom interinrskommitten har invändning inte rests mot en svensk för— klaring att lsland i nu nämnda hänseende börji'unställas med övriga nordis— ka länder.
l-jtt förslag till samarbetsavtal mellan det svenska patentverket och det europeiska patentverket rörande det svenska patentverkets verksamhet som internationell nyhetsgranskningsmyndighet har utarbetats inom inte- rimskommitten. Det är sa tttforruat att det kan väntas säkerställa att ny— hetsgranskningen vid de båda myndigheterna blir av samma kvalitet. Nå— gon kompletterande nyhetsgrarrsknitrg vid det europeiska patentverket bör därför inte bli nödvändig såvitt gäller internationella patentansökningar som har varit föremål för internationell nyhetsgranskning vid det svenska patentverket. Avtalets utformning öppnar sålunda vägen för en reducering av det europeiska patentverkets nyhetsgranskningsavgift för sådana an- sökningar.
r'vlin bedömning att fördelarna av att tillträda den europeiska patentkon— ventionen i Sveriges fall överväger mtckdelarna av ett sådant tillträde har inte rubbats. Frågan om det svenska patentverkets ställning inom ramen för sarnarbetskonventionen efter ett svenskt tillträde till den europeiska patentkonventioneu anser jag numera ha fått en lösning som är godtagbar från svensk synpunkt. Mot bakgrund härav förordar jag att Sverige tillträ— der den europeiska patentkonventionen. I likhet med vad jag anförde vid regeringssammantrådet den 30 mars 1977 (avsnitt 10.2.9) anserjag att Sve— rige inte bör utnyttja någon av de reservationsmöjligheter som den euro- peiska patentkonventionenger.
Av de skäl som jag anförde vid regeringssammanträdet den 30 mars 1977 (avsnitt 10.2.8) anser jag att Sverige bör tillträda den europeiska patent- konventionen snarast mifrjligt. ()m riksdagen behandlar propositionen un— der hösten innevarande år. skulle en svensk ratifikation ktrnna ske före årsskiftet 1977—78. Kom-'entionen sktrlle då för Sveriges del träda i kraft
Prop. l977/78:l Del A 517
den 1 mars 1978. Sverige sktrlle i så fall vara fördragsslutande ståt när det europeiska patentverket inleder sin verksamhet den ljtrni 1978. Av vadjag tidigare har anfört framgår att avsikten är att samordna tillträdet till samar— betskonventionen med tillträdet till den europeiska patentkonverrtionen så att de två konventionerna om tttöjligt träder i kraft samtidigt för Sveriges del.
Som jag också anförde vid nyssnämnda regeringssammantråde bör Sve— rige samtidigt rned ratilikationen av den europeiska patentkt'rnventionen ratificera 1963 års konvention om förenhetligande av vissa delar av patent— rätten. den s. k. lagkonventionen. l.)en konventionen har visserligen god— känts av riksdagen år 1967. Eftersom fragan om tillträde blir aktuell först mer än tio år efter godkännandet. anserjag eruellertid att riksdagen på nytt bör ta ställning i tillträdesfrt'tgan.
Lagkonventionen innehåller vissa regler om patenterbarhet. nyhetshin— der. uppfirmingshöjd och patentkrav. linligt konventionen skall sålunda fördragsslutande stat rrreddela patent på alla ttppfinningar. som kan till— godogöras industriellt. är nya och har upplinningsltöid. f—"ördragsslutande stat förbinder sig att inte rueddela patent på uppfinning som inte uppfyller dessa krav. lfrån de fördragssltttande staternas skyldighet att nreddela pa- tent görs undantag för uppfinning som strider mot goda seder eller "ordre public" samt för växtsorter och djtrrraser. l konventionen anges innebör- den av kravet på att en uppfinning skall kunna tillgodogöras industriellt. Konventionen innehaller också vissa regler rörande innebörden av kraven på nyth och uppfinningshöjd. Slutligen ges bestämruelser rörande patent— ansökans innehåll samt patentskyddets omfattning. Lagkonventionen är i alla avseenden förenlig med sarnarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen.
Som jag nyss nämnde godkände riksdagen lagkonventionen år 1967 (prop. 1966: 40. 111.) 1967: 53. rskr 1967: 325). men Sverige har inte ratifi— cerat den. Detta beror på vissa bestämmelser i konventionen rörande pa- tent på liv's— och läkemedel. Om en uppfinning avser livs- eller läkerrredel. får enligt övergångsbestämmelserna till patentlagen. till dess regeringen förordnar annat. patent inte meddelas på själva alstret. Motsvarande be- stämmelser finns i de andra nordiska ländernas patentlagar. Lagkonventio- nen ålägger de fördragssltttande staterna att i fråga om dylika uppfinningar efter en övergångstid på högst tio år tillåta patent på själva alstret. Dan- mark och Norge har hittills inte ansett sig bö'a upphäva det övergi'ingsvis gällande förbudet mot produktpatent på livs- och läkemedel och har därför inte kunnat ratificera konventionen. För att bibehålla rättslikheten i Nor- den på det patenträttsliga området har Sverige hittills avstått från att tillträ- da lagkonventionen.
Genom 1967 års patentlag bringades den svenska lagstiftningen i över— ensstämmelse med lagkonventionen bortsett från det övergångsvis gällan-
de förbudet mot prodtrktpatent pa livs- och läkemedel. Detta förbud före—
Prop. 1977/78zl Del A 528
slås nu upphävt. På grund härav kräver ett tillträde till lagkonventionen in- te några lagändringar utöver dern som genomförs i anledning av Sveriges tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventio- ncn. Såsom framgår av vad jag förut sagt kommer i Danmark förslag om tillträde till lagkonventionen att föreläggas folketinget i oktober 1977.
3 Lagrådets yttrande
Jag går härefter över till att behandla lagrådets yttrande. 1 anledning av detta yttrande vill jag för egen del anföra följande.
3.1 Allmänna synpunkter
Eftersom den löreslagna lagstiftningen i fråga om sitt sakliga innehåll till viss del är helt bttndetr vid konventionernas reglering. har lagrådets granskning huvudsakligen kommit att inriktas på de olika lagreglernas for— mella tttforrnning och sättet för deras inlemmande i den svenska lagstift- ningen. l.agrådet föreslår bl. a. åtskilliga ändringar i de remitterade lag— förslagen i syfte att göra lagtexten enklare och tydligare.
] de flesta fall kan jag ansluta mig till vad lagrådet har anfört. ] några fall förordar jag emellertid andra lösningar än lagrådet har föreslagit eller att vissa justeringar skall göras i lagrådets förslag. 1 ytterligare några fall har jag ansett det påkallat med klarli'rgganden eller egna uttalanden i anslutning till vad lagrådet har anfört. .lag skall i det följande lämna en redogörelse för dessa fall.
Utöver vad lagrådet har föreslagit bör vissa ändringar av redaktionell och språklig natur gt'frras i de remitterade lagförslagen. Förutom vad jag kommer att redovisa i det följande har sådana ändringar gjorts i .9. 15. 22. 74. 77. 82. 84. 85 och 86 så samt i den paragraf som i det nu föreliggande förslaget betecknas 89 ;.
Det bör påpekas att 87 s' i det remitterade förslaget till lag om ändring i patentlagen på lagrådets förslag har utgått. Som en följd härav har de efter- följande paragraferna i detta lagförslag omnumrerats.
3.2 Konstitutionella frågor
[ yttrandet tar lagrådet ttpp vissa ttttalandcn i remissen som jag har gjort i anslutning till behandlingen av frågan om den ordning i vilken riksdagen bör fatta sitt beslut att godkänna konventionerna. [ detta sammanhang au- fördejag. att beslut om godkännande av den ettropeiska patentkonventio— nen borde fattas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 5 & första stycket re- geringsformen medan beslut att godkänna samarbetskonventionen enligt min mening borde fattas med tillämpning av 10 kap. 5 & andra stycket rege-
ri ngsformen .
Prop. l977/78:l Del A 529
lagrade! instämmer i och för sig i den slutsats sotrr jag har kommit till när det gäller den ordning i vilken riksdagen bör fatta beslut om att godkän— na konventionerna. I remissen anlade jag emellertid vid behandlingen av denna fråga en synpunkt som lagrådet finner sig inte ktrrma dela. Saltmda anfördejag. att beslut som har meddelats av det europeiska patentverket visserligen inte kan omprövas av svensk myndighet men att detta ändå inte ktrnde anses innebära överlåtelse av den beslutanderätt som enligt rege— ringsformen tillkommer regeringrätten. eftersorrr rätten att fullfölja ären— den dit kan begränsas genom lag. Rätten att fullfölja talan till regeringsrät— ten i patentärenderr kan salttnda slopas. Vidare kan prövningen av besvär över beslut av patentverkets besvärsavdelning uppdras åt annan inhemsk myndighet.
] anledning av detta uttalande anför lagrådet att 11 kap. 1 & regeringsfor— men visserligen medger att ftrllföljdsrätten till regeringsrätten avskärs. lin— ligt lagrådet kan dock bestämmelsen inte anföras till stöd för att regerings- rättens uppgift som högsta förv'altningsdomstol överförs vare sig till in— hemsk myndighet eller' till internationellt organ. lagrådet papekaremeller- tid. att det ändå inte i f(frrevarande fall blir fråga om att inkräkta på rege— ringsrättens befogenhet att som lrt'frgsta förvaltrringsdomstol pröva besväri patentärenden. eftersom hela prövningen av europeisk patentansökan från första till sista instans ankommer på det europeiska patentverket.
Frågan om innebörden av 11 kap. 1 .s' regeringsformen är givetvis i och för sig av stort intresse. linligt min mening är det dock inte påkallat att här tar upp denna fråga i hela dess vidd. .lag vill sålunda erinra om att lagrådet delar den mening sorrrjag uttalade i remissen att reger ingsformerrs bestäm— melser om resning och återställande av försutten tid ft'iranleder att riksda— gens beslut att godkänna den europeiska patentktmventionen bör fattas i den ordning som föreskrivs i 10 kap. 5.5 första stycket regeringsformen. Beslut i denna ordniug krävs alltsa oberoende av om tillträde till den euro— peiska patentkonventionen innebär ett sadant överft'rrande av beslutande— rätt rörande patent att det kan anses inkräkta på regeringsrättens befogen— het att som högsta förvaltningsdomstol Pröva besväri patentärenden. fin— dast i den man riksdagen inte skulle dela denna uppfattning blir sålunda frågan om innebörden av 1 1 kap. l & regeringsformen aktuell. För det fallet gäller emellertid enligt lagrådets uppfattning. att ett tillträde till den euro— peiska patentkonventionen i vart fall inte kan anses inkräkta på regerings— rättens nyssnåmnda befogenheter. eftersom hela prövningsfi'rrtirrandet an- kommer på det europeiska patentverket. På grtrnd av vad sålunda anförts ser jag inte skäl att nu gå närmare in på vad som kan anses utgöra överfö— rande av regeringsrättens befogenheter som högsta förvaltningsdomstol.
Lagrådet tar tipp ocksa en annan fråga av intresse från konstitutionell synpunkt. Det gäller det svenska patentverkets ställning. om det kommer att verka som internationell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbarhetspr't'ivning. Verksamheten 34 Ri/t'vtlugt'u !().77/78. I .vttml. Nr I. Ih'l .-l
Prop. 1977/78zl Del A S_ltt
som sådan internationell myndighet kommer att utföras med stöd av för— ordnande av' den union för patentsamarbete som bildas av de stater som har tillträtt samarbetskonventionen. l—"örordnande förutsätter enligt kon— ventionen att avtal angaende verksamheten har ingåtts mellan Wll)(_):s in— ternationella byrå och vederbt'irande myndighet. I avtalet skall den till— tänkta internationella myndigheten förbinda sig att vid utförande av de uppgifter som ankommer på den tillämpa alla de allmänna regler som gäller för internationell nyhetsgranskning resp. internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning.
Om Sverige ingar en internationell övererrskommelse som innehåller bc— stärnrnelser vilka skall tillämpas av andra svenska myndigheter än de högsta statsorganen. fordras enligt gängse uppfattning att dessa bestäm— melser införlivas med svensk rätt genom lag eller annan författning. Vid behandlingen av frågan huruvida patentverkets verksamhet som myndig— het för internationell nyhetsgnmskning och internationell förberedande pa— tcntcrbarhetsprövning borde regleras i svensk lagstiftning anfördejag i re— missen. att patentverkets verksamhet som sådan myndighet enligt min mening borde regleras direkt av konventionen och tillämpningsföreskrif— terna till denna samt av det avtal som skall ingås mellan patentverket och WlPO:s internationella byra. Konventionens och tillämpningsföreskrif- ternas bestämmelser i dessa hänseenden skttlle med andra ord inte behöva införlivas med svensk rätt. Som skäl härför anförde jag att patentverkets verksan'rhet som myndighet för internationell nyhetsgranskning och inter— nationell förberedande patenterbarhetsprövning utgjorde "internationella funktioner". som föll utanför ramen för verkets verksamhet som svensk myndighet.
l..agrådet delar i och för sig mitt uppfattning att patentverkets eventuella verksamhet som myndighet för internationell nyhetsgranskrrirrg och inter— nationell l't'jrberedande patenterbarhetsprövning kan regleras direkt av samarbetskonventionen och tillämpningsföreskrifterna till denna sarrrt av det avtal som för ändamålet skall ingås med WlPO:s internationella byra. Samtidigt anser emellertid lagrådet att verket även i sin roll som internatio- nell myndighet enligt samarbetskt'rnventionen maste från intern svensk synpunkt betraktas som svensk statsmyndighct. De allmänna regler som gäller för myndighetens verksamhet. allmänna handlingars (.rffentlighet sarrrt statstji'rnstemäns rättigheter och skyldigheter blir enligt lagrådet i princip tillämpliga. när patentverket fullgör sina internatit'rnella funktioner. Detta medför enligt lagrådet att. om inga särskilda bestämmelser meddelas beträffande handläggningen av de internationella ärendena. förvaltningsla— gen (l971:290) blir tillämplig på patentverkets handli-iggning i dess egen— skap av internationell myndighet enligt samarbetskonventionen. l-"örvalt- ningslagen avviker i vissa avseenden från konventionens regler om hand- läggningen. F.nligt lagrådet tnåste därför i lag eller i författning som beslu- tas av regeringen föreskrivas att särskilda regler skall gälla för patentver—
Jt '.oJ
Prop. 1977/781] l)el A
kets handläggning av ärenden sotn avser internationell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövrring.
I likhet med lagradet anser jag att de alltnänna regler som gäller för på— tentverkets verksamhet. allmänna handlingars offentlighet samt statstjäns— temäus rättigheter och skyldigheter bör gälla. även trär verket fullgör sina internationella funktioner. savida inte bestätutnelsertra i konventionen. till- länrprriugsfi'rreskrit'terua till deutra eller av talet trred *vl'"'|l*():s internationella by ra föranleder annat. Mot bakgrund av vad la; 'adet anför harjag kommit
till slutsatsen att frågan om vad som skall gälla lör patentverket då det full- gör internatiottella funktioner av ifragavarande slag bör regleras uttöm— mande i svensk författning.
Urn patentverket kommer att fungera som internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenter— barhetspri'wning bör i enlighet rrred vad jag nu sagt utft'u'das föreskrifter av innebörd att patentverket skall fullgöra sadana funktioner och därvid iakt— ta vad som i detta hänseende föreskrivs i konventionen. tilli'urrpningsft'ire— skrifterna till denna samt avtalet med WlP(.):s internationella byra. Vidare bör ges föreskrifter av innebörd att patentverket i övrigt skall iaktta de all— männa regler sotn gäller för myndighetens verksamhet. allmänna handling- ars offentlighet samt statstji'mstemäns rättigheter och skyldigheter när det fullgör ifrågavarande internationella funktioner. Några särskilda bestäm- melser rörande handlingssekretess synes inte erlorderliga idetta samman- hang. Internationella patentansökningar. som inkommer till det svenska patentverket i dess egenskap av internationell myndighet. torde falla under begreppet "handlingar i ärenden angående ansökan om patent" i 23 & sek— retesslagen. Sådana ansökningar kommer därmed att vara hemliga. Be- stämmelserna i 2 kap. patentlagen om undantag från sekretessen i patent- ansökningsärenden kan däremot inte anses tillämpliga på dessa internatio— nella ansökningar. eftersom de hos patentverket i dess egenskap av inter— nationell myndighet över huvud taget inte är föremål för handläggning en— ligt patentlagen. I'iftet'som det inte krävs nya regler om handlingssekretess. torde bestämmelserna rörande patentverkets uppgifter som internationell myndighet enligt samarbetskonventionen kttnna utfärdas av regeringen. Sådana bestämmelser bör dock inte utlärdas förrän erforderligt avtal har slutits med WIPO.
3.3 Förslaget till lag om ändring i patentlagen
Sedan lagradets yttrande avgivits. har ytterligare överli'rggningar mellan berörda departement i de nordiska länderna rörande ändringarna i patent— lagen hållits i Oslo den _ll attgttsti - I september l977. Jag har ansett. att vid dessa överli'rggningar mycket stor vikt borde läggas vid att upprätthi'rlla den nordiska rättslikhet som har funnits på patenträttens område sedan år
tgns. För svenskt vidkommande har detta medfört att i vissa fall. då det i
Prop. l977/78zl Del A
Jr ')J | _)
och för sig hade fttnnits skäl att följa lagrådets förslag. andra lösningar än de som lagrådet föreslår ändå har valts.
lllyl't'xs'c'll
Mot bakgrund av vad lagrådet anför rörande ingressen anserjag att derr— na bör utformas på det sätt som lagrådet föreslår. I samband härmed har också parallellställningen av lagtexterna ändrats i enlighet med vad lagrå— det förordar.
! s'
Lagrådet har inte haft nagot att erinra mot det sakliga innehållet i de änd— ringar sotn föreslas i denna paragraf. I vissa detaljer förordar lagrådet dock vissajämkningar. htrvttdsakligerr av redaktionell natur.
De jämkningar av rent redaktionellt slag som lagrådet föreslar i paragra- fens första stycke anser jag bör genomföras.
Såvitt gäller andra stycket föreslar lagrådet två jätrrkningar av texten. För det första hävdar lagrådet. att det är onödigt att i styckets inledning ge- nom ordet ”sårskilt" understryka att den följande uppräkningen inte är ttt— tötrrrnande. l_.agrådet föreslår att stycket i stället inleds med orden "till upplinning hänföras icke". För det andra anser lagrådet. att uttrycket "framläggande av information" bör bytas mot uttrycket "metoder för meddelande av information". Det senare uttrycket visar enligt lagrådet på ett mer träffande sätt vad det är fråga om och anknyter bättre till stadgan- dets innehåll i övrigt.
Vad gäller den första fragan vill jag till en början erinra om att ordet "särskilt" inte förekom i patentpolicykommittens förslag till lagtext. Det infördes i den svenska lagtexten sedan enighet hade nåtts vid nordiska de- partementsöverläggningar om att det i lagtexterrra borde klart markeras att uppräkningen inte är uttömmande. Jag är inte beredd att för svensk del frångå denna överenskotnmelse. Den av lagrådet föreslagna lagtexten an— ger enligt min mening inte tillräckligt tydligt att det är fråga om en icke ttt- tötnmande uppräkning. Såsom lagrådet anför är emellertid den text. som för svensk del blev följden av nyssnämnda överenskommelse. inte till- fredsställande fran språklig synpunkt. l.:tgrådets invändning bör därför till- godoses utan att man för den skull frångår överenskommelsen att uppräk- ningens karaktär skall framgå av lagtexten. Det kan enligt min mening bäst ske genom att andra stycket inleds rrred orden: "Såsom uppfinning anses aldrig vad som utgör enbart". Genom en sådan utformning av texten görs också klart att de i andra stycket angivna exemplen på fall då patent inte får meddelas bara gäller de i uppräkningen upptagna ämnesområdena och verksamheterna som sådana. En bestämmelse av denna innebörd finns också i den europeiska patentkonventionen (art. 52.3).
När det gäller lagrådets förslag till avfattning av det exempel på undan- tag från det patenterbara området sotn anges ttnder 4 delarjag inte lagrå—
_ll '.u '.oJ
Prop. l977/78:l Del A
dets uppfattning att uttrycket "metoder för meddelande av information" skttlle på ett mer träffande sätt visa vad det år fraga om. Enligt min rrrening kan ordet "metoder" snarare leda till missupplattning av undantagets in- nebörd. Som framhålls i lagri'rdsretnisserr åsyftas här sätt att disponera ett informalionsrnaterial vid förmedlande av information. Detta återges enligt min uppfattning bäst med uttrycket "ett fratnläggande av information".
Som en följd av vad jag nu har föreslagit bör någon ändring inte göras i inledningen till tredje stycket. Jag är inte heller beredd att följa lagrådets förslag att i tredje stycket första punkten ange att det är fråga om li'rrfaran- den som skall utövas på "människokroppen". Det har nämligen visat sig att en sådan ändring av språkliga skäl inte är möjlig på danska och norska. Jag anser att en överensstämmelse tnellan de nordiska lagarna på denna punkt är önskvärd. Däremot bör den ändring som lagrådet föreslår i tredje stycket andra punkten genomföras.
Utöver vad jag nu har anfört bör vissa språkliga justeringar göras i den föreslagna lagtexten.
2 .s'
[ tredje stycket har tagits in en hänvisning till 38.5 i anledning av den ändring som föreslås beträflånde den paragrafen. Härutöver l'öreslårjag en redaktionell justering av stycket.
l')ejåmkningar som föreslås i l & tredje stycket andra punkten föranleder vissa följdändringar i förevarande paragrafs ljärde stycke.
3 s'
Lagrådet delar den uppfattning sonrjag uttalade i remissen att llera skäl talar föratt patentlagen i fråga om ensamrättens innehåll bringas i överens- stärnnrelse med marknadspatentkonventionen. Vidare delar lagrådet upp— fattningen att beståmtnelserna i denna del bör utformas i nära anslutning till konventionstexten. Från dessa utgångspunkter finner lagrådet inte an- ledning till erinran mot förslaget beträffande 3 s". Lagrådet föreslår emeller— tid vissa justeringar av lagtexten. huvudsakligen av språklig karaktär. Jag anser att lagrådets förslag tilljusteringar bör följas. Därjämte bör som lag— rådet föreslåri tredje stycket under 3 orden "tillredning" och "tillrett" by— tas ttt rrrot de från farmaceutisk faeksynptrnkt riktigare orden "beredning" och "berett".
Vid de nordiska depårtementsöverläggningar. som har ägt rum efter det att lagrådet avgav sitt yttrande. har överenskommelse träffats om att i re- daktionellt hänseende ytterligare anpassa bestämmelserna i förevarande paragraftill marknadspatentkonventionen. Överenskommelsen innebär att begränsningen i patenthavarens ensamrätt till yrkesmässiga förfaranden skall anges genom ett undantag i tredje stycket för icke yrkesmässiga förfa— randen. En sådan utformning av paragrafen underlättar också förståelsen av bestämmelsen i andra stycket andra punkten. Undantaget för utnyttjan—
Prop. l977/78:l Del A
1. .JJ .L'-
de som inte sker yrkesmässigt bör tas in som punkt l i tredje stycket. Övri- ga punkter i tredje stycket bör nun'rreras 2—4.
] överensstårrrrrrelse härmed bör i andra stycket sista punkten föreskri- vas att vid tillårnpnirrg av bestämmelserna i sagda stycke sasorn berättigad att utnyttja uppfinningen inte skall anses den som utnyttjar upplinningen på sätt som sägs i tredje stycket |. 3 eller 4.
I anslutning till 3 s* framhåller lagrådet. att bestämmelserrur i paragrafen rörande ensamrättens irrrrehall för att rätt förstås måste ställas sarrrrrrart med reglerna i 57 och 58 xs om ansvar för patentintrång och skadestands- skyldighet vid sådant intrång. Påpekandet föranleds av att i beskrivningen i 3 ;" av ensamrättens innehåll nu förs in subjektiva moment. vilka gäller vid sidan av de subjektiva rekvisit som föreskrivs i ansvars- och skadestands— besti'rmmelsernå. Lagrådet anser att detta kan föranleda svårigheter i till- lårrrpningen.
Lagrådet berör på denna punkt en viktig fråga. Jag är medveten om att besti'rmmelsernå om patentirrtrarrg blir nagot mera svårtillgängliga i och med att subjektiva rekvisit förs in i de punkter som anger ensamrättens in- nehåll vid sidan av de subjektiva rekvisit som föreskrivs i ansvars— och skadest:'rndsbestämmelserna. Detta år oundvikligt. om den svenska lag— stiftningen rörande errsarrrrättens innehåll skall bringas i överensstämmel— se rned vad som kornnrer att gälla i de viktigaste indtrstrilårrderna i Väst— europa. l_agradet delar ocksa sorrrjag nyss rrårnmle min uppfattning att det är väsentligt att fa till stand rättslikhet i Våstetrropa på denna ptrnkt.
l anledning av vad lagrådet uttalar i denna fraga villjag ytterligare anföra följande. (.)cksa enligt gällande lagstiftning måste man halla isär ensamrät— tens innehåll och vad som är sadant patentintrång som rrredför straffansvar eller skadestt'rndsskyldighet. Som lagrådet påpekar krävs för straflbarhet alltid ttppsat. Detta medför att patentintri'rng kan föreligga trtarr att straff— ansvar uppkommer. Även när det gäller förutsättningarna för skadestands— skyldighet krävs naturligtvis alltid att patentintri'mg har begåtts. Om det objektivt sett föreligger patentintrång. kan skadestånd komma i fråga trots att oaktsamhet inte föreligger. Detta senare förehållande blir emellertid. sasorrr framgår av lagrådets påpekande. tttan betydelse i fall då det redan för att patentintrång skall uppkomma fordras att vetskap föreligger eller att ett visst föt'ha'tllande är uppenbart. Med de papekandetr som lagrådet har gjort och somjag ansluter mig till anserjag att några nämnvärda svarig— hetcr inte bör uppkomma vid tillämpningen av bestämmelsen.
l..;rgr'adet anför vidare. att till följd av de nya bestämmelserna om medel— bart patentirrtrang vissa tiIlämpningssvarigheter kan uppkomma i fråga om 59 s'. linligt 59 s" kan säkerhetsåtgärd kornrrra i fråga bl.a. beträffande före— mål vars anvi'tndaude sktrlle innebära patentintrång. Nämnda lagrum år som lagrådet påpekar i princip tillämpligt oberoende av de subjektiva orn— stärtdigheterna vid intrånget och sålunda även vid irrtrang som har skett av oaktsatnhet eller i god tro. l_.agrådet understryker emellertid att för till—
Prop. l977/78:l Del A
Jl '.'.) 'Jl
lämpning av svs fordras att patentintrång föreligger enligt 3 s'. som enligt den föreslagna lydelsen innehaller vissa subjektiva rnornettt. När det har konstaterats att medelbart patentintrång föreligger. blir det som lagrådet framhåller av avgi'rrande betydelse hur uttrycket "föremål. vars '.mvändan- de skulle innebära patentintrarrg" skall tolkas. linligt lagradet får detta ttt- tryck genom de nya föreskrifterna om mcdelbart patentintrång i viss rrrårr nytt innehåll. Lagrådet anser att det är tttöjligt att detta fifrrhållande kom- mer att leda till svårigheter i tillämpningen av 59s5'. Enligt lagrådet är det t.o.m. tttöjligt att bestämmelserna i 59.5 kommer att visa sig otillräckliga som grund för säkerhetst'rtgärder rrrot vissa former av medelbart patentin— trang. l.,agrådct linnet" dock inte tillräckliga skäl att nu föreslå någon änd- ring i 59 ;.
Det påpekande som lagrådet har gjort är enligt min mening helt riktigt. för egen del anserjag emellertid. att de praktiska erlårenheterna bör få ttt— visa om det finns behov av en ändring av 59s5 till följd av de nya bestäm-
melserna om ensamrättens innehåll.
(rs
Lagrådet anmärker att lörsta styckets andra punkt ger intrycket att det läggs i patentmyndighetens hand att. trär reciprocitet föreligger. skönsmäs— sigt från fall till fall avgöra om prioritet skall få atnjtttas. l.-'.nligt lagrådet bör det inte komma i fraga att ge patentmyndigheten sådan befogenhet. Lagrå— det anmärker att detta nråhända inte heller är avsett. När ömsesidighet föreligger. bör enligt lagrådet prioritet få i""rtnjutas. om inte paterrttekniska skäl talar däremot. lagradet föreslår därför att orden "efter patentmyndig- hetens bestärrrrnarrde" trtgar.
Såsom lagrådet antar är avsikten inte att ge patentmyndigheten befogen- het att från fall till fall skönsmåssigt avgöra om prioritet skall få atnjutas. Liksom hittills bör det dock ankorrrrrra på patentrrryndigheten att avgöra om reciprocitet faktiskt föreliggeri förht'rllande till ett visst land. l—"ormule— ringen i den remitterade lagtexten hade valts föratt markera detta förhål— lande. Med hänsyn till vad lagradet anför tillstyrker jag emellertid att or— den "efter paterrtmyndighetens bestårnmande" utgår.
Frågan om rätten till prioritet i hithörande fall har behandlats på nytt vid de nordiska departementsöverläggningar som ägt rum efter det att lagrådet ttv'gav sitt yttrande. Därvid har enighet nåtts om att prioritet inte bör få åt— njtrtas från tidigare ansökan. som inte avser stat som tillträtt Pariskonven- tionen. enbart därför att det råder reciprocitet i prioritetshänseende. Dess- utom bör krävas att lagstiftningen där den ansökan som åberopås som grtrrtd för prioritet har gjorts i huvttdsak överensstämmer med Pariskon- ventionen. Vad som då främst kommer i blickpttnkten är reglerna om lika behandling av inhemska och utländska sökande (art. 3). Även övriga be- stämmelser i konventionen. t.ex. de som rör patentskyddets omfattning eller inskränkningar i möjligheten att meddela tvångslicens. bör emellertid
Prop. l977/78zl Del A 536
beaktas vid patentmyndigheterrs bedörrrning av om prioritet skall få grun- das pa sadan ansökan. klot bakgrund av vad jag nu anfört hari paragrafens andra punkt tagits trpp. utöver kravet på reciprocitet. krav som avser inne- hållet i lagstiftningen där den för prioritet åberopade ansökningen har gjorts.
[ övrigt bör göras nagra redaktionella ändringari paragrafen.
så
Vad lagrådet annrärker beträffande utformningen av andra stycket fjärde punkten anser jag vara riktigt. Lagtexten bör därför avfattas på det sätt som lagradet föreslar.
Som jag nämnde i lagri'rdsremissen tavsrritt ll.7.4) uppkommer vissa problem om en deponerad kultur skttlle dö eller om tredje man inte längre kan få tillgång till kulturen. liråga uppkommer därvid om förnyad deposi- tion skall få göras i dylika fall. Jag delar lagrådets uppfattning att den före- slagna lagtexten inte karr anses medföra befogenhet för regeringen att med- dela föreskrifter om förnyelse av deposition av mikrobiologisk kultur. [ detta sammanhang Vill jag nämna att en överenskornrnelse om erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med paterrtårenden avsluta— des i Bttdapest den 27 april 1977. Enligt denna överenskommelse får den som har gjort en deposition av mikroorganism i vissa fall göra förnyad de- position. Spörsmålct htrr de problem som sammanhänger med förnyad dc- position skall regleras i svensk rätt bör enligt min uppfattning behandlas samtidigt med att ställning tas till om Sverige skall tillträda Budapestöver— enskmnmelsen. Jag vill erinra om att patentpolicykommitten den l5 sep- tember l977 har fått i uppdrag att utarbeta förslag till den lagstiftning som skttlle föranledas av ett svenskt tillträde till överenskommelsen.
Enligt andra stycket andra ptrnkten iden remitterade lagtexten skall en- bart den omständigheten att uppfinningen avser kemisk förening inte med— föra att bestämd användning måste anges i patentkravet. l lagrådsremissen (avsnitt ll.3.5) uttalade jag. att det genom en så utformad lagregel görs klart. att det får ankomma på rättspraxis att från fall till fall avgöra i vad mån bestämd användning måste anges för andra alster än kemiska för- eningar för att patent på själva alstret skall ktrrrmr meddelas. Vid överår— betningen av den lagtext som remitterats till lagrådet harjag funnit att be— stämmelsen från språklig synpunkt skulle vinna på att ordet "enbart" ttt- går och att detta kan ske trtan att innebörden ändras. Jag föreslår därför att ordet "enbart" utgår. Som framgår av vad jag nyss har sagt är någon änd- ring av bestämmelsens innebörd i sak inte avsedd.
Dessutom bör en mindre språkligjtrstering göras i tredje stycket.
l() & l denna paragraf har. som lagrådet föreslår. i första stycket gjorts den ändringen i förhf'rllande till förslaget i lagrådsremissen att uttrycket "an-
Prop. l977/78:I Del A 537
sökningshandlingarrra" lrar bytts ut rrrot uttrycket "ansökningen". Detta föranleds av att enligt 8.5 andra stycket i förslaget en kultur av mikroorga— nism i vissa fall trtgör del av patentansökan.
24 .5'
I-"örevarande paragraf innehåller i sin nu gällande lydelse bestämmelser om talan rrrot patentrrryrtdighetens beslut i ärende angående patentansö- kan. Beståmmelser om talan mot patentrnyndighetens beslut i ärende rö— rande meddelat paterrt linns i nu gällande 72 5 Innehållet i ntrvarande 72 5 har förts över till nya 75.5. 'l'ill dessa äldre bestämmelser har i nya 75.5 lagts bestärrrmelser om talan rrrot beslut som avses i nya 72 och 73 55. Så— dana beslut karr meddelas både i ärende om patentanst'ikan och i ärende rö- rande meddelat patent.
Lagrådet föreslår i anslutning till nya 75 .5' att till förevarande paragraf läggs ett ljärde stycke med erinran om att talan mot beslut som avses i nya 72 och 73 5.5 regleras enbart i nya 75 .5'. .Jag anser att lagrådets förslag bör
följas.
28 ;
Det har ansetts lämpligt att i denna paragraf. som inleder kapitlet om in- ternationell patentansökan. använda den fullständiga benämningen på sarnarbetskonventionert. trots att denna benämning förekommer tidigare i lagen (9.5). Härutöver har gjorts några mindre redaktionella justeringar i paragrafens andra stycke.
29 5
Enligt första stycket första ptrrrkten förevarande paragraf skall interna- tionell patentansökan som har åsatts internationell ingivningsdag och som omfattar Sverige i princip ha samma verkan som en svensk nationell pa— tentansökan gjord samma dag. Från denna huvudregel görs i andra punk— ten det undantaget att internationell patentansökan får verkan som nyhets- hinder enligt 2 .5' andra stycket andra punkten endast om sökanden har full— gjort vad sorrr föreskrivs i 3I .5'. dvs. har till den svenska patcntmyndighe- ten givit in avskrift av ansökningen och översättning av denna samt erlagt fastställd avgift.
I.,agradet anför att verkan av internationell patentansökan även i ett par andra hänseenden inte blir helt densamma som verkan av svensk patentan- sökan. lz'nligt lagrådet är detta fallet i fråga om 48. 56 och 60 5.5. Lagrådet framhåller att dessa bestämmelser tidsmässigt ltar arrkrrtttits till att hattd— lirrgarrta i ärendet hålls tillgängliga enligt 22 .5. Vidare påpekar lagrådet att internationell patentansökan enligt 335 inte skall hållas tillgänglig enligt 22.5 andra och tredje styckena förrän sökanden har givit in översättning av ansökningen. l_.agrådet anser att undantag från htrvtrdregeln i lörevararrde paragraf bör göras även såvitt avser de förstnämnda tre paragraferna.
l'rop. l977/78:l Del A 538
.lag kan inte helt dela lagrådets uppfattning i detta avseende. Det är vis— serligen riktigt att 48. 56) och b055 för sin tillämpning kräver att ifrägava— rande ansökan har blivit tillgänglig enligt 22 5. 'l'ill följd av den föreslagna bestämmelsen i 33 5 tredje st_vcket (33 5 andra stycket andra punkten i lag- rådsremissen) blir emellertid handlingarna i ärende beträffande internatio— nell patentansökan inte tillgängliga enligt 225 förrän sökanden har givit in översättning av ansökningen. Det kan därför ifragasättas om nagon sär- skild föreskrift i förevarande hänseende är nödvändig. Beträffande samtli— ga bestämmelser i l. 2 och 4— 10 kap. gäller nämligen att de är tillämpliga på internationella patentansökningar endast i den män avvikande bestäm- tnelser inte ges i 3 kap. limellertid kan det för att förebygga misstag vara lämpligt att i lagtexten ta in en bestämmelse av det slag som Iagrädet före- slar, Denna bör emellertid enligt min mening i stället placeras i 33 5.
Lagrådet föreslar ocksa vissa redaktionella ändringar i förevarande pa— ragraf. l dessa avseenden har paragrafen avfattats i enlighet med lagradets förslag, ] lagtexten har sålunda använts uttrycket "svensk patentansö- kan”. Med svensk patentansökan avses ansökan som inte är internatitmell och som har givits in till den svenska patentmyndigheten för att där hand— läggas endast enligt 2 kap.
30 5
Lagrådet föreslar ändrad lydelse av förevarande paragraf för att undvika hänvisning i lagtexten till artikel 24 i samarbetskonventionen. Lagrådets ändringsförslag innebär att det fall att en ansökan inte i rätt tid fullföljs till den svenska patentmyndigheten faller under paragrafens tillämpningsom- råde. Föreskriften i 31 5 ljärde stycket i den till lagrådet remitterade lagtex- ten skttlle därmed bli överflödig. Vid de nordiska överläggningar. som häl- lits efter det att lagrådet avgav sitt yttrande. har emellertid enighet nätts om att det är önskvärt att följden för sökanden av att inte iaktta bestäm— melserna i 31 .5' om fullföljd anges tydligt genom en uttrycklig regel i 31 5. föreskriften i 30 5 bör därför begränsas till att avse de fall när ansökan un- der den internationella handläggningen äterkallas eller skall anses aterkal— lad. Vid sådant förhi'illande bör paragrafen enligt min mening lämpligen ttt- förmas som en hänvisning till artikel 24.|. i och ii i samarbetskonventio— nen. Paragrafen har_'|ämkats i redaktionellt avseende i förhållande till för- slaget i lagrt'alsremissen.
3l 5
Som en följd av vad jag anfört beträl'lande 30 5 har den särskilda bestäm— melsen i ljärde stycket om följden av att internationell patentansökan inte fullföljs i behörig ordning behällits i före tarande paragraf.
l öv'rigt har paragrafen undergått vissa redaktionella ändringar.
Prop. l977/78zl Del A 539
32 5 lån'agrafens avfattning harjämkats för att minska antalet hänvisningar till andra lagrum.
33 5
Lagrådet anmärker att vad som anförs i den särskilda motiveringen till denna paragraf kan uppfattas sa att någon handläggning vid den svenska patentmyndigheten inte kommer i fraga förrän sökanden har fullgjort allt vad sotn föreskrivs i 3] 5. Enligt lagrådet torde emellertid den föreslagna lagtexten få anses innebära att ansökningen skall kunna bli föremål för viss lutndläggning hos patentmyndigheten så snart ansökan har inkommit till denna och saledes innan sökanden har fullgjort allt vad som föreskrivs i 3] 5. Lagrådet uttalar vidare att en sådan ordning också får anses ända- målsenlig. För att denna ordning skall framgå tydligare av lagtexten före— slår lagradet en ändrad avlättning av förevarande paragrafs första stycke.
Såsom lagradet påpekar innebär fi'jrevarande paragraf. i den lydelse som förelades lagrådet. att 2 kap. i princip skulle bli tillämpligt på internationell patentansökan så snart ansökningen hade kommit in till den svenska på- tentmyndigheten. Denna ordning hade också åsyftats.
Förevarande paragraf har emellertid tagits tipp till ny diskussion vid de nordiska deparlementst'iverläggningar som har hållits efter det att lagrådet avgav sitt yttrande. Därvid ansågs övervägande skäl tala för att första st_vc- ket i förevarande paragrafändrades så att internationell patentansökan får tas upp till handläggning enligt 2 kap. först sedan den har fullfi'iljts i behörig ordning. l—"rågan måste anses ha liten praktisk betydelse. eftersom det i praktiken inte kan bli tal om någon egentlig handläggning enligt 2 kap. in— nan ansökningen har fullföljts. Med hänsyn till önskemålet om enhetlighet mellan de nordiska lagarna på denna punkt förordar jag att paragrafen av- fattas sa som vid de nordiska överläggningarna ansågs lämpligast. Från systematisk synpunkt är det enligt min mening dessutom en fördel om be— stämmelserna angående fullft'5l_jd i 31 5 följs av föreskrifter om vad som skall ske med en fullföljd ansökan.
På grund av vad jag nu har anfört föreslår jag att handläggning av inter- nationell patentanst'ikan skall inledas först när ansökningen har fullfi'iljts enligt 3l 5. dvs. när sökanden har givit in avskrift av ansökningen och er— forderlig översättning till svenska samt erlagt föreskriven avgift. l föreva- rande paragraf bör därför föreskrivas att om internationell patentanst'ikan har fullföljts enligt 3l 5. 2 kap. skall gälla i fråga om ansökningen och dess hamlläggning. om inte annat sägs i förevarande paragral'eller i 34—37 55.
Med denna lösning får bestämmelsen i förevarande paragraf om offent- liggörande enligt 22 5 (andra stycket andra punkten i lagrz'tdsremissen) lll- formas som ett tmdantag fran huvudregeln. Det prtn'isoriska skyddet i ska- deståmlsrättsligt avseende omfattar nämligen. även vid internationell pa- tentansökan. enbart tiden efter det att ansökningen har blivit allmänt till—
Prop. l977/78:l Del A 541)
gänglig enligt 22 5. Enligt samarbetskonventionen får som villkor för pro- visoriskt skydd krävas att översättning har ingiVits. Däremot får inte krä— vas att avgift har erlagts. l förevarande paragraf bör därför bestämmelsen om ofl'en(liggörande av internationt'rll patentansökan ges den utformningen att bestämmelserna i 22 5 andra och tredje styckena blir tillämpliga så snart sökanden har fullgjort sin skyldighet att ge in översättning av ansökningen.
l_agri'idet föreslar i övrigt beträflånde förevarande paragrafatt texten de- las upp i fyra stycken samt att vissa redaktionella ändringar görs. .lag anser att lagradets förslag bör följas i dessa hänseenden. | sista stycket bör dock i stället för det av lagrådet fi'il'eslagna uttrycket "'formkrtw" anVändas det uttryck som förekommer i konventionstexten. "krav rörande form och in— nehåll”. Även i övrigt bör vissa jämkningar göras i den text som lagrådet föreslår.
] enlighet med vad jag har anfört i anslutning till 29 5 bör i förevarande paragraf även tas in en erinran om att. i fråga om internationell patentansö- kan. vad i 48. St» och (»0 55 sägs om att handlingarna i ansökningsärendet har blivit tillgängliga enligt 22 5 i stället skall avse att handlingarim har bli- vit tillgängliga enligt 22 5 med iakttagande av bestämmelsen i tredje styc- ket. dvs. att handlingarna skall hållas tillgängliga enligt 22 5 andra eller tredje stycket endast om sökanden har fullgjort sin skyldighet enligt Ill 5 att ge in översättning av ansökningen. Denna bestämmelse bör. med den styckeindelning som lagrådet föreslår. tas in i förevarande paragraf som ett nytt ljärde stycke. Bestämmelsen rörande ansökans form och innehåll kommer då att utgöra paragrafens femte stycke.
35 5
.lag ansluter mig till vad lagrådet anför rörande uttrycket "publiceras av patentmyndigheten". Paragrafen har därförjusterats i enlighet med lagrå- dets förslag. Vidare har en mindre redaktionell ändring gjorts.
36 5
Lagrådet riktar kritik mot vad som i remissprotokollet har anförts i den särskilda motiveringen till förevarande paragraf. Finner den svenska på- tentmyndigheten att den internationella myndighetens bedömning att en- hetskravet inte är uppfyllt var riktig och betalar inte sökanden tilläggsav- giften inom föreskriven tid. skall ansökningen enligt lagrådet avskrivas till den del den inte har varit föremål för internationell nyhetsgranskning resp. internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Enligt lagrådet gäl- ler detta även om sökanden har bestritt riktigheten av palentmy-ndighetens bedömning att enhetskravet inte är uppfyllt. Ett sådant avskrivningsbeslut är som lagrådet påpekar ett sltltligt beslut. som kan överklagas enligt 24 5. Om beslutet överklagas. skall enligt lagradet överinstansen pröva om på- tentmyndighetens bedömning rörande enhetskravet var riktig.
Mot bakgrund av vad lagrådet anför harjag för egen del kommit till den
Prop. l977/78:l Del A 54I
slutsatsen att den bästa lösningen är att ge sökanden rätt att särskilt över- klaga redan det beslut varigenom paten(myndigheten godtar den interna— tionella myndighetens bedömning. Jag föresli'ir därför att en bestämmelse om rätt för sökanden att föra talan särskilt mot sådant beslut tas in som ett nytt andra stycke i förevarande paragraf. Bestämmelserna i 25 5 första och andra styckena rörande sättet för besvärstalan bör genom hänvisning gö— ras tillämpliga på besvär enligt förevarande paragrafs andra stycke.
Med den lösning som jag sålunda förordar bör också ges en uttrycklig fö— reskrift rörande utgångspunkten för den frist inom vilken sökanden skall betala tilläggsavgift. om överinstansen (dvs. patentbesvärsrätten eller re— geringsrätten) linner att patentmyndighetens beslut är riktigt. Enligt min mening bör denna frist räknas från det att patentmyndigheten avsände un- derrättelse till sökanden om rättens lagakraftvunmt beslut. En bestämmel- se av denna innebörd kan lämpligen tas in som ett nytt tredje stycke i före- varande paragraf. liöreskrift om att patentmyndigheten skall underrätta sökanden om den högre instansens avgörande kan ges i administrativ ord- ning.
Utöver vad jag nu anfört har vissa justeringar gjorts i förevarande para- grafs första stycke. Hänvisningarna i lagtexten till artiklari samarbetskon- ventionen har sålunda utgått. Vidare har uttrycket "skall patentmyndighe- ten pröva om ansökningen omfattar llera av varandra oberoende upplin- ningar" i första punkten bytts ut mot "skall patentmyndigheten pröva. om bedömningen 'ar riktig". Av den nya formuleringen torde klart framgå att vad den svenska patentmyndigheten skall ompröva är huruvida den inter— nationella myndigheten bedömde saken riktigt med hänsyn till de bestäm- melser som den internationella myndigheten hade att tillämpa. Motsvaranv de ändring har gjorts i tredje punkten. I första stycket har även gjorts vissa andra redaktionellajusteringar.
37 5 Paragrafens text harjämkats så att hänvisningen till artikel 34.3.a i sam— arbetskonventionen har kunnat utgå. Därjämte har gjorts vissa redaktio— nella justeringar.
38 5
Lagrådet föreslår vissa ändringar i paragrafens avfattning för att syftet med patentmyndighetens prövning skall framgå tydligare. Jag anser att detta förslag utgör en förbättring och att det därför bör följas. Detsamma gäller lag 'ådets förslag att dela upp det som i remissen är paragrafens första stycke i två stycken.
Lagrådet föreslår vidare ändringar i de bestämmelser som gäller patent- myndighetens handläggning av ärende i vilket sökanden har begärt sådan omprövning som avses i paragrafen. Jag biträder de synpunkter som lag 'å- det framför. Även i denna del anserjag därför att lagrådets förslag bör föl-
Prop. l977/78:l Del A 543
.iii-5. Den föreskrift rörande ansökans form som lagrådet föreslagit har dock utformats på samma sätt sotn 33 5 sista stycket.
Utöver vad lagrådet föreslår bör i paragrafen också tas in en föreskrift om att 2 .5 andra stycket andra punkten är tillämplig på ansökan som har tagits upp till handläggning enligt förevarande paragrafs tredje stycke un- der samma förutsättningar som gäller för svenska patentansökningar. dvs. att ifrågawrande ansökan blir tillgänglig enligt 22 5. Denna föreskrift kan lämpligen placeras som ett nytt ljärde stycke.
Lagrådet tar också upp de uttalanden som görs i den särskilda motive- ringen till förevarande paragraf rörande talan mot sådant beslut som avses i paragrafen. Lagrådet anmärker därvid att talan mot beslutet förts med stöd av 24 5 och att talerätten enligt den tillämpliga bestämmelsen i 24 5 är uttryckligen begränsad till sökanden. För att annan än sökanden skall kun— na föra talan mot beslut enligt förevarande paragraffordras enligt lagrådet en särskild bestämmelse härom. lagrådets påpekande är riktigt. I likhet med lagradet anserjag att det inte finns skäl att genom särskild bestämmel— se ge annan än sökanden rätt att föra talan mot beslut enligt förevarande paragraf.
öl) 5
Lagrådet har inte något att erinra i sak mot den ändring i fråga om det provisoriska skyddets omfattning som har föreslagits såvitt avser tiden in- nan utläggningen av patentansökningen har kungjorts. Emellertid anser lagrådet att uttry'ekssättet iden nya andra punkten inte direkt anknyter" till ordalagen i fÖl'Sltl punkten samt att den nya andra punkten innehåller en onödig upprepning av vad som framgår av huvudregeln i lörsta punkten.
Från formell synpunkt föreligger visst fog för lagrådets anmärkning. Den ändring av lagtexten som lagrådet föreslar innebär dock enligt min mening att paragrafens första punkt blir mera svårtillgänglig. Den av lagrådet före— slagna formuleringen medför också viss risk för att bestän'unelsens inne- börd missförstt'ts. Jag anser att den formulering som föreslås i lagrådsre- missen bättre ger uttryck för vad som avses. nämligen att skyddet för den tid som avhandlas i andra punkten är begränsat till vad som framgår av bå- da lydelserna.
65 5
l förevarande paragrafi dess nu gällande lydelse hänvisas till bl. a. 75 5. Eftersom 75 5 enligt de nu föreslagna ändringarna betecknas 78 5. måste ändring av hänvisningen göras.
72 och 73 55 Genom bestämmelserna i förevarande paragrafer vidgas möjligheterna att ta hänsyn till för sent vidtagen åtgärd utöver vad som följer av allmänna regler om återställande av försutten tid. Lagrådet finner. bl. a. med hänsyn
Prop. l977/78:l Del A 543
till patentlagstiftningens speciella karaktär. inte anledning till erinran mot den föreslagna ordningen. Däremot föreslår lagrådet avsevärda ändringar i paragrafernas utformning. De ändringar som lagrådet förordar innebär be- tydande förbättringar i utformningen av dessa tämligen komplicerade be- stämmelser. Förslagen har i allt väsentligt följts. I ett principiellt bety-'del— sefullt hänseende har jag emellertid ft'ångått lagrådets förslag. Det gäller bruket av ttttrycket "rättsförlust" i 72 5 första stycket.
Jag delar i och för sig lagrådets uppfattning att det hade varit en fördel. om det till sin innebörd inte helt klara uttrycket "rättsförlust" hade kunnat undvikas. Om något krav på rättsförlust inte ställs tipp i lagtexten. medför emellertid detta vissa svårigheter när det gäller att avgränsa patågrafens tillämpningsområde. 72 5 bör inte vara tillämplig på överskridande av frist som tas in i föreli'tggande enligt 15 5. Detta bör gälla oberoende av om fris— ten fastställs av patentmyndigheten i det enskilda fallet eller om fristen är fastställd ide av patentmyndigheten utfärdade patentbestämmelserna. Sö- kande som ('.')verskrider sådan frist har nämligen möjlighet att mot erläggan- de av särskild avgift fa ansökningen återupptagen. (..)m kravet på rättsför- lust behålls i lagtexten. leder detta till att sådan frist inte i något fall omfat- tas av 72 5. Någon rättighet kan nämligen inte anses förlorad så länge an- sökningen kån återupptas. Vid de nordiska departementsöverlåggningar som har hållits efter det att lagrådet avgav sitt yttrande har från de nordis- kå patentmyndigheterna framhållits det önskvärda i att fristernå i föreläg— ganden i viss utsträckning kan bestämmas generellt i patentbestämmelser- na. Det ansågs vidare att 72 5 inte bör vara tillämplig på frist som avses i l4 5. dvs. fristen för att begära s. k. löpdagsft'irskjutning. Den önskvärda avgränsningen av tiIlämpningsomradet för 72 5 hade i och för sig kunnat uppnås genom en uttrycklig bestämmelse att de frister som jag nu har nämnt inte omfattas av paragrafen. Enligt mitt mening ttppnas emellertid den sökta avgränsningen enklast genom ett krav på att patentst'ikanden skall ha lidit rättsförltlst. Jag vill i detta sammanhang erinra om att även den frist på två månader för att betala tttläggningsavgift som föreskrivs i 20 5 första stycket faller utanför tillämpningsomrz'tdet för 72 5 genom krå- vet på rättsförltlst. Aterupptagande kan nämligen ske om fristen över- skrids.
Mot bakgrund av vad jag nu anfört har kravet på att överskridandet av fristen har medfört rättsförlust behållits som förutsättning för att 72 5 skall vara tillämplig. Med denna lösning behöver i 72 5 tredje stycket göras tm— dantag från paragrafens (illämpningsområde endast såvitt avser prioritets— fristen i b 5 första stycket.
Vid de nordiska departementsöverläggningarna har från övriga nordiska länder framförts farhågor för att 72 5 skulle leda till ett stort antal ogrunda- de framställningar. Överenskommelse träffades därför om att införa en be— stämmelse sotn gör det möjligt att föreskriva avgift för sådan framsti'illning. Bestämmelsen om sådan avgift har förts in i paragrafens första stycke and—
Prop. l977/78:l Del A 544
ra punkten. Detta har föranlett en re.—daktionell ändring i paragrafens andra stycke.
Det är att märka att enligt artikei l22.3 i den europeiska patentkonven- tionen avgift kommer att krävas för återinsättande i tidigare rättigheter hos det europeiska patentverket. Samarbetskonventionen tillåter däremot inte att avgift krävs i de fall som avses i regel 82 i tiIlåmpningsföreskrifterna till den konventionen. Något krav på avgift har därför inte tagits tipp i 73 5.
75 5
I denna paragraf har. till följd av ändringarna i 72 5. uttrycket "beslut i anledning av framställning enligt 72 5 bytts ut mot ""beslut enligt 72 eller 73 5".
öll 5
Enligt lagrådet är det formkrav som anges i artikel 72 i den europeiska patentkonventionen ett krav som avser överlåtelsens giltighet i förhållande till det europeiska patentverket. Denna fråga behöver därför enligt lagrå- det inte regleras i svensk lag. På grund härav föreslår lagrådet att bestäm— melsen rörande formkrav vid överlåtelse av europeisk patentansökan (80 5 tredje stycket i lagrt'tdsremissen) skall utgå.
Enligt min uppfattning kan det ifrågasättas om bestämmelsen i artikel 72 avser att reglera endast vilka formkrav som krävs för att överlåtelse av ett— ropeisk patentansökan skall vara giltig i förhållande till det europeiska pa- tentverket. Förarbetena till konventionen ger inte någon ledning i detta hänseende. Bestärnrnelsens placering i samma kapitel som artikel 74 och under kapitelrubriken "Europeisk patentansökan som förmögenhetsob— jekt" leder närmast till motsatt tolkning. Enligt artikel 74 skall sålunda i fråga om europeisk patentansökan såsom förmögenhetsobjekt i designerad stat och med rättsverkan i den staten tillämpas vad som enligt den statens lag gäller beträffande nationella paten[ansökningar. om inte annat före- skrivs i konventionen. l')el kan sålunda hävdas att artikel 72 år en sådan fö- reskrift som skall gälla i varje designerad stat. Det bör å andra sidan påpe- kas att något formkrav inte ställs upp i konventionen när det gäller överlå- telse av upplinning innan europeisk patentansökan görs och inte heller när det gäller överlåtelse av europeiskt patent. Mot bakgrund härav anserjag mig kttnna godta lagrådets tolkning av konventionen och förordar därför att lagrådets förslag på denna punkt följs.
] övrigt har vidtagits några smärre redaktionella jämkningar i paragra- fen.
8] 5 I denna paragrafs första punkt föreskrivs enligt förslaget i lagrådsremis- sen att europeiskt patent är meddelat när det europeiska patentverket har
kungjort sitt beslut att meddela patentet. För att få bättre överensstämmel-
Prop. l977/78:1 Del A 545
se med 26 5 första stycket har denna föreskrift i stället givits den "avfatt- ningen att europeiskt patettt år meddelat när det europeiska patentverket har kungjort sitt beslut att bifalla ansökningen.
] förevarande paragrafs andra punkt har gjorts vissa redaktionella änd-
ringar.
83 5
lagrådet antnärker beträffande förslaget i lagrådsremissen till föreva- rande paragraf. att en särskild regel om att 72 5 första stycket skall äga motsvarande tillämpning behövs endast för det fall som avses i 82 5 första stycket andra punkten. Såvitt gäller det fall som avses i 82 5 första stycket första punkten blir enligt lagrådet 72 5 tillårnplig redan på grttnd av de all- männa föreskrifterna i 81 5 andra punkten och 88 5 första stycket (enligt lagrt'tdsremissens paragrafnttmrering). Lagrådet föreslår därför att bestäm- melsen i ft'irevarande paragrafs första stycke inskränks till att avse det fall som avses i 82 5 första stycket andra punkten.
Jag har varit medveten om att bestämmelsen sådan den har utformats i lagrådsremissen i viss mån inneburit en dubbel täckning. Jag anser emel- lertid att den i remissen föreslagna formuleringen trots den dubbla täck- ningen är att föredra. eftersotn det då direkt och i ett sammanhang står klart att 72 5 är tillämplig på båda de frister som föreskrivs i 82 5 första stycket. På grttnd härav ärjag inte beredd att följa lagrådets förslag på den- na punkt.
Vid sådant förhållande saknas enligt min mening anledning att göra den utbrytning av första stycket andra punkten till ett nytt andra stycke som lagrådet föreslår. Däremot anserjag att första stycket i redaktionellt avse- ende bör utformas i huvudsak i enlighet med lagrådets förslag.
Beträffande förevarande paragrafs andra stycke föreslår lagrådet att det utformas i enlighet med vad lagrådet förordar beträffande 74 5 andra styc- ket. Jag anser att lagrådets förslag bör följas på denna punkt.
87 5
l Iagri'idsremissen tas i 87 5 tipp en bestämmelse om vilandeförklaring av patentmål avseende sadana patent som ännu kan upphävas av det euro- peiska patentverket. Enligt denna bestämmelse skall sådant mål. om inte särskilda skäl föreligger däremot. förklaras vilande i avbidan påatt det eu- ropeiska patentverket skiljer sig från ärendet. Lagrådet anser att den före- slagna regleringen är mycket stel och i sak otillfredsställande. Därvid fås- ter lagrådet uppmärksamheten främst vid ett uttalande i remissprotokollet. som enligt lagrådet syntes ge föga utrymme för undantag från huvudregeln i paragrafen. Lagrådet synes emellertid mena att den föreslagna regeln är alltför stel. även om den inte tillämpas på det sätt som motivuttalandena anvisar. Lagrådet anger exempel på fall då vilandeförklaring enligt lagrt - dets mening ter sig onödig. fastän invändning mot patentet är under pröv- 35 Riksdagen l977/78. I x(tml. Nr I. De! A
Prop. 1977/78zl Del A 540
ning hos det europeiska patentverket eller tiden för sådan invändning ännu inte har gatt ut. Mot bakgrund härav ifrågasätter lagradet. om det över hu— vud taget är motiverat att ha en spc-cialbestämmelse förmål om europeiskt patent vid sidan av den allmänna regeln om vilandeförklaring i 32 kap. 5 5 rättegi'mgsbalken. lagrådet besvarar frågan nekande.
Jag kan hålla med om att det angivna uttalandet i remissprotokollet anty— der en alltför stel tillämpning av bestämmelsen. Som lagrådet påpekar kan det linnas andra fall än det som nämns i remissprotokollet. då vilandeft'ir— klaring ter sig onödig. Enligt min mening medger dock den lagtext som fö— reslogs i lagrådsremissen att malet inte förklaras vilande i dessa fall.
När jag i det remitterade förslaget tog med en särskild bestämmelse om vilandeförklaring. var detta främst betingat av ett önskemål att få en klar och otvetydig bestämmelse i detta avseende. Jag ansag nämligen att tvivel kunde uppstå om tillämpligheten av den allmänna regeln om vilandeförkla— ring i 32 kap. 5 5 rättegångsbalken i fall då nagon invändning mot ett patent inte hargjorts vid det europeiska patentverket men tiden för sadan invänd- ning ännu inte gåtl ut. [ sadana fall harju det europeiska patentverket re- dan meddelat patent och behandling på invändningsavdelning kommer att äga rum endast om invändning mot patentet görs.
Mot bakgrund av lagradets uttalande att 32 kap. 5 5 rätlegi'ingsbalken sy- nes vara tillämplig i dessa fall och vad lagrådet har anfört angående risken för att den bestämmelse som föreslogs i lagrådsremissen skulle leda till en alltför stel reglering villjag inte motsätta mig lagradets förslag att låta 87 5 i det remitterade förslaget utgå.
Som en följd av den ändring som nu förordas kommer den paragraf som i lagrådsremissen betecknades 88 5 att bli 87 5. Denna paragraf hari förhal— lande till fi'irslaget i lagradsremissen undergått viss redaktionelljämkning i första stycket första punkten.
Beträffande andra stycket i ifrågan-'arande paragraf anför lagrådet att det inte synes erforderligt att hänvisa till de artiklar i den europeiska patent- ktmventionen som behandlar publicering av europeisk patentansökan. lagradet föreslår en ändrad lydelse av stycket. F.nligt Iagri'idets förslag skall andra stycket andra punkten i det remitterade förslaget tltga. Av en bestämmelse med den utformning som lagrådet föreslår får enligt lagrådet anses framgå. att publicering enligt samarbetskonventionen av internatio— nell patentansökan som avses leda till europeiskt patent kan ersätta publi- cering av europeisk patentansökan enligt den europeiska patentkonventio— nen endast om de förutsättningar som fi.")reskrivs härför i sistnämnda kon— vention är uppfyllda.
Jag anser det inte riktigt att stryka bestämmelsen i andra stycket andra punkten. i vilken det föreskrivs att publicering enligt samarbetskonventio— nen av ansökan. som tar upp det europeiska patentverket som designerad myndighet för ansökan om patent för Sverige. endast under vissa förutsätt- ningar skall jämställas med att ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 5.
l'rop. l977/78:l Del A 547
Innebörden av bestämmelserna i artikel 158.l iden europeiska patentkon— ventionen är nämligen att publicering enligt samarbetskonventionen under de förutsättningar som anges i nämnda artikel ersätter publicering enligt den europeiska patentkonventionen. Trots att den internationella publice— ringen sålunda ersätter den europeiska får den emellertid enligt den euro- peiska patentkonventionen i ett avseende samma verkan som en publice- ring genom det europeiska patentverket endast om vissa ytterligare villkor är uppfyllda. Sålunda uppkommer verkan som nyhetshinder från ingiv- ningsdagen gentemot andra europeiska patentansökningar endast om den ansökan som har publicerats enligt samarbetskonventionen också fullföljs vid det europeiska patentverket. Jag delar inte heller lagrådets uppfattning att hänvisningen i andra stycket första punkten till artikel 93 i den euro— peiska patentkmwentionen bör slopas.
Av de skäl som jag nu har anfört anserjag att förevarande paragrafs and— ra stycke i princip bör utformas i enlighet med mitt ursprungliga förslag. Vissa justeringar bör dock göras i lagtexten.
88 5
Denna paragraf motsvarar 89 5 i lagrådsremissen. Lagrådet föreslår beträlfande bestämmelserna om det s. k. provisoriska skyddet i paragrafens andra stycke en omformulering av samma slag som förordas i fråga om (>() 5. Av i huvudsak de skäl som jag har anfört i anslut- ning till ()() 5 anserjag mig emellertid inte heller på denna punkt böra biträ— da lagrådets förslag.
[ övrigt har i lörevarande paragraf vissa redaktit'mella ändringar giorts i första och tredje styckena.
90 5
Denna paragrafmotsvarar 9l 5 i lagri'tdsremissen. Lagrådet föreslår en annan avfattning av första stycket. Enligt lagrådet kommer det avsedda innehållet i bestämmelsen till bättre uttryck med den ändrade formuleringen. Jag delar lagrådets uppfattning och föreslår därför att första stycket avfattas i enlighet med lagrådets förslag. Dock bör ut- trycket "begränsas skyddstmtfånget"' i den av lagrådet löreslagna texten bytas ut mot "omfattar patentskyddet endast".
Som en följd av den nya avfattningen av första stycket bör den redaktio- nella ändring i andra stycket som lagrådet föreslår genomföras.
9l 5
Denna paragrafmotsvarar 92 5 i Iagrz'ldsremissen. Lagrådet anför. att enligt remissen förutsättningen i första stycket tredje punkten att rättelsen av översättningen har blivit gällande synes innefatta inte bara att rättelse har inkommit och avgift erlagts titan också att den ur- sprttngliga översättningen har kungjorts. Lagradet föreslår mot bakgrund av denna uppfattning en annan formulering av nämnda punkt.
Prop. l977/78:l Del A 548
För att rättelse av sådan översättning sotn avses i 82 5. dvs. översättning av europeiskt patent. skall bli gällande kan inte krävas att den svenska på- tentmyndigheten har kungjort den ursprungliga översättningen. Av den särskilda motiveringen till 82 5 torde framgå att kungörandct om sådan översättning som där avses inte har någon rättsverkan. [ det remitterade förslaget har inte heller avsetts att rättelse av översättning skulle bli gällan- de endast om kungörelse har utfärdats rörande den ursprungliga översätt- ningen. Som framgår av uttalanden i lagrådsremissen i den särskilda moti— veringen till 92 5 blir däremot rättelse av översättning inte gällande innan den ursprungliga översättningen har blivit offentlig. Mot bakgrund av lag- rådets kritik har jag ansett det erforderligt att i första stycket tredje punk- ten i lk'irevarande paragraf ta in en uttrycklig föreskrift av innebörd att kungörelse inte skall utfärdasförrän. förutom att rättelse har inkommit och avgift erlagts. den ursprungliga översättningen är tillgänglig för envar.
De ändringar som lagradet i övrigt föreslår beträflande första stycket. nämligen att det bör anges att den avgift som avses där är avgift för tryck- ning av den rättade översättningen samt vissa redaktionella justeringar. anserjag bör genomft'iras.
l-"örevarande paragrafs andra stycke har justerats med hänsyn till änd— ringen av paragrafnumren fr. o. m. 87 5. och dessutom har en mindre re- daktionell ändring gjorts i det stycket. Eftersom lagrådets förslag till om- formulering av 74 5 andra stycket och 83 5 andra stycket har följts. bör också tredje stycket i förevarande |mragrafjämkas redaktionellt.
92 5
Denna paragraf motsvarar 93 5 i lagrt'tdsremissen. låtragrafens första styeke har omarbetats i redaktionellt avseende. Så- lunda har en hänvisning till en artikel iden europeiska patentkonventionen och uttrycket "rättsförlust" utmönstrats ur texten till förmån för en enkla- re och tydligare avfattning. Paragrafens andra stycke har omarbetats i re- daktionellt avseende på samma sätt som 74 5 andra stycket. 83 5 andra stycket och 91 5 tredje stycket.
93 5
Denna paragraf motsvarar 94 och 95 .55 i lagrådsremissen. Lagrådet anför beträffande 94 och 95 55 i lagrådsremissen. att de däri upptagna bestämmelserna sakligt sett bildar en enhet och att de därför med fördel kan sammanföras till en paragraf. Paragrafen har avfattats i enlighet med lagrådets förslag. ] sista stycket har dock vissajämkningargjorts i den text som lagrådet föreslår.
Ikra/"Ilriidmu/e- ut'/l ('ii'ergångsbvsrämmclxvr l lagrådsremissen tas som punkt 2 i övergångsbesti'immelserna upp en föreskrift om att patentansökan. som är anhängig vid ikraftträdandet. skall
Prop. l977/78:l Del A 549
behandlas och avgöras enligt de nya bestämmelserna. om inte annat sägs i vissa efterföljamle punkter. Lagrådet anför i anledning härav. att det vid patentlagens tillkolnst ansågs så självklart att ny lag i princip skulle tilläm- pas äVen vid behandling av ansökningar som har gjorts före ikraftträdan— det. att detta inte uttryckligen behövde föreskrivas och att endast undanta— gen från principen angavs i övergi'ingsbeslämmelserna. l_agradet anser att samma metod bör anv-"ändas också nu och att punkt 2 alltså bör utgå.
Det har inte från min sida varit meningen att med den punkt 2 som före— slås i Iagrådsremissen antyda att huvudprincipen skulle vara att inneliggan— de ansökningar skulle behandlas enligt äldre bestämmelser. Den rimliga huvudprincipen är här. liksom ide tlesta andra motsvarande fall. att de nya bestämmelsermt kommer att gälla även i fråga om ansökningar som är an— hängiga vid ikraftlrädandet. Punkt 2 var däremot avsedd som en utgångs— punkt för de följande undantagen. Mot bakgrund av risken för att föreskrif— ten i punkt 2 skulle kunna komma att tilläggas en annan innebörd än den avsedda ansluter jag mig emellertid till lagradets förslag att denna före— skrift skall utgå. Liksom vid patentlagens tillkomst får det anses självklart att de nya bestämmelserna gäller ocksa i fråga om handläggningen av pa- tentansökningar sotn är anhängiga när den nya lagstiftningen träderi kraft. om inte undantag löreskrivs i övergångsbestämmelserna.
Undantagen fran regeln att de nya bestämmelserna skall tillämpas också på amökningar som är anhängiga när den nya lagstiftningen träder i kraft anges i lagrt'tdsremissen under punkterna 3—6. Punkt 3 i lagrådsremissen kommer att betecknas punkt 2. Denna punkt är oförändrad frånsett nagra språkligajusteringar. Beträffande punkterna4—o i lagrådsremissen föreslar lagrådet att innehållet i dessa förs samman till en punkt. betecknad 3. Jag anser att lagrådets förslag till tmtarbetning av dessa bestämmelser bör föl- jas. Det bör emellertid I'ramhi'tllas att omarbetningen inte innefattar någon ändring i sak.
Såvitt gäller punkterna 7— II i lagrådsremissen föreslår lagrådet att de arbetas samman till en punkt betecknad 4. Jag anser att lagrådets förslag bör följas även i detta avseende. Utformningen av undantagen från huvud— regeln om att ny lag skall tillämpas även på patent som har meddelats in— nan den nya lagstiftningen träder i kraft har i enlighet med lagrådets för— slag undergått vissa redaktionellajusteringar.
Såvitt angår den övergångsbestämmelse som rör bil 5 har gjorts en änd- ring i sak i förhållande till förslaget i lagrt'idsremissen. linligt det förslaget skulle (>() 5 tillämpas i sin äldre lydelse bet 'äffande patent som har medde- lats före ikraftträdandet. Visserligen gäller som förutsättning för proviso- riskt skydd att patent meddelas. Det provisoriska skyddet ttnder tiden från det att ansi'ikningen blir allmänt tillgänglig till dess att tttläggningen av pa- tentansökningen har kungjorts blir emellertid enligt 60 5 idess nya lydelse beroende av patentkraven i dess lydelse när ansökningen blir allmänt till— gänglig. Sökandena bör därför ges rimlig tid att anpassa sina ansökningar
Prop. l977/78:l Del A 550
till den nya lagstiftningen. )å grund härav bör 605 tillämpas i sin äldre ly- delse på alla patent som har meddelats på grund av ansökan som har gjorts före ikraftträdandet.
Lagrådet föreslar också att en övergangsbestämmelse införs beträffande patent. som före ikraftträdandet har förfallit enligt 5l 5 första stycket. [ fråga om denna bestämmelses sakliga innehåll förordar lagrådet att 5l 5 andra och tredje styckena samt 55 5 andra punkten fortfarande skall tilläm— pas. när det gäller sådana patent. Jag ansluter mig till lagradets förslag i detta avseende. Det bör märkas att den fortsatta tillämpningen av bestäm— melserna om återupprättande av patent i och för sig inte utesluter tillämp- ning av nya 72 5 andra stycket i fall då patent har förfallit före ikraftträdan- del.
De övergangsbestänimelser som i lagri'idsremissen tas tipp som punkter— na l2 och l3 kommer att n'iotsvaras av punkterna 5 och ö. Med hänsyn till de jämkningar som lagrådet har föreslagit beträflande 74 5 andra stycket samt 94 och 95 55 i lagri'idsremissen föreslår lagrådet en annan redaktionell utformning av ifri'igzwarande punkter. Liksom när det gäller lagrådets för- slag beträffande dessa paragrafer anser jag att lagrådets förslag bör följas såvitt avser ifrågavarande punkter i övergångsbestäminelserna. Punkt (» har emellertid givits en avfattning som överensstämmer med mitt förslag rörande 87 5 andra stycket.
I sitt yttrande påpekar lagrådet. att i lagrådsremissen inte har tagits tipp frågan om övergi'ingsbestämmelser i samband med den utvidgning av pa- tenthavarens ensamrätt som följer av det nya andra stycket i 3 5. Lagrådet föreslår dock inte några regler. eftersom lagrådet har ansett sig sakna un— derlag för att bedöma om det finns behov av övergi'ingsreglering i denna LlCl.
Enligt min mening är det inte påkallat med övergångsreglering i detta sammanhang. Jag vill då först framhålla att den nya lagstiftningen givetvis inte skall tillämpas på åtgärd som har vidtagits före ikraftträdandet. Såvitt avser straffansvar får detta anses följa av 5 5 lagen om införande av brotts— balken. Detsamma torde utan särskild föreskrift gälla i fråga om skade— ståndsskyldighet enligt patentlagen . Den enda övergångsreglering som skulle kunna komma i fråga vid en utvidgning av patentskyddet är därför bestämmelser om rätt att fortsätta sådan verksamhet som enligt äldre rätt inte i och för sig omfattas av patenthavarens ensamrätt. ! lörevaiande fall är det emellertid enligt min mening inte rimligt att generellt ge sådan rätt. I betydande omfattning innefattar nämligen verksamhet som kommer att tit- göra medelbart patentintrång enligt den nya lagstiftningen åtgärder som tit- gör upptakten till annans direkta patentintrång. [ den mån ett direkt patent- intrång kommer till stånd kan sådana åtgärder därför i vissa fall föranleda straffansvar för medverkan i annans pt'ttentintrång. Det är givetvis uteslu— tet att ge någon form av föranvändarrätt för verksamhet som redan enligt gällande rätt kan medföra straflänsvar.
Prop. l977/78:l Del A
!! 'I!
I de fall då hjälpmedel att titnyitja patentskyddad uppfinning erbjuds el- ler tillhandahålls för utnyttjande som får ske titan patenthtn'arens lov. kan iiägot ansvar inte inträda enligt gällande rätt. Enligt 3 5 andra stycket i dess nya lydelse blir erbjudande eller tillhandahi'tllande av hjälpmedel un- der vissa betingelser otillåtet också i en del fall när det riktar sig till motta- gare. som skall använda hjälpmedlen vid ett utnyttjande som får ske titan patenthavarens lov. t.ex. utnyttjande för enskilt brtik. l dylika fall är det dock alltid fråga om ett medvetet kringgående av patenthavarens ensam— rätt. liinligt min mening finns det därför inte någon anledning att medge nå- gon form av föranvändarrätt i dylika fall. Jag vill i detta sammanhang erin— ra om att erbjudande eller tillhandaliållande av varor. som är allmänt förev kommande i handeln. inte kommer att utgöra medelbari patentintrång i an— nat fall än då den som erbjuder eller tillhandahåller varan söker påverka mottagaren att använda varan för att utnyttja patentskyddad uppfinning.
3.4 Förslaget till lag om erkännande av vissa utländska avgöranden på pa- tenträttens område m. m.
Lagrådet föreslar beträffande denna lag en ändrad inbördes ordnings— följd mellan bestämmelserna. Sålunda bör enligt lagrådet de bestämmelser som rör behörig domstol komma före bestämmelserna om erkännande av utländska avgöranden. Lagrådet föreslår också att lagens rubrik ändras till "Lag om svensk domstols behörighet i vissa mål på patenträttens område m. m.”. eftersom llertalet bestämmelser i lagen gäller fragor om domstols behörighet.
Enligt min uppfattning medför den föreslagna omdisponeringen vissa fördelar från redaktionell synpunkt och jag ansltiter mig därför till lagrå- dets förslag i detta avseende. Det blir med denna omdisponering naturligt att också ändra lagens rubrik i enlighet med lagrådets förslag.
Som en följd av omdisponeringen föreslår lagrådet vissa ändringar i lag- texten. Sålunda föreslås en inledande paragraf. i vilken anges tilli'tn'ipnings— området för vissa efterföljande bestämmelser. Vidare förordas några re— daktionellajämkningar i de bestämmelser som har tagits tipp i () 5 i lagråds- remissen. Jag anser att lagrådets förslag bör följas. Härutöver vill jag för egen del föreslå vissa ytterligare redaktionellajämkningari 2. 3. 4 och 5 55 samt i nya 7 5.
Som lagrådet påpekar finns i erkännandeprotokollet en bestämmelse (art. l.2) som saknar motsvarighet i lagförslaget. nämligen att med domstol skall jämställas annan myndighet som enligt fördragsslutande stats natio- nella lag är behörig att pröva talan av det slag som här avses. Jag delar lag— rådets uppfattning att någon särskild bestämmelse i detta avseende inte be- hövs.
Prop. 1977/78:l Del A
1! 'JI I J
3.5 Förslaget till lag om ändring i lagen om bevisupptagning at utländsk domstol
Lagrådet har lämnat förslaget titan erinran. Jag vill emellertid förorda vissajusteringar av lagtexten. Sålunda föreslås att de nya tredje och fjärde styckena i 3 5 slås samman till ett stycke. Texten bör i samband därmed justeras redaktionellt. Vidare förordas smärre redaktionella justeringar i 4 5 andra stycket och 5 5 andra stycket.
3.6 Förslaget till lag om ändring i lagen om försvarsuppfinningar
Jag ansluter mig till vad lagrådet anför beträffande denna lag. 7 5 tredje stycket och l8 5 bör därför ändras samt en övergångsbestämmelse fogas till lagen. allt i enlighet med lagrådets förslag. Vad angår titgångsptinkten för den frist som anges i 7 5 tredje stycket villjag påpeka. att utgångspunk- ten är den tidpunkt då samtliga de handlingar som granskningsnämnden finner erforderliga har kommit in till nämnden.
[ samband med dessa ändringar villjag också föreslå vissa redaktionella jämkningar i 5 5 andra stycket. 7 5 andra stycket och lt) 5.
3.7 Förslaget till lag om ändring i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall
Förslaget har lämnats titan erinran av lagrådet och är oföri'tndrat i förhål- lande till lagrådsremissen.
4 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nti har anfört hemställerjag att regeringen föreslår riksdagen att
dels antaga de av lagrådet granskade lagförslagen med vidtagna ändring- ar.
dels godkänna I. den i Washington den l9juni l970 avslutade konventionen om patent— samarbete med därtill hörande tillämpningsföreskrifter.
2. den i Mt'inehen den 5 oktober I973 avslutade konventionen om med— delande av europeiska patent (den europeiska patentkonventionen) med därtill hörande tillämpningsföreskrifter och protokoll.
(Ia/s förnya sitt godkännande av den i Strasbourg den 27 november 1963 avslutade konventionen om förenhetligande av vissa delar av patenträtten.
Prop. 1977/78:1 Del A 553
Bilaga B till regci'i/igwis proposition nr 1 år 1977/78
Utdrag
H A N Dli LS DF. PA RTF. M ENfl-Z'l' PR(")'1'('_)K()1_.1 . vid regeringssammanträde 1977-09-29
Föredragande: Statsrådet Burenstam Linder
Anmälan till proposition om ändring i patentlagen (1967: 837) m. m. såvitt avser handelsdepartementets verksamhetsområde.
Föredraganden anför. Chefen för justitiedepartementet har i lagrådsremissen under avsnittet Statsl'inansiella frågor ( avsnitt 10.2.7 ) redovisat de ekonomiska följderna för Sverige vid ett tillträde till den europeiska patentkonventionen. Den europeiska patentorganisationens verksamhet skall sotn där nämnts finan- sieras genom de avgifter som tas ut av patentsökande och andra parter samt av en andel i de årsavgifter som de fördragssltttande statema tar ut för europeiska patent. Sålunda skall till den europeiska patentorganisatio- nen överföras en andel i de årsavgifter som uppbärs i Sverige för europeis— ka patent. Andelen. vars storlek bestäms av organisationens förvaltnings- råd. l'år titgöra högst 75 '”?- av årsavgiften. Ett visst minimibelopp per pa- tent skall dock fastställas.
Det europeiska patentverket skall sålunda i princip vara självbärande ekonomiskt. Enligt de beräkningar som har gjorts rörande det europeiska patentverkets ekonomi kommer detta dock inte att vara möjligt under en uppbyggnadstid på tio år. De fördragssltttande statema skall därför under denna tid genom lån ställa medel till den europeiska patentorganisationens ft'irfogaiide. Lånen jämte marknadsmässig ränta skall därefter återbetalas under en femtonårsperiod.
Enligt de senaste beräkningar som har utförts av en arbetsgrupp som har tillsatts av interimskommitte'n för den europeiska patentorganisationen skulle det ankomma på Sverige att bidra med sammanlagt ca 18 milj. kr. av erforderligt lånebelopp förutsatt att alla de stater som har undertecknat konventionen ratificerar denna. Sverige kommer inte att tillträda den euro- peiska patentkonventionen förrän 1978. Sveriges andel i lånen till verk- samheten under det året beräknas till 2 200000 kr. Den tolkning av konven— tionen (art. 170) som man har enats om inom interimskommittén innebär att stat som tillträder konventionen under ett räkenskapsår skall bidra med
Prop. 1977/78zl Del A 554
lån som om tillträde skett från ri'tkenskapsårets början. Första räkenskaps— året skall omfatta tiden från det verksamheten inleds under år I977 till ut- gången av kalenderåret 1978. Sverige skall därför bidra med lån till verk- samheten fran det att den inleds. dvs. som om Sverige hade varit bundet av konventionen när den trädde i kraft. För l977. sotn blir det första verksam- hetsåret. beräknas Sveriges andel i lånen till 600000 kr.
Jag beräknar medelsbehovet för de lån som Sverige skall ställa till den europeiska patentorganisationens förfogande under budgetåret I977/78 till 2800000 kr. och hemställer att regeringen föreslår riksdagen
att under ett nytt anslag Liu) till den europeiska pmc/1Iorgunisutio/Imi för I977/78 anvisa ett investeringsanslag av 2 800000 kr.
Prop. 1977/7s:1 Del A
5 Den europeiska patentkonventionen och marknadspatentkon—
ventionen ................................................ 5.1 Konventionernås tillkomst ............................ 5.2 Den europeiska patentkom'entionens innehåll i huvuddrag 5.3 Marknadspåtentkonventionens innehåll i huvuddlag ...... 6 Kommittens synpunkter på följderna av tillträde till samarbets— konventionen och den europeiska patentkonventionen ........ 6.1 Det svenska patentverkets arbetsbelastning och personal- behov .............................................. 6.1.1 Allmänna synpunkter ........................... 6.1.2 Verkan av tillträde till endast samarbetskonventio-
nen ...........................................
6.1.3 Verkan av tillträde till både samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen ...........
6.2 Det svenska patentverkets ekonomi .................... 6.2.1 Verkan av tillträde till endast samarbetskonventio-
nen ...........................................
6.2.2 Verkan av tillträde till både samarbetskum-'entionen och den europeiska patentkonventionen ........... 6.3 Direkta kostnader för statsverket ...................... 6.3.1 'l'illträde till samarbetskonventionen ............ .. . 6.3.2 'l'illträde till den europeiska patentkonventionen ... .
'Jl
'.N '...)
'Jl
36
41
59 59 (wil
66 bö 67 77
82
82 82
84 89 89 91 93
93 94
Prop. l977/78:l Del A
6.4 Vissa följder för svenska patentombud av ett tillträde till den europeiska patentkonventionen ....................
7 Kommitténs beräkningar av kostnaderna för sökanden vid inter- nationell resp. europeisk patentansökan ..................... 7.1 lnternationell patentansökan .......................... 7.2 Europeisk patentansökan .............................
8 Kommitténs överväganden i tillträdesfrågan .................. 8.1 Tillträde till samarbetskonventionen .................... 8.2 Tillträde till den europeiska patentkonventionen ......... 8.3 l—"örhållandet till vissa andra konventioner ...............
9 Remissyttranden rörande frågan om Sveriges tillträde till samar- betskonventionen och den europeiska patentkonventionen ..... 9.1 'l'illträde till samarbetskonventionen .................... 9.2 Tillträde till den europeiska patentkonventionen .........
10 Föredraganden i tillträdesfrågan ............................ . 10.1 '1'i11träde till samarbetskonventionen .................... 10.1.1 inledning .....................................
10. 1.2 Verkningar för svenskt näringsliv och svenska upp- finnare ....................................... 10. 1.3 Verkningar för patentverket ..................... 10. 1.4 Patenträttsliga synpunkter ...................... 10. 1.5 Utsikterna att konventionen skall träda i kraft .....
10. 1.6 Reservationer ................................. 10.2. 'l'illträde till den europeiska patentkonventionen ......... 10.2.1 Inledning ..................................... 10.2.2 Verkningar för svenskt näringsliv och svenska upp- finnare .......................................
10.2.3 Verkningar för patentverket ..................... 10.2.4 Det svenska patentverkets möjligheter att ge bistånd
till utvecklingsländerna .........................
10.2.5 Patenträttsliga synpunkter ...................... 10.2.6 Utsikterna för att konventionen skall trädai kraft . . 10.2.7 Statstinansiella frågor .......................... 10.2.8 Slutsatseri tillträdesfrt'tgan ...................... 10.2.9 Reservationer ................................. 10.3 Förhållandet till vissa andra konventioner ............... 10.4 Konstitutionella frågor ................................
1 1 th-"ledragen av den föreslagna lagstiftningen ................ 11.1 Allmänna synpunkter ................................. 11.1.1 Kommittén ................................... 11.1.2 Remissyttrandena .............................. 1 1 . 1 .3 Föredraganden ................................
11.2 Patenterbarhetsvillkoren .............................. 11. .1 Gällande rätt ..................................
11. .2 Konventionerna ............................... 11. .3 Kommitten ...................................
11. .4 Remissvttrandena .............................. 11. .5 Föredraganden ................................ IJ IJ IJ IJ IJ
556
96
99 99 1 00
103 103 106 1 1 1
112 112 114
"W l22 122
123 125 126 127 128 130 130
Prop. 1977/78:1 Del A 557
1 1.3 Produktskyddets omfattning ........................... 17.9 11.3.1 Gällande rätt .................................. 179 11.3.2 Konventionerna ............................... 180 11.3.3 Kommittén ................................... 180 11.3.4 Remissyttrandena .............................. 183 11.3.5 l—"öredraganden ................................ 186 11.4 Ensamrätten ......................................... 191 11.4.1 Gällande rätt .................................. 191 11.4.2 Konventionerna ............................... 193 11.4.3 Kommittén ................................... 195 11.4.4 Remissyttrandena .............................. 198 11.4.5 Föredraganden ................................ 198 11.5 1'3rioritetsrätten ...................................... 202 11.5.1 Gällande rätt .................................. 202 11.5.2 Konventionerna ............................... 203 11.5.3 Kommittén ................................... 204 11.5.4 Remissyttrandena .............................. 206 11.5.5 Föredraganden ................................ 207 11.6 Tilläggspatent ....................................... 208 1 1.6.1 Gällande rätt .................................. 303 11.6.2 Kommittén ................................... 209 11.6.3 Remissyttrandena .............................. 210 11.6.4 Föredraganden ................................ 21] 11.7 Ansökans form och innehåll ........................... 313 11.7.1 Konventionerna ............................... 313 11.7.2 Kommittén ................................... 213 11.7.3 Remissyttrandemt .............................. 3|(, 11.7.4 l—"öredraganden ................................ 218 11.8 Hand1äggningsordningen .............................. 223 11.8.1 Gällande rätt .................................. 323 11.8.2 Konventionerna ............................... 234 11.8.3 Kommittén ................................... 237 1184 Remissyttrandena .............................. 339 11.8.5 Föredraganden ................................ 330 11.9 Offentlighet i patentärenden ........................... 333 11.9.1 Gällande rätt .................................. 333 11.9.2 Konventionerna ............................... 334 11.9.3 Kommittén .................. , ................ 335 11.9.4 Remissyttrandena .............................. 337 11.9.5 Föredraganden ................................ 238 11.10 Giltighetstiden ................ 340
1 1.10.1 Gällande rätt ................................ 340 11.10.2 Den europeiska patentkonventionen ........... 240 11.I0.3 Kommittén ................................. 340 11.10.4 Remissyttrandena ............................ 24] 11.10.5 Föredraganden .............................. 243 11.11 Rättsverkån av anteckning i patentregistret ............. 243 | 1.1 1.1 Gällande rätt ................................ 243 11.11.2 Konventionerna . . . . . . , ...................... 245 11.11.3 Kommittén ...................... 245 11.11.4 Remissyttramlena ............................ 246 1 1.1 1.5 Föredraganden ....... . , ..................... 247 11.12 (_)giItigförklaring av patent. .. . . ....................... 248
Prop. l977/78:l Del A
11.13
11.14
11.15
11.16
11.17
11.18
11.19
11.20
1 1.l2.1 (_iällandc rätt ................................ II. 11.
] 'D , 12.3 Kommittén
Kom'entionermt .............................
11.12.4 Remissyttrandena ............................ 1 1.12.5 Riredraganden .............................. 'liillämpning av 56 & patentlagen såvitt avser internationell patentansökan ...................................... 11.13.1 Gällande rätt ................................ 1 1 . 13.2 Kom-'entionerna .............................
11. 13.3 Kommittén
11.13.4 Remissyttrandena ............................ 1 1 . 13.5 1-'öredragam1en .............................. Skydd under tiden före patentmeddelandet ............. 11.14.I Gällande rätt ................................ 11.14.2 Den europeiska patentkonventionen ........... 11.1—1.3 Kommittén ................................. 11.14.4 Remissvttramlena ............................ 1 1 . 14.5 Föredraganden .............................. (")verskridande av frister ............................. 11.15.1 Gällande rätt ................................ 11. 15.2 Konventionerna ............................. 11.15.3 Kommittén ................................. 11.15.4 Remissyttrandena ............................ 1 1 . 15.5 Föredraganden .............................. Rättsverkan av internationell patentansökan ............
11.16.1 Vissa rättsverkningar av patentansökan enligt gäl- lande rätt . .
11. 16.2 Samarbetskonventionen ......................
11.16.3 Kommittén ................................. 11.16.4 Remissyttrandena ............................ 1 1.16.5 Föredraganden ..............................
Rättsverkan av europeiskt patent och europeisk patentan—
sökan .............................................. 11.17.1 Den europeiska patentkonventionen ...........
11. 17.2 Kommittén
11.17.3 Remissyttrandena ............................ I 1. 17.4 Föredragamlen .............................. Rättsverkan av att europeiskt patent upphävs eller ogiltig—
förklaras och av att europeisk patentansökan återkallas el—
ler avslås ........................................... 18.1 Den europeiska patentkonventionen ...........
11. 11. 11. 11.
11.
18.2. Kommittén
18.3 Remissyttrandcna ............................ 18.4 l—"öredraganden .............................. (_)mx-andling av europeisk patentansökan ............... 11. 19.1 Den europeiska patentkonventionen ...........
19.2. Kommittén
11.19.3 Remissyttrandena ............................ 1 1.194 Föredraganden .............................. Försvarsupplinningar ................................ 20.1 Gällande rätt ................................ 20.2 Kom'entionerna .............................
11. 11. 11. 20.3 Kommittén
558
248 248 250 258 261
267 267 268 268 271 271 272 272 273 273 274 275
”T'! _I
277 279 281 285 286 288
288 289 289 292 294
296 296 298 302 302
303 303 304 307 307 308 308 308 309 309 310 310 312 314
Prop. l977/78:l Del A 559
11.20.4 Remissvttrandena ............................ 316 11.20.5 Föredraganden .............................. 316 12 Upprättade lagförslag ..................................... 320 13 Specialmotivering ......................................... 321 13.1 Förslaget till lag om ändring i patentlagen .............. 321 13.2 Förslaget till lag om erkännande av vissa utländska avgö— randen på patenträttens område m. m. ................. 398 13.3 Förslaget till lag om ändring i lagen om bevistrpptagning åt utländsk domstol .................................... 403 13.4 Förslaget till lag om ändring i lagen om försvarsupptin- ningar ............................................. 407 13.5 Förslaget till lag om ändring i lagen om immunitet och pri- vilegier i vissa fall ................................... 411 14 llcmställan .............................................. 413 15 Beslut ................................................... 413 Bilaga 1 Kommitténs förslag .................................. 415 Bilaga 2 De remitterade förslagen ............................. 455 Utdrag av lagrådets protokoll den 29juni 1977 ................... 493 Utdrag av protokoll vid regeringssammanträde den 29 september 1977 ........................................................ 521 Bilaga A till protokoll vid regeringssammanträde den 29 september 1977 ........................................................ 522 Bilaga B ti11 protokoll vid regeringssammanträde den 29 september 1977 ........................................................ 553
Bilagor 3—4 till lagrådsremissen. Del B Bilagor 5—- 11 till lagrådsremissen. Del C
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977
Prop. l977/78:l. Del B 3 Innehåll
(Bilagor till statsrådsprotokollet den 30 mars 1977)
Bilaga 3
Konvention om patentsamarbete ................................ 5
Bilaga 4 'l'illämpningsföreskrifter till konventionen om patentsamarbete ...... 133
Bilaga 3
Prop. 1977/78: ]. Del B 6
Table of contents
PREAMBLE INTRODUCTORY PROVISIONS
Art. 1 Establishment of a Union Art. 2 Definitions
CHAPTER l CI—IAPITRE I INTERNATIONAL APPLICATION AND
KAPITEL I INTERNATIONAL SEARCH
Art. 3 The Internal Application Art. 4 The Request Art. 5 The Description Art. 6 The Claims
Art. 7 The Drawings Art. 8 Clainting Priority Art. 9 The Applicant Art. 10 The Recciving Office Art. !] Filing Date and Effects of the International Application Art. 12 Transmittal of the International Application to the International Bureau and the Interna- tional Searching Authority Art. 13 - Availability of Copy of the International Application to Designatcd Offices Art. 14 Certain Defccts in the International Application Art. 15 The International Search Art. 16 The International Searching Authority
Arl. I7 Procedure Before the International Searching Authority Art. 18 The International Search Report
Art. .19 Amendment of the Claims Before the International Bureau Art. Zl) Communication to Designated Offices Art. Zl International Publication
Art. 22 C op_v, Translation, and F ee, to Designatcd Offices Art. 23 Delaying of National Procedure Art. 24 Possible Loss of Effect in Desigtutted States Art. 25 Review By Designatca' Offices Art. 26 Opportunity to Correct Before Designated Offices Art. 27 National Requirements Art. 28 Amendment of the Claims, the Description,
and the Drawings, Before Designated Offices
Prop. I977/78:I. Del B
Table des matiéres
PREAMBULE
DISPOSITIONS INTRODUCTIVES Etablissement d'une union Définitions
DEMANDE INTERNATIONALE ET RECHERCI—IE INTERNATIONALE
Dentande internationale Requéte Description Revettdicatiotts
Dessins .Revendication de. priorite Deposant
Office récepteur
Date du depot et effets de la demande internationale Transmission de la demande internationale au Bureau international et & l'adntinistra- tion c/targée de la recherche internationale Possibilite' pour les offices de'signe's de r'e- cevoir copie de la demande internationale Irregularités dans la demande internationale
Recherche internationale Administration c/targe'e de la recherche itt- ternationale
Procedure att sein de l'adntinistration char- gee de la recherche internationale Rapport ale recherche internationale
Alodification des ret-'ena'ications attpres du Bureau international Communication aux offices (Iesignes Publication internationale
Copies, traductions et taxes pour les offices designas
Saspension de la procedure nationale Perte possible des effets dans des k'tats däsigne's Revision par des offices désignés Occasion de corriger aupres a'es offices dåsig/tes Exige/tees nationales Nlodification des revendications, de la de- scription et des dessins aupres des offices dåsig/tes
4. I fråga om internationell ansökan gäl— ler att i") ansökningen skall vara avfattad på fö- reskrivet språk;
Prop. 1977/78:1. Del B
(ii) comply with the prescribed physical requirements;
(iii) comply with the prescribed require- ment of unity of invention;
(iv) be subject to the payment of the prescribed fees.
Article 4
The Request
(I.) The request shall contain: (i) a petition to the effect that the interna- tional application be processed according to this Treaty;
(ii) the designation of the Contracting State or States in which protection for the invention is desired on the basis of the in- ternational application ("designated States”); if for any designated State a regional patent is available and the applicant wishes to ob- tain a regional patent rather than a national patent, the request shall so indicate; if, under a treaty concerning & regional patent, the applicant cannot limit his application to certain of the States party to that treaty, designation of one of those States and the indication of the wish to obtain the regional patent shall be treated as designation of all the States party to that treaty; if. under the national law of the designated State, the designation of that State has the effect of an application for a regional patent, the designation of the said State shall be treated as an indication of the wish to obtain the regional patent;
(iii) the name of and other prescribed data concerning the applicant and the agent (if. any);
(iv) the title of the invention; (v) the name of and other prescribed data concerning the inventor where the national law of at least one of the designated States requires that these indications be furnished at the time of filing a national application. Otherwise. the said indications may be fur- nished either in the request or in separate notices addressed to each designated Office whose national law requires the furnishing of the said indications but allows that they
20
ii) doit remplir les conditions matérielles prescrites;
iii) doit satisfaire a l'exigence prescrite d'unité de l'invention;
iv) est soumise au paiement des taxes prescrites.
Article 4
Requéte
1) La requéte doit comporter :
i) une petition selon laquelle la demande internationale doit étre traitée conformé- ment au présent traité;
ii) la designation du ou des Etats con- tractants ou la protection de l'invention est demandée sur la base de la demande inter— nationale ((( Etats désignés »); si le déposant peut et désire, pour tout Etat désigné, obtenir un brevet régional au lieu d,un brevet national. la requéte doit Findiquer; si le déposant ne peut, en vertu d”un traité relatif å un brevet régional, limiter sa de- mande & certains des Etats parties audit traité, la designation de liun de ces Etats ct l'indication du désir d'obtenir un brevet régional doivent étre assimilées å une dé- signation de tous ces Etats; si, selon la législation nationale de l'Etat désigné, la designation de cet Etat a les effets d'une demande régionale, cette désignation doit étre assimilée å l'indication du désir d'obte- nir un brevet regional;
iii) le nom et les autres renseignements prescrits relatifs au déposant et au manda- taire (le cas échéant);
iv) le titre de l'invention;
v) le nom de l'inventcur ct les autres renseignements prescrits le concernant, dans le cas ou la législation dtau moins l'un des Etats désignés exige que ces indications soient fournies des le dépöt d'une demande nationale; dans les autres cas, lesditcs indi- cations peuvent figurer soit dans la requete soit dans des notices distinctes adressées a chaque office désigné dont la législation nationale exige ces indications mais permet
Prop. 1977/78zl. Del B
ii) ansökningen skall uppfylla de krav som uppställes i formellt avseende;
iii) ansökningen skall uppfylla vad som föreskrives om uppfinningens enhet;
iv) för ansökningen skall betalas före- skrivna avgifter.
Artikel 4
Anhållan
1. Anhållan skall innehålla:
i) framställning om att den internatio- nella ansökningen skall handläggas enligt denna konvention;
ii) angivande (designering) av den eller de fördragsslutande stater i vilka skydd för uppfinningen begäres på grundval av den internationella ansökningen ("designerade stater”); om regionalt patent kan erhållas för designerad stat och sökanden önskar er— hålla sådant patent i stället för nationellt patent, skall detta anges i anhållan; om sö- kanden enligt fördrag rörande regionalt pa- tent icke kan begränsa sin ansökan till att avse endast vissa av de stater som tillträtt detta fördrag, skall designering av en av dessa stater och begäran att få regionalt patent anses innebära designering av alla stater som tillträtt nämnda fördrag; om en- ligt den nationella lagen i designerad stat de- signering av den staten har samma verkan som ansökan om regionalt patent, skall de— signering av nämnda stat anses innebära be- gäran om att få regionalt patent;
iii) sökandens namn och andra föreskriv- na uppgifter om honom och, i. förekomman- de fall. motsvarande uppgifter om hans ombud;
iv) benämning på uppfinningen;
v) uppfinnarens namn och andra före- skrivna uppgifter om honom, om enligt den nationella lagen i minst en av de designe- rade staterna dessa uppgifter skall lämnas när en nationell ansökan inges; i annat fall får dessa uppgifter lämnas antingen i an- hållan eller i särskilt meddelande till den designerade myndigheten i varje stat vars nationella lag kräver att nämnda uppgifter lämnas men tillåter att detta sker senare
Prop. 1977/78:l. Del B
be furnished at a time later than that of the filing of a national application.
(2) Every designation shall be subject to the payment of the prescribed fee within the prescribed time limit.
(3) Unless the applicant asks for any of the other kinds of protection referred to in Article 43. designation shall mean that the desired protection consists of the grant of a patent by or for the designated State. For the purposes of this paragraph, Article 2(ii) shall not apply.
(4) Failure to indicate in the request the name and other prescribed data concerning the inventor shall have no consequence in any designated State whose national law requires the furnishing of the said indica- tions but allows that they be furnished at a time later than that of the filing of a nation- al application. Failure to furnish the said indications in a separate notice shall have no consequence in any designated State whose national law does not require the furnishing of the said indications.
Article 5 The Description
The description shall disclose the inven- tion in & manner sufficiently clear and com- plete for the invention to be carried out by a person skilled in the art.
Article 6
The Claims
The claim or claims shall define the matter for which protection is sought. Claims shall be clear and concise. They shall be fully supported by the description.
Article 7
The Drawingx ('1) Subject to the provisions of para- graph (2)(ii), drawings shall be required when they are necessary for the understand- ing of the invention. (2) Where, without being necessary for
22 qu'elles ne soient données qu'apres le dépöt de la demande nationale.
2) Toute designation est soumise au paie- ment, dans le délai prescrit, des taxes pre- scrites.
3) Si le déposant ne demande pas d*autres titres de protection visés å l'article 43, la designation signifie que la protection de- mandée consistc en la délivrance dlun brevet par ou pour l'Etat désigné. Aux fins du présent alinéa, l'article 2.ii) ne s”applique pas.
4) L'absence. dans la requéte, du nom de ]*inventcur et des autres renseignements concernant l'inventeur nlentraine aucune consequence dans les Etats désignés dont la législation nationale exige ces indications mais permet qu”elles ne soient données qulapres le dépöt de la demande nationale. L'absence de ces indications dans une notice distinctc nientraine aucune consequence dans les Etats désignés ou ces indications ne sont pas exigées par la législation nationale.
Article 5 Description
La description doit exposer l”invention d*une maniere suffisamment claire ct com- plete pour qu”un homme du métier puisse ]*exécuter.
A rticle 6
Ret-'endications
La ou les revendications doivent définir l*objet de la protection demandée. Les re- vendications doivent etre claires et concises. Elles doivent se fonder entiéremcnt sur la description.
Article 7 Dessins 1) Sous reserve de l”alinéa 2)ii), des dessins doivent étre fournis lorsqu*ils .sont nécessaires a l”intelligence de l'invention.
2") Si liinvention est d'une nature telle
Prop. l977/78:l. Del B
än vid ingivandet av nationell ansökan.
2. För varje designering skall inom före— skriven tid betalas föreskriven avgift.
3. Om sökanden icke begär någon av de andra former av skydd som avses i artikel 43, innebär designering begäran om skydd i form av patent meddelat av den designerade staten eller med verkan för denna. Vid till— lämpning av detta stycke gäller icke artikel 2.ii.
4. Underlåtenhet att i anhållan uppge uppfinnarens namn och lämna andra före— skrivna uppgifter rörande uppfinnaren skall ej medföra rättsverkan i sådan designerad stat vars nationella lag kräver att dessa upp— gifter lämnas men tillåter att detta sker se— nare än vid ingivandet av nationell ansökan. Underlåtenhet att lämna dessa uppgifter i särskilt meddelande skall ej medföra rätts— verkan i sådan designerad stat vars natio— nella lag icke kräver att dessa uppgifter läm— nas.
Artikel 5 Beskrivning Beskrivningen skall vara så tydlig och fullständig att en fackman med ledning där— av kan utöva uppfinningen.
Artikel 6 Patuntkrav Patentkravet eller patentkraven skall ange vad som sökes skyddat. Patentkrav skall vara tydliga och kortfattade. De skall ha fullt stöd i beskrivningen.
Artikel 7 Ritningar 1. Om ej annat följer av vad som före- skrives under 2.ii skall ritningar inges när sådana är nödvändiga för förståelsen av uppfinningen. 2. Är ritningar ej nödvändiga för förstå-
Prop. 1977/78zl. Del B
the understanding of the invention, the nature of the invention admits of illustra- tion by drawings:
(i) the applicant may include such draw- ings in the international application when filed,
(ii) any designated Office may require that the applicant file such drawings with it within the prescribed time limit.
Article 8
Claiming Priority
(l) The international application may contain a declaration, as prescribed in the Regulations, claiming the priority of one or more earlier applications filed in or for any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
(2)(a) Subject to the provisions of sub- paragraph (b), the conditions for, and the effect of, any priority claim declared under paragraph (1) shall be as provided in Article 4 of the Stockholm Act of the Paris Conven- tion for the Protection of Industrial Prop- erty.
(b) The international application for which the priority of one or more earlier applications filed in or for a Contracting State 'is claimed may contain the designation of that State. Where, in the international application, the priority of one or more na- tional applications filed in or for a designat- ed State is claimed, or where the priority of an international application having dc- signated only one State is claimed, the conditions for, and the effect of, the priority claim in that State shall be governed by the national law of that State.
Article 9
The A pplicant
(l) Any resident or national of a Con- tracting State may file an international ap- plication.
24
qu”elle peut étre illustrée par des dessins, méme s'ils ne sont pas nécessaires ä son intelligence :
i) le déposant peut inclurc de tels dessins dans la demande internationale lors de son dépöt;
ii) tout office désigné peut exiger que le déposant lui fournisse de tels dessins dans le délai prescrit.
Article 8
Revendication de priorité
1) La demande internationale peut com- porter une declaration, conforme aux pre- scriptions du reglement d,exécution, reven- diquant la priorité d*une ou de plusieurs demandes antérieures déposées dans ou pour tout pays partie a la Convention de Paris pour la protection de la propriété indus- triclle.
2)a) Sous réserve du sous-alinéa b), les conditions et les effets de toute revendica- tion de priorité présentée conformément ä [*alinéa 1) sont ceux que prévoit lyarticle 4 de liActe de Stockholm de la Convention de Paris pour la protection de la propriété in— dustrielle.
b) La demande internationale qui reven- diquc la priorité d'une ou plusieurs deman- des antérieures déposées dans ou pour un Etat contractant peut designer cet Etat. Si la demande internationale revendique la priorité d”unc ou de plusieurs demandes nationales déposécs dans ou pour un Etat désigné ou la priorité d*une demande inter- nationale qui avait désigné un seul Etat, les conditions et les effets produits par la reven.- dication de priorité dans cet Etat sont ceux que prévoit la législation nationale de ce dcrnier.
Article 9
Déposant
1) Toute personne domiciliée dans un Etat contractant et tout national d'un tel Etat peuvent deposer une demande internatio- nale.
Prop. 1977/78:1. Del B
elsen av uppfinningen men är uppfinningen av sådant slag att den kan belysas med rit- ningar,
i) får sökanden låta sådana ritningar in- gå i den internationella ansökningen när denna inges,
ii) får varje designerad myndighet kräva att sökanden till denna myndighet inger så- dana ritningar inom föreskriven tid.
Artikel 8
Yrkande om prioritet
]. Internationell ansökan får enligt vad som föreskrives i tillämpningsbestämmelser- na innehålla förklaring, i vilken yrkas prio- ritet från en eller flera tidigare ansökningar som ingivits i eller för land vilket är anslu- tet till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd.
"2. a) I fråga om villkoren för och ver- kan av yrkande om prioritet som framställts enligt bestämmelsen under ]. gäller vad som sägs i artikel 4 i Stockholmsakten av Paris- konventionen för industriellt rättsskydd. om ej annat följer av vad som föreskrives un- der b.
b) Internationell ansökan, i vilken yrkas prioritet från en eller flera tidigare ansök- ningar som ingivits i eller för en fördrags- slutande stat, får innehålla designering av denna stat. Om i internationell ansökan prio- ritet yrkas från en eller flera nationella an- sökningar som ingivits i eller för en desig- nerad stat, eller om prioritet yrkas från in- ternationell ansökan i vilken endast en stat designerats, skall villkoren för och verkan av yrkande om prioritet i den staten bestäm- mas av den statens nationella lag.
Artikel 9
Sökanden
]. Internationell ansökan får inges av den som har hemvist i eller är medborgare i för- dragsslutande stat.
Prop. 1977/78:l. Del B
(2) The Assembly may decide to allow the residents and the nationals of any country party to the Paris Convention for the Pro- tection of Industrial Property which is not party to this Treaty to file international applications.
(3) The concepts of residence and na- tionality, and the application of those con- cepts in cases where there are several applicants or where the applicants are not the same for all the designated States, are defined in the Regulations.
Article 1.0
The Receiving Office The international application shall be filed with the prescribed receiving Office, which will check and process it as provided in this Treaty and the Regulations.
Article ]]
Filing Date and Effects of the International Application (11) The receiving Office shall aceord as the international filing date the date of receipt of the international application, provided that that Office has found that. at the time of receipt:
(i) the applicant does not obviously lack. for reasons of residence or nationality, the right to file an international application with the receiving Office,
(ii) the international application is in the prescribed language,
(iii) thc international application contains at least the following elements:
(a) an indication that it is intended as an international application,
(b) the designation of at least one Con- tracting State,
(c) the name of the applicant, as pre- scribed,
26
2) L'Assemblée peut de'cider de permettre aux personnes domiciliées dans tout pays partie a la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle qui n'est pas partie au présent traité, ainsi qu7aux nationaux de ce pays, de déposer des demandes internationales.
3) Les notions de domicile et de nationa- lité, ainsi que llapplication de ces notions lorsqu,il y a plusieurs déposants ou lorsque les déposants ne sont pas les mémes pour tous les Etats désignés, sont définies dans le reglement d”exécution.
Article I 0 Office récepteur La demande internationale doit étre. dépo- sée aupres de l*office récepteur prescrit, qui la contrölc et la traite conformément au pré- sent traité et au réglement dlexéeution.
A rticlc ] 1
Date du depot el effets de la demande internationale ]) L'office récepteur accorde, en tant que date du dépöt international, la date de ré— ception de la demande internationale pour autant qu'il constate, lors de cette reception. que :
i) le déposant n7est pas dépourvu mani- festement, pour des raisons de domicile ou de nationalité. du droit de déposer une de- mande internationale auprés de l'office ré- cepteur;
ii) la demande internationale est rédigee dans la langue prescrite;
iii) la demande internationale comporte au moins les elements suivants :
a) une indication selon laquelle elle a été déposée ä titre de demande internatio— nale;
b) la designation d'un Etat contractant au moins;
c) le nom du déposant. indiqué de la manierc prescrite;
Prop. 1977/78: 1. Del B
2. Församlingen får besluta att interna- tionell ansökan får inges av den som har hemvist i eller är medborgare i land som tillträtt Pariskonventionen för industriellt rättsskydd men icke tillträtt denna konven- tion.
3. I tillämpningsföreskrifterna definieras begreppen hemvist och medborgarskap samt regleras tillämpningen av dessa begrepp när det finns flera sökande eller när det ej är samma sökande för alla designerade stater.
Artikel 10 Mottagande myndig/tet
lnternationell ansökan skall inges till fö- reskriven mottagande myndighet, som skall kontrollera och handlägga den i enlighet med vad som stadgas i denna konvention och i tillämpningsföreskriftcrna.
Artikel I ]
Ingivningsflag för och rättsverkan av internationell ansökan
]. Mottagande myndighet skall som in- ternationell ingivningsdag fastställa den dag då myndigheten mottog den internationella ansökningen, under förutsättning att myn- digheten finner att vid tidpunkten för mot- tagandet
i) det icke är uppenbart att sökanden på grund av sitt hemvist eller sitt medborgar- skap ej har rätt att inge internationell an- sökan till den mottagande myndigheten;
ii) den internationella ansökningen är av- fattad på föreskrivet språk;
iii) den internationella ansökningen in- nehåller åtminstone följande uppgifter:
a) uppgift om att den är avsedd som in- ternationell ansökan;
b) designering av minst en fördragsslu- tande stat;
cf) sökandens namn angivet på föreskrivet sätt:
Prop. l977/78:1. Del B
(d) a part which on the face of it appears to be a description,
(e) a part which on the face of it appears to be a claim or claims.
(2)(a) If the receiving Office finds that the international application did not, at the time of receipt, fulfill the requirements listed in paragraph (l.), it shall, as provided in the Regulations, invite the applicant to file the required correction.
(b) If the applicant complies with the invitation, as provided in the Regulations, the receiving Office shall accord as the international filing date the date of receipt of the required correction.
(3) Subject to Article 64(4), any interna— tional application fulfilling the require- ments listed in items (i) to (iii) of para- graph (1) and accorded an international filing date shall have the effect of a regular national application in each designated State as of the international filing date, which date shall be considered to be the actual filing date in each designated State.
(4) Any international application fulfill- ing the requirements listed in items (i) to (iii) of paragraph (1) shall be equivalent to a regular national filing within. the meaning of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
Article 12
Transmittal of the International Application to the International Bureau and the Interna- tional Searching Authority
(1) One copy of the international applica— tion shall be kept by the receiving Office ("home COPy”), One copy (”record copy”) shall be transmitted to the International Bureau, and another copy ("search copy”) shall be transmitted to the competent In- ternational Searching Authority referred to in Article 1.6, as provided in the Regula- tions.
(2) The record copy shall be considered
28
d) une partie qui, å premiere vue, semble constituer une description;
e) une partie qui, å premiere vue, semble constituer une ou des revendications.
2)a) Si l'office récepteur constate que la demande internationale ne remplit pas, lors de sa reception, les conditions énumérées å l'alinéa 1), il invite le déposant, conformé- ment au reglement d'exécution, å faire la correction nécessaire.
b) Si le déposant donne suite & cette invitation, conformément au reglement d*exécution, l'office récepteur accorde, en tant que date du dépöt international, la date de reception de la correction exigée.
3) Sous réserve de Particle 64.4), toute demande internationale remplissant les con- ditions énumérées aux points i) a iii) de l'alinéa 1) et å laquelle une date de dépöt international a été accordée a, dés la date du dépöt international, les effets d'un dépöt national régulier dans chaque Etat désigné; cette date est considerée comme date de dépöt effectif dans chaque Etat désigné.
4) Toute demande internationale rem- plissant les conditions énumérées aux points i) a iii) de Palinéa 1) est considerée comme ayant la valeur d'un dépöt national régulier au sens de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle.
Article 12
Transmission de la demande internationale au Bureau international et & l'administra- tion chargée de la recherche internationale
]) Un exemplaire de la demande inter- nationale est conservé par l'office récepteur ((( copie pour l'office récepteur »), un exem- plaire ((( exemplaire original») est transmis au Bureau international et un autre exem— plaire ((( copie de recherche ») est transmis å lladministration compétente chargée de la recherche internationale visée å l'article 16, conformément au reglement d”exécution.
2) L'exemplaire original est considéré
Prop. 1977/78: 1. Del B
d) en del som vid ett ytligt betraktande förefaller vara en beskrivning;
e) en del som vid ett ytligt betraktande förefaller vara ett eller flera patentkrav.
2. a) Finner den mottagande myndighe- ten att den internationella ansökningen vid tidpunkten för mottagandet ej uppfyllde de krav som anges under ], skall myndigheten i enlighet med vad som sägs i tillämpnings- föreskrifterna anmoda sökanden att vidtaga erforderlig rättelse.
b) Efterkommer sökanden denna anmo- dan i enlighet med vad som sägs i tillämp- ningsföreskriftcrna, skall den mottagande myndigheten som internationell ingivnings- dag fastställa den dag då begärd rättelse mottogs.
3. Om ej annat följer av vad som sägs i artikel 64.4, skall internationell ansökan, som uppfyller under 1. i—iii angivna krav och som erhållit internationell ingivnings- dag, från den internationella ingivningsda- gen ha samma verkan som en vanlig natio- nell ansökan i varje designerad stat. Denna dag skall anses såsom faktisk ingivnings- dag i varje designerad stat.
4. Internationell ansökan som uppfyller under 1. i—iii angivna krav skall vid till- lämpning av Pariskonventionen för indu- striellt rättsskydd jämställas med en vanlig nationell ansökan.
Artikel 12
Översändande av internationell ansökan till internationella byrån och internationella n_v- hetsgranskningsmyndigheten
1. Ett exemplar av den internationella an- sökningen skall behållas av den mottagande myndigheten (”mottagande myndighetens exemplar”), ett exemplar (”arkivexempla- ret”) skall sändas till internationella byrån och ett exemplar ("granskningsexemplaref,) skall i enlighet med vad som sägs i tillämp- ningsföreskrifterna sändas till den behöriga internationella nyhetsgranskningsmyndighet som avses i artikel 16.
2. Arkivexemplaret skall anses vara ori-
Prop. 1977/78zl. Del B
the true copy of the international applica- tion.
(3) The international application shall be considered withdrawn if the: record copy has not been received by the International Bureau within the prescribed time limit.
A rticle 13
Availability of Copy of the International Application to Designated Offices
(1) Any designated Office may ask the International Bureau to transmit to it a copy of the international application prior to the communication provided for in Article 20, and the International Bureau shall transmit such copy to the designated Office as soon as possible after the expiration of one year from the priority date.
(2)(a) The applicant may, at any time. transmit a copy of his international applica- tion to any designated Office.
(b) The applicant may, at any time, ask the International Bureau to transmit a copy of his international application to any de- signated Office, and the International Bureau shall transmit such copy to the de- signated Office as soon as possible.
(c) Any national Office may notify the International Bureau that it does not wish to receive copies as provided for in subpara- graph (b), in which case that subparagraph shall not be applicable in respect of that Office.
Article 14
Certain Defects in the International Application (1)(a) The receiving Office shall check whether the international application con- tains any of the following defects, that is to say:
(i) it is not signed as provided in the Reg- ulations;
(ii) it does not contain the prescribed indications concerning the applicant;
(iii) it does not contain a title;
30
comme Pexemplaire authentique de la de- mande internationale.
3) La demande internationale est consi- dérée comme retirée si le Bureau interna- tional ne. recoit pas ].”exemplaire original dans le délai prcscrit.
Article 13
Possibilité pour les offices désignés de re- cevoir copie de la demande internationale
1) Tout office désigné peut demander au Bureau international une copie de la de— mande internationale avant la communica- tion prévue ;) l'article 20; le Bureau interna- tional lui rcmet cette copie (les que possi- ble apres l'expiration d'un délai d”une année å compter de la date de priorité.
2)a) Le déposant peut, en tout temps, re— mettre å tout office désigné unc copie de sa demande internationale.
b) Le déposant peut. en tout temps, de- mander au Bureau international. de remettre a tout office désigné unc copie de sa de— mande internationale; le Bureau interna- tional rcmet des que possible cette copie audit office.
c) Tout office national peut notifier au Bureau international quiil ne désire pas re— cevoir les copies visées au sous-alinéa b); dans ce cas, ledit sous-alinéa ne s'applique pas pour cet office.
Article 14
Irrégularités dans la demande internationale
1)a) L7office récepteur vérifie si la de- mande internationalc :
i) est signée conformément au réglement d*exécution;
ii) comporte les indications prescrites au sujet du déposant;
iii) comporte un titre;
Prop. 1977/78:11. Del [B
ginalexemplar av den internationella ansök- ningen.
3. Den internationella ansökningen skall anses återkallad om arkivexemplaret icke har kommit internationella byrån tillhanda inom föreskriven tid.
Artikel 13
A'Iöjiighet för designerad myndighet att få tillgång till internationell ansökan ]. Designerad patentmyndighet får begä- ra att internationella byrån skall tillställa myndigheten avskrift av den internationella ansökningen innan sådant översändande som föreskrives i artikel 20 ägt rum. Internatio- nella byrån skall i så fall sända denna av- skrift till den designerade myndigheten sna— rast efter det att ett är förflutit från priori- tetsdagen.
2.a) Sökanden får när som helst sända avskrift av sin internationella ansökan till designerad myndighet.
b) Sökanden får när som helst begära att internationella byrån skall sända avskrift av hans internationella ansökan till designerad myndighet. Internationella byrån skall i så fall så snart som möjligt sända denna av- skrift till nämnda myndighet.
c) Nationell patentmyndighet får med— dela internationella byrån att den icke öns- kar mottaga avskrift enligt b. I sådant fall skall nämnda punkt icke gälla i fråga om den myndigheten.
Artikel 14
Vissa brister i internationell ansökan
La) Mottagande myndighet skall under- söka om den internationella ansökningen
i) är undertecknad enligt tillämpningsfö- reskrifterna;
ii) innehåller föreskrivna uppgifter rö- rande sökanden;
iii) innehåller benämning på uppfinning- GIT:
Prop. l977/78:l. Del B
(iv) it does not contain an abstract; (v) it does not comply to the extent provided in the Regulations with the pre- scribed physical requirements.
(b) If the receiving Office finds any of the said defects, it shall invite the applicant to correct the international application within the prescribed time limit, failing which that application shall be considered withdrawn and the receiving ()ffice shall so declare.
(2) If the international application refers to drawings which, in fact, are: not included in that application, the receiving Office shall notify the applicant accordingly and he may furnish them within the prescribed time limit and, if he does, the international filing date shall be the date on which the draWings are received by the receiving Office, Otherwise, any reference to the said drawings shall be considered non-existent.
(3)(a) If the receiving Office finds that, within the prescribed time limits, the fees prescribed under Article 3(4)(iv) have not been paid, or no fee prescribed under Ar- ticle 4(2) has been paid in respect of any of the designated States, the international application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
(b) If the receiving Office finds that the fee prescribed under Article 4(2) has been paid in respect of one or more (but less than all) designated States within the pre- scribed time limit, the designation of those States in respect of which it has not been paid within the prescribed time limit shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
(4) If, after having accorded an interna- tional filing date to the international appli— cation, the receiving Office finds, within the prescribed time limit, that any of the requirements listed in items (i) to (iii) of Article 11(1) was not complied with at that date, the said application shall be considered withdrawn and the receiving Office shall so declare.
32
iv) comporte un abrégé;
v) remplit, dans la mesure prévue par le reglement d*exécution, les conditions ma- térielles prescrites.
b) Si l'office récepteur constate que lfunc de ces prescriptions n'est pas observée, il invite le déposant ä corriger la demande internationale dans le délai prescrit; å dé- faut, cette demande est considérée comme retirée et Poffice récepteur le déclare.
2) Si la demande internationale se réfere a des dessins bien que ceux-ci ne soient pas inclus dans la demande, l'office récepteur le notifie au déposant, qui peut remettre ces dessins dans le délai prescrit; la date du dé— pöt international est alors la date de ré- ception desdits dessins par l'office récepteur. Sinon, toute référence å de tels dessins est considérée comme incxistante.
3)a) Si lioffice récepteur constate que lcs taxes prescrites par liarticle 3.4)iv) n'ont pas été payées dans le délai prescrit ou que la taxe prescrite par l'article 4.2) n'a été payée pour aucun dcs Etats désignés, la demande internationale est considerée comme retirée et l'office récepteur le déclare.
b) Si lioffice récepteur constate que la taxe prescrite par Particle 4.2) 11 été payée dans le délai prescrit pour un ou plusieurs Etats désignés (mais non pour tous ces Etats), la désignation de ceux desdits Etats pour lesquels la taxe nla pas été payée dans le délai prescrit est considérée comme reti- rée et l”office récepteur le déclare.
4) Si, apres qu'il a aecordé a la demande internationale une date de dépöt internatio- nal, l'office récepteur constate, dans le dé- lai prescrit, que Pune quelconque des con- ditions énumérées aux points i) a iii) de l'article 11.1) n”était pas remplie å cette date, cette demande est considérée comme retirée et l7office récepteur le déclare.
Prop. 1977/78zl. Del B
iv) innehåller sammandrag;
v) i den utsträckning som anges i tillämp- ningsföreskrifterna uppfyller de krav som uppställes i fråga om ansökningshandlingar- nas utformning i formellt avseende.
b) Finner mottagande myndighet att des- sa krav ej är uppfyllda, skall myndigheten anmoda sökanden att inom föreskriven tid avhjälpa bristerna i den internationella an- sökningen. Efterkommes ej denna anmodan skall ansökningen anses återkallad, och den mottagande myndigheten skall avge förkla- ring härom.
2. Hänvisas i den internationella ansök- ningen till ritningar, fastän dessa icke in- går i ansökningen, skall den mottagande myndigheten underrätta sökanden härom. Denne får i så fall inge dessa ritningar inom föreskriven tid. Gör sökanden detta, blir den internationella ingivningsdagen den dag då dessa ritningar kom den mottagande myndigheten tillhanda. I annat fall lämnas hänvisningen till sådana ritningar utan av- seende. 3.a) Finner mottagande myndighet att de avgifter som föreskrives i artikel 3.4.iv icke betalats inom föreskriven tid eller att av- gift som föreskrives i artikel 4.2 icke erlagts för minst en av de designerade staterna, skall den internationella ansökningen anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förklaring härom.
b) Finner mottagande myndighet att av- gift som föreskrives i artikel 4.2 betalats inom föreskriven tid för en eller flera (men ej för alla) designerade stater, skall designe- ringen av de stater för vilka avgift ej erlagts inom föreskriven tid anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förkla- ring härom.
4. Om mottagande myndighet, efter det att internationell ansökan åsatts internatio- nell ingivningsdag, inom föreskriven tid finner att något av de krav som anges i ar- tikel 11.1. i—iii icke var uppfyllda nämnda dag, skall ansökningen anses återkallad. Den mottagande myndigheten skall avge förklaring härom.
Prop. l977/78:l. Del B
A rticle 15
The International Search
(1) Each international application shall be the subject of international search.
(2) The objective of the international search is to discover relevant prior art.
(3) International search shall be made on the basis of the claims, with due regard to the description and the drawings (if any).
(4) The International Searching Authority referred to in Article 16 shall endeavor to discover as much of the relevant prior art as its facilities permit, and shall, in any case, consult the documentation specified in the Regulations.
(5)(a) If the national law of the Contract- ing State so permits, the applicant who files a national application with. the national Office of or acting for such State may, subject to the conditions provided for in such law, request that a search similar to an international search ("international-type search”) be carried out on such application.
(b) If the national law of the Contracting State so permits, the national Office of or acting for such State may subject any na- tional application filed with it to an interna- tional-type search.
(c) The international-type search shall be carried out by the International Searching Authority referred to in Article 16 which would be competent for an international search if the national application were an international application and were filed with the Office referred to in subparagraphs (a) and (b). If the national application is in a language which the International Searching Authority considers it is not equipped to handle, the international-type search shall be carried out on a translation prepared
34
Article 15
Recherche internationale
1) Chaque demande internationale fait l'objet d”une recherche internationale.
2) La recherche internationale a pour objet de découvrir l'état de la technique pertinent.
3) La recherche internationale s'effectue sur la base des revendications, compte tenu de la description et des dessins (le cas échéant).
4) L'administration chargée de la recher- che intcrnationalc visée a l'article 16 s'ef— force de découvrir Fétat de la technique pertinent dans toute la mesure ou ses moyens le lui permettent et doit, en tout cas. consulter la documentation spécifiée par le reglement diex'e'cution.
5)a) Le titulaire d'une demande natio- nale deposée aupres dc l'office national d'un Etat contractant ou de l”office agissant pour un tel Etat peut, si la législation nationale de cet Etat le permet, et aux conditions pré- vues par cette législation, demander qu'une recherche semblablc ;. une recherche inter— nationale ((( recherche de type internatio- nal >>) soit effectuée sur cette demande.
b) L'office national d”un Etat contrac- tant ou ]*office agissant pour un tel Etat peut, si la législation nationale de cet Etat le permet, soumcttre & une recherche de type international toute demande nationale déposée auprés de lui.
0) La recherche de type international est effectuée par l'administration chargée de la rccherche internationale, visée & llarticlc 16, qui serait compétcnte pour procéder a la re- cherche internationale si la demande natio- nale était une demande internationale de- posée aupres de l'officc visé aux sous-alinéas a) et b). Si la demande nationale est rédigéc dans une langue dans laquelle liadministra- tion chargée de la recherche internationale estime n”etrc pas å méme dc traiter la de- mande, la recherche de type international
Prop. 1977/78zl. Del B
Artikel 15
Internationell nyhetsgranskning
1. lnternationell ansökan skall underkas- tas internationell nyhetsgranskning.
2. Den internationella nyhetsgranskning- en har till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt på vederbörande område.
3. Den internationella nyhetsgranskning- en skall utföras på grundval av patentkraven med vederbörlig hänsyn tagen till beskriv- ningen samt till ritningarna, om sådana finnes.
4. Den internationella nyhetsgransknings- myndighet som anges i artikel 16 skall strä- va efter att klarlägga teknikens ståndpunkt på vederbörande område i så stor utsträck- ning som dess resurser medger. Myndighe- ten skall i vart fall genomgå den dokumen— tation som anges i tillämpningsföreskrifter- na. 5.a) Om fördragsslutande stats nationel- la lag tillåter det, får sökande som inger nationell ansökan till den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patent- myndighet som verkar för den staten, under de förutsättningar som anges i nämnda lag, begära att denna ansökan skall bli före- mål för nyhetsgranskning som motsvarar internationell nyhetsgranskning ("nyhets- granskning av internationellt slag").
b) Om fördragsslutandc stats nationella lag tillåter det, får den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patent- myndighet som verkar för den staten låta varje nationell ansökan som inges till myn- digheten bli föremål för nyhetsgranskning av internationellt slag.
c) Nyhetsgranskning av internationellt slag utföres av den internationella nyhets- gransl—zningsmyndighet som avses i artikel 16, vilken skulle ha varit behörig att utfö- ra internationell nyhetsgranskning om den nationella ansökningen hade varit interna- tionell ansökan och hade ingivits till den patentmyndighet som anges under a och b. Om den nationella ansökningen är av- fattad på språk som den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten anser sig icke ha resurser att behandla, skall nyhetsgransk-
Prop. 1977/78zl. Del B
by the applicant in a language prescribed for international applications and which the International Searching Authority has under- taken to accept for international applica- tions. The national application and the translation, when required, shall be present- ed in the form prescribed for international applications.
Article 16
The International Searching Authority
(1) International search shall be carried out by an International Searching Authority, which may be either a national Office or an intergovernmental organization, such as the International Patent Institute, whose tasks include the establishing of documentary search reports on prior art With respect to inventions which are the subject of applica- tions.
(2) If, pending the establishment of a single International Searching Authority, there are several International Searching Authorities, each receiving Office shall, in accordance with the provisions of the appli- cable agreement referred to in paragraph (3)(b), specify the International Searching Authority or Authorities competent for the searching of international applications filed with such Office.
(3)(a) International Searching Authorities shall be appointed by the Assembly. Any national Office and any intergovernmental organization satisfying the requirements re- ferred to in subparagraph (c) may be appointed as International Searching Au- thority.
(b) Appointment shall be conditional on the consent of the national Office or inter- governmental organization to be appointed and the conclusion of an agreement, subject to approval by the Assembly, between such Office or organization and the International
36
est effectuée sur la base d'une traduction préparée par le déposant dans une des lan- gues prescrites pour les demandes interna- tionales que ladite administration s”est enga— gée å accepter pour les demandes interna- tionales. La demande nationale et la traduc- tion, lorsqu'elle est exigée, doivent etre pré- sentées dans la forme prescrite pour les de— mandes internationales.
Article 16
Administration chargée de la recherche in- ternationule
1) La recherche internationale est effec— tuée par une administration chargée de la recherche internationale; celle-ci peut étre soit un office national, soit une organisation intergouvernementale, telle que l'Institut in- ternational des brevets, dont les attributions comportent l'établisscment de rapports de recherche documentaire sur l'état de la technique relatif a des inventions objet de demandes de brevets.
2) Si, en attendant l"institution d'une seu- le administration chargée de la recherche internationale, il existe plusieurs administra— tions chargées de la recherche internationale, chaque office récepteur specific, conformé- ment aux dispositions de l'accord applicable mentionné a l'alinéa 3)b), celle ou celles de ces administrations qui seront compétcntes pour procéder a la recherche pour les de- mandes internationales déposées aupres de cet office.
3)a) Les administrations chargées de la recherche internationale sont nommécs par l'Assemblee. Tout office national et toute organisation intergouvernementale qui satis- font aux exigences visées au sous-alinéa c) peuvent étre nommés en qualité d'admi- nistration chargée de la recherche internatio- nale.
b) La nomination dépcnd du consente- ment de l'office national ou de l'organisa- tion intergouvernementale en cause et de la conclusion d'un accord, qui doit étre approuvé par l'Assemblée, entre cet office ou cette organisation et le Bureau interna-
Prop. l977/78:1. Del B
ning av internationellt slag utföras på en av sökanden utarbetad översättning till ett språk, som föreskrives för internationella ansökningar och som den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten åtagit sig att godtaga för internationella ansökningar. Den nationella ansökningen och översättningen, om sådan erfordras, skall uppfylla de krav i formellt avseende som föreskrives för in- ternationella ansökningar.
Artikel 16
Internationell nylzetsgranskningsmynzlighet
1. Den internationella nyhetsgranskning- en skall utföras av internationell nyhets- granskningsmyndighet. Denna myndighet kan vara antingen nationell patentmyndig- het eller mellanstatlig organisation, såsom internationella patentinstitutet, i vars upp- gifter ingår att upprätta nyhetsgransknings- rapporter beträffande teknikens ståndpunkt med avseende på uppfinningar som är före- mål för ansökningar om patent.
2. Om det, till dess en enda internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet har upp— rättats, finns flera internationella nyhets- granskningsmyndighetcr, skall varje motta- gande myndighet i enlighet mcd bestäm- melserna i sådant tillämpligt avtal som avses under 3.b ange den eller de nyhetsgransk— ningsmyndigheter som är behöriga att utfö- ra nyhetsgranskning av internationell ansö— kan som ingivits till den mottagande myn- (ligheten. 3.a) De internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheterna förordnas av försam- lingen. Nationell patentmyndighet och mel- lanstatlig organisation som uppfyller de krav som anges under c kan förordnas till internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
b) Sådant förordnande förutsätter att ve- derbörande nationella patentmyndighet eller mellanstatliga organisation ger sitt samtyc— ke och att avtal. som skall godkännas av församlingen, ingås mellan nämnda myndig- het cller organisation och internationella
Prop. l977/78zl. Del B
Bureau. The agreement shall specify the rights and obligations of the parties, in particular, the formal under'taking by the said Office or organization to apply and observe all the common rules of interna— tional search.
(c) The Regulations prescribe the mini- mum requirements, particularly as to man- power and documentation, which any Office or organization must satisfy before it can be appointed and must continue to satisfy while it remains appointed.
((1) Appointment shall be for a fixed period of time and may be extended for further periods.
(e) Before the Assembly makes a decision on the appointment of any national Office or intergovernmental organization, or on the extension of its appointment, or before it allows any such appointment to lapse, the Assembly shall hear the interested Office or organization and seek the advice of the Committee for Technical Cooperation re- ferred to in Article 56 once that Committee has been established.
A rticle ] 7
Procedure Before the International Searching Authority
(1) Proecdure before the International Searching Authority shall be govemcd by the provisions of this Treaty, the Regula- tions, and the agreement which the Interna- tional Bureau shall conclude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
(2)(a) If the International Searching Au- thority considers
(i) that the international application re- lates to a subject matter which the Interna- tional Searching Authority is not required, under the Regulations, to search, and in the particular case decides not to search, or
(ii) that the description, the claims, or the drawings, fail to comply with the prescribed
38
tional. Cet accord spécifie les droits et ob- ligations des parties et conticnt en particu— lier Pengagement formel dudit office ou de ladite organisation d'appliquer et d'observer toutes les regles communes de la recherche internationale.
c) Le reglement d'exécution prescrit les exigences minimales, particuliérement en ce qui concerne le personnel et la documenta- tion, auxquelles chaque office ou organisa- tion doit satisfaire avant qu'il puisse étre nommé et auxquelles il doit continuer de satisfaire tant qu'il demeurc nommé.
(1) La nomination est faite pour une pé- riode déterminée, qui est susceptible de prolongation.
e) Avant de prendrc une décision quant a la nomination d”un office national ou d'une organisation intergouvernementale ou quant a la prolongation diune telle nomina- tion, de méme qu”avant de laisser une telle nomination prendrc fin, l7Asscmblée entend ]*office ou l”organisation en cause et prend l”avis du Comité de cooperation technique visé å l'article 56, une fois ce Comité établi.
Article ] 7
Procédnre att sein (le l'administration char- gée de la recherche internationale
1.) La procedure au sein de l”administra- tion chargée de la recherche internationale est déterminée par le présent traité, le regle- mcnt d'exécution et llaccord que le Bureau international conclut, conformément au pré- sent traité et au reglement d”exécution, avec cette administration.
2)a') Si liadministration chargée de la re— cherche internationale estime :
i) que la demande internationale concer- ne un objet a l?e'gard duquel elle n'est pas tenue, selon le reglemcnt d7exécution, de procéder a la recherche, et décide en l'espe- ce ne pas procéder a la recherche, ou
ii) que la description, les revendications ou les dessins ne remplissent pas les condi-
Prop. l977/78:1. Del B
byrån. I detta avtal skall parternas rättighe- ter och skyldigheter anges, och det skall i synnerhet innehålla myndighetens eller or- ganisationens uttryckliga åtagande att till— lämpa och iakttaga alla de allmänna regler som gäller för internationell nyhetsgransk- ning.
c) I ti]lämpningsföreskrifterna anges de minimikrav, särskilt i fråga om personal och dokumentation, vilka myndighet eller organisation måste uppfylla innan den kan förordnas och vilka den måste uppfylla så länge förordnandet består.
d') Förordnande skall ges för viss tid. Det kan förlängas.
e) Innan församlingen fattar beslut röran— de förordnande av nationell patcntmyndig— het eller mellanstatlig organisation eller rö- rande förlängning av sådant förordnande samt innan den låter sådant förordnande upphöra, skall församlingen höra vederbö— rande myndighet cller organisation och in- hämta yttrande från den kommitté för tek- niskt samarbete som nämns i artikel 56, om denna kommitté upprättats.
Artikel 17
Förfarandet inför internationell nyhets- granskningsmyntlighet
1. Förfarandet inför internationell nyhets- granskningsmyndighet regleras av denna konvention, av tillämpningsföreskrifterna och av det avtal som internationella byrån enligt konventionen och tillämpningsföre— skrifterna sluter med nämnda myndighet.
"2.a) Finner den internationella nyhets- granskningsmyndigheten
i) att en internationell ansökan hänför sig till sådant som den internationella ny- hetsgranskningsmyndigheten enligt tillämp- ningsföreskrifterna icke är skyldig att grans- ka och i ifrågavarande fall beslutar att icke granska, eller
ii) att beskrivning, patentkrav eller rit- ningar ej uppfyller föreskrivna krav och att
Prop. 1977/78:11. Del 18
requirements to such an extent: that a mean- ingful search could not be carried out,
the said Authority shall so declare and shall notify the applicant and the Inter- nationel Bureau that no international search report will be established.
(b") lf any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in con— nection with certain claims only, the interna- tional search report shall so indicate in re- spect of such claims, whereas, for the other claims, the said report shall be established as provided in Article 18.
(3)((1) If the International Searching Au— thority considers that the international ap- plication does not comply with the require- ment of unity of invention as sct forth in the Regulations, it shall invite the applicant to pay additional fees. The International Searching Authority shall establish the inter- national search report on those parts of the international application which relate to the invention first mentioned in. the claims ("main invention”) and, provided the re— quired additional fees have been paid within the prescribed time limit, on those parts of the international application which relate to inventions in respect of which the said fees were paid.
(I)) The national law of any designated State may provide that, where the national Office of that State finds the invitation, re- ferred to in subparagraph (a), of the Intcr- national Searching Authority justified and where the applicant has not paid all addi- tional fccs, those parts of the international application which consequently have not been searched shall, as far as effects in that State are concerned, be considered with— drawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Office of that State.
40
tions prescrites, dans une mesure telle qu'une recherche significative ne peut pas étrc effectuée,
clle le déclare et notifie au déposant et au Bureau international qu”un rapport de re- cherche ne sera pas établi.
b) Si l'unc des situations mentionnées au sous-alinéa a) niexiste qu*cn relation avec certaines revendications, le rapport de re- cherche internationale l"indique pour ces revendications ct'il est établi, pour les autres revendications, conformément å Particle 18.
3)a) Si l'administration chargée de la re- cherche internationale estime que la deman— de internationale ne satisfait pas å l'exigen- ce dtunité de llinvention telle qu'elle est dé- finie dans le reglement d'exécution, elle in- vite le déposant a paycr des taxes addition- nelles. L'administration chargée de la re- cherche internationale établit le rapport de recherche internationale sur les parties de la demande internationale qui ont trait å liin— vention mentionnée en premier lieu dans les revendications ((( invention principale ») et, si les taxes additionnelles requises ont été payées dans le délai prescrit, sur les parties de la demande internationale qui ont trait aux inventions pour Iesquellcs lesdites taxes ont été payées.
b) La législation nationale de tout Etat désigné peut prévoir que, lorsque l”office na- tional de cet Etat estime justifiée l'invita- tion, mentionnée au sous—alinéa a), de l'ad— ministration chargée de la recherche inter— nationale et lorsque le déposant nia pas payé toutes les taxes additionnelles, les par- ties de la demande internationale qui n'ont par eonséquent pas fait l”objet d'une recher- che sont eonsidérées comme retirées pour cc qui concerne les effets dans cet Etat, å moins qu'une taxe particuliere ne soit payée par le déposant å l”office national dudit Etat.
Prop. 1977/78: 1. Del B
bristerna är av sådan omfattning att någon meningsfull granskning icke kan utföras,
skall nyhetsgranskningsmyndigheten avge förklaring härom samt underrätta sökanden och internationella byrån om att internatio- nell nyhetsgranskningsrapport icke kommer att upprättas.
b) Föreligger någon av de omständighe- ter som anges under & endast i fråga om vissa patentkrav, skall den internationella nyhetsgranskningsrapporten ange detta be- träffande dessa patentkrav. I fråga om öv- riga patentkrav skall rapporten upprättas enligt artikel 18.
3.a) Anser internationell nyhetsgransk- ningsmyndighet att internationell ansökan icke uppfyller kravet på uppfinningens en- het, som detta krav är utformat i tillämp- ningsföreskrifterna, skall den anmoda sö- kanden att betala tilläggsavgifter. Den in- ternationella nyhetsgranskningsmyndigheten skall upprätta internationell nyhetsgransk- ningsrapport rörande de delar av den in- ternationella ansökningen som hänför sig till den uppfinning som anges först i patentkra- ven (”huvuduppfinningen”) och, om erfor— derliga tilläggsavgifter betalats inom före- skriven tid, rörande de delar av den interna- tionella ansökningcn som hänför sig till de uppfinningar för vilka sådana avgifter beta- lats.
b) I designerad stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentmyndighet finner sådan anmodan av den internationella nyhetsgranskningsmyn- digheten som avses under a befogad och sökanden icke erlagt alla tilläggsavgifter, de delar av den internationella ansökningen vil— ka till följd härav icke varit föremål för ny- hetsgranskning skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till den statens nationella patentmyndighet.
4I
Prop. 1977/78: 1. Del B
Article 18
The International Search Report
(I) The international search report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
(2) The international search report shall, as soon as it has been established, be trans- mitted by the International Searching Au- thority to the applicant and the Interna- tional Bureau.
(3) The international search report of the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be translated as provided in the Regu- lations. The translations shall. be prepared by or under the responsibility of the Inter- national Bureau.
Article 19
Amendment of the Claims Before the International Bureau
(I) The applicant shall, after having re- ceived the international search report, be entitled to one opportunity to amend the claims of the international a.pplication by filing amendments with the International Bureau within the prescribed '::ime limit. He may, at the same time, file a brief state- ment, as provided in the Regulations, ex- plaining the amendments and indicating any impact that such amendments might have on the description and the drawings.
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international appli- cation as filed.
(3) If the national law of any designated State permits amendments to go beyond the said disclosure. failure to comply with para- graph (2) shall have no consequence in that State.
Article 20 Communication to Designn'ted Offices
(l)(a) The international application, to- gether with the international search report (including any indication referred to in Ar-
Article 18
Rapport de recherche internationale
1) Le rapport de recherche internationa- le est établi dans le délai prescrit et dans la forme prescrite.
2) Le rapport de recherche internationale est, des qu*il a été établi, transmis par l'ad- ministration chargée de la recherche inter- nationale au déposant et au Bureau interna— tional.
3) Le rapport de recherche internationale ou la declaration visée & Particle 17.2)a) est traduit conformément au reglement d'execution. [.es traductions sont preparées par le Bureau international ou sous sa res- ponsabilité.
Article ] 9
Aiodificution (les revendications anp/'är dn Bureau international
I) Le déposant, apres reception du rap- port de recherche internationale. a le droit de modifier une fois les revendications de la demande internationale en déposant des modifications. dans le délai prescrit, aupres du Bureau international. Il peut y joindre une breve declaration, conformément au reglement d'execution, expliquant les modi- fications ct précisant les effets que ces der- niercs peuvent avoir sur la description et sur lcs dessins.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delä de l'expose de llinvention figurant dans la demande internationale tclle qu'elle a été déposée.
3) L”inobservation des dispositions de Palinéa 2) n'a pas de consequence dans les Etats désignés dont la législation nationale permet que les modifications aillent au-dela de liexposé de l'invention.
Article 20 Communication aux offices désignés
De) La demande internationale, avec le rapport de recherche internationale (y com- pris toute indication visée a l'article 17.2)b))
Prop. 1977/78zl. Del 8
Artikel 18
Den internationella n_vhetsgranskningsrap- porten
]. Den internationella nyhetsgransknings- rapporten skall upprättas inom föreskriven tid och på föreskrivet sätt.
2. Så snart den internationella nyhets- granskningsrapporten upprättats, skall den internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ten sända den till sökanden och till interna- tionella byrån.
3. Den internationella nyhetsgransknings- rapporten eller sådan förklaring som avses i artikel 17.2.a skall översättas enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna. Över- sättningen. skall utföras av internationella byrån eller på dess ansvar.
Artikel ]9
Ändring av patentkrav hos internationella byrån
1. Sedan sökanden mottagit den interna- tionella nyhetsgranskningsrapporten, har han rätt att en gång ändra kraven i den internationella ansökningen genom att inom föreskriven tid inge ändringar till interna- tionella byrån. Han får samtidigt, i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrif— terna, inge ett kort yttrande i vilket änd— ringarna förklaras och den inverkan som dessa kan ha på beskrivning och ritningar anges.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivan- det.
3. Tillåter designerad stats nationella lag ändring som går utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i nämn- da lydelse skall underlåtenhet att iakttaga vad som föreskrives under 2 ej medföra rättsverkan i den staten.
Artikel 20 Översiindande till designerad myndighet 1.a) Den internationella ansökningen och den internationella nyhetsgranskningsrap- porten (däri inbegripet uppgift som avses i
Prop. l977/78:l. Del B
ticle 17(2)(b)) or the declaration referred to in Article 17(2)(a), shall be communicated to each designated Office, as provided in the Regulations, unless the designated Office waives such requirement in its entirety or in part.
(b) The communication shall include the translation (as prescribed) of the said report or declaration.
(2) If the claims have beer-. amended by virtue of Article 19(1), the communication shall either contain the full text of the claims both as filed and as amended or shall contain the full text of the claims as filed and specify the amendments, and shall include the statement, if any, referred to in Article 19(1).
(3) At the request of the designated Office or the applicant, the International Searching Authority shall send to the said Office or the applicant, respectively, copies of the documents cited in the international search report, as provided in the Regula- tions.
Article 21
International Publication
(1) The International Bureau shall publish international applications.
(2)(a) Subject to the exceptions provided for in subparagraph (b) and in Article 64(3), the international publication of the interna- tional application shall be effected promptly after the expiration of 18 months from the priority date of that application.
(b) The applicant may ask the Interna- tional Bureau to publish his international application any time before the expiration of the time limit referred to in subparagraph (a). The international Bureau shall proceed accordingly, as provided in the: Regulations.
(3) The international search report or the declaration referred to in Article 17(2)(a) shall be published as prescribed in the Reg- ulations.
44
ou la declaration mentionnée å l'article 17.2)a), est communiquée, conformément au reglement d'exécution, å tout office dé- signé qui n”a pas renoncé, totalement ou partiellement, å cette communication.
b) La communication comprend la tra- duction (telle qu7elle est prescrite) dudit rapport ou de ladite declaration.
2) Si les revendications ont été modifiées selon l'article 19.1), la communication doit soit comporter le texte intégral des revendi- cations telles qulelles ont été déposécs et telles qu”elles ont été modifiées, soit com— porter le texte intégral des revendications. telles quielles ont été déposées et préciser les modifications apportées; elle doit en outre, lc cas échéant, comporter la declaration vi- sée å l'article 19.1).
3) Sur requéte de l'office désigné ou du déposant, ]*administration chargée de la re- cherche internationale leur adressc, confor- mément au réglement d'exécution, copie des documents cités dans le rapport de re- cherche internationale.
Artic/e Zl
Publication internationale
1) Le Bureau international procede a la publication de demandes internationales.
2)a) Sous réserve des exceptions prévues. au sous-alinéa b) ct ä Particle 64.3), la publi- cation internationale de la demande interna- tionale a lieu ä bref délai apres liexpiration d”un délai de dix-huit mois a compter de la date de priorité de cette demande.
b) Le déposant peut demander au Bureau international de publier sa demande interna— tionale en tout temps avant l'expiration du délai mentionné au sous-alinéa a). Le Bu- reau international procede en consequence, conformément au reglement diexécution.
3) Le rapport de recherche internationale ou la declaration visée å liarticle 17.2)a) est publié conformément au reglement d”exécu- tion.
Prop. l977/78:l. Del B
artikel 17.2.b) eller förklaring som avses i artikel 17.2.a skall i enlighet med vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna sändas till varje designerad myndighet, om icke denna helt eller delvis avstår från att få dessa hand- lingar översända.
b) Föreskriven översättning av nämnda rapport eller förklaring skall ingå i de över- sända handlingarna.
2. Har patentkraven ändrats enligt artikel 19.1 skall översändas antingen den fullstän- diga texten av patentkraven både i den först ingivna lydelsen och i den ändrade lydel— sen eller den fullständiga texten av patent— kraven i den först ingivna lydelsen med an- givande av de företagna ändringarna. Dess- utom skall yttrande som avses i artikel 19.1 översändas, om sådant föreligger.
3. På begäran av designerad myndighet eller av sökanden skall den internationella nyhetsgranskningsmyndighcten i enlighet med tillämpningsföreskrifterna sända den designerade myndigheten respektive sökan- den avskrift av de handlingar som nämns i den internationella nyhetsgranskningsrap- porten.
Artikel 2] Internationell publicering
]. Internationella byrån skall publicera internationella ansökningar.
”La) Om ej annat följer av vad som före- skrives under b eller i artikel 64.3 skall in— ternationell publicering av internationell an- sökan äga rum snarast efter det att 18 må- nader förflutit från ansökningens prioritets- dag.
13) Sökanden får begära att internationel- la byrån skall publicera hans intemationel- la ansökan när som helst före utgången av den tidsfrist som anges under a. lnternatio- nella byrån skall efterkomma sådan begä- ran och därvid förfara enligt tillämpnings- föreskrifterna.
3. Den internationella nyhetsgransknings- rapporten eller förklaring som avses i arti- kel 17.2.a skall publiceras enligt tillämp- ningsföreskrifterna.
Prop. 1977/78: 1. Del B
(4) The language and form of the inter- national publication and other details are governed by the Regulations.
(5) There shall be no international publi- cation if the international application is withdrawn or is considered withdrawn be- fore the technical preparations for publica- tion have bccn completed.
(6) If the international application con- tains expressions or drawings. which, in the opinion of the International Bureau, are contrary to morality or public order, or if, in its opinion, the international application contains desparaging statements as defined in the Regulations, it may omit such ex- pressions, drawings, and statements, from its publications, indicating the place and number of words or drawings omitted, and furnishing, upon request, individual copies of the passages omitted.
Article 22
Copy, Translation, anll Fee, to Derignnted Offices
(1) The applicant shall furnish a copy of the international application (unless the communication provided for in Article 20 has already taken place) and a translation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each designated Office not later than at the expiration of 20 months from the priority date. Where the national law of the designated State requires the indication of the name of and other pre- scribed data concerning the inventor but allows that these indications bc furnished at a time later than that of the filing of a national application, the applicant shall, un- less they were contained in the request, furnish the said indications to the national Office of or acting for that State not later than at the expiration of 20 months from the priority date.
(2) Notwithstanding paragraph ('l), where Search Authority
the provisions of the International makes a declaration,
46
4) La langue et la forme de la publication internationale, ainsi que d'autres détails, sont fixés par le reglement d'exécution.
5) 11 nlest procédé a aucune publication internationale si la demande internationale est retirée ou considérée comme retirée avant l'achévement de la préparation tech- nique de la publication.
6) Si le Bureau international estime que la demande internationale contient des ex- pressions ou des dessins contraires aux bonnes moeurs ou ä llordre public, ou dcs déclarations dénigrantes au sens du regle— mcnt d'exécution, il peut les omettre de ses publications, en indiquant la place et le nombre des mots ou des dessins omis. Il fournit, sur demande, des copies spéciales des passages ainsi omis.
Article 22
C opies, traductions et taxes pour les offices (ldrignrir
l) Lc déposant rcmet ä chaque office dé- signé une copie dela demande internationale (sauf si la communication visée å l'article 20 a déjå eu licu) et une traduction (telle qu”cl- le cst prescrite) de cette demande et lui paie (le cas échéant) la taxe nationale au plus tard å licxpiration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité. Dans le cas ou le nom de llinventeur et les autres renseignements, prescrits par la législation de llEtat désigné, relatifs ä l'inventeur ne sont pas cxigés des le dépöt d”unc demande nationale, le déposant doit. s”ils ne figurent pas déjå dans la requéte, les communiquer a Foffice national de cet Etat ou å l'office agissant pour ce dcrnier au plus tard å l'ex- piration d7un délai de vingt mois å compter de la date de priorité.
2) Nonobstant les dispositions de lialinéa 1), lorsque Padministration chargée de la recherche internationale déclare, conformé-
Prop. l977/78:1. Del 8
4. Det språk på vilket internationell pub- licering skall ske samt formen för sådan publicering bestämmes i tillämpningsföre- skrifterna, som även i övrigt ger närmare bestämmelser om publiceringen.
5. Internationell publicering äger ej rum om den internationella ansökningen åter- kallas eller skall anses återkallad innan de tekniska förberedelserna för publicering har avslutats.
6. Innehåller internationell ansökan ut- tryck elier ritningar, som internationella by- rån anser strida mot goda seder eller ail- män ordning, eller uttalanden som enligt byråns uppfattning är nedsättande i den mening detta ord ges i tiliämpningsföre- skrifterna, får byrån i sina publikationer utelämna sådana uttryck, ritningar och ut- talanden med angivande av platsen för de ord eller ritningar som utelämnats och an- talet sådana ord eller ritningar. På begäran skall byrån tillhandahålla särskild avskrift av vad som utelämnats.
Artikel 22
Avskrift, öt'w'xiittning och avgift till desig- nerad myndig/tet
]. Sökanden skall inom tjugo månader från prioritetsdagen till varje designerad myndighet inge avskrift av den internatio— nella ansökningen (om denna icke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna samt i förekomman- de fall betala nationell avgift. Skall enligt designerad stats nationella lag lämnas upp— gift om uppfinnarens nanm och andra upp- gifter om uppfinnaren men får detta ske senare än då en nationell ansökan inges, skall sökanden, om dessa uppgifter icke finnes i anhållan, inom tjugo månader från prioritetsdagen lämna dessa uppgifter till den statens nationella patentmyndighet eller till den nationella patentmyndighet som ver— kar för den staten.
2. Om den internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheten enligt artikel 17.2.a avgi- vit förklaring att internationell nyhetsgransk-
Prop. 1977/78: 1. Del B
under Article 17(2)(a), that no international search report will be established, the time limit for performing the acts referred to in paragraph (1) of this Article shall be two months from the date of the notification sent to the applicant of the sai-d declaration.
(3) Any national law may, for perform- ing the acts referred to in paragraphs (1) er (2), fix time limits which expire later than the time limit provided for in those para- graphs.
Article 23
Delaying of National Procedure
(1) No designated Office shall process or examine the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 22.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may, on the express request of the applicant, pro- cess or examine the international applica- tion at any time.
Article 24
Possible Loss of Effect in Designerad States
(l.) Subject, in case (ii) below. to the pro- visions of Article 25, the effect of the in— ternational application provided for in Ar- ticle 1.1(3) shall cease in any designated State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State:
(i) if the applicant withdraws his in- ternational application or the designation of that State;
(ii) if the international application is con- sidered withdrawn by virtue of Articles 12(3), 14(1)(b), 14(3)(a), or 14(4), or if the designation of that State is considered with- drawn by virtue of Article 14(3)(b);
(iii) if the applicant falls to perform the acts referred to in Article 22 within the applicable time limit.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any designated Office may
48
ment ä l'article 17.2)a), qu'un rapport de recherche internationale ne sera pas établi, le délai pour l'accomplissement des actes mentionnés å l'alinéa 1) du présent article est de deux mois å compter de la date de la notification de ladite déclaration au dépo- sant.
3) La législation de tout Etat contract-ant peut, pour llaccomplisscment des actes visés aux linéas 1) et 2), fixer des délais expirant apres ceux qui figurent auxdits alinéas.
Article 23 Suspension de la procédure nationale
l.) Aucun office désigné ne traite ni ifexamine la demande internationale avant l'expiration du délai applicable selon llarti- cle 22.
2) Nonobstant les dispositions de l”alinéa 1), tout office désigné peut, sur requéte ex- presse du déposant, traiter ou examiner en tout temps la demande internationale.
A rticle 24
Perte possible des effets dans des Etats- désignés
1) Sous reserve de l'article 25 dans le cas visé au point ii) ci—apres, les effets de la de- mande internationale prévus å l'article 11.3) cessent dans tout Etat désigné et cette cessation a les mémes consequences que le retrait d'une demande nationale dans cet Etat :
i) si le déposant retire sa demande in— ternationale ou la designation de cet Etat;
li) si la demande internationale est consi- dérc'e comme retirée en raison des articles 12.3), 14.1)b), 14.3)(1) ou 14.4), ou si la designation de cet Etat est considerée com- me retirée selon l'article 14.3)b);
iii) si le déposant niaccomplit pas, dans le délai applicable, les actes mentionnés åt Tar- ticle 22.
2) Nonobstant les dispositions de l'alinéa 1), tout office désigné peut maintenir les
Prop. l977/78:1. Del B
ningsrapport icke kommer att upprättas, är utan hinder av vad som sägs "under 1 tids- fristen för att fullgöra vad som där före- skrives två månader från dagen för det med- delande om denna förklaring som sändes till sökanden.
3. För fullgörande av vad som sägs un- der 1 eller 2 får i nationell lag föreskrivas frister, som är längre än de frister som där anges.
Artikel 23
Upprkov med nationell handläggning
1. Designerad myndighet får ej handläg- ga eller pröva internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt ar- tikel 22.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får designerad myndighet på sökandens ut- tryckliga begäran när som helst handlägga eller pröva den internationella ansökningen.
Artikel 24
Förlust av rättsverkan i designerad stat
1. Den verkan av internationell ansökan som föreskrives i artikel 11.3 upphör i de- signerad stat med samma rättsföljd som en återkallelse av en nationell ansökan i den staten, i fall som avses under ii dock endast om ej annat följer av artikel 25:
i) om sökanden återkallar sin internatio- nella ansökan eller återkallar designeringen av den staten;
ii) om den internationella ansökningen skall anses återkallad enligt artiklarna 12.3, 14.1.b, 14.3.a eller 14.4, eller om designe- ringen av den staten skall anses återkallad enligt artikel "14.3.b;
iii) om sökanden underlåter att inom till— lämplig frist fullgöra vad som åligger ho- nom enligt artikel 22.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får designerad myndighet låta den verkan
Prop. 1977/78zl. Del B
maintain the effect provided for in Article 11(3) even where such effect is not required to be maintained by virtue of Article 25(2).
Article 25
Review By Designated Offices
(1)(a) Where the receiving Office has re- fused to accord an international filing date or has declared that the international appli- cation is considered withdrawn, or Where the International Bureau has made a find- ing under Article 12(3), the International Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any document in the file to any of the designated Offices named by the applicant.
(b) Where the receiving Office has dc- clared that the designation of any given State is considered withdrawn, the lnterna— tional Bureau shall promptly send, at the request of the applicant, copies of any doc- uments in the file to the national Office of such State.
(c) The request under subparagraphs (a) or (b) shall be presented within the pre— scribed time limit.
(2)(a) Subject to the provisions of sub- paragraph (b), each designated Office shall, provided that the national fee (if any) has been paid and the appropriate translation (as prescribed) has been furnished within the prescribed time limit, decide whether the refusal, declaration, or finding, referred to in paragraph ( 1) was justified under the provisions of this Treaty and the Regula- tions, and, if. it finds that the refusal or declaration was the. result of an error or omission on the part of the receiving Office or that the finding was the result of an error or omissiOn on the part of the "Interna- tional Bureau, it shall, as far as effects in the State of the designated Office are con- cerned, treat the international application ns if such error or omission had not occurred.
(b) Where the record copy has reached the International Bureau after the expiration of the time limit prescribed under Article 12(3) on account of any error or omission on the part of the applicant. the provisions
50
effets prévus å Particle 11.3) méme lorsquäl n'est pas exigé que de tels effets soient maintenus en raison de l'article 25.2).
Article 25
Revision par (les offices désignés 1)a) Lorsque l'office récepteur refuse d”accorder une date de dépöt international ou déclare que la demande internationale est considerée comme retirée, ou lorsque le Bureau international fait une constatation selon l'article 12.3), ce Bureau adresse å bref délai, sur rcquéte du déposant, å tout office désigné indiqué par celui-ci, copie de tout document contenu dans le dossier.
b) Lorsque l*office récepteur déclare que la designation d'un Etat est considéréc com— me retirée, le Bureau international, sur re- quéte du requérant, adresse å bref délai a lioffice national de cet Etat copie de tout document contenu dans le dossier.
c) Les requétes fondécs sur les sous-ali- néas ti) on b) doivent étrc présentées dans le délai prescrit.
2)a) Sous réserve des dispositions du sous-alinéa b), tout office désigné, si la taxe nationale (le cas échéant) a été payée ct si la traduction appropriée (telle qu7elle est prescrite) a été remise dans le délai prescrit, décide si le rcfus, la déclaration ou la con- statation mentionnés a l'alinéa 1) étaient jus- tifiés au sens du present traité et du regle- mcnt diexécution; s*il constate que le refus ou la declaration est le résultat diune erreur ou d'une omission de lioffice récepteur, ou que la constatation est le résultat d'une er- reur ou d'une omission du Bureau interna- tional, pour ce qui concerne ses effets dans l'Etat de l"officc désigné, comme si une telle erreur ou omission ne s*était pas pro- duite.
!)) Lorsque l'cxcmplaire original parvient au Bureau international apres l”expiration du délai prescrit a Particle 12.3) en raison diunc erreur ou (Pune omission du dépo- sant, lc sous-alinéa a) ne s”applique que dans
Prop. 1977/78:l. Del B
som föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om det ej enligt artikel 25.2 är nödvändigt att sådan verkan består.
Artikel 25 Omprövning hos designerad myndighet ].a) Om mottagande myndighet har väg- rat att åsätta ansökan internationell ingiv- ningsdag eller har förklarat att den interna- tionella ansökningen skall anses återkallad, eller om internationella byrån har funnit så- dant förhållande föreligga som avses i ar- tikel 12.3, skall internationella byrån på be- gäran av sökanden snarast sända avskrift av varje handling i akten till varje designerad myndighet som anges av denne.
b") Har mottagande myndighet förklarat att designering av viss stat skall anses åter- kallad, skall internationella byrån på begä- ran av sökanden snarast sända avskrift av varje handling i akten till den statens natio- nella patentmyndighet.
c") Begäran som avses under a eller b skall framställas inom föreskriven tidsfrist.
2.3) Om ej annat föreskrives under b skall varje designerad myndighet, under för- utsättning av att den nationella avgiften i förekommande fall erlagts och vederbörlig översättning ingivits inom föreskriven tids- frist, avgöra om vägran, förklaring eller be- dömning som avses under 1 var befogad en- ligt konventionen och tillämpningsföreskrif— terna. Anser myndigheten att sådan vägran eller förklaring var följden av fel eller för- summelse av den mottagande myndigheten eller att internationella byråns bedömning var följden av fel eller försummelse av by- rån, skall den designerade myndigheten, så- vitt gäller verkan i den stat som den desig- nerade myndigheten tillhör, behandla den internationella ansökningen som om sådant fel eller sådan försummelse ej förekommit.
b) Om arkivexemplaret på grund av fel eller försummelse av sökanden kommer in- ternationella byrån tillhanda efter utgången av den frist som föreskrives i artikel 12.3, gäller vad som sägs under a endast i de
Prop. 1977/78: 1. Del 8
of subparagraph (a) shall apply only under the circumstances referred to in Article 48(2).
Article 26
Opportunity to Correct Before Designated Offices
No designated Office shall reject an in- ternational application on the grounds of non-compliance with the requirements of this Treaty and the Regulations without first giving the applicant the opportunity to correct the said application to the extent and according to the procedure provided by the national law for the same or compar- able situations in respect of national appli- cations.
Article 27
National Requirements
(1) No national law shall require com- pliance with requirements relating to the form or contents of the international appli- cation different from or additional to those which are provided for in this Treaty and the Regulations.
(2) The provisions of paragraph (1) neither affect the application of the pro- visions of Article 7(2) nor preclude any national law from requiring, once the pro- cessing of the international application has started in the designated Office, the fumish- ing:
(i) when the applicant is a legal entity, of the name of an officer entitled to rep- resent such legal entity,
(ii) of documents not part of the interna- tional application but which constitute proof of allcgations or statements made in that application, including the confirmation of the international application by the signa- ture of the applicant when that application, as filed, was signed by his representative or agent.
(3) Where the applicant, for the purposes of any designated State, is not qualified
!Jl IJ
les circonstances mentionnées & l'article 48.2).
Article 26
Occasion de. corriger azlprés des offices désignés
Aucun office désigné ne peut rejeter une demande internationale pour le motif que cette dcrniere ne remplit pas les conditions du présent traité et du reglement d7exécu— tion sans donner d'abord au déposant l'occa- sion de corriger ladite demande dans la me- sure et selon la procédure prévues par la législation nationale pour des situations identiques ou comparables se présentant a propos de demandes nationales.
Article 27
Exigences nationales
1) Aucune législation nationale ne peut exiger que la demande internationale satis- fasse, quant ä sa forme en son contenu, ä des exigences différcntes de celles qui sont prévues dans le present traité et dans le réglemcnt diexécution ou å des exigences supplémentaircs.
2) Les dispositions de l'alinéa 1) ne sau— raient affecter l'application de l'article 7.2) ni empécher aucune législation nationale diexiger, une fois que le traitement de la de- mande internationale a commencé au sein de l'office désigné :
i) lorsque le déposant est une personnc morale, llindication du nom d'un dirigeant dc cette derniére autorisé å la représenter;
ii) la remise de documents qui n'appar- tiennent pas & la demande internationale mais qui constituent la preuve d'allégations ou de déclarations figurant dans cette de- mande, y compris la confirmation de la de- mande internationalc par signature du dé- posant lorsque cette demande, telle qu”elle avait été déposée, était signée de son re- presentant nu de son mandatairc.
3) Lorsque le déposant, aux fins de tout Etat désigné, n'a pas qualité selon la législa-
Prop. 1977/78:1. Del B
fall som avses i artikel 48.2.
Artikel 26
Möjlighet att vidtaga rättelse hos designerat! myndighet
Designerad myndighet får ej avslå inter- nationell ansökan på grund av att ansökning- en icke uppfyller de krav som uppställes i denna konvention och i tillämpningsföre- skrifterna utan att dessförinnan ha berett sö- kanden tillfälle att rätta ansökningen i den utsträckning och på det sätt som föreskrives i nationell lag för nationella ansökningar i fråga om samma eller jämförliga förhållan- den.
Artikel 27
Nationella krav
1. I nationell lag får ej uppställas krav i fråga om internationell ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver de krav som föreskrives i denna konvention och tillämpningsförcskrifterna.
2. Vad som sägs under 1 inverkar icke på tillämpningen av artikel 7.2 och utgör ej heller hinder mot att nationell lag kräver att, sedan handläggningen av den internationel- la ansökningen påbörjats vid designerad myndighet,
i) uppgift skall lämnas om namnet på tjänsteman som är behörig att företräda sö- kanden, om denne är juridisk person,
ii) sökanden skall inge handlingar som icke ingår i den internationella ansökningen men som utgör bevisning rörande påståen- den som gjorts eller förklaringar som läm- nats i ansökningen, däri inbegripet bekräf- telse av den internationella ansökningen med sökandens underskrift, om ansökningen vid ingivandet var undertecknad av ställföreträ- dare eller ombud.
3. Är sökanden i fråga om viss designe- rad stat enligt den statens nationella lag icke
Prop. 1977/78: 1. Del B
according to the national law of that State to file a national application because he is not the inventor, the international applica- tion may be rejected by the designated Office.
(4) Where the national law provides, in respect of the form or contents of national applicationS, for requirements which, from the viewpoint of applicants, are more favor- able than the requirements provided for by this Treaty and the Regulations in respect Of international applications, the national Office, the courts and any other competent organs of or acting for the designated State may apply the former requirements, instead of the latter requirements, to international applicationS, except where the applicant insists that the requirements provided for by this Treaty and the Regulations be ap- plied to his international application.
(5) NOthing in this Treaty and the Regu- lations is intended to be construed as pre- seribing anything that would [limit the free- dom of each Contracting State to prescribe such subStantive conditions of patentability as it desires. In particular, any provision in this Treaty and the Regulations concerning the definition of prior art is exclusively for the purpOscs of the international procedure and, conSequently, any Contracting State is free to apply, when determining the patcnt- ability of an invention claimed in att in- ternational application, the criteria of its national law in respect of prior art and other conditions of patentability not constituting requirements as to the form and contents of applications.
(6) The national law may require "that the applicant furnish evidence in respect of any substantive condition of patentability prescribed by such law.
(7) Any receiving Office or, once the pro— cessing of the international application has started in the designated Office, that Office may apply the national law as far as it re- lates to any requirement that the applicant be represented by an agent having the right to represent applicants before the said Office
54
tion nationale de cet Etat pour procéder au dépöt d'une demande nationale pour la rai- son qu'il n'est pas l'inventeur, la demande internationale peut étre rejetée par l'office désigné.
4) Lorsque la législation nationale pré- voit, pour ce qui concerne la forme ou le contenu des demandes nationales, des exi- gences qui, du point de vue des déposants, sont plus favorables quc celles que pré- voient le présent traité et le reglement d'exé- cution pour les demandes internationales, l'officc national, les tribunaux et tous autres organes compétents de l'Etat désigné ou agissant pour ce dcrnier peuvent appliquer les premieres exigences, en lieu et place des derniéres, aux demandes internationales, sauf si le déposant rcquiert que les exigen- ces prévucs par le présent traité et par le réglement d'cxécution soient appliquées å sa demande internationale.
5) Rien dans le présent traité ni dans le reglement d'exécution ne peut étre compris comme pouvant limiter la liberté d'aucun Etat contractant de prescrire toutes condi- tions matérielles de brevetabilité qu'il désire. En particulier, toute disposition du présent traité et du reglement d'exécution concer- nant la definition de l'état de la technique doit s'entendre exclusivement aux fins de la procédure internationale; par eonséquent, tout Etat contractant est libre d'appliquer, lorsqu'il détermine la brevetabilité d'une invention faisant l'objet d'une demande in- ternationale, les critéres de sa législation nationale relatifs å l'état de la technique et d'autres conditions de brevetabilité qui ne constituent pas des exigences relatives a la forme et au contenu des demandes.
6) La législation nationale peut exiger du déposant qu'il fournisse des preuves quant å toute condition de droit matériel de breve— tabilité qu'elle prescrit.
7) Tout office récepteur, de méme que tout office désigné qui a commencé & traiter la demande internationale, peut appliquer toute disposition de sa législation nationale relative a la representation obligatoire du déposant par un mandataire habilité aupres de cet office et å l'indication obligatoire
Prop. 1977/78: 1. Del B
behörig att inge nationell ansökan på grund av att han ej är uppfinnaren, får den inter- nationella ansökningen avslås av den desig- nerade myndigheten.
4. Uppställes i nationell lag i fråga om nationella ansökningars form eller innehåll krav som från sökandens synpunkt är för- månligare än de krav som i denna konven- tion och i tillämpningsföreskrifterna upp- ställes i fråga om internationella ansök- ningar, får nationell patentmyndighet, dom- stolar och andra behöriga myndigheter i designerad stat eller som verkar för sådan stat i fråga om internationella ansökningar tillämpa förstnämnda krav i stället för sist- nämnda krav, om icke sökanden fordrar att de krav som uppställes i denna konven- tion och i tillämpningsföreskriftcrna skall tillämpas på hans internationella ansökan.
5. Vad som sägs i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna får icke tolkas såsom innebärande inskränkning i fördrags- slutande stats frihet att uppställa de matc- riella villkor för patenterbarhet som den önskar. I synnerhet gäller, att de bestäm- melser i denna konvention och i tillämp- ningsförcskrifterna som rör innebörden av begreppet teknikens ståndpunkt uteslutan- de avscr det internationella förfarandet. Fördragsslutande stat har således rätt att, när den bedömer patenterbarheten av upp- finning som är föremål för internationell ansökan, tillämpa nationell lag i fråga om teknikens ståndpunkt och andra villkor för patenterbarhet som icke utgör krav i fråga om ansökans form och innehåll.
6. I nationell lag får föreskrivas att sö- kanden skall förebringa bevisning i fråga om materiellt villkor för patenterbarhet som uppställes i den lagen.
7. Mottagande myndighet samt designe- rad myndighet, sedan handläggning av in- ternationell ansökan har påbörjats vid den— na, får tillämpa nationell lag såvitt gäller krav att sökanden skall ha ombud som äger företräda honom inför myndigheten och att sökanden skall ange en adress i designerad
Prop. 1977/78:11. Del 3
and/or that the applicant have an address in the designated State for the purpose of receiving notifications.
(8) Nothing in this Treaty and the Regu- lations is intended to be construed as limit- ing the freedom of any Contracting State to apply measures deemed necessary for the preservation of its national security or to limit, for the protection of the general eco- nomic interests of that State, the right of its own residents or nationals to file interna- tional applications.
Article 28
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Designated Officer
(1) The applicant shall be given the op- portunity to amend the claims. the descrip- tion. and the drawings, before each designat- ed Office within the prescribed time limit. No designated Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired except with the ex- press consent of the applicant.
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international applica— tion as filed unless the national law of the designated State permits them to go beyond the said disclosure.
(3) The amendments shall be in accor- dance with the national law of the designated State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
(4) Where the designated Office requires a translation of the international applica- tion, the amendments shall be in the lan- guage of the translation.
Article 29
Effects of the International Publication
(1) As far as the protection of any rights of the applicant in a designated State is concerned, the effects, in that State, of the
56
diune adresse de service dans l'Etat désigné aux fins de la réception de notifications.
8) Rien dans le présent traité ni dans le reglement dtexécution ne peut etre compris comme pouvant limiter la liberté d,aucun Etat contractant d'appliquer les mesures qu”il considere nécessaires en matiere de dé- fense nationale ou de limiter, pour protéger ses intéréts économiques, le droit de ses na- tionaux ou des personnes qui sont domici- liées sur son territoire de déposer des de- mandes internationales.
Article 28
A=]0dificati0n des revendications, de la de- scription et des dessins anp/'in' des offices désignés
1) Le déposant doit avoir Foccasion de modifier les revendications, la description et les dessins, dans le délai prescrit. auprés de chaque office désigné. Aucun office désigné ne peut délivrer de brevet ni refuser d"en délivrer avant l”expiration de ce délai, sauf accord expres du déposant.
2) Les modifications ne doivent pas aller au-delå de l'exposé de ltinvention qui figure dans la demande internationale telle qu”elle a été déposée, sauf si la législation nationale de l7Etat désigné le permet expressément.
3) Les modifications doivent étre confor- mes & la législation nationale de l'Etat dé- signé pour tout ce qui n'est pas fixé par le présent traité ou par le reglement d”exécu- tion.
4) Lorsque l”office désigné exige une tra— duction de la demande internationale, les modifications doivent étre établies dans la langue de la traduction.
Article 29
E/fcts de la publication internationale
1) Pour ce qui concerne la protection de tout droit du déposant dans un Etat désigné, la publication internationale d'une demande
Prop. l977/78:l. Del B
stat under vilken meddelanden kan sändas.
8. Vad som sägs i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna får ej tolkas så- som innebärande inskränkning i fördrags- slutande stats frihet att vidtaga de åtgärder som den anser erforderliga för att skydda sin nationella säkerhet eller att, i syfte att skydda sina allmänna ekonomiska intressen, begränsa rätten för dem som har hemvist i eller är medborgare i den staten att inge internationell ansökan.
Artikel 28
Ändring av patentkrav, beskrivning och rit- ningar [IOS designerad myndighet
1. Sökanden skall ges tillfälle att inom föreskriven tid ändra patentkrav, beskriv- ning och ritningar hos designerad myndig- het. Designerad myndighet får icke medde- la patent eller avslå ansökan före utgången av denna tid utom med sökandens uttryck- liga medgivande.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökning- en i den lydelse ansökningen hade vid ingi- vandet, om icke den nationella lagen i de- signerad stat uttryckligen medger detta.
3. Ändring skall stå i överensstämmelse med den nationella lagen i designerad stat i alla hänseenden som icke regleras i denna konvention eller i tillämpningsföreskrifterna.
4. Om designerad myndighet kräver över- sättning av internationell ansökan, skall änd- ring avfattas på samma språk som översätt- ningen.
Artikel 29 Verkan av internationell publicering
]. Om ej annat följer av vad som före- skrives under 2 och 4 skall den internatio- nella publiceringen av internationell ansö-
Prop. 1977/78zl. Del B
international publication of an international application shall, subject to the provisions of paragraphs (2) to (4), be the same as those which the national law of the designat- ed State provides for the compulsory nation- al publication of unexamined national ap- plications as such.
(2) If the language in which the interna- tional publication has been effected is differ- ent from the language in which publications under the national law are effected in the designated State, the said national law may provide that the effects provided for in para— graph (1) shall be applicable only from such time as:
(i) a translation into the latter language has been published as provided by the national law, or
(ii) a translation into the latter language has been made available to the public, by laying open for public inspection as provided by the national law, or
(lli) a translation into the latter language has been transmitted by the applicant to the actual or prospective unauthorized user of the invention claimed in the international application, or
(iv) both the acts described in (i) and (iii), or both the acts described in (ii) and (iii), have taken place.
(3) The national law of any designated State may provide that, where the interna- tional publication has been effected, on the request of the applicant, before the expira- tion of 18 months from the priority date, the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the expira- tion of 18 months from the priority date.
(4) The national law of any designated State may provide that the effects provided for in paragraph (1) shall be applicable only from the date on which a copy of the inter- national application as published under Ar- ticle 21 has been received in. the national Office of or acting for such State. The said Office shall publish the date of receipts in its gazette as soon as possible.
58
internationale a, dans cet Etat, sous réserve. des dispositions des alinéas 2) a 4), les mé- mes effets que ceux qui sont attachés par la législation nationale de cet Etat a la publication nationale obligatoire de deman- des nationales non examinées comme telles.
2) Si la langue de la publication interna- tionale differe de celle des publications re- quises par la législation nationale de l'Etat désigné, ladite législation nationale petit pré- voir que les effets prévus ä l'alinéa 1) ne se produisent qu'a partir de la date ou :
i) une traduction dans cette derniere lan- gue est publiée conformément a la législa- tion nationale; ou
ii) une traduction dans cette derniére langue est mise & la disposition du public pour inspection, conformément a la législa- tion nationale; ou
iii) une traduction dans cette derniére langue est transmise par le déposant å l'uti- lisateur non autorisé, effectif ou éventuel, de l'invention faisant l'objet de la demande in- ternationale; ou
iv) les deux actes visés aux points i) et iii), ou les deux actes visés aux points ii) et iii), ont été accomplis.
3) La législation nationale de tout Etat désigné peut prévoir que, lorsque la publica— tion internationale a été effectuée, sur re- quéte du déposant, avant l'expiration d'un délai de dix-huit mois a compter de la date de priorité, les effets prevus a l'alinéa 1) ne se produisent qu'å partir de l'expiration d'un délai de dix-huit mois & compter de la date de priorité.
4) La législation nationale de tout Etat désigné peut prévoir que les effets prévus å l'alinéa 1) ne se produisent qu'ä partir de la date de reception, par son office national ou par l'office agissant pour cet Etat, d'un exemplaire de la publication, effectuée con- formément a l'article 21, de la demande in- ternationale. Cet office public, des que pos- sible, la date de reception dans sa gazette.
Prop. 1977/78:1. Del B
kan ha samma verkan i designerad stat när det gäller skyddet av sökandens rättigheter i den staten som den verkan som uppkommer enligt den nationella lagen i nämnda stat genom den obligatoriska nationella publice- ringen av icke prövade nationella ansök- ningar.
2. Om det språk på vilket den internatio- nella publiceringen iigt rum är ett annat än det språk på vilket publicering enligt den nationella lagen sker i designerad stat får i nämnda nationella lag föreskrivas att den verkan som anges under .l uppkommer först från den tidpunkt då
i) översättning till sistnämnda språk pub- licerats enligt vad som föreskrives i den nationella lagen eller
ii) översättning till sistnämnda språk gjorts tillgänglig för allmänheten genom ut- läggning enligt vad som föreskrives i den nationella lagen, eller
iii) översättning till sistnämnda språk av sökanden tillställts den som obehörigen ut- nyttjar eller kan förväntas att obehörigen utnyttja den uppfinning som är föremål för den internationella ansökningen, eller
iv) vad som föreskrives i både punkt i och punkt iii eller i både punkt ii och punkt iii har fullgjorts.
"3. I designerad stats nationella lag får föreskrivas att, om den internationella pub- liceringen på sökandens begäran ägt rum innan 18 månader förflutit från prioritets— dagen, den verkan som avses under 1 upp- kommer först när 1.8 månader förflutit från prioritetsdagen.
4. I designerad stats nationella lag får föreskrivas, att den verkan som avses under 1 uppkommer först från den dag då den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patentmyndighet som verkar för den staten mottagit ett exemplar av den pub- licering av den internationella ansökning- en som ägt rum enligt artikel 21. Denna myndighet skall så snart som möjligt i sin tidskrift för officiella meddelanden offent- liggöra uppgift om dagen för mottagandet.
Prop. 1977/78zl. Del B
Article 30
Confidential Nature of the International Application (1)(a) Subject to the provisions of sub- paragraph (b), the International Bureau and the International Searching Authorities shall not allow access by any person or authority to the international application before the international publication of that applica- tion, unless requested or authorized by the applicant.
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not apply to any transmittal to the competent International Searching Au- thority, to transmittals provided for under Article 13, and to communications provided for under Article 20.
.2)(a) No national Office shall allow access to the international application by third parties, unless requested or authorized by the applicant, before the earliest of the following dates:
(i) date of the international publication of the international application,
(ii) date of the receipt of the communi- cation of the international application under Article 20,
(iii) date of the receipt of a copy of the international application under Article 22.
(b) The provisions of subparagraph (a) shall not prevent any national Office from informing third parties that it has been de— signated, or from publishing that fact. Such information or publication may, however, contain only the following data: identifica- tion of the receiving Office, name of the applicant, international filing date, interna- tional application number, and title of the invention.
(c) The provisions of subparagraph (a) shall not prevent any designated Office from allowing access to the international ap- plication for the purposes of the judicial authorities.
(3) The provisions of paragraph (2)(a) shall apply to any receiving Office except as far as transmittals provided for under Ar- ticle 12(1) are concerned.
60. Article 30
Caractére confidentiel de la demande inter- nationale
1)a) Sous réserve du sous-alinéa b), le Bureau international et les administrations chargées de la recherche internationale ne doivent permettre å aucune personnc ou ad— ministration d”avoir acces å la demande in- ternationale avant sa publication interna- tionale, sauf requéte ou autorisation du dé- posant.
b) Le sous-alinéa a) ne s'applique pas aux transmissions ä lladministration compétente chargée de la recherche internationale, aux transmissions prévues ä l'article 13 ni aux communications prévues a Particle 20.
2)a) Aucun office national ne peut per- mettre å des tiers d'avoir accés a la de- mande internationale, sauf requéte ou auto— risation du déposant, avant celle des dates suivantes qui intervient la premiere :
i) date de la publication internationale de la demande internationale;
ii) date de réception de la communica— tion de la demande internationale selon l'ar- ticle 20;
iii) date de reception d'une copic de la demande internationale selon l'article 22.
b) Le sous-alinéa a) ne saurait empécher un office national d'informer des tiers qu'il a été désigné, ni de publier ce fait. Une tel- le information ou publication ne peut toute- fois contenir que les indications suivantes: identification de l*office récepteur, nom du déposant, date du dépöt international, nu- méro de la demande internationale et titre de 1"invention.
c) Le sous-alinéa a) ne saurait empécher un office désigné de permettre aux autorités judiciaires d'avoir acces a la demande in- ternationale.
3) L7alinéa 2)a) slapplique ä tout office récepteur, sauf pour les transmissions pré- vues a l'article 12.1).
Prop. 1977/78: !. Del B
Artikel 30
Sekretess i fråga om internationell ansökan
1.a) Om ej annat följer av vad som före- skrives under b, får internationella byrån och de internationella nyhetsgransknings- myndigheterna icke låta någon person eller myndighet få tillgång till internationell an— sökan innan den internationella publice— ringen av ansökningen ägt rum, om icke sö- kanden begär eller tillåter detta.
b) Vad som sägs under a gäller icke i fråga om översändande till vederbörande in- ternationella nyhetsgranskningsmyndighet_. översändande enligt artikel 13 och översän- dande enligt artikel 20.
2.21) Nationell patentmyndighet får icke låta tredje man få tillgång till internationell ansökan, om icke sökanden begär eller tillå- ter detta, före den tidigaste av följande tid- punkter:
i) dagen för den internationella publice- ringen av den internationella ansökningen;
ii) dagen för mottagandet av den interna- tionella ansökningen, om denna översänts enligt artikel 20;
iii) dagen för mottagandet av avskrift av den internationella ansökningen enligt arti- kel 22.
b") Vad som föreskrives under a hindrar icke nationell patentmyndighet från att upp- lysa tredje man om att den blivit designe- rad ellcr från att publicera detta förhållan- de. Sådan upplysning eller sådan publice- ring får dock innehålla endast följande upp- gifter: mottagandc myndighet, sökandens namn, internationell ingivningsdag, interna- tionellt ansökningsnummcr och benämning på uppfinningen.
c") Vad som föreskrives under a hindrar icke designerad myndighet från att låta ju- diciell myndighet få tillgång till internatio- nell ansökan.
3. Vad som föreskrives under 2.11 gäller för varje mottagande myndighet utom i frå- ga om sådant översändande som avses i ar- tikel 12.].
Prop. 1977/78: 1. Del 13
(4) For the purposes of this Article, the term "access” covers any means by which third parties may acquire cognizance, in- cluding individual communication and gen- eral publication, provided, "however, that no national Office shall generally publish an international application or its translation before the international publication or, 'if international publication has not taken place by the expiration of 20 months from the priority date, before the expiration of 20 months from the said priority date.
CHAPTER II
INTERNATIONAL PRELIMINARY EXAMINATION
Article 31
Demand for International Prelintinary Examination
(1) On the demand of the applicant, his international application shall be the subject of an international preliminary examination as provided in the following provisions and the Regulations.
(2)(a) Any applicant who is a resident or national, as defined in the Regulations, of a Contracting State bound by Chapter II, and whose international application has been filed with the receiving Office of or acting for such State, may make a demand for in- ternational preliminary examination.
(b) The Assembly may decide to allow persons entitled to file international appli— cations to make a demand for international preliminary examination even if they are residents or nationals of a State not party to this Treaty or not bound by" Chapter II.
(3) The demand for international prelim— inary examination shall be made separately from the international application. The de- mand shall contain the prescribed partic- ulars and shall be in the prescribed lan- guage.
62
4) Au sens du présent article, Pexpres— sion (( avoir acces » comprend tout moyen par lequel des tiers peuvent prendrc con- naissance, et comprend donc la communi— cation individuelle et la publication généra- le; toutefois, aucun office national ne peut publier une demande internationale ou sa traduction avant la publication internatio- nale ou avant l'expiration d'un délai de vingt mois å compter de la date de priorité si la publication internationale n'a pas eu lieu å l'expiration de ce délai.
CHAPITRE II
EXAMEN PRELIMINAIRE INTER— NATIONAL
Article 31
Deniande d'examen préliminairc inter— national
l) Sur demande du déposant, la demande internationale fait llobjct d”un examen pré— liminaire international conformément aux dispositions ci-apres ct au reglement diexé- cution.
2)a) Tout déposant qui, au sens du regle- ment d'cxécution, est domicilié dans un Etat contractant lié par le chapitre II ou est le national d*un tel Etat et dont la demande internationale a été deposée aupres de l'offi- ce récepteur de cet Etat ou agissant pour le compte de cet Etat, peut presenter une de- mande d”examen préliminaire international.
b) LlAssemblée peut décider de permettre aux personnes autorisées å déposer des de- mandes internationales de présenter des de- mandes d”examcn préliminaire international méme si elles sont domiciliécs dans un Etat non contractant ou non lié par le chapitre II ou ont la nationalité d'un tel Etat.
3) La demande d'examen préliminaire in- ternational doit étrc établie indépcndamment de la demande internationale. Elle doit con- tenir les indications prescrites et étre établie dans la langue et dans la forme prescrites.
Prop. l977/78:l. Del B
4. Vid tillämpning av denna artikel om- fattar uttrycket ”få tillgång” varje förfaran- de varigenom tredje man kan få kännedom, däri inbegripet enskilt meddelande och all- män publicering. Nationell patentmyndighet får emellertid icke publicera internationell ansökan eller översättning av sådan ansö- kan innan den internationella publicering- en ägt rum eller 20 månader förflutit från prioritetsdagen, om den internationella pub- liceringen ej ägt rum vid utgången av den- na frist.
KAPITEL 11
INTERNATIONELL FÖRBEREDANDE PATENTERBARHETSPRÖVNlNG
Artikel 31
Begäran om internationell förberedande palettterbarhetsprövning
1. På begäran av sökanden skall interna- ti0nell ansökan underkastas internationell förberedande patenterbarhetsprövning en- ligt vad som sägs i följande bestämmelser och i tillämpningsföreskrifterna. 2.3) Sökande som enligt vad som sägs i tillämpningsföreskriftcrna har hemvist i el- ler är medborgare i en av kapitel II bunden fördragsslutandc stat och vars internationel- la ansökan har ingivits till den statens mot- tagande myndighet ellcr mottagande myn- dighet som verkar för den staten, får be- gära internationell förberedande patenter- barhetsprövning. b") Församlingen får besluta att den som har rätt att inge internationell ansökan skall få begära internationell förberedande paten- tcrbarhetsprövning. även om han har hem— vist i ellcr är medborgare i icke fördrags- slutande stat eller i stat som icke är bun- den av kapitel II.
3. Begäran om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning skall göras fri- stående från den internationella ansökning- en. Begäran skall innehålla föreskrivna upp- gifter, vara avfattad på föreskrivet språk och uppfylla föreskrivna krav i formellt av- seende.
Prop. l977/78zl. Del B
(4)(a) The demand shall indicate the Con- tracting State or States in which the appli— cant intends to use the results of the inter- national preliminary examination ("elected States”). Additional Contracting States may be elected later. Election may relate only to Contracting States already designated under Article 4.
(b) Applicants referred to in paragraph (2)(a) may elect any Contracting State bound by Chapter 11. Applicants referred to in paragraph (2)(b) may elect only such Contracting States bound by Chapter 11 as have declared that they are prepared to be elected by such applicants.
(5) The demand shall be subject to the payment of the prescribed fees within the prescribed time limit.
(6)(a) The demand shall be submitted to the competent International Preliminary Examining Authority referred. to in Article 32.
(b) Any later election shall be submitted to the International Bureau.
(7) Each elected Office shall be notified of its election.
Article 32
The Intermttimzal Preliminary Examining Authority (1) International preliminary examination shall be carried out by the International Preliminary Examining Authority.
(2) In the case of demands referred to in Article 31(2)(a), the receiving Office, and, in the case of demands referred to in Article 31(2)(b), the Assembly, shall, in accordance with the applicable agreement between the interested International Preliminary Exam- ining Authority or Authorities and the In- ternational Bureau, specify the International Preliminary Examination Authority or Au- thorities competent for the preliminary exa- mination.
(3) The provisions of Article 16(3) shall apply, mutatis mutandis, in respect of In-
64
4)a) La demande d'examen préliminaire international doit indiquer celui ou ceux des Etats contractants ou le déposant a Pinten- tion d'utiliser les résultats de Fexamen pré— liminaire international ((( Etats élus »). Des Etats contractants additionnels peuvent étre élus ultérieurement. Les élections ne peuvent porter que sur des Etats contractants déjå désignés conformément å Particle 4.
b) Les déposants visés ä llalinéa 2)a) peu- vent élire tout Etat contractant lié par le chapitre II. Les déposants vises å llalinéa 2)b) ne peuvent élire que les Etats contrac- tants lies par le chapitre Il qui se sont décla- rés disposés å étre élus par de tels dépo- sants.
5) La demande d”examen préliminaire international donne lieu au paiement des taxes prescrites dans le délai prescrit.
6)a) La demande d'examen préliminaire international doit étre présentée å l'admi- nistration compétente chargée de llexamen préliminaire international liarticle 32.
b) Toute election ultéricure doit étre soumise au Bureau international.
7) Chaque office élu recoit notification de son élection.
mentionnée å
Article 32
Administration chargée de I"c.ramen pré- litninaire international
]) Liexamen préliminaire international est effectué par l'administration chargée de l'examen préliminairc international.
2) Pour les demandes diexamcn prélimi- naire international visées å l'article 31.2)a) et är Particle 31.2)b), l”office récepteur ou l'Assemblée, respectivement, precise. con- formément aux dispositions de l'accord applicable conclu entre liadministration ou les administrations intéressées chargées de Yexamen préliminaire international et le Bureau international, celle ou celles de ces administrations qui seront compétentes pour procéder å l'examen préliminaire.
3) Les dispositions de Particle 16.3) s*appliquent, mutatis mutandis, aux admi-
Prop. l977/78:l. Del B
4.a) I begäran skall anges den fördrags- slutande stat eller de fördragsslutande stater i vilka sökanden avser att utnyttja resultatet av den internationella förberedande paten- terbarhetsprövningen (”utvalda stater”). Yt- terligare fördragsslutande stater får väljas senare. Endast sådana stater som redan de- signerats enligt artikel 4 får väljas.
b) Sökande som avses under 2.a får väl- ja varjc fördragsslutande stat som är bun- den av kapitel II. Sökande som avses under 2.b får välja endast sådan av kapitel II bunden fördragsslutande stat som förklarat sig beredd att väljas av dylik sökande.
5. För begäran skall erläggas föreskrivna avgifter inom föreskriven tid.
6.21) Begäran skall inges till den myndig- het för internationell förberedande patenter- barhetsprövning som avses i artikel 32.
b) Val av ytterligare stat skall göras hos internationella byrån.
7. Varje utvald myndighet skall under- rättas om att den blivit vald.
Artikel 32
Myndighet för internationell förberedande [)atenterbarhetsprövning 1.1.nternationell förberedande patenter- barhetsprövning skall utföras av myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning.
2. Mottagande myndighet, såvitt gäller begäran som avses i artikel 31.2.a, och för- samlingen, såvitt gällcr begäran som avses i artikel 31.2.b. skall i enlighet med sådant tillämpligt avtal som slutits mellan den eller de berörda myndigheterna för internationell förberedande patcnterbarhetsprövning och internationella byrån ange vilken eller vilka av dessa myndigheter som är behöriga att utföra den förberedande patenterbarhets- prövningen.
3. Bestämmelserna i artikel 16.3 äger motsvarande tillämpning i fråga om myn-
Prop. 1977/78: 1. Del B
ternational Preliminary Examining Authori- ties.
A rticle 33
The International Preliminary Examination
(1) The objective of the international preliminary examination is to formulate a preliminary and non-binding opinion on the questions Whether the claimed invention appears to be novel, to involve an inventive step (to be non-obvious), and to be in- dustrially applicable.
(2) For the purposes of the international preliminary examination, & claimed inven- tion shall be considered novel if it is not anticipated by the prior art as defined in the Regulations.
(3) For the purposes of the international preliminary examination, a claimed inven— tion shall be considered to involve an in- ventive step if, having regard to the prior art as defined in the Regulations, it is not, at the prescribed relevant date, obvious to a person skilled in the art.
(4) For the purpose of the international preliminary examination, a claimed inven— tion shall be considered industrially appli- cable if, according to its nature, it can be made or used (in the technological sense) in any kind of industry. "Industry” shall be understood in its broadest sense, as in the Paris Convention for the Protection of In- dustrial Property.
(5) The criteria described above merely serve the purposes of international prelimi- nary examination. Any Contracting State may apply additional or different criteria for the purposes of deciding whether, in that State, the claimed invention is patent- able or not.
(6) The international preliminary exami- nation shail take into consideration all the
66
nistrations chargées de l'examen préliminai- re international.
Article 33
Examen préliminaire international
1) L""examen préliminaire international a pour objet de formuler une opinion préli- minaire et sans engagement sur les ques- tions de savoir si liinvention dont la protec- tion est demandée semble étre nouvelle, impliquer une activité inventive (n”etre pas évidente) et etre susceptible d*application industrielle.
2) Aux fins de 1"examen préliminaire in- ternational, ltinvention dont la protection est demandée est considerée comme nouvel- le siil n'est pas trouvé d'antériorité dans l”état de la technique tel quiil est défini dans le reglement diexécution.
3) Aux fins de l'examen préliminaire in— ternational, iiinvention dont la protection est demandée est considerée comme impliquant une activité inventive si, compte tenu de l'état de la technique tel qu”il est défini dans le reglement d”exécution, elle niest pas, & la date pertinente prescrite, évidente pour un homme du métier.
4) Aux fins de liexamen préliminaire in— ternational, l'invention dont la protection est demandée est considerée comme suscep- tible d'application industrielle si, conformé— ment a sa nature, elle peut etre produite ou utilisée (au sens technologique) dans tout genre diindustrie. Le terme (c industrie » doit etre compris dans son sense le plus large, comme dans la Convention de Paris pour la protection de la propriété industriel- le.
5) Les criteres qui précédent ne servent qu'aux fins de llexamcn préliminaire inter- national. Tout Etat contractant peut appli— quer des criteres additionnels ou différents afin de décider si, dans cet Etat, liinvention est brevetable ou non.
6) L”examen préliminaire international doit prendrc en consideration tous les do-
Prop. 1977/78:1. Del B
dighet för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning.
_ Artikel 33
Internationell förberedande patenterbar— hetsprövning
1. Syftet med den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen är att få ett preliminärt, icke bindande utlåtande om huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes förefaller vara ny, ha uppfinnings- höjd (icke vara närliggande) och kunna till- godogöras industriellt.
2. Såvitt avser den internationella förbe— redande patenterbarhetsprövningcn skall uppfinning för vilken skydd sökes anses som ny om den icke redan utgör del av tekni- kens ståndpunkt såsom detta begrepp be- stämmes i tillämpningsföreskrifterna.
3. Såvitt avser den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses ha uppfinningshöjd, om uppfinningen icke vid den föreskrivna avgörande tidpunkten för en fackman var närliggande i förhållande till teknikens ståndpunkt såsom detta be- grepp bestämmes i tillämpningsföreskrifter- na.
4. Såvitt avser den internationella förbe— redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses kunna tillgodogöras industriellt om den, en- ligt sin natur, kan tillverkas eller användas (i teknisk mening) i någon form av indu- striell verksamhet. Begreppet ”industriell verksamhet” skall förstås i sin vidaste be- märkelse liksom i Pariskonventionen för in- dustriellt rättsskydd.
5. De kriterier som anges ovan gäller en- dast såvitt avser internationell förberedan- de patcntetbarhctsprövning. Fördragsslutan- de stat får tillämpa ytterligare eller andra kriterier när det gäller att avgöra om upp— finning för Vilken skydd sökes är patenter- bar i den staten eller icke.
6. Vid internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning skall beaktas alla de
Prop. l977/78:1. Del B
documents cited in the international search report. It may take into consideration any additional documents considered to be rele- vant in the particular case.
Article 34
Procedure Before tlte International Prelintinary Examining Authority
(1) Procedure before the International Preliminary Examining Authority shall be governed by the provisions of this Treaty, the Regulations, and the agreement which the International Bureau shall conclude, subject to this Treaty and the Regulations, with the said Authority.
(2)(a) The applicant shall have a right to communicate orally and in writing with the International Preliminary Examining Au- thority.
(b) The applicant shall have a right to amend the claims, the description, and the drawings, in the prescribed manner and within the prescribed time limit, before the international preliminary examination report is established. The amendment shall not go beyond the disclosure in the international application as filed.
(c) The applicant shall receive at least one written opinion from the International Preliminary Examining Authority unless such Authority considers that all of the following conditions are fulfilled:
(i) the invention satisfies the criteria set forth in Article 33(1),
(ii) the international application complies with the requirements of this Treaty and the Regulations in so far as checked by that Authority,
(iii) no observations are intended to be made under Article 35(2), last sentence.
(d) The applicant may respond to the written opinion.
(3)((1) If the International Preliminary Examining Authority considers that the in-
68
cuments eités dans le rapport de recherche internationale. Il peut prendre en considéra- tion tous documents additionnels considérés comme pertinents dans le cas d'espece.
Article 34
Procedure au sein de l'administration char- gée de lyexalnen préliminaire international
1) La procédure au sein de Padministra- tion chargée de liexamen préliminaire inter- national est déterminée par le present trai- té, le reglemcnt d'exécution et l”accord que le Bureau international conclut, conformé- ment au present traité et au réglemcnt diexé- cution, avec cette administration.
2)a) Le déposant a le droit de communi- quer, verbalement et par écrit, avec Padmi- nistration chargée de l”examen préliminaire international.
b) Le déposant a le droit de modifier les revendications, la description et les dessins, de la maniere prescrite et dans le délai pre- scrit, avant l7établissement du rapport dem- men préliminaire international. Les modifi- cations ne doivent pas aller au-delå de l'ex- posé de l"invention figurant dans la demande internationale telle quielle a été déposée.
c) Le déposant reeoit de l'administration chargée de 1'examen préliminaire internatio- nal au moins un avis écrit, sauf si ladite ad- ministration estime que toutes les conditions suivantes sont remplies :
i) 1*invention répond aux criteres figu- rant a Particle 33.1);
ii) la demande internationale remplit les conditions du present traité et du reglement d*exécution dans la mesure ou elles sont contrölées par ladite administration;
iii) il n'est pas envisagé de presenter des observations au sens de Particle 35.2), der- niere phrase.
d) Le déposant peut répondre & liavis écrit.
3)a) Si l'administration chargée de l'exa- men préliminaire international estime que la
Prop. l977/78:1. Del B
handlingar som nämns i den internationel- la nyhetsgranskningsrapporten. Vid pröv- ningen får beaktas de ytterligare handling- ar som anses ha betydelse i det enskilda fal- let.
Artikel 34
Förfarande inför myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhets- prövning
1. Förfarandet inför myndighet för inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning regleras av denna konvention, av till- lämpningsföreskrifterna och av det avtal som internationella byrån enligt denna kon- vention och tillämpningsföreskrifterna ingår med denna myndighet. 2.a) Sökanden har rätt att meddela sig muntligen och skriftligen med den myndig- het som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
b) Sökanden har rätt att ändra patent- krav, beskrivning och ritningar på föreskri- vet sätt och inom föreskriven tid innan rap- port över internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning upprättas. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökningen i den lydel- se ansökningen hade vid ingivandet.
c) Sökanden skall erhålla minst ett skrift- ligt utlåtande från den myndighet som utför internationell förberedande patenterbar- hetsprövning, om icke denna myndighet an- ser att samtliga följande villkor är uppfyllda:
i) uppfinningen uppfyller de krav som anges i artikel 33.1,
ii) den internationella ansökningen upp- fyller de krav som uppställes i denna kon- vention och i tillämpningsföreskrifterna i den utsträckning myndigheten kontrollerat detta,
iii) myndigheten avser ej att framställa er- inringar enligt artikel 35.2 sista punkten.
d) Sökanden får yttra sig över det skrift- liga utlåtandet.
3.a) Om den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv-
Prop. 1977/78:1. Del B
ternational application does not comply with the requirement of unity of invention as set forth in the Regulations, it may invite the applicant, at his option, to restrict the claims so as to comply with the require- ment or to pay additional fees.
(I)) The national law of any elected State may provide that, where the applicant choos- es to restrict the claims under subparagraph ('a'), those parts of the international applica- tion which, as a consequence of the restric- tion, are not to be the subject of interna- tional preliminary examination shall, as far as effects in that State are concerned, be considered withdrawn unless a special fee is paid by the applicant to the national Of- fice of that State.
(c) If the applicant does no=: comply with the invitation referred to in subparagraph (a) within the prescribed time limit, the In- ternational Preliminary Examining Author- ity shall establish an international prelimi- nary examination report on those parts of the international application Which relate to what appears to be the main .invention and shall indicate the relevant facts in the said report. The national law of any elected State may provide that, where its national Office finds the invitation of the Interna- tional Preliminary Examining Authority justified, those parts of the international application which do not relate to the main invention shall, as far as effects in that State are concerned, be considered with- drawn unless a special fee is paid by the applicant to that Office. _
(4)(a) If the International Preliminary Examining Authority considers
(i) that the international application rc- lates to a subject matter on which the In- ternational Preliminary Examining Author- ity is not required, under the Regulations, to carry out an international preliminary examination, and in the particular case decides not to carry out such examination, or
(ii) that the description, the claims, or
70
demande internationale ne satisfait pas ä I'exigence d'unité de liinvention telle qu'elle est définie dans le reglement dlexécution, el- le peut inviter le déposant, au choix de ce dernier, soit a limiter les revendications de maniere :) satisfaire å cette exigence, soit a paycr des taxes additionnclles.
b) La législation nationale de tout Etat élu peut prévoir que, lorsque le déposant ehoisit de limiter les revendications au sens du sous—alinéa a), ies parties de la demande internationale qui, en consequence de la li- mitation, ne font pas l'objet d'un examen préliminaire international sont, pour ce qui concerne les effets dans cet Etat, considé- rées comme retirées, ;) mois qu'une taxe particuliére ne soit payée par le déposant å. l'office national dudit Etat.
c) Si le déposant ne donne pas suite å ]*invitation mentionnée au sous—aiinéa a) dans le de'-lai prescrit, liadministration chargée de l?examen préliminaire interna- tional établit un rapport d”examen prélimi- naire international sur les parties de la de- mande internationale qui ont trait å ce qui semble constituer l”invention principale et donne sur ce point des indications dans le rapport. La législation nationale de tout Etat élu peut prévoir que, lorsque l'office national de cet Etat estime justifiée liinvita- tion de Fadministration chargée de l'examen préliminaire international, les parties de la demande internationale qui n'ont pas trait a l"invention principale sont, pour ce qui con- cerne les effets dans cet Etat, considére'es comme retirées. å moins qu9une taxe parti- culiere ne soit payée par le dépOSant ä cet off ice.
4)a) Si Padministration chargée de ['en- men préliminaire international estime :
i) que la demande internationale concer- ne un objet & Pégard duquel elle n*est pas tenue, selon le reglement d'exécution, d'ef- fectcur un examen préliminaire internatio- nal ct decide en l'espece de ne pas effectuer un tel examen, ou
ii) que la description, les revendications
Prop. l977/78zl. Del B
ning anser att internationell ansökan icke uppfyller kravet på uppfinningens enhet, som detta krav är utformat i tillämpnings— föreskrifterna, får den anmoda sökanden att, enligt dennes val, antingen inskränka patentkraven så att detta krav uppfylles el- ler betala tilläggsavgifter.
b) I utvald stats nationella lag får före- skrivas att, om sökanden väljer att inskränka patentkraven enligt a, de delar av den in- ternationella ansökningen, vilka till följd av inskränkningen icke blir föremål för in- ternationell förberedande patcnterbarhets- prövning, skall anses återkallade såvitt gäl- lcr ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till den statens nationella patentmyndighet.
c) Efterkommer icke sökanden inom fö- reskriven tid anmodan som avses under a, skall den myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning upprätta rapport över sådan prövning rö— rande de delar av den internationella ansök- ningen som hänför sig till vad som förefal- ler vara huvuduppfinningcn och i rapporten lämna uppgifter på denna punkt. I utvald stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentmyndighet fin- ner anmodan av den myndighet som utför internationell förberedande patcnterbarhets- prövning befogad, de delar av den interna— tionella ansökningen som icke hänför sig till huvuduppfinningen skall anses återkallade såvitt giiller ansökningens verkan i den sta— ten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till denna patentmyndighet.
4.a) Finner myndighet som utför interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning
i) att den internationella ansökningen hänför sig till sådant i fråga om vilket myn- digheten enligt tillämpningsförcskrifterna ic- ke är skyldig att utföra internationell för- beredande patenterbarhetsprövning och i ifrågavarande fall beslutar att icke utföra sådan prövning, eller
ii) att beskrivning, patentkrav eller rit-
Prop. 1977/78:11. Del B
the drawings, are so unclear, or the claims are so inadequately supported by the de- scription, that no meaningful opinion can be formed on the novelty, inventive step (non- obviousness), or industrial applicability, of the claimed invention,
the said Authority shall not go into the questions referred to in Article 33(1) and shall inform the applicant of this opinion and the reasons therefor.
(b) If any of the situations referred to in subparagraph (a) is found to exist in, or in connection with, certain claims only, the provisions of that subparagraph shall apply only to the said claims.
Article 35
The International Preliminary Examination Report
(I.) The international preliminary exam- ination report shall be established within the prescribed time limit and in the prescribed form.
(2) The international preliminary exam- ination report shall not contain any state- ment on the question whether the claimed invention is or seems to be patentable or unpatentablc according to any national law. It shall state, subject to the provisions of paragraph (3), in relation to each claim, whether the claim appears to satisfy the criteria of novelty, inventive step (non-ob- viousness), and industrial applicability, as defined for the purposes of the international preliminary examination in Article 33(1) to (4). The statement shall be accompanicd by the citation of the documents believed to support the stated conclusion with such ex- planations as the circumstances of the case may require. The statement shall also be ac- companicd by such other observations as the Regulations provide for.
(3)((1) If, at the time of establishing the international preliminary examination re-
72
ou les dessins ne sont pas clairs, ou que les revendications ne se fondent pas de fagon adéquate sur la description, de sorte qu'une opinion valable ne peut étre formée au sujet de la nouveauté, de l'activité inventive (non- évidence) ou de Papplication industrielle de l'invention dont la protection est demandée, elle n'aborde pas les questions mention— nées å l'article 33.1) et fait connaitre au déposant cette opinion et ses motifs.
b) Si Pune des situations mentionnées au sous-alinéa a) n'existc qulå llégard de cer- taines revendications ou en relation avec ccrtaines revendications, lcs dispositions du— dit sous-alina a) ne s'appliquent quiå Pégard de ccs revendications.
Article 35
Rapport d'examen préliminaire international
1) Le rapport d”examen préliminaire in- ternational est établi dans le délai prescrit et dans la forme prescrite.
2) Le rapport d”examen préliminaire in- ternational ne contient aucune declaration quant a la question de savoir si l'invention dont la protection est demandée cst ou sem- ble étre brevetable ou non au regard diune législation nationale quelconque. ll décla- re, sous réservc de llalinéa 3), en relation avec chaque revendication, si cette revendi- cation semble répondre aux critcrcs de nou- veauté, d'activité inventive (non-evidence) et diapplication industrielle, tels que ces cri- teres son définis, aux fins de Pexamen pré- liminaire international, å Particle 33.1) 51 4). Cette declaration doit etre accompagnée de la citation des documents qui semblent étayer la conclusion déclarée, et de toutes explications qui peuvent s”imposer en Vespe— ce. A cette declaration doivent égalcment etre jointes les autres observations prévues par le reglement d'exécution.
3)a) Si l'administration chargée de l'cxa- men préliminaire international estime, lors
Prop. l977/78:1. Del B
ningar är så otydliga eller patentkraven har ett så otillräckligt stöd i beskrivningen att någon meningsfull bedömning icke kan gö- ras av huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes är ny, har uppfinningshöjd (ic- ke är närliggande) eller kan tillgodogöras in- dustriellt,
skall nämnda myndighet ej taga ställning till de frågor som avses i artikel 33.1 utan underrätta sökanden om myndighetens upp- fattning och om skälen härför.
b) Föreligger någon av de omständighe- ter som anges under a endast i fråga om el- ler i samband med vissa patentkrav, skall vad där sägs gälla endast i fråga om dessa patentkrav.
Artikel 35
Rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning
1. Rapport överintcrnationell förberedan- de patenterbarhetsprövning skall upprättas inom föreskriven tid och på föreskrivet sätt.
2. Rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning får icke in— nehålla något uttalande om huruvida den uppfinning för vilken skydd sökes är eller förefaller vara patenterbar eller icke pa- tenterbar enligt viss nationell lag. Om ej annat följer av vad som sägs under 3, skall rapporten i fråga om varje patentkrav inne— hålla utlåtande om huruvida detta patent- krav förefaller uppfylla kriterierna för ny- het, uppfinningshöjd (att icke vara närlig- gande) och möjlighet till industriellt tillgo- dogörande, såsom dessa kriterier bestäm- mes i artikel 33.1—4 såvitt avser internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning. Utlåtandet skall åtföljas av hänvisning till de handlingar som anses stödja den uttala- de slutsatsen och av sådana förklaringar som kan vara erforderliga i det föreliggan- de fallet. Till utlåtandet skall också fogas ytterligare anmärkningar enligt vad som sägs i tillämpningsföreskrifterna. 3.a) Om den myndighet som har att upp- rätta rapport över internationell förberedan-
Prop. 1977/78: 1. Del B
port, the International Preliminary Examin- ing Authority considers that any of the situ- ations referred to in Article 34(4)(a) exist, that report shall state this opinion and the reasons therefor. It shall not: contain any statement as provided in paragraph (2).
(b) If a situation under Article 34(4)(b) is found to exist, the international prelim- inary examination report shall, in relation to the claims in question, contain the state- ment as provided in subparagraph (a), whereas, in relation to the other claims, it shall contain the statement as provided in paragraph 2).
Article 36
T ransmittal, Translation, and Communica- tion, of the International Preliminary Examination Report
(1) The international preliminary exam- ination report, together with the prescribed annexes, shall be transmitted to the appli- cant and to the Intel national Bureau.
(2)(a) The international preliminary ex- amination report and its annexes shall be translated into the prescribed languages.
(b) Any translation of the said report shall be prepared by or under the respon- sibility of the International Bureau, whereas any translation of the said annexes shall be prepared by the applicant.
(3)(a) The international preliminary ex— amination report, together with its transla- tion (as prescribed) and its annexes (in the original language), shall be czommunicated by the International Bureau to each elected Office.
(b) The prescribed translation of the an- nexes shall be transmitted within the pre- scribed time limit by the applicant to the elected Offices.
(4) The provisions of Article 20(3) shall apply, mutatis mutandis, to copies of any document which is cited in the. international preliminary examination report and which was not cited in the international search re- port.
74
de Pétablissement du rapport d'examen pré- liminaire international, que Pune quelconque des situations mentionnées å Particle 34.4)a) existe, le rapport en fait état et indique les motifs. Il ne doit eontenir aucune declara- tion au sens de Palinéa 2).
b) Si Pune des situations mentionnées å l'article 34.4)b)existe, le rapport d'examen préliminaire international contient, pour les revendications en question, Pindication prévue au sous-alinéa a) et, pour les autres revendications, la declaration indiquée ä Palinéa 2).
Article 36
Transmission, traduction et communication du rapport d'examen préliminaire interna- tional
1) Le rapport dlexamen préliminaire in- ternational est, avec les annexes prescrites, transmis au déposant et au Bureau interna- tional.
2)a) Le rapport d'examen préliminaire international et ses annexes sont traduits dans les langues prescrites.
b) Toute traduction dudit rapport est pré- parée par le Bureau international ou sous sa responsabilité; toute traduction de ses annexes est préparée par le déposant.
3)a) Le rapport diexamen préliminaire international, avec sa traduction (telle qu'el- le est prescrite) et ses annexes (dans la langue d'origine), est communiqué par le Bureau international a chaque office élu.
b) La traduction prescrite des annexes est transmise, dans le délai prescrit, par le dé- posant aux offices élus.
4) Liarticle 20.3) s'applique, mutatis mu- tandis, aux copies de tout document qui est cité dans le rapport d'examen préliminaire international et qui n'a pas été cité dans le rapport de recherche internationale.
Prop. 1977/78:l. Del B
de patenterbarhetsprövning vid rapportens upprättande anser, att något av de fall som avses i artikel 34.4.a föreligger, skall detta anges i rapporten jämte skälen för myndighetens bedömning. Rapporten skall icke innehålla sådant utlåtande som avses under 2.
b) Anses fall som avses i artikel 34.4.b föreligga, skall rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning såvitt avser ifrågavarande patentkrav innehålla så- dant utlåtande som avses under a, medan den såvitt avser övriga patentkrav skall in- nehålla sådant utlåtande som avses under 2.
Artikel 36
Översiindande av rapport över internationell förberedande parenterbarhetsprövning samt översättning av sådan rapport
1. Rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning jämte före- skrivna bilagor skall översändas till sökan— den och till internationella byrån. 2.51) Rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning jämte bila- gor skall översättas till föreskrivna språk.
b) Översättning av nämnda rapport skall utföras av internationella byrån eller på dess ansvar, medan översättning av bilagor- na skall utföras av sökanden.
311") Rapport över internationell förbere— dande patenterbarhetsprövning jämte före- skriven översättning samt bilagor (på origi- nalspråket) skall av internationella byrån sändas till varje utvald myndighet.
h") Föreskriven översättning av bilagor- na skall inom föreskriven tid av sökanden sändas till de utvalda myndigheterna.
4. Bestämmelserna i artikel 20.3 äger motsvarande tillämpning i fråga om avskrift av handling som nämns i rapport över in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning men ieke nämnts i den internatio- nella nyhetsgranskningsrapporten.
Prop. l977/78: ]. Del B
Article 37
Withdrawal of Demand or Election
(1) The applicant may withdraw any or all elections.
(2) If the election of all elected States is withdrawn, the demand shall be considered withdrawn.
(3)(a) Any withdrawal shall be notified to the International Bureau.
(b) The elected Offices concerned and the International Preliminary Examining Authority concerned shall be notified ae- eordingly by the International Bureau.
(4)(a) Subject to the provisions of sub— paragraph (b), withdrawal of the demand or of the election of a Contracting State shall, unless the national law of that State provides otherwise, be considered to be withdrawal of the international application as far as that State is concerned.
(b) Withdrawal of the demand or of the election shall not be considered to be with- drawal of the international application if such withdrawal is effected prior to the ex- piration of the applicable time limit under Article 22; however, any Contracting State may provide in its national law that the aforesaid shall apply only if its national Of- fice has received, within the said time limit, a copy of the international application, together with a translation (as prescribed), and the national fee.
Article 38
Confidential Nature of the International Prelintinary Examination
(l) Neither the International Bureau nor the International Preliminary Examining Authority shall, unless requested or autho- rized by the applicant, allow access within the meaning, and with the proviso, of Arti- cle 30(4) to the file of the international
76
A rticle 37
Retrait de la demande (Pexamen prélimi- naire international ou d”élections
1) Le déposant peut retirer tout ou partie des élections.
2) Si Pélection de tous les Etats élus est retirée, la demande d”examen préliminaire international est considérée comme retirée.
3)a) Tout retrait doit Gtre notifié au Bu- reau international.
b) Le Bureau international le notifie aux offices élus intéressés et är Padministration intéressée chargée de Pexamen préliminaire international.
4)a) Sous réserve du sous-alinéa b), le retrait de la demande d”examen préliminaire international ou de Pélection d'un Etat con- tractant est, si la législation nationale de cet Etat n'en dispose pas autrement, considéré comme un retrait de la demande internatio- nale pour ee qui concerne cet Etat.
b) Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de Pélection nlest pas consideré comme un retrait de la demande internationale siil est effectue avant Pexpiration du délai applicable selon Particle 22; toutefois, tout Etat contractant peut prévoir dans sa législation nationale, qu'il n'en ira ainsi que si son office national reeoit, dans ce délai, copie de la demande internationale, une traduction (telle qu'elle est prescrite) de ladite demande et la taxe nationale.
Article 38
C araetåre confidentiel de l'exanzen prélimi- naire international
1) Sauf requéte ou autorisation du dé- posant, le Bureau international et l'admi— nistration chargée de Pexamen préliminaire international ne peuvent permettre å aucun moment, å aucune personnc ou administra— tion — a l'exception des offices élus, apres
Prop. 1977/7811. Del B
Artikel 37
Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av val av stat
1. Sökanden får återkalla sitt val såvitt avser viss utvald stat, vissa utvalda stater eller alla utvalda stater.
2. Sker återkallelse av val beträffande al- la utvalda stater, skall begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning anses återkallad.
3.a) Återkallelse skall meddelas till in- ternationella byrån.
b) Internationella byrån skall underrät- ta berörda utvalda myndigheter och veder- börande myndighet för internationell förbe— redande patenterbarhetsprövning att åter- kallelse skett.
4.a) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall, såvida icke annat föreskri- ves i fördragsslutande stats nationella lag, återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller återkallelse av val av fördragsslutande stat innebära återkallelse av den internationella ansökningen såvitt gäller den staten.
b) Återkallelse av begäran om interna- tionell förberedande patcnterbarhetspröv- ning eller återkallelse av val av stat skall icke anses innebära återkallelse av den in- ternationella ansökningen, om återkallelsen äger rum före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22. Fördragsslutande stat får dock i sin nationella lag föreskriva att vad nu sagts skall gälla endast om dess nationella patentmyndighet inom nämnda frist mottagit avskrift av den internationella ansökningen jämte föreskriven översättning samt den nationella avgiften.
Artikel 38
Sekretess i fråga om internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning
1. Internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning får icke vid någon tidpunkt lå- ta någon person eller myndighet —— utom de utvalda myndigheterna sedan rapport över internationell förberedande patenterbarhets-
Prop. 1977/78: l. Del B
preliminary examination by any person or authority at any time, except by the elected Offices once the international preliminary examination report has been established.
(2) Subject to the provisions of paragraph (1) and Articles 36(1) and (3) and 37(3)(b), neither the International Bureau nor the In- ternational Preliminary Examining Author- ity shall, unless requested or authorized by the applicant, give information on the is- suance or non—issuance of an international preliminary examination report and on the withdrawal or non-withdrawal of the demand or of any election.
Article 39
Copy, Translation, and F ea, to Elected Offices
(1)(a) If the election of any Contracting State has been effected prior to the expira— tion of the 19th month from the priority date, thc provisions of Article 22 shall not apply to such State and the applicant shall furnish a copy of the international applica- tion (unless the communication under Arti- cle 20 has already taken place) and a trans— lation thereof (as prescribed), and pay the national fee (if any), to each elected Office not later than at the expiration of 25 months from the priority date.
(b) Any national law may, for perform- ing the acts referred to in subparagraph (a), fix time limits which expire later than the time limit provided for in that subparagraph.
(2) The effect provided for in Article 11(3) shall cease in the elected State with the same consequences as the withdrawal of any national application in that State if the applicant fails to perform the: acts referred to in paragraph (1)(a) within the time limit applicable under paragraph (1)(a) or (b).
(3) Any elected Office may maintain the effect provided for in Article 11(3) even where the applicant does not comply with
78
l'établissemcnt du rapport d'examen préli- minaire international —— d'avoir accés, au sens et aux conditions de l'article 30.4), au dossier de Pexamen préliminaire interna- tional.
2) Sous reserve de l'alinéa 1) et des ar- ticles 36.1) et 3) et 37.3)b), le Bureau inter- national et l'administration chargée de llexa- men préliminaire international ne peuvent donner, sauf requéte ou autorisation du dé— posant, aucune information relative å la délivrance ou au refus de délivrance d'un rapport d'examen préliminaire international, ou encore au retrait ou au maintien de la de- mande d'cxamen préliminaire international ou d'une élection quelconque.
Article 39
Copies, traductions et taxes pour les offi- ces élus
])a) Si l'éleetion d'un Etat contractant a été effectuée avant l'expiration du dix-neu— viéme mois å compter de la date de priorité, l'article 22 ne s'applique pas å cet Etat; le déposant remct å chaque office élu une co- pie de la demande internationale (sauf si la communication visée å l'article 20 a déjå eu lieu) et une traduction (telle qu'elle est pre- scrite) de cette demande et lui paie (le cas échéant) la taxe nationale au plus tard å l'expiration d'un délai de vingt-cinq mois å compter de la date de priorité.
b) Toute législation nationale peut, pour l'accomplissement des actes mentionnés au sous-alinéa a), fixer des délais expirant apres celui qui figure audit sous-alinéa.
2) Les effets prévus a l'article 11.3) ces- sent dans l'Etat élu avec les memes conséc quenccs que celles qui découlcnt du retrait d'une demande nationale dans cet Etat si le déposant n'exécute pas les actes mentionnés ä l'alinéa 1)a) dans le délai applicable selon l'alinéa 1)a) ou b).
3) Tout office élu peut maintenir les ef- fets prévus & l'article 11.3) mémc lorsque le déposant ne remplit pas les conditions pré-
Prop. 1977/78zl. Del B
prövning upprättats —— få tillgång, i den mening och på de villkor som anges i artikel 30.4, till handlingarna i ärende rörande in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning, såvida ieke sökanden begär eller tillåter detta.
2. Om ej annat följer av vad som före- skrives under 1 och i artiklarna 36.1, 36.3 och 37.3.b. får internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning icke upplysa om huruvida rapport över sådan prövning upp- rättats eller upprättande av sådan rapport vägrats eller huruvida begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning eller val av viss stat återkallats eller vidhålles, såvida icke sökanden begär eller tillåter detta.
Artikel 39
Översändande av avskrift och översättning samt erläggande av avgift till utvald myn- dighet
1.a) Har val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 månader förflutit från prio- ritetsdagen, gäller bestämmelserna i artikel 22 icke i fråga om sådan stat. Sökanden skall i sådant fall innan 25 månader för- flutit från prioritetsdagen till varje utvald myndighet inge avskrift av den internatio— nella ansökningen (om denna icke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna samt i förekomman- de fall betala nationell avgift.
b) För fullgörande av vad som sägs un— der a får i nationell lag föreskrivas längre frister än som där anges.
2. Den verkan som föreskrives i artikel 11.3 upphör i utvald stat med samma rätts- följd som en återkallelse av nationell ansö- kan i den staten, om sökanden underlåter att fullgöra vad som åligger honom enligt l.a inom den frist som gäller enligt l.a eller b.
3. Utvald myndighet får låta den verkan som föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om sökanden icke fullgör vad som sägs un-
Prop. 1977/78: 1. Del B
the requirements provided for in paragraph (1)(a) or (b).
Article 40
Delaying of National Examination and Other Processing (1) If the election of any Contracting State has been effected prior to the expira- tion of the 19th month from the priority date, the provisions of Article 23 shall not apply to such State and the national Office of or acting for that State shall not proceed, subject to the provisions of paragraph (2), to the examination and other processing of the international application prior to the expiration of the applicable time limit un- der Article 39.
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any elected Office may, on the express request of the applicant, pro- ceed to the examinination and other process- ing of the international application at any time.
Article 41
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
(1) The applicant shall be given the op- portunity to amend the claims, the descrip- tion, and the drawings, before each elected Office within the prescribed time limit. No elected Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired, except with the express consent of the applicant.
(2) The amendments shall not go beyond the disclosure in the international applica- tions as filed, unless the national law of the elected State permits them to go beyond the said disclosure.
(3) The amendments shall be in accor- dance with the national law of the elected State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
(4) Where an elected Office requires a translation of the international application,
80
vues å l'alinéa 1)a) ou b).
Article 40
Suspension de l'examen national et des autres procédures
1) Si l'élection d'un Etat contractant est effectuée avant l'expiration du dix-neuvieme mois å compter de la date de priorité, l'ar— ticle 23 ne s'applique pas å cet Etat et son office national, ou tout office agissant pour cet Etat, nleffectue pas l'examen et n'engage aucune autre procédure relative å la deman- de internationale, sous réscrve dc Palinéa 2), avant l'expiration du délai applicable selon Particle 39.
2) Nonobstant les dispositions de l'ali- néa 1), tout office élu peut, sur rcquete ex- presse du dépOSant, en tout temps procé- der ä Pexamen et engager toute autre pro- cedure relative a la demande internationale.
Article 41
Modification des revendications, de la description et des dessins anprås des offices élus 1) Le déposant doit avoir l'occasion de modifier les revendications, la description et les dessins, dans le délai prescrit, aupres de chaque office élu. Aucun office élu ne peut délivrer de brevet ni refuser d'en dé- livrer avant l'expiration de ce délai, sauf accord expires du déposant.
2) Lcs modifications ne doivent pas aller au-delå de l”exposé de l'invention qui fi- gure dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, sauf si la législation nationale de l'Etat élu le permet expresse- ment.
3) Les modifications doivent etre con- formes a la législation nationale de l'Etat élu pour tout ce qui n'est pas fixe' par le present traité ou par le reglement d'exécu- tion.
4) Lorsque l'office élu exige une traduc- tion de la demande internationale, les mo-
Prop. 1977/nm. Del B
der l.a eller b.
Artikel 40
Uppskov med nationell prövning och annan handläggning
1. Har val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 månader förflutit från prioritets- dagen, gäller icke bestämmelserna i artikel 23 i fråga om sådan stat. Om ej annat föl- jer av vad som föreskrives under 2, får den statens nationella patentmyndighet eller den nationella patentmyndighet som verkar för den staten icke utföra prövning eller fö- retaga annan handläggning av internationell ansökan före utgången av den frist som gäl- ler enligt artikel 39.
2. Utan hinder av vad som sägs under 1 får utvald myndighet på sökandens uttryck- liga begäran när som helst utföra prövning eller företaga annan handläggning av inter- nationell ansökan.
A rtikel 41
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
1. Sökanden skall ges tillfälle att inom föreskriven frist ändra patentkrav, beskriv- ning och ritningar hos utvald myndighet. Ut- vald myndighet får icke meddela patent el- ler avslå ansökan före utgången av denna tid utom med sökandens uttryckliga medgivan- de.
2. Ändring får icke gå utöver vad som framgick av den internationella ansökning- en i den lydelse ansökningen hade vid in- givandet, om icke den nationella lagen i ut- vald stat uttryckligcn medger detta.
3. Ändring skall stå i överensstämmelse med den nationella lagen i utvald stat i alla avseenden som icke regleras i denna kon- vention eller i tillämpningsföreskriftema.
4. Om utvald patentmyndighet kräver översättning av internationell ansökan, skall
Prop. l977/78:l. Del B
thc amendments shall be in the language of the translation.
Article 42
Results of National Examination in Elected Offices
No elected Office receiving the interna- tional preliminary examination report may require that the applicant furnish copies, or information on the contents, of any papers connected with the examination relating to the same international application in any other elected Office.
CHAPTER III COMMON PROVISIONS Article 43
Seeking Certain Kinds of Protection In respect of any designated or elected State whose law provides for the grant of inventors' certificates, utility certificates, utility models, patents or certificates of ad- dition, inventors' certificates of addition, or utility certificates of addition, the applicant may indicate, as prescribed in the Regula- tions, that his international application is for the grant, as far as that State is con- cerned, of an inventor's certificate, a utility certificate, or a utility model,. rather than a patent, or that it is for the grant of a patent or certificate of addition, an inventor's cer- tificate of addition, or a utility certificate of addition, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's choice. For the purposes of this Article and any Rule there- undcr, Article 2(ii) shall not apply.
Article 44 Seeking Two Kinds of Protection In respect of any designated or elected State whose law permits an application, while being for the grant of a patent or one of the other kinds of protection referred to in Article 43, to be also for the grant of
82
difications doivent étre établies dans la langue de la traduction.
Article 42
Resultat de l'exanzen national des offices élus
Lcs offices élus recevant le rapport d'exa- men préliminaire international ne peuvent exiger du déposant qu'il leur remette des documents liés å l'examen relatif a la méme demande internationale dans tout autre of- fice élu, ou qu'il leur remette des informa- . tions relatives au contenu dc tels docu-
ments.
CHAPITRE III DISPOSITIONS COMMUN ES Article 43
Recherche de certains titres de protection
Le déposant peut indiquer, conformément au réglement d'exécution, que sa demande internationale tend a la délivrance d'un certificat d'auteur d'invention, d'un certifi- cat d'utilité ou d'un modele d'utilité et non å celle d'un brevet, ou å la délivrance d'un brevet ou certificat d'addition, d'un certifi— cat d'auteur d'invention additionncl ou d'un certificat d'utilité additionnel, dans tout Etat désigné ou élu dont la législation pré— voit la délivrance de certificats d'auteur d'in— vention, de certificats d'utilité, de modeles d'utilité, de brevets ou certificats d'addition, de certificats d'auteur d'invention addition- nels ou de certificats diutilité additionnels; les effets découlant de cette indication sont déterminés par le choix cffectué par lc dé- posant. Aux fins du present article et de toute regle y relative, l'article 2.ii) ne s'ap- plique pas.
Article 44 Recherche de deux titres de protection '
Pour tout Etat désigné ou élu dont la lé— gislation permet qu'une demande tendant å la délivrance d'un brevet ou de l'un des autres titres de protection mentionnés å Particle 43 puisse également viser un autre
Prop. l977/78:l. Del B
ändring avfattas på samma språk som över- sättningen.
Artikel 42
Resultat av nationell prövning hos utvald myndighet
Utvald myndighet som mottager rapport över internationell förberedande patenter- barhetsprövning får icke kräva att sökan- den skall tillhandahålla avskrift av eller läm- na uppgift rörande innehållet i handling som har samband med prövningen av samma in- ternationella ansökan vid annan utvald myn- dighet.
KAPITEL III GEMENSAMMA BESTÄMMELSER Artikel 43
Ansökan om vissa former av skydd I fråga om designerad eller utvald stat, vars lag medger att uppfinnarcertifikat, cer- tifikat för nyttighetsmodell, nyttighetsmo— dell, tilläggspatcnt, tilläggscertifikat, till- läggsuppfinnarcertifikat eller tilläggsccrtifi- kat för nyttighetsmodell meddelas, får sö— kanden i enlighet med vad som sägs i till- lämpningsföreskrifterna förklara att hans in- ternationella ansökan, såvitt gäller den sta- ten, avser meddelande av uppfinnarcertifi— kat, nyttighetsmodell eller certifikat för nyt- tighetsmodell i stället för patent, eller att den avser meddelande av tilläggspatent el- ler tilläggsccrtifikat, tilläggsuppfinnarcerti- fikat eller tilläggscertifikat för nyttighets- modell. Verkan av sådan förklaring bestäm- mes av vad sökanden angivit. Vid tillämp- ning av denna artikel och därtill hörande tillämpningsföreskrifter gäller icke artikel "2.ii.
Artikel 44 Ansökan om två former av skydd I fråga om designerad eller utvald stat, vars lag medger att ansökan, som syftar till att leda till patent eller någon av de andra former av skydd som anges i artikel 43, dessutom far avsc ytterligare en av de
Prop. l977/78:1. Del B
another of the said kinds of protection, the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, the two kinds of protection he is seeking, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's indications. For the purposes of this Article, Article 2(ii) shall not apply.
Article 45
Regional Patent Treaties
(l) Any treaty providing for the grant of regional patents ("regional patent treaty"), and giving to all persons who, according to Article 9, are entitled to file international applications the right to file applications for such patents, may provide that interna— tional applications designating or electing a State party to both the regional patent treaty and the present Treaty may be filed as ap- plications for such patents.
(2) The national law of the said designat- ed or elected State may provide that any designation or election of such State in the international application shall. have the ef- fect of an indication of the wish to obtain a regional patent under the regional patent treaty.
Article 46
Incorrect Translation of the International Application
If, because of an incorrect translation of the international application, the scope of any patent granted on that a.pplication ex- ceeds the scope of the international applica- tion in its original language, the competent authorities of the Contracting State con- cerned may accordingly and retroactively limit the scope of the patent, and deelare it null and void to the extent that its scope has exceeded the scope of the international application in its original language.
Article 47 Time Limits (1) The details for computing time limits
84
de cet titres de protection, le déposant peut indiquer, conformément au reglement d'exé- cution, les deux titres de protection dont il demande la délivrance; les effets qui en dé- coulent sont déterminés par les indications du déposant. Aux fins du présent article, l'article 2.ii) ne s'applique pas.
Article 45
Traité de brevet regional
1) Tout traité prévoyant la délivrance d'un brevet régional ((( traité de brevet ré- gional >>) et donnant å toute personnc, auto- risée par l'article 9 a déposer des demandes internationales, le droit de déposer des de- mandes tendant a la délivrance de tels bre- vets peut stipuler que les demandes interna- tionales contenant la designation ou l'élec- tion d'un Etat partie a la fois au traité de brevet régional et au présent traité peuvent etre déposées en vue de la délivrance de bre- vets régionaux.
2) La législation nationale d'un tel Etat désigné ou élu peut prévoir que toute dé- signation ou élection dudit Etat dans la de- mande internationale sera considérée com- me l'indication que le déposant desire ob— tenir un brevet régional conformément au traité de brevet regional.
Article 46
Traduction incorrecle de la demande intermrtionale
Si, en raison d'une traduction incorrecte de la demande internationale, l'étendue d'un brevet délivré a la suite de cette de- mande dépasse l'étendue de la demande in- ternationale dans sa langue d'origine, les aulorités compétentes de l'Etat contractant considéré peuvent limiter en consequence et d'une maniere rétroactive l'étendue du bre- vet et déclare qu'il est nul ct non avenu dans la mesure ou son étendue dépasse cel- le de la demande internationale dans sa langue d'origine.
Article 47
Délais 1) Le calcul des délais prevus dans le
Prop. l977/78:l. Del B
nämnda formerna av skydd, får sökanden i enlighet med vad som sägs i tillämpningsfö- reskrifterna ange de två former av skydd som han söker. Verkan härav bestämmes av vad sökanden angivit. Vid tillämpning av denna artikel gäller icke artikel 2.ii.
Artikel 45 ' Regionala patentfärdrag
1. I fördrag som innehåller bestämmel- ser om meddelande av regionala patent ("regionalt patentfördrag") och som berät- tigar alla som enligt artikel 9 får inge in— ternationell ansökan att inge ansökan om sådant patent får föreskrivas att interna- tionella ansökningar, vilka som designerad eller utvald stat upptager stat som tillträtt både det regionala patentfördraget och den- na konvention, får inges som ansökan om sådant regionalt patent.
2. I den nationella lagen i sådan designe— rad eller utvald stat får föreskrivas, att de- signering eller val av den staten i interna- tionell ansökan skall anses utgöra förkla- ring att sökanden önskar erhålla regionalt patent enligt det regionala patentfördraget.
Artikel 46
(L)/'iktig ("ii-"ersättning av internationell ansökan
Om på grund av oriktig översättning av internationell ansökan omfattningen av pa- tent som meddelats på grund av denna an- sökan går utöver vad den internationella an- sökningen på originalspråket omfattar, får behörig myndighet i berörd fördragsslutan- de stat till följd härav och med retroaktiv verkan inskränka patentets omfattning och förklara patentet ogiltigt till den del paten- tets omfattning går utöver omfattningen av den internationella ansökningen på original- språket.
Artikel 47
Tids/ritter
Il. Närmare bestämmelser om beräkning
Prop. l977/78:1. Del B
referred to in this Treaty are governed by the Regulations.
(2)(a) All limits fixed in Chapters I and II of this Treaty may, outside any revision under Article 60, be modified by a decision of the Contracting States.
(b) Such decisions shall be made in the Assembly or through voting by correspon— dence and must be unanimous.
(c) The details of the procedure are governed by the Regulations.
Article 48
Delay in Meeting Certain Time Limits
(1) Where any time limit fixed in this Treaty or the Regulations is not met be- cause of interruption in the mail service or unavoidablc loss or delay in the mail, the time limit shall be deemed to be met in the cases and subject to the prc-of and other conditions prescribed in the Regulations.
(2)(a) Any Contracting Statc shall, as far as that State is concerned, excuse, for reasons admitted under its national law, any delay in meeting any time limit.
(b) Any Contracting State may, as far as that State is concerned, excuse, for reasons other than those referred to in subparagraph (a), any delay in meeting any time limit.
Article 49
Right to Practice Before Itzrtcrnational Authorities
Any attorney, patent agent, or other per- son, having the right to practice before the national Office with which the international application was filed, shall "be entitled to practice before the International Bureau and the competent international Searching Authority and competent International Pre- liminary Examining Authority in respect of that application.
86
présent traité est fixé par le reglement d'exécution.
2)a) Tous les délais fixés dans les cha- pitres I et ll du présent traité peuvent, en dehors de toute revision selon l'article 60, étre modifiés par décision des Etats contrac- tants.
b) La decision est prise par l'Assemblée ou par vote par correspondance et doit étre unanimc.
c) Les details de la procedure sont fixes par le reglement dlexécution.
Article 48
Retards dans l'observation de certains délais
1) Lorsqulun délai, fixé dans le présent traité ou dans le reglemcnt d*exécution, nlest pas observé pour cause d”interruption des services postaux, de perte ou de retard inévitables du courrier, ce délai est considé- ré comme observé dans les cas précisés au reglement d' xécution et sous reserve que soient remplies les conditions de preuve et autres conditions prescrites dans ledit regle- ment.
2)a) 'l'out Etat contractant doit, pour cc qui le concerne, cxcuscr pour des motifs admis par sa législation nationale tout rc- tard dans Fobservation diun délai.
b) Tout Etat contractant peut. pour ce qui le concerne, exeuser pour des motifs autres que ceux qui figurent au sous-alinéa a) tout retard dans liobservation d'un délai.
Article 49
Droit d'excrccr auprZ's d'adnzinistrations internationales
Tout avocat, agent de brevets ou autre personne, ayant le droit diexerccr auprés de l”office national aupres duquel la deman— de internationale a été déposée, a le droit d'exercer, en ce qui concerne cette deman- de, aupres du Bureau international, de l'ad— ministration compétente chargée de la re- cherche international et de l'administration compétente chargée de Pexamen préliminai- re international.
Prop. 1977/78: 1. Del B
av de frister som anges i denna konvention ges i tillämpningsföreskrifterna.
2.a) Alla frister som fastställes i kapitlen I och II i denna konvention kan, utom ge- nom revision enligt artikel 60, ändras genom beslut av de fördragsslutande staterna.
b) Sådant beslut skall fattas i försam- lingen eller genom omröstning per korres- pondens och skall vara enhälligt.
c) Närmare bestämmelser om förfarandet ges i tillämpningsföreskrifterna.
Artikel 48 Underlåtenhet att iakttaga vissa frister
1. Om frist som fastställes i denna kon— vention eller i tillämpningsföreskrifterna ic- ke iakttages på grund av avbrott i postgång- en eller på grund av sådan förlust eller för- sening av post som icke kunnat undvikas, skall fristen anses ha iakttagits i de fall som anges i tillämpningsföreskriftcrna under för- utsättning att de krav på bevisning och de övriga villkor som uppställes i tillämp- ningsföreskrifterna uppfylles. 2.11) Fördragsslutande stat skall, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse att fristen iakttagits i de fall detta medges i dess nationella lag.
b) l'iördragsslutande stat får, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse att fristen iakttagits även i andra fall än som sägs under a.
Artikel 49
Rätt att uppträda inför internationell myndighet
Advokat, patentombud eller annan, som har rätt att uppträda inför den nationella patentmyndighet till vilken internationell ansökan ingavs, har i fråga om den ansök- ningen rätt att uppträda inför lntemationel- la byrån, behörig internationell nyhets- granskningsmyndighet och behörig myndig- het för intcmationell förberedande paten- terbarhetsprövning.
Prop. 1977/78zl. Del B CHAPTER IV TECHNICAL SERVICES
Article 50
Patent Information Services
(I.) The International Bureau may fur- nish services by providing technical and any other pertinent information available to it on the basis of published documents, pri- marily patents and published applications (referred to in this Article as "the. informa- tion services”).
(2) The lntemational Bureau may pro- vide these information services either direct- ly or through one or more International Searching Authority or other national or international specialized institutions, with which the International Bureau may reach agreement.
(3) The information services shall be operated in a way particularly facilitating the acquisition by Contracting States which are developing countries of technical knowl- edge and technology, including available published know—how.
(4) The information services shall be available to Governments of Contracting States and their nationals and residents. The Assembly may decide to make "these services available also to others.
(S:t(a) Any service to Governments of Contracting States shall be furnished at cost. provided that, when the Government is that of a Contracting State which is a developing country. the service shall be furnished below cost if the difference can be covered from profit inade- on services furnished to others than Governments of Contracting States or from the sources referred to in Article 5.1(4).
(I)) The cost referred to in subparagraph (it) is to be understood as cost over and above costs normally incident to the per— formance of the services of a national Of- fice. or the obligations of an International
88
CHAPITRE IV SERVICES TECHNIQUES
Article 50
Services d'information sur les brevets 1) Le Bureau international peut fournir des services (dénommés dans le présent ar- ticle (( services d”inforrnation »), en donnant des informations techniques ainsi que d,autres informations pertinentes dont il dispose, sur la base de documents publiés, principalement de brevets et de demandes publiées.
2) Le Bureau international peut fournir ces services diinformation soit directement, soit par l'intermédiaire dom en de plusieurs administrations chargées de la recherche in- ternationale ou d”autres institutions spécia- lisées, nationales ou internationales, avec lesquelles il aura pu eonclurc des accords.
3) Les services d'information fonetion- nent de maniere & faciliter tout particulie— remcnt, par les Etats contractants qui sont des pays en voie de developpement, des con-- naissances techniques et de la technologie, y compris le (know-how» publié dispo- nible.
4) Les services d7information peuvent étre obtenus par les gouvernements des Etats contractants, par leurs nationaux et par les personnes qui sont domiciliées sur leur territoire. L*Assembléc peut décider d”étendre ccs services å d'autres intéressés.
5')a) Tout sen/ice fourni aux gouverne- ments des Etats contractants doit ltétre 21 sen prix de revient; toutefois, pour les gou- vernements des Etats contractants qui sont dcs pays en voie de developpement, le ser- vice est fourni au-dessous de ce prix si la difference peut etre couverte par les béné- ficcs réalisés sur la prestation de services å des destinataires autres que les gouverne- ments d'Etats contractants ou par les moyens mentionnés a l'article 51.4).
b) Le prix de revient visé au sous-alinéa a') doit etre entendu comme consistant dans les frais qui s*ajoutent a ceux que l'office national ou l"administration chargée de la recherche internationale doivent engager de
Prop. l977/78: 1. Del B
KAPITEL IV TEKNISKA TJÄNSTER
Artikel 50
Informationsverksamhet rörande patent l. Internationella byrån får tillhandahål- la tjänster genom att lämna sådan teknisk eller annan viktig information som är till— gänglig för byrån på grundval av publice- rade handlingar, främst patent och publice- rade ansökningar (i denna artikel benämnd ',informationsverksamhet”).
2. Internationella byrån får bedriva den- na informationsverksamhet genom att ge information direkt eller genom en eller flera internationella nyhctsgranskningsmyndighc- ter eller genom andra nationella eller inter- nationella fackinstitutioner, med vilka inter- nationella byrån kan ha slutit avtal.
3. Informationsverksamheten skall be- drivas på sådant sätt att den särskilt un- derlättar för sådana fördragsslutande stater som är utvecklingsländer att tillägna sig tekniska kunskaper och teknologi, däri in- begripet tillgänglig publicerad ”know-how”.
4. Informationsverksamhcten får utnytt- jas av de fördragsslutande staternas rege- ringar samt av personer som är medborga- re i cller har hemvist i fördragsslutandc stat. Församlingen får besluta att dessa tjänster skall få utnyttjas även av andra. 5.a) Till fördragsslutande stats regering lämnas information till självkostnadspris. Regering i fördragsslutande stat som tillhör utvecklingsländerna får dock information till pris som är lägre än självkostnadspriset, om skillnaden kan täckas genom överskott som uppkommer när information ges till andra än fördragsslutande staters regering- ar eller genom medel som avses i artikel 51.4.
b) Med uttrycket ”självkostnadspris” un- der a förstås kostnad utöver sådana kost— nader som nationell patentmyndighet eller internationell nyhetsgranskningsmyndighet normalt ådrager sig vid fullgörandet av sina
Prop. 1977/78zl. Del B
Searching Authority.
(6) The details concerning the implemen- tation of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fixed by the As- sembly, such working groups as the As- sembly may set up for that purpose.
(7) The Assembly shall, when it considers it necessary, recommend methods of provid- ing financing supplementary to those refer- red to in paragraph (5).
Article 51
Technical Assistance
(1) The Assembly shall establish a Com- mittee for Technical Assistance (referred to in this Article as ”the Committee”).
(2)(a) The members of the Committee shall be elected among the. Contracting States, with due regard to the representa- tion of developing countries.
(b) The Director General shall, on his own initiative or at the request of the Com- mittee, invite representatives of intergovern- mental organizations concerned with tech- nical assistance to developing countries to participate in the work of the Committee.
(3)(a) The task of the Committee shall be to organize and supervise technical as- sistance for Contracting States which are developing countries in developing their patent systems individually or on a regional basis.
(b) The technical assistance shall com- prise, among other things, the training of Specialists, the loaning of experts, and the supply of equipment both for demonstration and for operational purposes.
(4) The International Bureau shall seek to enter into agreements, on the one hand, with international financing organizations and intergovernmental organizations, partic- ularly the United Nations, the agencies of the United Nations, and the Specialized Agencies connected with the United Nations
90
toute facon pour s*acquitter de leurs tåches.
6) Les details relatifs å l”application du présent article sont réglementés par déci- sions de llAssemblée et, dans les limites fixées par cette derniére, par les groupes de travail qu'elle pourra instituer a cette fin.
7) Si elle Pestime nécssaire, l'Assemblée recommande d”autres modes de financement pour complétcr ceux qui sont prévus å l'alinéa 5).
Article 51
Assistance technique
1) L”Asscmblée établit un Comité d'as- sistance technique (dénommé dans le pré- sent article (( le Comité »).
2)a) Les membres du Comité sont élus parmi les Etats contractants de facon ä assu- rer une représentation appropriée des pays en voie de développement.
b) Le Directeur général invite, de sa propre initiative ou sur la requéte du Co- mité, des representants des organisations in- tergouvernementales s'occupant d”assistance technique aux pays en voic de développe- ment å prendre part aux travaux du Co- mité.
3)a) Le Comité a pour tåche l'organisa- tion et la supervision de Passistance techni- que accordée aux Etats contractants qui sont des pays en voie de développement, afin de développer leurs systemes de brevets, soit au niveau national, soit au niveau régional.
b) Dassistance technique comprend no- tamment la formation de spécialistes, la mise å disposition dlexperts et la fourniture d'équipements ä des fins de demonstration et de fonctionnement.
4) En vue du financement de projets entrant dans le cadre du présent article, le Bureau international s'efforce de conclure des accords, d'une part avec des organisa- tions internationales de financement et des organisations intergouvernementalcs, en particulier avec 1,0rganisation des Nations
Prop. l977/78:l. Del B
uppgifter.
6. Närmare föreskrifter om tillämpning- en av denna artikel meddelas genom beslut av församlingen och, inom de gränser som fastställes av församlingen, av sådana ar- betsgrupper som församlingen kan komma att tillsätta för detta ändamål.
7. Församlingen skall, då den anser det erforderligt, föreslå andra sätt för finansie- ring som komplettering till dem som avses under 5.
Artikel 51 Tekniskt bistånd
"1. Församlingen skall upprätta en kom- mitté för tekniskt bistånd (i denna artikel benämnd ”komittén”).
2.a) Medlemmarna i kommittén skall väl- jas bland de fördragsslutande staterna på sådant sätt att utvecklingsländerna tillför- säkras skälig representation.
b) Generaldirektören skall på eget initia- tiv cller på begäran av kommittén inbjuda företrädare för mellanstatliga organisatio- ner som handhar tekniskt bistånd till ut- vecklingsländer att deltaga i kommitténs arbete.
3.11) Kommitténs uppgift är att organise- ra och övervaka det tekniska bistånd som beviljats fördragsslutande stater som är ut- vecklingsländer för utveckling av deras pa- tentväsen, antingen på nationell eller på re- gional nivå.
b) Det tekniska biståndet skall omfatta bland annat utbildning och utlåning av ex— perter samt tillhandahållande av utrustning såväl för demonstrationsändamål som för användning i praktisk verksamhet.
4. För finansiering av biståndsprojekt en— ligt denna artikel skall internationella by- rån försöka få till stånd avtal med interna- tionella tinansicringsorgan och mellanstat— liga organisationer, särskilt Förenta Natio- nerna samt dess olika organ och tackor- gan som handhar tekniskt bistånd. och med
Prop. 1977/78: 1. Del B
concerned with technical assistance, and, on the other hand, with the Governments of the States receiving the technical assistance, for the financing of projects; pursuant to this Article.
(5) The details concerning the imple- mention of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the As- sembly and, within the limits to be fixed by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
Article 52
Relations with Other Provisions of the Treaty Nothing in this Chapter shall affect the financial provisions contained in any other Chapter of this Treaty. Such provisions are not applicable to the present Chapter or to its implementation.
CHAPTER V
ADMINISTRATIVE PRO'VISI ONS Article 53
Assembly
(1)(a) The Assembly shall, subjcct to Article 57(8), consist of the Contracting States.
(b) The Government of each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(2)(a) The Assembly shall: (i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;
(ii) perform such tasks as are specifically assigned to it under other provisions of this Treaty;
(iii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for re— vision conferences;
(iv) review and approvc the reports and activities of the Director General concern-
92
Unies, les agences des Nations Unies ainsi quiavec les institutions spécialisées des Na- tions Unies ayant competence en matiere d7assistance technique, de. méme que, dlautre part, avec les gouvemements des Etats béné- ficaires de l”assistance technique.
5) Les détails relatifs å llapplication du present article sont régiementés par déci- sions de 1”Assemblée et, dans les limites fixées par cette derniére, par les groupes de travail qu*elle pourra instituer ä cette fin.
Article 52
Rapports avec les autres dispositions du traité Aucune disposition du présent chapitre n'affecte les dispositions financieres figurant dans les autres chapitres du présent traité. Ces dispositions ne sont pas applicables au présent chapitre ni 51 sa mise en oeuvre.
CHAPITRE V
DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES Article 53
A ssemblée
1)a) L,Asscmblée est composée des Etats contractants, sous résewe de Particle 57.8).
b) Le gouvernement de chaque Etat con- tractant est rcprésenté par un délégué, qui peut étre assisté de suppléants, de conseil— lers et d”experts.
2)a) LlAssemblee :
i) traite de toutes les questions concer- nant le maintien et le développement de l'Union et llapplication du present traité;
ii) s”acquitte des tåchcs qui lui sont ex- pressément assignées dans d'autres disposi- tions du present traité;
iii) donne au Bureau international des directives concernant la preparation des conferences de revision;
iv) examine et approuve les rapports et les activités du Directeur général relatifs å
Prop. l977/78:l. Del B
regeringar i de stater som tager emot tek- niskt bistånd.
5. Närmare bestämmelser om tillämp- ningen av denna artikel meddelas av för- samlingen och, med den begränsning som församlingen bestämmer, av sådana arbets- grupper som församlingen kan komma att tillsätta för detta ändamål.
Artikel 52
Förhållandet till andra bestämmelser i konventionen
Vad som sägs i detta kapitel inverkar ej på de ekonomiska bestämmelserna i kon- ventionens övriga kapital. Dessa bestämmel- ser är ej tillämpliga på detta kapitel och ej heller på verksamhet som bedrivs enligt detta kapitel.
KAPITEL V ADMINISTRATIVA BESTÄMMELSER A rtikel 53
Församlingen
l.a) Om ej annat följer av vad som före— skrives i artikel 57.8 skall församlingen bc- stå av de fördragsslutande staterna.
b) Varje fördragsslutande stats regering skall företrädas av ett ombud, som kan bi- stås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga.
2.11) Församlingen skall:
i) behandla alla frågor rörande vidmakt- hållandet och utvecklingen av unionen samt rörande tillämpningen av denna konven- tion;
ii) fullgöra de uppgifter som uttryckligen åligger den enligt andra bestämmelser i den- na konvention:
iii") ge anvisningar åt den internationella byrån rörande förberedandet av revisions- konferenser;
iv) granska och godkänna de verksam- hetsberättelser som avges av generaldirek-
Prop. 1977/78:1. Del B
ing the Union, and give him. all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
(v) review and approve the reports and activities of the Executive Committee established under paragraph (9), and give instructions to such Committee;
(vi) determine the program and adopt the triennial budget of the Union, and ap- prove its final accounts;
(vii) adopt the financial regulations of the Union;
(viii) establish such cornmittees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
(ix) determine which States other than Contracting States and, subject to the pro- visions of paragraph (8), which intergovern- mental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meet- iugs as observcrs;
(x) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union and perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(4) Each Contracting State shall have one vote.
(5)(a) One-half of the Contracting States constitute a quorum.
(b) In the absence of the quorum, the Assembly rnay make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take ef- fect only if the quorum and the required majority are attained through voting by cor- respondencc as provided in the Regulations.
(6)(a) Subject to the provisions of Arti-
94
1'Union et lui donne toutes directives utiles concernant les questions de la competence de PUnion;
v) examine et approuve les rapports et les activités du Comité exécutif établi con- formément å Palinéa 9) et lui donne des directives;
vi) arréte le programme, adopte le bud- get triennal de l'Union et approuve ses comptes de clöture;
vii) adopte le reglement financier de 1”Union;
viii) crée les comités et groupes de tra— vail qu”elle juge utiles a la realisation des objectifs de l'Union;
ix) décide quels sont les Etats non con- tractants et, sous réserve de Palinéa 8), quelles sont les organisations intergouverne- mentalcs et internationales non gouverne- mentales qui peuvent etre admis & ses ré- unions en qualité d*observateurs;
x) entreprend toute autre action appro- priée en vue d'atteindre les objectifs de llUnion et s”acquitte de toutes autres fonc- tions utiles dans le cadre du présent traité.
b) Sur les questions qui intéressent égale- mcnt d'autres unions administrées par l'Or- ganisation, [”Assemblée statue aprés avoir pris connaissance de l'avis du Comité de coordination de l*Organisation.
3) Un délégué ne peut rcprésenter qu'un seul Etat ct ne peut voter qu'au nom de ce- lui-ci.
4) Chaque Etat contractant dispose d'une voix.
5)a) La moitié des Etats contractants con— stituc le quorum.
b) Si cc quorum n'est pas atteint, l'As- semblée peut prendrc des decisions; toute- fois, ces decisions, a liexccption de celles qui concernent sa procedure, ne devicnnent cxé- cutoircs que si le quorum et la majorité rc- quis sont atteints par le moyen du vote par correspondance prévu par le reglement diexécution.
6)a) Sous reserve des articles 47.2)b),
Prop. 1977/78: !. Del B
tören ävensom dennes åtgärder rörande unionen samt ge honom alla erforderliga instruktioner i frågor som faller inom unio- nens verksamhetsområde;
v) granska och godkänna den verksam- hetsberättelse som upprättats och de åtgär- der som vidtagits av den exekutivkommitté som tillsatts enligt vad som sägs under 9 samt ge denna kommitté instruktioner;
vi) fastställa unionens program och an- taga dess treårsbudget samt godkänna dess räkenskaper;
vii) antaga unionens ekonomiska regle- mente;
viii) tillsätta de kommittéer och arbets- grupper som den anser erforderliga för att unionens syften skall uppnås;
ix) bestämma vilka icke fördragsslutande stater och, om ej annat följer av vad som föreskrives under 8, vilka mellanstatliga och internationella icke statliga organisationer som skall tillåtas att deltaga som observa- törer i församlingens möten;
x) vidtaga varje annan lämplig åtgärd som avser att främja unionens syften samt utföra alla andra uppgifter som erfordras enligt denna konvention.
b) I frågor av intresse även för andra unioner som administreras av organisatio- nen skall församlingen fatta sina beslut efter att ha inhämtat yttrande av organisationens samordningskommitté.
3. Ombud har rätt att företräda och rös- ta för endast en stat.
4. Varje fördragssltttande stat har en röst.
5.a) Församlingen är beslutmässig när hälften av antalet fördragsslutande stater är representerade.
b) När församlingen icke är beslutmäs- sig får den likväl fatta beslut. Utom såvitt avser beslut i församlingens egna procedur- frågor blir sådana beslut gällande endast om beslutmässighet erhålles och föreskriven ma- joritet uppnås vid röstning per korrespon- dens enligt tillämpningsföreskriftcrna.
6.a) Om ej annat följer av vad som före-
U|
Prop. l977/78:l. Del B
cles 47(2)(b), 58(2)(b), 58(3) and 61(2)(b), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b) Abstentions shall not be: considered as votes.
(7) In connection with matters of exclu— sive interest to States bound by Chapter 11, any reference to Contracting States in paragraphs (4), (5), and (6), shall be con- sidered as applying only to States bound by Chapter II.
(8) Any intergovernmental. organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as Observer to the Assembly.
(9) When the number of Contracting States exceeds forty, the Assembly shall establish an Executive Committee. Any ref- erence to the Executive Committee in this Treaty and the Regulations shall be con- strued as references to such Committee once it has been established.
(10) Until the Executive Committee has been established, the Assembly shall ap- prove, within the limits of the. program and triennial budget, the annual programs and budgets prepared by the Director General.
(11)(a) Until the Executive Committee has been established, the Assembly shall meet once in every calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the Coordination Com- mittee of the Organization.
(fb) Once the Executive Committee has been established, the Assembly shall meet once only in every third calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same places as the Gener- al Assembly of the Organization.
(c) The Assembly shall meet in extra- ordinary session upon convocation by the Director General, at the request of the Ex- ecutive Committee, or at the request of
96
58.2)b), 58.3) et 61.2)b), les décisions de l'Assemblée sont prises a la majorité des deux tiers des votes exprirnés.
b) L*abstention n'est pas considérée com- me un vote.
7) S'il s”agit de questions interessant ex- clusivement les Etats liés par le chapitre II, toute référence aux Etats contractants figurant aux alinéas 4), 5) et 6) est consi— derée comme s*appliquant seulement aux Etats liés par le chapitre II.
8) Toute organisation intergouvernemen- tale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou en tant qu”administration chargée de Pexa- men préliminaire international est admisc en qualité d”observateur aux réunions de PAssemblée.
9) Lorsque le nombre des Etats contrac- tants dépassera quarante, l'Assemblée établi— ra un Comité exécutif. Toute référence faite au Comité exécutif dans le présent traité ou dans le reglement d'exécution vise liépoque ou ce comité aura été établi.
10) Jusqu*å Pétablisscment du Comité exécutif, l'Assembléc se prononce, dans les limites du programme et du btldget triennal, sur les programmes et budgets annuels pre- parés par le Directeur général.
11)a) Jusquä Pétablisscmcnt du Comité cxécutif, l'Assemblée se réunit une fois tous les ans en session ordinaire, sur convo- cation du Directeur général et, sauf cas ex- ceptionnels, pendant la méme période et au méme lieu que le Comité de coordination de l”0rganisation.
b) Apres llétablissement du Comité exé- cutif, llAssemblée se réunira une fois tous les trois ans en session ordinaire, sur convo- cation du Directeur général et, sauf cas exceptionnels, pendant la méme période et au méme lieu que llAsscmblée générale de l'Organisation.
c) L”Asscmblée se réunit en session extra- ordinairc sur convocation adressée par le Directeur général, a la demande du Co- mité exécutif ou & la demande d”un quart
Prop. l977/78:l. Del B
skrives i artiklarna 47.2.b, 58.2.b, 58.3 och 61.2.b krävs för beslut av församlingen två tredjedels majoritet av de avgivna rösterna.
b) Nedlagda röster skall betraktas som icke avgivna.
7. 1 frågor som uteslutande rör stater som är bundna av kapitel Il skall i bestäm- melserna under 4, 5 och 6 med fördrags- slutande stat förstås endast stat som är bun- den av kapitel ll.
8. Mellanstatlig organisation som är ut- sedd till internationell n_vhetsgransknings- myndighet eller myndighet för internatio- nell förberedandc patenterbarhetsprövning skall tillåtas deltaga i församlingens möten som observatör.
9. När antalet fördragsslutande stater överstiger fyrtio skall församlingen upprätta en exekutivkommitté. Hänvisning till exe— kutivkommittén i denna konvention och i tillämpningsföreskrifterna avser tiden efter det att denna kommitté upprättats.
10. Till dess exekutivkommittén upprät— tats skall församlingen inom ramen för pro- grammet och treårsbudgctcn fastställa års- program och antaga årsbudgctar som har förberetts av generaldirektören. lla) Till dess exekutivkommittén tipp- rättats skall församlingen sammanträda till ordinarie möte en gång om året på kallelse av generaldirektören och, om ej särskilda skäl föranleder annat, under samma tid och på samma plats som organisationens sam- ordningskommitté.
b) Sedan exekutivkonnnitten upprättats skall församlingen på kallelse av generaldi— rektören sammanträda till. ordinarie möte endast vart tredje kalenderår och, om ej särskilda skäl föranleder annat, under sam- ma tid och på samma plats som organisa- tionens generalförsamling.
e) F.,xtra möte med församlingen skall sammankallas av generaldirektörcn på begä- ran av exekutivkommittén eller av en fjär— dedel av de fördragsslutande staterna.
Prop. 1977/78: 1. Del B
one-fourth of. the Contracting States. (12) The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 54
Executive Committee
(l) When the Assembly has established an Executive Committee, that Committee shall be subject to the provisions set forth hereinafter.
(2)(a) The Executive Committee shall, subject to Article 57(8), consist of States elected by the Assembly from among States members of: the Assembly.
(b) The Government of each State member of the Executive Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(3) The number of States members of the Executive Committee shall correspond to one-fourth of the number of States mem- bers of the Assembly. In establishing the number of seats to be filled, remainders after division by four shall be disregarded.
(4) In electing the members of the Execu— tive Committee, the Assembly shall have due regard to an equitable geographical distribution.
("5)(a) Each member of the Executive Committee shall serve from the close of the session of the Assembly which elected it to the close of the next ordinary session of the Assembly.
(b) Members of the Executive Commit- tee may be reelected but only up to a max- imum of two-thirds of such members.
(c) The Assembly shall establish the de- tails of the rules governing the election and possible re-clection of the members of the Executive Committee.
( 6)( (1) The Executive Committee shall: (i) prepare the draft agenda of the As- sembly;
(ii) submit proposals to the Assembly in respect of the draft program and triennial budget of the Union prepared by the Direc- tor General;
98
des Etats contractants. 12) L*Assemblée adopte son reglemcnt intérieur.
Article 54
Comité exécutif
1) Lorsque l'Assemblée aura établi un Comité exécutif, il sera soumis aux disposi- tions suivantes.
2)a) Sous réserve de l'article 57.8), le Comité exécutif est composé des Etats élus par PAssemblée parmi les Etats membres de celle-ci.
b) Le gouvernement de chaque Etat membre du Comité exécutif est rcprésenté par un délégué, qui peut étre assisté de suppléants, de conseillers et d'experts.
3) Le nombre des Etats membres du Co- mité exécutif correspond au quart du nom- bre des Etats membres de l”Asscmblée. Dans le calcul des sieges å pourvoir, le reste sub- sistant apres la division par quatre n'est pas pris en consideration.
4) Lors de l'élection des membres du Comité exécutif, l'Assemblée tient compte d'une répartition géographique equitable.
5)a) Les membres du Comité exécutif restent en fonetions ä partir de la clöture de la session de ]*Assemblée au cours de la- quelle ils ont été élus jusqu*au terme de la session ordinaire suivante de l'Assemblée.
b) Les membres du Comité exécutif sont rééligiblcs dans la limite maximale des deux tiers d'entre eux.
c) L'Assemblée reglemente les modalités dc Pélection et de la réélection éventuelle des membres du Comité exécutif.
6)a) Lc Comité exécutif :
i) prepare le projet d'ordrc du jour de l'Assemblée;
ii) soumet ä l'Asscmblée des propositions relatives aux projets de programme et de budget triennal de ltUnion préparés par le Directeur général;
Prop. l977/78:1. Del B
12. Församlingen skall antaga sin egen arbetsordning.
” Artikel 54
Exekutirkonmzitlén ]. När församlingen upprättat en exeku— tivkommitté gäller följande bestämmelser för denna kommitté.
2.a) Om ej annat följer av vad som före— skrives i artikel 57.8 skall exekutivkommit- tén bestå av stater valda av församlingen bland dess medlemsstater.
b) Regeringen i varje stat som är med— lem av exekutivkommittén skall företrädas av ett ombud, som kan bistås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga.
3. Antalet stater som är medlemmar av exekutivkommittén skall motsvara en fjär- dedel av antalet stater som är medlemmar av församlingen. Vid beräkning av det antal platser som skall besättas skall hänsyn ej tagas till den rest som erhålles vid delning med fyra.
4. Vid val av medlemmar till exekutiv- kommittén skall församlingen tillse att en rättvis geografisk fördelning erhålles.
5.a) Medlemmarna av exekutivkommit- tén skall tjänstgöra från avslutandet av det möte med församlingen vid vilket de valdes till avslutandet av nästa ordinarie försam- lingsmöte.
b) Högst två tredjedelar av exekutivkom- mittens medlemmar får omväljas.
c) Församlingen skall fastställa närmare regler för val och eventuella omval av exe- kutivkommittens medlemmar.
6.a) Exekutivkommittén skall
i) upprätta förslag till dagordning för församlingen;
ii) för församlingen framlägga förslag till unionens program och treårsbudget, vilka förberetts av generaldirektören;
Prop. 1977/78zl. Del B
(iii) approvc, within the limits of the program and triennial budget:, the specific yearly budgets and programs prepared by the Director General;
(iv) submit, with appropriate comments, to the Assembly the periodieal reports of the Director General and the yearly audit reports on the accounts;
(v) take all necessary measures to ensure the execution of the program of the Union by the Director General, in accordance with the decisions of the Assembly and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions of the Assembly;
(vi) perform such other functions as are allocated to it under this Treaty.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Executive Com- mittee shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Com- mittee of the Organization.
(7)(a) The Executive Committee shall meet onec a year in ordinary session upon convocation by the Director General, pref- erably during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization.
(b) The Executive Committee shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of its Chairman or one-fourth of its members.
(S,)(a) Each State member of the Execu- tive Committee shall have one vote.
(b) One-half of the members of the Ex- ecutive Committee shall constitute a quorum.
(c) Decisions shall be made by a simple majority of the votes cast.
((1) Abstentions shall not be considered as votes.
(a) A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(9) Contracting States not members of the Executive Committee shall be admitted
100
iii) se prononce, dans les limites du pro- gramme et du budget triennal, sur les pro- grammes et budgets annuels préparés par le Directeur général;
iv) soumet & l'Assemblée, avec les com- mentaires appropriés, les rapports périodi- ques du Directeur général et les rapports annuels de verification des comptes;
v) prend toutes mesures utiles en vue de l'exécution du programme de llUnion par le Directeur général, conformément aux déci- sions de l'Assemblée et en tenant compte des circonstances survenant entre deux sessions ordinaires de ladite Assemblée;
vi) s'acquitte de toutes autres tåches qui lui sont attribuées dans le cadre du pré- sent traité.
b) Sur les questions qui intéressent égale- ment d'autres unions administrées par l'Or- ganisation, le Comité exécutif statue apres avoir pris connaissance de l'avis du Comité de coordination de l'Organisation.
7)a) Le Comité exécutif se réunit une fois par an en session ordinaire, sur con- vocation du Directeur général, autant que possible pendant la méme période et au meme lieu que le Comité de coordination de l'Organisation.
b) Le Comité exécutif se réunit en ses- sion extraordinaire sur convocation adres- sée par le Directeur général soit ä l'initia- tive de celui-ci, soit a la demande de son président ou d'un quart de ses membres.
8)a) Chaque Etat membre du Comité exe "utif dispose d'une voix.
b) La moitié des Etats membres du Co- mité exécutif constitne le quorum.
c) Les decisions sont prises a la majorité simple des votes exprimés.
d) L'abstention n'est comme un vote.
c) Un délégué ne peut rcprésenter qu'un seul Etat et ne peut voter qu'au nom de celui-ci.
9) Les Etats contractants qui ne sont pas membres du Comité exécutif sont admis å
pas considerée
Prop. l977/78:1. Del B
iii) inom ramen för programmet och tre- årsbudgeten fastställa de särskilda årsbud- getar och årsprogram som förberetts av ge- neraldirektörcn;
iv") med erforderliga kommentarer för församlingen framlägga generaldirektörens periodiska verksamhetsberättelser och de år- liga revisionsberättelserna;
v)i enlighet med församlingens beslut och med beaktande av vad som inträffat mellan två ordinarie möten med försam- lingen vidtaga alla de åtgärder som erford- ras för att generaldirektören skall kunna fullgöra unionens program;
vi) utföra sådana andra uppgifter som åligger den enligt denna konvention.
b) 1 frågor av intresse även för andra unioner som administreras av organisa- tionen skall exekutivkommittén fatta sina beslut efter att ha inhämtat yttrande av organisationens samordningskommitté.
7.a) Exckutivkommittén skall på kallelse av generaldirektören sammanträda till er- dinarie möte en gång om året, företrädesvis under samma tid och på samma plats som organisationens samordningskommitté.
b) Exekutivkommittén skall sammanträ- da till extra ordinarie möte på kallelse av generaldirektören. Kallelse till sådant möte utfärdas antingen på generaldirektörens eget initiativ eller på begäran av kommit- téns ordförande eller av en fjärdedel av kommitténs medlemmar.
8.a) Varje stat som är medlem av exe- kutivkommittén har en röst.
b) Exckutivkommittén är beslutmässig, när hälften av dess medlemmar är repre- scnterade.
c) Beslut fattas med enkel majoritet av de avgivna rösterna.
d) Nedlagda röster skall betraktas som icke avgivna.
e") Ombud har rätt att företräda och rös- ta för endast en stat.
_9. Fördragsslutande stat som ej är med- lem av exekutivkommitten har rätt att del-
[0]
Prop. 1977/78:1. Del B
to its meetings as observers, as well as any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority. (10) The Executive Committee shall adopt its own rules of procedure.
Article 55
International Bureau
('i) Administrative tasks concerning the Union shall be performed by the Interna- tional Bureau.
(2) The International "Bureau shall pro- vide the secretariat of the various organs of the Union.
(3) The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
(4) The International Bureau shall pub- lish a Gazcttc and other publications pro- vided for by the Regulations or required by the Assembly.
(5) The Regulations shall. specify the services that national Offices shall perform in order to assist the International Bureau and the International Searching and Prelim- inary Examinining Authorities in carrying out their tasks under this Treaty.
((5) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Executive Committee and any other committee or working group established under this Treaty or the Regula- tions. The Director General, or a staff member designated by him. shall be ex of- ficio secretary of these bodies.
(7)(a) The international Bureau shall, in accordance with the directions of the As- sembly and in cooperation with the Execu- tive Committcc, make the preparations for the revision conferences.
(b) The International Bureau may con- sult with intergovernmental and interna—
lOZ
ses réunions en qualité d'observateurs, de méme que toute organisation intergouverne— mentale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche internationale en en tant qu'administration chargée de l'exa- men préliminaire international.
10) Le Comité exécutif adopte son regle- ment intérieur.
Article 55
Bureau international
1) Les tåches administratives incombant å l'Union sont assurécs par le Bureau inter- national.
2) Le Bureau international assurc le se- crétariat des divers organes de l'Union.
3) Le Directeur général est le plus haut fonetionnaire de l'Union et la représente.
4) Le Bureau international public une ga- zette et les autres publications indiqués par le reglement d'exécution ou l'Assemblée.
5) Le reglement d'exécution précise les services que les offices nationaux doivent rendre en vue d'assistcr le Bureau interna- tional, les administrations chargées de la recherche internationale et les administra- tions chargées de l'examen préliminaire in- ternational å aecomplir les tåches prévues par le present traité.
6) Lc Directeur général et tout membre du personnel désigné par lui prennent part, sans droit de vote, a toutes lcs re'unions de l'Assemblée, du Comité exécutif et de tout autre comité ou groupe de travail établi en application du present traité ou du regle— ment d'exécution. Le Directeur general, ou un membre du personnel désigné par lui, est d'office sccrétaire de ces organes.
7)a) Le Bureau international prépare les conferences de revision selon les directives de l'Assemblée et en cooperation avec le Comité exécutif.
b) Le Bureau international peut consulter des organisations intergouvernementales et
Prop. 1977/78zl. Del B
taga i exekutivkommitténs möten såsom ob- servatör. Detsamma gäller mellanstatlig or- ganisation som utsetts till internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenter- barhetsprövning.
10. Exekutivkommittén skall antaga sin egen arbetsordning.
Artikel 55
Internationella byrån 'i. Administrativa uppgifter som åligger unionen skall fullgöras av internationella byrån. 2. Internationella byrån skall utgöra sek- retariat för unionens olika organ.
3. Generaldirektören är unionens högste verkställande tjänsteman och företräder unionen.
4. Internationella byrån skall utge en officiell tidning och de andra publikationer som anges i tillämpningsföreskrifterna eller beslutas av församlingen.
5. I tillämpningsförcskrifterna skall an! ges vilka tjänstcr som de nationella patent- myndighctcrna skall tillhandahålla för att bistå internationella byrån och de myndig- heter som utför internationell nyhetsgransk- ning och internationcii förberedande paten- terbarhetsprövning i deras uppgifter enligt denna konvention.
(i. Generaldirektören och varje av honom utsedd tjänsteman skall utan rösträtt delta- ga i alla möten som hålles av församling- en, cxekutivkommittén och annan kommit- te eller arbetsgrupp som tillsatts enligt den— na konvention ellcr tillämpningsföreskrif- terna. Generaldircktören eller av honom ut- sedd tjänsteman skail ex officio vara dessa organs sekreterare.
7.a) Internationella byrån skall i enlig- het med församlingens anvisningar och i samarbete med exekutivkommittén förbe- reda revisionskonferenscr.
b) Internationella byrån får rådgöra med mellanstatliga organisationer och interna-
Prop. l977/78:1. Del B
tional non-governmental organizations con- cerning preparations for revision confer- ences.
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revi- sion conferences.
(8) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
Article 56
Committee for Technical Cooperation (I) The Assembly shall establish a Com- mittee for Technical Cooperation (referred to in this Article as "the Committee”).
(2)(a) The Assembly shall determine the composition of the Committee and appoint its members, with due regard to an equitable representation of developing countries.
(1)) The International Searching and Preliminary Examining Authorities shall be ex officio members of the Committee. In the case where such an Authority is the national Office of a Contracting State, that State shall not be additionally represented on the Committee.
(c) If the number of Contracting States so allows, the total number of members of the Committee shall be more than double the number of ex officio members.
(d) The Director General shall. on his own initiative or at the request of the Com- mittee. invite representatives of interested organizations to participate in discussions of interest to them.
(3) The aim of the Committee shall be to contribute, by advice and recommenda- tion:
(i) to the constant improvement of the services provided for under this Treaty,
(ii) to the securing. so long as there are several International Searching Authorities and several International Preliminary Ex- amining Authorities, of the maximum de- gree of uniformity in their documentation and working methods and the maximum
l04
internationales non gouvernementalcs sur la preparation des conférences de revision.
c) Le Directeur général et les personnes désignées par lui prennent part, sans droit de vote, aux délibérations dans les conferen— ces de revision.
8) Le Bureau international exécute toutes autres tåches qui lui sont attribuées.
Article 56
Comité de cooperation technique
1) LiAssemblée établit un Comité de co— operation technique (dénommé dans le pré- sent article (( le Comité »).
2)a) L'Assemblée détermine la composi- tion du Comité et en nomme les membres, compte tenu d'une représentation équitable des pays en voie de développement.
b) Les administrations chargées de la re- cherche internationale ou de Pexamen pré— liminaire international sont ex officio mem— bres du Comité. Lorsqu7unc telle administra- tion est l'office national d'un Etat contrac— tant, celui-ci ne peut avoir diautre represen- tation au Comité.
c) Si le nombre des Etats contractants le permet, le nombre total des membres du Comité est supérieur au double du nombre des membres ex officio.
d) Le Directeur général, de sa propre ini- tiative ou a la requéte du Comité, invite des representants des organisations intéressées å prendrc part aux discussions qui les interes- sent. 3) Le Comité a pour but de contribuer, par le moyen d”avis et de recommandations :
i) 21 améliorer constamment les services prévus par le préscnt traité;
ii") å obtenir, tant qu'il y a plusieurs ad— ministrations chargées de la recherche in- ternationale et plusieurs administrations chargées de l'examen préliminaire interna- tional, que leur documentation et leurs méthodes de travail soient aussi uniformes
Prop. l977/78zl. Del B
tionella icke statliga organisationer rörande förberedelsearbetet för revisionskonferen- ser.
c) Generaldirektören och av honom ut- sedda personer skall utan rösträtt deltaga i överläggningarna vid revisionskonferen- ser.
8. Internationella byrån skall utföra alla andra uppgifter som tilldelas den.
Artikel 56
Kommittén för tekniskt samarbeta
1. Församlingen skall upprätta en kom- mitté för tekniskt samarbete (i denna ar- tikel benämnd ”kommittén”). 2.3) Församlingen skall bestämma kom- mitténs sammansättning och utse dess med- lemmar, varvid församlingen skall tillse att utvecklingsländerna får en rättvis represen- tation.
b) Myndighet som utsetts till interna- tionell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning är självskriven medlem i kommittén. Är sådan myndighet fördragsslutande stats nationella patentmyn- dighet, skall dcn staten ej ha ytterligare företrädare i kommittén.
c) Om antalet fördragssltttande stater medger detta, skall det sammanlagda an— talet medlemmar i kommittén vara större än dubbla antalet självskrivna medlemmar.
d) Generaldirektören skall på eget ini- tiativ eller på begäran av kommittén in- bjuda företrädare för berörda organisatio- ner att deltaga i överläggningar som är av intresse för dem.
3. Kommitténs ändamål är att med råd och rekommendationer
i") bidraga till en ständig förbättring av den verksamhet som bedrivs enligt denna konvention;
ii) bidraga till att, så länge det finns flera internationella nyhetsgranskningsmyndighc- ter och flera myndigheter för internationell förberedande patcntcrbarhctsprövning. des- sa myndigheter i största möjliga utsträck- ning har enhetlig dokumentation och till-
IOS
Prop. l977/78:1. Del B
degree of uniformly high quality in their reports, and
(iii) on the initiative of the Assembly or the Executive Committee, to the solution of the technical problems specifically involved in the establishment of a single International Searching Authority.
(4) Any Contracting State and any inter- ested international organization may ap- proach the Committee in writing on ques- tions which fall within the competence of the Committee.
(5) The Committee may address its advice and recommendations to the Director Gen- eral or, through him, to the Assembly. the Executive Committee, all or some of the International Searching and Preliminary Examining Authorities, and all or some of the receiving Offices.
(6)(a) In any case, the Director General shall transmit to the Executive Committee the texts of all the advice and recommenda- tions of the Committee. He may comment on such texts.
(b) The Executive Committee may ex- press its views on any advice. recommenda- tion, or other activity of the Committee, and may invite thc Committee to study and re- port on questions falling Within its com- petence. The Executive Committee may submit to the Assembly, with appropriate comments, the advice, recommendations and report of the Committee.
(7) Until the Executive Committee has been established, references in paragraph (6) to the Executive Committee shall be construed as references to the Assembly.
(8) The details of the procedure of the Committee shall be governed by the deci- sions of the Assembly.
Article 57
F inan ces
(1)(a) The Union shall have a budget. (b) The budget of the Union shall in-
106
que possible et que leurs rapports soient uniformément de la plus haute qualité pos- sible;
iii) sur l”invitation de l'Assemblée ou du Comité exécutif, a résoudre les problemes techniques spécialement posés par l7institu- tion d7une seule administration chargée de la recherche internationale. .
4) Tout Etat contractant et toute organi- sation internationale intéressée peuvent saisir le Comité, par écrit, de questions de sa competence.
5) Le Comité peut adresser ses avis et ses recommandations au Directeur général ou, par liintermédiaire de ce dcrnier, å liAs- semblée, au Comité exécutif, ä toutes les ad- ministrations chargées de la recherche inter- nationale ou de l'examen préliminaire inter- national ou a certaines dientre elles et å tous les offices réeepteurs ou å certains d'entre eux.
6)a) Le Directeur général remet dans tous les cas au Comité exécutif le texte de tous les avis et recommandations du Comité. Il peut y joindre ses commentaires.
b) Le Comité exécutif peut exprimer ses opinions quant å tout avis ou recom- mandation ou å toute autre activité du Co- mité et peut inviter ce dcrnier å étudier des questions relevant de sa compétence et å faire rapport är leur sujet. Le Comité exé- cutif peut soumcttre å l'Assemblée, avec des commentaires appropriés, les avis, recom— mandations et rapports du Comité.
7) Jusqu'å l'établissement du Comité exé- cutif, les références å ce dernicr qui figu- rent å l'alinéa 6) sont considérées comme se rapportant ä l'Asscmbléc.
8) L”Assemblee arrete les détails relatifs & la procedure du Comité.
Article 57
F inanccs
1)a) LiUnionaun budget. b) Le budget de liUnion comprend les
Prop. l977/78:l. Del B
lämpar enhetliga arbetsmetoder samt. att de- ras rapporter i största möjliga utsträckning håller en enhetligt hög kvalitet, och
iii) på församlingens eller exekutivkom- mitténs initiativ bidraga till lösningen av de tekniska problem som upprättandet av en enda internationell nyhetsgransknings- myndighet medför.
4. Varje fördragssltttande stat och be— rörd internationell organisation får skrift- ligen vända sig till kommittén i frågor som faller inom kommitténs verksamhetsom— råde.
5. Kommittén kan ge råd och avge re- kommendationer till generaldirektören el- ler, genom honom, till församlingen, exeku— tivkommittén eller de myndigheter som ut- setts att utföra internationell nyhetsgransk- ning cller internationell förberedande paten- terbarhetsprövning eller några av dem samt till de mottagande myndigheterna eller några av dem. 6.a) Generaldirektören skall under alla förhållanden tillställa exekutivkommittén texterna till alla kommitténs råd och re- kommendationer. Han får även framföra synpunkter på sådana texter. b') Exekutivkommitten får framföra syn- punkter på kommitténs råd och rekommen- dationer eller på annan åtgärd av kommit— ten. 'Den får anmoda kommitten att. under- söka frågor som faller inom dennas verk- samhetsomräde och avge rapport över sådan undersökning. Exekutivkommittén får över- lämna kommitténs råd, rekommendationer och rapporter jämte egna kommentarer till församlingen.
7. Till dess exekutivkommitten upprät- tats skall hänvisningen under 6 till exekutiv- kommittén avse församlingen.
8. Närmare bestämmelser om förfaran- det i kommittén utfärdas av församlingen.
Artikel 57 Film/trut- l.a") Unionen skall ha en budget.
b) Unionens budget skall upptaua unio-
_;
Prop. l977/78:l. Del B
clude the income and expenses proper to the Union and its contribution to the budget of expenses common to the Unions ad- ministered by the Organization.
(c) Expenses not attributable exclusively to the Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the "Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
(2) The budget of the Union shall be established with due regard to the require- ments of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Orga- nization.
(3) Subject to the provisions of paragraph (5), the budget of the Union shall be financ— ed from the following sources:
(i) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Union;
(ii) sale of, or royalties on, the publica- tions of the International Bureau concern- ing the Union;
(iii) gifts, bequests, and subventions; (_iv') rents. interests, and other miscel- laneous income.
(4) The amounts of fees and charges due to the International Bureau and the prices of its publications shall be so fixed that they should, under normal circumstances, be sufficient to cover all the expenses of the International Bureau connected with the administration of this Treaty.
("5)(u) Should any financial year close with a deficit. the Contracting States shall, subject to the provisions of subparagraphs (1)) and (c), pay contributions to cover such deficit.
(l)) The amount of the contribution of each Contracting State shall be decided by the Assembly with due regard to the number of international applications which has emanated from each of them in the relevant year.
(c") lf other means of provisionally cover- ing any deficit or any part thereof are secured. the Assembly may decide that such
l08
recettes et les dépenses propres å l'Union ainsi que sa contribution au budget des dé- penses communes aux unions administrées par l'Organisation.
c) Sont considérées comme dépenses communes aux unions les dépenses qui ne sont pas attribuées exclusivement å l'Union, mais également & une ou plusieurs autres unions administrées par POrganisation. La part de l'Union dans ces dépenses commu- nes est proportionnelle ä Pintérét que ces dépenses présentent pour elle.
2) Le budget de llUnion est arrété comp- te lenu des exigences de coordination avec les budgets des autres unions administrées par l*Organisation.
3) Sous réserve de l'alinéa 5). le budget de liUnion est financé par les ressources suivantes :
i) les taxes et sommes dues pour les ser- vices rendus par le Bureau international au titre de liUnion;
ii) le produit de la vente des publications du Bureau international concernant l'Union et les droits afférents a ces publications;
iii) les dons. legs et subventions: iv) les loyers. intéréts et autres revenus divers.
4) Le montant des taxes ct sommes dues au Bureau international ainsi que le prix de vente de ses publications sont fixés de ma- niere ft couvrir nomtalement toutes les dé- penses occasionnées au Bureau internatio- nal par l:administration du present traité.
5)a) Si un excrcice budgetaire se clöt avec un déficit, les Etats membres, sous ré- serve des sous-alinéas D) et c), versent des contributions afin de couvrir ce déficit.
b) LiAssemblée arretc la contribution de chaque Etat contractant, en tenant dfiment compte du nombre des demandes lntema- tionales qui sont parvcnues de chacun d*eux au cours de famn-Se considerée.
c) Si le déficit peut ötre convert provisoi- rement en tout ou en partie par d'au- trcs moyens, liAssemblée peut, dans cette
Prop. 1977/78:11. Del B
nens egna inkomster och utgifter samt dess bidrag till den gemensamma utgiftsbudge- ten för de unioner som administreras av organisationen.
c) Utgifter, som ej uteslutande kan hän- föras till unionen utan även till en eller flera andra unioner som administreras av organisationen, skall anses som gemensam- ma för unionerna. Unionens andel i såda— na gemensamma utgifter skall stå i förhål- lande till det intresse som dessa utgifter har för unionen.
2. Unionens budget skall fastställas un- der vederbörligt hänsynstagande till beho- vet av samordning med budgetarna för de övriga unioner som administreras av orga- nisationen.
3. Om ej annat följer av vad som sägs under 5 skall unionens budget finansieras genom följande inkomster:
i) avgifter och pålagor som uttages för tjänster utförda av internationella byrån för unionens räkning;
ii) försäljning av eller royalties från in— ternationella byråns publikationer rörande unionen;
iii) gåvor, legat och subventioner; iv) hyror, räntor och diverse andra in- täkter.
4. Storleken av de avgifter och andra pålagor som uttages av internationella by- rån och priset på dess publikationer skall be- stämmas sä att de under normala förhållan- den täeker alla utgifter för internationella byrån som har samband med verksamheten enligt denna konvention. 5.a) Uppkommer under något räken- skapsår underskott, skall de fördragsslutan- de staterna erlägga bidrag för att täcka detta underskott, om ej annat följer av vad som föreskrives under b och c.
b) Storleken av varje fördragssltttande stats bidrag bestämmes av församlingen un- der vederbörligt hänsynstagandc till det an- tal internationella ansökningar som härrör- de från envar av dem under ifrågavarande år.
0) Om andra medel finns tillgängliga för att tillfälligt täcka sådant underskott eller del därav, får församlingen bestämma att detta
1 09
Prop. 1977/78: 1. Del B
deficit be carried forward and that the Con- tracting States should not be asked to pay contributions.
(d) lf the financial situation of the Union so permits, the Assembly may decide that any contributions paid under subparagraph (a) be reimbursed to the Contracting States which have paid them.
(6) A Contracting State which has not paid, within two years of the due date as established by the Assembly.. its contribu- tion under subparagraph (b) may not exer- cise its right to vote in any of the organs of the Union. However, any organ of the Union may allow such a State to continue to exercise its right to vote in that organ so long as it is satisfied that the delay in pay- ment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
(6) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the finan- cial regulations.
(7)(a) The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each Contracting State. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall arrange to increase it. If part of the fund is no longer needed, it shall be reimbursed.
(17) The amount of the initial payment of each Contracting State to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be decided by the Assembly on the basis of principles similar to those provided for under paragraph (5)(b).
(c) The terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(d') Any reimbursement shall be propor- tionate to the amounts paid by each Con- tracting State, taking into account the dates at which they were paid.
(8)(a) ln the headquarters agreement con- cluded with the State on the territory of
l lf)
mesure, décider de le reporter et de ne pas demander de contributions aux Etats con- tractants.
d) Si la situation financiere de llUnion le permet, l'Assemblée peut décider que tou- tes contributions versées conformément au sous-alinéa a) seront rcmboursées aux Etats contractants qui les ont versées.
e) Si un Etat contractant n,a pas verse sa contribution selon le sous-alinéa b) dans un délai de deux années å compter de la date 51 laquelle elle était exigible selon la décision de liAssemblée, il ne peut exercer son droit de vote dans aucun des organes de l”Union. Cependant, tout organe de 1*Union peut autoriser un tel Etat å conserver l'exercice de son droit de vote au sein dudit organe aussi longtemps que ce dernier estime que le re- tard résulte de circonstances exceptionnelles et inévitables.
6) Dans le cas oil le budget n*est pas adopte avant le début d'un nouvel exereice, le budget de Vannée précédente est recon- duit selon les modalités prévues par le regle- ment financier.
7)a) L'Union possede un fonds de roule— ment constitué par un versement unique ef- fectué par chaque Etat contractant. Si le fonds devient insuffisant, 1”Assemblée prend les mesures nécessaires är son augmentation. Si une partie de ee fonds n'est plus néces- saire, elle est remboursée aux Etats contrac- tants.
b) Le montant du versement initial de chaque Etat contractant au fonds précité ou de sa participation å l'augmentation de celui-ci est fixé par l'Assemblée sur la base de principes semblablcs å ceux qui sont prevus a l'alinéa 5)b).
c) Les modalités de versement sont ar- rétées par l'Assernblée sur proposition du Directeur général et apres avis du Comité de coordination de l”Organisation.
d) Tout remboursement est proportionnel aux montants versés par chaque Etat con- tractant, compte tenu des dates de ces ver- sements.
8)a) L'accord dc siege conclu avec l”Etat sur le territoire duquel l”Organisation a son
Prop. 1977/7821. Del B
underskott skall överföras till följande rä- kenskapsår och att de fördragsslutande sta- terna icke skall åläggas att erlägga bidrag.
d) Om unionens finansiella läge tillåter detta, får församlingen bestämma att bidrag som erlagts enligt a skall återbetalas till de fördragsslutande stater som erlagt dem.
e) Fördragsslutande stat, som icke inom två år från den av församlingen fastställda förfallodagen betalat sitt bidrag enligt b), får ej utöva rösträtt i något av unionens organ. Sådant organ får emellertid låta dy- lik stat behålla sin rösträtt i detta organ så länge som detta organ anser att dröjsmålet med betalningen beror på utomordentliga och oundvikliga omständigheter.
6. Antages ej budgeten före början av en ny budgetperiod, skall budgeten mot- svara budgeten för närmast föregående år 'på sätt föreskrives i det ekonomiska regle- mentet. 7.a) Unionen skall ha en kapitalfond som bildas genom en engångsbetalning av varje fördragsslutande stat. Om fonden blir otill- räcklig, skall församlingen vidtaga erforder- liga åtgärder för att öka den. Om del av fonden icke längre erfordras, skall den åter- betalas till de fördragsslutande staterna.
b) Storleken av fördragsslutande stats första inbetalning till denna fond eller av dess andel i en ökning av fonden bestämmes av församlingen på grundval av principer motsvarande de som anges under 5.b.
e) Sättet för betalning fastställes av för- samlingen på förslag av generaldirektören efter det att församlingen inhämtat yttran- de från organisationens samordningskom- mitté.
d) Varje återbetalning skall vara pro- portionell mot de belopp som betalats av ifrågavarande fördragsslutande stat med be- aktande av tidpunkten för dessa betalningar.
8.a) I det särskilda avtal, som slutes med den stat inom vars område organisationen
Prop. 1977/78:l. Del B
which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, "whenever the working capital fund is insufficient, such State shall grant advances. The amount of these advanccs and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each "case, between such State and the Organization. As long as it remains under the obligation to grant advances, such State shall have an ex of— ficio seat in the Assembly and on the Execu- tive Committee.
(b) The State referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denun- ciation shall take effect three years after the end of the year in which it has been notified.
(9) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the Contracting States or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated. with their agreement, by the Assembly.
A rticle 58
Regulations
(1) The Regulations Treaty provide Rules:
(i) concerning matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regula- tions or expressly provides that they are or shall be prescribed,
annexed to this
(ii) concerning any administrative re— quirements, matters, or procedures,
(iii) concerning any details useful in the implementation of the provisions of' this Treaty.
(2)(a) The Assembly may amend the Reg— ulations.
(b) Subject to the provisions of para— graph (3), amendments shall require three- t'ourths of the votes cast.
(3)(a) The Regulations specify the Rules which may be amended
(i) only by unanimous consent, or
. present
ll2
siége prévoit que, si le fonds de roulement est insuffisant, cet Etat accorde des avan- ces. Le montant de ces avances et les con- ditions dans lesquelles elles sont accordées font l'objet, dans chaque eas, d'accords sé- parés entre 1”Etat en cause et liOrganisation. Aussi longtemps qu7il est tenu d*accorder des avances, cet Etat dispose ex officio d'un siege å l”Assemblée et au Comité exécutif.
b) LiEtat visé au sous—alinéa a) et l'Orga- nisation ont chacun le droit de dénoncer l'engagement d'accorder des avances moyen- nant notification par écrit. La dénonciation prend effet trois ans apres la fin de l”année au cours de laquelle elle a été notifiée.
9) La verification des comptes est assu- rée, selon les modalités prévues par le regle- ment financier, par un ou plusieurs Etats contractants ou par des contröleurs exte- rieurs. lls sont, avec leur consentement, désignés par l”Assen1blée.
Article 58
Råglement d'exécution
].) Le reglement d'exécution annexé au présent traité contient des regles relatives:
i) aux questions au sujet desquelles le traité renvoie expressément au reglement diexécution ou prévoit expressé- ment qu”elles sont ou seront l'objct de pre- scriptions;
ii) å toutes conditions, questions ou pro- eédures d”ordre administratif;
iii) å tout details utiles en vue de l'cxé- cution des dispositions du présent traité.
2)a) L*Assemblée peut modifier le regle- ment diexécution.
b) Sous réserve de l'alinéa 3), les modifi- cations exigent la majorité des trois quarts des votes exprimés.
3)a) Le reglement d'exécution précise les regles qui ne peuvent étre modifiées que :
i) par decision unanime, ou
Prop. l977/78:l. Del B
har sitt säte (headquarters agreement), skall föreskrivas att, om kapitalfonden blir otill- räcklig, denna stat skall bevilja förskott. Storleken av dessa förskott samt de villkor på vilka de beviljas skall göras till föremål för särskilda överenskommelser i varje en- skilt fall mellan vederbörande stat och orga- nisationen. Så länge denna stat är skyldig att bevilja förskott, är den självskriven medlem av församlingen och exekutivkommittén.
b) Såväl den stat som avses under a som organisationen har rätt att genom skriftligt meddelande uppsäga skyldigheten att bevil- ja förskott. Uppsägningen träder i kraft tre år efter utgången av det år under vilket den mottogs.
9. Revision av räkenskaperna skall verk- ställas av en eller flera fördragsslutande stater eller av utifrån tillkallade revisorer på sätt som föreskrives i det ekonomiska reglementet. Revisorerna skall efter eget samtycke utses av församlingen.
Artikel 58 Tillämpningsförcskrifle/'
1. De tillämpningsföreskrifter som fogats vid denna konvention innehåller regler
i) beträffande frågor rörande vilka den- na konvention uttryckligen hänvisar till tillämpningsföreskrifterna eller uttryckligen anger att föreskrifter finns eller skall ut- färdas.
ii) beträffande administrativa krav, frå- gor eller förfaranden;
iii) beträffande andra frågor som. är av betydelse för genomförandet av bestäm- melserna i denna konvention.
2.1) Församlingen får ändra tillämp- ningsföreskrifterna.
b) Om ej annat följer av vad som före- skrives under 3, krävs för ändring tre fjär- dedels majoritet av de avgivna rösterna.
3.a) I tillämpningsföreskrifterna anges vilka regler som får ändras
i) endast enhälligt beslut. eller
Prop. 1977/78: 1. Del B
(ii) only if none of the Contracting States whose national Office acts as an In- ternational Searching or Preliminary Ex- amining Authority dissents, and, where such Authority is an intergovernmental organiza- tion, if the Contracting State member of that organization authorized for that pur- pose by the other member States within the competent body of such organization does not dissent.
(b) Exclusion, for the future, of any such Rules from the applicable requirement shall require the fulfilment of the conditions re- ferred to in subparagraph (a,")(i) or (a)(ii). respectively.
(c) Inclusion, for the future, of any Rule in one or the other of the requirements referred to in subparagraph (_a) shall require unanimous consent.
(4) The Regulations provide for the estab- lishment, under the control of the Assembly, of Administrative Instructions by the Di- rector General.
(5) In the case of conflict between the provisions of the Treaty and those of the Regulations, the provisions of the Treaty shall prevail.
CH APTER VI DISPUTES
Article 59
Disputes
Subject to Article 64(5), any dispute be- tween two or more Contracting States con- cerning the interpretation or application of this Treaty or the Regulations, not settled by negotiation, may, by any one of the States concerned, be. brought before the In- ternational Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court, unless the States concerned agree on some other method of settlement. The Contract— ing State bringing the dispute before the Court shall inform the International Bureau; the International Bureau shall bring the matter to the attention of the other Con— tracting States.
114
ii) a la condition qu*un désaceord ne soit manifesté ni par un des Etats contractants dont l'office national fonctionne en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou de l'examen préliminaire international, ni, lorsqu'une telle administra- tion est une organisation intergouvernemen- tale, par l'Etat contractant membre de cette organisation mandaté å cet effet par les autres Etats membres réunis au sein de l'or- ganisme compétent de cette organisation.
I)) Pour que ]*une quelconque de ces regles puisse, å l'avenir, étre soustraite aux exigences indiquées, il faut que les condi- tions mentionnées au sous-alinéa a)i) ou a)ii), selon le cas, soient remplies.
c) Pour qu”une regle quelconque puisse étre, å l"avenir, incluse dans l”une ou Fautre des catégories mentionnées au sous-alinéa a), un consentement unanime est nécessaire.
4) Le reglement d'exécution prévoit que le Directeur général établit des instruc- tions administratives sous le contröle de 1*Assemblée.
5) En cas de divergcnce entre le texte du traité et celui du reglement d'exécution, le premier fait foi.
CHAPITRE VI DIFFEREN DS
Article 59
Différcnds
Sous reserve de Particle 64.5). tout dif- férend entre deux ou plusieurs Etats con- tractants concernant Pinterpre'tation ou Yapplication du present traité et du regle- ment d'exécution qui ne sera pas réglé par voie de négociation peut étre porte par Pun quelconque des Etats en cause devant la Cour internationale de Justice par voie de rcquete conforme au Statut de la Cour, a moins que les Etats en cause ne conviennent d'un autre mode de reglement. Le Bureau international sera informé par 1*Etat con- tractant requérant du différend soumis a la Cour et en donnera connaissance aux autres Etats contractants.
Prop. l977/78zl. l)el B
ii) endast om avvikande mening icke framförcs vare sig av sådan fördragsslutan- de stat vars nationella patentmyndighet tjänstgör som internationell nyhetsgransk— ningsmyndighetq eller myndighet för inter- nationell förberedande patenterbarhets- prövning eller, om sådan myndighet är mel- lanstatlig organisation, av den fördrags- slutande stat som är medlem av denna or- ganisation och i organisationens behöriga organ bcfullmäktigats för detta ändamål av övriga medlemsstater.
b) Sådant krav får framdeles slopas i frå— ga om sådan regel endast om de villkor som anges under a.i respektive a.ii är uppfyllda.
c) För att en regel framdeles skall till- höra någon av de grupper som avses under a krävs enhälligt beslut.
4. Enligt tillämpningsföreskrifterna skall generaldirektören under församlingens över- inseende utfärda administrativa föreskrif— ter.
5. Vid bristande överensstämmelse mel- lan konventionen och tillämpningsföreskrif- terna skall konventionens bestämmelser gälla.
KAPlTEL VI TVISTER Artikel 59 Tvister Om ej annat följer av vad som föreskri- ves i artikel 64.5 kan varje tvist mellan två eller flera fördragsslutande stater an- gående tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, som ej kunnat lösas ge- nom förhandling, hänskjutas till Interna- tionella domstolen genom ansökan enligt domstolens stadga från någon av de be- rörda staterna, om de berörda staterna icke överenskommer om annat sätt för tvistens biläggande. Den stat som hänskjutit tvisten till domstolen skall underrätta internationel— la byrån härom, och internationella byrån skall i sin tur underrätta övriga fördragsslu- tande stater.
l'rop. 1977/78:1. Del B
CHAPTER VII REVISION AND AMENDMENT
Article 60
Revision of the Treaty
(1) This Treaty may be revised from time to time by a special conference of the Contracting States.
(2) The convocation of any revision con- ference shall be decided by the Assembly.
(3) Any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as Observer to any revision con- ference.
(4) Articles 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), 56, and 57, may be amended either by a revision conference or according to the provisions of Article 61.
Article 61
Amendment of Certain Provisions of the Treaty
(1)(a) Proposals for the a.mendment of Articles 53(5), (9) and (11), 54. 55(4) to (8), 56, and 57, may be initiated by any State member of the Assembly. by the Executive Committee, or by the Director General.
(b) Such proposals shall be communicat- ed by the Director General to the Contract- ing States at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(2)(a) Amendments to the Articles refer- red to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly.
(b) Adoption shall require three-fourths of the votes cast.
(3)(a) Any amendmcnt to the Articles referred to in paragraph (_i) :.hall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with the respective constitutiortal processes, have been received by the Director General from three-fourths of the States members of the Assembly at the time it adopted the amendment.
116
CHAPITRE VII REVISION ET MODIFICATIONS
Article 60
Revision du traité
1) Le présent traité peut étre soumis å des revisions périodiques, par le moyen de conferences spéciales des Etats contractants.
2) La convocation d'une conference de revision est décidée par l'Assembléc.
3) Toute organisation intergouvememen- tale nommée en tant qu'administration chargée de la recherche internationale ou en tant qu'administration chargée de l'examen préliminaire international est admise en qua— lité d'observateur å toute conférenee de re- vision.
4) Les articles 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) 51 8), 56 et 57 peuvent étre modifiés soit par une conference de revision, soit d'apres les dispositions de l'article 61.
Article 61
Modification de certaines dispositions du
traité
])a) Des propositions de modification des articles 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) 31 8), 56 ct 57 peuvent étre présentées par tout Etat membre de liAsscmblée, par le Comité exé- cutif ett par le Directeur général.
b) Ces propositions sont communiquées par le Directeur général aux Etats contrac- tants six mois au moins avant d'etre soumi- ses ä Pexamen de llAssemble'e.
2)a) Toute modification des articles vises :) l'alinéa ]) est adoptée par 1”Assemblée.
b) Liadoption rcquiert les trois quarts des votes exprimes.
3)a) Toute modifieation des articles visés a Palinéa 1) entre en vigueur un mois aprés la reception par le Directeur general des notifications écrites d'acceptation, effectuée en conformité avec leurs regles constitu- tionnelles respectives, de la part des trois quarts des Etats qui étaient membres de l'Assemblee au moment ou la modification a été adoptée.
Prop. 1977/78:11. Del 113
KAPITEL VII REVISION OCH ÄNDRING
Artikel 60 Revision av konventionen
1. Denna konvention kan revideras ge- nom särskilda konferenser bestående av de fördragsslutande staterna.
2. Om sammankallande av revisionskon- ferens beslutar församlingen.
3. Mellanstatlig organisation som är ut- sedd till internationell nyhetsgransknings- myndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning har rätt att deltaga i revisionskonfercns som ob- servatör.
4. Artiklarna 53.5, 53.9 och 53.11, 54, 55.4—55.S, 56 och 57 kan ändras antingen vid revisionskonferens eller i enlighet med bestämmeiserna i artikel 61.
Artikel 61
Ändring av vissa bestämmelser i konventionen
l.a) Förslag till ändring av artiklarna 53.5, 53.9 och 53.11, 54, 554—558, 56 och 57 får framläggas av varje stat som är medlem av församlingen samt av exekutiv- komm-ittén och generaldirektören.
b) Sådant förslag skall av generaldirek- tören tillställas de fördragsslutande staterna minst sex månader innan det skall behand- las av församlingen.
la) Ändring av de artiklar som avses under 1 skall antagas av församlingen.
b) Antagandet kräver tre fjärdedels ma- joritet av de. avgivna rösterna.
3.11) Ändring av artikel som avses under ]. träder i kraft en månad efter det: att ge- neraldirektören från tre fjärdedelar av de stater som var medlemmar av församlingen när ändringen antogs mottagit skriftligt meddelande om att ändringen godkänts i enlighet med vederbörande stats konstitu- tionella bestämmelser.
Prop. .1977/78zl. Del B
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the: States which are members of the Assembly at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of the Contracting States shall bind only those States which have notified their acceptance of such amendment.
(c) Any amendmcnt accepted in accor- dance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all States which become mem- bers of the Assembly after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of sub— paragraph (a).
CHAPTER VIII FINAL PROVISIONS
Article 62
Becoming Party to the T real y
(1) Any State member of the Interna- tional Union for the Protection of Industrial Property may bccomc party to this Treaty by:
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification. or
(ii) deposit of an instrument of acccssion. (2) Instruments of ratification or acces— sion shall be deposited with the Director General.
(3) The provisions of Article 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Treaty.
(4) Paragraph (3) shall in r..o way be un- derstood as implying thc recognition or tacit acceptance by a Contracting State of the factual situation concerning a territory to which this Treaty is made applicable by another Contracting State by virtue of the said paragraph.
118
b) Toute modification de ces articles ainsi acceptée lie tous les Etats qui sont mcmbres de l”Assemblée au moment ou la modification entre cn vigueur, étant enten- du que toute modification qui augmente les obligations financieres des Etats contrac- tants ne lic que ceux d'entre cux qui ont notifié leur acceptation de ladite modifica- tion.
c) Toute modification acceptée confor- mément au sous-alinéa a) lie tous les Etats qui deviennent membres de l'Assemblée apres la date & laquelle la modification est entrée en vigueur conformément au sous- alinéa a).
CHAPITRE VIII CLAUSES FINALES
Article 62
]l/Iodalitér selon lesquelles Jes Etats peuvent devenir parties au traité
1) Tout Etat membre de l'Union inter- nationale pour la protection de la proprié- té industrielle peut devenir partie au présent traité par :
i) sa signature suivic du dépöt d'un in- strument de ratification, ou
ii) le depot d”un instrument d3adhésion. 2) Les instruments de ratification ou diadhésion sont déposés auprés du Direc- teur general.
3) Les dispositions de Particle 24 de liActc de Stockholm de la Convention de Paris pour la protection de la propriété in- dustrielle s'appliqucnt au present traité.
4) Lfalinéa 3) ne saurait en aucun cas étre interprété comme impliquant la recon- naissance ou l'acceptation tacite par l'un quelconque dcs Etats contractants de la si- tuation dc fait de tout territoire auqucl lc present traité est rendu applicable par un autre Etat contractant en vertu dudit alinéa.
Prop. l977/78:l. Del B
b) Ändring av dessa artiklar som så- lunda godkänts är bindande för alla stater som är medlemmar av församlingen när ändringen träder i kraft. Ändring som ökar de fördragsslutande staternas ekonomiska förpliktelser är dock bindande endast för de stater som meddelat att de godkänt änd- ringen.
c) Ändring som godkänts på sätt som föreskrives under a är bindande för alla stater som blir medlemmar av församlingen efter den dag då ändringen trätt i kraft enligt vad som sägs under a.
KAPITEL VIII SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 62
Tillträde till konventionen
1. Stat som är medlem av internationella unionen för industriellt rättsskydd .kan till- träda denna konvention genom
i) undertecknande följt av deponering av ratifikationsinstrument, eller
ii) deponering av anslutningsinstrument.
2. Ratifikations— ellcr anslutningsinstru- ment skall. deponeras hos generaldirektören.
3. Bestämmelserna i artikel 24 .i Stock- holmsakten av Pariskonventionen för in- dustriellt rättsskydd äger tillämpning på denna konvention.
4. Bestämmelsen under 3 får ej i något fall tolkas som ett erkännande eller tyst godtagande från fördragsslutande stats sida av den faktiska situationen i område för vilket konventionen av annan fördragsslu- tande stat göres tillämplig med stöd av nämnda bestämmelse.
Prop. 1977/781. Del B Article 63
Entry into Force of the Treaty
(1)(a) Subject to the provisions of para- graph (3), this Treaty shall enter into force three months after eight States have deposit- ed their instruments of ratification or ac- cession, provided that at least four of those States each fulfill any of the following con- ditions:
(i) the number of applications filed in the State has exceedcd 40,000 according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
(ii) the nationals or residents of the State have filed at least 1,000 applications in one foreign country according to the most recent annual statistics published by the International Bureau,
(iii) the national Office of the State has received at least 10,000 applications from nationals or residents of foreign countries according to the most recent annual statis- tics published by the International Bureau.
(1)) For the purposes of this paragraph, the term "applications” does not include applications for utility models.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3), any State which does not become party to this Treaty upon entry into force under paragraph (1) shall become bound by this Treaty three months after the date on which such State has deposited its instrument of ratification or accession.
(3) The provisions of Chapter 11 and the corresponding provisions of the Regula- tions annexcd to this Treaty shall become applicable, however, only on the date on which thrcc States each of which fulfill at least one of the three requirements specified in paragraph (1) have become party to this Treaty without declaring, as provided in Article 64(1), that they do not: intend to be bound by the provisions of Chapter II. That date shall not, however, be prior to that of the initial entry into force under paragraph (1).
120. Article 63
Entrée en vigueur du traité
1)a) Sous réserve des dispositions de Pali- néa 3), le présent traité entre cn vigueur trois mois apres que huit Etats on déposé leurs instruments de ratification ou d'adhésion, å condition que quatre au moins de ces Etats remplissent l'une des conditions sui- vantes :
i) le nombre des dcmandes déposées dans 17Etat cn cause est supérieur å quarante mille selon les statistiques annuelles les plus ré- centes publiées par le Bureau international;
ii) les nationaux de l”Etat en cause ou les personnes qui y sont domiciliées ont, selon les statistiques annuelles les plus récentes publiées par le Bureau international, dépo— sé dans un pays étranger au moins mille de- mandes;
iii) l'officc national de 1”Etat en cause a reeu dc nationaux de pays étrangers en de personnes domiciliées dans de tels pays, se- lon les statistiques annuelles les plus récen- tes publiées par le Bureau international, au moins dix mille demandes.
b) Aux fins du présent alinéa, l'expres- sion (( demandes » n'englobe pas les deman- des de modeles d'utilité.
2) Sous réserve de l'alinéa 3), tout Etat qui ne devient pas partie au préscnt traité au moment de Pentrée en vigueur selon l'alinéa 1) c-st lié par le présent traité trois mois apres la date å laquelle il a déposé son instrument de ratification ou d'adhé- sion.
3) Les dispositions du chapitre II ct les reglcs correspondantcs du reglement dlexé— cution anncxé au present traité ne sont tou- tefois applicables qu”å la date a laquelle trois Etats remplissant l'une au moins des conditions énumérées ä Palinéa 1) sont de- venus parties au present traité sans déclarer, selon l'article 64.1), qu'ils n”entendent pas ötrc lies par les dispositions du chapitre II. Cette date nc peut toutefois étre antérieure a celle de l'cntrée en vigueur initiale selon l'alinéa 1).
Prop. 1977/78: 1. Del B
Artikel 63 Konventionens ikraftträdande
l.a) Om ej annat följer av vad som före- skrives under 3, träder denna konvention i kraft tre månader efter det att åtta stater har deponerat sina ratifikatious— eller an- slutningsinstrument, under förutsättning att minst fyra av dessa stater uppfyller ett av följande krav:
i) antalet i vederbörande stat ingivna an- sökningar översteg 40 000 enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån;
ii) medborgare i vederbörande stat eller personer som har hemvist där ingav minst 1 000 ansökningar i ett främmande land en- ligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån;
iii) den nationella patentmyndigheten i vederbörande stat mottog minst 10 000 an— sökningar från medborgare i främmande länder cller personer som har hemvist i så- dana låinder enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån.
b) Vid tillämpning av bestämmelsen un- der 1 skall ordet ”ansökningar” icke om- fatta ansökningar om skydd för nyttighets- modeller.
2. Om ej annat följer av vad som sägs under 3 blir stat, som icke blir bunden av denna konvention när denna träder i kraft enligt 1, bunden av konventionen tre må- nader efter den dag då staten deponerade sitt ratifikations- eller anslutningsinstru— ment.
3. Bestämmelserna i kapitel II och därtill hörande bestämmelser i de tillämpnings- föreskrifter som fogats vid denna "konven- tion blir emellertid tillämpliga först från den dag då tre stater, vilka envar uppfyller minst ett av de krav som anges under 1, tillträtt konventionen utan att ha avgivit för- klaring enligt artikel 64.1 att de icke av- ser att bli bundna av bestämmelserna i ka- pitel II. Nämnda dag kan dock icke infalla tidigare än den dag då konventionen träder i kraft enligt 1.
Prop. 1977/78: l. Del B
Article 64
Reservations
(1)(a) Any State may declare that it shall not be bound by the provisions of Chapter II.
(b) States making a declaration under subparagraph (a) shall not be bound by the previsions of Chapter II and the correspond— ing provisions of the Regulations.
(2)(a) Any State not having made a dec- laration under paragraph (1)(a) may declare that:
(i) it shall not be bound "by the provi- sions of Article 39(1) with respect to the furnishing of a copy of the international ap— plication and a translation thereof (as prescribed),
(ii) the obligation to delay national pro- cessing, as provided for under Article 40, shall not prevent publication, "by or through its national Office, of the international ap- plication or a translation thereof, it being understood, however, that it is not exempted from the limitations provided for in Articles 30 and 38.
(b) States making such a declaration shall be bound accordingly.
(3)(a) Any State may declare that, as far as it is concerned, international publica- tion of international applications is not rc- quired.
(b) Where, at the expiration of 18 months from the priority date, the international application contains the designation only of such States as have made declarations under subparagraph (a), the international application shall not be published by virtue of Article 21(2).
(c) Where the provisions of subparagraph (b) apply, the international application shall nevertheless be published by the Interna— tional Bureau:
(i) at the request of the applicant, as provided in the Regulations,
(ii) when a national application or a pa— tent based on the international application is published by or on behalf of the national
A rticle 64
Réserves
l.)a) Tout Etat peut déclarer qu'il n'est pas lié par les dispositions du chapitre II.
b) Les Etats faisant une déclaration selon le sous-alinéa a) ne sont pas liés par les dis- positions du chapitre II et par les disposi- tions correspondantes du reglement d'exé- cution.
2)a) Tout Etat qui n'a pas fait une décla- ration selon l'alinéa 1)a) peut déclarer que :
i) il n'est pas lié par les dispositions de Particle 39.1) concernant la remise d'une copie de la demande internationale et d'une traduction (telle qu'elle est exigée) de cette dcrniere;
ii) l'obligation de suspendre le traitement national, figurant å l'article 40, n'empéche pas la publication, par son office national ou par l'intermédiaire de ce dernier, de la demande internationale ou d'une traduction de cette derniére, étant toutefois entendu que cet Etat n'est pas dispensé des obliga- tions prévues aux articles 30 et 38.
b) Les Etats procédant å une telle décla- ration ne sont liés qu'en conséquence.
3)a) Tout Etat peut déclarer que, pour ce qui le concerne, la publication internationale de demandes internationales n'est pas exigée.
b) Lorsque, å l'expiration d'un délai de dix-huit mois a compter de la date de prio- rité, la demande internationale ne comporte que la designation d'Etats ayant fait des declarations selon le sous-alinéa. a), la de- mande internationale n'est pas publiée con- formément å l'article 21.2).
c) En cas d'application des dispositions du sous-alinéa b), la demande internationa- le est cependant publiée par le Bureau in- ternational :
i) sur requöte du déposant, conformé- ment au reglement d'exécution;
ii) lorsqu'une demande nationale ou un brevet basés sur la demande internationale sont publiés par l'office national de tout
Prop. 1977/78:1. Del B
A rtikel 64
Förbehåll
1.a) Stat har rätt att förklara att den icke skall vara bunden av bestämmelserna i ka- pitel II.
b) Stat sem avger förklaring enligt a är icke bunden av bestämmelserna i kapitel II och därtill hörande bestämmelser i tillämp- ningsföreskrifterna.
2.a) Stat som ej avgivit förklaring enligt l.a får förklara att
i) den icke skall vara bunden av bestäm- melserna i artikel 39.1 såvitt avser skyldig- heten att inge avskrift av den interna— tionella ansökningen och föreskriven över- sättning av denna;
ii) förpliktelsen enligt artikel 40 att upp— skjuta nationell handläggning icke skall hindra dess nationella patentmyndighet att publicera eller medverka vid publicering av den internationella ansökningen eller översättning av denna; sådan stat är emel- lertid icke därmed befriad från att iakttaga vad som föreskrives i artiklarna 30 och 38.
b) Stat som avger sådan förklaring är bunden av denna.
3.11") Stat får förklara att, såvitt: gäller den staten, internationell publicering av in- ternationella ansökningar icke kräves.
b) Om vid utgången av en frist på ader- ton månader från prioritetsdagen den in- ternationella ansökan innehåller designering endast av sådana stater som avgivit för- klaring enligt a, skall den internationella ansökningen icke publiceras enligt artikel 2”l.2.
c) Även om bestämmelsen under b är till- lämplig, skall den internationella ansök- ningen publiceras av internationella byrån
i") enligt vad som sägs i tillämpningsföre- skrifterna om sökanden begär sådan publi- cering:
ii) om nationell ansökan grundad på den internationella ansökningen eller patent grundat på den internationella ansökningen
Prop. 1977/78: 1. Del B
Office of any designated State having made a declaration under subparagraph (a), promptly after such publication but not be- fore the expiration of 18 months from the priority date.
(4)(a) Any State whose national law pro- vides for prior art effect of its patents as from a date before publication, but does not equate for prior art purposes the priority date claimed under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property to the actual filing date in that State, may declare that the filing outside: that State of an international application designating that State is not cquated to an actual filing in that State for prior art purposes.
(b) Any State making a declaration un- der subparagraph (a) shall to that extent not be bound by the provisions of Article 11(3).
(c) Any State making a declaration under subparagraph (a) shall, at the same time, state in writing the date from which, and the conditions under which. the prior art effect of any international application designating that State becomes effective in that State. This statement may be modified at any time by notification addressed to the Director General.
(5) Each State may declare that it does not consider itself bound by Article 59. With regard to any dispute between any Contracting State having made such a dec- laration and any other Contracting State, the provisions of Article 59 shall not apply.
(6)(a) Any declaration made under this Article shall be made in writing. It may be made at the time of signing this Treaty, at the time of depositing the instrument of ratification or accession. or, except in the case referred to in paragraph (5), at any later time by notification addressed to the Director General. In the case of the said notification, the declaration shall take ef- fect six months after the day on which the Director General has received the notifica— tion, and shall not affect international appli-
124
Etat désigné qui a fait une declaration se- lon le sous-alinéa a) en pour le compte d”un tel office: &. bref délai apres cette publication mais au plus töt dix-huit mois apres la date de priorité.
4)a) Tout Etat dont la législation natio- nale reconnait å ses brevets un effet sur l'état de la technique ä compter d”une date a_ntérieure a celle de la publication mais n7assimile pas, aux fins de l'état de la tech- nique, la date de priorité revendiquéc selon la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle a la date du dépöt effectif dans cet Etat peut déclarer que le dépöt hors de son territoire d*une demande internationale le désignant n7est pas assimilé å un dépöt effectif sur son terri- toire aux fins de l'état de la technique.
b) Tout Etat faisant la declaration men- tionnée au sous-alinéa a) ne sera pas, dans cette mesure, lié par liarticle 11.3).
c) Tout Etat faisant la declaration men- tionnée au sous-alinea a) doit, en méme temps, déclarer par écrit la date å partir de laquelle et lcs conditions auxquelles Pef- fet sur llétat de la technique de toute de— mande internationale le désignant se pro- duit sur son territoire. Cette declaration peut étre modifiée en tout temps par noti- fication adressée au Directeur general.
5) Tout Etat peut déclarer qu*il nc se considere pas lie' par Particle 59. En cc qui concerne tout différend entre un Etat con- tractant qui a fait une telle declaration ct tout autre Etat contractant, les dispositions de l.article 59 ne sont pas applicables.
(ala) Toute declaration faite selon le present article doit l'étre par c'crit. Elle peut liétrc lors de la signature du présent traité, lors du dépöt de Finstrument de ra- tification ou däidhesion, ou, sauf dans le cas visé ä lialinéa 5), ultéricurement en tout temps par notification adressée au Direc- teur general. Dans le cas de ladite notifi- cation, la declaration produit cffet six mois aprcs la date de reception de la notification par le Directeur général et niaffccte pas les demandes internationales déposées avant
Prop. l977/78:1. Del B
publiceras av nationell patentmyndighet i sådan designerad stat som avgivit förklaring enligt a eller på sådan nationell patentmyn- dighets vägnar, omedelbart efter denna pub- licering men ej innan aderton månader för- flutit från prioritetsdagen.
4.a) Stat vars nationella lag föreskriver att dess patent skall anses utgöra del av tek- nikens ståndpunkt från en tidpunkt som ligger före publiceringen men som ej, såvitt avser verkan som nyhetshinder, jämställer prioritetsdag som yrkas enligt Pariskonven- tionen för industriellt rättsskydd med den faktiska ingivningsdagen i den staten får förklara att, såvitt avser verkan som nyhets- hinder, ingivandc utomlands av internatio- nell ansökan i vilken den staten är designe- rad icke skall jämställas med ett faktiskt in— givande i den staten.
b) Stat som avger förklaring enligt a är i den utsträckning som framgår av förkla- ringen icke bunden av artikel 11.3.
c) Stat som avger förklaring enligt a skall samtidigt skriftligen ange från vilken tidpunkt och under vilka villkor som inter— nationell ansökan i vilkcn den staten desig- neras får verkan som nyhetshinder i nämnda stat. Denna uppgift får ändras när som helst genom meddelande till generaldirektören.
5. Stat får förklara att den icke anser sig bunden av artikel 59. I fråga om tvist mellan fördragsslutande stat som avgivit sådan förklaring och annan fördragsslutan- de stat skall bestämmelserna i artikel 59 icke äga tillämpning. 6.a) Förklaring som avges enligt denna artikel skall vara skriftlig. Den kan avges vid undertecknandet av denna konvention, vid deponeringcn av ratifikations- eller an- slutningsinstrument eller, utom i det fall som aVses under 5, vid senare tidpunkt ge- nom meddelande till generaldirektören. Av- ges förklaring genom sådant meddelande träder den i kraft sex månader efter den dag då generaldirektören mottagit medde- landet; dylik förklaring har ej verkan i fråga om internationella ansökningar som
Prop. l977/78:1. Del B
cations filed prior to the expiration of the said six-month period.
(b) Any declaration made under this Ar- ticle may be withdrawn at any time by notification addressed to the Director Gen- eral. Such withdrawal shall take effect three months after the day on which the Director General has received the notifica- tion and, in the case of the withdrawal of a declaration made under paragraph (3), shall not affect international applications filed prior to the expiration of the said three- month period.
(7) No reservations to this Treaty other than the reservations under paragraphs (1) to (5) are permitted.
Article 65
Gradual Application
( l) If the agreement with any lnterna- tional Searching or Preliminary Examining Authority provides, transitionally, for limits on the number or kind of international applications that such Authority undertakes to process, the Assembly shall adopt the measures necessary for the gradual applica- tion of this Treaty and the Regulations in respect of given categories of international applications. This provision shall also apply to requests for an intemational-type search under Article 15(5).
(2) The Assembly shall fix the dates from which, subject to the provision of paragraph (1), international applications may be filed and demands for international preliminary examination may be submitted. Such dates shall not be later than six months after this Treaty has entered into force according to the provisions of Article 63(Il.), or after Chapter 11 has become applicable under Ar- ticle 63(3), respectively.
Article 66
Denttnciation
(l.) Any Contracting State may denounce
126 Pexpiration de cette période de six mois.
b) Toute declaration faite selon le pré- sent article peut étre retirée en tout temps par notification adressée au Directeur géné- ral. Un tel retrait devient effectif trois mois apres la date de reception de la notifica- tion par le Directeur général et, lorsqu'il s”agit du retrait d'une declaration selon Palinéa 3), n'affecte pas les demandes in- ternationales déposées avant l'cxpiration de cette période de trois mois.
7) Aucune réserve autre que celles qui sont autorisées aux alinéas ]) a 5) n'est ad- misc au present traité.
Article 65
Application progressive
1) Si llaccord conclu avec une administra- tion chargée de la recherche internationale ou de Pexamen préliminaire international prévoit, a titre transitoire, une limitation du nombre ou du type des demandes interna- tionales que cette administration s”engage & traiter, 1”Assemblée prend les mesures né- ccssaircs å l'application progressive du pré- sent traité ct du reglement d'exécution a des catégories déterminées de demandes in- ternationales. Cette disposition est aussi ap- plicable aux demandes de recherche de type international selon liarticle 15.5).
2) L'Assemblée fixe les dates å partir des- quelles, sous reserve de Palinéa 1), les de- mandes internationales peuvent étre dépo- sées et les demandes d'cxamen préliminaire international peuvent étre présentées. Ces dates ne peuvent étre postérieures au sixie- me mois suivant. selon le cas, l'entrée en vi- gueur du présent traité conformément aux dispositions de Particle 63.1) ou liapplica- tion du chapitre ll conformément :) l'article 63.3).
Article 66
Dénoncittriott
]) Tout Etat contractant peut dénoncer
Prop. 1977/78: 1. Del B
ingivits före utgången av denna sexmåna— dcrsfrist.
b) Förklaring som avgivits enligt denna artikel får återkallas när som helst genom meddelande till generaldirektören. Återkal— lelsen träder i kraft tre månader efter den dag då generaldirektören mottog meddelan- det. Såvitt gäller återkallelse av förklaring enligt 3 har återkallelsen ej verkan i fråga om internationella ansökningar som ingivits före utgången av denna tremånadersfrist.
7. Andra förbehåll mot denna konven- tion än de som angivits under 1—5 är icke tillåtna.
Artikel 65
Successiv tillämpning
1. Om det i avtal med internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning finns övergångsbestämmelse angående begränsning av det antal eller de slag av internationella ansökningar som myndigheten åtager sig att handlägga, skall församlingen vidtaga erforderliga åtgärder för successiv tillämpning av denna konven- tion och tillämpningsföreskrifterna såvitt gäller vissa grupper internationella ansök— ningar. Denna bestämmelse gäller också i fråga om begäran om nyhetsgranskning av internationellt slag enligt artikel 15.5.
2. Församlingen skall besluta från vilka tidpunkter internationella ansökningar och begäran om internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning får inges. Sådant be- slut inverkar ej på vad som följer av be- stämmelsen under 1. Den angivna tidpunk— ten får ej infalla senare än sex månader efter det att denna konvention trätt i kraft enligt artikel 63.1 resp. efter det att kapitel ll blivit tillämpligt enligt artikel 63.3.
Artikel 66
Uppsägning 1. Fördragsslutande stat får "uppsäga
Prop. 1977/78: 1. Del B
this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect six months after receipt of the said notification by the Director General. It shall not affect the effects of the international application in the denouncing State if the international applications was filed, and, where the de- nouncing State has been elected, the elec- tion was made, prior to the expiration of the said six-month period.
Article 67
Signature and Languages
(1)(a) This Treaty shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authen- tic.
(b) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the German, Japanese, Portuguese, Russian a_nd Spanish languages, and such other languages as the Assembly may designate.
(2) This Treaty shall remain open for signature at Washington until December 31, 1970.
Article 68
Depositary Functions
(1) The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
(2) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty and the Regulations annexed hereto to the Governments of all States party to the Pa- ris Convention for the Protection of In- dustrial Property and, on request, to the Government of any other State.
(3) The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the Unit- ed Nations.
(4) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amend- tnent to this Treaty and the Regulations to
128
le présent traité par notification adressée au Directeur général.
2) La dénonciation prend effet six mois apres la date de réception de la notification par le Directeur général. Cette dénonciation n”altere pas les effets de la demande in- ternationale dans l'Etat qui procéde a la dénonciation si c'est avant l'expiration de cette période de six mois que la demande a été déposée et que, si PEtat en cause a été élu, Pélection a été effectuée.
Article 67
Signature et langues
1)a) Le présent traité est signé en un seul exetnplaire original en langues frangaise et anglaise, les deux textes faisant également foi.
b) Des textes officiels sont établis par le Directeur général, apres consultation des gouvernements intéressés, dans les langues allemande, espagnole, japonaise, portugaise et russe, et dans les autres langues que l'As- semblée peut indiquer.
2) Le présent traité reste ouvert a la sig- nature, ä Washington, jusqu'au 31 décembre 1970.
Article 68
F onctions du dépositaire 1) L'excmplaire original du présent trai- té, lorsqu”il n”est plus ouvert a la signature, est déposé aupres du Directeur général.
2) Le Directeur général certifie et trans- met deux copies du présent traité et du reglement d'exécution qui y est annexé aux gouvernements de tous les Etats parties a la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle et, sur demande, au gouvernemcnt de tout autre Etat.
3) Le Directeur général fait enregistrer le présent traité aupres du Secrétariat de [*Organisation des Nations Unies.
4) Le Directeur général certifie et trans- met deux copies de toute modification du present traité et du reglement d'exécution
Prop. l977/78:l. Del B
denna konvention genom meddelande till generaldirektören.
2. En uppsägning träder i kraft sex må— nader eftcr den. dag då meddelandet mot- togs av generaldirektören. Uppsägning in- verkar ej på rättsverkan av internationell ansökan i den stat som verkställt uppsäg- ningen, om den internationella ansökningen ingivits och, för det fall den uppsägande sta- ten blivit utvald, jämväl valet av denna stat gjorts före utgången av nämnda sexmåna- dersperiod.
Artikel 67
Undertecknande och språk
l.a) Denna konvention skall underteck- nas i ett exemplar på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vits— ord.
b) Officiella texter skall efter samråd med vederbörande regeringar upprättas av generaldirektören på japanska, portugisiska, ryska, spanska och tyska språken samt på de andra språk som församlingen kan komma att bestämma.
2. Denna konvention är öppen för un- dertecknande i Washington till och med den 31 december 1970.
Artikel 68
Depositaricns uppgifter
1. När denna konvention icke längre är öppen för undertecknande, skall originalet till konventionen deponeras hos generaldi- rektören.
2. Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av denna konvention och de vid konventionen foga- de tillämpningsföreskrifterna till regering- arna i alla stater som är anslutna till Paris- konventionen för industriellt rättsskydd och, på begäran, till regeringen i annan stat.
3. Generaldirektören skall låta registre- ra denna konvention hos Förenta Nationer- nas sekretariat.
4. Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av varje änd- ring i konventionen och tillämpningsföre-
Prop. 1977/78: l. Del 8
the Governments of all Contracting States and, on request, to the Government of any other State.
Article 69
Notifications The Director General shall notify the Governments of all States party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of: (i) signatures under Article 62,
(ii) deposits of instruments of ratification or accession under Article 62,
(iii) the date of entry into force of this Treaty and the date from which Chapter 11 is applicable in accordance with Article (53(3),
(iv) any declarations made under Article 64(1) to (5),
(v) withdrawals of any declarations made under Article 64(6)(b),
(vi) denunciations received under Article 66, and
(vii) any declarations made under Article 31(4).
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized thereto, have signed this Treaty.
DONE at Washington, on June 19, 1970.
130
aux gouvernements de tous les Etats con- tractants ct, sur demande, au gouvernement de tout autre Etat.
Article 69
Notifications
Le Directeur général notifie aux gouver- nements de tous les Etats parties a la Con- vention de Paris pour la protection de la propriété industrielle :
i) les signatures apposées selon Particle 62;
ii) le dépöt d'instruments de ratification ou diadhésion selon Particle 62;
iii) la date d'entrée en vigueur du présent traité et la date å partir de laquelle le cha— pitre II est applicable selon Particle 63.3);
iv) les declarations faites en vertu de Par- ticle 64.1) 21 5);
v) les retraits de toutes declarations ef- fectués en vertu de Particle 64.6)b);
vi) les dénonciations regues en applica- tion de Particle 66;
vii) les declarations faites en vertu de Particle 31.4).
EN FOI DE QUOI, les soussignés, de- ment autorisés a cet effet, ont signé le pré- sent traité.
FAIT å Washington le dix-neuf juin mil neuf cent soixante-dix.
Prop. 1977/78:l. Del B
skrifterna till regeringarna i alla fördrags- slutande stater och, på begäran, till rege- ringen i annan stat.
Artikel 69 Meddelanden
Generaldirektören skall underrätta rege- ringarna i alla stater som är anslutna till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd
angående i) undertecknanden enligt artikel 62.
ii) depositioner av ratifikations- eller an- slutningsinstrument enligt artikel 62,
iii) dagen för denna konventions ikraft- trädande och den dag från vilken kapitel II är tillämpligt enligt artikel 63.3,
iv) förklaringar enligt artikel 64.1—64.5, v)återka11elsc enligt artikel 64.6.b av avgiven förklaring,
vi) uppsägningar enligt artikel 66,
vii) förklaringar enligt artikel 31.4.
TILL BEKRÄFTELSE härav har under- tecknade, därtill vederbörligen befullmäk- tigade, undertecknat denna konvention.
SOM SKEDDE i Washington den 19 juni 1970.
Prop. 1977/78: 1. Del B 133
Tillämpningsföreskrifter till konventionen om patentsamarbete
Prop. 1977/78:1. Del B
PART A/PARTIE A/DEL A
Rule/Régle/Regel
PART B/PARTIE B/DEL B
Rule/Régle/Regel
1 2
HOKDOONIONUI-PUJ
l—lb—l
13 14 15 16 17 18 19 20 21
en
23
24
30 31 32
134
Table of Contents
INTRODUCTORY RULES
Abbreviated Expressions Interpretation of Certain Words
RULES CONCERNING CHAPTER I OF THE TREATY The Request ( F orm) The Request (Contents) The Description The Claims The Drawings The Abstract Expressions, Etc., Not To Be Used Terminology and Signs Physical Requirements of the International Application Language of the International Application Unity of Invention The Transmittal F ee The International Fee The Search F ee The Priority Document The Applicant The Competent Receiving Office Receipt of the International Application Preparation of Copies Transmittal of the Record Copy Transmittal of the Searclt Copy Receipt of the Record Copy by tlte International Bureau Receipt of the Search Copy by the International Searching Authority
Checking and Correcting Certain Elements of the International Application
Lack of Payment of Fees Defects Noted by the International Bureau or tlte International Searching Authority
International Applications or Designations Considered Witltdrawn under Article 14(1), (3 ) or (4 ) Time Limit under Article 14(4) Copies Required under Article 13 Withdrawal of the International A pplication or of Designations
Prop. 1977/78:1. Del B
Table des matiéres
REGLES INTRODUCTIVES
Expressions abrégées Interprétation de certains mats
REGLES RELATIVES AU CHAPITRE I DU TRAITE
Requéte (forme) Requéte ( contenu) Description
Revendications Dessins Abrégé
Expressions, etc., & ne pas utiliser Terminologie et signes Conditions matérielles de la demande internationale Langue de la demande internationale
Unité de l'invention Taxe de transmission
Taxe internationale Taxe de recherche
Document de priorité Déposant Office récepteur competent Reception de la demande internationale Préparation de copies Transmission de l'exemplaire original Transmission de la copie de recherche Réception de Fexemplaire original par Ie Bureau international Reception de la copie de recherche par l'administration chargée de la recherche internationale Contröle et correction de certains elements de la demande internationale
Défaut de paiement de taxes Irrégularités releve'es par le Bureau international ou par l'administration chargée de la recherche internationale Demandes internationales ou désignations considérées comme retirées au sens de l'article 14.1), 3) ou 4) Délai selon Particle 14.4) C opies visées (2 llarticle ]3 Retrait de la demande internationale att de désignations
622. Ändringar
a) Ändring som inges enligt artikel 1.9 skall av internationella byrån omgående vi-
Prop. l977/78:l. Del B
International Bureau to the International Preliminary Examining Authority. lf, at the time of filing such amendments, a de- mand for international pre.-liminary ex- amination has already been submitted, the applicant shall, at the same time as he files the amendments with the International Bureau, also file a copy of such amend- ments with the International Preliminary Examining Authority.
(b) If the time limit for filing amend- ments under Article 19 (see Rule 46.1) has expired without the applicant”s having filed amendments under that Article. or if the applicant has declared that he does not wish to make amendments under that Ar- ticle, the International Bureau shall notify the International Preliminary Examining Authority accordingly.
Rule 63
Minimum Requirements for International Preliminary Examining Authorities
63.1 Definition of Minimum Requirements The minimum requirements referred to in Article 32(3) shall be the following: (i) the national Office or intergovern- mental organization must have at least 100 full-time employees with sufficient technical qualifications to carry out examinations:
(ii) that Office or organization must have at its ready disposal at least the minimum documentation referred to in Rule 34, properly arranged for examination pur- poses;
(iii) that Office or organization must have a staff which is capable of examining in the required technical fields and which has the language facilities to understand at least those languages in which the minimum documentation referred to in Rule 34 is written or is translated.
306
Bureau international a Fadministration chargée de Pexamen préliminaire interna- tional. Si, au moment du dépöt de telles modifications, une demande d'examen pré- liminaire international a déja été présentée, le déposant doit, lors du dépöt des modi- fications aupres du Bureau international, déposer également une copie de ces modi- fications aupres de l'administration chargée de l'examen préliminaire international.
b) Si le délai prévu pour le dépöt des modifications selon l'article 19 (voir regle 46.1) est expiré et si le déposant n'a pas déposé de modifications en vertu de cet article, ou s”il a déclaré qu'il ne désirait pas déposer de modifications en vertu de ce méme article. le Bureau international le notifie ä l'administration chargée de l'exa- men préliminaire international.
Rögle 63
Exigences minimales pour les administrations chargées de I'examen préliminaire international
63.1 Définition des exigences minimales Les exigences minimales mentionnées å l'article 32.3) sont les suivantes:
i) l”office national ou l'organisation inter- gouvernementale doit avoir au moins cent employés a plein temps possédant des quali- fications techniques suffisantes pour procé- der aux examens;
ii) cet office ou cette organisation doit avoir en sa possession au moins la docu- mentation minimale de la regle 34 disposée d”une maniere adéquate aux fins de l'exa— men;
iii) cet office ou cette organisation doit disposer d'un personnel capable de procéder ä l'examen dans les domaines techniques sur lesquels l'examen doit porter et possé- dant les connaissances linguistiques neces- saires a la compréhension au moins des langues dans lesquelles la documentation minimale de la regle 34 est rédigée ou tra- duite.
Prop. l977/78:l. Del B
darebefordras till den myndighet som skall utföra internationell förberedande patenter- barhetsprövning. Har begäran om sådan prövning redan_ ingivits när ändring inges, skall sökanden Samtidigt med att han inger ändringen till internationella byrån även in— ge avskrift av ändringen till den myndighet som skall utföra internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning.
b) Har frist för ingivande av ändring enligt artikel 19 utgått (se regel 46.1) och har sökanden ej ingivit ändring i enlighet med nämnda artikel eller har han förklarat att han icke önskar inge ändring i enlig- het med nämnda artikel, skall internationel- ia byrån underrätta den myndighet som skall utföra internationell förberedande paten- terbarhetsprövning härom.
Regel 63
Minimikrav för myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning
63.1 Definition av minimikrav De minimikrav som avses i artikel 32.3 är följande:
i) den nationella patentmyndigheten eller mellanstatliga organisationen skall ha minst etthundra heltidsanställda tjänstemän som har tillräckliga tekniska kvalifikationer för att utföra patenterbarhetsprövning;
ii) myndigheten eller organisationen skall förfoga över åtminstone den minimidoku- mentation som anges i regel 34, anordnad på ett för patenterbarhetsprövning lämpligt sätt:
iii) myndigheten eller organisationen skall ha personal som kan utföra patenter— barhetsprövning inom de tekniska områ- den denna prövning skall omfatta och som har tillräckliga språkkunskaper för att kunna förstå åtminstone de språk på vilka den minimidokumentation som anges i re- gel 34 är avfattad eller de språk till vilka denna dokumentation är översatt.
Prop. 1977/78zl. Del B
Rule 64
Prior Art for International Preliminary Examination
64.1 Prior Art (a) For the purposes of Article 33(2) and (3), everything made available: to the public anywhere in the world by means of written disclosure (including drawings and other illustrations) shall be considered prior art provided that such making available oc- curred prior to the relevant date.
(l)) For the purposes of paragraph (a), the relevant date will be:
(i) subject to item (ii), the international filing date of the intemational application under international preliminary examina- tion;
(ii) where the international application under international preliminary examination validly claims the priority of an earlier application, the filing date of such earlier application.
64.2 Non—ll-"t'itten Disclorurex
In cases where the making available to the public occurred by means of an oral disclosure, use, exhibition or other non- written means ("non-written disclosure") before the relevant date as defined in Rule 64.1(b) and the date of such non—written disclosure is indicated in :. written di”- closuro which has been made available to the public after the relevant date. the non- written disclosure shall not be considered part of the prior art for the purposes of Article 33(2) and (3). Nevertheless, the in- ternational preliminary examination report shall call attention to such non-written dis- closure in the manner provided for in Rule 70.9. '
Prop. 1977/78: l. Del B
Regel 64
Innebörd av begreppet ”teknikens stånd- punkt” vid internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning
a) Vid tillämpning av artikel 33.2 och 3 skall teknikens ståndpunkt anses omfatta allt som har offentliggjorts i skrift (däri in- begripet ritningar och andra illustrationer), var detta än ägt rum, under förutsättning att offentliggörandet i skrift ägt rum före den dag som anges under b.
b) Den dag som åsyftas under a är,
i) om ej annat följer av vad som sägs under ii den internationella ingivningsda- gen för den internationella ansökan som är föremål för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning.
ii) om i den internationella ansökan som är föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning har framställts så- dant yrkande om prioritet från tidigare an- sökan som kan beaktas, ingivningsdagen för den tidigare ansökningen.
64.2 Ojfentliggörande på annat sätt än i skrift Har offentliggörande ägt rum genom muntlig framställning, användning eller ut- ställning cller eljest på annat sätt än i skrift ("offentliggörande på annat sätt än i skrift") före den dag som gäller enligt regel 64.1.b och har den dag då det at offentliggörande ägde rum angivits i skriftligt offentliggö- rande som ägt rum efter den dag som gäl- ler enligt nämnda regel, skall vid tillämp- ning av artikel 33.2 och 3 detta icke skrift- liga offentliggörande ej anses utgöra del av teknikens ståndpunkt. Sådant offentliggö- rande på annat sätt än i skrift skall dock nämnas särskilt i rapporten över interna- tionell förberedandc patenterbarhetspröv- ning på sätt sägs i regel 70.9.
64.3 Vissa publicerade handlingar Har ansökan eller patent. som vid till- lämpning av artikel 33.2 och 3 skulle ut-
Prop. 1977/78: 1. Del B
the purposes of Article 33(2) and (3) had it been published prior to the relevant date referred to in Rule 64.1 was published, as such, after the relevant date but was filed earlier than the relevant date or claimed the priority of an earlier application which had been filed prior to the relevant date, such published application o:_' patent shall not be considered part of the prior art for the purposes of Article 33(2) and (3). Nevertheless, the intemational preliminary examination report shall call: attention to such application or patent in the manner provided for in Rule 70.10.
Rule 65
Inventive Step or Non-Obviousness
65.1 Approach to Prior Art For the purposes of Article 33(3), the international preliminary examination shall take into consideration the relation of any particular claim to the prior art as a whole. lt shall take into consideration the claim”s relation not only to individual documents or parts thereof taken separately but also its relation to combinations of such docu- ments or parts of documents, where such combinations arc obvious to a person skil- lcd in the art.
Prop. l977/78:1. Del B
göra del av teknikens ståndpunkt om an- sökningen eller patentet publicerats före den dag som gäller enligt regel 64.1, publicerats efter nämnda dag men ingivits före denna dag eller yrkas i fråga om sådan ansökan eller sådant patent prioritet från ansökan som ingivits före den dagen, skall, vid till- lämpning av artikel 33.2 och 3, sådan pub- licerad ansökan eller sådant publicerat patent icke anses utgöra del av teknikens ståndpunkt. Sådan ansökan eller sådant pa- tent skall dock nämnas särskilt i rapporten över internationell förberedande patenter- barhetsprövning på sätt sägs i regel 70.10.
Regel 65
Kravet på uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) 65.1 Förhållande till teknikens ståndpunkt Vid internationell förberedande patenter- barhetsprövning skall vid tillämpning av ar- tikel 33.3 hänsyn tagas till förhållandet mel- lan visst patentkrav och teknikens stånd- punkt i dess helhet. Vid prövningen skall hänsyn tagas ej endast till förhållandet mel- lan patentkrav och enskilda handlingar som anger teknikens ståndpunkt eller delar av sådana handlingar tagna var för sig utan även till förhållandet mellan patentkrav och sammanställningar av sådana handlingar el- ler av delar av handlingar. om samman- ställningarna är närliggande för en fack- man.
65.2 Avgörande dag Vid tillämpning av artikel 33.3 är förhål- landet den dag som gäller enligt regel 64.1 avgörande för om kravet på uppfinnings- höjd (att icke vara närliggande) är uppfyllt.
Regel 66
Förfarande vid myndighet för internationell förlwredande patenterbt'trhetsprövning
förberedande patenterbarhetsprövningen på-
Prop. l977/78:l. Del B
amendments according to Article 34(2)(b) and the international preliminary examina- tion shall initially be directed to the claims. the description, and the drawsngs, as con- tained in the international application at the time the international preliminary ex- amination starts.
66.2 First Written Opinion of the [riterna- tional Preliminary Examining Au- thority (a) If the International Preliminary Ex- amining Authority (i) considers that the international ap- plication has any of the defects described in Article 34(4). (ii) considers that the international pre- liminary examination report should be negative in respect of any of the claims because the invention claimed therein does not appear to be novel, does not appear to involve an inventive step (does not appear to be non-obvious), or does not appear to be industrially applicable.
(iii) notices that there is some defect in the form or contents of the international application under the Treaty or these Regulations.
(iv) considers that any amendment goes beyond the disclosure in the international application as filed. or
(v) wishes to accompany the international preliminary examination report by ob- servations on the Clarity of the claims, the description, and the drawings, or the ques- tion whether the claims are fully supported by the description,
the said Authority shall notify the ap- plicant accordingly in writing.
(b) The notification shall fully state the reasons for the opinion of the International Preliminary Examining Authority.
(c) The notification shall invite the ap— plicant to submit a written reply together, where appropriate, with amendments or corrections.
(d) The notification shall fix a time limit
'.'—J l—J
le commencement de Pexamen préliminaire international; cet examen porte initialement sur les revendications, la description et les dessins tels qu'ils sont contenus dans la de- mande internationale au moment ou il com- menee.
a) Om myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning
i) anser att den internationella ansök- ningen är behäftad med brist som avses i artikel 34.4,
ii) anser att rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning skul- le innehålla negativt utlåtande beträffande något patcntkrav därför att den uppfinning som omfattas av detta krav ej förefaller uppfylla kriterierna för nyhet, uppfin- ningshöjd (att icke vara närliggande) och möjlighet till industriellt tillgodogörande,
iii) finner att den internationella ansök— ningen i fråga om form eller innehåll icke uppfyller vad som stadgas i konventionen eller tillämpningsförcskriftcrna,
iv) anser att ändring går utöver vad som framgick av den internationella ansökning- en i den lydelse ansökningen hade vid in— givandet, eller
v) önskar till rapporten över internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning foga anmärkningar om tydligheten hos pa- tentkraven, beskrivningen eller ritningarna eller om huruvida patentkraven har fullt stöd i beskrivningen,
skall myndigheten skriftligen underrätta sökanden därom.
b) Den myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning skall i underrättelsen noga ange skälen för sin uppfattning.
e) l underrättelsen skall sökanden an- modas att inge skriftlig svar, vilket i före- kommande fall skall innehålla ändringar eller rättelser".
(I) I underrättelsen skall anges frist för
Prop. 1977/78:1. Del B
for the reply. The time limit shall be rea- sonable under the circumstances. It shall normally be 2 months after the date of notification. In no case shall it be shorter than 1 month after the said date. It shall be at least 2 months after the said date where the international search report is transmitted at the same time as the notifica- tion. ln no case shall it be more than 3 months after the said date.
a) Le déposant peut répondre å l'invita- tion, mentionnée a la regle 66.2c), de l'admi- nistration chargée de Pexamen préliminaire international par le moyen de modifications ou de corrections ou —— s'il n'est pas d”ac- cord avec l'opinion de cette administration
_ en présentant des arguments. selon le cas, ou par ces deux moyens.
b) Toute réponse doit étre présentée direc- tement å Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international.
66.4 Possibilité additionnel/e de modifier ou de corriger a) L'administration chargée de Pexamen préliminaire international peut émettre un ou plusieurs avis écrits additionnels; les regles 66.2 et 66.3 s'appliquent.
b) Sur requete du déposant, l'administra- tion chargée de Pexamen préliminaire inter- national peut lui donner une ou plusieurs possibilités additionnelles de présenter des modifications ou des corrections.
66.5 ll'ltnlifications
Tout changement — autre qu”une recti- fication d'erreurs évidentes de transcription — apporté aux revendications, a la descrip- tion ou aux dessins, y compris toute sup- pression de revendications, de passages de la description ou de dessins, est considéré comme une modification.
Prop. 1977/78:l. Del 8
svaret. Denna frist skall vara skälig med hänsyn till föreliggande omständigheter. Fristen skall i regel vara två månader från dagen för underrättelsen. Den får ej i nå- got fall vara kortare än en månad från nämnda dag. Fristen skall vara minst två månader från nämnda dag, om den inter- nationella nyhetsgranskningsrapporten över- sändes samtidigt som underrättelsen. Den får ej i något fall vara längre än tre må- tader från nämnda dag.
a) Sökanden får besvara sådan anmodan från myndighet för internationell förbere- dande patentcrbarhetsprövning som avses i regel 66.2.c genom att allt efter omstän- digheterna antingen inge ändring eller rät- telse eller _— om sökanden ej delar myndig- hetens uppfattning —— anföra synpunkter. eller genom att utnyttja båda dessa möj- ligheter.
b) Svar skall inges direkt till den myn- dighet som utför den internationella förbe- redande patenterbarhetsprövningen.
a) Sökanden skall inge ersättningsblad för varje blad i den internationella ansökning- en sorn. på grund av ändring eller rättelse,
Prop. 1977/78: [. Del B
account of a correction or amendment, dif- fers from the sheet originally filed. The letter accompanying the replacement sheets shall draw attention to the differences between the replaced sheets and the replace- ment sheets. To the extent that any amend- ment results in the cancellation of an entire sheet, that amendment shall be communi- cated in a letter.
(b) The International Preliminary Ex- amining Authority shall mark on each re- placement sheet the international applica- tion number, the date on which it was received, and the stamp identifying the said Authority. lt shall keep in its files any replaced sheet, the letter accompanying the replacement sheet or sheets, and any letter referred to in the last sentence of para- graph (a).
Rule 67
Subject Matter under Article 34(4)(a)(i) 67.1 Definition
No International Preliminary Examining Authority shall be required to carry out an international preliminary examination on an international application if, and to the extent to which, its subject matter is any of the following:
(i) scientific and mathematical theories, (ii) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants and animals, other than microbiolog- .ical processes and the products of such processes,
(iii) schemes. rules or methods of doing business, performing purely mental acts or playing games,
(iv) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy, as well as diagnostic methods.
(v) mere presentations of information, (vi) computer programs to the extent that the International Preliminary Examining Authority is not equipped to carry out an international preliminary examination con- cerning such programs.
318
modification ou d'une correction, differe de la feuille primitivcment déposée. La lettre diaccompagnement des feuilles de remplace- ment doit attirer l'attention sur les différen- ces existant entre les feuilles remplacées et les feuilles de remplacement. Dans la me- sure oit une modification entraine la sup- pression d'une feuille entiere, la modifica— tion doit étre communiquée par lettre.
b) L'administration chargée de l'examen préliminaire international appose sur cha- que feuille de remplacement son timbre, le numéro de la demande internationale et la date de réception de ladite feuille. Elle garde dans ses dossiers chaque feuille rem- placée, la lettre d”accompagnement de la feuille ou des feuilles de remplacement et toute lettre visée & la derniére phrase de l'alinéa a).
Rögle 67 Objet selon l'article 34.4)a)i)
67.1 Déjinition Aucune administration chargée de l'exa- men préliminaire international nia l'obliga- tion de procéder a Pexamen préliminaire international a l'égard d'une demande inter- nationale dont l*objet, et dans la mesure ou l'objet, est l'un des suivants:
i) theories scientifiques et mathématiques: ii) variétés végétales, races animales, pro- cédés essentiellement biologiques d'obtention de végétaux ou d”animaux, autres que pro- cédés microbiologiques et produits obtenus par ces procédés:
iii) plans, principes ou méthodes en vue de faire des affaires, de réaliser des actions purement intellectuelles ou de jouer;
iv) méthodes de traitement du corps hu- main ou animal par la chirurgie en la thé- rapie, ainsi que méthodes de diagnostic:
v) simples presentations d'informations:
vi) programmes d'ordinateurs dans la mesure ou Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international nlest pas ou- tillée pour procéder & un examen prélimi- naire international au sujet de tels program- mes.
Prop. 1977/78:1. Del B
skiljer sig från det ursprungligen ingivna bladet. I den skrivelse som åtföljer ersätt- ningsbladen skall påpekas skillnaderna mel- lan de blad som skall ersättas och ersätt- ningsbladen. I den mån ändring medför att helt blad utgår, skall ändringen meddelas genom skrivelse.
b) Myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall på varje ersättningsblad anteckna det inter- nationella ansökningsnumret och dagen för mottagandet av nämnda blad samt anbringa sin stämpel på varje sådant blad. Myndig- heten skall i akten bevara ersatta blad, skrivelse som åtföljt ersättningsblad och skrivelse som avses i sista meningen un- der a.
Regel 67
Ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i
67.1 Definition Myndighet för internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning är ej skyldig att utföra internationell förberedande patenter- barhetsprövning av internationell ansökan om och i den mån "ansökningen hänför sig till
i) vetenskapliga och matematiska teorier: ii) växtsorter. eller djurraser eller väsent- ligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur: skyldighet att utföra sädan prövning föreligger dock i fråga om mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaranden;
iii) planer. regler eller metoder för af- färsverksamhet, för intellektuella handling- ar eller för spel;
iv) metoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling av människokroppen eller av djur samt metoder för diagnoser;
v) enbart uppställning av information: vi) datorprogram i den utsträckning v=- derbörande myndighet för internationell för- beredande patentcrbarhetsprövning ej är i stånd att utföra patcnterbarhetsprövning på detta område.
Prop. 1977/%:]. Del B
Rule 68
Lack of Unity of Invention (International Preliminary Examination)
68.1 No Invitation to Restrict or Pay
Where the International Preliminary Ex- amining Authority finds that the require- ment of unity of invention is not complied with and chooses not to invite the applicant to restrict the claims or to pay additional fees. it shall establish the intemational prel- iminary examination report, subject to Ar- ticle 34(4)(b). in respect of the entire in- ternational application, but shall indicate. in the said report, that, in its opinion, the requirement of unity of invention is not fulfilled and shall specify the reasons for which the international application is not considered as complying with the require- ment of unity of invention.
68.2 Invitation to Restrict or Pay Where the International Preliminary Ex— amining Authority finds that the require- ment of unity of invention is not complied with and chooses to invite the applicant, at his option, to restrict thc—: claims or to pay additional fees, it shall specify at least one possibility of restriction which. in the opinion of the International Preliminary Examining Authority, would be in compli- ance with the applicable requirement, and shall specify the amount of the additional fees and the reasons for which the interna- tional application is not constdered as com- plying with the requirement of unity of invention. It shall, at the same time, fix a time limit, with regard to the circumstances of the case, for complying with the invita- tion: such time limit shall not be shorter than ] month, and it shall not be longer than 2 months, from the date of the invita- tion.
aj Le montant des taxes additionnelles pour Pexamen préliminaire international, prévues a l.article 34.3)(1), est fixé par ]*ad-
Prop. 1977/78zl. Del B
Regel 68
Brist i fråga om uppfinningens enhet (in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning) 68.l Ingen anmodan att inskränka eller
betala Anser den myndighet som utför interna- tionell förberedandc patenterbarhetspröv- ning att kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt och beslutar myndigheten att ej anmoda sökanden att inskränka patent- kraven eller betala tilläggsavgift, skall myn- digheten, om ej annat följer av vad som sägs i artikel 34.4.b, upprätta rapport över internationell förberedande patenterbarhets- prövning som hänför sig till hela den inter— nationella ansökningen. Myndigheten skall dock i rapporten ange att enligt dess upp— fattning kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt. Den skall även ange skälen till att den anser att detta krav ej är uppfyllt.
68.2 Anmodan att inskränka eller betala Anser den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning att kravet på uppfinningens enhet ej är uppfyllt och beslutar myndigheten att an- moda sökanden att. enligt dennes val, in- skränka patentkraven eller betala tilläggs- avgift, skall dcn ange minst ett sätt att in- skränka patentkraven vilket enligt myndig— hetens uppfattning skulle leda till att kravet på uppfinningens enhet blev uppfyllt. Myn- digheten skall ange tilläggsavgiftens belopp och skälen till att den anser att kravet på uppfinningens enhet icke är uppfyllt. Den skall samtidigt, under hänsynstagande till omständigheterna i det enskilda fallet, fast- ställa en frist inom vilken anmodan skall efterkommas. Fristen får ej vara kortare än en månad och ej längre än två månader från dagen för anmodan.
a) Storleken på tilläggsavgift som enligt artikel 34.3.a skall utgå för den internatio— nella förberedande patenterbarhetspröv-
Prop. 1977/78zl. Del B
by the competent International Preliminary Examining Authority.
(1)) The additional fee due for interna- tional preliminary examination under Ar- ticle 34(3)(a) shall be payable direct to the International Preliminary Examining Au- thority.
(c) Any applicant may pay the additional fee under protest, that is. accompanicd by a reasoned statement to the effect that the international application complies with the requirement of unity of invention or that the amount of the required additional fee is cxcessive. Such protest shall: be examined by a three-member board or other special instance of the International Preliminary Examining Authority, or any competent higher authority, which, to the extent that it finds the protest justified, shall order the total or partial reimbursemcnt to the ap- plicant of the additional fee. On the request of the applicant, the text of. both the protest and the decision thereon shall be notified to the elected Offices as an annex to the international preliminary examination re- port.
((1) The three-member board, special in- stance or competent higher authority, re- ferred to in paragraph (c), shall not com- prise any person who made the decision which is the subject of the protest.
68.4 Procedure in the Case of ]nstljficient Rcstrictiun of the Claims If the applicant restricts the claims but not sufficiently to comply with the require- ment of unity of invention. the Internation- al Preliminary Examining Authority shall proceed as provided in Article 34(3)(c).
68.5 Alain Invention In case of doubt which invention is the main invention for the purpc-ses of Article 34(3)(c), the invention first mentioned in the claims shall be considered the main in- vention.
ministration compétente chargée de l'exa- r'nen préliminaire international.
b) Les taxes additionnelles pour l'examen préliminaire international, prévues a Particle 34.3)a), doivent étre payées directement a l'administration chargée de l'examen préli- minaire international.
c) Tout déposant peut paycr les taxes additionnelles sous reserve, dest-å-dire en y joignant une declaration motivée tendant a démontrer que la demande internationale remplit la condition d”unité de ]*invention ou que le montant des taxes additionnelles demandées est excessif. Un comité de trois membres — ou toute autre instance spé- ciale — de Padministration chargée de Pexa- men préliminaire international, ou toute au- torité supérieure compétente, examine la ré- serve et. dans la mesure ou il estime que la réserve est justifiée, ordonne le rembourse- ment, total ou partie]. des taxes addition- nelles au déposant. Sur requéte du déposant, le texte de sa réserve et celui de la décision sont annexés au rapport d'examen prélimi- naire international et notifiés aux offices élus.
(i) Le Comité de trois membres, l'instance spéciale ou 1"autorité supérieure mentionnée a l'alinéa c) ne doit pas comprendre le fonc- tionnaire qui a pris la décision faisant l”objet de la réserve.
68.4 Procédure en ras de lintitation insuffisante des revendications Si le déposant limite les revendications d'une maniere qui ne suffit pas pour satis- faire a l'exigence d'unité de l'invention, Fad- ministration chargée de l'examen prélimi- naire international procede conformément å l'article 34.3)c).
a) Har patentkraven ändrats, skall rap- porten upprättas på grundval av de änd— rade patentkraven.
b) Har rapporten i enlighet med regel 66.7.c upprättats som om prioritet ej yr- kats, skall detta anges i rapporten.
c) Anser den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning att ändring går utöver vad som fram— gick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivan- det, skall rapporten upprättas som om den- na ändring icke hade gjorts. Detta skall an- ges i rapporten jämte skälen till att myndig- heten anser att ändringen går utöver vad som framgick av nämnda lydelse.
70.3 Identifieringsuppgifter I rapporten skall anges namnet på den myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning som har upprättat rapporten. Vidare skall den internationella ansökningen identifieras genom att det in- ternationella ansökningsnumret, sökandens
3 7
Prop. 1977/78:1. Del B
the name of the receiving Office, and the international filing date.
i) vilken dag begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning in- gavs och
ii) rapportens datum, som skall vara den dag då rapporten färdigställts.
70.5 Klassificering &) I rapporten skall anges den klassifice- ring som åsatts i enlighet med regel 43.3, om den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning god- tagcr denna klassificering.
b) I annat fall skall den myndighet som utför internationell förberedande patenter- barhetsprövning i rapporten ange den klassi- ficering som myndigheten anser vara den riktiga, åtminstone enligt det internationella patcntklassificeringssystemet.
70.6 Utlåtande enligt artikel 35.2 &) Det utlåtande som avses i artikel 35.2 skall bestå av ordet ”JA” eller ordet ”NEJ” eller motsvarande ord på det språk på vilket rapporten är upprättad eller av sådant lämpligt tecken som anges i de administra- tiva föreskrifterna. l förekommande fall skall till utlåtandet fogas hänvisningar, för- klaringar och anmärkningar som avses i ar- tikel 35.2, sista meningen.
b) Är något av de tre kriterier som an— ges i artikel 35.2 (nämligen nyhet, uppfin- ningshöjd (att icke vara närliggande) och möjlighet till industriellt tillgodogörande) icke uppfyllt, skall utlåtandet vara negativt. Är i sådant fall något av dessa kriterier, taget för sig, uppfyllt, skall i rapporten an- ges vilket kriterium som är uppfyllt eller vilka kriterier som är uppfyllda.
Toute divulgation non écrite visée dans le rapport en raison de la regle 64.2 est mentionnée par l'indication de son genre, par la date å laquelle la divulgation écrite qui se référe a la divulgation non écrite a été rendue accessible au public et par la date 51 laquelle cette derniére a été faite publiquement.
70.10 Certains documents publiés Toute demande publiée et tout brevet visés dans le rapport en raison de la regle 64.3 sont mentionnés en tant que tels; le rapport indique leur date de publication, leur date de dépöt et leur date de priorité revendiquée (le cas échéant). A l'égard de la date de priorité d”un tel document, le rapport peut indiquer que Padministration chargée de l'examen préliminaire interna- tional estime que cette date n'a pas été valablement revendiquée.
Prop. 1977/78: 1. Del B
b) Bestämmelserna i regel 43.5.b och e är tillämpliga även på rapporten.
70.8 Förklaring enligt artikel 35.2 I de administrativa föreskrifterna skall ges riktlinjer för i vilka fall förklaring som av- ses i artikel 35.2 skall avges och för utform- ningen av sådan förklaring. Dessa riktlinjer skall grundas på följande principer:
i) förklaring skall avges när utlåtandet är negativt ifråga om något patentkrav;
ii) förklaring skall avges när utlåtandet är positivt, om ej skälen för hänvisning till viss handling utan svårighet inses av den som tagit del av den handling hänvisningen av- ser;
iii) förklaring skall i allmänhet avges i fall som avses i regel "70.6.b, sista meningen.
70.9 Offentliggörande på annat sätt ("in i skrift Sådant offentliggörande på annat sätt än i skrift till vilket hänvisning gjorts i rap— porten i enlighet med regel 64.2 skall näm- nas. Därvid skall anges sättet för offentlig- görandet, den dag då det skriftliga offent- liggörande som hänvisar till det icke skrift- liga offentliggörandet ägde rum samt den dag då det icke skriftliga offentliggörandet ägde rum.
70.l0 Vissa publicerade handlingar Publicerad ansökan till vilken hänvisning gjorts i rapporten i enlighet med regel 64.3 och patent till vilket sådan hänvisning gjorts skall nämnas. I rapporten skall anges den dag ansökningen eller patentet publicerades, den dag ansökningen ingavs samt, i före- kommande fall, yrkad prioritetsdag. Såvitt avser prioritetsdag för sådan handling får i rapporten anges att den myndighet som utför internationell förberedande paten- terbarhetsprövning anser att yrkandet om prioritet från denna dag icke kan beaktas.
Prop. l977/78:1. Del B
70.11 Mention of Amendments or Correc- tion of Certain Defects If, before the International Preliminary Examining Authority, amendments or cor- rections have been made, this fact shall be indicated in the report.
70.12 Mention of Certain Delects If the International Preliminary Examin- ing Authority considers that, at the time it prepares the report:
(i) the international application contains any of the defects referred to in Rule 66.2(a)(iii), it shall include this opinion and the reasons therefor in the report;
(ii) the international application calls for any of the observations referred to in Rule 66.2(a)(v), it may include this opinion in the report and, if it does, it shall also in- dicate in the report the reasons for such opinion.
70.13 Rernarks Concerning Unity of Invert- tion If the applicant paid additional fees for the international preliminary examination, or if the international application or the in- ternational preliminary examination was restricted under Article 34(3), the report shall so indicate. Furthermore. where the international preliminary examination was carried out on restricted claims (Article 34(3)(a)), or on the main invention only (Article 34(3)(c)), the report shall indicate what parts of the international application were and what parts were not the subject of international preliminary examination.
70.14 Signature The report shall be signed. by an au- thorized officer of the International Prelim- inary Examining Authority.
70.15 Form The physical requirements as to the form of. the report shall be prescribed by the Administrative "Instructions.
332
70.11 Mention de modifications ou de correction de certaines irrégularités Il est indiqué dans le rapport si des modi- fications ou des corrections ont été faites aupres de Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international.
70.12 Mention de certaines irrégularités Si Padministration chargée de l'examen préliminaire international estime qu'au mo- ment ou elle prepare le rapport:
i) la demande internationale tombe sous le coup la regle 66.2a)iii), elle l'indique dans le rapport en motivant son opinion;
ii) la demande internationale appelle l'une des observations mentionnées a la regle 66.2a)v), elle peut l'indiquer dans le rapport et, si elle le fait, elle motive son opinion.
70.13 Remarques l'unité de l'invention Le rapport indique si le déposant a payé des taxes additionnelles pour Pexamen pré- liminaire international, ou si la demande internationale ou l'examen préliminaire in- ternational a été limité selon l'article 34.3). En outre, lorsque Pexamen préliminaire in- ternational a été effectué sur la base de revendications limitées (article 34.3)a)) ou de l'invention principale seulement (article 34.3)c)), lc rapport précise les parties de la demande internationale sur lesquelles l'exa- men préliminaire international a porté.
concernant
70.14 Signature Le rapport est signé par un fonctionnaire autorisé de Padministration chargée de ]*exa- men préliminaire international.
a) La requéte visée a Particle 36.4) peut étre formée en tout temps pendant sept années å compter de la date du dépöt inter- national de la demande internationale å laquelle le rapport international a trait.
b) L'administration chargée de l'examen
Prop. l977/78:1. Del B 70.16 Bifogande av ändringar och rättelser
Har patentkraven, beskrivningen eller rit- ningarna ändrats eller har del av den inter- nationella ansökningen rättats hos den myn- dighet som utför internationell förberedan- de patcnterbarhetsprörining. skall ersätt- ningsblad som försetts med sådan anteck- ning eller åsatts sådan stämpel som avses i regel 66.8.b fogas vid rapporten. De ersätt- ningsblad som senare ersatts av andra er- sättningsblad skall ej bifogas. Meddelas änd- ring genom skrivelse, skall även avskrift av skrivelsen fogas vid rapporten.
a) Begäran som avses i artikel 36.4 får framställas när som helst inom sju år från den internationella ingivningsdagen för den internationella ansökan till vilken rapporten hänför sig.
b) Myndighet som utför internationell
Prop. 1977/78: 1 . Del B
amining Authority may require that the party (applicant or elected Office) present- ing the request pay to it the cost of prepar- ing and mailing the copies. The level of the cost of preparing copies shall be provided for in the agreements referred to in Article 32(2) between the International Preliminary Examining Authorities and the Intema- tional Bureau.
(c) Any International Preliminary Ex- amining Authority not wishing to send copies direct to any elected Office shall send a copy to the International Bureau and the International Bureau shall then proceed as provided in paragraphs (a) and (b).
(d) Any International Preliminary Ex- amining Authority may perform the obliga- tions referred to in (a) to (c) through an- other agency responsible to it.
Rule 72
Translation of the International Prelint- inary Examination Report
72.1 Languages (a) Any elected State may require that the international preliminary examination report. established in any language other than the official language, or one of the official languages, of its national Office, be translated into English, French, German, Japanese. Russian, or Spanish. (b) Any such requirement shall be noti- fied to the International Bureau, which shall promptly publish it in the Gazette.
72.2 Copies of Translations for the Ap- plicant The International Bureau shall transmit a copy of each translation of the interna- tional preliminary examination report to the applicant at the same time as it com- municates such translation to the interested elected Office or Offices.
72.3 Observations on the Translation The applicant may make written ob- servations on what, in his opinion, are er-
336
prélirninaire international peut exiger du déposant ou de l'office élu qui lui a adressé la requete le paiement du cout de la prépa- ration et de Fexpédition des copies. Le mon- tant de ce cout sera établi dans les accords visés å l'article 32.2), conclus entre les ad- ministrations chargées de Pexamen prélimi- naire international et le Bureau internatio- nal.
c) Toute administration chargée de l'exa- men préliminaire international qui ne désire pas adresser les copies directement a un office élu envoie une copie au Bureau inter- national, qui procédera conformément aux alinéas a) et b).
d) Toute administration chargée de l'exa- men préliminaire international peut confier la tåche visée aux alinéas a) a c) 51 un autre organisme qui sera responsable devant elle.
Rögle 72
Traduction du rapport d'exatnen préliminaire international
Internationella byrån skall sända sökan- den avskrift av översättning av rapporten över internationell förberedande patenter- barhetsprövning samtidigt som byrån sän- der översättningen till berörda utvalda myn- digheter.
72.3 Påpekantlcn beträffande översättning Sökanden får skriftligen påpeka översätt- ningsfel som enligt hans uppfattning före-
Prop. 1977/78:l. Del B
rors of translation in the translation of the international preliminary examination re- port and shall send a copy of any such ob- servations to each of the interested elected Offices and a copy to the International Bureau.
Rule 73
Communication of the International Preliminary Examination Report 73.1 Preparation of Copies
The International Bureau shall prepare the copies of the documents to be com- municated under Article 36(3)(a).
73.2 Time Limit for Communication The communication provided for in Ar- ticle 36(3)(a) shall be effected. as promptly as possible.
Rule 74
Translations of Annexes of the
International Preliminary Examination Report and Transmittal Thereof
74.1 Time Limit Any replacement sheet referred to in Rule 70.16, or any amendment referred to in the last sentence of that Rule which was filed prior to the furnishing of the transla- tion of the international application required under Article 39, or, where the furnishing of such translation is governed by Article 64(2)(a)(i), which was filed prior to the furnishing of the translation cf the interna- tional application required under Article 22, shall be translated and transmitted to- gether with the furnishing under Article 39 or, where applicable, under Article 22, or, if filed less than 1 month before such furnishing or if filed after such furnishing, 1 month after it has been filed.
338
sont contenues å son avis dans la traduction du rapport d'examen préliminaire interna- tional; il doit adresser une copie de ces ob- servations a chacun des offices élus intéres- sés et au Bureau international.
Régle 73
Communication du rapport d'examen préliminaire international 73.1 Préparation de copies
Le Bureau international prépare les co- pies des documents qui doivent étre com- muniqués selon l'article 36.3)a).
73.2 Délai de communication La communication prévue å l'article 36.3) a) doit étre effectuée aussi rapidement que possible.
Régle 74
Traduction et transmission des annexes au rapport d'examen préliminaire international
74.1 Délai Toute feuille de remplacement visée a la regle 70.16 et toute modification visée a la derniére phrase de ladite regle, déposées avant la remise de la traduction de la de- mande internationale exigée selon l'article 39 ou selon l'article 22 lorsque cette remise est régiementée par l'article 64.2)a)i), doi- vent étre traduites et transmises en meme temps que la remise mentionnée å l'article 39 ou, le cas échéant, a Particle 22; si elles sont déposées moins d'un mois avant cette remise ou si elles le sont aprés cette der- niere, elles doivent étre traduites et trans- mises un mois apres leur dépöt.
Prop. l977/78:l. Del B
kommer i översättningen av rapporten över internationell förberedande patenterbarhets- prövning. Han skall tillställa varje berörd utvald myndighet samt internationella by- rån avskrift av sådant påpekande.
Regel 73
Översändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning 73.1 Framställning av avskrifter Internationella byrån skall framställa av- skrifter av de handlingar som skall översän- das enligt artikel 36.3.a.
73.2 Tidsfrist för översändande Översändande enligt artikel 36.3.a skall äga rum så snart som möjligt.
Regel 74
Översättning av och översändande av bila- gor till rapport över internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning
a) Le retrait de la demande d'examen préliminaire international ou de toutes les élections est notifié a bref délai par le Bu- reau international aux offices nationaux de tous les Etats qui, jusqu'au moment du re- trait, étaient des Etats élus et avaient été avisés de leur élection.
b) Le retrait d'une election et sa date de réception sont notifiés å bref délai par le Bureau international a l'office élu inté- ressé, sauf s*il n'a pas encore été avisé de son élection.
Le retrait de la demande d'examen pré- liminaire international ou de toutes les élec- tions est notifie å bref délai par le Bureau international a Padministration chargée de l'examen préliminaire international si cette demiére, au moment du retrait, était infor- mée de la demande d*examen préliminaire international.
Prop. 1977/78:1. Del B
Regel 75
Återkallelse av begäran om internationell förberedande parenterbarhetsprövning eller av val
a) Återkallelse av begäran om interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning cller av samtliga val skall av interna- tionella byrån omgående meddelas till de nationella patentmyndigheterna i de stater som, innan återkallelsen ägt rum, var utval- da stater och undeiT'zittats om att de utvalts.
b) Återkallelse av val och dagen då åter- kallelsen mottogs skall av internationella byrån omgående meddelas till berörd utvald myndighet, utom i de fall denna myndighet ännu icke underrättats om att den utvalts.
75.3 ll-Ieddelande till myndighet för inter- nationell förberedande patenterbarhets- pröming
Återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av samtliga val skall av internationella by- rån omgående meddelas till vederbörande myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. såvida denna myn- dighet när återkallelsen ägde rum under- rättats om att begäran om sådan prövning ingivits.
Prop. 1977/7811. Del 8
75.4 Faculty under Article 37l'4)(b) (a) Any Contracting State wishing to take advantage of the faculty provided for in Article 37(4)(b) shall notify the Intema- tional Bureau in writing. (b) The notification under paragraph (a) shall be promptly published by the Intema— tional Bureau in the Gazette, and shall have effect in respect of international applica- tions filed more than 1 month after the publication date of the relevant issue of the Gazette.
Rule 76
Languages of Translations anal Amounts of Fees under Article 39(I); Translation of Priority Document 76.1 Notification
(a) Any Contracting State requiring the furnishing of a translation or the payment of a national fee, or both, under Article 390), shall notify the International Bureau of:
(i) the languages from which and the lan- guage into which it requires translation,
(ii) the amount of the national fee. (b) Any notification received by the In- ternational Bureau under paragraph (a) shall be published by the International Bureau in the Gazette.
(C) If the requirements under paragraph (a) change later, such changes shall be noti- fied by the Contracting State to the Inter- national Bureau and that Bureau shall promptly publish the notification in the Gazette. If the change means that transla- tion is required into a language which, be- fore the change, was not required, such change shall be effective only with respect to a demand submitted later than 2 months after the publication of the notification in the Gazette. Otherwise, the effective date of any change shall be determined by the Contracting State.
a) Fördragsslutande stat som önskar be- gagna sig av den möjlighet som avses i ar- tikel 37.4.b skall skriftligen meddela detta till internationella byrån.
b) Meddelande som avses under a skall av internationella byrån omgående publice- ras i den officiella tidningen. Sådant med- delande skall ha verkan såvitt avser inter— nationella ansökningar som inges mer än en månad efter den dag då denna publice- ring ägde rum.
Regel 76
Översättning och avgifter enligt artikel 39.1; översättning av prioritetshandling
Prop. 1977/78: ] . Del B
such languages, no translation may be re- quired if the international application is in one of them. If there are several official languages and a translation must be fur- nished, the applicant may choose any of those languages. Notwithstanding the fore- going provisions of this paragraph, if there are several official languages but the na- tional law prescribes the use of one such language for foreigners, a translation into that language may be required.
76.3 Statements under Article 19 For the purposes of Article 39 and the present Rule, any statement made under Article 19(1) shall be considered as part of the international application.
76.4 Time Limit for Translation of Priority Document The applicant shall not be required to fumish to any elected Office a certified translation of the priority document before the expiration of the applicable time limit under Article 39.
Rule 77
Faculty under Article 39(I)(b)
77.1 Exercise of Faculty (a) Any Contracting State allowing a time limit expiring later than the time limit pro- vided for in Article 39(l)(a) shall notify the International Bureau of the time limit so fixed. (b) Any notification received by the In- ternational Bureau under paragraph (a) shall be promptly published by the International Bureau in the Gazette. (c) Notifications concerning the shorten- ing of the previously fixed time limit shall be effective in relation to demands sub- mitted after the expiration of 3 months computed from the date on which the no- tification was published by the International Bureau. (d) Notifications concerning the length- ening of the previously fixed time limit shall become effective upon publication by
344
gues officielles, aucune traduction ne peut étre exigée si la demande internationale est rédigée dans l'une de ces langues. S'il y a plusieurs langues officielles et si une tra- duction doit étre fournie, le déposant peut choisir Pune quelconque de ces langues. Nonobstant les dispositions qui précédent du present alinéa, s'il y a plusieurs langues officielles mais si la législation nationale prescrit l'utilisation de l'une de ces langues par les étrangers, une traduction dans cette langue peut etre exigée.
76.3 Déclarations selon l'article 19 Aux fins de l'article 39 et de la présente regle, toute declaration faite selon l'article 19.1) est considérée comme faisant partie de la demande internationale.
76.4 Délai pour la traduction du document de priorité Le déposant n'a pas l*obligation de re- mettre a un office élu une traduction cer- tifiée conforme du document de priorité avant l'expiration du délai applicable selon Particle 39.
Régle 77
Faculté selon l'article 39.1)b)
a) Som utgångspunkt för beräkning av en frist skall tagas det datum som gällde på platsen när ifrågavarande händelse ägde rum.
b) Datum då frist utgår är det datum som gäller på den plats där föreskriven handling skall inges eller föreskriven avgift betalas.
80.5 Frist som utlöper arbets/ri dag Utlöper frist, inom vilken handling eller avgift skall inkomma till nationell patent— myndighet eller mellanstatlig organisation, på dag då denna myndighet eller organisa- tion är stängd för allmänheten eller dag då ordinarie postutdelning icke äger rum på den ort där myndigheten eller organisationen är
Prop. 1977/78: 1 . Del B
mail is not delivered in the locality in which such Office or organization is situated, the period shall expire on the next subsequent day on which neither of the said two cir- cumstances exists.
80.6 Date of Documents Where a period starts on the day of the date of a document or letter emanating from a national Office or intergovernmental organization, any interested party may prove that the said document or letter was mailed on a day later than the date it bears, in which case the date of actual mailing shall, for the purposes of computing the period, be considered to be the date on which the period starts.
80.7 End of Working Day (a) A period expiring on a given day shall expire at the moment the national Office or intergovernmental organization with which the document must be filed or to which the fee must be paid closes for business on that day. (b) Any Office or organization may de— part from the provisions of paragraph (a) up to midnight on the relevant: day.
(c)" The International Bureau shall be open for business until 6 pm.
Rule 81
Illodification of Time Limits Fixed in the Treaty
81.1 Proposal (a) Any Contracting State or the Director General may propose a modification under Article 47(2). (li ) Proposals made by a Contracting State shall be presented to the Director General.
81.2 Decision by the Assembly (a) When the proposal is made to the Assembly, .its text shall be sent by the Director General to all Contracting States at least 2 months in advance of that session
352
n'est pas délivré dans la localité ou cet office ou cette organisation est situé, le délai prend fin le premier jour suivant au- qucl aucune de ces deux circonstances n”existe plus.
80.6 Date de documents Lorsqu'un délai court å compter de la date d'un document ou d'une lettre d*un office national ou d”une organisation inter- gouvernementale, toute partie intéressée peut prouver que ledit document ou ladite lettre a été posté postérieurement å cette date, auquel cas c”est la date 21 laquelle cette piece & été effectivement postée qui est prise en consideration aux fins du calcul du délai, en tant que date constituant le point de départ de ce délai.
a) Om ej annat följer av vad som före- skrives i regel 22.3, får part visa att av- brott ägt rum i postförbindelserna någon av de tio dagarna närmast före utgången av viss frist på grund av krig, revolution, upp- lopp, strejk, naturkatastrof eller annan lik- nande omständighet på den ort där han har sitt hemvist, driver rörelse eller vistas.
b) Anser nationell patentmyndighet eller mellanstatlig organisation till vilken försän- delsen sänts att tillräcklig bevisning före- bringats om att sådan orsak varit för han- den, skall iörsändelsen anses inkommen i rätt tid, om vederbörande part visar, på sätt nämnda myndighet eller organisation anser tillfyllest, att försändelsen avsänts med post inom fem dagar från det postgången åter- upptogs. Bestämmelserna i regel 82.1.c äger motsvarande tillämpning.
Prop. 1977/78zl. Del B Rule 83
Right to Practice Before International Authorities
83.1 Proof of Right The International Bureau, the competent International Searching Authority, and the competent International Preliminary Exam- ining Authority, may require the production of proof of the right to practice referred to in Article 49.
83.2 Information (a) The national Office or the intergovem- mental organization which the interested person is alleged to have a right to practice before shall, upon request, inform the Inter- national Bureau, the competent Intema- tional Searching Authority, or the compe- tent International Preliminary Examining Authority, whether such person has the right to practice before it. (b) Such information shall be binding upon the International Bureau, the Intema- tional Searching Authority, or the Inter- national Preliminary Examining Authority, as the case may be.
PART E RULES CONCERNING CHAPTER V OF THE TREATY
Rule 84
Expenses of Delegations
a) Nationell patentmyndighet eller mel- lanstatlig organisation, inför vilken viss per- son påstås ha rätt att uppträda, skall på begäran meddela internationella byrån, be- hörig internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet eller behörig myndighet för interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning huruvida denne har rätt att uppträda inför den nationella patentmyndigheten el- ler mellanstatliga organisationen.
b) Sådant meddelande är bindande för internationella byrån, internationell nyhets— granskningsmyndighet och myndighet för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning.
DEL E REGLER RÖRANDE KONVENTIO- NENS KAPITEL V
Regel 84
Delegationernas utgifter
84.1 Utgifter som skall bestridas av rege- ringarna Utgifter för delegation som deltager 1 or- gan vilket upprättats genom konventionen eller med stöd av denna skall bestridas av den regering som utsett delegationen.
Regel 85
Församlingen ef beslutsnzålssig
85.1 Omröstning per korrespondens I fall som avses i artikel 53.5.b skall in- ternationella byrån underrätta de fördrags-
Prop. 1977/78: 1 . Del B
municate the decisions of the Assembly (other than those concerning the Assembly's own procedure) to the Contracting States which were not represented and shall in- vite them to express in writing their vote or abstention within a period of 3 months from the date of the communication. If, at the expiration of that period, the number of Contracting States having thus expressed their vote or abstention attains the number of Contracting States which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
Rule 86
The Gazette
86.1 Contents The Gazette referred to in Article 55(4) shall contain: (i) for each published inte-mational ap- plication, data specified by the Administra- tive Instructions taken from the front page of the pamphlet published under Rule 48, the drawing (if any) appearing on the said front page, and the abstract,
(ii) the schedule of all fees payable to the receiving Offices, the International Bu- reau, and the International Searching and Preliminary Examining Authorities,
(iii) notices the publication. of which is required under the Treaty or these Regula- tions,
(iv) information, if and to the extent fur- nished to the International Bureau by the designated or elected Offices, on the ques- tion whether the requirements provided for in Articles 22 or 39 have been complied with in respect of the international applica- tions designating or electing the Office con- cerned,
(v) any other useful information pre- scribed by the Administrative Instructions, provided access to such information is not prohibited under the Treaty or these Re- gulations.
361.)
sions de l'Assemblée (autres que celles qui concernent la procédure de l'Assemblée) aux Etats contractants qui n'étaient pas re- présentés, en les invitant å exprimer par écrit, dans un délai de trois mois a compter de la date de ladite communication, leur vote ou leur abstention. Si, a l'expiration de ce délai, le nombre des Etats contrac- tants ayant ainsi exprimé leur vote ou leur abstention atteint le nombre d'Etats con- tractants qui faisait défaut pour que le quorum fåt atteint lors de la session, les- dites décisions deviennent exécutoires, pour- vu qu”en méme temps la majorité nécessarie reste acquise.
Régle 86
Gazette
86.1 Contenu La gazette mentionnée a ]*article 55.4) contient:
i) pour chaque demande internationale publiée, les indications fixées par les instruc- tions administratives reprises de la page de couverture de la brochure publiée con- formément å la regle 48, le dessin (s'il y en a) figurant sur ladite page de couverture et Fabrégé;
ii) le tableau des taxes payables aux of- fices récepteurs, au Bureau international, aux administrations chargées de la recherche internationale et aux administrations char- gées de l'examen préliminaire international;
iii) les notifications dont la publication est exigée par le traité ou le présent regle- ment d'exécution;
iv) toutes informations fournies au Bureau international par les offices désignés ou élus, relatives a la question de savoir si les actes mentionnés aux articles 22 ou 39 ont été accomplis a l'égard des demandes inter- nationales désignant ou élisant l'office in- téressé;
v) toutes autres informations utiles pré- vues par les instructions administratives, pour autant que l'acces å de telles informa- tions ne soit pas interdit selon le traité ou le présent réglement d'exécution.
Prop. 1977/78:1. Del B
slutande stater som ej var representerade om församlingens beslut (andra än sådana som avser församlingens egna procedurfrå- gor) och anmoda dessa stater att inom tre månader från dagen för underrättelsen skriftligen avge sin röst eller meddela att de avstår från att rösta. Uppgår vid utgång- en av denna frist antalet fördragsslutande stater som på detta sätt avgivit eller ned- lagt sin röst till det antal fördragsslutande stater som saknades för att beslutsmässighet skulle erhållas vid mötet, blir beslutet gäl- lande, om föreskriven majoritet samtidigt uppnås.
Regel 86
Den officiella tidningen
a) Tidningen skall utges i en engelsk och en fransk upplaga. Upplagor skall utges även på annat språk, om utgivningskostna- den täckes genom försäljning eller bidrag.
b) Församlingen får besluta att tidning- en skall utges på andra språk än de som avses under &.
86.3 Utgivningrtiithet Tidningen skall utkomma en gång i vec- kan.
86.4 Försäljning Prenumerationsavgift och pris vid annan försäljning av tidningen skall fastställas i de administrativa föreskrifterna.
86.5 Namn Tidningens nanm skall vara ”Gazette of lnternational Patent Applications" och ”Ga- zette des demandes internationales de brc- vets” (”Tidning för internationella patentan- sökningar").
86.6 Övriga föreskrifter Närmare föreskrifter rörande tidningen får ges i de administrativa föreskrifterna.
Regel 87
Rätt att få exemplar av publikationer
87.11nternationell nyhetsgranskningsmyn- dighet och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning lnternationell nyhetsgranskningsmyndig- het och myndighet för internationell förbe— redande patenterbarhetsprövning har rätt att kostnadsfritt erhålla två exemplar av varje publicerad internationell ansökan, av den officiella tidningen samt av alla andra pub- likationer av allmänt intresse som publi- ceras av internationella byrån och har sam- band med konventionen eller dessa tillämp- ningsföreskrifter.
Prop. 1977/78: !. Del B
87.2 National Offices (a) Any national Office shall have the right to receive, free of charge, one copy of every published international application, of the Gazette, and of any other publica- tions of general interest published by the International Bureau in connection with the Treaty or these Regulations.
(b) The publications referred to in para- graph (a) shall be sent on special request. which shall be made, in respect of each year, by November 30 of "the preceding year. lf any publication is available in more than one language, the request shall specify the language in which it is desired.
Rule 88
Amendment of the Regulations
88.1 Requirement of Unanimity Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State having the right to vote in the As- sembly vote against the proposed amend- ment: (i) Rule 14.1 (Transmittal Fee). (ii) Rule 22.2 (Transmittal of the Record Copy: Alternative Procedure), (iii) Rule 22.3 (Time Limit Under Article 12(3)), (iv) Rule 33 (Relevant Prior Art for In- ternational Search),
(v) Rule 64 (Prior Art for International Preliminary Examination),
(vi) Rule 81 (Modification of Time Limits Fixed in the Treaty),
(vii) the present paragraph (i.e., Rule 88.1).
88.2 Requirement of Unanimity During a Transitional Period During the first 5 years after the entry into force of the Treaty, amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment:
364
a) Nationell patentmyndighet har rätt att kostnadsfritt erhålla ett exemplar av varje publicerad internationell ansökan, av den officiella tidningen samt av alla andra pub- likationer av allmänt intresse som publice- ras av internationella byrån och har sam- band med konventionen eller dessa tillämp- ningsföreskrifter.
b) De publikationer som avses under a sändes på särskild framställning, som såvitt avser visst år skall inges före den 30 no- vember föregående år. Utges publikation på flera språk, skall i framställningen an- ges på vilket språk publikationen önskas.
Regel 88
Ändring av tillämpningsföreskrifterna 88.1 Krav på enhällig/tet
Följande bestämmelser i dessa tillämp- ningsföreskrifter får ändras endast om ej någon stat som har rösträtt i församlingen röstar mot den föreslagna ändringen:
i) regel 14.1 (vidarebefordringsavgift), ii) regel 22.2 (översändande av arkiv- exemplar; alternativt förfarande),
iii) regel 22.3 (frist enligt artikel 12.3),
iv) regel 33 (innebörd av begreppet ”tek- nikens ståndpunkt” vid internationell nyhets- granskning),
v) regel 64 (innebörd av begreppet ”tekni— kens ståndpunkt” vid internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning),
vi) regel 81 (ändring av i konventionen fastställda frister),
vii) denna bestämmelse (regel 88.1).
88.2 Krav på enhällighet under en över- gångstid Under fem år från konventionens ikraft- trädande får följande bestämmelser i dessa tillämpningsföreskrifter ändras endast om ej någon stat som har rösträtt i församling- en röstar mot den föreslagna ändringen:
Prop. 1977/78: 1. Del B
(i) Rule 5 (The Description), (ii) Rule 6 (The Claims), (iii) the present paragraph (i.e., Rule 88.2).
88.3 Requirement of Absence of Opposition by Certain States Amendment of the following provisions of these Regulations shall require that no State referred to in Article 58(3)(a)(ii) and having the right to vote in the Assembly vote against the proposed amendment: (i) Rule 34 (Minimum Documentation), (ii) Rule 39 (Subject Matter Under Ar- ticle 17(2)(a)(i)), (iii) Rule 67 (Subject Matter Under Ar- ticle 34(4)(a)(i)), (iv) the present paragraph (i.e., Rule 88.3). 88.4 Procedure Any proposal for amending a provision referred to in Rules 88.1, 88.2 or 88,3, shall, if the proposal is to be decided upon in the Assembly, be communicated to all Con- tracting States at least 2 months prior to the opening of that session of the Assembly which is called upon to make a decision on the proposal.
Rule 89
Administrative Instructions
89.1 Scope (a) The Administrative Instructions shall contain provisions: (i) concerning matters in respect of which these Regulations expressly refer to such Instructions, (ii) concerning any details in respect of the application of these Regulations. (b) The Administrative Instructions shall not be in conflict with the provisions of the Treaty, these Regulations, or any agreement concluded by the International. Bureau with and International Searching Authority, or an International Preliminary Examining Au— thority.
89.2 Source (a) The Administrative Instructions shall be drawn up and promulgated by the Di-
i) regle 5 (description); ii) regle 6 (revendications); iii) le présent alinéa (regle 88.2).
88.3 Exigence d'absence d'opposition de certains Etats La modification des dispositions suivantes du present reglement d'exécution exige qu'aucun Etat visé a l'article 58.3)a)ij) et ayant le droit de vote au sein de l'Assemblée ne vote contre la modification proposée:
i) regle 34 (documentation minimum); ii) regle 39 (objet selon l'article 17.2)a)i));
iii) regle 67 (objet selon l'article 34.4)a)i)); iv) le present alinéa (regle 88.3).
88.4 Procédure Toute proposition de modification d'une des dispositions mentionnées aux regles 88.1. 88.2 ou 88.3 doit, s*il appartient å l”Assemblée de se prononcer 21 sen sujet, étre communiquée å tous les Etats contrac- tants deux mois au moins avant l'ouverture de la session de l”Assemblée qui doit prendre une décision au sujet de ladite proposition.
Régle 89
Instructions administratives
a) De administrativa föreskrifterna skall innehålla bestämmelser beträffandc
i) frågor rörande vilka dessa tillämpnings- föreskrifter uttryckligen hänvisar till de ad- ministrativa föreskrifterna,
ii) tillämpningen av dessa tillämpnings- föreskrifter.
b) De administrativa föreskrifterna får icke strida mot konventionen, dessa tillämp- ningsföreskrifter eller avtal som internatio- nella byrån ingått med internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning.
Prop. 1977/78zl. Del B
rector General after consultation With the receiving Offices and the International Searching and Preliminary Examining Au- thorities.
(b) They may be modified by the Director General after consultation with the Offices or Authorities which have a direct interest in the proposed modification.
(c) The Assembly may invite the Direc- tor General to modify the Administrative Instructions, and the Director General shall proceed accordingly.
89.3 Publication and Entry Into Force (a) The Administrative Instructions and any modification thereof shall be published in the Gazette. (b) Each publication shall specify the date on which the published provisions come in- to effect. The dates may be different for different provisions, provided that no pro- vision may be declared effective prior to its publication in the Gazette.
PART F RULES CONCERNING SEVERAL CHAPTERS OF THE TREATY
Rule 90
Representation 90.1 Definitions For the purposes of Rule 90.2 and Rule 90.3: (i) "agent" means any of the persons re- ferred to in Article 49;
(ii) "common representative" means the applicant referred to in Rule 4.8.
90.2 Effects (a) Any act by or in relation to an agent shall have the effect of an act by or in relation to the applicant or applicants having appointed the agent.
(b) Any act by or in relation to a com- mon representative or his agent shall have
368
général, apres consultation des offices ré- cepteurs, des administrations chargées de la recherche internationale et des administra- tions chargées de l'examen préliminaire in- ternational.
b) Elles peuvent étre modifiées par le Directeur général apres consultation des offices ou administrations directement inté- ressés.
c) LIAssemblée peut inviter le Directeur general a modifier les instructions adminis- tratives et le Directeur général agit en con- sequence.
89.3 Publication et entrée en vigueur
a) Les instructions administratives et toute modification qui leur est apportée sont publiées dans la gazette.
b) Chaque publication précise la date 51 laquelle les dispositions publiées entrent en vigueur. Les dates peuvent étre différentes pour des dispositions différentes, étant en- tendu qu'aucune disposition ne peut entrer en vigueur avant sa publication dans la gazette.
PARTIE F .REGLES RELATIVES Ä PLUSIEURS CHAPITRES DU TRAITE
Rögle 90
R 0 présen tation
90.1 Définitions Aux fins des reglcs 90.2 et 90.3:
i) on entend par (( mandataire » l'une quelconque des personnes mentionnées å l'article 49;
ii) on entend par (( representant commun >> le déposant visé & la regle 4.8.
a) Handling som företagits av eller gent- emot ombud skall ha samma rättsverkan som handling vilken företagits av eller gent- emot den eller de sökande som förordnat ombudet.
b) Handling som företagits av eller gent- emot gemensam företrädare skall ha samma
Prop. l977/78:l. Del B
the effect of an act by or in relation to all the applicants.
(c) If there are several agents appointed by the same applicant or applicants, any act by or in relation to any of the several agents shall have the effect of an act by or in relation to the said applicant or ap- plicants.
(d) The effects described in paragraphs (a), (b), and (c), shall apply to the pro- cessing of the international application be- fore the receiving Office, the International Bureau, the International Searching Author- ity, and the International Preliminary Ex- amining Authority.
90.3 Appointment (a) Appointment of any agent or of any common representative within the meaning of Rule 4.8(a), if the said agent or common representative is not designated in the re- quest signed by all applicants. shall be ef- fected in a separate signed power of attor- ney (i.e., a document appointing an agent or a common representative).
(b) The power of attomey may be sub- mitted to. the receiving Office or the In- ternational Bureau. Whichever of the two is the recipient of the power of attomey submitted shall immediately notify the other and the interested International Searching Authority and the interested In- ternational Preliminary Examining Author- ity.
(c) If the separate power of attomey is not signed as provided in paragraph (a), or if the required separate power of attomey is missing, or if the indication of the name or address of the appointed person does not comply with Rule 4.4, the power of attomey shall be considered nonexistent un- less the defect is corrected.
90.4 Revocation (a) Any appointment may be revoked by the persons who have made the appoinment or their successors in title.
370
tention a les effets d'un acte effectué par tous les déposants ou ä leur intention.
c) Si plusieurs mandataires sont nommés par le méme déposant ou par les mémes déposants, tout acte effectué par l'un quel- conque de ces divers mandataires ou å son intention a les effets d'un acte effectué par ledit ou lesdits déposants ou ä leur inten- tion.
d) Les alinéas a), b) et c) ont effet pour le traitement de la demande internationale par l'office récepteur, le Bureau internatio- nal, l'administration chargée de la recherche internationale et l'administration chargée de l'examen préliminaire international.
a) Förordnande av ombud eller gemen- sam företrädare i den mening dessa ut- tryck ges i regel 4.8.a skall, om ombudet eller den gemensamme företrädaren ej an- ges i anhållan som undertecknats av samt- liga sökande, göras i särskild, underteck- nad fullmakt (dvs. handling i vilken om- bud eller gemensam företrädare förord- nas).
b) Fullmakten får inges till den mottagan- de myndigheten eller till internationella by- rån. Den av dessa som mottagit fullmakten skall omgående underrätta den andra samt berörd internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet och berörd myndighet för internatio— nell förberedande patcnterbarhetsprövning härom.
c) Är särskild fullmakt ej undertecknad enligt vad som föreskrives under a eller saknas erforderlig särskild fullmakt eller an- ges ej såvitt avser den person som förord- nats namn och adress på sätt som föreskri- ves i regel 4.4, skall fullmakten anses obe- fintlig, om ej bristen avhjälpes.
a) Förordnande får återkallas av dem som utfärdat förordnandet eller av deras rättsinnehavare.
Prop. l977/78:l. Del B
(b) Rule 90.3 shall apply, mutatis mutan- dis, to the document containing the revoca- tion.
Rule 91
Obvious Errors of Transcription
91.1 Rectification (a) Subject to paragraphs (b) to (g). ob- vious errors of transcription in the inter- national application or other papers sub- mitted by the applicant may be rectified.
(b) Errors which are due to the fact that something other than what was obviously intended was written in the international application or other paper shall be regarded as obvious errors of transcription. The rec- tification itself shall be obvious in the sense that anyone would immediately realize that nothing else could have been intended than what is offered as rectification.
(c) Omissions of entire elements or sheets of the international application, even if clearly resulting from inattention, at the stage, for example, of copying: or assembling sheets, shall not be rectifiable.
(d) Rectification may be made on the request of the applicant. The authority having discovered what appears to be an obvious error of transcription may invite the applicant to present a request for rectifica- tion as provided in paragraphs (0) to (g).
(e) No rectification shall be made except with the express authorization:
(1) of the receiving Office if the error is in the request,
(ii) of the International Searching Au- thority if the error is in any part of the international application other than the re- quest or in any paper submitted to that Authority,
(iii) of the International Preliminary Ex- amining Authority if the error is in any part of the international application other than the request or in any paper submitted
372
b) La regle 90.3 s'applique, mutatis mutan- dis, au document contenant la révocation.
Rågle 91
Erreurs évidentes de transcription
a) Annan handling som ingivits av sökan- den under det internationella förfarande som föreskrives i konventionen och i dessa tillämpningsföreskrifter än själva den inter— nationella ansökningen skall, om den icke är i form av en skrivelse, åtföljas av en skrivelse i vilken anges den internationella ansökan till vilken handlingen hänför sig. Skrivelsen skall vara undertecknad av sö- kanden.
b) l—lar vad som föreskrives under a icke iakttagits, skall anses som om handlingen icke ingivits.
Prop. l977/78:l. Del B
92.2 Languages .
(a) Subject to the provisions of para- graphs (b) and (6), any letter or document submitted by the applicant to the Intema- tional Searching Authority or the Interna- tional Preliminary Examining Authority shall be in the same language as the inter- national application to Which it. relates.
(b) Any letter from the applicant to the International Searching Authority or the International Preliminary Examining Au- thority may be in a language other than that of the international application, pro- vided the said Authority authorizes the use of such language.
(c) When a translation is required under Rule 55.2, the International Preliminary Examining Authority may require that any letter from the applicant to the said Author- ity be in the language of that translation.
(d) Any letter from the applicant to the International Bureau shall be in English or French.
(e) Any letter or notification from the International Bureau to the applicant or to any national Office shall be in English or French.
a) Om ej annat följer av vad som sägs under b och c, skall skrivelse eller handling som inges av sökanden till internationell ny- hetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning vara avfattad på samma språk som den internationella ansökan till vilken den hänför sig.
b) Skrivelse från sökanden till interna- tionell nyhetsgranskningsmyndighet eller myndighet för internationell förberedande patcnterbarhetsprövning får vara avfattad på annat språk än det på vilket den inter- nationella ansökningen är avfattad, om ifrå- gavarande myndighet medger att detta språk användes.
c) Kräves översättning enligt regel 55.2. får ifrågavarande myndighet för internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning kräva att skrivelse som sökanden tillställer myndigheten skall vara avfattad på samma språk som översättningen.
d) Skrivelse från sökanden till interna- tionella byrån skall vara avfattad på engels- ka eller franska.
e) Skrivelse eller meddelande från inter- nationella byrån till sökanden eller till na- tionell patentmyndighet skall vara avfattad på engelska eller franska.
92.3 Postförsändelser från. nationella pa- tentmyndigheter och mellanstatliga or- ganisationer Om, enligt konventionen eller dessa till- lämpningsföreskriftcr, handling eller skri— velse, som härrör från eller vidarebefordras av nationell patentmyndighet eller mellan- statlig organisation, utgör utgångspunkt för beräkning av frist, skall handlingen eller skrivelsen sändas med flygpost och i rekom- menderad försändelse. Ytbcfordrad post får dock användas i stället för flygpost, om ytbefordrad post i regel kommer adressaten tillhanda inom två dagar från avsändnings- dagen eller det icke är möjligt att använda flygpost.
Prop. 1977/78:1. Del B
Rule 93
Keeping of Records and Files
93.1 The Receiving Office Each receiving Office shall keep the re- cords relating to each international applica- tion or purported international application, including the home copy, for at least 10 years from the international filing date or, where no international filing date is ac- corded, from the date of receipt.
93.2 The International Bureau (a) The International Bureau shall keep the file, including the record. copy, of any international application for at least 30 years from the date of receipt of the re- cord copy. (1)) The basic records of the International Bureau shall be kept indefinitcly.
Internationell nyhetsgranskningsmyndig- het och myndighet för internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning skall bc- vara akt rörande internationell ansökan som den mottager i minst tio år från den inter- nationella ingivningsdagen.
93.4 Avskrifter Vid tillämpning av denna regel skall ak- ter, avskrifter och diarier omfatta även så- dana kopior av akter, avskrifter och diarier som framställts genom fotografering, oav- sett vilket slags kopior det gäller (mikro- film m. m.).
Prop. l977/78:1. Del B
Rule 94
Furnishing of Copies by the International Bureau and the International Preliminary Examining Authority
94.1 Obligation to Furnixh At the request of the applicant or any person authorized by the applicant, the In- ternational Bureau and the International Preliminary Examining Authority shall fur- nish, subject to reimbursement of the cost of the service, copies of any document con- tained in the file of the applicant's interna- tional application or purported international application.
Rule 95
A vailability of Translations
95.1 Furnishing of Copies of Translations (a) At the request of the International Bureau, any designated or elected Office shall provide it with a copy of the transla- tion of the international application fur- nished by the applicant to that Office. (b) The International Bureau may, upon request and subject to reimbursemcnt of the cost, fumish to any person copies of the translations received under paragraph (a).
380
Rögle 94
Délivrance de copies par le Bureau international et par Padministration chargée de l'examen préliminaire international
94.1 Obligation de délivrance A la requéte du déposant ou de toute per- sonne autorisée par le déposant, le Bureau international et Padministration chargée de l'examen préliminaire international délivrent, contre remboursement du cout du service, (les copies de tout document contenu dans le dossier de la demande internationale ou de la prétendue demande internationale du déposant.
Rögle 95
Obtention de copies de traductions
a) På begäran av internationella byrån skall designerad eller utvald myndighet till- ställa byrån avskrift av den översättning av internationell ansökan som sökanden till- ställt ifrågavarande myndighet.
b) Internationella byrån får, på begäran och mot ersättning för kostnaden, till en- var utge avskrift av översättning som mot- tagits enligt a.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977
Prop. l977/78:l. Del C
L»
64.3. Certain Published Documents In cases where any application or any patent which would constitute prior art for
308
Régle 64
Etat de la technique aux fins de l'examen préliminaire international
64.1. Etat de la technique
a) Aux fins de l'article 33.2) et 3), est considéré comme faisant partie de l'état de la technique tout ce qui a été rendu acces- sible au public en tous lieux du monde par une divulgation écrite (y compris des des- sins et autres illustrations), pour autant que cette mise a la disposition du public ait eu lieu avant la date pertinente.
l)) Aux fins de l'alinéa a). la date perti- nente est:
i) sous reserve du sous-alinéa ii), la date du depot international de la demande inter- nationale faisant l'objet de l'examen pré- liminaire international:
ii) lorsque la demande internationale fai- sant llobjet de l'examcn préliminaire inter- national revendique valablement la priorité d'une demande antérieure. la date du dépöt de cette demande antérieure.
64.2 Dit-'ulgutions' non åcrites
Dans les cas ou la mise a la disposition du public a eu lieu par le moyen d'une di- vulgation orale, d*une utilisation ou d”une cxposition. ou par d'autres moyens non écrits ('adivulgation non écrite >>) avant la date pertinentc telle que définie a la regle 64.1/)), et ou la date de cette divulgation non écrite est indiquée dans une divulgation écrite qui a été rendue accessible au public apres .Ia date pertinente, la divulgation non écrite n'est pas considérée comme faisant partie de l'état de la technique aux fins de l'article 33.2) et 3). Toutefois, le rapport d'cxamen préliminaire international doit mentionner une telle divulgation non écrite de la maniere prévue it la regle 70.9.
65.2. Relevant Date
For the purposes of Article 33(3). the relevant date for the consideration of in- ventive step (non-obviousness) is the date prescribed in Rule 64.1.
.Rlllt? 66
Procedure Before the International Preli- minary Examining Authority
66.1. Basis of the International Preliminary Examination Before the international preliminary ex- amination starts, the applicant may make
310
fins de Particle 33.2) et 3) s”il avait été publié avant la date pertinente mentionnée a ]a regle 64.1, a été publié, en tant que tel, apres la date pertinente mais a été déposé avant la date pertinente ou revendique la priorité d'une demande antérieure déposée avant la date pertinente, cette demande pu- bliée ou ce brevet publié nicst pas considéré comme faisant partie dc Pétat de la techni- que aux fins de Particle 33.2) et 3). Toute- fois. le rapport dlexamen préliminaire inter- national doit mentionner une tellc demande ou un tel brevet de la maniere prévue a ]a regle 70.10.
Rögle 65
Activité in ventive ou non-évidence
65.1 Relation avec llétat de la technique Aux fins de l'article 33.3), Pexamen préli- minaire international doit prendre en con- sideration la relation existant entre une re- vendication déterminée et l'état de la tech- nique dans son ensemble. ll doit prendre en consideration non seulement la relation existant entre la revendication et les docu- ments individuels ou les parties de ces docu- ments considérées individuellement, mais également la relation existant entre la reven- dication ct les combinaisons de tels docu- ments ou parties de documents, lorsque de telles combinaisons sont évidentes pour un homme du métier.
65.2 Date pertinente Aux fins dc Particle 33.3). la date perti- nente pour l'appréciation de l'activité in- ventive (non-evidence) est la date pres- crite a la regle 64.1.
Rögle 66
Procedure att sein de l'administration chargée de l'examen préliminaire international
66.2. Premiere opinion écrite de l'adminis- tration chargée de l'exanzen prélim- inaire international
a) Si Padministration chargée de Pexamen préliminaire international: i) considere que la demande internationale tombe sous le coup de l'article 34.4),
ii) considere que le rapport d*examen pré- liminaire international devrait étre négatif å l'égard de l'une quelconque des revendi- cations pour le motif que l'invention qui en fait l'objet ne semble pas étrc nouvelle, ne semble pas impliquer une activité inventive (ne semble pas étre non évidente), ou ne semble pas étre susceptible d'application in- dustrielle,
iii) constate que la demande internatio- nale est incorrecte quant å sa forme ou är son contenu, selon le traité ou le présent reglement d'exécution,
iv) considere qu'une modification va au- dela de l'exposé de l'invention figurant dans la demande internationale telle qu'elle a été déposée, ou
v) desire joindre au rapport d'examen préliminaire international des observations relatives a la clarté des revendications, de la description ou des dessins, ou a la question de savoir si les revendications se basent en- tierement sur la description,
ladite administration le notifie par écrit au déposant.
b) Dans la notification. Padministration chargée de l'examen préliminaire internatio- nal expose en détail les motifs de son opi- nion.
(7) La notification doit inviter le déposant a presenter une réponse écrite accompagnée, le cas échéant, de modifications ou de cor- rections.
[l) La notification doit fixer un délai de
Prop. l977/78:1. Del B
börjas göra ändringar enligt artikel 34.2.b. Denna prövning skall då från början avse patentkraven, beskrivningen och ritningar- na enligt den internationella ansökningen i dess lydelse då den internationella för- beredande patcnterbarhetsprövningen på- börjas.
66.3. Formal Response to the International Preliminary Examining Authority
(a) The applicant may respond to the invitation referred to in Rule 66.2(c) of the International Preliminary Examining Au— thority by making amendments or correc- tions or —— if he disagrees with the opinion of that Authority —— by submitting argu- ments, as the case may be. or do both.
(b) Any response shall be submitted di- rectly to the .lnternational Preliminary Ex- amining Authority.
66.4 Additional Opportunity for Amend- ment or Correction (a) lf the International Preliminary Ex- amining Authority wishes to issue one or more additional written opinions, it may do so, and Rules 66.2 and 66.3 shall apply.
(1)) On the request of the applicant, the International Preliminary Examining Au- thority may give him one or more addi- tional opportunities to submit amendments or corrections.
66.5 Amendment Any change, other than the rectification of obvious errors of transcription, in the claims, the description, or the drawings, including cancellation of claims, omission of passages in the description, or omission of certain drawings, shall be considered a_n amendment.
314
réponse. Ce délai doit étre raisonnable, compte tenu des circonstances. Il doit étre normalement de deux mois a compter de la date de la notification. Il ne doit en au— cun cas étre inférieur å nu mois å compter de cette date. Il doit étre d'au moins deux mois å compter de cette date lorsque le rapport de recherche internationale est transmis en méme temps que la notifica- tion. Il ne doit en aucun cas étre supérieur å trois mois å compter de ladite date.
66.4. Ytterligare möjlig/tet att inge ändring eller rättelse
a) Myndighet som utför internationell förberedande patcnterbarhetsprövning får avge ett eller flera ytterligare skriftliga utlåtanden. I sådant fall gäller reglerna 66.2 och 66.3.
b) På sökandens begäran får den myn- dighet som utför internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning ge denne en el- ler flera ytterligare möjligheter att inge änd— ring eller rättelse.
66.5 Ändringar Med undantag av rättelse av uppenbara skrivfel skall varje förändring av patent- krav. bcskrivning eller ritning, däri inbe- gripet avstäende från patentkrav, uteläm- nande av avsnitt i beskrivning eller uteläm- nande av vissa ritningar, anses utgöra en ändring.
Prop. 1977/78: 1. Del B
66.6 Informal Communications with the Applicant The International Preliminaiy Examining Authority may, at any time, communicate infomally, over the telephone, in writing, or through personal interviews, with the applicant. The said Authority shall, at its discretion, decide whether it wishes to grant more than one personal interview if so requested by the applicant, or whether it wishes to reply to any informal written communication from the applicant.
66.7 Priority Document (a) If the International Preliminary Ex- amining Authority needs a copy of the application Whose priority is claimed in the international application, the International Bureau shall, on request, promptly fumish such copy, provided that, where the request is made before the International Bureau has received the priority document under Rule 17.1(a), the applicant shall fumish such copy to the International Bureau and directly to the International Preliminary Examining Authority.
(17) If the application whose priority is claimed is in a language other than the language or one of the languages of the International Preliminary Examining Au- thority, the applicant shall fumish, 011 in- vitation, a translation in the said language or one of the said languages.
(c) The copy to be furnished by the ap- plicant under paragraph (a) and the transla- tion referred to in paragraph (b) shall be furnished not later than by the expiration of 2 months from the date of the request or invitation. If they are not furnished within that time limit, the international preliminary examination report shall be established as if the priority had not been claimed.
66.8. Form of Corrections and Amendments (a) The applicant shall be required to submit a replacement sheet for every sheet of the international application which, en
316
66.6 Communications officieuses avec le déposant L'administration chargée de l'examen pré- liminaire international peut, en tout temps, communiquer officieusement avec le dépo- sant par téléphone, par écrit ou par le moyen d'entrevues. Elle décide ä sa discré- tion si elle désire accorder plus d'une entre- vue lorsque le déposant le demande, ou si elle désire répondre a une communication écrite officieuse du déposant.
66.7. Document de priorité
a) Si une copie de la demande dont la priorité est revendiquée dans la demande internationale est néeessaire a l'administra- tion chargée de l'examen préliminaire inter- national, le Bureau international la lui communique a bref délai, sur requéte; lors- que la requéte est présentée avant que le Bureau international niait reeu le docu- ment de priorité selon la regle l7.la), le déposant doit remettre ladite copie au Bu- reau international et, directement, å Fad- ministration chargée de l'examen prélimi- naire international.
l)) Si la demande dont la priorité est revendiquée est rédigée dans une langue autre que la ou les langues de Padminis- tration chargée de l'examen préliminaire international, le déposant communique å cette administration, s”il y est invité, une traduction dans ladite langue ou dans Pune desdites langues.
c) La copie que le déposant doit remettre selon l'alinéa a) et la traduction visée å l'alinéa b) doivent étre eommuniquées au plus tard a l'expiration d”un délai de deux mois & compter de la date de la requéte ou de l'invitation. Si elles ne sont pas com- muniquées dans ce délai, le rapport d*exa— men préliminaire international est établi comme si la priorité niavait pas été reven- diquée.
66.8 Forme des corrections et des modi/ieations a) Le déposant doit soumcttre une feuille de remplacement pour chaque feuille de la demande internationale qui, en raison dlune
Prop. l977/78zl. Del B 66.6 Informell kontakt med sökanden
Myndighet som utför internationell för- beredande patenterbarhetsprövning får när som helst informellt ta kontakt med sö- kanden per telefon eller genom brev eller genom att låta denne inställa sig personligen hos myndigheten. Myndigheten äger efter eget gottfinnande avgöra om den skall med- ge sökande som så önskar mer än en per- sonlig inställelse eller om den skall besvara informell skrivelse från sökande.
66.7 Prioritetshandling 2.) Behöver myndighet som utför interna- tionell förberedande patenterbarhetspröv- ning avskrift av ansökan från vilken prio- ritet yrkas i den internationella ansökning- en, skall internationella byrån på begäran omgående tillhandahålla sådan avskrift. Framställes begäran innan internationella byrån mottagit prioritetshandling enligt re— gel 17.1.a, skall sökanden inge sådan av- skrift dels till internationella byrån, dels direkt till den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning.
b) Är ansökan från vilken prioritet yrkas avfattad på annat språk än det eller de språk som användes av den myndighet som utför internationell förberedande patenter— barhetsprövning. skall sökanden på anmo- dan tillställa denna myndighet översättning till detta språk eller till ett av dessa språk.
c) Avskrift som sökanden skall tillhan- dahålla enligt vad som sägs under a och översättning som avses under b skall in- ges inom två månader från dagen för begä— ran eller anmodan. Har avskriften eller över- sättningen ej ingivits före utgången av den- na frist. skall rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning upp— rättas som om prioritet ej yrkats.
68.3. Additional Fees (a) The amount of the additional fee due for international preliminary examination under Article 34(3)(a) shall "be determined
320
Régle 68
Ahrencc d'unité de l'inventian (examen préliminaire international)
68.1 Pas d'invitation [i limiter att & payer
Si Padministration chargée de l'examen préliminaire international estime qu”il n'est pas satisfait it l'exigence d'unité de l'inven- tion et décide de ne pas inviter le déposant a limiter les revendications ou a paycr des taxes additionnelles. elle établit le rapport d'examen préliminaire international, sous réserve de l'article 34.4)b), pour la demande internationale entiere, mais elle indique dans ce rapport que. selon son opinion, il n'est pas satisfait. a l'exigence d'unite de l”inven— tion et elle spécifie les motifs pour lesquels elle considere que cette exigence n'est pas satisfaite.
68.2 Invitation & limiter ou å paycr Si Padministration chargée de l'examen préliminaire international estime qu*il n'est pas satisfait a l'exigence d'unité de l'inven— tion et decide d'inviter le déposant, au choix de ce dcrnier. a limiter les revendications on a payer des taxes additionnelles, elle indique au moins une possibilite de limitation qui, a son avis. satisfait a cette exigence; elle precise le montant des taxes additionnelles et spécifie les motifs pour lesquels elle con- sidere que l'exigence d”unité de l'invention n'est pas satisfaite. Elle fixe en méme temps un délai. qui tient compte des circonstances du cas d*espece, pour donner suite a l'invi- tation: ce délai ne peut étre inférieur & un mois ni supérieur & deux mois & compter de la date de l'invitation.
68.5. Invention principale
En cas de doute sur la question de savoir quelle est ]*invention principale aux fins de Particle 34.3)c), Pinvention mentionnée en premier lieu dans les revendications est con- sidérée comme l'invention principale.
Prop. 1977/78:1. Del B
ningen bestämmes av vederbörande myn- dighet för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning.
b.) Den tilläggsavgift som enligt artikel 34.3.a skall utga för den internationella för- beredande patenterbarhetsprövningen skall erläggas direkt till den myndighet som utför denna prövning.
c") Sökanden får betala tilläggsavgift un- der protest, dvs. genom att i samband med
etalningen inge en motiverad förklaring som avser att visa. att den internationella ansökningen uppfyller kravet på uppfin- ningens enhet eller att den tilläggsavgift som begärts är orimligt hög. Protesten skall prövas av en nämnd bestående av tre leda- möter, av annan särskild avdelning inom vederbörande myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av annan behörig högre myndighet. I den mån protesten vid sådan prövning anses befogad, skall förordnas att tilläggsavgiftcn skall helt eller delvis återbetalas till sökan- den. På sökandens begäran skall de utvalda myndigheterna tillställas protesten och det beslut som fattas i anledning av denna till- sammans med rapporten över internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
d) I den tremannanämnd, den särskilda avdelning eller den högre myndighet som avses under e får icke ingå någon som del- tagit i det beslut som protesten avser.
(38.4 Förfarande i händelse av otillräcklig inskränkning av pnlcntkrm'en lnskränker sökanden patentkraven men är den gjorda inskränkningen ej tillräcklig för att kravet på uppfinningens enhet skall bli uppfyllt, skall den myndighet som utför den internationella förberedande patenterbar- hetsprövningen förfara i enlighet med ar- tikel 34.3.c.
68.5 Hui-'nduppfirzniizg "Råder vid tillämpning av artikel 34.3.c osäkerhet om vilken uppfinning som är hu- vuduppfinning, skall den uppfinning som nämnes först i patentkraven anses vara hu- vuduppfinning.
3 3
Prop. 1977/78: 1. Del B
Rule 69
Time Limit for International Prelintinary Examination
69.1 Time Limit for International Prelimi- nary Examination (a) All agreements concluded with In- ternational Preliminary Examining Authori- ties shall provide for the same time limit for the establishment of the international preliminary examination report. This time limit shall not exceed:
(i) 6 months after the start of the in- ternational preliminary examination,
(ii) in cases where the International Pre- liminary Examining Authority issues an invitation to restrict the claims or pay additional fees (Article 34(3)), 8 months after the start of the international prelim- inary examination.
(b) International preliminary examination shall start upon receipt, by the International Preliminary Examining Authority:
(i) under Rule 62.2(a), of the claims as amended under Article l9, or
(ii) under Rule 62.2(b), of a notice from the International Bureau that no amend- ments under Article 19 have been filed within the prescribed time limit or that the applicant has declared that he does not wish to make such amendments, or
(iii) of a notice, after the international search report is in the possession of the International Preliminary Examining Au- thority, from the applicant expressing the wish that the international preliminary ex- amination should start and be directed to the claims as specified in such. notice, or
(iv) of a notice of the declaration by the International Searching Authority that no international search report will be establish- ed (Article 17(2)(a)).
(c) If the competent International Prelim- inary Examining Authority is part of the
Régle 69
Délai pour l'examen préliminaire international
69.1 Délai pour l'examen préliminaire international a) Tous les accords conclus avec des ad— ministrations chargées de Pexamen prélimi- naire international doivent prévoir le méme délai pour l'établissement du rapport dem- men préliminaire international. Ce délai ne doit pas excéder:
i) six mois a partir du debut de l'examen préliminaire international;
ii) huit mois a partir du début de l'exa- men préliminaire international lorsque l'ad- ministration chargée de l'examen prélimi- naire international a adressé une invitation å limiter les revendications ou a payer des taxes additionnelles (article 343».
b) L*examen préliminaire international débute des reception par Padministration chargée de Pexamen préliminaire interna- tional:
i) des revendications telles que modifiées selon l'article 19, transmises en application de la regle 62.2a); ou
.ii) d'une notification du Bureau interna- tional en application de la regle 62.2b) indi- quant qu'aucune modification selon Particle 19 n'a été déposée dans le délai prescrit ou que le déposant a déclaré qu'il ne désirait pas déposer de telles modifications; ou
iii) d'une notification, quand le rapport de recherche internationale est en la posses- sion de Padministration chargée de l'examen préliminaire international, du déposant ex- primant le vmu que l'examen préliminaire international débute et porte sur les reven- dications telles que spécifiées dans cette no- tification; ou
iv) d”une notification de la declaration de Padministration chargée de la recherche internationale qu'un rapport de recherche internationale ne sera pas établi (article l7.2)a)).
c) Si Padministration compétente chargée de l'examen préliminaire international fait
Prop. 1977/78: 1. Del B
Regel 69
Tidsfrist för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning
69.1. Tidsfrist för internationell förberedan- de pata/zterbarhetsprövning
a) I samtliga avtal som ingås med myn- digheter för internationell förberedande pa- tenterbarhetsprövning skall föreskrivas sam- ma tidsfrist för upprättandc av rapport över internationell förberedande patenter- barhetsprövning. Denna frist får ej utgå senare än
i) sex månader från det den internatio- nella förberedande patenterbarhetsprövning- en påbörjades, eller
ii) om den myndighet som utför den in- ternationella förberedande patenterbarhets- prövningen anmodat sökanden att inskränka patentkraven eller betala tilläggsavgift (ar- tikel 34.3), åtta månader från det nämnda prövning påbörjades.
b) lnternationell förberedande patenter- barhetsprövning skall påbörjas när den myn- dighet som skall utföra denna prövning
i) i enlighet med regel 62.2.a mottagit patentkrav som ändrats enligt artikel 19, eller
ii) i enlighet med regel 62.2.b mottagit underrättelse från internationella byrån att ändring enligt artikel 19 ej ingivits inom föreskriven tid eller att sökanden förklarat att han ej önskar inge sådan ändring, eller
iii) efter det den internationella nyhets- granskningsrapporten kommit denna myn- dighet tillhanda, från sökanden mottagit meddelande om att denne önskar" att den internationella förberedande patenterbar- hetsprövningen skall påbörjas och avse pa- tentkraven sådana dessa anges i meddelan- det. eller
iv) mottagit underrättelse om förklaring av internationell nyhetsgranskningsmyndig- het att internationell nyhetsgranskningsrap- port ej kommer att upprättas (artikel 17.2.a).
c) Utgör den myndighet som skall utföra internationell förberedande patcnterbarhets-
Prop. 1977/78: 1 . Del B
same national Office or intergovernmental organization as the competent: International Searching Authority, the international pre- liminary examination may, if the Interna- tional Preliminary Examining Authority so wishes, start at the same time as the in- ternational search. In such a case, the in- ternational preliminary examination report shall be established, notwithstanding the provisions of paragraph (a), no later than 6 months after the expiration of the time limit allowed under Article 19 for amending the claims.
Rule 70
The International Preliminary Examination Report
70.1 Definition For the purposes of this Rule, ”report” shall mean international preliminary ex- amination report.
70.2 Basis of the Report (a) If the claims have been amended, the report shall issue on the claims as amended.
(b) If, pursuant to Rule 66.7(c), the re- port is established as if the priority had not been claimed, the report shall so indicate.
(c) If the International Preliminary Ex- amining Authority considers that any amendment goes beyond the disclosure in the international application as filed, the report shall be established as if such amendment had not been made, and the report shall so indicate. It shall also indicate the reasons why it considers that the amend- ment goes beyond the said disclosure.
70.3 Identifications The report shall identify the International Preliminary Examining Authority which established it by indicating the name of such Authority, and the international ap— plication, by indicating the international ap- plication number, the name of the applicant,
326
partie de l'office national ou de Forganisa- tion intergouvernementale auquel appartient Padministration compétente chargée de la recherche internationale, cette administra- tion peut entreprendre l'examen préliminaire international en meme temps que la recher- che internationale. Dans ce cas, le rapport d'examen préliminaire international doit étre établi, nonobstant Palinéa a), au plus tard six mois apres l”expiration du délai accordé selon l'article 19, pour la modifi- cation des revendications.
Régle 70
Rapport d'examen préliminaire international
70.1 Définition Au sens de la présente regle, il faut en- tendre par (( rapport» le rapport d”examen préliminaire international.
70.2. Base du rapport
a) Si les revendications ont été modifiées, le rapport est établi sur la base des reven- dications telles que modifiées.
b) Si, conformément a la regle 66.7c), le rapport est établi comme si la priorité n”avait pas été revendiquée, le rapport doit le préciser.
c) Si Padministration chargée de l'examen préliminaire international considere qu'une modification va au-delå de ]*exposé de ]*in- vention figurant dans la demande interna- tionale telle qu'elle a été déposée, le rap- port est établi comme si cette modification n”avait pas été faite, et le rapport l'indique. ll indique également les raisons pour les- quelles ladite administration considere que la modification va au-delå dudit exposé.
70.3 Identifications Le rapport identifie d*une part l'adminis- tration chargée de l'examen préliminaire international qui ]*a établi, en indiquant le nom de cette administration, et d”autre part la demande internationale par le nu- méro de cette demande, le nom du dépo-
Prop. 1977/78: 1. Del B
prövning del av samma nationella patent- myndighet eller mellanstatliga organisation som den myndighet som skall utföra inter— nationell nyhetsgranskning, får den interna- tionella förberedande patenterbarhetspröv- ningen påbörjas samtidigt med den interna- tionella nyhetsgranskningen, om den myn- dighet som skall utföra prövningen önskar detta. I så fall skall, utan hinder av vad som sägs under a, rapporten över den in- ternationella förberedande patenterbarhets- prövningen upprättas inom sex månader från utgången av den frist som enligt arti- kel 19 gäller för ändring av patentkraven.
Regel 70
Rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning
70.1 Definition Med ”rapport” avses i denna regel rap— port över internationell förberedande pa— tenterbarhetsprövning.
70.4. Dates The report shall indicate: (i) the date on which the demand was submitted, and
(ii) the date of the report; that date shall be the date on which the report is com- pleted.
70.5 Classification (a) The report shall repeat the classifica- tion given under Rule 43.3 if the Intema- tional Preliminary Examining Authority agrees with such classification. (b) Otherwise, the International Prelim- inary Examining Authority shall indicate in the report the classification, at least ac- cording to the International Patent Clas- sification, which it considers correct.
70.6. Statement under Article 55(2)
((1) The statement referred to in Article 35(2) shall consist of the words "YES" or "NO", or their equivalent in the language of the report, or some appropriate sign provided for in the Administrative Instruc- tions, and shall be accompanicd by the citations, explanations and observations, if any, referred to in the last sentence of Ar- ticle 350).
(b) If any of the three criteria referred to in Article 35(2) (that is, novelty, in- ventive step (non-obviousness), industrial applicability) .is not satisfied, the statement shall be negative. lf, in such a. case, any of the criteria, taken separately, is satisfied, the report shall specify the criterion or criteria so satisfied.
70.7 Citations under Article 3:5(2) ((1) The report shall cite the documents considered to be relevant for supporting the statements made under Article 35(2).
328
sant, le nom de l'office récepteur et la date du dépöt international.
70.4 Dates Le rapport indique :
i) la date 21 laquelle la demande dem- men préliminaire international a été pré- senté;
ii) la date du rapport; cette date est celle de l'achevement du rapport.
70.5. Classification
a) Le rapport répete le classement indi- qué selon la regle 43.3 si Padministration chargée de l'examen préliminaire interna- tional maintient ce classement.
b) Sinon, Padministration chargée de l'examen préliminaire international indique le classement qu'elle considere comme cor- rect, au minimum selon la Classification in- ternationale des brevets.
70.6 Declaration selon l'article 35.2) (1) La declaration mentionnée & Particle 35.2) consiste en (( OUI » ou (( NON >>, ou l*équivalent de ces mets dans la langue du rapport, ou un signe approprié spécifié dans les instructions administratives, et est, le cas échéant, accompagnée des citations, explica- tions et observations mentionnées & la der- niere phrase de liarticle 35.2).
b) S'il n'est pas satisfait & l'un quelconque des trois criteres mentionnés ä l'article 35.2) (21 savoir la nouveauté, l'activité inventive (non-evidence) et l'application .industrielle), la declaration est negative. Si, dans un tel cas, il est satisfait a l'un ou & deux de ces criteres pris séparément, le rapport précise celui ou ceux auxquels il est ainsi satisfait.
70.7 Citations selon l'article 35.2) (1) Le rapport cite lcs documents consi- dérés comme pertinents pour étayer les declarations faites selon Particle 35.2).
Prop. 1977/78zl. Del B
namn, den mottagande myndighetens namn och den internationella ingivningsdagen an- ges i rapporten.
70.7. Hänvisning enligt artikel 35.2
a) Rapporten skall innehålla hänvisning till de handlingar som anses ha betydelse som stöd för utlåtande enligt artikel 35.2.
Prop. 1977/78: 1 . Del B
(b) The provisions of Rule 43.5(b) and (e) shall apply also to the report.
70.8 Explanations under Artic-le 35(2) The Administrative Instructions shall contain guidelines for cases in which the explanations referred to in Article 35(2) should or should not be given and the form of such explanations. Such guidelines shall be based on the following principles:
(i) explanations shall be given whenever the statement in relation to any claim is negative;
(ii) explanations shall be given whenever the statement is positive unless the reason for citing any document is easy to imagine on the basis of consultation of the cited document;
(iii) generally, explanations shall be given if the case provided for in the last sentence of Rule 70.6(b) obtains.
70.9. Non-W ritten Disclosures
Any non-written disclosure referred to in the report by virtue of Rule 64.2 shall be mentioned by indicating its kind, the date on which the written disclosure referring to the non-written disclosure was made avail- able to the public, and the date on which the non-written disclosure occurred in public.
70.10 Certain Published Documents Any published application or any patent referred to in the report by virtue of Rule 64.3 shall be mentioned as such and shall be accompanicd by an indication of its date of publication, of its filing date, and its claimed priority date (if any). In respect of the priority date of any such document, the report may indicate that, in the opinion of the International Preliminary Examining Authority, such date has not been validly claimed.
330
b) Les dispositions de la regle 43.5b) et e) s'appliquent également au rapport.
70.8 Explications selon l'article 35.2) Les instructions administratives contien- nent des principes directeurs pour les cas ou les explications mentionnées a l'article 35.2) devraient ou ne devraient pas étre données, ainsi que pour la forme de ces explications. Ces principes directeurs doivent se baser sur les principes suivants:
i) des explications doivent étre données chaque fois que la declaration est negative ä l'égard d”une revendication quelconque;
ii) des explications doivent étre données chaque fois que la declaration est positive, sauf si les raisons qui ont conduit a citer un document quelconque sont faciles & imagi- ner sur la base de la consultation du docu- ment cité:
iii) en regle générale, des explications doi- vent étre données dans le cas prévu a la derniére phrase de la regle 70.6b).
70.15. Forme
Les conditions matérielles de forme du rapport sont fixées dans les instructions ad- ministratives.
Prop. l977/78:l. Del B
70.11 Uppgift om ändring eller rättelse av vissa brister Har ändring eller rättelse gjorts hos den myndighet som utför internationell förbe- redande patenterbarhetsprövning, skall det- ta anges i rapporten.
70.12 Uppgift om vissa brister Anser den myndighet som utför inter- nationell förberedande patenterbarhetspröv- ning att den internationella ansökningen vid rapportens upprättande
i) är behäftad med brist som avses i re- gel 66.2.a.iii, skall myndigheten i rapporten ange detta jämte skälen för denna uppfatt- ning,
ii) ger anledning till anmärkning som av- ses i regel 66.2.a.v, får myndigheten i rap- porten angc detta och skall i så fall ange skälen för denna uppfattning.
70.13. Anmärkningar angående uppfinning- ens enhet
I rapporten skall anges om sökanden er- lagt tilläggsavgift för den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen el- ler om den internationella ansökningen in- skränkts eller den internationella förbere- dande patenterbarhetsprövningen begränsats enligt artikel 34.3. Har den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen ut- förts på grundval av inskränkta patentkrav (artikel 34.3.a) eller på grundval av enbart huvuduppfinningen (artikel 34.3.c), skall i rapporten anges vilka delar av den interna— tionella ansökningen sorn den internationel- la förberedandc patenterbarhetsprövningen omfattat.
70.14 Undertecknande Rapporten skall undertecknas av därtill bemyndigad tjänsteman vid den myndighet som utför den internationella förberedande patcnterbarhetsprövningen.
70.1.5 Form Rapportens utformning i formellt avse- ende regleras i de administrativa föreskrif- terna.
'.)J ',:J
Prop. 1977/78: 1 . Del B
70.16 Attachment and Amendments If the claims, the description, or the drawings, were amended or any part of the international application was corrected be- fore the International Preliminary Examin- ing Authority, each replacement sheet marked as provided in Rule 66.8(b) shall be attached to the report as an annex thereto. Replacement sheets superseded by later replacement sheets shall not be at- tached. If the amendment is communicated in a letter, a copy of such letter shall also be annexed to the report.
of Corrections
70.17 Languages of the Report and the Annexes (a) The report shall be in the language in which the international application to which it relates is published. (I)) Any annex shall be both in the lan- guage in which the international applica- tion to which it relates was filed and also, if it is different, in the language in which the international application to which it relates is published.
Rule 71
Transmittal of the International Preliminary Examination Report 71.1 Recipients
The International Preliminary Examining Authority shall, on the same day, transmit one copy of the international preliminary examination report and its annexes, if any, to the International Bureau, and one copy to the applicant.
71.2. Copies of Cited Documents
((1) The request under Article 36(4) may be presented any time during 7 years from the international filing date of the interna- tional application to which the report re- lates.
(I)) The International Preliminary Ex—
334
70.16. Modifications et corrections annexées
Si les revendications, la description ou les dessins ont été modifiés ou si une partie de la demande internationale a été corrigée aupres de Padministration chargée de Pexa- men préliminaire international, chaque feuille de remplacement sur laquelle ont été apposées les indications mentionnées a la regle 66.8b) est annexée au rapport. Les feuilles de remplacement auxquelles d'autres feuilles de remplacement ont été substituées ultérieurement ne sont pas annexées. Si la modification est présentée sous forme de lettre, une copie de cette lettre est égale- ment annexée au rapport.
70.17 Langue du rapport et des annexes
a) Le rapport est établi dans la langue de publication de la demande internationale qu'il concerne.
lv) Toute annexe doit étre établie dans la langue de la demande internationale qu'elle concerne, telle que cette demande a été déposée, ou dans la langue de publication de cette demande s'il s'agit d'une autre langue.
Régle 7l
Transmission du rapport d'examen préliminaire international
71.1 Destinataire L*administration chargée de Pexamen préliminaire international transmet, le méme jour, au Bureau international et au déposant une copie du rapport d'examen préliminaire international et, le cas échéant, de ses annexes.
70.17. Språk såvitt avser rapport och bi- lagar
a) Rapporten skall avfattas på det språk, på vilket den internationella ansökan som rapporten hänför sig till publiceras.
b) Bilaga skall avfattas på det språk på vilket den internationella ansökan som bi- lagan hänför sig till var avfattad vid ingi- vandet samt, om denna ansökan publice- ras på annat språk, även på det språk på vilket ansökningen publiceras.
Regel 7]
Översändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning
71.1 ll/Iottagare
Den myndighet som utför internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall samma dag tillställa internationella byrån och sökanden avskrift av rapporten över den internationella förberedande patenter- barhetsprövningen och, i förekommande fall, avskrift av bilagor till densamma.
72.1. Langues
a) Tout Etat élu petit exiger que le rap- port d”examen préliminaire international établi dans une langue autre que la langue officielle ou l'une des langues officielles de son office national, soit traduit en allemand, en anglais, en espagnol, en francais, en japo- nais ou en russe.
b) Une telle exigence doit étre notifiée au Bureau international, qui la publie å bref délai dans la gazette.
72.2. Copies de traductions pour le déposant
Le Bureau international transmet au dé- posant une copie de chaque traduction du rapport d”examen préliminaire international en méme temps qu'il communique cette tra- duction & l'office ou aux offices élus inté- ressés.
72.3. Observations relatives & la traduction Le déposant peut faire des observations écrites au sujet des erreurs de traduction qui
Prop. 1977/78zl. Del B
förberedande patenterbarhetsprövning får kräva att sökande eller utvald myndighet som framställt sådan begäran skall betala kostnaderna för$ framställning av avskrif- ter och översändande av dessa. Vilka be- lopp som får uttagas för avskrifter skall fastställas i de i artikel 32.2 nämnda avtal som ingås mellan de myndigheter som ut- för internationell förberedande patenter- barhetsprövning och internationella byrån.
c) Myndighet för internationell förbere- dande patenterbarhetsprövning som ej öns- kar sända avskrift direkt till utvald myn— dighet skall sända en avskrift till interna- tionella byrån, som skall förfara i enlighet med Vad som sägs under a och b.
d) Myndighet för internationell förbere— dande patcnterbarhetsprövning får låta de åligganden som avses under a——c fullgöras av annat organ, som är ansvarigt inför myndigheten.
Regel 72
Översättning av rapport över internationell
förberedande parenterbarhetsprövning 72.1 Språk
&) Utvald stat får kräva att rapport över internationell förberedande patenterbarhets- prövning, som är avfattad på språk som ej är officiellt språk vid dess nationella pa- tentmyndighet, skall översättas till engels- ka, franska, japanska, ryska, spanska eller tyska.
b) Internationella byrån skall underrättas om sådant krav. Byrån skall omgående publicera kravet i den officiella tidningen.
74.1. Tidsfrist
Ersättningsblad som avses i regel 70.16 eller ändring som avses i nämnda rcgcls sis- ta mening, som ingivits innan sådan över- sättning av den internationella ansökningen som kräves enligt artikel 39 ingivits, skall översättas och översändas samtidigt med de handlingar som avses i artikel 39. Gäller artikel 64.2.a.i i fråga om ingivande av över- sättning och har ersättningsblad eller änd- ring som nyss nämnts ingivits innan den översättning av ansökningen som kräves en- ligt artikel 22 ingivits, skall översättnings- blad eller ändring översättas och översän- das samtidigt med de handlingar som avses i artikel 22. Inges sådant ersättningsblad el- ler sådan ändring mindre än en månad in- nan nämnda handlingar inges eller efter det dessa handlingar ingavs, skall ersättnings— bladet eller ändringen översättas och över- sändas inom en månad efter det bladet el- ler ändringen ingavs.
Prop. l977/78:l. Del B
Rule 75
Withdrawal of the Demand, or of Elections
75.1 l-Vithdrawals
(a) Withdrawal of the demand or all the elections may be effected prior to the ex- piration of 25 months from the priority date except as to any elected State in which na- tional processing or examination has already started. Withdrawal of the election of any elected State may be effected. prior to the date on which examination and processing may start in that State.
(b) Withdrawal shall be effected by a signed notice from the applicant to the In- ternational Bureau. in the case of Rule 4.8(b), the notice shall require the signature of all the applicants.
75.2. Notification of Elected Offices
(a) The fact that the demand or all elec- tions have been withdrawn shall be prompt- ly notified by the International Bureau to the national Offices of all States which, up to the time of the withdrawal, were elected States and had been informed of their elec- tion.
(b) The fact that any election has been withdrawn and the date of receipt of the withdrawal shall be promptly notified by the International Bureau to the elected Of- fice concerned, except where it has not yet been informed that it had been elected.
75.3. Notification of the International Pre- liminary Examining Authority
The fact that the demand c-r all elections have been withdrawn shall be promptly notified by the International Bureau to the International Preliminary Examining Au- thority if, at the time of the withdrawal, the latter had been infomied of the ex- istence of the demand.
340
Régle 75
Retrait de la demande d'examen préliminaire international ou d'élections
75.1 Retraits
a) Le retrait de la demande d'cxamen préliminaire international ou de toutes les élections peut étre effectué avant l'expiration d'un délai de vingt-cinq mois å compter de la date de priorité, sauf pour tout Etat élu ou le traitement national ou l'examen na- tional a déjä commencé. Le retrait de l'élec- tion d*un Etat élu peut se faire avant la date ou le traitement et l'examcn peuvent com- mencer dans cet Etat.
b) Le retrait doit etre effectué par le moyen d'une notice signée, adressée par le déposant au Bureau international. Dans ]e cas de la regle 4.8/.)), la notice de retrait doit étre signée de tous les déposants.
75.1. Återkallelse
a) Återkallelse av begäran om internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning eller av samtliga val får ske inom tjugufem månader från prioritetsdagen, utom såvitt avser utvald stat i vilken nationell handlägg- ning eller prövning redan påbörjats. Åter- kallelse av val av viss utvald stat får göras före den dag då handläggning och prövning får börja i den staten.
b) Återkallelse skall ske genom under- tecknad skrivelse från sökanden till interna- tionella byrån. I fall som avses i regel 4.8.b skall skrivelsen vara undertecknad av samt- liga sökande.
76.2. Languages The language into which translation may be required must be an official language of the elected Office. If there are several of
342
75.4. Faculté selon l'article 37.4)b)
a) Tout Etat contractant désirant invoquer le bénéfice de la faculté prévue a l'article 37.4)b) doit le notifier par écrit au Bureau international.
b) La notification visée & Palinéa a) est publiée å bref délai par le Bureau interna- tional dans la gazette et a effet å l'égard des demandes internationales déposées plus d'un mois apres la date- de cette publication.
Rögle 76
Langues des traductions et montants des taxes selon l'article 39.1); traduction du document de priorité 76.1 Notification
a) Tout Etat contractant exigeant la re- mise d'une traduction ou le paiement d'une taxe nationale, ou les deux, selon Particle 39.1),doit notifier au Bureau international:
i) les langues pour lesquelles il exige une traduction et la langue de cette derniere;
ii) le montant de la taxe nationale.
b) Toute notification recue par le Bu- reau international selon l'alinéa a) est pu— bliée par ce Bureau dans la gazette.
c) Si les exigences visées a l'alinéa a) sont ultérieurement modifiées, ces modifications doivent étre notifiées par l'Etat contractant au Bureau international, qui public å bref délai la notification dans la gazette. Si cette modification a pour effet qu'une traduction est exigée dans une langue qui n'était pas prévue auparavant, ce changement n'a effet qu'a 1”égard des demandes d'examen préli- minaire international présentées plus de deux mois apres la publication de la noti- fication dans la gazette. Sinon, la date d'application de tout changement est déter- minée par l'Etat contractant.
76.2 Langues La langue dans laquelle une traduction peut étre exigée doit étre une langue offi- cielle de l'office élu. S'il y a plusieurs lan-
Prop. l977/78:1. Del 8
76.1. Underrättelse
a) Fördragsslutande stat, som kräver översättning eller betalning av nationell av- gift enligt artikel 39.1 eller kräver både översättning och avgift, skall underrätta in- ternationella byrån om
i) de språk från vilka och det språk till vilket översättning kräves,
ii) den nationella avgiftens storlek.
b) Underrättelse som mottagits av inter- nationella byrån enligt a skall omgående publiceras av internationella byrån i den officiella tidningen.
c) Ändras därefter krav som avses under 21, skall fördragsslutande stat meddela änd- ringen till internationella byrån, som om- gående skall publicera meddelandet i den of- ficiella tidningen. Innebär ändring att över- sättning kräves till språk, till vilket över- sättning tidigare cj erfordrats, skall änd- ringen gälla endast i fråga om begäran om internationell förberedande patenterbarhets- prövning som ingivits sedan två månader förflutit från det meddelandet publicerades i den officiella tidningen. I annat fall skall den dag från vilken ändringen gäller fast- ställas av den fördragsslutandc staten.
77.1. Exercice de la faculté
a) Tout Etat contractant accordant un délai expirant apres celui qui est prévu å l'article 39.1)a) doit notifier au Bureau in- ternational le délai ainsi fixé.
b) Toute notification recue par le Bureau international selon l'alinéa a) est publiée å bref délai dans la gazette.
c) Les notifications relatives a la réduc- tion d'un délai précédemment fixé ont effet pour les demandes d'examen préliminaire international qui sont présentées plus de trois mois apres la date de publication de la notification.
d) Les notifications relatives a la prolon- gation d'un délai précédemment fixé ont effet des leur publication dans la gazette
Prop. 1977/78zl. Del B
språk får översättning ej krävas, om den internationella ansökningen är avfattad på något av dessa språk. Finns flera officiel- la språk och skall översättning inges, får sökanden välja vilket som helst av dessa språk. Om det finns flera officiella språk men nationell lag föreskriver att ett av des- sa skall användas av utlänningar, får utan hinder av vad nu sagts översättning krävas till detta språk.
76.3 Yttrande enligt artikel 19 Vid tillämpning av artikel 39 och denna regel skall yttrande som avgivits enligt arti- kel 19.1 anses utgöra del av den internatio- nella ansökningen.
76.4 Tidsfrist för översättning av prioritets- handling Sökanden får icke åläggas att inge be- styrkt översättning av prioritetshandling till utvald myndighet före utgången av den tids- frist som gäller enligt artikel 39.
Regel 77
Förlängning av frist enligt artikel 39.1.b
77.1 Utövande av rättighet
a) Fördragsslutande stat som låter frist utlöpa senare än som gäller enligt artikel 39.1.a skall underrätta internationella by- rån om sålunda fastställd frist.
b) Underrättelse som internationella by— rån mottager enligt a skall omgående publi- ceras i den officiella tidningen.
c) Underrättelse angående förkortning av tidigare fastställd frist skall gälla i fråga om begäran om internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning som inges mer än tre månader efter den dag då underrät- telsen publicerades.
d) Underrättelse angående förlängning av tidigare fastställd frist skall från och med publiceringen i den officiella tidningen gäl—
Prop. 1977/78: 1. Del B
the International Bureau in the Gazette in respect of demands pending at the time or submitted after the date of such publication, or, if the Contracting State effecting the notification fixes some later date, as from the latter date.
Rule 78
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
78.1 Time Limit Where Election Is Effected Prior to Expiration of ]9 Months from Priority Date (a) Where the election of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the applicant shall, if he so wishes, exercise the right under Article 41 after the transmittal of. the international preliminary examination report under Article 36(1) has been effected and before the time limit applicable under Article 39 expires, provided that, if the said transmittal has not taken place by the ex- piration of the time limit applicable under Article 39, he shall exercise the said right not later than on such expiration date. ln either case, the applicant may exercise the said right at any other time if so permitted by the national law of the sai-:l State. (lv) In any elected State in which the national law provides that examination starts only on special request, the national law may provide that the time limit within or the time at which the applicant may exercise the right under Article 41 shall, where the election of any Contracting State is effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, be the same as that provided by the national law for the filing of amendments in the case of the examination, on special request, of national applications, provided that such time limit shall not expire pric-r to, or such time shall not come before, the expiration of the time limit applicable under Article 39.
346
pour les demandes d”examen préliminaire international pendantes a la date de cette publication ou présentées apres cette date ou, si l'Etat contractant procédant a la notification fixe une date ultérieure, å cette date ultérieure.
Regle 78
Modification des revendications, de la description et des dessins auprés des offices élus 78.1 Délai lorsque Pélection a lieu avant Pexpiration d'une période de dix—neuf mois & compter de la date de priorité
a) Lorsque Pélection d'un Etat contrac- tant a lieu avant Pexpiration d'une période de dix-neuf mois å compter de la date de priorité, le déposant qui désire exercer le droit accordé par l'article 41 doit le faire apres la transmission du rapport d*examen préliminaire international selon l'article 36.1) et avant Pexpiration du délai appli- cable selon Particle 39; si ladite transmis- sion n'a pas été effectuée a Pexpiration du délai applicable selon Particle 39, le dépo- sant doit exercer ce droit au plus tard å la date de cette expiration. Dans les deux cas, il peut exercer ce droit å toute date ulté- ricure si la législation nationale de PEtat en cause le permet.
b) Dans tout Etat élu dont la législation nationale prévoit que Pexamen ne commen- cc que sur requéte spéciale, la législation nationale peut prévoir que le délai pendant lequel ou le moment auquel le déposant peut exercer le droit accorde par Particle 41 est, lorsque Pélection d'un Etat contrac- tant est effectuée avant Pexpiration d”une période de dixneuf mois å compter de la date de priorité, le méme que celui qui est prévu par la législation nationale pour le dépöt de modifications en cas d'examen, sur rcquéte spéciale, de demandes nationales, pour autant que ce délai n'expire pas avant Pexpiration du délai applicable selon Par- ticle 39 ou que ce moment n'arrive pas avant Pexpiration du méme délai.
Prop. l977/78:l. Del B
la i fråga om begäran om internationell för- beredande patenterbarhetsprövning som ej är avgjord den dag då denna publicering äger rum eller som inges efter denna dag eller, om den fördragsslutande stat som lämnar underrättelsen fastställer senare tid- punkt, från denna tidpunkt.
Regel 78
Ändring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald myndighet
78.1 Frist om val ägt rum inom nitton må- nader från prioritesdagen
a:) Äger val av fördragsslutande stat rum inom nitton månader från prioritetsda- gen, skall sökanden, om han önskar utöva den rätt som avses i artikel 41, göra detta efter det rapporten över internationell för- beredande patentcrbarhctsprövning över- sänts enligt artikel 36.1 och före utgången av den frist som gäller enligt artikel 39. Har emellertid nämnda rapport icke över- sänts vid utgången av den frist som gäller enligt artikel 39, skall sökanden utöva denna rätt före fristens utgång. I båda fal- len får sökanden utöva denna rätt vid vil- ken senare tidpunkt som helst, om vederbö- rande stats nationella lag medger detta.
b) Såvitt avser utvald stat, vars nationella lag föreskriver att prövning påbörjas en- dast på särskild begäran, får i nationell lag föreskrivas att, om val av fördragsslutandc stat ägt rum inom nitton månader från prioritetsdagen, den frist inom vilken eller den tidpunkt vid vilken sökanden får ut- öva den rätt som avses i artikel 41 skall vara densamma som den frist eller tidpunkt som i ifrågavarande nationella lag före- skrives för ingivande av ändring vid pröv- ning på sårskild begäran av nationell ansö- kan, varvid dock fristen ej får utgå eller tidpunkten infalla före utgången av den frist som gäller enligt artikel 39.
Prop. l977/78:1. Del B
78.2 Time Limit Where Election Is Effected After Expiration of 19 Months From Priority Date Where the election of any Contracting State has been effected after the expiration of the 19th month from the priority date and the applicant wishes to make amend- ments under Article 41, the time limit for
_ making amendments under Aiticle 28 shall
apply.
78.3 Utility Models . The provisions of Rules 6.5 and 13.5 shall apply, mutatis mutandis, before elected Of- fices. lf the election was made before the expiration of the 19th month from the priority date, the reference to the time limit applicable under Article 22 is replaced by a reference to the time limit applicable under Article 39.
PART D RULES CONCERNING CHAPTER lII OF THE TREATY
Rule 79
Calendar
79.1 Expressing Dates Applicants, national Offices, receiving Of- fices, International Searching and Prelimi- nary Examining Authorities, and the Inter- national Bureau, shall, for the purposes of the Treaty and the Regulations, express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar, or, if they use other eras and calendars, they shall. also express any date in terms of the Christian era and the Gregorian calendar.
Rule 80
Computation of Time Limits
80.1 Periods Expressed in Years When a period is expressed as one year or a certain number of years, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the
348
78.2 Délai lorsque Pélection a lieu aprés Pexpiration d'une période de dix-neuf mois & compter de la date de priorité Lorsque Pélection d'un Etat contractant a lieu apres l'expiration d'une période de dix-neuf mois a compter de la date de priorité et lorsque le déposant désire effec- tuer des modifications selon l'article 41, le délai pour ces modifications est celui qui est applicable selon l'article 28.
78.3 Modeles d'utilité Les dispositions des regles 6.5 et 13.5 s'appliquent, mutatis mutandis, également au sein des offices élus. Si Pélection a été faite avant l'expiration d'une période de dix- neuf mois a compter de la date de priorité, la référence au délai applicable selon l'ar- ticle 22 est remplacée par une référence au délai applicable selon l'article 39.
PARTIE D REGLES RELATIVES AU CHAPITRE Ill DU TRAITE
Regle 79
Calendrier
79.1 Expression des dates Les déposants, les offices nationaux, les offices récepteurs, les administrations char- gées de la recherche internationale et de Pexamen préliminaire international et le Bureau international doivent exprimer, aux fins du traité et du present reglement d'exé- cution, toute date selon Pere chrétienne et lc calcndrier grégorien; s'ils utilisent d'autres eres ou d'autres calendriers, ils expriment toute date également selon Pere chrétienne et le calcndrier grégorien.
Rögle 80 Calcul des délais
80.1 Délais exprimés en années Lorsqu'un délai est exprimé en une ou plusieurs années, il part du jour suivant celui ou Pévénement considéré a eu lieu et
Prop. l977/78:l. Del B
78.2 Fris! om val ägt rum mer än nitton manader fran prioritetsdagen
Äger val av fördragsslutande stat rum mer än nitton månader från prioritetsda- gen och önskar sökanden ändra ansökning- en enligt artikel 41, gäller i fråga om så- dan ändring den frist som avses i artikel 28.
78.3 Nyttighetsmodeller Bestämmelserna i regel 6.5 och regel 13.5 äger motsvarande tillämpning såvitt avser utvald myndighet. Har val ägt rum inom nitton månader från prioritetsdagen, skall hänvisning till frist som gäller enligt arti- kel 22 ersättas av hänvisning till frist som gäller enligt artikel 39.
DEL D REGLER RÖRANDE KONVENTIO— NENS KAPlTEL III
Regel 79 Tideräkning 79.1 Angivande av datum Vid tillämpning av konventionen och dessa tillämpningsföreskrifter skall sökande. nationella patentmyndigheter, mottagande myndigheter, internationella nyhetsgransk- ningsmyndigheter, myndigheter för in- ternationell förberedande patenterbarhets- prövning och internationella byrån ange datum enligt den kristna tideräkningen och den gregorianska kalendern. Användes an- nan tideräkning eller kalender, skall samtli- ga data dessutom anges enligt den kristna tideräkningen och den gregorianska kalen- dern.
Regel 80
Beräkning av frister 80.1 Frister uttryckta i år Är frist uttryckt i år, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då ifrågavarande händelse ägde rum,
Prop. 1977/78:1. Del B
period shall expire in the relevant subse- quent year in the month having the same name and on the day having the same num- ber as the month and the day on which the said event occurred providec'. that if the relevant subsequent month has. no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
80.2 Periods Expressed in Months When a period is expressed as one month or a'certain number of months, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire in the relevant subse— quent month on the day which has the same number as the day on which the said event occurred, provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
80.3 Pariotls Expressed in Days When a period is expressed as a certain number of days, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire on the day on which the last day of the count has been reached.
80.4 Local Dates
((1) The date which is taken into con- sideration as the starting date of the com- putation of any period shall be the date which prevails in the locality at the time when the relevant event occurred.
(17) The date on which any period expires shall be the date which prevails in the locality in which the required document must be filed or the required fee must be paid.
80.5 Expiration on a Non-Working Day If the expiration of any period during which any document or fee must reach a national Office or intergovernmental orga- nization falls on a day on which such Of- fice or organization is not open to the public for the purposes of the transaction of official business, or on which ordinary
350
expire, dans l'année ultéricure ä prendre en consideration, le mois portant le méme nom et le jour ayant le méme quantiéme que le mois et le jour ou ledit événement a eu lieu; toutefois, si le mois ultérieur a prendrc en consideration n”a pas de jour ayant le méme quantieme, le délai considéré expire le dernier jour de ce mois.
80.2 Délais exprimés en mois Lorsqu*un délai est exprimé en un ou plusieurs mois, il part du jour suivant celui ou l”événement considéré a eu lieu et ex- pire. dans le mois ultérieur å prendrc en consideration, le jour ayant le méme quan- tieme que le jour ou ledit événemcnt a eu lieu: toutefois, si le mois ultérieur å prendrc en consideration n'a pas de jour ayant le méme quantieme, le délai considéré expire le dernier jour de ce mois.
80.3 Délais exprinzés en jours Lorsqu'un délai est exprimé en un certain nombre de jours, il part du jour suivant celui ou l”événcment considéré a eu lieu et expire le jour ou l'on atteint le dernier jour du compte.
80.4. Dates locales
0) La date 23 prendre en consideration en tant que point de départ pour le calcul d'un délai est la date qui était utilisée dans la localite' au moment ou l'événement consi- déré a eu lieu.
b) La date d'expiration d'un délai est la date qui est utilisée dans la localité ou le document exige doit étre déposé ou la taxe exigée doit étre payée.
80.5 Expiralion un jour chötné Si un délai quelconque pendant lequel un document ou une taxe doit parvenir å un office national ou a une organisation inter- gouvernementale expire un jour ou cet office ou cette organisation n'est pas ouvert au public pour traiter d”affaircs officielles, ou bien un jour ou le courrier ordinaire
Prop. 1977/78zl. Del B
och skall fristen utlöpa tillämpligt komman- de år under den månad som har samma namn och på den dag som har samma siff- ra som den månad och den dag då nämnda händelse ägde rum. Finns i ifrågavarande kommande månad icke någon dag med den- na siffra, skall fristen utlöpa sista dagen i den månaden.
80.2 Frister uttryckta i månader Är frist angiven till en månad eller ut- tryckt i visst antal månader, skall beräk- ningen börja på den dag som följer när- mast efter den, då ifrågavarande händelse ägde rum, och skall fristen utlöpa tillämp- lig kommande månad på den dag som har samma siffra som den dag då nämnda hän- delse ägde rum. Finns i ifrågavarande kom- mande månad icke någon dag med denna siffra, skall fristen utlöpa sista dagen i den månaden.
80.3 Frister uttryckta i dagar Är frist uttryckt i visst antal dagar, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då ifrågavarande hän- delse ägde rum. och skall fristen utlöpa den dag på vilken beräkningen avslutas.
80.7. Fin d'un jour ouvrable
a) Tout délai expirant un jour déterminé expire a l”heure ou l'office national ou l'organisation intergouvernementale aupres de qui le document doit étre déposé ou a qui la taxe doit étre payée ferrne ses guichets ce jour-lå.
b) Tout office ou toute organisation peut déroger aux dispositions de l'alinéa a) en prolongeant le délai jusqu'å minuit le jour considéré.
c) Le Bureau international est ouvert au public jusqu'a 18 heures.
Rögle 81
ll-lodification des délais fixés par le traité
81.1. Propositions
a) Tout Etat contractant ou le Directeur général peuvent proposer des modifications des délais selon l'article 47.2).
b) Les propositions émanant d'un Etat contractant doivent étre présentées au Di- recteur général.
81.2. Decision par l'Assemblée
a) Lorsque la proposition est présentée å l'Assemblée, son texte est adressé par le Directeur général å tous les Etats contrac- tants deux mois au moins avant la session
Prop. l977/78:1. Del B
belägen, skall fristen utlöpa på den därnäst följande dag då ej någon av dessa omstän- digheter föreligger.
80.6 Datum på handlingar Räknas frist från den dag då handling eller skrivelse från nationell patentmyndig- het eller mellanstatlig organisation är dag- tecknad, får part visa att handlingen eller skrivelsen har postats senare än denna dag. Vid beräkning av frist skall i så fall den dag då försändelsen faktiskt postats vara den dag från vilken fristen räknas.
80.7 Tjänstetideth slut &) Frist som utlöper viss dag skall utgå vid tjänstetidens slut den dagen hos den na- tionella patentmyndighet eller mellanstatli- ga organisation till vilken handling skall in- ges cllcr avgift betalas.
b) Myndighet eller organisation får av- vika från vad som sägs under a genom att låta frist utlöpa först vid midnatt ifråga- varande dag.
0) Internationella byrån är öppen för all- mänheten till klockan 18.
Regel 81
Ändring av i konventionen fastställda frister
81.1 Förslag &) Fördragsslutande stat samt generaldi- rektören får föreslå ändring enligt artikel 47.2.
b) Förslag från fördragsslutande stat skall inges till generaldirektören.
81.2 Beslut av församlingen &) När förslaget framlägges för försam- lingen, skall generaldirektören sända för- slagets text till samtliga fördragsslutande stater minst två månader före det möte
3.53
Prop. 1977/78:1. Del B
of the Assembly whose agenda includes the proposal.
(b) During the discussion of the proposal in the Assembly, the proposal may be amended or consequential amendments pro- posed.
(c) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States present at the time of voting votes against the proposal.
81.3 Voting by Correspondence (a) When voting by correspondence is chosen, the proposal shall be included in a written communication from the Director General to the Contracting States, inviting them to express their vote in writing.
(b) The invitation shall fix the time limit within which the reply containing the vote expressed in writing must reach the Inter- national Bureau. That time lirnit shall not be less than 3 months from the (late of the in- vitation.
(c) Replies must be either positive or negative. Proposals for amendments or mere observations shall not be regarded as votes.
(d) The proposal shall be considered adopted if none of the Contracting States opposes the amendment and if at least one-half of the Contracting States express either approval or indifference or absten- tion.
Rule 82
Irregularities in the Mail Service
82.1 Delay or Loss in Mail (a) Subject to the provisions of Rule 22.3, any interested party may offer evidence that he has mailed the document or letter 5 days prior to the expiration of the time limit. Except in cases where surface mail normally arrives at its destination within 2 days of mailing, or where no airmail service is avail- able, such evidence may be offered only if the mailing was by airmail. In any case, evidence may be offered only if the mailing was by mail registered by the postal au-
354
de l'Assemblée dont Pordre du jour com- prend cette proposition.
b) Lorsque la proposition est discutée dans l'Assemblée, elle peut étre amendée ou des amendcments qui en découlent peuvent étre proposés.
c) La proposition est considérée comme adoptée si aucun des Etats contractants pré- sents lors du vote ne vote contre elle.
81.3. Vote par correspondance
a) Lorsque la procédure du vote par eorrespondance est choisie, la proposition fait l'objet d'une communication écrite ad- ressée par le Directeur général aux Etats contractants, invitant ces demiers 53. ex- primer leur vote par écrit.
bj L'invitation fixe le délai dans lequel les réponses contenant les votes exprimés par écrit doivent parvenir au Bureau inter- national. Ce délai est de trois mois au moins å compter de la date de 1*invitation.
c) Les réponses doivent étre affirmatives ou négatives. Les propositions de modifica- tion et les simples observations ne sont pas considérées comme des votes.
d) La proposition est considérée comme adoptée si aucun Etat contractant ne s*op- pose a la modification et si la moitié au moins desdits Etats expriment soit leur ap- probation, soit leur indifférence, soit leur abstention.
Rögle 82 Irrégularités dans le service postal
82.1. Retards ou perte du courrier
a) Sous réserve des dispositions de la regle 22.3, toute partie intéressée peut faire la prevue qu”elle a posté le document ou la lettre cinq jours avant l'expiration du délai. Sauf lorsque le courrier par voie terrestre ou maritime arrive normalement å destina- tion" dans les deux jours suivant sa remise å la poste, ou lorsqu'il n,y a pas de courrier par voie aérienne, une telle preuve ne peut étre fait que si l'expédition a été faite par voie aérienne. Dans tous les cas, on ne
Prop. 1977/78:l. Del B
med församlingen på vars dagordning för- slaget finns upptaget.
b) När förslaget behandlas i församling- en, får det ändras och får följdändringar föreslås.
c) Förslaget skall anses antaget, om ej någon av de fördragsslutande stater som är närvarande vid omröstningen röstar emot det.
81 .2 Omröstning per korrespondens
a) Tillämpas förfarande med omröstning per korrespondens, skall förslaget intagas i skrivelse från generaldirektören till de för- dragsslutande staterna, i vilken dessa an- modas att skriftligen avge sin röst.
b) I anmodan skall anges den frist inom vilken svaren med de skriftligen avgivna rösterna skall vara internationella byrån till handa. Fristen får ej vara kortare än tre månader från dagen för anmodan.
c) Svar skall vara antingen jakande el- ler nekande. Ändringsförslag eller uttalanden som utgör enbart påpekanden anses icke va- ra röster.
d) Förslaget skall anses antaget, om ej någon fördragsslutande stat motsätter sig ändringen och minst hälften av de fördrags— slutande staterna uttalar sitt godkännande, anger att de anser den föreslagna ändring- en vara utan intresse för dem eller förkla- rar att de avstår från att rösta.
Regel 82
Oregelbzmdenhcter [ postgången
82.1 F örsening eller förlust av post &) Om ej annat följer av vad som före- skrives i regel 22.3, får part visa att han av- sänt handling eller brev fem dagar före ut- gången av viss frist. Utom i fall då ytbeford- rad post i regel kommer adressaten tillhan- da inom två dagar från avsändningsdagen eller det icke är möjligt att använda flyg- post, är sådan bevisning tillåten endast om försändelsen sänts med flygpost. Sådan bc- visning är dock ej i något fall tillåten, om ej försändelsen rekommenderats hos post-
Prop. l977/78:1. Del B
thorities.
(b) If such mailing is proven to the satis- faction of the national Office or inter- governmental organization which is the ad- dressee, delay in arrival shall. be excused, or, if the document or letter is lost in the mail, substitution for it of a new copy shall be permitted, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or organization that the document or letter offered in substitution is identical with the document or letter lost.
(c) In the cases provided for in para- graph (b), evidence of mailing within the prescribed time limit, and, where the do- cument or letter was lost, the substitute document or letter as well, shall be sub- mitted within 1 month after the date on which the interested party noticed — or with due diligence should have noticed — the delay or the 1055, and in no case later than 6 months after the expiration of the time limit applicable in the given case.
82.2 Interruption in the Mail Service (a) Subject to the provisions of Rule 22.3, any interested party may offer evidence that on any of the 10 days preceding the day of expiration of the time limit the postal service was interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity, or other like reason, in the locality where the interested party re- sides or has his place of business or is staying. (b) If such circumstances are proven to the satisfaction of the national Office or intergovernmental organization which is the addressee, delay in arrival shall be excused, provided that the interested party proves to the satisfaction of the said Office or orga- nization that he effected the mailing within 5 days after the mail service was resumed. The provisions of Rule 82.1(c) shall apply mutatis mutandis.
356
peut faire ladite preuve que si l'expedition a eu lieu sous pli recommande.
b) Si la preuve est faite a la satisfaction de l'office national ou de l'organisation in- tergouvernementale destinataire que l'expé- dition a eu lieu comme il est indiqué ci- dessus, le retard a l'arrivée est excusé ou, si le document ou la lettre a été perdu, son remplacement par un nouvel exemplaire est autorisé, a condition que la partie intéressée fasse la preuve, a la satisfaction dudit office ou de ladite organisation, que le document ou la lettre remis en remplacement est iden- tique au document perdu ou a la lettre perdue.
c) Dans les eas visés a l'alinéa b), la preuve relative & Pexpédition postale dans le délai prescrit et, en cas de perte du docu- ment ou de la lettre, la preuve relative au document ou a la lettre a remettre en rem- placement, doivent étre présentées dans un délai d”un mois å compter de la date a la- quelle la partie intéressée a constate — ou aurait du constater si elle avait été diligente _ le retard ou la perte, et en aucun cas plus de six mois apres l'expiration du délai applicable en Vespece.
82.2. Interruption du service postal
a) Sous réserve des dispositions de la regle 22.3, toute partie intéressée peut faire la preuve que, lors de l”un quelconque des dix jours qui ont précédé la date d'expira- tion du délai, le service postal a été inter- rompu en raison de guerre, de revolution, de désordre civil, de greve, de calamité naturelle ou d'autres raisons semblablcs, dans la localité ou la partie intéressée a son domicile, son siege ou sa residence.
b) Si la preuve est faite a la satisfaction de l'office national ou de l'organisation in- tergouvernementale destinataire que de telles circonstances ont existé, le retard a Parrivée est excusé, å condition que la partie inté- ressée prouve a la satisfaction dudit office ou de ladite organisation qu*elle a procédé å. l'expédition postale dans les cinq jours suivant la reprise du service postal. Les dis- positions de .la regle 82.1c) s'appliquent mutatis mutandis.
Prop. 1977/78:1. Del B
myndighet.
b) Anser nationell patentmyndighet eller mellanstatlig organisation till vilken för- sändelsen sänts att tillräcklig bevisning fö- rebringats om att försändelsen avsänts en- ligt vad ovan sagts, skall försändelsen anses inkommen i rätt tid. Har handling eller skrivelse förkommit under postbefordran, får nytt exemplar av denna handling eller skrivelse inges, om vederbörande part visar, på sätt nämnda myndighet eller organisa- tion anser tillfyllest, att detta exemplar är identiskt med den förkomna handlingen el- ler skrivelsen.
e) 1 fall som avses under b skall bevis- ning om att postförsändelse avsänts inom föreskriven tid och, såvitt avser förkommen försändelse, den handling eller skrivelse som ersätter den förkomna inges inom en må- nad från den dag då parten upptäckt eller borde ha upptäckt förseningen eller förlus- ten, dock högst sex månader efter utgång- en av den frist som gäller i det enskilda fallet.
84.1. Expertses Borne by Governments
The expenses of each Delegation partici- pating in any organ established by or under the Treaty shall be bome by the Govern- ment which has appointed it.
Rule 85
A bsence of Quorum in the Assembly 85.1 Voting by Correspondence In the case provided for in Article 53(5) (b). the International Bureau shall com-
358
Régle 83
Droit d'exercer auprés d'adminstrations internationales
83.1 Preuve du droit Le Bureau international, Padministration compétente chargée de la recherche inter- nationale et Padministration compétente chargée de l'examen préliminaire intematio- nal peuvent exiger la preuve du droit d*exer- cer visé a l'article 49.
83.2. Information
a) L'office national ou l'organisation in- tergouvernementale aupres duquel ou de laquelle il est prétendu que la personnc inté- ressée a le droit d'exercer doit, sur requéte, faire savoir au Bureau international, a l'ad- ministration compétente chargée de la re- cherche internationale ou a Padministration compétente chargée de Pexamen prélimi- naire international, si cette personnc a le droit d'exercer aupres d'elle.
b) Une telle information lie le Bureau international, Padministration chargée de la recherche internationale ou Padministration chargée de l'examen préliminaire internatio- nal, selon le cas.
PARTIE E REGLES RELATIVES AU CHAPITRE V DU TRAITE
Regle 84 Dépenses des délégations 84.1 Dépenses supportées par les gou vernenzen ts Les dépenses de chaque delegation parti- cipant a tout organe institué par le traité
ou en vertu de celui-ci sont supportées par le gouvernement qui l'a désignée.
Rögle 85 Quorum non atteint & l'Assemblée
85.1 Vote par correspondance Dans le cas prévu å l'article 53.5)b), le Bureau international communique les déci-
Prop. l977/78:l. Del B
Regel 83
Rätt att uppträda inför internationell myndighet
83.1 Bevis/ting rörande rätten att uppträda Internationella byrån, behörig internatio- nell nyhetsgranskningsmyndighet och behö- rig myndighet för internationell förberedan- de patenterbarhetsprövning får kräva bevis- ning rörande den rätt att uppträda inför in- ternationell myndighet som avses i artikel 49.
86.1. Innehåll
Den tidning som avses i artikel 55.4 skall innehålla
i) för varje publicerad internationell an- sökan de uppgifter från försättsbladet av det enligt regel 48 publicerade häftet som anges i de administrativa föreskrifterna, den ritning som återges å nämnda blad (om så— dan finnes) samt sammandraget,
ii) uppställning över de avgifter som skall betalas till mottagande myndigheter. internationella byrån, internationella ny- hetsgranskningsmyndighetcr och myndighe- ter för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning,
iii) sådana uppgifter vars publicering fö— reskrives i konventionen eller dessa till- lämpningsförcskrifter,
iv) uppgift som av designerad eller ut- vald myndighet lämnats till internationella byrån om huruvida krav som uppställes i artikel 22 eller 39 uppfyllts såvitt avser in- ternationella ansökningar i vilka ifrågava- rande myndighet designerats eller utvalts,
v) andra uppgifter av betydelse som an- ges i de administrativa föreskrifterna, i den mån offentliggörande av dessa uppgifter icke är förbjudet enligt konventionen eller dessa tillämpningsföreskrifter.
36]
Prop. l977/78:l. Del B
86.2 Languages (a) The Gazette shall be published in an English-language edition and a French-lan- guage edition. It shall also be published in editions in any other language, provided the cost of publication is assured through sales or subventions. (b) The Assembly may order the publica- tion of the Gazette in languages other than those referred to in paragraph (a).
86.3 Frequency The Gazette shall be published once a week.
86.4 Sale The subscription and other sale prices of the Gazette shall be fixed in the Adminis- trative Instructions.
86.5 Title The title of the Gazette shall be "Gazette of International Patent Applications,” and "Gazette des Demandes internationales de brevets,” respectively.
86.6 Further Details Further details concerning the Gazette may be provided for in the Administrative Instructions.
Rule 87
Copies of Publications 87.1 International Searching and Preliminary Examining Authorities
Any International Searching; or Prelimi— nary Examining Authority shall have the right to receive, free of charge, two copies of every published international application, of the Gazette, and of any other publication of general interest published by the Inter- national Bureau in connection with the Treaty or these Regulations.
'_'.) ON lx)
86.2. Langues
a) La gazette est publiée en éditions fran- caise et anglaise. Des éditions en sont éga- lement publiées en toute autre langue, si le cout de la publication est assuré par les ventes ou des subventions.
b) L'Assemblée peut ordonner la publica- tion de la gazette en des langues autres que celles qui sont mentionnées a l'alinéa a).
86.3 Périodicité La gazette est publiée une fois par se- maine.
86.4 Vente Les prix de l'abonnement et des autres vcntes de la gazette sont fixés dans les in- structions administratives.
86.5 Titre Le titre de la gazette est ((Gazette des demandes internationales de brevets» et (Gazette of International Patent Applica- tions », respectivement.
86.6 Autres détails D'autres détails relatifs & la gazette peu- vent étre spécifiés dans les instructions ad- ministratives.
Rögle 87 Exemplairey de publications
87.1 Administrations chargées de la recherche internationale et de. I'examen préliminaire international Toute administration chargée de la re— cherche internationale ou de l'examen pré- liminaire international a le droit de recevoir gratuitement deux exemplaires de chaque demande internationale publiée, de la ga- zette et de toute autre publication d'intérét général publiée par le Bureau international en relation avec le traité ou le present reglement d'exécution.
Prop. 1977/78zl. Del B
87.2. Offices nationaux
a) Tout office national a le droit de rece- voir gratuitement un exemplaire de chaque demande internationale publiée, de la ga- zette et de toute autre publication d'intérét général publiée par le Bureau international en relation avec le traité ou le présent regle- ment d'exécution.
b) Les publications mentionnées a l'alinéa a) sont adressées sur requéte spéciale pré- sentée. pour chaque année, avant le 30 novembre de l'année précédente. Si une publication est disponible en plusieurs lan- gues, ladite requéte précise la langue dans laquelle la publication est demandée.
Régle 88
Modification du råglement d'exécution 88.1 Exigence de l'unanimité
La modification des dispositions ci-apres du présent reglement d'exécution exige qu'aucun Etat ayant le droit de vote au sein de l”Assemblée ne vote contre la mo- dification proposée:
i) regle 14.1 (taxe de transmission); ii) regle 22.2 (transmission de l'exemplaire original; procédure alternative);
iii) regle 22.3 (délai prévu å l'article 12.3));
iv) regle 33 (état de la technique pertinent aux fins de la recherche internationale);
v) regle 64 (état de la technique aux fins de l'examen préliminaire international);
vi) regle 81 (modification des délais fixés par le traité); vii) le présent alinéa (regle 88.1).
88.2 Exigence de l'unanimité durant une période transitoire Durant les cinq premieres années suivant l'cntrée en vigueur du traité, la modifica- tion des dispositions suivantes du présent reglement d'exécution exige qu'aucun Etat ayant le droit de vote au sein de l'Assemblée ne vote contre la modification proposée:
Prop. 1977/78: 1. Del B
89.1. Objet
a) Les instructions administratives con- tiennent des dispositions concernant;
i) les questions å l'égard desquelles le présent reglement d'exécution renvoie ex- pressément auxdites instructions;
ii) tous détails relatifs å l'application du présent réglement d'exécution,
b) Les instructions administratives ne peu- vent étre en contradiction avec le traité, le présent reglement d'exécution ou tout accord conclu par le Bureau international avec une administration chargée de la recherche inter- nationale ou une administration chargée de Pexamen préliminaire international.
89.2. Source
a) Les instructions administratives sont rédigées et promulguées par le Directeur
Prop. l977/78:1. Del B
i) regel 5 (beskrivning), ii) regel 6 (patentkrav), iii) denna bestämmelse (regel 88.2)
88.3 Krav att vissa stater ej framför avvi- kande mening Följande bestämmelser i dessa tillämp- ningsföreskrifter får ändras endast om ej någon stat som avses i artikel 58.3.a.ii och som har rösträtt i församlingen röstar mot den föreslagna ändringen:
i) regel 34 (minimidokumentation), ii) regel 39 (ämnesområde som avses i ar— tikel 17.2.a.i),
iii) regel 67 (ämnesområde som avses i artikel 34.4.a.i),
iv) denna bestämmelse (regel 88.3).
88.4 Förfarande Förslag till ändring av bestämmelse som avses i regel 88.1, 88.2 eller 88.3 skall, om det ankommer på församlingen att besluta i anledning av förslaget, sändas till samtliga fördragsslutande stater minst två månader innan det möte inledes, vid vilket försam- lingen skall fatta beslut i anledning av för- slaget.
Regel 89
Administrativa föreskrifter
90.2. Effcts
a) Tout acte effectué par un mandataire ou a son intention a les effets d'un acte effectué par les déposants ayant nommé le mandataire ou & leur intention.
b) Tout acte effectué par un representant commun ou son mandataire ou & leur in-
Prop. 1977/78:1. Del B
efter samråd med mottagande myndigheter, internationella nyhetsgranskningsmyndighe- ter och myndigheter för internationell för- beredande patenterbarhetsprövning.
b) De administrativa föreskrifterna får ändras av generaldirektören efter samråd med de myndigheter som är direkt berörda av den föreslagna ändringen.
c) Församlingen får anmoda generaldi- rektören att ändra de administrativa före- skrifterna, och generaldirektören skall i så- dant fall förfara i enlighet med anmodan.
89.3. Publicering och ikraftträdande
a) De administrativa föreskrifterna och varje ändring av dessa skall publiceras i den officiella tidningen.
b) I sådan publicering skall anges vilken dag de publicerade bestämmelserna träder i kraft. För ikraftträdandet kan gälla olika dagar för skilda bestämmelser. En bestäm— melse får dock ej träda i kraft innan den publicerats i den officiella tidningen.
DEL F REGLER RÖRANDE FLERA KAPITEL I KONVENTIONEN
Regel 90
Representation
90.1. Definitioner Vid tillämpning av regel 90.2 och regel 90.3 förstås med
i) ”ombud” person som avses i artikel 49,
ii) "gemensam företrädare” den sökande som avses i regel 4.8.
90.3. Nomination
a) La nomination d'un mandataire ou d'un representant commun au sens de la regle 4.8a), si ledit mandataire ou représen- tant commun n'est pas nommé dans la re- quéte signée par tous les déposants, doit étre effectuée dans un pouvoir (c'est-a-dire un document désignant un mandataire ou un representant commun) distinct et signé.
b) Le pouvoir peut étre déposé aupres de l'office récepteur ou du Bureau interna- tional. Cclui des deux aupres duquel le pouvoir est déposé le notifie å bref délai ä l'autre ainsi qu'å l'administration intéressée chargée de la recherche internationale et a Padministration intéressée chargée de l'exa- mcn préliminaire international.
c) Si le pouvoir distinct n'est pas signé comme prévu å l'alinéa a), ou si le pouvoir distinct exigé manque, ou encore si l'indi- cation du nom ou de l'adresse de la per- sonne nommée n'est pas conforme a la regle 4.4, le pouvoir est considéré comme inexistant sauf si l'irrégularité est corrigée.
90.4. Révocation
a) Toute nomination peut étre révoquée par les personnes qui ont procédé a la nomi— nation ou par leurs ayants cause.
Prop. 1977/78zl. Del B
rättsverkan som handling vilken företagits av eller gentemot samtliga sökande.
c) Har samma sökande förordnat flera ombud, skall handling som företagits av el- ler gentemot något av dessa ombud ha sam— ma rättsverkan som handling vilken företa- gits av eller gentemot sökanden eller sökan- dena.
d) Den rättsverkan som avses under a, b och e gäller i fråga om handläggning av in- ternationell ansökan hos mottagande myn- dighet, internationella byrån, internationell nyhetsgranskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning.
91.1. Rectification
a) Sous reserve des alinéas b) å g), les erreurs évidentes de transcription, dans la demande internationa1e ou dans d'autres documents présentés par le déposant, peu- vent étre rectifiées.
b) Les erreurs qui sont dues au fait que, dans la demande internationa1e ou dans les autres documents, était écrit quelque chose d'autre que ce qui, de toute évidence, était voulu, sont considérées comme des erreurs évidentes de transcription. La rectification elle-memo doit étre évidente en ce sens que n'importe qui devrait constater immediate- ment que rien d'autre que le texte proposé en tant que rectification n'aurait pu étre voulu.
() Des omissions d'éléments entiers ou de feuilles entieres de la demande internatio- na1e, méme si elles résultent clairement d'une inattention, au stade, par exemple, de la copie ou de l'assemblage des feuilles, ne sont pas rectifiables.
d) Des rectifications peuvent étre faites sur requétc du déposant. L'administration ayant découvert ce qui semble constituer une erreur évidente de transcription peut in- viter le déposant a presenter une requéte en rectification, dans les conditions prévues aux alinéas 8) a g).
e) Toute rectification exige l'autorisation expresse:
i) de l'office récepteur si l'erreur se trouve dans la requéte;
ii) de Padministration chargée de la re- cherche internationa1e si l'erreur figure dans une partie de la demande internationa1e au- tre que la requöte ou dans un autre docu- ment soumis a cette administration;
iii) de Padministration chargée de l'exa- men préliminaire international si l'erreur figure dans une partie de la demande autre que la requéte ou dans un autre document
Prop. 1977/78: 1. Del B
b) Regel 90.3 äger motsvarande tillämp- ning såvitt avser handling som innehåller återkallelse.
Regel 9]
U ppenbara skrivfel
91.1 Rättelse &) Uppenbara skrivfel i internationell an- sökan eller i andra av sökanden ingivna handlingar får rättas, om ej annat följer av vad som sägs under b—g.
b) Fel som består i att i internationell ansökan eller annan handling annat skrivits än vad som uppenbarligen avsågs skall an- ses som uppenbart skrivfel. Själva rättelsen skall vara uppenbar i den meningen att en- var omedelbart bör inse att något annat ej kunde ha avsetts än den lydelse som före- slås som rättelse.
c) Utclämnande av hela element i eller hela blad av internationell ansökan får icke rättas, även om utelämnandet uppenbarli- gen beror på förbiseende, t. ex. i samband med kopiering eller sortering av blad.
d) Rättelse får ske på sökandens begäran. Myndighet som upptäckt något som synes vara uppenbart skrivfel får anmoda sökan- den att inge begäran om rättelse i enlighet med vad som sägs under e—g.
e) För rättelse kräves uttryckligt medgi- vande av
i) mottagande myndighet, om felet finnes i anhållan,
ii) internationell nyhetsgranskningsmyn- dighet, om felet finnes i annan del av den internationella ansökningen än anhållan el- ler i annan handling som ingivits till denna myndighet,
iii) den myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning, om felet finnes i annan del av den interna- tionella ansökningcn än anhållan eller i an-
Prop. l977/78:l. Del B
to that Authority, and
(iv) of the International Bureau if the error is in any paper other than the inter- national application or amendments or cor- rections to that application, submitted to the International Bureau.
(f) The date of the authorization shall be recorded in the files of the. international application.
(g) The authorization for rectification re- ferred to in paragraph (e) may be given until the following events occur:
(i) in the case of authorization given by the receiving Office and the International Bureau, the communication of the interna- tional application under Article 20;
(ii) in the case of authorization given by the International Searching Authority, the establishment of the international search report or the making of a declaration under Article 17(2)(a);
(iii) in the case of authorization given by the International Preliminary Examining Authority, the establishment of the interna- tional prelimnary examination report.
(h) Any authority, other than the Inter- national Bureau, which authorizes any rec- tification shall promptly inform the Inter- national Bureau of such rectification.
Rule 92
Correspondence
92.1 Need for Letter and for Signature (a) Any paper submitted by the applicant in the course of the international procedure provided for in the Treaty and these Regu- lations, other than the international applica- tion itself, shall, if not itself in the form of a letter, be accompanicd by a letter identi- fying the international application to which it relates. The letter shall be signed by the applicant.
(b) If the requirements provided for in paragraph (a) are not complied with, the paper shall be considered not to have been submitted.
374
soumis a cette administration;
iv) du Bureau international si l'erreur fi- gure dans un document quelconque, autre que la demande internationa1e ou des mo- difications ou corrections a cette demande, soumis au Bureau international.
f) La date de l'autorisation est inscrite dans le dossier de la demande internationale.
g) L'autorisation de rectifier, prévue å l'alinéa e), peut étre donnée jusqu'aux ter- mes suivants:
i) si l'autorisation est donnée par l'office récepteur et le Bureau international, jusqu'å la communication de la demande interna- tionale conformément a l'article 20;
ii) si l'autorisation est donnée par l'admi- nistration chargée de la recherche interna- tionale, jusqu'å l'établissement du rapport de recherche internationale ou de la décla- ration visée a l'article 17.2)a);
iii) si l'autorisation est donnée par l'admi- nistration chargée de l'examen préliminaire international, jusqu'å l'établissement du rap- port d'examen préliminaire international.
h) Toute administration autre que le Bu- reau international qui autorise une rectifica- tion doit la eommuniquer å bref délai au Bureau international.
Rågle 92
Correspondance
92.1. Lettre d'accompagnement et signature
a) Tout document, autre que la demande internationale elle-méme, soumis par le dé- posant au cours de la procedure interna- tiona1e prévue dans le traité et le présent reglement d'exécution, doit _— s'il ne con- stitue pas une lettre — étre accompagné d'une lettre identifiant la demande interna- tionale qu'il concerne. La lettre doit étre signée du déposant.
b) Si les conditions figurant å l'alinéa a) ne sont pas remplies, le document est eon- sidéré comme n'ayant pas été soumis.
Prop. 1977/78:l. Del B
nan handling som ingivits till denna myn- dighet,
iv) internationella byrån, om felet finnes i annan handling som ingivits till interna- tionella byrån än den internationella ansök- ningen eller ändring i eller rättelse av den- na ansökan.
f) Dagen för medgivandet skall anteck- nas i akten rörande den internationella an- sökningen.
g) Det medgivande att vidtaga rättelse som avses under e får lämnas
i) till dess den internationella ansökning- en översänts enligt artikel 20, om medgi- vandet lämnas av den mottagande myndig- heten eller av internationella byrån,
ii) till dess internationell nyhetsgransk— ningsrapport upprättats eller förklaring som avses i artikel 17.2.a avgivits, om medgi— vandet lämnas av internationell nyhets— granskningsmyndighet,
iii) till dess rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning upp— rättats, om medgivandet lämnas av den myndighet som utför sådan prövning.
h) Annan myndighet än internationella byrån som medger rättelse skall omgående meddela rättelsen till internationella byrån.
Regel 92
Skriftväxling
92.3. Mai/ings by National Offices and lntcrgovernmental Organizations
Any document or letter emanating from or transmitted by a national Office or an intergovernmental organization and consti- tuting an event from the date of which any time limit under the Treaty or these Re- gulations commences to run shall be sent by registered air mail, provided that sur- face mail may be used instead of air mail in cases where surface mail normally arrives at its destination within 2 days from mailing or where air mail service is not available.
376
92.2. Langues
a) Sous réserve des alinéas b) et c), toute lettre ou tout document soumis par le dé- posant a l'administration chargée de la re- cherche internationa1e ou å l'administration chargée de l'examen préliminaire interna- tional doit étre rédigé dans la méme langue que la demande internationale qu'il con- cerne.
b) Toute lettre du déposant å l'adminis- tration chargée de la recherche internatio- nale en å l'administration chargée de l'exa- men préliminaire international peut étre rédigée dans une langue autre que celle de la demande internationale si ladite adminis- tration autorise l'usage de cette langue.
c) Lorsqu'une traduction est exigée selon la regle 55.2. Padministration chargée de l'examen préliminaire international peut exi- ger que toute lettre adressée a ellc par le déposant soit rédigée dans la langue de cette traduction.
d) Toute lettre du déposant au Bureau international doit étre rédigée en francais ou en anglais.
e) Toute lettre ou notification du Bureau international au déposant ou å tout office national doit étre rédigée en francais ou en anglais.
92.3 Expéditions postales effectuées par les offices nationaux et les organisations intergouvernementales Tout document ou lettre émanant d'un office national ou d'une organisation inter- gouvernementale ou transmis par eux et constituant un événement å partir duquel court un délai en vertu du traité ou du pré- sent reglement d'exécution doit étre expédié par courrier aérien recommandé; le courrier par voie terrestre ou maritime peut étre utilisé a la place du courrier aérien, soit lorsque le premier arrive normalement å destination dans les deux jours suivant l'ex- pédition, soit lorsqu'il n'y a pas de courrier aérien.
Prop. l977/78:l. Del B
93.3. The International Searching and Preliminary Examining Authorities
Each International Searching Authority and each International Preliminary Exam- ining Authority shall keep the file of each international application it receives for at least 10 years from the international filing date.
93.4 Reproductions For the purposes of this Rule, records, copies and files shall also mean photogra— phic reproductions of records, copies, and files, whatever may be the form of such reproductions (microfilms or other).
378
Régle 93
Dossiers et registres
93.1 Office récepteur Chaque office récepteur conserve les dos- siers et registres relatifs a chaque demande internationale ou prétendue demande inter- nationale, y compris la copie pour 1”office récepteur, pendant dix années au moins a compter de la date du dépöt international ou, lorsqu”une date de dépöt international n'est pas accordée, & compter de la date de reception.
93.2 Bureau international a) Le Bureau international conserve le dossier, comprenant l'exemplaire original, de toute demande internationale pendant trente années au moins å compter de la date de reception de l'exemplaire original. b) Les dossiers et registres de base du Bureau international sont conservés indé- finiment.
93.3 Administrationx chargées de la recherche internationale et administrations chargées dc l'examen préliminaire international Chaque administration chargée de la re- cherche internationale et chaque adminis- tration chargée de l'examen préliminaire in- ternational conserve le dossier de chaque demande internationale pendant dix années au moins a compter de la date du dépöt international.
93.4 Reproductions Aux fins de la présente regle, les dossiers, copies et registres comprennent également les reproductions photographiques des dos- siers, copies et registres, quelle que soit la forme de ces reproductions (microfilms ou autres).
Prop. l977/78:1. Del B
Regel 93
Arkivering
93.1 Mottagande myndighet Mottagande myndighet skall bevara dia- rium rörande internationell ansökan eller handling som utges för att vara internatio— nell ansökan samt akt rörande sådan ansö- kan eller handling, däri inbegripet motta- gande myndighetens exemplar, i minst tio år från den internationella ingivningsdagen eller, om internationell ingivningsdag icke åsättes, från dagen för ingivandet.
93.2. Internationella byrån
a) Internationella byrån skall bevara akt rörande internationell ansökan, däri inbe- gripet arkivexemplarct, i minst trettio år från dagen för mottagandet av arkivexem— plaret.
b) Internationella byråns grundläggande arkiv och diarier skall bevaras för all fram- tid.
95.1. Obtention de copies de traductions
a) Sur requéte du Bureau international, tout office désigné ou élu lui délivre une copie de la traduction de la demande inter- nationale communiquée audit office par le déposant.
b) Le Bureau international peut, sur re- quéte et contre remboursement du coat, délivrer a toute personne des copies des traductions recues conformément a l'alinéa a).
Prop. 1977/78:1. Del B
Regel 94
Skyldighet för internationella byrån och myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning att tillhandahålla avskrift 94.1 Skyldighet att tillhandahålla avskrift På begäran av sökanden eller annan som bemyndigats av denne skall internationella byrån och myndighet som utför internatio- nell förberedande patenterbarhetsprövning mot ersättning för härigenom uppkommen kostnad tillhandahålla avskrift av handling i akten rörande sökandens internationella ansökan eller vad som utges vara internatio- nell ansökan från denne sökande.
Regel 95
Avskrift av översättning
Konvention om meddelande av europeiska patent (Europeisk patentkonvention)
Prop. l977/78:1. Del C
ERSTER TElL
PART I PREMIERE PARTIE FÖRSTA DELEN
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I Art. I
A rt. 2 Art. _? Art. 4
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II Art. 5
Art. 6
A rt. 7 Art. 8
A rt. 9
Kapitel IlI Chapter III Chapitre III Kapitel III Art. 10
A rt. ]]
Art. 12 Art. .]3
Art. 7.4
A rt. ] 'Jl
Art. 16 Art. 17
GLIEDERUNG PRÄAM BEL
ALLGEMEINE UND INSTITUTIONELLE VORSCHRIFTEN
Allgemeine Vorschriften
Europäisches Recht ftir die Erteilung von Patenten Europäisehcs Patent Territoriale Wirkung Europäische Patentorgani- sation
Die Europäisehe Patent- organisation
Rechtsstellung
Sitz
Dienststellen des Europa- isehen Patentamts Vorrechte und lmmunitäten Haftung
Das Europäische l'atentamt
Leitung Ernennung hoher Beamter
A mtspflichten Streitsachen zwischen der Organisation und den Be- diensteten des Europäischen Palentamts Sprachen des Europäischen Patentamls ()rgane im Verfa/zren
Ein gangsxrtelle Recherchenabteilungen
CONTENTS PREAMBLE
G EN ERAL AN D INSTITUTIONAL PROVI- SlONS
General Provisions
European law for the grant of patents European patent 'l'erritorial effect European Patent Organisa- tion
The European Patent Orga- nisation
Legal status Seat
Sub-offices of the [European Patent Oft'ice Privilegcs and immunities Liability
The European Patent ()ffice
Direction
Appointment of senior employees Duzies of office Dis/Jules [WIN-'()?” the Orga- nisation and the employees of the European Patent ()f— fice Languages of the European Patent O/fica The departments charged with the procedure Receiving Section Search Divisions
Prop. "1977/78zl. Del C SOMMAIRE
PREAMBULE
DISPOSITIONS GENERALES ET lNSTlTUTIONNELLES
Dispositiones générales
Droit européen de délivrance de brevets
Brevet européen Portee territoriale Organisation européenne des brevets
L”organisation européenne des brevets
Statut juridique .Siåge .»tgences de l'Office européen des brevets Privileges et immunite's Responsahilite
L'office européen des brevets
Direction Nomination (lu personnel supérieur
[)evoirs de la fonction Litiges entre ["Organisation et les agents de l'Office eur0péen des hrevets
Langues de I'Office européen des brevets
lnstances chargées des procedures
Section de dépöt Divisions de la recherche
INNEHÅLL PREAMBLE
ALLMÄNNA OCH ORGANISATORIS- KA BESTÄMMELSER
Allmänna bestämmelser
Europeisk riitt såvitt avser meddelande av patent
Europeiskt patent Territoriell omfattning Europeisk patentorganisation
Den europeiska patentorganisationen
Rättslig ställning
Säte Det europeiska patentverkets informations- kontor Privilegier och immunitet Ansvar
Det europeiska patentverket
Ledning U tnämning av högre tjänstemän
Tjänsteåligganden
_Tvister mellan organisationen och det euro- peiska patentverkets tjänstemän
Det europeiska patentverkets språk
Organ för förfarandet
Mottagningsavdelning N yhetsgranskningsavdelningar
Prop. l977/78:1. Del C
Art. 18 Priifungsabteilungen Examining Divisions Art. .7 9 Einspruchsabteilungen Opposition Divisions Art. 20 Rechtsabteilung Legal Divisions Art. 2] Beschwerdekammern Boards of Appeal Art. 22 G rofie Beschwerdekammer Enlarged Board of Appeal Art. 23 Unabhängigkeit der Mitgiie- Independence of the mem- der der Kammern bers of the Boards Art. 24 Ausschlieliung und Ableh- Exclusion and objection nung Art. 25 Technische Gutachten Technical opinion
Kapitel IV Der Verwaltungsrat T he Administrative Council Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV Art. 26 Zusammensetzung Membership Art. 27 Vorsitz C hairmanship Art. 28 Präsidium Board Art. 29 Tagungen Meetings Art. 30 Teilnahme von Beobachtern Attendance of observers Art. 3] Sprachen des Verwaltungs- Languages of the Adminis- rats trative Council Art. 32 Personal, Räumlichkeiten Staff. premises and equip- und Ausstattung ment Art. 33 Befugnisse des Verwal— Competence of the Admin- tungsrats in bestimmten istrative Council in certain Fällen cases Art. 34 Stimmrecht Voting rights Art. 35 Abstimmungen Voting rules Art. 36 Stimmenwägung W eig/iting of votes
Kapitel V Finanzvorschriften Financial Provisions Chapter V Chapitre V Kapitel V Art. 37 Deckung der Ausgaben Cover for expenditure Art. 38 Eigene Mitte! der Organisa- The Organisation's own re- tion sources Art. 39 Zahlungen der Vertrags— Payments by the Contract- staaten aufgrund der fiir ing States in respect of re— die Aufrechterhaltung der newal fees for European europäischen Patente erho- patents betten Gebiihren Art. 40 Bemessung der Gebiihren Level of fees and payments und Anteile — besondere — Special financial contri- F inanzbeiträge butions Art. 41 Vorschiisse Advances Art. 42 Haus/taltsplan Budget
Prop. l977/78:1. Del C
Divisions (l'examen Divisions d'opposition Division juridiqtte Chain/)res de recours
Grande C/zambre de recours [tulependance des membres des chant/tres Récusution A vis technique
Le Conseil d'ntlministration
C'ontposition
Presidence
Burt-au .S'essions Participation d'observateurs Langues du Conseil (Padministration
Personnel, locaus et materiel
Competence du Conseil d'adtninistralion (lans certains cas
Droit de vote Votes Pomléraliz'nt (les voix
Dispositions financieres
Couverture tles dépenses Ressources propres de l'Organisation
Versements des Etats contractants au titre des taxes de tnaintien en vigueur des brevets eurupeens
taxes et des Contrilmtions financieres exceptionnelles Ni veau ([ es verse/nen ts —
A vances Budget
Pro"vningsavdelningar Inviindningsavdelningar Riittsavdelning
Besvärskantrar
Den stora besviirskantmaren Kantntar/edantörernas oavhiingighet Jäv
Tekniskt utlåtande
Förvaltningsrådet
Satntnansiittning
O rdf äran a' e Presidium Sanimanträden Deltagande av observatörer Förvaltningsrådets språk
Personal, lokaler och utrustning Förvaltningsrådets hehi'irighet i vissa fall Rästriitt
Röstning Vägning a v röster
Ekonomiska bestämmelser
Tiit'kning av utgifter Organisationens egna medel
Fördragsslutande stats betalning på grundval av avgifter för upprätthållande av europeis- ka patent
Beräkning av avgifter och betalningar; siir- skilda ekonomiska bidrag
I—"örskott Budget
Prop. 1977/78:l. Del C Art. 43 Art. 44
Art. 45 Art. 46
Art. 47 Art. 48
Art. 49 Art. 50 Art. 5]
ZWEITER TElL PART ll DEUXIEME PARTIE ANDRA DELEN
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel 1 Art. 5.2 Art. 53
Art. 54
Art. 55 Art. 56 Art. 57
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II A rt. 58
Art. 59 Art. 60
Art. 6]
Bewilligung der Ausgaben
Mitte! fiir unvorhergesehene A usgaben Hc'tus/ut/tsjahr Ifttttvurf ttttd Feststellung des IIaus/taltplans l-"'orliiufige Haus/utltsfii/t- rung Ausfiiht'ung des Haushalts- platts Rechnungspriifttng Finanzordnung (Iebii/trenordning
MATERIELLES PATENT- RECHT
l'atentierbarkeit
l'alent/ii/tige IZ't'_/'itttlungen Attsnahtnen von der Palett- tierburkeit Neu/lei! (..-insc/u'idliche gett Erfitulcrisclte 'l'iitigkeit (iewerbliclte kt'it
(.)ffenbarun-
A n went/bar-
Zur .Einreiehung und Er- langung des Europäisehen Patents lterechtigte Perso- nen —— Erfindernennung Recht zur Antneldung euro- piiischer Patente A-"lehrere Annie/der
Recht auf das curopiiische Patent A ntneldung europäischer Patente durch Nichtberech- tigte
10
Aut/torisation for expendi— ture Appropriations for unfore- seealtle expenditure Accounting period Preparation and adoption of the budget Provisional budget
Budget itnpletnentation
Auditing of acCou/zts Financial Regulations Rules relatittg to Fees
SU BS'l'AN'l'lVE PA'I'EN'I" LAW
l'alentahility
Palett/able inventions Exceptions to patenta/tilitv
Novelty Nt>n-prejudieial disclosures
Inventive step Industrial application
Persons entitled to apply for and obtain European patents — mention of the inventor
Entitletnent to file a I'juro- pean patent application Multiple applicants Right to a European patent European patent applica- tions b_v persons not having the right to a European pa- tent
Prop. l977/78:l. Del C Auttftrisations de dépenses Credits pour dépenses itnprévisibles
Exercice budgétaire Preparation et adaption du budget
Budget provisoire Execution du budget Verification des cotnptes Regletnent finattcier Regletttent relatif aux taxes
DROl'l' DES BREVETS
Brevetabilité
Inventiom bt'evetahles L'xceptions a ltt brevetabilité
Nouveauté Divulgations non opposables
Activite inventive Application industriel/e
Personnes habilitées a demander et å
obtenir un brevet européen — designation de l'inventeur
Habilitation & déposer tttte demande de bre- vet européen Pluralité de demandeurs Droit att brevet européen
Detttattde de brevet européen par une per-
sonne tton habilitée
Anslag till utgifter Medel för oförutsedda utgifter
Räkenskapsår Förslag till och antagande av budget
Provisorisk budget Genomförande av budget Revision
F i nansreglemettte A vgiftsre rie/nente
MA'I'ERI ELL PATENTRÄTT
Patenterbarhet
Patenterbara uppfinningar Undantag från patenterbarhet
N_vhet
Offentliggörande som ej utgör nyhetshinder
Uppfinningshöjd Industriell användbarhet
Rätt att söka och erhålla europeiskt patent —— omnämnande av uppfinnaren
Flera sökande Rätt till europeiskt patent Rätt att inge ansökan om europeiskt patent
Europeisk patentansökan gjord av obehörig
Prop. l977/78:l. Del C
Art. 62
Kapitel III Chapter III Chapitre Ill Kapitel lll Art. 63
Arr. 64 Art. 65
Art. 66
Art. 67
Art. 68
Art. 69 Art. 70
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV A rt. 71
Art. 72
Art. 73 Art. 74
DR lTTER TEI l.,
PART lll
TROISIEME PARTIE TREDJE DELEN Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I Art. 75
Anspruch auf Erfindernen- nung
Wirkungen des Europäiscll- en Patents und der Euro- päischen Patentanmeldung
Laufzeit des europiiisclten Patents
Rechte aus dem europiii- schen Patent
Ubersetzung der europiii- schen Patentschri f t Wirkung der europt'iischen Patentanmeldung als natio- nale Hinderlegung
Rechte aus der europt'ii- schen Patentanttteldung nach Veröffentlichung Wirkung des Widerrufs des europiiischen Patents Schutzbereich Verbindliche Fassung einer europiiischen Patentanmel- dung oder eines europiii- schen Patents
Die Europäische Patentan- meldung als Gegenstand des Vermögens
Ubertragung uttd Bestellung von Rechten Rechtsbeschiiftliche Uber- traguttg Vertragliche Lizenzen Anwendbares Recht
DIE EU ROPÄISCHE PA- 'l'ENTANMELDUNG
Einreichung und Erforder- nisse der Europäischen Pa- tentanmeldung
Eittreichung der europäi- schen Patentattmelduttg
12
Right of the inventor to be mentioned
Effects of the European pa- tent and the European pa- tent application
Term of the European pa- tent
Rights cottferred by a Euro- pean patent 'I'ranslation of the specifica- tion of the European patent Equivalence of Eumpean filing wil/t national filing
Rights conferred by a Euro- pean patent application af- ter publication Effect of revocation of the European patent Extern of protection Authentic text of a Euro- pean patent application or European patent
The European patent ap- plication as an object of property
Transfer attd constitution of rights Assigttment
Cotttractttal licensittg Law applicable
APPLICATION FOR EU- ROPEAN PATENTS
Filing and requirements of the European patent applica- tion
Filing of the European pa- tent application
Prop. l977/78:1. l)el C
Droit de l'inventeur & étre désigné
Effets du brevet européen et de la demande de brevet européen
Dure'e du brevet europeen
Droits conferes par le brevet européen Traduction du fascicule du brevet européen Valeur de depot national du depot européen Droits cc'ntfe'rés par la demande de brevet européen aprés sa publication
Effets de la révocation de brevet européen Etendue de la protection Texte de la demande de brevet européen ou du brevet eumpéen faisant foi
De la demande de brevet européen comme objet de propriété
Trans/ert et constitution a'e droits
C ession
Licence contractuelle Droit applicable
LA DEMANDE DE BREVET EURO- PEEN
Dépöt de la demande de brevet européen et conditions auxquellos elle doit satisfaire
Dépöt de la demande de brevet européen
Upp/innarens rätt att omnämnas
Verkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan
("ii/tighetstid fo'r europeiskt patent Rii/tst-erkan av europeiskt patent (')versiittninp av den europeiska patentskrif- ten
Europeisk patentansökan jämställd med tza- tionell ansökan
Rättsverkan av europeisk patentansökan ef- ter publicering
Rättsverkan vid upphävande av europeiskt patent Patentskyddets omfattning Den l_vdelse av europeisk patentansökan eller europeiskt patent som äger vitsord
Europeisk patentansökan som förmögen- hetsobjekt
Överlåtelse och upplåtelse av rättigheter Överlåtelse
Licens på grund av avtal Tillämplig lag
EU ROPElSK PATENTANSÖKAN
Ingivande av europeisk patentansökan och krav beträffande sådan ansökan
Ingivande av europeisk patentansökan
Prop. 1977/78: 1. Del C
Art. 76 Art. 77 Art. 78 Art. 79
Art. 80 Art. 81 rll'f. 82
Art. 83 Art. 84 Art. 85 Arr. 86
Kapitel II Chapter 11 Chapitre II Kapitel II Art. 87
A rt. 88
Art. 89
VIERTER TEIL PART IV QUATRIEME PARTIE FJÄRDE DELEN
Art. 90 Art. 91
Art. 92 Art. 93
Art. 94 Art. 95
Art. 96
Europäische 'l'eilanmeldung Uberntittlung europäischer Parentanmeldungen Erfordernisse (ler europäi- schen Patentanmeldung Benennung von Vertrags- staaten Anmeldetag Erfindernennung Einheitlichkeit der Er,/in- (lung O_lfenbarung der Erfindung Patentanspt'iiche Zusamtnenfassung .lahresgebiihren fiir die eu- ropäischen Patentannzel- dung
Priorität
Prioritätsrecht Inanspruchnahme der Prio- ritt'it
W'irkung des Prioritiits- rechts
ERTEILUNGSVERFAH- REN
E ingan gsprii fung Formalpriifung
Ersteliung des europäischen Recherchenberichts Veröffentlichung der euro- päischen Patentanmeldung Priifungsantrag Verlängerung der Frist zur Stellung a'es Priifungsan- trags Priifung der' europäischen Patentanmeldung
14
European divisional appli- cations Forwarding of European patent applications Requirements of the Euro- pean patent application Designation of Contracting States Dale of filing Designatir'tn of the inventor Unity of invention
Disclosure of the invention The claims
The abstract Renetval fees for European patent applications
Priority
Priority right Claiming priority
Effect of priority right
PROCEDU RE U P TO GRANT
Examination on filing Examination as to formal requirements The drawing up of the Eu— ropean search report Publication of a European patent application Request for examination Extension of the period with- in which requests for examination may be filed Examination of the Euro- pean patent application
Prop. l977/78:l. Del C
Demand es di vision naires européen nes
Transmission des demandes de brevet euro- peen Cotulitions auxquelles doit satisfaire la de- tnantle de brevet européen 1.)esi_enation des Etats contractants
Date de depot Désignation de l'inventeur Unite d'invention
lixpt'tse' de l'invention Revetulications
Abre'ge
Taxes attttttelles pour la demande de brevet européen
Priorité
Droit de priorité Revendication de priorité
Effet du droit de priorité
PROCEDURE JUSQU'Ä LA DEL!— VRANCE
Examen lors du depå! Examen de la demande de brevet européen quant & certaines irre'gularités Etablissement du rapport de recherche eu- ropéenne Publication de la demande de brevet euro- péen Requéte en examen Prorogation du délai de presentation de la requéte en examen
Examen de la demande de brevet européen
lS
Europeisk avdelad ansökan
(')verst't'tulande av europeiska patentansök- ningar Krav pt'i europeisk patentansökan
Designering av fördragsslutande stater
Ingivnittgsdag Angivande av uppfinnaren Uppfinningens enhet
Angivande av uppfinningen Patentkrav
Sammandrag Årsavgifter för europeisk patentansökan
Prioritet
Rätt till prioritet Yrkande om prioritet
Verkan av rätt till prioritet
HANDLÄGGNING TILL DESS PA- TENT MEDDELATS
Prövning vid ingivandet Prövning såvitt avser formkrav
Upprättande av europeisk n_vhetsgransk- ningsrapport Publicering av europeisk patentansökan
Begäran om patenterbarhetsprövning Förlängning av frist för ingivande av begä- ran om parenterbarhetsprövning
Patenterbarhetsprövning av europeisk pa- tentansökan
Prop. l977/78:1. Del C
Art. 97
Art. 98
FUNFTER TElL PART V ClNQUIEME PARTIE FEMTE DELEN
Art. 9.9 Art. 100 Art. 101
Art. 102
Art. 103
Art. 104 Art. 105
SECHSTER TElL PART VI SIXlEME PARTIE SJÄTTE DELEN
Art. 106
Art. 107
Art. 108 Art. 109 Art. 110 Art. 111
Art. 112
Zurit'ckweisung oder Ertei- lung Veröffentlichung der euro- pt't'ischen Patentschrift
ElNSPRUCHSVERFAH- REN
Einsprttch Einspruchsgrit'nde Prit'fung des Einspruchs
Widerruf oder Aufrechter- haltung des europäischen Patents Veröffentlichung einer neuen europäischen Pa- tentschrift Kosten
Beitritt des vermeintliclzen Patentverletzers BESCHWERDEVERFAH- REN
Beschwerdefähige Entschei- dungen Beschwerdeberechtigte ttnd Verfahrensbeteiligte
Frist und Form
Abhilfe
Priifung der Beschwerde Entscheidung it'ber die Be- schwerde
Entscheidung oder Stellung- nahme der Grofien Be- schwerdekammer
16
Refusal or grant
Publication of a specifica— tion of the European patent
OPPOSITION DURE
PROCE-
Opposition Grounds for opposition Examination of tlte opposi- tion
Revocation or maintenance of the Eumpean patettt
Publication of a new speci- fication of tlte
European patettt Costs Intervention of tlte assumed infringer
APPEALS PROCEDURE
Decisions subject to appeal
Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings Time limit and form of ap- peal Interlocutory revision Examination of appeals Decision in respect of ap- peals Decision or opinion of the Enlarged Board of Appeal
Prop. 1977/781]. Del C Rejet de la demande ou délivrance du bre-
vet Publication a'u fascicule du brevet européen
PROCEDU RE D'OPPOSITION
Opposition Motifs d'opposition Examen de l'opposition
Révocation ou maintien du brevet européen Publication d'un nouveau fascicule du bre- vet" européen
F rais Intervention du contrefacteur présumé
PROCEDU RE DE RECOURS
Decisions susceptibles de recours
Personnes admises & former le recours et & étre parties & la procedure
Délai et forme Revision prejudicielle Examen du recours
Décision sur le recours
Decisions ou avis de la Grande Chambre de recours
Avslag på eller bifall till ansökningen
Publicering av den europeiska patentskrif- tell
INVÄNDNINGSFÖRFARANDET
lnvändning Grund för invändning Prövning av invändning
Upphävande. eller upprätthållande av euro- peiskt patent
Publicering av n_v europeisk patentskrift Kostnader
Inträde i invändningsförfarande av den som påstås ha begått patentintrång
.BESVÄRSFÖRFARANDET
Beslut mot vilka talan får föras
Rätt att fullfölja talan och att vara part i besvärsförfarande
Tidsfrist och form för fullföljd av talan Omprövning Besvärsprövning Avgörande av besvär
Beslut eller yttrande av den stora besvärs- kammaren
Prop. I977/78:l. l)el C
GEMEINSAME VOR- SCHRlFTEN
SIEBENTER TEIL PART VII SEPTIEME PARTIE SJUNDE DELEN
Kapitel I Allgemeine Vorschriften fiir Chapter [ das Verfahren Chapitre ] Kapitel 1 Art. ]]3 Reclztliches Gehär
Art. 114 Ermittlung von Amts u'egen
Art. 115 Einwendungen Dritter
Art. 116 ll'liindliche Verhandlung Art. 1.17 Beweisaufnahme Art. 118 Einheit der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents Art. 119 Zustellung Art. 120 Fristen Art. 121 Weiterbehandlung der euro- päischen Patentanmeldung
Art. 122 Wiedereinsetzung in den vorigen Stand A rt. 123 Änderungen Art. 124 Angaben iiber nationale Pa- tentanmeldungen Art. 125 Heranziehung allgemeiner Grundsätze Art. 126 Beendigung von Zahlungs- verpflichtungen
Kapitel II Unterriehtung der Öffent- Chapter 11 lichkeit und Behörden Chapitre II Kapitel II Art. 127 l:"uropäisches Patentregister
Art. 128 A kteneinsichl Art. 129 Regelmäf3ig erschcinende Veröffentlichungen Art. 130 G egenseitige Unterrichtung Art. 131 Amts- und Rechts/zilfe
Art. 132 Austausch von Veröffentli-
chungen
18
COMMON PROVlSlONS
Common provisions govern- ing procedure
Basis of decisions Examination by the I:"uro— Patent Office of its ou'n motion pean
Observations by third par— ties
Oral proceedings Taking of evidence Unity of the European pu- tent application of Euro- pean patent Notification Time limits Further processing of tlte European patent applica- tion
Restilutio in integrum
Amendments
lnformatimz concerning na- tional patent applications Reference to general prin- cip/es Terniination of financial
obligations
Information to the public or official authorities
Register of European Pu- tents Inspection of files Periodical publications
Exchanges of information Administrative and (fo-operation
legal
Exchange of publications
Prop. 1977/78zl. Del C
DlSPOSlTlONS COMMUNES
Dispositions générales de dispositions générales de procédure
l'ondenien/ des decisions Examen d'office
Observations des tiers
Procedure ora/e Instruction
Unicite de la demande ou du brevet euro- péen
.S'ignification
Delais
Poursuite de la procedure de la demandede brevet européen
Restitutio in integrum
Miu/[fications
Indications relatives aux demandes de bre- vet national Reference aux principes généraux
Fin des obligations financieres
Information du public et des instances officielles
Registre européen des brevets
Inspection publique Publications périodiques-
Echangc djinformations Cooperation administrative et judiciaire
Echange de publications
GEM ENSAMMA BESTÄMMELSER
Allmänna bestämmelser om förfarandet
Underlag för beslut Officia/prövning
Erinran från tredje man
Muntlig förhandling Bei-'isupptagning Europeisk patentansökans eller europeiskt patents enhetlighet
Delgivning 'I'idsfrister
Återupptagande av handläggning av euro- peisk patentansökan
Äterinsättarule i tidigare rättigheter Ändringar Uppgifter beträffande nationella patentan- sökningar 'l'illämpning av allmänna principer
Preskriptum av betalningsskyldighet
Information till allmänhet och myndigheter
Europeiskt patentregister
Handlingars offentlighet Regelbundet utkommande publikationer
Inforumtionsutbyte Administrativt och rättsligt samarbete
Utbyte av publikationer
Prop. l977/78:l. Del C
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III Art. 133
Art. 134
ACHTER TEIL PART VllI HUITIEME PARTIE ÅTTONDE DELEN
Kapitel I Chapter I Chapitre [ Kapitel I Art. 135
Art. 136
Art. 137
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II A rt. 138 Art. 139
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III art. 140
Art. 141
NEUNTER TEIL PART lX NEUVIEME PARTIE NlONDE DELEN
Art. 142
Vertretung
Allgemeine Grundsätze der Vertretung Zugelassene Vertreter
AUSWIRKUNGEN AUF DAS NATIONALE RECHT
Umwandlung in eine natio- nale Patentanmeldung
Umvandlungsantrag
I.:"inreichung und Ubermitt- lung des Antrags Formvorschriften fiir die Umwandlung
Nichtigkeit und ältere Rechte
Nichtigkeitsgriinde A'Itere Rechte und Rechte mit gleichem Amnelde- oder Prioritätstag
Sonstige Auswirkungen
Nationale Gebrauchsmuster und Gebrauchszertifikate Iahresgebiihren fiir das eu- ropiiische Patent
BESON DERE UBEREIN- KOMMEN
Einheitliche Patente
20
Representation
General principles of repre- sentation Professional representatives
lMPACT ON NATIONAL LAW
Conversion into a national patent application
Request for the application of national procedure Submission and transmis- sion of the request Formal requirements for conversion
Revocation and prior rights
Grounds for revocation Rights of earlier date or the same date
Miscellaneous effects
Nationai utility models and utility certificates Renewal fees for European patents
SPECIAL AGREEMENTS
Unitary patents
Prop. l977/78:1. Del C
Représentation
Principcs generaux relatifs & la representa- tion M atulataires ugre'es
lN'ClDENC'ES SUR LE DROl'l' NATIO- NAl,
Transformation en demande de brevet national
Demande d'engagenu'nt de la procedure na- tionale Presentation et transntission de la requete
Conditions dc for/ne de la transfitrtnation
Nullité et droits antérienrs
Causes de nullite Droits anterieurs et droits a_vant pris nais- sance a la måtne date
Autres incidences sur le droit national
Modéles d'utilité et certificats d'utilite' natio- ”(IUI .Taxes annuelles pour le brevet europe'en
ACCORDS PARTlCULlERS
Brevet unitaire
Zl
Representation
Allmänna principer för representation
Auktoriserade ombud
INVERKAN PÅ NA'I'IONELL RÄT'l'
Omvandling till nationell patentansökan
Begäran om orm-'andling Ingivande och (iversändande av begäran
Formella krav för omvandling
Ogiltighet och äldre rätt
Ogiltig/zetsgrunder Äldre rätt och rätt vid samma ansöknings- eller prioritetsdag
Övrig inverkan på nationell rätt
Nationella n_vttighetsmodeller och certifikat för nyttighetsmodell Årsavgifter för europeiskt patent
SÄRSKlLDA ÖVERENSKOMMELSER
Enhetliga patent
Prop. l977/78:l. Del C Art. [43 Art. 144 Art. 145
Art. 146
Art. 147
Art. 148
Art. 149
ZEHNTER TEIL PART X l)]XlEME PARTIE TlONDE DELEN
Art. 150
Art. 151
Jl [XJ
Art. [_
Art. 153
Art. 154
Art. ]55
Art. ]56
Art. 157
Besondere Organe des Eu- ropt'iischen Patentatnts Vertretung vor den besutt- deren Organen Engerer Ausschufj des Ver- n'a/tttnysrats Deckung der Kosten fiir die Durchfiihrung besondercr Aufgaben Zahlungen aufgrund der fiir die Aufrechterhaltung des einheitlichen Patents erho- benen Gebiihren
Die eut'opt'iische Patentan- mcldung als Gegenstand des lf'erntc't'gens Gemeinsame Bettennung
INTERNATIONALE AN- MEI.DUNG NACH DEM VERTRAG UBER DlElN- 'IERNATIONALE ZU- SAMMENARBEIT AUF DEM GEBlET DES PA- TENTWESENS Anwendung des Vertrags iiber die internationale Zu- sammenarbeit auf dent Gc- biet des Patentwesens Das Europiiische Patentatnt als Anmeldeamt Einreichung und Weiterlei- tang der internationalen Anine/(lung Das Enropäische Patentamt als Bcstimmungsamt Das Europäische Patenta/nt als Internationale Recher- c/tenbelu'ire Das Europäische Patentantt als tnit der internationalen vorläufigen Priifung beauf- tragte Behörde Das Europäische Patentamt als ausgeu'iihltes A mt Intermttionaler Recherche);- bericht
22
Special departments of the European Patent Office Representation before spe— cial departments Select committee of the Ad- ministrative Council Cover for expenditure for carrying out special tasks
Payments in respect of re— newal fees for unitary pa- tents
The European patent appli- cation as an object of pro— perry Joint designation
INTERNATIONAL AP- PLICATION PURSUANT TO THE "PATENT CO- OPERATION TREATY
Application of tlte Patent Cooperation Treaty
The European Patent ()ffice as a receiving Office Filing and transmittal of the international application
The European Patent Office as a designated Office The European Patent Office as an International Searching Authority The European Patent Office as an International Preliminary Examining Authority The European Patent Office as an elected Office International search report
Prop. 1977/78: 1. Del C
Instances spéciales de l'Office européen des brevets Representation devant les instances spécia- les Cotnité restreint du Conseil d'adntinistra- tion Comferture des dépenses pour les taches spéciales
lf'ersements au titre des taxes de tnaintien en vigueur du brevet unitaire
De la demande de brevet européen comme objet de propriété
Désignation confointe
DEMANDE lNTERNATlONALE AU SENS DU TRAlTE DE COOPERATION EN MATlERE DE BREVETS
Application du Traité de Cooperation en matiere de brevets
L'Office européen des brevets, Office ré- cepteur Dépot et transmissimt de la detnande inter- nationale
L'Office européen des brevets, Office dé- signe L'Office adminis- stration chargée de la recherche internatio- nale
européen des brevets,
L'Office européen des brevets. administra— tion ehargée de l'examen préliminaire inter- national
L'Office européen des brevets, Office élu Rapport de recherche internationale Rapport de recherche intermttionale
Särskilda organ inom det europeiska patent- verket Ombud inför särskilda organ
Särskilt utskott inom förvaltaingsrtidet
'I'iickning av kostnader för särskilda upp- gifter
Betalning av årsavgifter för enhetliga patent
Europeisk patentansökan som hetsobjekt
förnu'igen—
('iemensatn designering
INTERNATIONELL ANSÖKAN EN- L-lGT' KONVENTIONEN OM PATENT- SAMARBETE
Tillämpning av konventionen om patent- samarbete
I.)ct europeiska patentverket sotn mottagan- de myndighet Ingivande och översända/tde av internatio- nell ansökan
Det europeiska patentverket som designerad myndighet Det europeiska patentverket som interna- tionell n_vhetsgranskningsmyndighet
Det europeiska patentverket som m_vndig- het för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning Det europeiska patentverket sotn utvald myndighet Internationell n_vhetsgranskningsrapport
Prop. I977/78:l. Del C
Art. 158
ELFTER TEIL PART XI ONZIEME PARTIE ELFTE DELEN
Art. 159
Art. 160
Art. 161 Art. 162
Art. 163
ZWÖLFTER TEIL PART XII DOUZIEME PARTIE TOLFTE DELEN
Art. 164
Art. 165
Art. 166 Art. 167 Art. 168
Art. 169 Art. 170 Art. 171
Art. 172 Art. 173
Art. 174 Art. 175
Veröffentlicltung der inter- nationalen Anmeldung und ihre Ubermittlung an das Europäisclte Patentamt
UBERGANGSBESTIM- MUNGEN
Verwaltungsrat wii/trend ei- ner Ubergangszeit Erttennuttg von Bediettste- ten wii/trend einer Uber-
gangszeit Erstes Haushaltsiahr S tu fen weise Ausdehn un g des Tätigkeitsbereichs des Europäischen Patentamts Zagelassene Vertreter wä/z- rend einer Ubergangszeit
SCHLUSSBESTIM- MUNGEN
Ausfährangsordntuzg und Protokolle
Unterzeichnung —— Ratifi— kation
Beitritt Vorbehalte Räumlicher Anwendangsbe- reich
Inkrafttreten A ufnahmebcitrag Geltungsdauer des Uberein- kommens
Revision
Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten Kiindigung Aufrechterhaltung wohler-
worbener Rechte
24
Publication of the interna- tional application and its supply to the European Pa- tent Office
TRANSITIONAL PROVI- SIONS
Administrative Council dur- ing a transitional period Appointment of employees during a transitional period
First accounting period Progressive expansion of the field of activity of tlte European Patent Office Professional representatives during a transitional period
FINAL PROVISIONS
Implementing and Protocols Signature —- Ratification
Regulations
Accession
Reservations Territorial field of applica- tion
Entry into force Initial contribution Duration of the Convention
Revision
Disputes between Contract- ing States Denunciation Preservation of rights
acquired
Prop. 'l977/78:l. Del C
Publication de la demande internationale et communication & l'Office europe'en des brevets
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Conseil d'tulntinistration pendant une pe- riode transitoire Notninations d'agents dura/tt une période transitoire
Premier exercice budgetaire Extension progressive du champ d'activite de I'Office europe'en des brevets
Aflandataires agrees pendant une pe'riode transitoire
DISPOSITIONS FINALES
Regletnent d'exécution et protocoles .S'ignatnre —— Ratification
A dh esion R eserves Champ d'application territorial
Entree en vigueur Cotisation initiale Duree de la convention
Re'vision Dif férends entre E tats contractants
Denonciation Reserve des droits acquis
Publicering av internationell ansökan och översändande av denna till det europeiska patentverket
ÖVF. RG ÅNGSB ESTÄM MELSE R
I-"ärvaltningsrt'id under en övergångstid
Utnänining av tjänstemän under en över- gängstid
Det första räkenskapsåret Stegvis utvidgning av det europeiska patent- verkets verksanthetsontråde
Auktoriserade ombud under en övergångs- tid
SLUTBES'I'ÄMMELSER
'l'illä/npningsföreskrifter och protokoll Under!ecknande och ratificering
A nslultting Förbehåll Geografiskt tillämpningsområde
Ikraftträdande 'I'illträdesbidrag Konventionens giltighetstid
Revision 'I'vister mellan fördragsslutande stater
Uppsägning Inverkan på uppkomna rättigheter
I'rop. l977/78:l. Del C
Art. 176
Art. 177
Art. 178
Finanzielle Rechte und Pfliehten eines ausgeschie— denen Vertragsstaats Sprachen des Ubereinkom- mens Ubermittlungen und Notifi- kationen
26
Financial rights and obliga- tions of a former Contract- ing State Languages of the Conven- tion
Transmission and notifica- tions
Prop. l977/78:'l. Del C 27
Droits et obligations en matiere financiere Ekonomiska rättigheter och skyldigheter för d'un Etat contractant a_vant cesse d'étre stat som frånträtt konventionen partie a la convention Langues de la convention Konventionens språk
Transmissions et notifications Översändande och utulerrättelser
Prop. l977/78:l. Del C
UBEREINKOMMEN UBER DIE ERTEILUNG .EUROPÄ- ISCHER PATENTE (EUROPÄISCHES PATENTUBEREINKOMMEN)
PRÄAMBEL
Die Vertragsstaatcn _—
in dem Bcstreben, die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Staaten auf dem Gcbiet des Schutzes dcr Erfindungen zu verstärken,
in dem Bestrebcn, einen solchcn Schutz in diesen Staaten durch cin einheitliches Pa- tcnterteiiungsvcrfahren und durch die Schaffung bestimmter cinheitlicher Vor- schrifter fiir die nach diesem Vcrfahren er- teilten Patents zu crrcichen,
in dem Bcstreben, zu diesen Zwecken ein Ubereinkommen zu schlieBcn., durch das eine Europische Patcntorganisation ge- schaffen wird und das ein Sonderabkom- men im Sinn dcs Artikels 19 der am 20 März 1883 in Paris untcrzeichncten und zu- letzt am 14. Juli 1976 rcvidicrtcn Ver- bands'tibercinkunft zum Schutz dcs gewerb- lichen Eigentums und einen regionalen Pa- tentvertrag im Sinn des Artikels 45 Absatz 1 des Vertrags iiber die internationale Zu- sammcnarbeit auf dem Gebict: des Patent- wesens vom 19. Juni 1970 darstcllt ——
sind wie t'olgt iibereingckommcn:
ERSTER TEIL
ALLGEMEINE UND INSTITUTIO- NELLE VORSCHRIFTEN
Kapitel I
Allgemeine Vorschrif'ten
Artikel 1
Europäisches Recht fiir die Erteilung von Patenten
Durch dieses Ubereinkommen wird ein den Vertragsstaatcn gemcinsamcs Recht fiir die Erteilung von Erfindungspatenten ge- schaffcn.
28
CONVENTION ON THE GRANT OF EUROPEAN PATEN TS (EUROPEAN PATENT CONVENTION)
PREAMBLE
The Contracting States, Dcsiring to strengthen co-operation bc- tween the States of Europe in respect of the protection of inventions,
Dcsiring that such protection may be ob- tained in those States by a single procedure for the grant ol' patents. and by the estab- lishment of certain standard rules gover- ning patcnts so granted,
Desiring, for this purpose, to concludc a Convention which establishes a European Patent Organisation and which constitutes a special agreement within the meaning of Article 19 of the. Convention for the Protec- tion of Industrial Property, signed in Paris on 20 March 1883 and last revised on 14 July 1967. and a regional patent treaty within the meaning of Article 45. paragraph 1. of the Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970,
Have agreed on the following provisions:
PART I
GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
Chapter I
General provisions
A rticle I
European law for the grant of patents A system of law, common to the Con- tacting States, for the grant of patents for invention is hereby established.
Prop. 1977/78zl. Del C
CONVl—lNTlON SUR LA DELIVRANCE DE BREVETS EUROPEENS (CONVENTION SUR LE BREVET EUROPEEN)
PREAMBULE
Les Etats contractants, Désireux de rcnforeer la cooperation entre les Etats européens dans le domaine de la protection des inventions.
Désireux quiune. te11e protection puisse étre obtenue dans ccs Etats par une procé- dure unique de délivrance de brevets et par l'établiSsemant de certaines regles uniformes régissant les brevets ainsi délivrés.
Désireux. Et ccs fins. de conclure une con- vention qui institue une Organisation euro- péenne des brevets et constituc un arran- gement particulier au sens de l'article 19 de la Convention pour la protection de la pro- priété industrielle signée it Paris le. 20 mars 1883 et révisée en dernier lieu le 14 juillet 1967 et un traité de brevet regional au sens de l'article 45, paragraphe 1, du Traité de Cooperation en matiere de brevets du "19 juin 1970.
sont convenus des dispositions suivantes:
PREMIERE PARTIE
DISPOSITIONS GEN ERALES ET INSTITUTIONNELLES
Chapitre I
Dispositions générales
Article premier Droit européen de délivrance de brevets ll est institué par Ia présente convention
un droit commun aux Etats contractants en matiére de délivrance de brevets d'invention.
(Översättning) KONVENTION OM MEDDELANDE AV EUROPEISKA PATENT (EUROPEISK PATENT- KONVENTlON)
PREAMBEL
De fördragsslutande staterna, vilka önskar stärka samarbetet mellan Europas stater såvitt avser skyddet för Upp- finningar.
vilka önskar att sådant skydd skall kunna erhållas i dessa stater genom ett enda förfa- rande för meddelande av patent och genom införandet av vissa enhetliga regler rörande patent som meddelats genom detta förfa- rande.
vilka önskar i detta syfte avsluta en kon- vention. genom vilken en europeisk patent- organisation upprättas och vilken utgör så- dan särskild överenskommelse som avses i artikel 19 i den konvention för industriellt rättsskydd som undertecknats i Paris den 20 mars 1883 och senast reviderats den 14 juli 1967 och sådant regionalt patentfördrag som avses i artikel 45.1 i konventionen om patentsamarbete av den 19 juni 1970.
har överenskommit om följande:
FÖRSTA DELEN
ALLMÄNNA OCH ORGANISATORIS- KA BESTÄMMELSER
Kapitel I
Allmänna bestämmelser
Artikel ]
Europeisk rätt såvitt avser meddelande av patent
Genom denna konvention skapas en för de fördragsslutande staterna gemensam rätt såvitt avser meddelande av patent på upp- finningar.
Prop. 1977/78:1. Del C
Artikel 2
Europiiisclu's Palt-'n!
(1) Die nach diesem Cbereinkommen cr- teilten Patente werden als europäische Pa- tente bezeichnet.
(2) Das europ'aische Patent hat in jedem Vertragsstaat. fiir den es erteilt worden ist, dieselbe Wirkung und unterliegt denselben Vorschriften wie ein in dieseln Staat erteil- tes nationales Patent, soweit sich aus die- sem Ubereinkommen nichts anderes ergibt.
Artikel 3
Terrimriale Wirkung Die Erteilung des europäischen Patents kann fiir einen. mehrere oder alle Vertrags- staaten beantragt werden.
Artikel 4
Europäisclze Parentorgmtistttitm
(1) Durch dieses Ubereinkommen wird eine Europäisehe Patentorganisation gcgrijndet, die nachstehcnd Organisation genannt wird. Sie ist mit verwaltungsmäBi- ger und finanzicller Selbständigkeit ausge- stattet.
(2) Die organe der Organisation sind:
a) das Europäische Patentamt;
b) der Verwaltungsrat. (3) Die Organisation hat die Aufgabe, die europäischcn Patente zu erteilen. Diese Aufgabe wird vom Europäischen Patentamt durehgefiihrt, desscn Tätigkeit vom Verwal- tungsrat iiberwacht wird.
Kapitel 11
Die Europäische Patentorganisation
Artikel 5
Rechtsstellung
(1) Die Organisation besit2;t Rcchtsper- sönlichkeit.
30
Article 2
European palett!
("l) Patents granted by virtue of this Convention shall be called European pa- tents.
(2) The European patent shall. in each of the Contracting States for which it is gran- ted. have the. effect of and be subject to the same conditions as a national patent gran- ted by that State. unless otherwise provided in this Convention.
Artic/e :!
Territorial effect The grant of a European patent may be
requested for one or more of the Contract- ing States.
A rticle 4
Ettropean Patent Organisation (1) A European Patent Organisation, hereinafter referred to as the Organisation, is established by this Convention. lt shall have administrative and financial autonomy.
(2) The organs of the Organisation shall be:
(a) a European Patent Office; (b) an Administrative Council. (3) The task of the Organisation shall be to grant European patents. This shall be carried out by the European Patent Office supervised by the Administrative Council.
Chapter 11
The European Patent Organisation
A rticle 5
Legal status
(1) The Organistion shall have legal per- sonality.
Prop. l977/78:l. Del C
A rticle 2
Brevet européen
(I) Les brevets délivrés en vcrtu de la présente convention sont dénommés brevets européens.
(2) Dans chacun des Etats contractants pour lesquels il est délivré, le brevet euro- péen a les mémes effets et est soumis au mente régime qu'un brevet national délivré dans cet Etat, pour autant que la présente convention n'en dispose pas autrement.
A rticle 3
Portée territoriale La délivrance d'un brevet européen peut etre demandée pour tous les Etats contrac- tants. pour plusieurs ou pour l'un d*entre eux seulement.
Article 4
Organisation européenne des brevets
(1) 11 est institué par la présente conven- tion une Organisation européenne des bre- vets. ci-apres dénommée l'Organisation. Elle est dotée de. 1"autonomic administrative et financiere.
(21 Les organes de l'Organisation sont:
al l"Office européen des brevets:
b) Le Conseil d'administration 3) L”Organisation & pour täche de déli- vrer les brevets européens. Cette tåche est exécutée par l'Office européen des brevets sous le contröle du Conseil d'administra- tion.
Chapitre II
L*organisation européenne des brevets
Article 5
Statut juridiqne
(1) L*Organisation a la personnalité juri- dique.
3]
Artikel 2
Europeiskt patent
(1) Patent som meddelas enligt denna konvention benämnes europeiskt patent.
(2) Europeiskt patent skall i varje för- dragsslutande stat för vilken det meddelats ha samma verkan och regleras av samma bestämmelser som ett i den staten meddelat nationellt patent, om ej annat sägs i denna konvention.
Artikel 3
Territoriell omfattning
Europeiskt patent får sökas för en eller flera av de fördragsslutande staterna.
Artikel 4
Europeisk patentorganisation (1) Genom denna konvention upprättas en europeisk patentorganisation. i det föl- jande benämnd ”organisationen”. Den skall vara självständig i administrativt och eko- nomiskt avseende.
(2) Organisationens organ skall vara:
a) ett europeiskt patentverk;
b) ett förvaltningsråd. (3) Organisationens uppgift är att med- dela europeiska patent. "Denna uppgift skall utföras av det europeiska patentverket un- der tillsyn av förvaltningsrådet.
Kapitel 11
Den europeiska patentorganisationen
Artikel 5
Rättslig ställning (1) Organisationen är juridisk person.
Prop. 1977/78zl. Del C
(2) Die Organisation besitzt in jedem Vctragsstaat die weitestgeltende Rechts- und Gcschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt ist; sie kann insbesondere beweg- liches und unbcwegliches Vermögen er- werben und vcräuBern sowic vor Gericht stehen.
(3) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts vertritt die Organisation.
Artikelå Sitz (1) Die Organisation hat ihren Sitz in Miinchen. (2) Das Europäische Patentamt wird in Miinchen errichtet. Es hat eine Zweigstclle in Den Haag.
Artikel 7
Dienststcllcn des Europäisc/zen Patentamts
ln den Vertragsstaaten und bei zwi- schenstaatlichen Organisationen auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes können, soweit erforderlich "Jnd vorbehalt- lich der Zustimmung des bet'reffenden Ver- tragtsstaats oder der bctreffcnden Organisa- tion, durch BeschluB (les Verwaltungsrats Dienststcllen des Europäischen Patentamts zu lnformations- oder Verbindungszwccken geschaffen werden.
Artikel 8
Vorrechte und Immunitäten
Die Organisation, die Mitglieder des Ver- waltungsrats, die Bedicnstcten des Europäi- schen Patentamts und die sonstigen Perso- nen, die in dem dicscm Ubereinkommen bei- gefiigten Protokoll Uber Vorrechte und Im- munitätcn bczcichnet sind und an der Ar- beit der Organisation teilnehmen, genieBen in den Hoheitsgebicten der Vertragsstaaten die zur Durchfijhrung ihrer Aufgaben er- forderlichcn Vorrechte und lmmunitäten nach MaBgabe dieses Protokolls.
32
(2) In each of the Contracting States, the Organisation shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons un- der the national law of that State; it may in particular acquire or dispose of movable and immovable property and may be & party to legal proceedings.
(3) The President of the European Pa- tent Officc shall represent the Organisation.
Article 6
Seat
(1) The Organisation shall have its seat at Munich.
(2) The European Patent Office shall be set up at Munich. lt shall have a branch at The Haguc.
Article 7
Sub-offices of the European Patent Office
By decision of the Administrative Coun- cil, sub-offices of the European Patent Of- fice may be created if. need be. for the pur- pose of information and liaison, in the Contracting States and with inter-govern- mental organisations in the field of indus- trial property, subject to the approval of the Contracting State or organisation concer- ned.
A rticIe 8
Privileges and immunities
The Protocol on Privileges and lmmuni- ties annexed to this Convention shall define the conditions under which the. Organisa- tion, the members of the Administrative Council, the employees of the European Patent Office and such other persons speci- fied in that Protocol as take part in the work of the Organisation. shall enjoy, in the territory of each Contracting State, the pri- vileges and immunities necessary for the performance of their duties.
Prop. l977/78: l. Del C
(2) Dans chacun des Etats contractants. [Organisation posscde la capacite' juridique la plus large reconnue aux personnes mora— les par la législation nationale; elle peut no- tamment acquérir ou aliéner des bicns im- mobiliers et mobiliers et ester en justice.
(3) Le Président de l"Office européen des brevets représente l'Organisation.
Article 6
Siåge
tl) l_"Organisation a son. siege ä Munich.
(2) lfOffiee européen des brevets est si- tué a Munich. ll a un departement är La Haye.
Article 7
Agencys de l'O/fice européen des brevets
Par decision du Conseil d'administration, des agences dc l'Ollice européen des brevets peuvent etre crées. en tant que de besoin. dans un but d"information ou dc liaison, dans les Etats contractants ou auprés dior- ganisations intergouvernementales compé- tentes en matierc de propriété industrielle, sous reserve du consentemcnt de l'Etat contractant ou de l'organisation intéressée.
Artie/e 8
Privileges et intntuttites
l_.c protocole sur les privileges et immuni- tés annexé a la présente convention définit les conditions dans lesquelles l70rganisa- tion. les membres du Conseil d'administra- tion, les agents de l'Office européen des brevets et toutes autres personnes mention- nées dans ce protocole qui participcnt aux activités de l'Organisation, jouissent, sur le territoire des Etats contractants, des privile- ges ct immunités necessaires å l'accomplis- sement de leur mission.
(2) Organisationen skall i varje för— dragsslutande stat åtnjuta den mest omfat- tande rättskapacitet som enligt den statens rätt tillkommer juridiska personer. Särskilt gäller att organisationen skall kunna för— värva och överlåta fast och lös egendom samt vara part i rättegång.
(3) Det europeiska patentverkets presi- dent l"öreträder organisationen.
Artikel 6
Säte (l) Organisationen skall ha sitt säte i Miinchen. (2) Det europeiska patentverket skall för- läggas tiI_l Miinchen. Det skall ha en filial i Haag.
Artikel 7
Det europeiska patentverkets informations- kontor
Under förutsättning av vederbörande stats eller organisations godkännande kan, om så erfordras, genom beslut av förvalt- ningsrådet inrättas informationskontor för det europeiska patentverket i fördragsslu- tande stat och hos mellanstatlig organisa- tion pä det industriella rättsskyddets om- råde med uppgift att där svara för informa- tion och kontakter.
Artikel 8
Privilegier och immunitet
Organisationen, förvaltningsrådcts mcd- lemmar, det europeiska patentverkets tjäns- temän och de övriga personer, vilka anges i det protokoll angående privilegier och im- munitet som fogats vid denna konvention och vilka deltager i organisationens verk- samhet. skall, i den omfattning som sägs i protokollet. inom de fördragsslutande sta— ternas områdcn åtnjuta de privilegier och den immunitet som fordras för att de skall kunna fullgöra sina uppgifter.
Prop. 1977/78: 1. Del C
Artikel 9
Haftung
(l) Die. vcrtragliche Haftung der Organi- sation bestimmt sich nach dem Recht, das auf den betreffenden Vertrag anzuwenden ist.
(2) Die. auBervertragliche Haftung der Organisation ftir Schaden, die durch sie oder die Bediensteten des Europäischen Pa- tentamts in Austibung ihrer Amtstätigkeit verursacht worden sind. bestimmt sich nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- land geltenden Recht. Ist der Schaden durch die Zweigstelle in Den Haag oder eine Dienststelle oder durch Bedienstete,die einer dieser Stellen angehören. verursacht wor- den, so ist das Recht des Vettragsstaats an- zuwenden. in dem sich die bctreffendc Stelle befindet.
(3) Die persönlichc Hafturtg der Bedien- steten des Europäisehen Patentamts gegenii- ber der Organisation bestimmt sich nach den Vorsehriften ihres Statut; oder der fiir sie geltenden Beschäftigungsbedingungen.
(4) Ftir die Regclung der Streitigkeiten nach den Absätzen l und 2 sind folgende Gcrichte zuständig:
a') bei einer Streitigkeit nach Absatz ] das zuständige Gericht der Bundesrepublik Deutschland. sofern in dem von den Par- teien geschlossenen Vertrag nicht cin Ge- richt eines anderen Staats bcstimmt worden ist:
b) bei einer Streitigkeit nach Absatz 2. je nach Lage des Falls, entweder das in der Bundesrepublik Deutschland zuständige Gericht oder das zuständige Gericht des Staats, in dem sich die Zweigstellc oder die "Dienststelle bcfinde-t.
Kapitel III
Das Europäische Patentamt
Artikel 10
Leitung (1) Die Leitung des Europäisehen Patent-
34
Article 9
Liability (1) The contractual liability of the Orga- nisation shall be governed by the law'appli- cable to the relevant contract.
(2) The non-contractua-l liability of the Organisation in respect of any damage cau- sed by it or by the employees of the Euro- pean Patent Office in the performance of their duties shall be governed by the provi- sions of the law of the Federal Republic of Germany. Where the damage is caused by the branch at The Haguc or a sub-office or employees attached thereto. the provisions of the law of the Contracting State in which such branch or sub-office is located shall
apply.
(3) The personal .liability of the em- ployees of the European Patent Office to- wards the Organisation shall be laid down in their Service Regulations or conditions of employment.
(4) The courts with jurisdiction to settle disputes under paragraphs ] and 2 shall be:
(a) for disputes under paragraph 1. the courts of competent jurisdiction in the Fed- eral Republic of Germany, unless the contract concluded between the parties des- ignates the courts of another State;
(b) for disputes under paragraph 2, either the courts of competent jurisdiction in the Federal Republic of Germany, or the courts of competent jurisdiction in the State in which the branch or sub-office is located.
Chapter III The European Patent Office
Article 10
Direction (1) The European Patent Office shall be
Prop. 1977/78zl. Del C
A rticle 9
Rmprnzsu/wilité (1) La responsabilité contractuelle de l'Organisation est régic par la loi applicable
au contrat en cause.
(2) La responsabilité non contractuelle de l'Organisation en cc qui concerne les dommages causés par elle et par les agents de l'Ol'ficc européen des brevets dans l'exer— ciee de leurs fonetions est réglcmentée con- formément aux dispositions de la loi en vi- gueur en République fédéralc d'Allemagne. Si les doinmages ont été causes par le dé- partement de La Haye ou par une agence. ou par des agents relevant du departement ou de cette agence, Ia loi applicable est celle de l'Etat contractant dans lequel le départe- ment ou l'agence est situé.
(3) La responsabilité personnclle des agents de l"0ffice européen des brevets en- vers l"0rganisation est réglée dans les dispo- sitions fixant leur statut ou le régime qui leur est applicable.
(4) Les juridictions compétentes pour ré— gler les litiges visés aux paragraphes l et 2 sont:
a) en ce qui concerne les litiges vises au paragraphe l. les juridictions compétentes de la République féclérale d'Allentagne. a défaut de la designation de la juridiction d'un autre Etat dans le contrat conclu entre les parties;
b) en ee qui concerne les litiges visés au paragraphe 2. selon le cas, soit les juridic- tions compétentes de. la République fédérale d"Allemagne, soit les juridictions compéten- tes de l'Etat dans lequel le departement ou l'agence est situé.
Chapitre III L'office européen des brevets
Artic/c !()
Direction (1) La direction de l*0ffice européen des
Artikel 9
Ansvar (ll (')rganisationens kontraktsrättsliga an- svar avgöres enligt den lag som är tillämp- lig på ifrågavarande avtal.
(2) Organisationens utomobligatoriska an- svar för skada som orsakats av organisa- tionen eller av det europeiska patentverkets tjänstemän vid fullgörandet av deras upp- gifter avgöres enligt gällande rätt i För- bundsrepubliken Tyskland. Har skadan or- sakats av filialen i Haag eller av informa- tionskontor eller av tjänsteman vid denna filial eller vid sådant kontor, tillämpas la- gen i den fördragsslutande stat, i vilken filialen eller kontoret ligger.
(3) I fråga om det europeiska patentver- kets tjänstemäns personliga ansvarighet gentemot organisationen gäller vad som sägs i deras tjänstgöringsreglemente eller i anställningsvillkoren.
(4) Nedan angiven domstol är behörig att pröva tvist i frågor som avses under ] och 2:
a) tvist i fråga som avses Linder l. behörig domstol i Förbundsrepubliken Tyskland, om icke i det mellan parterna ingångna av- talet föreskrivits att tvisten skall prövas av domstol i annan stat;
b) tvist i fråga som avses under 2, anting- en behörig domstol i Förbundsrepubliken Tyskland eller i förekommande fall behörig domstol iden stat. i vilken lilialen är belägen eller kontoret är beläget.
Kapitel lll
Det europeiska patentverket
Artikel 10
Ledning (l) Ledningen av det europeiska patent-
Prop. l977/78:l. Del C
amts obliegt dem Präsidenten, der dem Vcrwaltungsrat gegcn'tiber f'tir die Tätigkeit des Amts verantworlich ist.
(2) Zu dicscm chck hat der Präsident insbesondere folgende Aufgaben und Befug- nisse:
a) Er trit'ft alle fiir die Tätigkcit des Eu- ropäischen Patentamts zweckmäBigen Mal?)- nahmen, einschlieBlich des Erlasscs interner Verwaltungsvorsehriften und der Veröffent- lichung von Mitteilungcn an die Öffentlich- kcit;
b") er bestimmt. soweit in diesem Uber- einkommen hieriiber nichts vorgesehen ist. welche Handlungen beim Europäisehcn Pa- tentamt in M'tinchcn und welche Hand- lungen bei seiner Zweigstelle in Den Haag vorzunehmen sind:
c") cr kann dem Verwaltungsrat Vor- schläge fiir eine Änderung dieses Uberein- kommcns sowie Entw'tirfe fiir allgemeine Durehl'iihrungsbestimmungen und Be- schl'tisse vorlegen, die zur Zuständigkeit clcs Verwaltungsrats gehören:
d) er bereitet den Haushaltsplan und et- waige Berichtigungs- ttnd Nachtragshaus- haltspläne vor und fiihrt sie aus;
c) cr legt dem Verwaltungs-ral jedes Jahr einen Tätigkeitsbericht vor;
f) er 'tibt das Weisungsrech': ttnd die Auf- sicht tibcr das Personal aus:
g) vorbehaltlich Artikel 11 ernennt cr die Bedienstetcn und entscheidet iibcr ihre Be- fördcrung;
h) er tibt die l.)isziplinargewalt iiber die nicht in Artikel ll genannten Bedicnsteten atts und kann dem Verwaltungsrat Diszipli- narmafånahmen gegeniiber den in Artikel lil Absätze 2 und 3 genannten Bedienstcten vorschlagen;
i) er kann seine Aufgaben und Befug- nissc 'tibertragcn.
(3) Der Präsident wird von mehreren Vi- zepräsidentcn unterstijtzt. Ist der Präsident abwesend oder verhindert, so wird cr nach dem vom Verwaltungsrat festgclegtcn Ver- fahren von einem der Vizepräsidentcn ver- treten.
36
directed by the President who shall be rc- sponsible for its activities to the Administra— tive Council.
(2) To this end. the President shall have in particular the following functions and powers:
(a) he shall take all necessary steps. in- clttding the adoption of internal administra- tive instruetions and the publication of gui- dance for the public. to ensure the func- tioning of the European Patent Office:
(b) in so far as this Convention con- tains no provisions in this respect. he shall prescribe which transactions are to be car- ried out at the European Patent Office at Munich and its branch at The Hague re- spectivcly;
(c) he may place before the Administra- tive Council any proposal for amending this Convention and any proposal for general regulations or decisions which come within the. competence of the Administrative Council;
(d) he shall prepare and implement the budget and any atnending or supplementary budget;
(e) he shall submit a management report to the Administrative Council each year;
(f) he shall exercise supervisory authority over the personnel;
(g) subject to the provisions of Article Jl. he shall appoint and promote the cm- ployees;
(h) he shall exercise disciplinary author- ity over the ctnployees other than those re- ferred to in Article ll. and may propose disciplinary action to the Administrative Council with regard to employees referred to in Article l l, paragraphs 2 and 3;
(il he may delegate his functions and powers.
(.3) The President shall be assisted by a number of Vice-Presidents. If the President is a-bsent or indisposcd, one of the Vice-Pre- sidents shall take his place in accordance with the procedure laid down by the Admi- nistrative Council.
Prop. l977/78zl. Del C
brevets est assurée par le. Président. qui est responsable de l'activité de l"Office devant le Conseil d"administration.
(2) Å cet effet. le Président a notamment les compétences ci-apres:
a) il prend toutes mesures utiles. notam- ment l"adoption d*instruetions administrati- ves internes et la publication d'indications pour le public. en vuc d'assurer le fonction- nement de l"Officc européen des brevets:
b) il détermine. dans la mesure ou la pré- sente convention ne comporte aucune dis— position å cet égard. les formalités qui doi- vent etre aceomplies rcspeetivement aupres de l'Office européen des brevets a Munich ou de son départcment a La Hayc;
c) il peut soumcttre au Conseil d'admi- nistration tout projet de modification de la présente convention. ainsi que tout projet de réglementation générale ou de décision qui releve de la competence du Conseil d'ad- ministration:
d) il prepare et cxécute le budget ainsi que tout budget modilficatif ou additionnel;
e) il soumet annuellcmcnt au Conseil d'administration un rapport d'aetivité;
f) il exerce l'autorité hiérarchiquc sur le personnel:
g) sous réserve des dispositions de l'ar- ticle ll. il nomme les agents et statue sur leur avancement:
h) il exerce le pouvoir disciplinaire sur les agents autres que ceux visés s l'article ll. et petit proposer au Conseil d'adminis- tration des sanctions disciplinaires ä l'en- contre des agents vises a l'article ll. para- graphes 2 et 3;
il il. peut délégucr ses pouvoirs.
(3) Le Président est assisté de plusieurs Vice—Présidents. En eas d*absence ou d'cmpéehcment du Président. un des Vice— Présidents assume ses fonetions suivant Ia procédure fixée par le Conseil d*administra- tion.
verket utövas av presidenten. som är ansva- rig l'ör dess verksamhet inför förvaltnings— rådet.
(2) För att kunna fullgöra denna uppgift har presidenten särskilt följande uppgifter och befogenheter:
at) han skall vidtaga alla åtgärder som er— fordras för att det europeiska patentverkets verksamhet skall kunna bedrivas. däri inhe— gripet utfärdande av interna administrativa föreskrifter och publicering av anvisningar för allmänheten;
b) han skall. i den utsträckning denna konvention ej innehaller bestämmelser härom. bestämma vilka uppgifter som skall fullgöras vid det europeiska patentverket i Miinchen respektive vid filialen i Haag:
c) han får för förvaltningsrådet fram— lägga förslag om ändring av denna konven— tion samt sådana förslag till allmänna före- skrifter och beslut. beträffande vilka avgö- randet ankommcr på förvaltningsrådet:
d) han skall utarbeta förslag till budget. eventuella ändringar i denna och eventuell tilläggsbudget samt svara för att budgeten genomföres;
e) han skall varje år framlägga en verk- samhetsberättelse för förvaltningsrådet:
f) han skall vara chef för och utöva till- syn över personalen;
g) han skall. om ej annat följer av vad som sägs i artikel ll. besluta om anställning och befordran av tjänstemän:
hl han har befogenhet att vidtaga disci- plinära åtgärder mot annan tjänsteman än sådan som avses i artikel 11 och får föreslå förvaltningsrådet att vidtaga disciplinära åt- gärder mot tjänstemän som avses i artikel ] l.2 och 3;
i) han får delegera sina uppgifter och be-
fogenheter. (3) Presidenten biträdcs av flera vice- presidenter. Är presidenten frånvarande el- ler föreligger eljest förfall för honom. ersät- tes han av en av viccpresidcnterna i enlighet med vad som föreskrives av förvaltningsrä- det.
Prop. 1977/78:1. Del C
Artikel ]]
limen/tung lzolzer Beanzter
(1) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts wird vom Vetwaltungsrat ernannt.
(2) Die Vizepräsidentcn werden nach Anhörung des Präsidenten vom Verwal- tungsrat ernatmt.
(3) Die Mitglieder der Beschwerde- kammmern und der GroBen Bcsehwerde- kammer einsehlieBlieh der Vorsitzenden werden auf Vorchlag des Pråsidenten des Europäischen Patentamts vom Verwal- tungsrat ernannt. Sic können vom Verwal- tungsrat nach Anhörung des Präsidenten des Europäischen Patentamts nannt werden.
(4) Der Verwaltungsrat iibt die Diszipli- nargewalt "Liber die in den Absätzcn 1 bis 3 genannten Bediensteten aus.
wiedcrer-
Artikel 12
A/ntspflieltten Die Bediensteten des Europäischen Pa- tentamts sind vcrpflichet, auch nach Been- digung ihrer Amtstätigkeit Kenntnisse, die ihrcm Wesen nach unter das Bcrufsgeheim- nis fallen, weder preiszugeben noch zu ver- wenden.
Artikel 13
Streitsaclzen zwischen (ler Organisation und den Bediensteten des Europäischen Patent- amis
(l.) Die Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten des Europäischen Patentamts oder ihre Rechtsnachfolger haben das Recht. in Streitsachen zwischen ihnen und der Europäischen Patentorganisation das Verwaltungsgericht der Internationalen Ar- beitsorganisation nach der Satzung dieses Gerichts und innerhalb der Grenzen und nach Mafågabc der Bedingungcn anzurufen, die im Statut der Beamten oder in der Ver- sorgungsordnung festgelegt sind oder sich aus den Beschäftigungsbedingungen fär die sonstigen Bediensteten ergeben.
38
Article .ll
Appointment of senior employees (1) The President of the European Pa- tent Office shall be appointed by decision of the Administrative Council.
(2) The Vice-Presidents shall be appoin- ted by decision of the Administrative Coun- cil after the President has been consulted.
(3') The members, including the Chair- men. of the Boards of Appeal and of the Enlargcd Board of Appeal shall be appoin- ted by decision of the Administrative Coun- cil. taken on a proposal from the President of the European Patent Office. They may be re-appointed by decision of the Admin- istrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted.
(4) The Administrative Council shall ex- ercise disciplinary authority over the em- ployees referred to in paragraphs ] to 3.
A rticle lZ
I)nties of office The employees of the European Patent Office shall be bound. even after the termi- nation of their employment. neither to dis- close nor to make use of information which by its nature is a professional secret.
Article 13
Disputes between the Organisation and the employees of the European Patent Office
(1) Employees and former employees of the European Patent Office or their succes- sors in title may apply to the Administra- tive Tribunal. of the International Labour Organisation in the case of disputes with the European Patent Organisation in accor- dance with the Statute of the Tribunal and within the limits and subject to the condi- tions laid down in the Service Regulations for permanent employees or the Pension Scheme "Regulations or arising from the conditions of employment of other em- ployees.
Prop. l977/78:l. Del C
Article ll
Nominativ/t du perst'znnel supérieur
(1) Le Président de l"Office européen des brevets est nommé par décision du Conseil d'administration.
(3) Les Vice-Presidents sont nommés par decision du Conseil d'administration. le President entendu.
(3) Les membres des chambrcs de re- cours et de la Grande Chambre de recours. y compris leurs presidents. sont nommés par decision du Conseil d'administration. prise sur proposition du Président de l'Office européen des brevets. lls peuvent étre recon- duits dans leurs fonetions par le Conseil d'administration. le President de l'Office européen des brevets entendu.
(4) Le Conseil d'administration exerce le pouvoir diseiplinaire sur les agents visés aus paragraphes l a 3 du présent article.
A rticle lZ
Devoirs de la fonction Les agents de l'Officc européen des bre- vets sont tenus. meine aprés la cessation de leurs fonetions. de ne pas divulguer ni utili- ser les informations qui. par leur nature. sont couvertes par le secret professionnel.
Article 13
l_i/iges ett/re l'Organisatiwz et les agents (le l'0_l_/ice europeer) (les brevets
(l) Un agent ou un aneien agent de l'Of— fice européen des brevets. ou leurs ayants droit. peuvent recourir au Tribunal admi- nistratif de l'Organisation internationale du travail pour les litiges qui les opposent & brevets. conformément au statut dudit Tribunal et dans les limites et conditions determinées
[Organisation européenne des
par le statut des fonctionnaires. par le regle— ment des pensions ou resultant du regime applicable aux autres agents.
Artikel ]]
Utnämning av högre tjänstemt'in (1) Det europeiska patentverkets presi- dent utnämnes av förvaltningsrådet.
(2) Vieepresidenterna utnämnes av för- valtningsrådet efter hörande av presidenten.
(3) Besvärskamrarnas och den stora be— svärskammarens ledamöter, däri inbegripet deras ordförande. förordnas av förvalt- ningsrådet på förslag av det europeiska pa— tentverkets president. Förvaltningsrådet kan. efter hörande av det europeiska pa- tentverkets president. ge dem förnyat för- ordnande.
(4) Förvaltningsrädet har befogenhet att vidtaga disciplinära åtgärder mot tjänste- män som avses under l——3 ovan.
Artikel /3
'I'jiinsteäligganden Det europeiska patentverkets tjänstemän är. även efter det deras anställning upphört. förpliktade att icke röja eller använda sig av något som har sådan karaktär att det ut— gör yrkeshemlighet.
Artikel [3
'I'rister nte/Ian organisationen (JC/I det euru- peiska patentverkets tjc'instemiin
(1) Med den begränsning och pa de vill- kor som anges i tjänstgörings- eller pen- sionsreglementet eller såvitt avser vissa tjänstemän, framgår av anställnings- villkoren äger den som är eller varit tjänste-
SOllT.
man vid det europeiska patentverket eller hans rättsinnehavare i tvist mellan honom och den europeiska patentorganisationcn anföra besvär hos Internationella arbetsor- ganisationens förvaltningsdomstol i enlighet med denna domstols stadga.
Prop. l977/78:I. Del C
(2) Eine Beschwerde ist nur zulässig. wenn der Betreffende alle Beschwerdemög- lichkeiten a-usgeschöptt hat. die ihn das Sta- tut der Beamten, die Versorgungsordnung oder die Beschäftigungsbedingungen fiir die sonstigen Bediensteten eröffnen.
Artikel 14
Sprachen des Europäischen Patentamts (I) die Amtssprachen des Europäischen Patentamts sind Deutsch, Englisch und Französisch. Europäische Patentanmel- dungen sind in einer dieser Sprachen einzu- reichen.
(2) Natiirliehe oder juristische Personen mit Wohnsitz oder Sitz im Hoheitsgebiet ei- nes Vertragsstaats, in dem eine andere Sprache als Deutsch. Englisch oder Franzö- sisch Amtssprache ist, und die Angehörigen dieses Staats mit Wohnsitz im Ausland kön- nen europäischc Patentanmeldungcn in ei- ner Amtssprache dieses Staats einreichcn. Sie mässen jedoch eine Ubersctzung in ei- ner der Amtssprachen des Europäischen Patentamts innerhalb einer in der Ausfiih- rungsordnung vorgeschriebenen Frist ein- reichen; diese Ubersetzung kann während des gesamten Vcrfahrcns vor dem Europäi- schen Patentamt mit der Anmeldung in der urspriinglich eingereichten Fassung in Uber- einstimmung gebracht werden.
(3) Die Amtssprache des Europäischen Patentamts, in der die europäische Patent- anmeldung eingereicht oder :.n die sie im Fall des Absatzes 2 iibersetz worden ist. ist in allen Verfahren vor dem Europäischen Patentamt. die diese Amneldung oder das darauf erteilte Patent betreffen. als Verfah- ren5prachc zu verwenden, soweit in der Ausfiihrungsordnung nichts stimmt ist.
(4) Die in Absatz 2 genannten Personen können auch fristgebundene Schriftstiickc in einer Amtssprachc des betreffenden Vertragsstaats einreichen. Sie miissen je- doch innerhalb einer in der Ausfiihrungs- ordnung vorgeschriebenen Frist eine Uber- setzung in der Verfahrenssprache einrei-
anderes be-
40
(2) An appeal shall only be admissible if the person concerned has exhausted such other means of appeal as are available to him under the Service Regulations, the Pen- sion Schcme Regulations or the conditions of employment, as the case may be.
A rticle 14
Languages of the European Patent Office
(1) 'The official languages of the Euro- pean Patent Office shall be English. French and German. European patent applications must be filed in one of these languages.
(2) However, natural or legal persons having their residence or principal place of business within the territory of a Contract- ing State having a language other than English. French or German as an official language. and nationals of that State who are resident abroad. may file European patent applications in an official language of that State. Nevertheless, a translation in one of the official languages of the Euro- pean Patent Office must be filed within the time limit prescribed in the Implementing Regulations; throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the original text of the application.
(3) The official language of the Euro- pean Patent Office in which the European patent application is filed or, in the case re- ferred to in paragraph 2. that of the transla- tion. shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office concerning the application or the resulting patent. unless otherwise provided in the Regulations.
(4) The persons referred to in paragraph 2 may also file documents which have to be
Implementing
filed within a time limit in an official lan- guage of the Contracting State concerned. They must however file a translation in the language of the proceedings within the time limit prescribed in the Implementing Regu-
[Prop. l977/78: l. Del C
(2) Un recours niest recevable que si l'in- téressé a épuise tous les moyens de recours qui lui sont ouverts par le statut des fonc- tionnaires. par le reglement des pensions ou par le régime applicable aux autres agents. selon le cas.
A rticle [4
Langues de l'Of/icc européen des brevets
(l) Les langues officielles de l'Office eu- ropéen des brevets sont l'allemand. l'anglais et le francais. Les demandes de brevet euro— péen sont déposées dans une de ces langues.
(2) Néanmoins. les personnes physiques et morales ayant leur domicile ou leur siege sur le territoire d'un Etat contractant ayant une langue autre que l'allemand. l"anglais ou le francais comme langue officielle. ct les nationaux de cet Etat ayant leur domi- cile a l'étranger peuvent déposer des de- mandes de brevet européen dans une langue officielle de cet Etat. Toutefois. une traduc- tion dans une des langues officielles de l”0f— fice européen des brevets doit etre produite dans le délai prevu par le reglement d'exécu- tion; pendant toute la duree de la procedure devant l'Office européen des brevets, cette traduction peut étre rendue conforme au texte orginal de la demande.
(3) La langue officielle de l"Office euro- péen des brevets dans laquelle la demande de brevet européen a eté déposée ou celle dans laquelle cette demande a été traduite. dans le cas vise au paragraph'e 2. doit étre utilisée. sauf s'il en est dispose autrement par le reglement d'exécution, dans toutes les procedures devant l'Office européen des brevets relatives å cette demande ou au bre- vet délivre a la suite de cette demande.
(4) Les personnes visées au paragraphe 2 peuvent également déposer. une langue officielle de l'Etat contractant en question. des pieces devant étre produites dans un délai déterminé. Toutefois, elles sont termes de produire une traduction dans la langue de la procedure dans le délai
dans
4]
(2) Besvär får anföras endast om veder- börande uttömt alla rättsmedel som anges i tjänstgörings- eller pensionsreglementct el- ler. såvitt avser vissa tjänstemän. i anställ- ningsvillkoren.
A rtikel 14
Det europeiska patentverkets språk (I) Det europeiska patentverkets offi- ciella språk är engelska. franska och tyska. Europeisk patentansökan skall inges på ett av dessa språk.
(2) Fysisk eller juridisk person som har hemvist eller säte i fördragsslutande stat, i vilken annat språk än engelska, franska el- ler tyska är officiellt språk, och medborgare i denna stat som har hemvist utomlands får inge europeisk patentansökan på sp "åk som är officiellt språk i denna stat. Översätt- ning till något av det europeiska patentver- kets officiella språk måste dock inges inom frist som anges i tilIämpningsföreskrifterna. Denna översättning får när som helst under handläggningen vid det europeiska patent— verket bringas i överensstämmelse med an- sökningen i dess ursprungliga avfattning.
(3') Det av det europeiska patentverkets officiella språk på vilket den europeiska pa— tentansökningen var avfattad vid ingivandet eller. i fall som avses under 2, till vilket an- sökningen översatts. skall användas som handläggningsspråk vid all handläggning vid det europeiska patentverket som rör denna ansökan eller det patent som medde- lats i anledning av denna, om ej annat sägs i tillämpningsföreskrifterna.
(4) Person som avses Linder 2 får även inge handling. som skall inges inom viss frist. på språk som är officiellt språk i ifrågavarande fördragsslutande stat. Han måste dock inge översättning till hattd- läggningsspråket inom frist som anges i till- lämpningsföreskrifterna. [ fall som anges i
Prop. l977/78:l. Del C
chen; in den in der Ausfiihrungsordnung vorgesehencn Fällen können sie auch eine chrsetzung in einer anderen Amtssprache des Europäischen Patentamts einreichen.
(5) Wird ein Schriftstiick. das nicht zu den Unterlagen der europäischen Patentan- meldung gehört. nicht in der in diesem chreinkommen vorgeschriebenen Sprache cingereicht oder wird eine Ubersetzung. die in diesem Ubereinkommen vorgeschrieben ist. nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt das Schriftst'uck als nicht eingegangen.
((i) Die europäischen Patentanmeldungen werden in der Verfahrcnssprache veröffent- licht.
(7) Die europäischen Patentschriften werden in der Verfahrensspraache veröf- fentlicht: sie enthalten eine Ubersetzung der Patenanspriiche in den beiden anderen Amtssprachen des Europäischen Patent- amts.
(8) ln den drei Amtssprachen des Euro- päischen Patcntamts werden veröffentlicht:
a) das Europäischc Patentblatt:
b) das Amtsblatt des Europäischen Pa— tentamts.
(9) Die Eintragungen in das europäische Patentregister werden in den drei Amts- sprachen des Europäischen Patentamts vor- genommen. ln Zweifelsf'allen ist die Eintra- gung i der Verfahrenssprachc malågebend.
Artikel [5
Organe im V erfahrcn
lm Europäischen Patentamt werden fiir die Durehfiihrung der in diesem Uberein- kommen vorgeschriebenen Verfahren ge- bildet:
a) eine Eingangsstelle:
b) Recherchenabteilungen:
c) Priifungsabteilungen;
d) "Einspruelisabteilungen:
e) eine Rcchtsabteilung;
f) Beschwerdekammern;
g) eine GroBe Besehwerdekammer.
42
lations; in the cases provided for in the Implementing Regulations. they may file a translation in a different official language of the European. Patent Office.
(5) lf any document. other than those making up the European patent application. is not filed in the language prescribed by this Convention, or if any translation requi— red by virtuc of this Convention is not fi- led in due time. the document shall be deemed not to have been received.
(6) European patent applications shall be published in the language of the proceed- ings.
(7) The specifications of European pa- tents shall be published in the language of the proceedings; they shall include a trans- lation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office.
(8) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office:
(a') the European Patent Bulletin: (b) the Official Journal of the European Patent Office.
(9) Entries in the Register of European Patents shall be made in the three official languages of the European Patent Office. ln cases of doubt. the entry in the language of the preceeding shall be authentie.
Article I:"-
'I'hc departments charged with the proce- dura For implementing the procedures laid down in this Convention, there shall be set up within the European Patent Office:
(a) a Receiving Section: (b) Search Divisions; (c) Examining Divisions;
(d) Opposition Divisions;
(e) a Legal Division; (f) Boards of Appeal; (g) an Enlarged Board of Appeal.
Prop. 1977/78: 1. Del C
prescrit par le reglement d'exécution: elles peuvent également déposer une traduction dans une autre langue officielle de ["Office européen des brevets.
(5) Si Line piece qui n'est pas comprise dans les pieces de la demande de brevet eu- ropéen n'est pas produite dans la langue prescrite par la présente convention ou si une traduction requisc en application de la présente convention n'est pas produite dans les délais. la piece est répulée n'avoir pas été recue.
((i) Les demandes de brevet européen sont publiées dans la langue de la procé— dure.
(7) Les sont publiés dans la langue de la procedure:
fascieules de brevet européen
ils comportent une traduction des revendi- cations dans les deux autres languages offi- cielles de l'Office européen des brevets.
(8) Sont publiés dans les trois langues of- ficielles de l'Office européen des brevets:
a) le. Bulletin européen des brevets:
b) le Journal officiel de l'Offiec euro- péen des brevets.
(9) Les inscriptions au Registre européen des brevets sont effectuées dans les trois langues officielles de l'Office européen des brevets. En cas de doute. l'inscription dans la. langue de la procédure fait foi.
A rticle 15
Illh'lances chargées des procedures
Pour Papplication des procédures prescri- tes par la présente convention, il est institué a l'Office européen des brevets:
a) une section de dépöt;
b) des divisions de la recherche:
c) des divisions d,examen;
d) des divisions d*opposition;
e) une division juridique;
f) des chambres de recours;
g) une Grande Chambre de recours.
tillämpningsförcskrifterna får han i stället inge översättning till annat språk som är of- ficiellt språk vid det europeiska patentver- ket.
t5) Inges handling. som ej utgör del at den europeiska patentansökningen. på an- nat språk än som föreskrives i denna kon- vention eller inges översättning som kräves enligt denna konvention ej inom föreskri- ven tid. skall handlingen anses ej ha ingivits.
(o') Europeisk patentansökan skall bliceras på handläggningsspråket.
pu-
(7) De europeiska patentskriftema skall publiceras på handläggningssptåkct. De skall innehålla översättning av patentkraven till det europeiska patentverkets båda andra officiella språk.
(8) På det europeiska patentverkets tre officiella språk skall utges:
a) den europeiska patenttidningen.
b) det europeiska patentverkets officiella tidning.
(9) lnföring i det europeiska patentregist- ret skall göras på det europeiska patentver- kets tre officiella språk. Vid bristande över- ensstämmelse äger införingen på handlägg- ningsspråket vitsord.
Artikel [5
Organ för förfarandet
För handläggningen enligt denna konven- tion skall inom det europeiska patentverket inrättas:
a) en mottagningsavdelning.
b) nyhetsgranskningsavdelningar, c) prövningsavdelningar,
d) invändningsavdelningar,
e) en rättsavdelning,
f) besvärskamrar,
' g) en stor besvärskammare.
Prop. l977/78:l. Del C
Ar/ikel 16
L'ingctnysstelle
Die Eingangsstelle gehört zur Zweigstelle in Den Haag. Sie ist fiir die läingangs- und Formalpr'tifung europäischer Patentanmel- dungen bis zu dem Zeitpunkt zuständig. zu dem Priifungsantrag gestellt worden ist oder der Anmelder nach Artikel 96 Absatz ] erklärt hat. dalå er die Anmeldung auf- reehterhält. AuBerdem obliegt ihr die Ver- öffentlichung der europäischen Patentan- meldungen und europäischen Reeherehen— berichte.
Artikel 17
Rcc/zorc/zenablcilungen Die Recherehenabteilungen gehören zur Zweigstelle in Den Haag. Sie sind fiir die Erstellung europäischer Recherchenberichtc zuständig.
Artikel 18
Priijungmhleilungen
(1) Die Priifungsabteilungert sind fiir die Prtifung europäischer Patentanmeldungen von dem Zeitpunkt an zuständig, von dem an die Eingangsstelle nicht mehr zuständig ist.
(_2) Eine Priifungsabteilung setzt sich aus drei technisch vorgebildeten Priifern zu- sammen. Bis zum ErlaB dcr Entscheidung iiber die europäische Patentanmeldung wird jedoch in der Regel ein Priifer der Priifungsabteilung mit der Bearbcitung der Anmeldung beauftragt. Die mu'ndliche Ver- handlung findet vor der Präfungsabteilung selbst statt. Halt es die Priifungsabteilung nach Art der Entscheidung fiir erforderlich, so wird sie durch einen rechtkundigen Priifer ergänzt. Im Fall der Stimmengleich- heit gibt die Stimmc des Vorsitzenden der Priifungsabteilung den Ausschlag.
44
Article 16
Receiving Section The Receiving Section shall be in the branch at The Haguc. lt shall be responsi- ble for the examination on filing and the examination as to formal requirements of each European patent application up to the time when a request for examination has been made or the applicant has indicated under Article 96. paragraph .l. that he dc- sires to proceed further with his application. lt shall also be responsible for the publica- tion of the European patent application and of the European search report.
Article 1 7
Search Divisions
The Search Divisions shall be in the branch at The Haguc. They shall be respon- sible for drawing up European search re- ports.
A rticle ] 8
Examining Divisions
(_l) Art Examining Division shall be re- sponsible for the examination of each Euro- pean patent application from the time when the Receiving Section ceases to be responsi- ble.
(2) Att Examining Division shall consist of three technical examiners. Nevertheless, the examination prior to a final decision shall, as a general rule, be entrusted to one member of the Division. Oral proceedings shall be before the Examining Division it- that the nature of the decision so requires. self. If the Examining Division considers it shall be enlarged by the addition of a le- gally qualified examiner.In the event of par- ity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be decisive.
Prop. 1977/78: 1. Del C
A rticle 16
Section de depot La section de depot fait partie du depar— tement de "La Haye. Elle est compétente pour examiner la demande de. brevet euro- péen lors du dépöt et quant a certaines irre- gularite's jusqu'a la presentation de la re- quéte en examen ou jusqu'a ce que le de- mandeur ait déclaré conformément a l"ar- ticle 96, paragraphe l. qu'il maintient sa de- mande. Elle est en outre chargée de publier la demande de brevet européen et le rap- port de recherche européenne.
Article I7
Divisions de la recherche Les divisions de la recherche font partie du departement de La Haye. Elles sont compétentes pour établir les rapports de re- cherche européenne.
Article 18
Divisions d*examcn (l) Les divisions d”examcn sont compé- tentes pour examiner les demandes de bre- vet européen å compter du moment ou eesse la competence de la section de dépöt.
(2) Une division d'examen se compose de trois examinateurs technieiens. Toute- fois, l”instruction de la demande est. en regle générale, confiée a l'un des examinateurs de la division. La procédurc orale est de la compétence de la division d”examen elle- méme. Si elle estime que la nature de la dé- cision Pexige, la division d'examen est complétée par un examinateur juriste. En cas de partage des voix, la voix du président de la division d'examen est prépondérantc.
Artikel 16
å'lottagningsavdelning
Mottagningsavdelningen ingår i filialen i Haag. Den svarar för prövningen av euro- peiska patentansökningar i samband med in- givandet och för prövningen av ansök- ningar i formellt avseende till dess sökan- den begärt patenterbarhetsprövning eller enligt artikel 96.1 förklarat att han önskar fullfölja sin ansökan. Den svarar vidare för publiceringen av europeiska patentansök- ningar oeh europeiska nyhetsgransknings- rapporter.
Artikel 17
N_vIzutrgranxkningsar(lc'lningar Nyhetsgranskningsavdelningarna ingår i filialen i Haag. De svarar för upprättandet av europeiska nyhetsgranskningsrapporter.
A rtikel 18
Prövningsavdelningar (l) Prövningsavdelningarna svarar för handläggningen av europeiska patentansök- ningar från den tidpunkt då mottagningsav- delningen upphör att vara handläggningen.
ansvarig för
(.2) Prövningsavdelning består av tre tek- niskt kunniga granskare. Den handläggning som föregår det slutliga beslutet skall emel- lertid i regel utföras av en av avdelningens granskare. Muntlig förhandling skall äga rum inför själva prövningsavdelningen. An- ser prövningsavdelningen det erforderligt med hänsyn till beslutets art, skall den ut- ökas med en lagkunnig granskare. Vid lika röstetal har prövningsavdelningens ordfö- rande utslagsröst.
Prop. 1977/78zl. Del C
Artikel 19
Einsprucltsablei/ungen
(ll) Die Einspruchsabteilungen sind för die Priifung von Einspriichen gegen euro- päische Patente zuständig.
('2) Eine Einspruehsabteiltzng setzt sich aus drei technisch vorgehildeten Priifern zusammen. von denen mindestens zwei in dem Verfahren zur Erteilung des europäi- schen Patents, gegen das sich der "Einspruch richtet. nicht mitgewirkt haben d'tirfen. Ein Priifcr. der in dem Verfahren Zur Ertei- lung des europäischen Patents mitgewirkt hat, kann nicht den Vorsitz ftihren. Bis zum ErlaB der Entscheidung Uber den Einspruch kann die Einspruchsabteilung eines ihrer Mitglieder mit der Bearbeitung des Ein- spruches beauftragen. Die miindliche Ver- handlung findet vor der Einspruchsabtei- lung selbst statt. Hält es die Einspruehsab- teilung nach Art der Entscheidung för er- forderlich. so wird sie durch einen rechtkundigen Priifer ergänzt, der in dem Verfahren zur Erteilung des Patents nicht mitgewirkt haben darf. lm fall der Stimmen- gleichheit gibt die Stimmc. des Vorsitzcnden der Einspruchsabteilung den Ausschlag.
Artikel 20
Rc'clttsabteilung
("l) Die Rcchtsabteilung ist zuständig ftir Entscheidungen "Liber Eintragungen und Lö- sehungen von Angaben im europäischen Patentrcgister sowic fiir Entscheidungen äber Eintragungen und Löschungen in der Liste der zugelassenen Vertreter.
(2) Entscheidungen der Rechtsabteilung werden von einem reehtkundigen Mitglied getroffen.
Artikel 21
Besch werdekammarn
(]) Die Beschwerdekammern sind fiir die Priifung von Beschwerden gegen Entschei- dungen der Eingangsstclle, der Priifungsab- teilungen, der Einspruchsabteilungen und der Reehtsabteilung zuständig.
46
A rticle 19
Opposition Divisions
(1) An Opposition Division shall be re- sponsible for the examination of oppositions against any European patent.
(2) An Opposition Division shall consist of three technical examiners. at least two of whom shall not have taken part in the pro- ceedings for grant of the patent to which the opposition relates. An examiner who has taken part in the proceedings for the grant of the European patent shall not be the Chairman. Prior to the taking of a final decision on the opposition. the Opposition Division may entrust the examination of the opposition to one of its members. Oral pro— ceedings shall be before the Opposition Di— vision itself. If the Opposition Division con- siders that the nature of the decision so re- quires. it shall be enlargcd by the addition of a legally qualified examiner who shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent. ln the event of parity of votes. the vote of the Chairman of the Divi- sion shall be decisive.
A rticle 20
Legal Division (1) The Legal Division shall be responsi- ble for decisions in respect of entries in the Register of European Patents and in respect of registration on, and deletion from. the list of professional representatives.
(2) Decisions of the Lega-l Division shall be taken by one legally qualified member.
Article 21
Boards of Appeal
(i) The Boards of Appeal shall be re- sponsible for the examination of appeals f rom the decisions of the Receiving Section. Examining Divisions, Opposition Divisions and of the Legal Division.
Prop. 1977/78zl. Del C
Article 10
I.)ivision.s' (l'opposition (l) Les divisions d'opposition sont com- pétentes pour examiner les oppositions aux brevets. européens. (2) Une division d'opposition se compose dont deux au moins ne doivent pas avoir parti- de trois examinateurs techniciens. cipe a la procedure de délivrance du brevet qui est l'objet de l'opposition. Un examina— teur qui a participé a la procedure dc déli- vrance du brevet européen ne. peut assumer la présidence. La division d'opposition peut confier a l"un de. ses membres l"instruction de l'opposition. La procédure orale est de la competence de la division d'opposition elle- meme. Si elle estime que la nature de la dé- cision 1"exige. Ia division d'opposition est complétée par un examinateur juriste qui ne doit pas avoir participé a la proeédure de délivrance du brevet. En cas de partage des voix. la voix du président de la division d'opposition est prépondérante.
Article 20
Division juridique
(1) La division juridique est compétente pour toute déeision relative, d'une part. aux mentions & porter sur le Registrc européen des brevets, d'autre. part, ä ]*inscription sur la liste des mandataires agréés et ä leur ra- diation de celle-ci.
(2) Les décisions de la division juridique sont prises par un membre juriste.
Article 2]
Chambres de recours
(1) Les chambres de recours sont compé- tentes pour examiner les recours formés contre les décisions de la section de dépöt. des divisions d'examen, des divisions d'op- position et de la division juridique.
Artikel 19
In viindningsavdelningar
(l) lnvändningsavdelningarna svarar för prövning av invändningar mot europeiska patent.
(2) lnvändningsavdelning består av tre tekniskt kunniga granskare, av vilka åtmins- tone två ej får ha deltagit i den handlägg- ning som lett till meddelandet av det euro- peiska patent invändningen Granskare som deltagit i den handlägg- ning som lett till meddelandet av det eu- ropeiska patentct får ej vara ordförande. lnvändningsavdelningen får uppdraga åt en av sina ledamöter att utföra den handlägg- ning föregår det slutliga beslutet. Muntlig förhandling skall äga rum inför själva invändningsavdelningen. Anser in- vändningsavdelningen det erforderligt med hänsyn till beslutets att. skall den utökas med en lagkunnig granskare, som ej får ha deltagit i den handläggning som lett till meddelandet av patentet. Vid lika röstetal har invändningsavdclningens ordförande ut- slagsröst.
som ilVSCl'.
SO lll
Artikel 20
Rättsavdelning (l) Rättsavdelningen svarar för beslut rö- rande införing av uppgifter i det europeiska patentregistret samt för beslut rörande in- föring i eller avförande från förteckningen över auktoriserade ombud.
(2) Rättsavdclningens beslut fattas av en lagkunnig ledamot.
A rtikel 2.1
Besvärskamrar (l) Besvärskamrarna svarar för prövning av besvär över beslut som meddelats av mottagningsavdelningen. prövningsavdel- ning. invändningsavdelning och rättsavdel- ningen.
Prop. l977/78:l. Del C
(2) Bei 'Beschwerden gegen. die Entschei— dung der Eingangsstelle und der Rechtsab- teilung setzt sich eine Beschwerdekammer aus drei rcchtskundigen Mitgliedern zusam- men.
(3) Bei Besehtwerden gegen die Entschei- dung einer Prtifungsabteilung setzt sich eine Beschwcrdekammer zusammen aus:
a.) zwei teehnisch vorgebildeten Mitglie— dern und einem rechtskundgen Mitglicd. wenn die Entscheidung die Zuriickwcisung einer europäischen Patentanmeldung oder die Erteilung eines europäischen Patent be- tril'ft und von einer aus weniger als vier Mitgliedern bestehenden Priit'ungsabteilung geiaBt worden ist:
b") drei teehnisch vorgebildeten Mitglie- dcrn und zwci rechtkundigen Mitgliedern. wenn die Entscheidung von einer aus vier Mitgliedern bestehenden Priifungsabtcilung gefalåt worden ist order die Besehwcrdc- kammer der Meinung ist. dafå es die Art der Beschwcrde erfordcrt;
c) drei rechtkundigen Mitgliedern in al- len anderen Fällen.
(4) Bei Beschwerden gegen die Entschei- dung einer Einspruchsabteilung setzt sich eine Besehwerdekammer zusammen aus:
a) zwei teehnisch vorgebildeten Mitglie- dern und einem rechtkundigen Mitglied. wenn die Entscheidung von einer aus drei Mitgliedern bestehenden Einspruchsabtei- lung gefaBt worden ist:
b') drei teehnisch vorgebildeten Mitglie- dern und zwei rechtkundigen Mitgliedern. wenn die Entscheidung von einer aus vier Mitgliedern bestehenden Einspruchsabtei- lung gefaBt worden ist oder die. Beschwer- dekammer der Meinung ist, daB es die Art der Beschwerde erfordert.
Artikel 22
Gro/je Beschwerdekammer
(1) Die GroBe Beschwerc'lekammer ist zuständig fiir:
a) Entscheidungen tiber Rechtfragen, die ihr von den Beschwerdekammern vorgelegt werden;
48
(2) For appeals from a decision of the "Receiving Section or the Legal Division, a Board ol." Appeal shall consist of three legally qualified members.
(3) For appeals from a decision of an Examining Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision concerns the refusal of: a European patent application or the grant of a Euro- pean patent and was taken by an Examin- ing Division consisting of less than four members:
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Examining Di- vision consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the. na- ture of the appeal so requires:
(e) three legally qualified members in all other cases.
(4) For appeals from a decision of an Opposition Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision was taken by an Opposition Divi- sion consisting of three members;
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires.
Article 22
Enlargcd Board of Appeal
(1) The Enlarged Board of Appeal shall be responsible for:
(a) deciding points of law referred to it by Boards of Appeal;
Prop. 1977/78zl. Del C
(2) Dans le cas d'un forme eontre une decision de la section de depot
FCCOUI'S
ou de la division juridique. la chambre de recours se composc de trois membres juris— tes.
(3) Dans le cas d'un recours formé contre une decision d'une division dem- men. Ia chambre de recours se compose de:
a) deux membres techniciens et un mein- bre juriste lorsque la décision est relative au rejet d'une demande de brevet européen ou a la délivrance d'un brevet européen et qu'elle a été. prise par une division d'exa- men composéc de moins de quatre mem- bres:
b) trois membres techniciens et deux membres juristes lorsque la décision a été prise par une division d'examen composée de quatre membres ou si la chambre de re- cours estime que la nature du l'cxige:
TCCOLII'S
c) trois membres juristes dans les autres cas.
(4) Dans le cas d'un recours formé contre une décision d'une division d'opposi- tion. la chambre de recours se compose de:
a) deux membres techniciens et un mem- bre juriste lorsque la décision a été prise par une division d'opposition composée de trois membres;
b) trois membres techniciens et deux. membres juristes lorsque la décision a été prise par une division d'opposition compo- sée de quatre membres ou si la chambre de. recours estime que la nature du recours l'exige.
Article 22
Grande Chambre de recours
(|) La Grande Chambre de recours est compétente pour: a) statuer sur les questions de droit qui lui sont soumises par les chambres de re- cours;
(2) Vid prövning av besvär över beslut av mottagningsavdelningen eller rättsavdel- ningcn består bcsvärskammaren av tre lag- kunniga ledamöter.
(3) Vid prövning av besvär över beslut av prövningsavdelning består besvärskam- maren av
a') två tekniskt kunniga ledamöter och en lagkunnig ledamot, om beslutet gäller av- slag på europeisk patentansökan eller med- delande av europeiskt patent och beslutet meddelats av prövningsavdelning som be- slåttt av mindre än fyra ledamöter;
b) tre tekniskt kunniga och två lagkun— niga ledamöter. om beslutet meddelats av prövningsavdelning som bestått av fyra le- damöter eller bcsvärskammaren anser det erforderligt med hänsyn till besvärens art:
c) tre lagkunniga ledamöter i övriga fall. (4) Vid prövning av besvär över beslut av invändningsavdelning består kammaren av
besvärs-
a) två tekniskt kunniga ledamöter och en lagkunnig ledamot, om beslutet meddelats av invändningsavdelning som bestått av tre ledamöter;
b) tre tekniskt kunniga och två lagkun- niga ledamöter, om beslutet meddelats av invändningsavdelning som bestått av fyra ledamöter eller bcsvärskammaren anser det erforderligt med hänsyn till besvärens art.
Artikel 22
Den stora bcsvärskammaren
(1) Den stora besvärskammaren åligger att
a) avgöra rättsfrågor som hänskjutes till den från besvärskamrarna;
Prop. l977/78:l. Del C
b) die Abgabc von Stellungnahmen zu Rechtslragen, die ihr vom Präsidenten des Europäischen Patentamts nach Artikel 112 vorgelegt werden.
(2) Die Grolåe Besehwerdekammer be- sehlieBt in der Besetzung von fiinf recht- kundigen Mitgliedern und zwei teehnisch vorgebildeten Mitgliedern. Ein reehtskundi- ges Mitglied fiihrt den Vorsitz.
Artikel 23
Ulrtrlwlzängigkcir (ler rl=litglicd0r där Kam- INU/"l
(l) Die Mitglieder der GroBen Besehwer- dekammcr und der Besehwerdekammern werden fiir einen Zeitrum ven fiinf Jahren ernannt und können während dieses Zeit- raums ihrer Funktion nicht enthoben wer- daB sehwcrwiegendc Griinde vorlicgen und der Verwaltungsrat auf Vorschlag der GroBen Beschwerdekam- mer einen entspreehenden Bes-chluB t'aBt.
2) Die Mitglieder der Kammcrn dtirfen nicht der Eingangsstelle, den Priifungsabtei- lungen, den Einspruchsabteiltingen oder der Reehtsabteilung angehören. den. es sei denn.
(3) Die Mitglieder der Kammern sind fiir ihre Entscheidungen an Weisungen nicht gebundcn und nur diesem Ubereinkommen unterworfen.
(4) Die Verfahrensordnungen der Be- schwerdekammern und der GroBcn Be- sehwerdekammer werden nach MaBgabe der Ausfiihrungsordnung erlassen. Sie bed'tirf'en der Genehmigung des Verwal- tungsrats.
Artikel 24
Ausschlie/Jung und Ablehnung
(l) Die Mitglieder der Beschwerdckam- mern und der GroBen Besehwerdekammer diifen nicht an der Erledigung einer Sache mitwirken. an der sie ein persönliches lnter- esse haben. in der wie vorhet' als Vertreter eines Beteiligten tätig gewesen sind oder an deren abschlieBender Entscheidung in der Vorinstanz sie mitgewirkt haben.
50
(b") giving opinions on points of law re- ferred to it by the President of the Euro- pean Patent Office under the conditions laid down in Article 112.
(2) For giving decisions or opinions. the Enlarged "Boards of Appeal shall consist of five legally qualified members and two technically qualified members. One of the legally qualified members shall be the Chair- man.
A rticle 23
Imlapwzdcnce of the members of the Boards
('I) The members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years and may not be removed from office during this term. except if there are serious grounds for such removal and if the Ad- ministrative Council. on a proposal from the Enlarged Board of Appeal. takes a decision to this effect.
(2) The members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Ex- amining Divisions, Opposition Divisions or of the Legal Division.
(3) ln their decisions the members of the "Boards shall not be bound by any instruc- tions and shall comply only with the provi- sions of this Convention.
(4) The Rules of Procedure of the Boards of Appeal and the Enlargcd Board of Appeal shall be adopted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations. They shall be subject to the approval of the Administrative Council.
Article 24
Exclusion and objection
(1) Members of the Boards of Appeal or of the Enlargcd Board of Appeal may not take part in any appeal if they have any personal interest therein, if they have pre- viously been involved as representatives of one of the parties, or if they participated in the decision under appeal.
Prop. 1977/7811. Del C
b) donner des avis sur les questions de droit qui lui sont soumises par le Président de l'Office européen des brevets dans les conditions prévues ä l'article 112.
(2) Pour statuer ou donner des avis, la Grande Chambre de recours se compose de cinq membres juristes et de deux membres techniciens. La présidence est assurée par l'un des membres juristes.
A rticle 23
Indépemlance des membres des chambres
(l) Les membres de la Grande Chambre de recours et des chambres de recours sont nommés pour une période de cinq ans et ne peuvent étre- relevés de lcurs fonetions pen- dant eette période, sauf pour motifs graves et si le Conseil d'administration, sur propo- sition de la Grande Chambre de recours. prend une déeision a cet effet.
(2) Les membres des chambres ne peu- vent étre membres de la section de dépöt. des divisions d'examen. des divisions d'op- position ou de la division juridique.
(fs-) Dans leurs décisions, les membres des chambres ne sont liés par aucune instrue- tion et ne doivent se conformer qu'aux seu- les dispositions de la présente convention.
(4) Les r'eglements de procedure des chambres de recours et de la Grande Chambre de recours sont arrétés conformé- ment aux dispositions du reglement d'exécu- tion. lls sont soumis a l'approbation du C mseil d'administration.
A rticle 24
Récusaticm
(l) Les membres d'une chambre de re- cours et de la Grande Chambre de recours ne. peuvent participer au reglement d'une af- faire s'ils y possedent un intérét personnel. s'ils y sont antérieurcment intervenus en qualité de representants de l'une des parties ou s*ils om pris part a la décision qui fait l'objet du recours.
51.
b) avge utlåtanden i rättsfrågor som en- ligt artikel 112 hänskjutes till den av det europeiska patentverkets president.
(2) Den stora bcsvärskammaren är be- slutsför med fem lagkunniga och två tek- niskt kunniga ledamöter. En av de lagkun- niga ledamöterna skall vara ordförande.
A rtikel 23
Kamnzarledanzöterrm oavhängig/zcl
(I) Den stora besvärskammarens och be- svärskamrarnas ledamöter förordnas för en tid av fem år. De får under denna tid ej skiljas från sina uppdrag, om ej tungt vä- gande skäl därför föreligger och förvalt- ningsrådet på förslag av den stora besvärs- kammaren beslutar därom.
(2) Kammarledamot [är icke vara leda- mot i mottagningsavdelningen. prövnings- avdelning, invändningsavdelning eller rätts- avdelningen.
(3) Kamrarnas ledamöter är vid besluts- fattandet icke bundna av några instruktio- ner utan endast av bestämmelserna i denna konvention.
(4) Bestämmelser om ärendenas hand- läggning vid bcsvärskamrarna och den stora bcsvärskammaren skall anlagt-ts på sätt sägs i tillämpningsföreskrifterna. Dessa bestäm- melser skall godkännas av förvaltningsrådet.
Artikel 24
Jäv (l) Ledamot av besvärskammare eller av den stora bcsvärskammaren får ej deltaga i prövning av sak. om han har personligt in- tresse i saken, tidigare företrätt någon av parterna i saken eller deltagit i det beslut som besvären gäller.
Prop. l977/78:1. Del C
(2) Glaubt ein Mitglied einer Besehwer- dekammer oder der GroBen Besehwerde- kammer aus einem der in Absatz ] genann- tcn Griinde oder aus einem sonstigen Grund an einem Verfahren nicht mitwirkcn zu können. so teilt es dies der Kammer mit.
(3) Die Mitglieder der Beschwerdekam- mern oder der GroBen Besehwerdekammer können von jedem Beteiligten aus einem det in Absatz l genannten Griinde oder we- gen Besorgnis der Befangenhcit abgelehnt werden. Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteiligte im Verfahren Anträge gestellt oder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Ablehnungsgrund kannte. Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder be- griindet werden.
(4) Die Besehwerdekammern und die GroBc Besehwerdekammer entscheiden in den Fällen der Absätze 2 und 3 ohne Mit- wirkung des betroffenen Mitglieds. Bei dic- ser Entscheidung wird das abgelehnte Mil- glied durch seinen Vertreter ersetzt.
Artikel 25
Technische Gutachten
Auf Ersuehen des mit einer Verletzungs- oder Nichtigkeitsklage befalåtcn zuständigen nationalen Gerichts ist das Europäische Pa- tentamt verpflichtet. gegen eine angemes- sene Gebiihr ein technisches Gutachten iibcr das europäsehe Patent zu erstatten, das Ge- genstand des Reehtsstreits ist. Fiir die Er- stattung der Gutachten sind die Priifungsab- teiiungen Zuständig.
Kapitel IV
Der Verwaltungsrat
Artikel 26
Zusmnmensctzmig
(t') Der Verwaltungsrat besteht aus den Vertretern der Vertragsstaaten und deren Stellvertretern. Jeder Vertragsstaat ist be-
52
(2) lf, for one of the reasons mentioned in paragraph "1, or for any other reason. a member of a Board of Appeal or of the En- larged Board of Appeal considers that he should not take part in any appeal, he shall inform the Board accordingly.
(.3) Members of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may be objected to by any party for one of the rea- sons mentioned in paragraph 1. or if. sus- pected of partiality. An objection shall not be admissible if. while being aware of a rea- son for objection. the party has taken a pro- cedural step. No objection may be based upon the nationality of members.
(4) The Boards of Appeal and the enlar- ged Board of Appeal shall decide as to the action to be taken in the cases specified in paragraphs ?. and 3 without the participa- tion of the member concerned. "For the pur- poses of taking this decision the member objected to shall be replaced by his alter- nate.
Arliclc 25
Technical opinion
At the request of the competent national court trying an infringement or revocation action, the European Patent Office shall be obliged. against payment of an appropriate fee, to give a technical opinion concerning the European patent which is the subject of the action. The Examining Divisions shall be responsible for the issue of such opin- ions.
Chapter IV
The Administrative Council
Article 26
Membership
(1) The Administrative Council shall be composed of the Representatives and the al- ternate Representatives of the Contracting
Prop. l977/78:l. Del C
(2) Si, pour l'une des raisons mention- nées au paragraphc 1 ou pour tout autre motif, un membre d'une chambre de re- cours ou de la Grande Chambre de recours estime ne pas pouvoir participer au regle- ment d'une affaire, il en avertit la chambre.
(3) Les membres d'une chambre dc re- cours ou de la Grande Chambre de recours peuvent étre récusés par toute partie pour l'une des raisons mentionnées au para- graphe ] ou s'ils peuvent étre soupgonnés de partialité. La re'cusation n*est pas receva- ble lorsque la partie en cause a fait des ac- tes de procedure. bien qu'elle ait déjå eu connaissance du motif de récusation. Au- cune réeusation ne peut etre fondée sur la nationalité des membres.
(4) Les chambres dc recours et la Grande Chambre de recours statuent, dans les cas vises aux paragraphes ?. et 3. sans la participation du membre intéressé. Pour prendrc cette decision, le membre récusé est remplacé. au sein de la chambre. par son suppleant.
Article 25
Avis technique
A la requete du tribunal national compé- tent saisi de l'action en contrefacon ou en nullité. l'Office européen des brevets est tenu de fournir, contre paiement d'une re- devance appropriée. un avis technique sur le brevet européen en cause. Les divisions d'examen sont compétentes pour la déli- vrance dc ces avis.
Chapitre IV
Le Conseil d'administration
Article 26
('ompositiun
(i) Le Conseil dladministration se com— pose des representants des Etats contrac- tants et de leurs suppléants. Chaque Etat
(2) Anser ledamot av besvärskammare eller den stora bcsvärskammaren. på skäl som anges under 1 eller av annan orsak. att han ej kan deltaga i prövningen av viss sak. skall han underrätta kammaren härom.
(3) lnvändning om att ledamot i besvärs- kammare eller den stora bcsvärskammaren är jävig får framställas av part på skäl som anges under 1 eller på grund av misstanke om partiskhet. lnvändning om jäv får ej upptagas till prövning. om parten vidtagit processuell åtgärd trots att han då kände till den omständighet varå jävet grundas. lnvändning får ej grundas på ledamots na- tionalitet.
(4) 1 fall som avses under 2 och 3 beslu- tar besvärskammare och den stora besvärs- kammaren utan att ifrågavarande ledamot deltager i beslutet. Vid prövning av jävs- fråga deltager i stället för den ledamot mot vilken invändning om jäv framställts dennes ersättare.
Artikel 25
Tekniskt utlåtande
På begäran av behörig nationell domstol som prövar talan om patentintrång eller om patents ogiltighet skall det europeiska pa- tentverket mot skälig avgift avge tekniskt utlåtande rörande det europeiska patent som tvisten gäller. Det åligger prövningsav- delningarna att avge sådana utlåtanden.
Kapitel IV
Förvaltningsrådet
Artikel 26
.S'ammansättning (1) Förvaltningsrådet skall bestå av de fördragssltttande staternas ombud och ersät- tare t'ör ombud. Varje fördragsslutande stat
Prop. l977/78zl. Del C
rechtigt einen Vertreter und einen Stellver- treter för den Vervaltungsrat zu bestellen.
(2) Dic Mitglieder des Verwaltungsrats können nach MaBgabe der Gcschäftsord- nung des Verwaltungsrats Berater oder Sachverständige hinzuziehen.
Artikel 27
Vorsitz (1) Der Verwaltungsrat wählt aus den Vertretern der Vertragsstaatm und deren Stellvertretern einen Präsiden'ien und einen Vizepräsidentcn. Der Vizepräsident tritt im Fall der Verhinderung des Präsidenten von Amts wcgen an dessen Stelle.
(2) Die Amtszeit des Präsidenten und des Vizepräsidentcn beträgt drei jahre. Wieder- wahl ist '/_ulässig.
Artikel 28
Präsidiu/n
("l) Beträgt die Zahl der Vertragsstaaten mindestens acht, so kann der Verwaltungs- rat ein aus ftinfseiner Mitglieder bcstehendes Präsidium bilden.
(2) Der Präsident und der Vizepräsident des Verwaltungsrats sind von. Amts wcgen .N-iitglieder des Präsidiums; die drei iibrigen Mitglieder werden vom Verwaltungsrat ge- wählt.
(3) "Die Amtszeit der vom Verwaltungs- rat gcwählten Präsidiumsmitglicder beträgt drei Jahre. Die Wiederwahl dieser Mitglie- der ist nicht zulässig.
(4) Das Präsidium nimmt die Aufgaben wahr. die ihm der Verwaltungsrat nach MaBgabe der Geschäftsordnung zuweist.
Artikel 29
Tagun-gen
(l) Der Verwaltungsrat wird von seinem Präsidenten einberufen.
54
States. Each Contracting State shall be en- titled to appoint one Representative and one alternate Representative to the Admin- istrative Council.
(2) The members of the Administrative Council may, subject to the provisions of its Rules of Procedure. be assisted by advisers or experts.
Article 27
Chairmanship
(1) The Administrative Council shall elect a Chairman and a Deputy Chairman from among the Representatives and alter- nate Representatives of the Contracting Sta- tes. The Deputy Chairman shall e.t' officio replace the Chairman in the event of his being prevented from attending to his du- ties.
(?.) The duration of the terms of office of the Chairman and the Deputy Chairman shall be three years. The terms of office shall be renewable.
Article 28
Board
(1) When there are at least eight Con- tracting States, the Administrative Council may set up a Board composed of five of its members.
(2) The Chairman and the Deputy Chairman of the Administrative Council shall be members of the Board ex officio: the other three members shall be elected by the Administrative Council.
(3) The term of office of the members elected by the Administrative Council shall be three years. This term of office shall not be renewable.
(4) The Board shall perform the duties given to it by the Administrative Council in accordance with the Rules of Procedure.
A rticle 29
Meetings
(J) Meetings of the Administrative Coun- cil shall be eonvened by its Chairman.
Prop. l977/78:l. Del C
a) durch eigene Mittel der Organisation:
b) durch Zahlungen der Vertragsstaat'en aufgrund der fiir die Aufreehterhaltung der europäischen Patente in diesen Staaten er- hobenen Geb'uhren;
c) erforderlichenfalls durch besondere Finanzbeiträge der Vertragsstaatcn;
d) gegebencnfalls durch die in Artikel 146 vorgesehenen Einnahmcn.
Artikel 38
Eigene Mitte] (ler Organisation
Eigene Mittel der Organisation sind das Aufkommen an Gcb'tihren. die in diesem Ubereinkommen vorgesehen sind, sowie alle sonstigen Einnahmcn.
Artikel 39
Zahlungen (ler Vertragsstuute)i aufgrund (ler fiir die Aufrechter/mltung de." europäischen Putente ("r/mln'nen Cebit/iren
("l) Jeder Vertragsstaat zahlt an die Or- ganisation f'tir jedes in diesem Staat auf- rechterhaltene europäische Patent einen Betrag in Höhe eines vom Verwaltungsrat festzusetzenden Anteiis an der Jahres- geb'tihr, der 75 % nicht iibersteigen darf und f'tir alle Vertragsstaaten gleieh ist. Liegt der Betrag unter einem vom Verwaltungsrat festgesetzten einheitlichen Mindestbetrag, so hat der betreffende Vertragsstaat der Or- ganisation diesen Mindestbetrag zu zahlen.
(2) Jeder Vertragsstaat teilt der Organi- sation alle Angabcn mit, die der Verwal- tungsrat fiir die Feststellung der Höhe die- ser Zahlungen fiir notwendig erachtct.
(3) Die Fälligkeit der Zahlungen wird vom Verwaltungsrat festgelegt.
(4) Sind die genannten Zahlungen nicht fristgcrecht in voller Höhe geleistet worden, so hat der Vertragsstaat den ausstehenden
(_a) by the Organisation's own resources;
(.b) by payments made by the. Contracting States in respect of renewal fees for Euro- pean patents levied in these States;
(e) where necessary. by special financial contributions made by the Contracting Sta- tes;
(d) where appropriate, by the revenue provided for in Article 146.
Article. 38
The Organisation's own resources 'l'he Organisation's own resources shall be the yield from the fees laid down in this Convention. and also all receipts. whatever their nature.
A rticle 39
Pu_w;zent,s- by the Contracting States in re- spect of renewal fees for European patents
(I) Each Contracting State shall pay to the Organisation in respect of each renewal fee received for a European patent in that State an amount equal to & proportion of that fee, to be fixed by the Administrative Council; the proportion shall not exceed 75 per cent and shall be the same for all Con- tracting States. However, if the said propor— tion corresponds to an amount which is less than a uniform minimum amount fixed by the Administrative Council. the Contracting State shall pay that minimum to the Orga- nisation.
(2) Each Contracting State shall commu— nicate to the Organisation such information as the Administrative Council considers to be necessary to determine the amount of its payments.
(3) The due dates for these payments shall be determined by the Administrative Council.
(4) lf a payment is not remittcd fully by the due date, the Contracting State shall pay interest from the due date on the
Prop. l977/78:l. Del C
contractant a le droit de designer un repré- sentant au Conseil d'administration et un suppleant.
(2) Lcs membres du Conseil d'adminis- tration peuvent se faire assister de con- seillers ou -_i"expcrts. dans les limites pré- vues par son réglement intcrieur.
A rticle 27
Présidcncc (l) Le Conseil d"administration élit parmi les representants des Etats contrac- tants ct leurs suppléants un Président ct un Vice-Président. Le Vice-Président remplace de droit le Président en cas d'empechcment.
(2) La durée du mandat du Président et du Vice-Président est de trois ans. Ce man- dat est renouvelable.
Article 28
Bureau
(1) Le Conseil d'administration peut ins- tituer un Bureau composé de cinq de ses membres, (les lors que le nombre des Etats contractants est de huit au minimum.
(2) Le Président et le Vice-Président du Conseil d'administration som de droit mem- bres du Bureau; les trois autres membres sont élus par le Conseil d'administration.
(3) La durée du mandat des membres élus par le Conseil d'administration est de trois ans. Ce mandat n'est pas renouvelable.
(4) Le Bureau assume .l'exécution des tåches que le Conseil d'administration lui confie dans le cadre du reglement intérieur.
Article 29
Sessions (l) Le Conseil d'administration se réunit sur convocation de son président.
55
har rätt att utse ett ombud i förvaltningsrå- det oeh en ersättare för ombudet.
(2) l—"örvaltningsradets medlemmar får bistås a-v rådgivare eller experter. om ej an- nat följer av tad som föreskrives i rådets arbetsordning.
Artikel 27
Ordförande (l.) l—"örvaltningsrådet skall välja en ord- förande och en vice ordförande bland de fördragsslutande staternas ombud och ersät- tare för omhud. Vid förfall för ordföranden iir vice ordföranden självskriven ersättare för denne.
(2) Ordföranden och vice ordföranden väljes för en tid av tre år. De far omväljas.
A rtikel 28
Presidium
(l) Uppgar antalet fördragsslutande sta- ter till minst åtta. far förvaltningsradet till- siitta ett presidium. som skall bestii av fem av rådets medlemmar.
(2) Förvaltningsrådets och vice ordförande är självskrivna medlemmar i presidiet. De tre.
ord fö ra n d e återstående medlem- marna viiljes av förvaltningsrådet.
(3) De av förvaltningsrådet valda med- lemmarna i presidict väljes för en tid av tre år. De får ej omväljas.
(4) Presidiet skall utföra de uppgifter som för 'altningsrådet i enlighet med arbets- ordningen tilldelar det.
Artikel 29
.S'antmantriidcn
(1)Förva1tningsradet sammanträder på't kallelse av ordföranden.
Prop. 1977/78zl. Del C
(2) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts nimmt an den Beratungen Teil.
(3) Der Verwaltungsrat hält jährlich eine ordentliehe Tagung ab; aufåerdem tritt cr auf Veranlassung seines Präsidenten oder auf Antrag eines Drittels der Vertragsstaa- ten zusammen.
(4) Der Verwaltungsrat bcrät aufgrund einer 'l'agesordnung nach MaBgabe seiner Geschäftsordnung.
(5) Jede Frage, die auf Antrag eines Vertragsstaats nach MaBgabc der Ge- schäftsordnung auf die Tagcsordnung ge- setzt werden soll. wird in die vorläufige Ta- gesordnung aufgenommen.
Artikel 30
Teil/minne von Beobachtern (1) Die Weltorganisation fiir geistiges Ei- gentum ist auf den Tagungen des Verwal- tungsrats nach MaBgabe eines Abkommens vertretcn, das die Europäische Patentorga- nisation mit der Weltorganisation fiir geisti- gcs Eigentum schlieBt.
(2) Andere zwischenstaatliche Organisa- tionen. die rnit der Durchfiihrung interna- tionaler patentrechtlicher Verfahren beauf- tragt sind und mit denen die Organisation ein Abkommen geschlossen hat, sind, wenn dieses Abkommen entsprechende Vorsehrif— ten enthält, nach MaBgabe dieser Vorschrif— ten auf den Tagungen des Verwaltungsrats vertretcn.
(3) Alle anderen zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen internationalen Organisa- tionen, die eine die Organisation betreffen- de Tätigkeit ausiiben, können vom Verwal- tungsrat eingeladen werden, sich auf seinen Tagungen bei der Erörterung von Fragen, die von gemeinsamem Interesse sind, ver- treten zu lassen.
(2) The President of the European Patent Office shall take part in the deliberations of the Administrative Council.
(3) The Administrative Council shall hold an ordinary meeting once each year. In addition. it shall meet on the initiative of its Chairman or at the request of one-third of the Contracting States.
(4) The deliberations of the Administra— tive Council shall be based on an agenda, and shall be held in accordance with its Rules of Procedure.
(5) The provisional agenda shall contain any question whose inclusion is requested by any Contracting State in accordance with the. Rules of Procedure.
A rticle 30
Attendance of observers
(1) The World Intellectual Property Or- ganization shall be represented at the meet- ings of the Administrative Council. in ae- cordancc with the provisions of an agree- ment to be concluded between the Euro- pean Patent Organisation and the World In- tellectual Property Organization.
(2) Any other inter-governmental organi- sation charged with the implementation of international procedures in the field of pa- tents with which the Organisation has eon- cluded an agreement shall be represented at the meetings of the Administrative Council. in accordance with any provisions contai- ned in such agreement.
(3) Any other inter-governmental and in- ternational non-governmental organisations exercising an activity of interest to the Or- ganisation may be invited by the Administ- rative Council to arrange to be represented at its meetings during any discussion of matters of mutual interest.
Prop. 1977/7811. Del C
(2) Le Président de [*Office européen des brevets prend part aux délibérations.
(3) Le. Conseil d'administration tient une session ordinaire ttne fois par an: en outre. il se reunit a ["initiative de son Président ou it la demande du tiers des Etats contrac- tants.
(4) Le Conseil d'administration deliberc sur un ordre du jour determine. conformé- ment a son reglement interieur.
(5) Toute question dont l'inscription est demandée par un Etat contractant dans les conditions prévues par le reglement interieur est inscrite a l"orclre du jour provisoire.
Article 3!)
I-"articipatiwr (l'ubsert'ateurs
tl) L'Organisation Mondiale de la Pro- prie'té lntellectuelle est représentée aux ses- sions du Conseil d'administration. confor- mément aux dispositions d'un accord a conclure entre l'Organisation européenne des brevets et [Organisation Mondiale de la Propriété lntellectuelle.
(2) D'autres organisations intergouverne- mentales. qui sont chargées de la mise en (euvre de procédures internationales dans le domaine des brevets avec lesquelles l'Orga- nisation a conclu un accord. sont représen- tees aux sessions du Conseil d'administra- tion. conformement aux dispositions figu- rant éventuellement a cet effet dans ledit accord.
(3) Toute autre organisation intergouver- nementale ou internationale non gouverne- mentale exercant unc activité interessant l'Organisation peut étrc invitée par le Con- seil d'administration å se faire représenter a ses sessions lors de toute discussion de ques- tions d'intérét commun.
57
(_2) Det europeiska patentverkets presi- dent skall deltaga i förvaltningsrådets för- handlingar.
(3) l—"örvaltningsrädet skall hålla ordina- rie sammanträde en gång om året. Det skall dessutom sammanträda om ordföranden finner anledning därtill eller en tredjedel av de fördragsslutande staterna begär det.
(4) Förvaltningsradets förhandlingar skall följa en dagordning och äga rum i en- lighet med radets arbetsordning.
(5) Varje fråga som fördragsslutande stat. i enlighet med vad som föreskrives i arbetsordningen. begär upptagen på dag- ordningen skall upptagas på den preliminära dagordningen.
Artikel 30
Deltagande av observatörw
(l) Världsorganisationen för den intel- lektuella äganderätten skall vara företrädd vid förvaltningsrådets sammanträden i en- lighet med vad som föreskrives i en över- enskommelse som skall ingås mellan den europeiska patentorganisationen och världs- organisationen för den intellektuella ägan- derätten.
(_2) Annan mellanstatlig organisation. som har till uppgift att utföra internationell handläggning på det patenträttsliga området och med vilken den europeiska patentorga- nisationen ingått överenskommelse. skall vara företrädd vid förvaltningsrådets sam- manträden i enlighet med vad som i detta avseende kan vara föreskrivet i sådan över- enskommelse.
(3) Annan mellanstatlig eller icke statlig internationell organisation. som bedriver verksamhet som är av intresse för den euro- peiska patcntorganisationen. kan av förvalt- ningsrådet inbjudas att låta sig företrädas vid rådets sammanträden när frågor av ge- mensamt intresse behandlas.
Prop. l977/78:l. Del C
Artikel 3 ]
Sprachen des lf'ertvaltungsrats
(l) Der Verwaltungsrat beclient sich bei Beratungen der deutschen. engli- schen und französischen Sprache.
(2) Die dem Verwaltungsrat untcrbreite- ten Dokumente Protokolle 'tibcr seine Beratungen werden in den drei in Ab- satz [. genannten Sprachen erstellt. scincn
und die
Artikel 32
Personal. Rz't'tt/nlic/tkcin-'n und Ansstattung
Das Europäische Patentamt stellt dem Verwaltungsrat sowic den som Verwal— tungsrat eingcsetzten Ausschiisscn das Per- sonal, die Räumlichkcitet. und die Ausstat- tung zur Vcrfiigung. die sie zur Dutchfiih- rung ihrer Aufgahen benötigen
Artikel 33
lit-'fttg'nisxt' (ft'S l"'crwaltnttg-St'ats in lic-'.s'titntntcn Fill/en (l) Der Verwaltungsrat ist befugt. fol- gcnde Vorschriftcn zu ändern:
a) die Dauer det in dieseln Ubereinkom- men festgesetzten l-"risten; dies gilt fiir die in Artikel 95 festgelegten Voraussetzungcn;
b) die A usfiiht'ungsordnu ng.
(2) Der Verwaltungsrat iS'." befugt. in Ubercinstimmung mit dicscm Ubet'einkom- men t'olgende Vorschril'ten zu erlassen und Zu ändern:
a) die Finanzordnung:
b) das Statut der Beamten und die Be- schäftigungsbedingungen fiir die sonstigen Bediensteten des Europäischen. Patentamts. ihre Besoldung sowic die Art der zusätzli- chen Vergiitungcn und die Verfahrensricht- linicn fiir deren Gewährung:
c) die Versorgungsordnung und Erhö- hungen der Versorgungsbeziige entspre-
A rticle 3]
Languages of the A(Iministralivc Caunci/
(1) The languages in use in the delibera- tions of the. Administrative Council shall be English. French and German.
(.2) Documents submitted to the Admi— nistrative Council. and the minutes of its deliberations. shall be drawn up in the three languages mentioned in paragraph 1.
A rticle 33
Stal/. premises and equipment The European Patent Office shall place at the disposal of the Administrative Council and any body established by it such staff. premises and equipment as may be neces- sary for the performance of their duties.
Article 33
CUI)I/H'lt'l1('t" of the A(I/ninis'lra/it'e Council in certain cases
(lt The Administrative Council shall be competent to amend the following provi- sions of this Convention:
(at the time limits laid down in this Con- vention: this shall apply to the time limit laid down in Article 94 only in the condi- tions laid down in Article 95:
(b) the Implementing Regulations.
(2) The Administrative Council shall be competent, in conformity with this conven- tion, to adopt or amend the following pro- visions:
(:a) the Financial Regulations; (b) the Service Regulations for perma- nent employees and the conditions of em- ployment of other employees of the Euro- pean Patent Office. thc salary scales of the said permanent and other employees, and also the nature. and rules for the grant, of any supplementary benefits:
(c) the Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pen-
Prop. 1977/78:1. Del C
Article 3]
Langues du ("Tonseil zl'adniinistra/ion tl) Les langues utilisécs dans les délibé- Conseil d'administration sont l'allemand. l'anglais ct le franeais.
(2) Les documents soumis au Conseil d'administration ct les proces-vcrbaux de ses délibe'rations établis dans les trois langues visées au paragraphe l. rations du
501"
A rticle 32
Personnel, locanx et matériel L"Office européen des brevets met ä la disposition du Conseil d'administration et des comités que celui-ci a institués le per- sonnel, les locaux et les moyens matériels néeessaires & l'accomplissement de leur mission.
A rticle 33 .
Competence cla Conseil tl'azlntinistration (lans certains cas
(l) Le Conseil d"administration a compe- tence pour modifier les dispositions de la presentc convention cnumérées ci-apres:
a) les articles de la presente convention dans la mesure ou ils fixent la durée d'un délai. cette disposition n'étant applicable au délai vise a l'article 94 que s'il est satisfait aux conditions prévues it l'article 95.
b) les dispositions du reglement d'exécu- tion.
(2) Le Conseil d'administration a compé- tcnce. conformément aux termes de la pré- sente convention. pour arreter et modifier:
a) le réglement financier;
b) lc statut des fonctionnaires et le ré- gime applicable aux autres agents de l'Of— fice européen des brevets, le baréme de leurs rémunérations ainsi que la nature et les regles d'octroi des avantages accessoires:
c) le reglement des pensions et toute aug- mentation des pensions existantes corres-
59
A rtikel 31
Förvaltningsråtlets språk (1) Vid förvaltningsrådets förhandlingar fiir engelska. franska och tyska användas.
('2) Handlingar som framlägges för för- valtningsrådet samt protokoll från dess sammanträden skall upprättas på de tre språk. som anges under 1.
Artikel 32
Personal, lokaler och utrustning
Det europeiska patentverket skall ställa till förfogande för förvaltningsrådet och ut- skott som tillsatts av rådet den personal, de lokaler och den utrustning som erfordras för att de skall kunna fullgöra sina uppgif- ter.
Artikel 33
Förvaltningsråtlets behörighet i vissa fall
(I) Förvaltningsrädet är ändra
behörigt att
a) de tidsfrister som fastställes i denna konvention; i fråga om den frist som anges i artikel 94 gäller detta endast under de för- utsättningar som ttppställes i artikel 95;
b) tillälnpningsföreskrifterna.
(2) Förvaltningsrådet är behörigt att på sätt sägs i denna konvention antaga och ändra
a) finansreglementet;
b) tjänstgöringsreglementet för fast an- ställda tjänstemän och anställningsvillkoren för övriga anställda vid det europeiska pa- tentverket. löneplaner för de anställda samt bestämmelser om vilka andra förmåner som skall tillkomma de anställda och vilka vill- kor som skall gälla för att dylika förmåner skall utgå;
c) pensionsreglementet och beslut om sådan höjning av utgående pensioner som
Prop. l977/78:l. Del C
chend einer Erhöhung der Dienstbcziige;
d) die Gebährenordnung;
e) seine Gcschäftsordnung. (3) Det Verwaltungsrat ist 'befugt zu be- schlieBen, daB abweichend vcn Artikel 18 Absatz 2 die Priifungsabteilungen fiir be- stimmte Gruppen von Fällen aus einem teehnisch Priil'er bestehen, wenn die Erfahrung dies rechtfertigt. Dieser BeschluB kann riickgängig gemacht werden.
(4) Der Verwaltungsrat ist befugt, den Präsidenten des Europäischen Patentamts zu ermächtigen, Verhandlungen ijber den Abschlulå von Abkommen mit Staaten oder zwischenstaatlichen Organisationen sowic mit Dokumentationszentren, die aufgrund von Vereinbarungen mit solchen Organisa- tionen errichtet worden sind, zu fiihren und diese Abkommen mit Genehmigung des Verwaltungsrats fiir die Europäische Paten- torganisation zu schlicBen.
vorgebildelen
A rtikel 34
Stimmrecht
(1) Stimmberechtigt im Verwaltungsrat sind nur die Vertragsstaaten.
(_2) Jeder Vertragsstaat verfiigt iiber eine Stimmc, soweit nicht Artikel 36 anzuwen— den ist.
Artikel 35
A l)SlleHll/Ilg€ll
(l) Der Verwaltungsrat fallt seine Be- schl'tisse vorbehaltlich Absatz 2 mit der ein- fachen Mehrheit der vertretenen Vertrags- staaten, die eine Stimme abgeben.
(2) Dreiviertelmehrheit der vertretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme abgeben, ist fiir die Beschliisse erforderlich, zu denen der Verwaltungsrat nach den Artikeln 7, 11 Absatz 1, 33. 39 Absatz ], 40 Absätze 2 und 4, 46, 87, 95, 134. 151 Absatz 3, 154 Absatz 2, 155 Absatz 2. 156, 157 Absätze 2 bis 4, 160 Absatz ] Satz 2, 162, 163, 166, 167 und 172 befugt ist.
sions to correspond to increases in salaries; td) the Rules relating to l-"ces', (e) its Rules of Procedure. (3) Notwithstanding Article 18. para- graph 2. the Administrative Council shall be competent to decide, in the light of ex— perience. that in certain categories of cases Examining Divisions shall consist of one technical examiner. Such decision may be rescinded.
(4) The Administrative Council shall be competent to authorise the President of the European Patent Office to negotiate and, with its approval. to conclude agreements on behalf of the European Patent Organisa- tion with States, with inter-governmental organisations and with documentation cent- res set up by virtue of agreements with such organisation.
A rticle 34
Voting rights
(1) The right to vote in the Administra- tive Council shall be restricted to the Con- tracting States.
(2) Each Contracting State shall have one vote, subject to the application of the provisions of Article 36.
Article 35
Voting rules
(1) The Administrative Council shall take its decisions other than those referred to in paragraph 2 by a simple majority of the Contracting States represented and voting.
(2) A majority of three-quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the deci- sions which the Administrative Council is empowered to take under Article 7. Article 11, paragraph 1, Article 33, Article 39, pa- ragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and 4, Article 46, Article 87, Article 95, Article 134, Article 151, paragraph 3, Article 154, paragraph 2, Article 155, paragraph 2, Ar- ticle 156, Article 157, paragraphs 2 to 4,
Prop. 1977/78:1. Del C
pondant aux relevements des traitements:
d) le reglement relatif aux taxes:
e) son reglement intérieur. (3) Nonobstant les dispositions de l'ar- ticle 18, paragraphe 2, le Conseil d'adminis- tration a competence pour décider, si l'ex- pe'rience. le justifie. que, dans certaines caté- gories de cas. les divisions d'examen se com- posent d'un scul examinateur technicien. Cette decision peut étre rapportée.
(4) Le Conseil d'administration a compé- tenec pour autoriser le Président de l'office européen des brevets & négocier et, sous ré- scrve de son approbation, a conclure, au nom de l'Organisation européenne des bre- vets, des accords avec des Etats ou des or- ganisations intergouvernementales ainsi qu”avec des centres de documentation créés en vertu d'accords conclus avec ces organi- sations.
Article 34
Droit de vore
(1) Les Etats contractants ont seuls droit de vote au Conseil d'administration. (2) Chaque Etat contractant dispose d'une voix, sous reserve dc liapplication des dispositions de Particle 36.
Article 35
Vater
(l) Sous reserve des dispositions du para- graphc 2. le Conseil d'administration prend ses decisions a la majorité simple dcs Etats contractants représentés et votants.
(2) Requiercnt la majorité des trois-quarts des Etats contractants représentés et vo- tants, les decisions que le Conseil d'admi- nistration est competent pour prendrc en vertu des articles 7, 11 paragraphc 1, 33, 39 paragraphe 1, 40 paragraphcs 2 ct 4, 46, 87. 95, 134, 151 paragraphe 3, 154 paragraphe 2, 155 paragraphe 2, 156, 157 paragraphcs 2 a 4, 1.60 paragraphe 1 deuxieme phrase, 162. 163,166, 167 et 172.
61
är avsedd att motsvara löneförhöjningar;
d) avgiftsreglementet;
e) arbetsordning för rådet. (3) Om det finnes befogat med hänsyn till vunna erfarenheter är förvaltningsrådet utan hinder av vad som sägs i artikel 18.2 behörigt besluta, att prövningsavdelning i vissa grupper av ärenden skall bestå av en tekniskt kunnig granskare. Sådant beslut får upphävas.
(4) Förvaltningsrådet är behörigt bemyn- diga det europeiska patentverkets president att på den europeiska patentorganisationens vägnar förhandla om och. efter rådets god- kännande., ingå överenskommelser med sta- ter och mellanstatliga organisationer samt med dokumentationscentraler som upprät- tats enligt avtal med sådan organisation.
Artikel 34
Rösträtt
(1) Endast de fördragsslutande staterna har rösträtt i förvaltningsrådet.
(2) Varje fördragsslutande stat har en röst, om ej artikel 36 skall tillämpas.
Artikel 35
Röstning
(|) Om ej annat följer av vad som sägs under 2, skall förvaltningsrådet fatta sina beslut med enkel majoritet av de företrädda och röstande fördragsslutande staterna.
(2) Tre fjärdedels majoritet av de före- trädda och röstande fördragsslutande sta- terna erfordras för de beslut vilka förvalt- ningsrådet är behörigt att fatta enligt artikel 7, artikel 11.1, artikel 33, artikel 39.1, arti- kel 40.2 och 4, artiklarna 46, 87, 95 och 134, artikel 151.3, artikel 154.2, artikel 1552, artikel 156, artikel 157.2—4, artikel 1601 andra meningen samt artiklarna 162, 163. 166, 167 och 172.
Prop. l977/78:l. Del C
(3) Stimmenthaltung gilt nicht als Stim- mabgabe.
A rtikel 36
Stimmenwägung
(_1) Jeder Vertragsstaat kann fiir die An- nahme und Änderung der Gebiihrenord- nung sowic, falls dadurch die finanzielle Be- lastung der Vertragsstaaten vergröBert wird, fiir die Feststellung des Haushaltsplans und eines Berichtigungs- oder Nachtragshaus- haltsplans der Organisation nach einer er- sten Abstimmung, in der jeder Vertragsstaat tiber eine Stimmc verftigt, unabhängig vom Ausgang der Abstimmung vcrlangcn, daB unverz'tiglich eine zweite Abstimmung vor- genommcn wird, in der die Stimmen nach Absatz 2 gcwogcn werden. Diese zweite Abstimmung ist ftir den BcschluB maBge- bend.
(2) Die Zahl der Stimmen, iiber die jeder Vertragsstaat in der neuen Abstimmung verfiigt, crrechnet sich wie folgt:
a') Dic sich fiir jcdcn Vertragsstaat erge- bende Prozentzahl des in Artikel 40 Ah- und 4 vorgesehenen Aufbrin- gungsschliissels fiir die bcsonderen Finanz- beiträge wird mit der Zahl der Vertragsstaa- ten multipliziert und durch för:.f dividiert. sätze 3
bl Die so errechncte Stimmenzahl wird auf eine ganze Zahl aufgerundet.
c) dieser Stimmenzahl wcrtlcn fiinf wei- tere Stimmen hinzugezählt.
d) die Zahl der Stimmcn eines Vertrags- staats beträgt jedoch höchstens 30.
Kapitel V Finanzvorschriften
Artikel 37
Deckung der A usgaben
Die Ausgaben der Organisation werden gedeckt:
Article 160. paragraph 1, second sentence, Article 162. Article 163, Article 166. Ar- ticle 167 and Article 172.
(3) Abstentions shall not be considered as votes.
Article 36
Weighting of votes
(1) ln respect of the adoption or amend- ment of the Rules relating to Fees and, if the financial contribution to be made by the Contracting States would thereby be increa- sed, the adoption of the budget of the Orga- nisation and of any amending or supple- mentary budget, any Contracting State may require. following a first ballot in which each Contracting State shall have one vote, and whatever the result of this ballot, that a second ballot be taken immediately, in which votes shall be given to the States in accordance with paragraph 2. The decision shall be determined by the result of this second ballot.
(2) The number of votes that each Con- tracting State shall have in the second ballot shall be calculated as follows:
(a) the percentage obtained for each Contracting State in respect of the scale for the special financial contributions, pursuant to Article 40, paragraphs 3 and 4, shall be multiplied by the number of Contracting States and divided by five;
(b) the number of votes thus given shall be rounded upwards to the next higher whole number;
(c) five additional votes shall be added to this number;
((1) nevertheless no Contracting State shall have more than 30 votes.
Chapter V Financial provisions
Article 37
Cover for expenditure
The expenditure of the Organisation shall be covered:
Prop. 1977/78:l. Del C
(3) L'abstention n'est pas considerée
comme un VOlC. A r/icle 36
P()ndération (lex voix
(1) Pour l'adoption et la modification du reglemcnt relatif aux taxes ainsi que, si la charge l'inanciere dcs Etats contractants s'en trouve accruc, pour ["adoption du budget de l'(')rganisation et des budgets modificatifs ou additionnels. tout Etat contractant peut exiger. apres un premier scrutin dans lequel chaque Etat contractant dispose d'une. voix et quel que soit le résultat de. cc scrutin. qu”il soit procédé imme'diatement ä un se- cond scrutin dans lequel les voix sont pon- dérées conformément aux dispositions du paragraphe 2. La decision résulte de ce se- cond scrutin.
(2) Le nombre de voix dont chaque Etat contractant dispose dans le nouveau scrutin se calculc comme suit:
a) le nombre eorrespondant au pourcen— tage qui résulte pour chaque Etat contrac- tant de la cle de répartition des contribu- tions financi'ercs cxceptionnelles prévue it l'article. 40, paragraphcs 3 et 4. est multiplié par le nombi'e d'Etats contractants et divisé pa-r cinq;
h) le nombre de voix ainsi calculé est ar- rondi au nombre entier supérieur:
c) å ce nombre dc voix s”ajoutent cinq voix supplementaires:
d) toutefois. aucun Etat contractant ne peut disposer de plus de trente voix.
Chapitre V Dispositions financieres Article 37
Converture des dépenses
Les dépenses de l'Organisation sont cou- vertes:
63
(3) Nedlagd röst skall anses som icke av- given.
A rtikel 36
Vägning av röster
(.1) Vid fastställande av eller ändring i avgiftsreglementet samt vid fastställande av sådan budget för organisationen eller änd- ring i denna eller sådan tilläggsbudgct som medför ökad ekonomisk belastning för de fördragsslutande staterna. får fördragsslu- tande stat efter en första omröstning vid vil- ken varje fördragsslutande stat har en röst, oberoende av resultatet av denna omröst- ning, kräva att en andra omröstning ome- delbart skall äga rum.l denna andra omröst- ning har de fördragsslutande staterna röste— tal enligt vad som sägs under 2. Beslutet av- göres av resultatet av denna andra omröst- ning.
(2) Det antal röster som fördragsslutande stat har vid den andra omröstningen beräk- nas enligt följande:
a') det procenttal. som gäller för vederbö- rande fördragsslutandc stat enligt de grunder för fördelning av de särskilda eko- nomiska bidragen som avses i artikel 40.3 och 4. multipliceras med antalet fördrags- slutande stater och divideras med fem:
b) det sålunda erhållna röstetalet avrun— das till närmast högre hela tal:
c) till detta tal lägges ytterligare fem rös- ter:
d) en fördragsslutande stat får dock ha högst 30 röster.
Kapitel V Ekonomiska bestämmelser Artikel 37
Titt/(ning ur utgifter
Organisationens utgifter skall täckas
Prop. .1977/78zl. Del C
3) par les ressources propres de ]*Organi- sation;
b) par les versements des Etats contrac- tants au titre des taxes de maintien en vi- gueur des brevets curopécns pcreucs dans ces Etats;
c) éventuellement, par des contributions financieres exceptionnelles des Etats con- tractants; et
d) le cas échéant, par les recettes prévues å l'article 146.
Article 38
Ressources propres (le l'Organisation Les ressources propres de l'Organisation sont constituées par 10 produit des taxes prévues dans la présente convention ainsi que par les autres recettes dc toute nature.
A rticle 39
Versernents des Etats contractants au titre des taxes de maintien en vigueur des brevets europeenx
(l) Chaque Etat contractant verse a l'Or- ganisation au titre de chaque taxe percue pour le maintien en vigueur diun brevet eu- ropéen dans cet Etat, une sommc dont le montant correspond å un pourcentagc de cette taxe, ä fixer par le Conseil d' adminis- tration. qui ne peut excéder 75 % et est uni- forme pour tous les Etats contractants. Si ledit pourcentage correspond ä un montant inférieur au minimum unifortne fixé par le Conseil d'administration l'Etat contractant versc ce minimum ä l'Organisation.
(2) Chaque Etat contractant communique a 1”Organisation tous les elements jugés né- cessaircs par le Conseil d'administration pour déterminer le montant de ccs verse- ments.
(3) La date 21 laquelle les versements doi- vent étrc cffcctués cst fixée par le Conseil d'administration.
(4) Si un versement n'est pas integrale- ment effectué a la date fixée, l'Etat contrac- tant est rcdevable, a compter de cette date,
a) av organisationens egna medel:
b) av betalningar som erlägges av de för— dragsslutandc staterna på grundval av de avgifter som uttages i dessa stater för upp- rätthållande av europeiska patent:
c) om så erfordras av särskilda ekono— miska bidrag som lämnas av de fördragsslu- tande staterna;
d) i förekommande fall av som avses i artikel 146.
inkomster
A rtikel 38
Organis'tttiunens egna I)l('(lt'l Organisationens egna medel utgöres av in- komster av sådana avgifter som anges i denna konvention jämte alla övriga inkoms— ter.
Artikel 39
F'ördrugsrlutande stats betalning på grn/ul- rttl ur avgifter för upprätthållande ur cum- pciska patent
(l) Fördragsslutande stat skall av varje avgift som erlägges för upprätthållande av europeiskt patent i denna stat till organisa- tionen bctala ett belopp som motsvarar en av förvaltningsrädet fastställd andel av av- giften. Denna andel, som ej får överstiga 75 procent, skall vara densamma för alla för- dragsslutandc stater. Uppgår detta belopp ej till ett av förvaltningsrådet fastställt enhet— ligt lägsta belopp, skall vederbörande för- dragsslutande stat betala detta lägsta belopp till organisationen.
(2) Fördragsslutande stat skall lämna or— ganisationen de upplysningar som förvalt- ningsrådet anser erforderliga för att det be- lopp denna stat skall betala skall kunna fastställas.
(3') Förfallodagen för dessa betalningar fastställes av förvaltningsrådet.
(4) Har betalning ej till fullo erlagts på förfallodagen, skall fördragsslutande stat från och med nämnda dag betala ränta på
Prop. l977/78:1. Del C
Betrag vom Fälligkeitstag an zu verzinsen.
A rtikel 40
Bemcssung der Gebiihren und Anteile —— besondere Finanzbeiträgc
(i) Die Höhe der Geb'tihren nach Artikel 38 und der Anteil nach Artikel 39 sind so zu bemessen, daB die Einnahmcn hieraus den Ausgleich des Haushalts der Organisa- tion gewährleisten.
(2) lst die Organisation jedoch nicht in der Lage, den Haushaltsplan nach MaBgabc des Absatzes ] auszugleichen. so zahlen die Vertragsstaaten der Organisation besondere Finanzbeiträge, deren Höhe der Verwal- tungsrat fiir das betreffendc Haushaltsjahr festsctzt.
(3) Die besonderen Finanzbeiträge wer- den fiir jeden Vertragsstaat auf der Grund- lage der Anzahl der Patentanmeldungen des vorletztcn Jahrs vor dem Inkrafttreten dic- ses Ubereinkommens nach folgendcm Auf- bringungsschliissel festgelegt:
a) zur Hälfte im Verhältnis der Zahl der in dem jeweiligen Vertragsstaat eingereich- ten Patentanmeldungen;
b) zur Hälftc im Verhältnis der zweit- höchsten Zahl von Patcntanmcldungen, die von natiirlichcn oder juristischen Personen mit Wohnsitz oder Sitz in dem jeweiligen Vertragsstaat in den anderen Vertragsstaa- ten cingereicht worden sind.
Die Beträge. die von den Staaten zu tra- gen sind, in denen mehr als 25.000 Patent- anmeldungcn cingereicht worden sind, werden jedoch zusammengefaBt und crneut im Verhältnis der Gcsamtzahl der in diesen Staaten eingereichten Patentanmeldungen aufgeteilt.
(4) Kann fiir einen Vertragsstaat ein Be- teiligungssatz nicht nach Absatz 3 ermittelt werden, so legt ihn der Verwaltungsrat im
66
amount remaining unpaid.
Article 40
Level of fees and payments — Special financial cotttribu/iuns
(1) The amounts of the fees referred to under Article 38 and the proportion re- ferred to under Article 39 shall be fixed at such a level as to ensure that the revenue in respect thereof is sufficient for the budget of the Organisation to be balanced.
('2) However. if the Organisation is un— able to balance its budget under the condi— tions laid down in paragraph ]. the Con- tracting States shall retnit to the Organisa— tion special financial contributions, the amount of which shall be determined by the Administrative Council for the accounting period in question.
(3) These special financial contributions shall be determined in respect of any Con- tracting State on the basis of the number of patent applications filed in the last year but one prior to that of entry into force of this Convention, and calculated in the following manner:
(a') one half in proportion to the number of patent applications filed in that Contract— ing State:
(b) one half in proportion to the second highest number of patent applications filed in the other Contracting States by natural or legal persons having their residence or principal place of business in that Contract- ing State.
However, the amounts to be contributed by States in which the number of patent applications filed exceeds 25,000 shall then be taken as a whole and a new scale drawn up determined in proportion to the total number of patent applications filed in these States.
(4) Where, in respect of any Contracting State, its scale position cannot be etablished in accordance with paragraph 3. the Admin-
Prop. 1977/78:1. Del C
d'un inte'rét sur le montant impayé.
Article 40
Ni vettu (lex taxes et des versements —— Contributions lina/tcieres exceptionnelles
(l) "Le montant des taxes et le pourcen- tagc, visés respectivemcnt aux articles 38 et 39. doivent etre déterminés de maniere que les recettes eorrcspondantes permettent d'assurer l'équilibre du budget de [*Organi- sation.
(2) Toutefois, lorsque l”0rganisation se trouve dans l'impossibilité de réaliser l'equi- libre du budget dans les conditions prévues au paragraphe ], les Etats contractants ver- sent ä l'Organisation des contributions fi- nanciercs exceptionnellcs. dont le montant est fixé par le Conseil d'administration pour l'exerciee budgetaire considéré.
(3) Les contributions financieres excep- tionnelles sont déterminées pour chacun des Etats contractants par référence au nombre des detnandes de brevet déposées au cours de liavant-derniere année précédant celle de l"cntrce en vigueur de la présente conven- tion et selon la clé de répartition ci-apres:
a) pour moitié. proportionnellement au nombre des demandes de brevet déposées dans l'Etat contractant eonccrné;
b) pour moitic', proportionnellement au nombre des demandes de brevet déposées par les personnes physiques et morales ayant leur dotnicile ou leur siege sur le terri- toire de cet Etat dans celui des autres Etats contractants place en seconde position. dans l'ordre décroissant des dépöts effec- tues par lesditcs personnes dans les atttrcs l'itals contractants.
Toutefois. les sommes mises & la charge des Etats dans lesquels le nombre des cle- mandes de brevet déposées est supérieur it 25.000 sont reprises globalement ct répar- ties Zi nouveau proportionnellement au nombre total des demandes de brevet dépo- sées dans ces memes Etats.
(4) Lorsque le montant de la contribu- tion d'un Etat contractant ne peut étre dé- terminé dans les conditions visées au para-
det utestående beloppet.
Artikel 40
Beräkning av avgifter och betalningar; siir- skilda ekonomiska bidrag
(1) De avgifter som avses i artikel 38 skall bestämmas till sådana belopp och den andel som avses i artikel 39 skall bestäm- mas så. att inkomsterna därav blir tillräck- liga för att säkerställa att organisationens budget blir balanserad.
(2) Kan emellertid organisationen ej uppnå en balanserad budget på sätt sägs un- der ], skall de fördragsslutande staterna be- tala särskilda ekonomiska bidrag till organi— sationen. Bidragens storlek fastställes av förvaltningsrådet för ifrågavarande räken- skapsitr.
(3) Dessa särskilda ekonomiska bidrag fastställes för varje fördragsslutande stat på grundval av antalet patentansökningar som ingivits under det näst sista aret före det är ttnder vilket denna konvention trädde i kraft och enligt följande fördelningsgrun- der:
a) hälften av bidraget bestämmes i för- hållande till antalet patentansökningt'tr som ingavs i vederbörande fördragsslutande stat:
b) hälften av bidraget bestämmes i för- hållande till näst högsta antalet patentan- sökningar som ingavs i annan fördragsslu- tande stat av fysiska och juridiska personer med hemvist eller säte i vederbörande för- dragssltttande stat.
De belopp som päföres stater i vilka in- gavs mer än 25 000 patentansökningar skall emellertid läggas samman och på nytt för- delas i förhållande till det sammanlagda att- talet patentansökningar som ingavs i dessa stater.
(4) Kan bidragsbelopp för fördragsslu- tande stat ej fastställas på sätt sägs under 3. skall förvaltningsrådet i samförstånd med
l'rop. 1977/78: 1. Del C
Einvernehmcn mit diesem Staat fest.
(5) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die besonderen Finanzbeiträge entsprechend anzuwcnden.
(6) Die besonderen Finanzbeiträge wer- den mit Zinsen zu einem Satz zuriickge- zahlt, der fiir alle Vertragsstaaten einheit- lich ist. Die Riickzahlungen ez'folgen, soweit zu diescm Zweck Mittel im Haushaltsplan bereitgestellt wcrdcn können; der bereitge- stellte Betrag wird nach dem in den Absät- zen 3 und 4 Vorgesehenen Aufbrin.— gungsschliissel auf die Vertragsstaaten ver- teilt.
(7) Die in einem bestimmtzen Haushalts- jahr Gczahlten besonderen Finanzbeiträge mössen in vollcm Umfang zuriickgezahlt sein. bevor in einem späteren Haushaltsjahr gezahlte besondere Finanzbciträge ganz oder teilweise zuröckgezahlt werden.
Artikel 41
Vorschiissv (l) Die Vertragsstaaten gewähren der Organisation auf Antrag des Präsidenten des europäischen Patentamts Vorschiisse auf. ihre Zahlungen und Beiträge in der vom Verwaltungsrat fcstgesetzten Höhe. Diese Vorschiisse werden auf die Vertragsstaaten im Verhältnis der Beträge, die von diesen Staaten för das betreffende Haushaltsjahr Zu zahlen sind. aufgeteilt.
(2) Artikel 39 Absätzc 3 und 4 ist auf die Vorsch'tisse entsprechend anzuwcnden.
Artikel 42
Haushaltsplan
(I) Alle Einnahmcn und Ausgaben der Organisation werden fiir jedes Haushalts- jahr vcranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt. Falls erforderlich können Be- richtigungs- und Nachtragshaushaltspläne festgestellt werden.
68
istrative Council shall, with the consent of that State, decide its scale position.
(5) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply muta/is mutandis to the special finan- cial contributions.
(6) The special financial contributions shall be repaid together with interest at a rate which shall be the same for all Con- tracting States. Repayments shall be made in so far as it is possible to provide for this purpose in the budget: the amount thus provided skall be distributed among the Contracting States in accordance with the scale mentioned in paragraphs 3 and 4 above.
(7) The special financial contributions remitted in any accounting period shall be wholly repaid before any such contributions or parts thereof remitted in any subsequent accounting period are repaid.
Article 41
Advances
(l) At the request of the President of the European Patent Office, the. Contracting States shall make advances to the Organisa- tion. on account of their payments and contributions. within the limit of the amount fixed by the Administrative Coun- cil. Such advanccs shall be apportioncd in proportion to the amounts due by the Con— tracting States for the accounting period in question.
(2) Article 39. paragraphs 3 and 4, shall apply nztttatis mutant/is to the advances.
Article 42
Budget
(1) Income and expenditure of the Orga- nisation shall form the subject of estimates in respect of each accounting period and shall be shown in the budget. If necessary, there may be amending or supplementary budgets.
Prop. 1977/78zl. Del C
graphe 3, le Conseil d'administration fixe cc montant en accord avec PEtat intéressé.
(5) Les dispositions de l'article 39, para- graphcs 3 et 4. sont applicables aux contri- butions financiercs execptionnelles.
(6) Les contributions financieres excep- tionnellcs sont remboursées avec un intérét dont le taux est uniforme pour tous les Etats contractants. Les remboursements in- terviennent dans la mesure ou il est possible de prévoir des crédits å cet effet dans le budget et le montant ainsi prévu sera ré- parti entre les Etats contractants en fonc- tion de la cle' de répartition mentionnée aux paragraphcs 3 et 4 du présent article.
(7) Les contributions financieres excep- tionnelles vcrsées au cours d'un exercice dé- terminé sont intégralemcnt remboursées &- vant qu'il ne soit procédé au remboursement total ou partiel de toute contribution excep— tionnelle versée au cours d'un exercice ulté- rieur.
A rticle 41
A vances
(l) Sur demande du Président de l'Office européen des brevets, les Etats contractants consentent å l'Organisation des avances de trésorerie. a valoir sur leurs versements et contributions, dans la limite du montant fixé par le Conseil d'administration. Ces a- vances sont réparties au prorata des sommes dues par les Etats contractants pour l'exer- ciee considéré.
(2) Les dispositions de l'article 39, para- graphcs 3 et 4. sont applicables aux avan- ces.
Article 42
Budget (l) Toutes les recettes et dépenses de l'Organisation doivent faire l'objet de prévi- sions pour chaque exercice budgétaire et étre inscrites au budget. En tant que de be- soin. des budgets modificatifs ou addition- nels peuvent étre établis.
denna stat fastställa beloppet.
(5) Artikel 39.3 och 4 äger motsvarande tillämpning på de särskilda ekonomiska bi- dragen.
(6) De särskilda ekonomiska bidragen skall återbetalas jämte ränta. Räntefoten skall vara densamma för alla fördragsslu- tande stater. Återbetalningar skall göras i den mån det är möjligt att avsätta medel härför i budgeten. Det belopp som avsatts härför skall fördelas mellan de fördragsslu- tande staterna enligt de fördelningsgrunder som anges under 3 och 4.
(7) De särskilda ekonomiska bidrag som betalats under visst räkenskapsår skall till fullo återbetalas innan särskilda bidrag som betalats under senare räkenskapsår helt el- ler delvis återbetalas.
Artikel 41
F örskott
(1) De fördragsslutande staterna skall, på begäran av det europeiska patentverkets president. bevilja organisationen förskott på betalningar och bidrag inom ramen för det belopp som fastställes av förvaltningsrådet. Sådana förskott skall fördelas mellan de fördragsslutande staterna i förhållande till de belopp. som dessa stater skall betala för ifrågavarande räkenskapsår.
(2) Artikel 39.3 och 4 äger motsvarande tillämpning på förskott.
Artikel 42
Budget (l) Organisationens inkomster och utgif- ter skall beräknas för varje räkenskapsår och upptagas i budgeten. Om så erfordras. får ändring i budgeten beslutas eller till- läggsbudget antagas.
Prop. l977/78: 1. Del C
('2) Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
(3) Der Haushaltsplan wird in der Rcch- nungseinheit aufgestellt. die in der Finanz- ordnung bestimmt wird.
Artikel 43
Bewilligung der Ausgaben (l) Die in den Haushaltsplan eingesetz- ten Ausgaben werden liir ein Haushaltsjahr bewilligt. soweit die Finanzordnung nichts anderes bestimmt.
(2) Nach MaBgabe der Finanzordnung diirfen Mitte]. die bis zum Ende eines Haus- haltsjahrs nicht verbraueht worden sind, le- diglieh auf das näehste Haushaltsjahr liber- tragen werden; eine Ubertragung von Mit- teln, die fiir personelle Ausgaben vorgese- hen sind. ist nicht zulässig.
(3) Die vorgesehenen Mittel werden nach Kapiteln gegliedert, in denen die Ausgaben nach Art oder Bestimmung zusammenge- fafåt sind: soweit erforderlich werden die Kapitel nach der Finanzordnung unterteilt.
Artikel 44
f'l-littt'l fiir uuwrrlztryckte/lena Ausgaben
(l) lm Haushaltsplan der Organisation können Mittel ftir um-orhergesehene Ausga- ben veransehlagt werden.
(2) Die Verwendung dieser Mittel durch die Organisation setzt die vorhcrrige Zustim- mung des Verwaltungsrats VOl'ZiJS.
Artikel 45
Haushaltsjahr
Das Haushaltsjahr beginnt am ]. Januar und endet am 31. Dezember.
A rtikel 46
Entwurf und Feststellung de:: Haushalts- plans
(l) Der Präsident des Europäischen Pa-
70
(2) The budget shall be balanced as be- tween income and expenditure.
(3) The budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial Regu- lations.
Article 43
Authorisation for expenditure
(I) The expenditure entered in the budget shall be authorised for the duration of one accounting period. unless any provisions to the contrary are contained in the Financial Regulations.
(2) Subject to the conditions to be laid down in the Financial Regulations, any appropriations. other than those relating to staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be ear- ried forward, but not beyond the end of the following accounting period.
(3) Appropriations shall be set out under different headings according to type and purpose of the expenditure and subdivided, as far as necessary. in accordance with the Financial Regulations.
A rticle 44
Appropriatirms for tut/oreseeable expendi- turc (I) The budget of the Organisation may contain appropriations for unforeseeable expenditure. (2) The employment of these appropria- tions by the Organisation shall be subject to the prior approval of the Administrative Council.
Article 45
A ccounting period
The accounting period shall commence on 1 January and end on 31 December.
Article 46
Preparation and adoption of the budget
( I) The President of the European Pa-
Prop. 1977/78zl. Del C
(2) Le budget doit etre équilibré en recettes et en dépenses.
(3) Le budget est établi dans l'unité de compte fixée par le reglement financier.
.4 rti-cle 43
A utorisutions de dépenses (' ]) Les dépenses inscrites au budget sont autorisées pour la durée. de l'exerciee bud- gétaire. sauf dispositions contraires du regle- ment financier.
l.2) Dans les conditions qui seront déter- minées par le reglement financier, les cré- dits qui ne sont pas utilisés a la fin de l'exereice budgétaire. a l"exeeption de ceux relatifs aux dépenses de personnel. peuvent faire l'objet d'un report qui sera Iimité au seul exercice suivant.
(.3) Les credits sont spécialisés par cha- pitres groupant les dépenses selon leur na— ture ou leur destination et subdivisés. en tant que de besoin. conformément au regle- ment financier.
Article 44 Credits puur dépenses imprévisib/cx (l) Des credits pour dépenses imprévisi- bles peuvent etre inserits au budget de l”Or- ganisation. (_2) L'utilisation de ces credits par l'Orga- nisation est subordonnéc å l'autorisation préalablc du Conseil d'administration.
Article 45
Exercice budgétaire
L'exercice budgétaire commence le ler janvier et s'acheve le 31 décembre.
Article 46
Préparation et adoption du budget
(l) Le Président de l'Offiee européen des
(2) I. budgeten skall inkomster och utgif- ter balanseras.
(3) ] budgeten skall användas den räk- neenhet som anges i finansreglementet.
Artikel 457
Anslag till utgifter (l) Anslag till utgifter som upptages i budgeten beviljas för ett räkenskapsår, om ej annat sägs i finansreglementet.
(2) Under villkor som anges i finans- reglementet får anslag som ej förbrukats vid räkenskapsårets utgång, utom anslag som avser personalkostnader, överföras till nästa räkenskapsår men icke längre.
(3) Anslag skall upptagas under olika tit- lar. under vilka utgifternas slag eller ända- mål anges. I den man ytterligare uppdelning erfordras. skall detta göras enligt vad som sägs i finansreglementet.
Artikel 44
M edel för ufc'irulseddtt utgifter
(II) |. organisationens budget fär anslås medel för oförutsedda utgifter.
(2) Dessa medel får användas av organi- sationen endast om förvaltningsrådet dess- förinnan medgivit detta.
Artikel 45
Räkenskapsår Räkenskapsåret löper från den 1 januari till den 31 december.
Artikel 46
Förslag till och antagande av budget
(1) Det europeiska patentverkets presi-
Prop. l977/78zl. Del C
tentamts legt dem Verwaltungsrat den Ent- wurf des Haushaltsplans bis zu dem in der Finanzordnung vorgeschrieberten Zeitpunkt VOF.
(2) Der Haushaltsplan sowic Berichti- gungs- und Nachtragshaushaltspläne wer— den vom Verwaltungsrat festgestellt.
A rtikel 47
ll'orlt'iujige Haus/zalts'fiihrung
(Il) lst zu Beginn eines Flaushaltsjahrs der Haushaltsplan vom Verwaltungsrat noch nicht festgestellt. so können nach der Finanzordnung fiir jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung monatlichc Aus- gaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im Haushaltsplan för das vorausgegangene Haushaltsjahr bereitgestelltcn Mittel vorge- nommen werden; der President des Euro- päischen Patentamts darf jedoch höchstens öbcr ein Zwölftel der Mittel 'verfiigen, die in dem Entwurf des Haushaltsplans vorge- sehen sind.
(2) Der Verwaltungsrat kann unter Beachtung der sonstigen Vorschriften des Absatzes l Ausgaben genehmigen, die iiber dieses Zwölftel hinausgehen.
(3) Die in Artikel 37 Buchstabe bgenann- ten Zahlungen werden einstweilen weiter nach MaBgabe der Bedingungen geleistet, die nach Artikel 39 fiir das vorausgegan- gene Haushaltsjahr festgelegt worden sind.
(4) leden Monat zahlen die Vertragsstaa- ten einstwcilen nach dcm in Artikel 40 Ab- sätze 3 und 4 festgelegten Aufbrin- gungsschliissel besondere Finanzbciträge, so- fern dies notwendig ist. um die Durchfiih- rung der Absätzc ] und 2 zu gewährleisten. Artikel 39 Absatz 4 ist auf diese Beiträge entsprechend anzuwcnden.
Artikel 48
Ausfiihrung des Haushaltsplans
(1) Im Rahmen der zugewiesenen Mittel fiihrt der Präsident des Europäischen Pa-
72
tent Office shall lay the draft budget before the Administrative Council not later than the date prescribed in the Financial Regula- tions.
(2) The budget and any amending or supplementary budget shall be adopted by the Administrative Council.
Article 47
Provisional budget
(l) lf. at the beginning of the accounting period. the budget has not been adopted by the Administrative Council, expenditures may be effected on a monthly basis per heading or other division of the budget. ac- cording to the provisions of the Financial Regulations, up to one-twelfth of the budget appropriations for the preceding accounting period, provided that the appropriations thus made available to the President of the European Patent Office shall not exceed onc-twelfth of those provided for in the draft budget.
(2) The Administrative Council may. sub- ject to the observancc of. the other provi- sions laid down in paragraph 1, authorise expenditure in excess of onc-twelfth of the appropriations.
(3) The payments referred to in Article 37, sub-paragraph (b), sha-ll continue to be made, on a provisional basis, under the con- ditions determined under Article 39 for the year preceding that to which the draft bud- get relates.
(4) The Contracting States shall pay each month, on a provisional basis and in accor- dance with the scale referred to in Article 40, paragraphs 3 and 4. any special finan- cial contributions necessary to ensure im- plementation of paragraphs 1 and 2 above. Article 39, paragraph 4. shall apply mutatis mutandis to these contributions.
Article 48
Budget implementation
(1) The President of the European Pa- tent Office shall implement the budget and
Prop. l977/78:l. Del C
brevets saisit le Conseil d'administration du projet de budget. au plus tard it la date fixée par le reglement financier.
(2) Le budget. ainsi que tout budget mo— dificatif ou additionnel. sont arrétés par le Conseil d'administration.
ArliC'lt' 47
Budget prot-'isuirt'
(l) Si. au debut d'un exercice budgétaire. le budget n'a pas encore été arrété par le Conseil d'administration, les dépenses pour- ront elre effectuees mensucllement par cha- pitre ou par une autre division. d'apres les dispositions du reglement financier. dans la limite du douzieme (les crédits ouverts au budget de l'exercice précédent. sans que cette mesttre puisse avoir pour effet de mettre a la disposition du Président de l'Of- fice européen des brevets des crédits supé- rieurs att douzieme de ceux prévus dans le projet du budget.
(2) Le Conseil d'administration peut. sous reserve que les autres conditions fixe'es au paragraphc. premier soient respectées. autoriser les dépenses excédant le dou— ziéme.
(3) A titre provisionnel, les versements vise's ä l'article 37, lettre b) continueront a etre cffectués dans les conditions fixées par l'article 39 pour ["exercice précédant celui auqucl se rapporte le projet de budget.
(4) Les Etats contractants versent chaque mois. a titre provisionncl et conformément a la clé de répartition mentionnée å l'article 40, paragraphcs 3 et 4, toutes contributions financieres spéciales néccssaires en vue d7assurcr l'application des paragraphcs l et 2 du present article. L'article 39, para- graphe 4 est applicable å ces contributions.
Article 48
Exécution du budget
(l) Le Président de l'Office européen des brevets exécute le budget ainsi que les bud-
dent skall framlägga förslag till budget för förvaltningsrådet senast vid den tidpunkt som föreskrives i finansreglementet.
(2) Budget, ändring i budget samt till— läggsbudget skall antagas av förvaltnings— rådet.
Artikel 47
Provisorisk budget (Il) Har vid ett räkenskapsårs budget ännu icke antagits av förvaltningsrå-
början
det. får i enlighet med vad som föreskrives i l'inansrcglcmentet ttnder varje månad för varje titel eller annan indelning i budgeten bestridas utgifter med ett belopp som upp- gå'tr till högst en tolftedel av de medel som anslagits i budgeten för föregående räken- skapsår. Det europeiska patentverkets presi- dent fi'tr dock förfoga över högst en tolfte- del av de medel. som anslagits i budgetför- slaget.
(2) Med iakttagande av vad i övrigt sägs under 1 får förvaltningsrådet medge utgifter utöver en tolftedel av dessa medel.
(.3) lnbetalningar som avses under b i ar- tikel 37 skall tills vidare fullgöras enligt de bestämmelser som för föregående räken- skapsår fastställts enligt artikel 39.
(4) De fördragsslutande staterna skall tills vidare varje månad, enligt de fördel- ningsgrunder som anges i artikel 40.3 och 4, betala de särskilda bidrag som erfordras för att bestämmelserna under 1 och 2 skall kunna tillämpas. Artikel 39.4 äger motsva- rande tillämpning på dessa bidrag.
Artikel 48
Genomförande av budget
(1) Det europeiska patentverkets presi- dent skall inom ramen för anvisade medel
Prop. 1977/78: 1. Del C
tentamts den Haushaltsplan sowie Berichti- gungs— und Nachtragshaushaltspläne in ei- gener Verantwortung aus.
(2) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann im Rahmen des Haushalts- plans nach MaBgabe der Finanzordnung Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Un- tergliederung zu Untergliederung 'tibcrtra- gen.
Artikel 49
Rec/tuungspriiftuzg
(l.) Dic Rechnttng ”uber alle Einnahmen und Ausgaben des Haushaltsplans sowie eine Ubersicht tiber das Vermögcn und die Sehulden der Organisation werden Reehnungspr'tifern gepriift. die volle Gewähr fiir ihre Unabhängigkeit bieten m'tissen und vom Verwaltungsrat för einen Zeitraum von fiinf Jahren bestcllt werden; die Bestel- lung kann verliingert oder ernettert werden.
(2) Dureh die Priifung. die anhand der Reebnungsunterlagcn und erforderlichen- falls an Ort und Stelle erfolgt. wird die ReehtmäBigkcit und OrdnungsmäBigkeit der Einnahmen und Ausgaben sowic die Wirt- schat'tliehkeit der Haushaltsf'tihrung festge- stellt. Nach AbschluB eines jcdcn Haus- haltsjahrs erstatten die Rechnungspr't'tfer einen Bericht.
(3) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts legt dem Verwaltungsrat j'ahrlich die Rechnungen des abgelaufenen Haus- haltsjahrs fiir die Rechnungsvorgänge des Haushaltsplans und die Ubersicht 'tiber das Vermögen und die Sehulden zusammcn mit dem Bericht der Rechnungspröfer vor.
(4) Der Verwaltungsrat genehmigt die Jahresrcchnung sowic den Bericht der Rech- nungsprtifer und erteilt dcm Präsidenten des Europäischen Patentamts Entlastung hinsichtlich der Ausfiihrung des Haushalts- plans.
von
Artikel 50
Finanzordnung
Die Finanzordnung bestimmt insbeson- dere:
74
any amending or supplementary budget on his own responsibility and within the limits of the allocated appropriations.
(2) Within the budget. the President of the European Patent Office may. subject to the limits and conditions laid down in the Financial Regula ons. transfer funds ::--. between the various headings or sub-head—
ings.
Article 49
Auditing of accounts-
(I) The income and expenditure account and a balance sheet of the Organisation shall be examined by auditors whose inde- pendence is beyond doubt. appointed by the Administrative Council for a period of five years. which shall be renewable or extensi— ble.
(2) The audit. which shall be based on vouchers and shall take place. if necessary. in situ. shall aseertain that all income has been received and all expenditure effected in a [awful and proper manner and that the financial management is sound. The audi- tors shall draw up a report after the end of each accounting period.
(3) The President of the European Pa— tent Office shall annually submit to the Ad- ministrative Council the accounts of the preceding accounting period in respect of the budget and the balance sheet showing the assets and liabilities of the Organisation together with the report of the auditors.
(4) The Administrative Council shall approve the annual accounts together with the report of the auditors and shall give the President of the European Patent Office a discharge in respect of the implementation of the budget.
Article 50
Financial Regulations
The Financial Regulations shall in partic- ular establish:
Prop. 1977/78zl. Del C
gets modificatifs ou additionnels, sous sa propre responsabilité et dans la limite des credits alloués.
(2) A l"intérieur du budget, le Président de l"Office européen des brevets peut procé— der, dans les limites et conditions fixées par le reglement financier. a des virements de credits, soit de chapitre a chapitre, soit de subdivision a subdivision.
A rticle 49
Vérification des comptes
tl) Les comptes de la totalité des recettes et dépenses du budget. ainsi que le bilan de l'Organisation sont examinés par des com- missaires aux comptes offrant toutes les ga- ranties d*indépendance, nommés par le Conseil d'administration pour une péeriode de cinq ans qui peut etre prolongée ou re- nouvelée.
(2) l.a verification. qui a lieu strr pieces. et au besoin sur place, a pour objet de cons- tater la légalite et la regularité des recettes et dépenses et de s'assurer de la bonne ges- tion financiere. l.es commissaires établis- sent un rapport apres la clöture de chaque exercice.
(3) Le Président de l'Office européen des brevets soumet chaque année au Conseil d'administration les comptes de l'exercice C'COUIÖ aft—erents aux operations du budget, ainsi que le bilan de l"actif et du passif dc- l"Organisation. accompagnés du rapport des commissaires aux comptes.
(4) Le Conseil d'administration approuve le bilan anrruel ainsi que le rapport des commissaires aux comptes et donne de'- char'ge au Président de l'Office européen des brevets pour l7exécution du budget.
Article 50
Reglement financier
Le reglement financier détermine notam- ment:
pä eget ansvar svara för att budgeten. änd- ringar i denna samt tilläggsbudget genomfö- res.
(2) Det europeiska patentverkets presi- dent f'f'rr inom ramen för budgeten överföra medel mellan olika titlar eller underrubri- ker i budgeten inom de gränser och under de villkor som anges i finansreglementet.
Artikel 49
Revision (l.) Organisationens vinst- och förlusträk- ning samt balansräkning skall granskas av revisorer vars oberoende ej kan ifrågasättas. Revisorerna utses av förvaltningsrådet för en tid av fem år. Uppdraget kan förlängas eller förnyas.
(2) Revisionen. som skall grundas på ve- rifikationer och vid behov äga rum på plat- sen. syftar till att kontrollera att alla in- komster erhållits och utbetalningar gjorts lagenligt och i god ordning samt att den ekonomiska förvaltningen skötts på till- fredsställande sätt. Revisorerna skall upp- rätta en revisionsberättelse efter utgången av varje räkenskapsår.
(3) Det europeiska patentverkets presi— dent skall årligen för förvaltningsrådet framlägga räkenskaper för föregående rä— kenskapsår utvisande budgetutfallet, och ba- lansräkning över organisationens tillgångar och skulder tillsammans med revisorernas berättelse.
(4) Vinst- och förlusträkning, balansräk- ning och revisorernas berättelse skall god- kännas av förvaltningsrådet, som även be- viljar det europeiska patentverkets president ansvarsfrihet såvitt avser genomförandet av budgeten.
Artikel 50
Finansreglemente
Finansreglemcntet ska-ll särskilt innehålla föreskrifter om
l'rop. l977/78:l. Del C
a) die Art und Weise der Aufstcllung und Ausfiihrung des Haushaltsplans sowie der Rechnungslegung und Rechnengspräfung;
b) die Art und Weise sowic das Verfah- ren, nach denen die in Artikel 37 vorgese- henen Zahlungen und Beiträge sowie die in Artikel 4l vorgesehenen Vorschiisse von den Vertragsstaaten der Organisation zur Verfiigung Zu stellen sind;
c) die Vorschriften "Liber die Verantwor- tung der Anweisungsbefugten trnd der Rech- nungsfiihrcr sowie die entsprechenden Kon- trollmaBnahmen;
d) die Sätze der in den Artikeln 39, 40 und 47 vorgesehenen Zinsen;
e) die Art und Weise der Berechnung der nach Artikel 146 zu leistenden Beiträge;
f) Zusammensetzung und Aufgaben eines Haushalts- und Finanzausschusses, der vom Verwaltungsrat eingesetzt werden soll.
Artikel 5.1
Gebiihretrordrrmrg
Die Gcb'tihrenordnung bestimmt insbe- sondere die Höhe dcr Gebtihren und die Art und Weise, wie sie zu cntrichten sind.
ZWEITER TEIL MATERIELLES PATENTRECHT Kapitel I
Patentierbarkeit
Artikel 52
Patentfähige Erfindnnge/r (1) Europäische Patentc werden fiir Er- findungen erteilt, die neu sind, auf einer er- finderischen Tätigkeit beruherr und gewerb- lich anwendbar sind.
(2) Als Erfindungen im Sinn des Absat- zes 1 werden insbesondere nicht angesehen:
a) Entdeckungen sowie wissenschaftliche
76
(at the procedure relating to the estab- lishment and implementation of the bud- get and for the rendering and auditing of accounts:
(b") the method and procedure whereby the payments and contributions provided for in Article 37 and the advanees provided for in Article 41 are to be made available to the Organisation by the Contracting States:
(cl the rules concerning the responsibili- ties of accounting and paying officers and the arrangements for their supervision;
(d) the rates of interest provided for in Articles 39. 40 and 47:
(0) the method of calculating the contri- butions payable by virtue of Article- 146;
(f) the composition of and duties to be assigned to a Budget and Finance Commit- tee which should be set up by the Adminis- trative Council.
A rticle 5 I
Rules relating to Fees
The Rules relating to Fees shall deter- mine in particular the amounts of the fees and the ways in which they are to be paid.
PART ll SUBSTANTIVE "PATENT LAW
Chapter I
Patentability
Article 52
Patentable inventions
(l') European patents shall be granted for any inventions which are susceptible of in- dustrial application, which are new and which involve an inventive step.
(2) The following in particular shall not be regarded as inventions within the mean- ing of paragraph 1:
(a) discoveries, scientific theories and
Prop. 1977/78:l. Del C
a) les modalités relatives a l'établisse- ment et å l'exécution du budget ainsi qu'a la reddition et a la verification des comptes;
b) les modalités et la procedure selon Ies- quellcs les versements et contributions pré— vus %; l'article 37, ainsi que les avances pré- vues a l'article 41. doivent étre mis a la dis— position de l”0rganisation par les Etats contractants;
c) les regles et forganisation du contröle et la responsabilité des ordonnateurs et comptables;
d) les taux d'intéréts prévus aux articles 39, 40 et 47:
e) les modalités de calcul des contribu- tions 51 verser au titre de liarticlc 146;
f) la composition et les tåches d*une com- mission du budget et des finances qui de- vrait étre instituée par le Conseil d'adminis- tration.
A rticle 51
Råglement relatif aux taxes
Le reglement relatif aux taxes fixe no- tamment le montant des taxes et leur mode de perception.
DEUXIEME PARTIE DROIT DES BREVETS Chapitre I
Brevetabilité
A rticle 53
lnventions hrevcrables
(1) Les brevets curopéens sont délivrés pour les inventions nouvelles impliquant une activité inventive et susceptibles d'ap- plication industrielle.
(2) Ne sont pas considérés comme des inventions au sens du paragraphe l notam- ment:
a) les découvertes ainsi que les théories
a') hur budgeten skall uppställas och ge- nomföras samt hur redovisning och revision skall ske:
b) på vilket sätt och i vilken ordning de fördragsslutande staterna skall ställa betal- ningar och bidrag som avses i artikel 37 samt förskott som avses i artikel 41 till or- ganisationens förfogande:
c) ansvar för personal som utför redovis- nings- eller kassaarbete samt tillsyn över denna personal:
d) storleken av de räntesatser som avses i artiklarna 39, 40 och 47;
e) sätt för beräkning av de bidrag som skall erläggas enligt artikel 146:
f') sammansättning av ett budget- och ekonomiutskott. som skall tillsättas av för- valtningsrådet. samt detta utskotts uppgif- tcr.
Artikel 51
A vyi/tsreglt'nrente l avgiftsreglernentet skall anges särskilt avgifternas storlek och det sätt på vilket de skall erläggas.
AN DRA DELEN MATERIELL PATENTRÄTT Kapitel !
Patenterbarlret
Artikel 52
Putt'rrterlmm uppfinningar
(l) Europeiskt patent meddelas på upp- finning som är ny, har uppfinningshöjd och kan tillgodogöras industriellt.
(2) Såsom uppfinning i den mening som avses under J anses ej i något fall:
a) upptäckter samt vetenskapliga teorier
Prop. 1977/78zl. Del C
Theorien und mathematische Methoden;
b) ästhetische Formschöpfungen;
c) Pläne, Regeln und Verfahren fiir ge— dankliche Tätigkeiten, fiir Spiele oder ftir geschäftliche Tätigkeiten sowic Programme ftir Datenverarbcitungsanlagen;
d) die Wiedergabe von Informationen. (3) Absatz 2 steht der Patentfähigkeit der in dieser Vorschrift genannten Gegenstände oder Tätigkeiten nur insoweft entgegen. als sich die europäische Patentanmeldung oder das europäische Patent auf die genannten Gegenstände oder Tätigkeiten als solche be- zieht.
(4) Verfahren zur chirurgischcn oder therapeutischen Behandlung des menschli- chen oder tierischen KÖI'pCTS und Diagno- sizierverfahren, die am menschlichen oder tierischen Körper vorgenornmcn werden. gelten nicht als gewerblich anwendbare Er- findungen im Sinn des Absatzes l. Dies gilt nicht fiir Erzeugnisse, insbesondere Stoffe oder Stoffgemische, zur Anwendung in ei- nem der vorstehend genannten Verfahren.
Artikel 53
Ausnah/ncn von der Pzttc'nricrlmrkcir
Europäische Patente werden nicht erteilt fiir:
a) Erfindungen. deren Veröffentlichung oder Verwertung gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sitten verstoBcn wiirde; cin solcher VerstoB kann nicht allein aus der Tatsache hergeleitet werden. daB die Verwertung der Erfindung in allen oder einem Teil der Vertragsstaaten durch Ge- setz oder Verwaltungsvorschrift verboten ist;
b) Pflanzensorten oder Tierarten sowic fiir im wesentlichen biologische Verfahren zur Ziichtung von Pflanzen oder Tieren; diese Vorschrift ist auf mikrobiologische Verfahren und auf die mit Hilfe dieser Ver- fahren gewonnenen Erzeugnisse nicht anzu- wenden.
78
mathematical methods;
(b) aesthetic creations: (_c) schemes, rules and methods for per- forming mental acts. playing games or doing business, and programs for computers;
(d) presentations of information. (3) The provisions of paragraph 2 shall exclude patcntability of the subject-matter or activities referred to in that provision only to the extent to which a European pa- tent application or European patent relates to such subject-matter or activities as such.
(4') Methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the hutnan or animal body shall not be regarded as in- ventions which are susceptible of industrial application within the. meaning of para— graph ]. This provision shall not apply to products. in particular substances or com- positions. for use in any of these methods.
A rticle 53
Exceptions m patcnlabilily
European patents shall not be granted in respect of:
(a) inventions the publication or exploi- tation of which would be contrary to "ordre public" or morality. provided that the ex- ploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States:
(b) plant or animal varieties or essen- tially biological processes for the produc- tion of plants or animals; this provision does not apply to microbiological processes or the products thereof.
l'rop. 1977/78: 1. Del C
scientifiques et les méthodes mathemati- ques:
b) les creations esthétiques:
c) les plans. principes et méthodes dans l'exercice d'aetivités intellectuelles. en ma- tiere de jeu ou dans le domaine des activités économiques. ainsi que les programmes d"ordinateurs:
dl les presentations d'informations. (3) Les dispositions du paragraphe 2 n'excluent la brevetabilité des e'léments énu- méres auxdites dispositions que dans la me— sure ou la demande de brevet européen ou le brevet européen ne. concerne que l'un de ces elements. considéré en tant que tel.
(4) Ne sont pas considérées comme des inventions susceptibles d'application indus- trielle au sens du paragraphe ]. les méthodes de traitement chirurgical ou thérapeutique du corps humain ou animal et les méthodes de diagnostic appliquées au corps humain ou animal. Cette disposition ne s'applique pas aux produits. notamment aux substan- ces ou compositions. pour la mise en (ruvre d'une de ces méthodes.
fl rlic'lt' 53
Ii'.rt"t'p!i0n.v a la bl't'l't'IGhl'lilt;
Les brevets europecns ne sont pas déli- vrés pour:
a) les inventions dont la publication ou la mise en (euvre serait contraire a l'ordre public ou aux bonnes mteurs. la mise en (.euvre d'une invention ne pouvant etrc con- siderée comme telle du seul fait qu'elle est interdite. dans tous les Etats contractants ou dans l'un ou plusieurs d'cntre eux. par une disposition Iégale ou réglementaire:
h) les variétés végétales ou les races a- nimales ainsi que les procédés essentielle- ment biologiques d'obtention de végétaux ou d'animaux. cette disposition ne s'appli- quant pas aux procédés microbiologiques et aux produits obtenus par ces procédés.
och matematiska metoder:
b) konstnärliga skapelser:
c) planer. regler eller metoder för intel- lektuell verksamhet. för spel eller för affärs— verksamhet samt datorprogram:
d) framläggande av information. (3) Vad som sägs under 2 utesluter pa— tenterbarhet av ämnesområde eller verk- samhet som där nämns endast i den mån europeisk patentansökan eller europeiskt patent avser dylikt ämnesomräde såsom så- dant eller dylik verksamhet såsom sadan.
(4) Metoder för kirurgisk eller terapeu- tisk behandling av människokroppen eller av djur samt sädana metoder för diagnosti- cering som utövas på människokroppen el- ler på djur anses ej vara uppfinningar som kan tillgodogöras industriellt i den mening som avses Linder 1. Vad nu sagts gäller ej alster. särskilt ämnen och blandningar. för am-ändning vid utövande av någon av des- sa metoder.
Artikel 53
(_.i'ndanlag frän patenterbarhet
Europeiskt patent meddelas ej på
a) uppfinning vars offentliggörande eller utnyttjande skulle strida mot ordning ("ordre public") eller goda seder: utnyttjande av en uppfinning skall dock ej anses strida mot allmän ordning eller goda seder endast därför att utnyttjandet är för— bjudet i lag eller författning i några eller alla fördragsslutande stater:
allmän
b) växtsorter eller djurraser eller väsent- ligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur; denna bestämmelse gäller ej mikrobiologiska förfaranden och alster av sådana förfaranden.
Prop. l977/78:l. Del C
Artikel 54
Nettltt'il tl) Eine Erfindung gilt als neu. wenn sie nicht zum Stand der Technik gehört.
(2) Den Stand der Technik bildet alles. was vor dem Anmeldetag der europäischen Patentanmeldung der Öffentlichkeit durch schriftliche oder miindliche Beschreibung, durch Benutzung oder in sonstiger Weise zugänglich gemacht worden ist.
(3) Als Stand der Technik gilt auch der lnhalt der europäischen Patentanmeldungen in der urspränglich eingereichten Fassung, deren Anmeldetag vor dem in Absatz 2 ge- nannten Tag liegt und die erst an oder nach diesem Tag nach Artikel 93 veröffentlicht worden sind.
(4) Absatz 3 ist nur insoweit anzuwcn- den. als ein ftir die spätere europäische Pa- tentanmeldung benannter Vertragsstaat auch fär die veröffentlichte friihere Anmel- dung benannt worden ist.
(5) Gehören Stoffe oder Stoffgemische zum Stand der Technik. so wird ihre Pa- tentfähigkeit durch die Absätze l bis 4 nicht ausgeschlossen, sofcrn sie zur Anwen- dung in einem der in Artikel 5.2 Absatz 4 genanntcn Verfahren bestimmt sind und ihre Anwendung zu einem dieser Verfahren nicht zum Stand der Technik gehört.
Artikel 55
Unschädliche Offcnbarungen
(_l) Fiir die Anwendung des Artikels 54 bleibt eine Offenbarung der Erfindung au- Ber Betracht, wenn sie nicht frijher als sechs Monate vor Einreichung der europäischen Patentanmeldung crfolgt ist und unmittel- bar oder mittelbar zuräckgeht:
a) auf einen offensichtlichen MiBbrauch zum Nachteil des Anmelders oder seines Rechtsvorgängers oder
b) auf die Tatsache, daB der Anmelder oder sein Rechtsvorgänger die Erfindung
80
Article 54
Novelty
(l) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.
(_2) The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral de- scription. by use, or in any other way. before the date of filing of the European patent application.
(3) Additionally, the content of. Euro- pean patent applications as filed. of which the dates of filing are prior to the date re- ferred to in paragraph 2 and which were published under Article 93 on or after that date, shall be considered as comprised in the. state of the art.
(4) Paragraph 3 shall be applied only in so far as a Contracting State designated in respect of the later application. was also designated in respect of the earlier applica- tion as published.
(.5.) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art. for use in a method refer- red to in Article 52. paragraph 4. provided that its use for any method referred to in that paragraph is not comprised in the state of the art.
Article 55
Non-prejutlicial (lisclosurcx
tl) For the application of Article 54 a disclosure of the invention shall not be ta— ken into consideration if it occurred no ear- lier than six months preceding the filing of the European patent application and if. it was due to, or in consequence of:
(a) an evident abuse in relation to the applicant or his legal predeccssor. or
(b) the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at
Prop. 1977/78: [. Del C.
Article 54
Nouveau/é
(t') Une invention est considérée comme nouvelle si elle n'est pas comprise dans l'é- tat de la technique.
(2) L'état de la technique est constitué par tout ce qui a été rendu accessible au pu- blic avant la date de dépöt de la demande de brevet européen par une description é- crite ou orale. un usage ou tout autre moyen.
(3) Est également considéré comme compris dans Pétat de la technique le con- tenu de demandes de brevet européen telles qu'elles ont été déposées. qui ont unc date de dépöt antérieure ä celle mentionnée au paragraphe 2 et qui n'ont été publiées. en vertu de l'article 93, qu'a cette date ou qu'a une date postérieure.
(4) Le paragraphe 3 n'est applicable que dans la mesure ou un Etat contractant dé- signé dans la demande ultéricure 1”était éga- lement dans la demande antérieure publiée.
(5) Les dispositions des paragraphcs l ä 4 n'excluent pas la brevetabilité. pour la mise en (euvre d'une des méthodes visées å l'article 52, paragraphe 4. d'une substance ou composition exposée dans l'état de la technique, å condition que son utilisation pour toute méthode visée audit paragraphe nc soit pas contenuc dans l'état de la techni- que.
Article 55
Dirulga/iorts mm opposables"
(l) Pour l'application de l'article 54. une divulgation de l'invention n'est pas prise en consideration si elle n”est pas intervenue plus töt que six mois avant le dépöt de la demande de brevet européen et si elle ré- sulte directement ou indirectcment:
a) d'un abus évident a Pégard du deman- deur ou de son prédécesseur en droit ou
b") du fait que le demandeur ou son pré- décesscur en droit a exposé [”invention dans
Artikel 54
Nyhet
(1) Uppfinning skall anses vara ny, om den ej utgör del av teknikens ståndpunkt.
('2) Teknikens ståndpunkt omfattar allt som före ingivningsdagen för den euro- peiska patcntansökningcn blivit allmänt till- gängligt genom skriftlig eller muntlig be- skrivning. genom utnyttjande eller på annat sätt.
(3) Såsom del av teknikens ståndpunkt skall anses även innehållet i sådan euro— peisk patentansökan. i dess lydelse vid ingi- vandet. vars ingivningsdag ligger före den dag som avses under 2 och som publicerats enligt artikel 93 den dagen eller senare.
(4) Vad som sägs under 3 gäller endast i den mån fördragsslutandc stat. som desig- nerats i den senare europeiska patentansök- ningen. var designerad även i den tidigare ansökningen när denna publicerades.
(5) Vad som sägs under 'l—4 utesluter ej patenterbarhet såvitt avser ämne eller blandning som utgör del av teknikens stånd- punkt, om ämnet är avsett eller blandningen är avsedd för användning vid metod som avses i artikel 52.4 och dess användning vid någon sådan metod ej utgör del av tekni- kens ståndpunkt.
A rtikel 55
(")/fentliggörumlc' som ej utgör ttyhetxlzittrler
ll") Vid tillämpning av artikel 54 skall of- fentliggörande av uppfinningen ej beaktas. om offentliggörandet ej ägt rum mer än sex månader innan den europeiska patentansök- ningen ingavs och offentliggörandet direkt eller indirekt var en följd av
a'.) uppenbart missbruk i förhållande till sökanden eller någon från vilken denne här- leder sin rätt, eller
b) att sökanden eller någon från vilken denne härleder sin rätt förevisat uppfin-
Prop. 1977/78: [. Del C
auf amtlichen oder amtlich. anerkannten Ausstellungen im Sinn des am 22. Novem- ber 1928 in Paris unterzeichzneten und zu- letzt am 30. November 1972 revidicrten Ubereinkommens iiber internationale Aus- stellungen zur Schau gestellt hat.
(2) lm Fall des Absatzes '.l Buchstabe b ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn der An- melder bei Einrechung der europäischen Patentanmeldung angibt. daB die Erfindung tatsächlich zur Schau gestellt worden ist, und innerhalb der Frist und unter den Be- dingungen. die in der Ausfiihrungsordnung vorgeschrieben sind, eine entsprechende Be- scheinigung einreicht.
A rtikel 56
Erfinrlerische 'l'ätigkeit
Eine Erfindung gilt als auf einer erfinde- rischen Tätigkeit beruhend, wenn sie sich fiir den Fachmann nicht in naheliegcnder Weise aus dem Stand der Technik ergibt. Gehören zum Stand der Technik auch Un- terlagen im Sinn des Artikels 54 Absatz 3. se werden diese bei der Beurteilung der er- findcrischen Tätigkeit nicht izrt Betracht ge- zogcn.
A rti kel 57
(fewer/Miche Anwettdbarkeit
Eine Erfindung gilt als gewerblich an- wendbar. wenn ihr Gcgenstand auf irgend- einem gewerblichen Gebiet cinschlicBlich der Landwirtschaft hergestellt oder benutzt werden kann.
Kapitel 11
Zur Einreichung und Erlangung des Euro- päischen Patents berechtige Personen — Erfindernennung
Artikel 58
Rec/it zur Anmeldung europäischer Pare/ite
Jede natiirliche oder juristische Person
82
att official, or officially recognised, interna- tional exhibition falling within the terms of the Convention on international exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972.
(2) In the case of paragraph 1 (b), para- graph 1 shall apply only if the applicant states. when filing the European patent ap- plication. tha-t the invention has been so dis- played and files a supporting certificate within the period and under the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Article 56
Inventive step
An invention shall be considered as in- volving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skillcd in the art. If the state of the art also includes documents within the meaning of Article 54. paragraph 3. these documents are not to be considered in decid- ing whether there has been an inventive step.
Article 57
Industrial application
An invention shall be considered as sus- ceptible of industrial application if it can be made or used in any kind of industry, in- cluding agriculture.
Chapter H Persons entitled to apply for and obtain European patents — mention of the in- ventor Article 58
Entitlement to file a European patent appli- cation
A European patent application may be
Prop. 1977/78zl. Del C
des expositions officielles ou officiellement reconnues au sens de la Convention concer- nant les expositions internationales, signée 21 Paris le 22 novembre 1928 et revisee en dcrnier lieu le 30 novembre 1972.
(2) Dans le cas visé sous la lettre b) du paragraphe ]. ce dernier n'est applicable que si lc demandeur déclare. lors du dépöt de la demande, que l”invention a été réellement exposée et produit une attestation å l'appui de sa declaration dans le délai et dans les conditions prévus par le réglcment d'exécu- lIOn.
A rticle 56
Activite' inventive Une invention est considerée comme impliquant une activité inventive si. pour un homme du métier, elle ne découle pas d'une maniere évidente de l'état de la tech- nique. Si l"état de la technique comprend des documents vises ä l'article 54. para- graphc 3, ils ne sont pas pris en considéra- tion pour l'appréciation de l'aetivité inven— lIVC.
A rticle 5 7
A pp]l(:tlff()ll industrielle
Une invention est considerée comme sus- ceptible d'application industrielle si son objet peut étre fabrique' ou utilisé .ians tout genre d'industrie. y compris l'agriculturc.
Chapitre ll
Personnes habilitées a demander et å oh- tenir un brevet européen — designation de l,inventenr
Article 58
Habilitation & déposer une demande de brevet européen
Toute personne physique ou morale et
ningen på sådan officiell eller officiellt er- känd internationell utställning som avses i konventionen om internationella utställ- ningar. undertecknad i Paris den 22 novem- ber 1928 och senast reviderad den 30 no- vember 1972.
(2) 1 fall som avses under l.b skall vad som sägs under 1 gälla endast om sökanden. när han inger den europeiska patentansök- ningen, uppgcr, att uppfinningen faktiskt l'örevisats och inger intyg härom inom den frist och under de villkor som anges i till- lämpningsföreskrifterna.
Artikel 56
Uppfinningshöjd
En uppfinning skall anses ha uppfin- ningshöjd. om den ej för en fackman är närliggande i förhållande till teknikens ståndpunkt. Utgör även handlingar som av- ses i artikel 5-1.3 del av teknikens stånd- punkt. skall dessa cj beaktas vid avgörande av huruvida uppfinningshöjd föreligger.
Artikel 57
Indus/riell utn'r'ind/mrhet
En uppfinning skall anses kunna tillgodo— göras industriellt. om den kan tillverkas el- ler användas i någon form av industriell verksamhet. däri inbegripet jordbruk.
Kapitel ][
Rätt att söka och erhålla europeiskt patent — omnämnande av uppfinnaren
A rtikel 58
Rätt att ingt' ansökan om eurOpciskt patent
Ansökan om europeiskt patent får göras
Prop. 1977/78zl. Del C
und jede einer juristischcn Person nach dem ftir sie maBgebenden Recht gleichge- stellte Gesellschaft kann die Erteilung eines europäischen Patents beantragen.
Artikel 59
Mehrere Anmelder
Die europäische Patentanmeldung kann auch von gemeinsamcn Anmeldern oder von mehreren Anmeldern. die versehicdene Vertragsstaaten benenncn_ eingereicht wer- den.
Artikel 60
Recht auf das europäisci'ze Patent (1) Das Recht auf das europäische Pa- tent steht dem Erfinder oder seinem Rechts- nachfolger zu, lst der Erfinder ein Ar- beitnehmer, so bestimmt sich das Recht auf das europäische Patent nach dcm Recht des Staats, in dem der Arbeitnehmer ilber- wiegend beschäftigt ist; ist nicht festzustel- len, in welchem Staat der Arbeitnehmer iiberwiegend beschäftigt ist, so ist das Recht des Staats anzuwcnden, in dem der Arbeit- geber den Betrieb unterhält, dem der Ar- beitnehmer angehört.
(2) Hahen mehrere eine Erfindung unab- hängig voncinandcr gemacht. so steht das Recht auf das europäische Patent demjeni- gen zu, dessen europäische Patentanmel- dung den friihercn Anmeldetag hat; dies gilt jedoch nur, wenn diese. fr'tihere Anmel- dung nach Artikel 93 veröffentlicht worden ist und nur mit Wirkung ftir die in der ver- öffentlichten friiheren Anmeldung benann- ten Vertragsstaaten.
(3) lm Verfahren vor dcm Europäischen Patentamt gilt der Anmelder als berechtigt. das Recht auf das europäische Patent gel- tend zu machen.
Artikel 61
Anmeldung europäischer Patente durch Nichtberechtigte (1) Wird durch rechtskräf'tige Entschei-
84
filed by any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person by virtue of the law governing it.
Article 59
Multipla applicants
A European patent application may also be filed either by joint applicants or by two or more applicants designating different Contracting States.
A rticle 6!)
Right tt") (i European patent
(1) The right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in title. lf the inventor is an employee the right to the European patent shall be deter- mined in accordance with the law of the State in which the employee is mainly em- ployed: if the State in which the employee is mainly employcd cannot be determined. the law to be applied shall be that of the State in which the employer has his place of busi- ness to which the employee is attached.
(2) lf two or more persons have made an invention independently of each other. the right to the European patent shall belong to the person whose European patent applica- tion has the earliest date of filing; however. this provision shall apply only if this first application has been published under Ar- ticle. 93 and shall only have effect in respect of the Contracting States designated in that application as published.
(3) For the purposes of proceedings be- fore the European Patent Office. the appli- cant shall be deemed to be entitled to exer- cise the right to the European patent.
Article 6]
European patent applications by persons not having the right to a European patent
(1) If by a final decision it is adjudged
Prop. l977/78:1. Del C
toute societe. assimilée a une personnc mo- rale en vertu du droit dont elle releve. peut demander un brevet européen.
Article 59
l'lttralitc (le (lertid/idettrs Une demande de brevet européen peut étrc également déposée soit par des code- mandeurs. soit par plusieurs demandeurs qui désignent des Etats contractants diffé- rents.
Article 60
Droit au brevet européen
(l) Le droit au brevet européen appar- tient a l'inventeur ou a son ayant cause. Si l”inventeur est un employé. le droit au bre- vet européen est défini sclon le droit de l*E- tat sur le territoire duquel l'employé exerce son activité principale; si [”Etat sur le terri- toire duquel s”excrcc l'activité principale ne peut étre déterminé, le droit applicable est celui de. l'Etat sur le territoire duquel se trouve llétablissement de l'employeur au- quel l'cmployé est attaché.
(_2) Si plusieurs personnes ont réalisé l'in- vention indépendamment Pune de l”autre. le droit au brevet européen appartient a celle qui a déposé la demande dc brevet dont la date de depot est la plus ancienne; toute— fois, cette disposition n'est applicable que si la premiere demande a été publiée en vertu de Particle 93 ct ellc n'a d'cffct que dans les Etats contractants désignés dans cette pre- miere demande telle qu'elle a été publiée.
(3) Dans la procédure devant l'Office eu- ropéen des brevets, le demandeur est réputé habilité a exercer le droit au brevet euro- péen.
Article 61
Demande de brevet européen par une personnc non habilitée
(1) Si une décision passée en force de
av fysisk eller juridisk person samt av sam- fund eller annan inrättning som enligt den lag som reglerar dess ställning är jämställd med juridisk person.
Artikel 59
Flera sökande Europeisk patentansökan får även göras av flera sökande gemensamt eller av flera sökande som designerar olika fördragsslu- tande stater.
Artikel (>()
Rätt till europeisk! patent
(l) Rätten till europeiskt patent tillkom- mer uppfinnaren eller dennes rättsinneha- vare. Är uppfinnaren arbetstagare, avgöres rätten till europeiskt patent enligt lagen i den stat i vilken arbetstagaren är huvudsak- ligen sysselsatt; kan ej fastställas i vilken stat arbetstagaren är huvudsakligen syssel- satt. tillämpas lagen i den stat i vilken det arbetsgivarens driftsställe. till vilket arbets- tagaren är knuten. är beläget.
(2) Har flera gjort en uppfinning obe- roende av varandra, tillkommer rätten till det europeiska patentet den vars europeiska patentansökan åsatts tidigaste ingivnings- dag. Vad nu sagts gäller dock endast om denna tidigare ansökan publicerats enligt artikel 93 och i sådant fall endast med ver- kan såvitt avser de fördragsslutande stater som var designerade i den tidigare ansök- ningen när denna publicerades.
(3) Såvitt avser handläggningen vid det europeiska patentverket skall sökanden an- ses berättigad att göra gällande rätten till det europeiska patentet.
Artikel 61
EurOpeisk patentansökan gjord av obehörig
(1) Har genom lagakraftvunnet beslut
Prop. 1977/78: 1. Del C
dung der Anspruch auf Erteilung eines eu- ropäischen Patents einer in Artikel 60 Ab- satz ] genannten Person, die nicht der An- melder ist. zugesprochen. so kann diese Per- son. sofern das europäische Patent noch nicht erteilt worden ist. innerhalb von drei Mon-alen nach Eintritt der Rechtskraft der Entscheidung in bczug auf die in der euro- päischen Patentanmeldung benannten Ver- tragsstaaten. in denen die Entscheidung er- gangen oder anerkannt worden ist oder auf- grund des diesem Ubereinkommen beige- Anerkennungsprotokolls kennen ist.
a) die europäische Patentanmeldung an Stelle des Anmelders als eigen: Anmeldung weiterverfolgen. fiigten anzuer-
b) eine neue europäische Patentanmel- dung ftir dieselbe Erfindung einreichen oder
c) bcantragen. dalå die europäische Pa- tentanmeldung zuriickgewiesen wird.
(2) Auf nach Absatz ] einge- reichte neue europäische Patentanmeldung ist Artikel 76 Absatz 1 entsprechcnd anzu- wenden.
(3) Das Verfahren zur Durchfiihrung des Absatzes l, die besonderen Erfordernisse ftir eine nach Absatz 1 eingereichte neue europäische Patentanmeldung und die Frist zur Zahlung der Anmeldcgebiihr, der Re- cherchcngebiihr und der Bencnnungsgebiih- ren fiir die ncue Anmeldung sind in der Ausftihrungsordnung vorgeschrieben.
eine
Artikel 62
Anspruch auf Erfindernennung
Der Erfinder hat gegeniiber dem Anmel- der oder Inhaber des europäischen Patents das Recht, vor dem Europäischen Patent- amt als Erfinder genannt zu werden.
86
that a person referred to in Article 60, par- agraph l, other than the applicant, is entit- led to the grant of a European patent, that person may, within a period of three months after the decision has become final. provided that the European patent has not yet been granted. in respect of those Con- tracting States designated in the European patent application in which the decision has been taken or recognised. or has to be rec- ognised on the basis of the Protocol on Re— cognition annexed to this Convention:
(a) prosecute the application as his own application in place of the applicant,
(b) file a new European patent applica- tion in respect of the same invention. or
(c) request that the application be refu- sed.
(2) The provisions of Article 76. para- graph l. shall apply mutatis mutandis to a new application filed under paragraph 1.
(3) The procedure to be followed in car- rying out the provisions of paragraph 1. the special conditions applying to a new appli- cation filed under paragraph 1 and the time limit for paying the filing, search and desig- nation fees on it are laid down in the lmplc- menting Regulations.
A rticle 62
Right of the inventor to be mentioned
The inventor shall have the right, vis-å- vis the applicant for or proprietor of a Eu- ropean patent. to be mentioned as such be- fore the European Patent Office.
Prop. 1977/7811. Del C
chose jugée a reconnu le droit & l'obten- tion du brevet européen a une personnc visée a l'article 60. paragraphe ], autre que le demandeur. et & condition que le brevet européen n'ait pas encore été délivré. cette personnc peut. dans un délai de trois mois apres que la déeision est passée en force de chose jugée. et en ce qui concerne les Etats contractants désignés dans la de- mande de brevet européen dans lesquels la decision a été rendue ou reconnue. ou doit étre reconnue en vertu du protocole sur la reconnaissance. annexé a la présente convention:
a) poursuivre, aux lieu et place du de- mandeur, la procedure relative a la de- mande. en prenant cette demande a son compte.
h) déposer une nouvelle demande de bre- vet européen pour la meme invention. ou
e) demander le rejet de la demande.
(?.) Les dispositions de Particle 76, para- graphe 1, sont applicables & toute nouvelle demande déposée en vertu des dispositions du paragraphe l.
(3) Les procedures destinées a assurer l'application du paragraphe 1, les disposi- tions particulier-es applicables a la nouvelle demande de brevet européen déposée en application du paragraghe ], ainsi que le délai pour le paiement des taxes de dépöt, de recherche et de designation exigibles au titre de cette demande sont fixés par le regle- ment d'exécution.
Article 62
Droit de ["inventeur & étre désigné
L'inventeur a le droit, å l'égard du titu- laire de la demande de brevet européen ou du brevet européen, d*étre désigné en tant que tel aupres de l'Office européen des bre- vets.
fastställts att rätten att erhålla europeiskt patent tillkommer annan som avses i artikel 60.1. än sökanden och har europeiskt patent ännu ej meddelats. får den som genom be- slutet tillerkänts sädan rätt inom tre måna- der efter det beslutet vann laga kraft, savitt avser sadana i den europeiska patentansök- ningen designerade stater i vilka beslutet meddelats eller erkänts eller i vilka det skall erkännas enligt det protokoll rörande er- kännande som fogats vid denna konvention,
a)i sökandens ställe fullfölja ansök- ningen som egen ansökan.
b) inge ny europeisk patentansökan rö- rande samma uppfinning. eller
c) yrka att ansökningen skall avslås.
(.2) Artikel 76.1 äger motsvarande till- lämpning på ny europeisk patentansökan som inges i enlighet med vad som sägs un- der [.
(3) Det förfarande som skall iakttagas vid tillämpning av vad som sägs under I. de särskilda krav som gäller för ny ansökan som inges i enlighet med vad som sägs under 1 och den frist som gäller för erläg- gande av ansökningsavgift, nyhetsgransk- ningsavgift och designeringsavgift för den nya ansökningen anges i tillämpningsför- skrifterna.
Artikel 62
Uppfinnarens rätt att omnämnas
Uppfinnaren är i förhållande till sökan- den eller innehavaren av europeiskt patent berättigad att hos det europeiska patentver- ket anges såsom uppfinnare.
l'rop. 1977/78: 1. Del C
Kapitel III
Wirkuugen des Europäischen Patents und (ler Europäischen Patentanmeldung
A rtikel 63
Luu/;t'it das europäischen Patents (1) Die Laufzeit des europäischen Pa- tents beträgt zwanzig Jahre, gerechnet vom Anmeldetag an.
(Z) Absatz 1 läBt das Recht eines Ver- tragsstaats unberiihrl, die Laufzeit eines eu- ropäischen Patents im Kriegsfall oder in ei- ner vergleichbaren Krisenlage dieses Staats zu den gleichen Bedingungen zu verlängern, die fiir die Laufzeit der nationalen Patcnte dieses Staats gelten.
A rtikel 64
Rec/ite aus dem europäischen Patent
(I) Das europäische Patent gewährt sei- nem Inhaber von dem Tag der Bekanntma— chung des Hinweises auf seine Erteilung an in jedem Vertragsstaat. för den es erteilt ist, vorbehaltlich Absatz 2 dieselben Rechte, die ihm ein in dicscm Staat erteiltes nationales Patent gewährcn wiirde.
(_2) lst Gegcnstand des europäischen Pa- tents ein Verfahren, so erstreckt sich der Schutz auch auf die durch das Verfahren unmittelbar hergestellten Erzeugnisse.
(3) Eine Verlctzung des europäischen Patents wird nach nationalem Recht behan- delt.
Artikel 65 chrsetzung (ler europäischen Patentschrift
(1) Jeder Vertragsstaat kann fiir den Fall, dats die Fassung, in der das Europäi- sche Patentamt fiir diesen Staat ein europäi- sches Patent zu erteilen oder in geänderter Fassung aufrcchtzuerhalten beabsichtigt, nicht in einer seiner Amtssprachen vorliegt, vorschreiben, daB der Anmelder oder Pa— tentinhaber bei der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz eine Uberset—
88
Chapter III
Effects of the European patent and the European patent application
Article 63
Term of the European patent
(1) The term of the European patent shall be 20 years as from the date of filing of the application.
(2) Nothing in the preceding paragraph shall limit the right of a Contracting State to extend thc term of a European patent under the same conditions as those applying to its national patents. in order to take into account a state of war or similar emergency conditions affecting that State.
Article 64
Rights conferred by a European patent
(1) A European patent shall, subject to the provisions of paragraph 2, confer on its proprietor from the date of publication of the mention of its grant, in each Contract- ing Statc in respect of which it is granted, the same rights as would be conferrcd by a national patent granted in that State. _
(2) lf the subject-matter of the European patent is a process, the protection conferred by the patent shall extend to the products directly obtained by such process.
(3) Any infringement of a European pa- tent shall bc dealt with by national law.
A rticle 65
Translation of the specification of the Eu- ropean parent
(1) Any Contracting State may prescribe that if the text, in which the European Pa- tent Office intends to grant a European pa- tent or maintain a European patent as amended for that State, is not drawn up in one of its official languages, the applicant for or proprietor of the patent shall supply to its central industrial property office a
Prop. 1977/78: 1. Del C
Chapitre lll
Effets (lu brevet européen et de la de- mande de brevet européen
A rticle 63
Durtf'c du brevet européen
(1) La durée du brevet européen est de vingt années a compter de la date de dépöt de la demande.
(2) Le paragraphe l nc saurait limiter le droit d'un Etat contractant de prolonger la durée d'un brevet européen aux mémes conditions que celles de ses brevets natio- naux. pour tenir compte d'un état de guerre ou d'un état de crise comparable affectant ledit Etat.
A rticle 64
Droits confére's par le brevet européen
(l) Sous réserve du paragraphe 2. le bre- vet européen confére a son titulaire, a compter du jour de la publication de la mention de sa délivrance et dans chacun des Etats contractants pour lesquels il a été délivré. les mémes droits quc lui conférerait un brevet national délivré dans cet Etat.
(2) Si fobjet du brevet européen porte sur un procédé. les droits conférés par ce brevet s"étcndent aux produits obtenus di- rectement par ce procédé.
(3) Toute eontrefacon du brevet euro- péen est appréciéc conformément aux dis- positions de la législation nationale.
Article 65
'l'raduction a'u fascicule du brevet européen
(l) Tout Etat contractant peut prescrire, lorsque le texte dans lequel l'Office euro- péen des brevets envisage dc délivrer un brevet européen pour cet Etat ou de main- tenir pour ledit Etat un brevet européen sous sa forme modifiée n'est pas rédigé dans une des langues officielles de PEtat considéré, que le demandeur ou le titulaire
Kapitel lll
Verkan av europeiskt patent och europeisk patentansökan
Artikel 63
Giltighetstid för europeiskt patent (l) Giltighetstiden för europeiskt patent är tjugo år från ansökningens ingivnings- dag.
(2) Vad som sägs under 1 inskränker ej fördragssltttande stats rätt att, i händelse av krigstillstånd eller jämförbar krissituation som berör denna stat, förlänga giltighetsti- den för europeiskt patent under samma vill- kor som gäller i fråga om förlängning av giltighetstiden för denna stats nationella pa- tent,
A rtikel 64
Rättsverkan av europeiskt patent
(1) Om ej annat följer av vad som sägs under 2 skall europeiskt patent, från dagen för publicering av kungörelse om att det meddelats, i varje fördragsslutande stat för vilken det meddelats ge patenthavaren samma rättigheter som ett i den staten med- delat nationellt patent.
(2) Avser den uppfinning som skyddas av det europeiska patentet ett förfarande, omfattar skyddet även alster som fram- ställts direkt genom förfarandet.
(3) Intrång i europeiskt patent skall be- dömas enligt nationell lag.
A rtikel 65
Översättning av den europeiska patentskrif- ten
(_1) Är den text enligt vilken det euro- peiska patentverkct avser meddela eller i ändrad lydelse upprätthålla europeiskt pa- tent för fördragsslutande stat ej avfattad på något av den statens officiella språk, får denna stat föreskriva att sökanden eller pa- tenthavaren skall till den statens nationella patentmyndighet inge översättning av denna
Prop. 1977/78zl. Del C
zung der Fassung nach seiner Wahl in einer der Amtssprachen dieses Staats oder, soweit der betreffende Staat die. Verwendung einer bestimmten Amtssprache vorgeschrieben hat. Die Frist fiir die Einreichung der Uber- setzung beträgt drci Monate nach Bcginn der in Artikel 97 Absatz ?. Buchstabe b oder gegebenenfalls in Artikel 102 Absatz 3 Buchstabe b genannten Frist, sofern nicht der betreffende Staat eine längere Frist vorschreibt.
(2') Jeder Vertragsstaat, der eine Vor- schrift nach Absatz ] erlassen hat, kann vorschreiben, dals der Anmelder oder Pa- tcntinhaber innerhalb einer von dicscm Staat bestimmten Frist die Kosten fiir eine Veröffentlichung der Ubersctzung ganz oder teilweise zu entrichten ha:.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vorschrei- ben, daft im Fall der Nichtbeachtung einer aufgrund der Absätzc 1 und 2 crlasscnen Vorschrift die Wirkungen des europäischen Patents in diesem Staat als von Anfang an nicht eingetreten gelten.
Artikel 66
l-lf'it'kung (ler europiiixcluut Patentanmel-
dung alv nationale Hinterlegung Eine europäische Patentanmeldung, de- ren Anmeldetag feststeht. hat in den be- nanntcn Vertragsstaaten die Wirkung einer vorschriftsmiilligen nationalen Hinterlc- gung. gegebcnenfalls mit det för die euro- päische Patentanmeldung in Anspruch ge- nommenen Priorität.
Artikel ()7
Rechte aus der europäischen Patentanmel- dung nach Veröf/entliehung
(l) Die europäische Patentanmeldung ge- währt dem Anmelder vom Tag ihrer Ver-
öffentlichung nach Artikel 93 an in den in
der Veröffentlichung angegcbenen benann- ten Vertragsstaaten einstweilen den Schutz nach Artikel 64.
90
translation of this text in one of its official languages at his option or, where that State has prescribed the use of one specific offi- cial language, in that language. The period for supplying the translation shall be three months after the start of the time limit rc- ferrcd to in Article 97. paragraph 2(b), or Article 102, paragraph 3lb'), unless the State concerned prescribes a longer period.
(2) Any Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph .l. may prescribe that the applicant for or pro- prietor of the patent must pay all or part of the costs of publication of such translation within a period laid down by that State.
(3) Any Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with par— agraphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void ah initio in that State.
Article 66
Equivalence of European filing with national filing
A European patent application which has been accorded a date of filing shall. in the designated Contracting States, be equivalent to a regular national filing, where appro- priate with the priority claimed for the European patent application.
Article (77
Rights eonferrcd by a European patent ap- plication after publication
(1) A European patent application shall, from the date of its publication under Ar- ticle 93, provisionally confer upon the ap- plicant such protection as is conferred by Article 64, in the Contracting States desig- nated in the application as published.
Prop. l977/78:l. Del C
du brevet doit fournir au service central de la propriété industrielle une traduction de ee texte dans l”une de ces langues officielles, a son choix. ou. dans la mesure oil lil—jlat en question a imposé l'utilisation d'une langue officielle determinee. dans cette det'niere langue. l.a traduction doit etre produite dans un delai de trois mois commeneant & cout—ir du point de départ, soit du délai visé it l'article 97. paragraphe 2. lettre b). soit. le eas échéant. du délai visé a l'article 102. pa- ragraphe 3. lettre b). 51 moins que liEtat considéré n'accorde un délai plus long.
(2) 'l'out Etat contractant qui & adopté des dispositions en vertu du paragraphe 1 petit preserire que. le demandeur ou lc titu- laire du brevet acquitte. dans un délai fixé par cet Etat. tottt ou partie des frais dc publication de la traduction.
(3) Tout Etat contractant peut preserire que. si les dispositions adoptées en vertu des paragraphcs I et 2 ne sont pas observécs, le brevet européen est. des l'origine, reputé sans effet dans cet Etat.
Article 66
Vulcur (ft” (lä/ull nulionul du (ie/Mit european
La demande de. brevet européen a la— quelle une date. de depöt a été accordée a. dans les Etats contractants désignés. la va- leur d'un dépöt national régulier. compte tenu, le eas échéant. du droit de priorité in- voqué a I"appui de la demande de brevet européen.
Article 67
Droits conférés par Ia demande de breve! européen ((print sa publication
(|) A compter de sa publication en vertu de l'article 93, la demande de brevet euro— péen assttre provisoiremcnt au demandcur, dans les Etats contractants désignés dans la demande de brevet telle que publiée, la pro= tection prévue a l'article 64.
text till det av denna stats officiella språk som han väljer eller, om den staten före- skrivit användning av visst officiellt språk, till detta språk. Översättningen skall inges inom en frist på tre. månader från det den frist som avses i artikel 97.2.b eller artikel l()2.3.b börjat löpa, om ej vederbörande stat föreskriver längre frist.
(2) Fördragsslutande stat som utfärdat föreskrift som avses under 1 får föreskriva, att sökanden eller patenthavaren inom frist som denna stat bestämmer skall betala hela kostnaden eller del av kostnaden för pu- blicering av översättningen.
(3) Fördragsslutandc stat får föreskriva att. om bestämmelser som utfärdats med stöd av vad som sägs ttnder I och 2 ej iakt— tages. det europeiska patentet skall anses aldrig ha haft rättsverkan i denna stat.
Arlikcl 66
lfuropvix/t [uncnlansökan jämställd med nu- riune/l ansökan
Europeisk patentansökan som åsatts in— givningsdag skall i designerade fördragssltt— tande statcr jämställas med en i föreskriven ordning gjord nationell ansökan. i före- kommande fall med den prioritet som vr- kats för den europeiska patentansökningen.
Ani/(0167
Riills'rf'rkan av europeisk patenlmzsökan (',/'— rc'r publicering
(1) Från dagen för publiceringen av den europeiska patentansökningen enligt artikel 93 skall ansökningen tills vidare i de för- dragssltttande stater som var designerade i ansökningen när denna publicerades ge sö- kanden det skydd som anges i artikel 64.
Prop. 1977/78:l. Del C
(2) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen. daft die europäische Patentamneldung nicht den Schutz nach Artikel 64 gewiihrt. Der Schutz. der mit der Veröffmtlichung der europäischen Patentanmeldung verbunden ist, darf jedoch nicht geringer sein als der Schutz. der sich aufgrund des Rechts des betreffenden Staats aus der ;cwingend vor- gesehriebencn Vcröffentlichung der unge- priil'tcn nationalcn Patentanmeldungen er— gibt. 7.umindest hat jeder Vertragsstaat vor- '/usehen. daft der Anmelder fiir die Zeit von der Veröffentlichung der europäischen Pa- tentanmeldung an von demjenigen. der die Erfindung in dicscm Vertragsstaat unter Voraussetzungen benutzt hat. die nach dcm nationalen Recht im Fall der Verletzung eines nationalcn Patents sein. Verschulden begriindcn u-"tird'en. eine dCil Umständen nach angemcssene Entschädigung verlangen kann.
(3) Jeder kann fiir den Fall. daft eine seiner Amtssprachcn nicht vorsehen. daB der einstweilige Schutz nach den Absätzen 1
Vert ragsstaat die Verfahrensspraclte ist.
und 2 erst von dem Tag an cintritt. an detn eine Ubersetzung der Patcntanspr'tiche nach Wahl des Anmelders in einer :ler Amtsspra- chen dieses Staats oder. soweit der betref— fcnde Staat dic Verwcndung einer bestimm- ten Amtssprache vorgeschrieben dieser Amtsspraehe
hat. in
a) der Öffentliehkeit unter den nach na- tionalcm Recht vorgesehenen Vorausset- zungen zugänglich gemaeht worden ist oder
b) demjenigen iibermittelt worden ist. der die Erfindung in dicscm Vertragsstaat benutzt.
(4) Die in den Absätzen 1 und 2 vorgese- henen Wirkungcn der europäischen Patent- anmeldung geltcn als von Anfang an nicht eingetrcten. wenn die europäische Patentan- meldung zuriickgenommen worden ist. als zur'tickgenommen gilt rechtskräftig zuriickgewiescn worden ist. Das gleiche gilt
oder
fiir die Wirkungcn dcr europäischen Patent- anmeldung in einem Vertragsstaat, dessen Benennung zur'tickgenommen worden ist oder als zuriickgcnommcn gilt.
(2) Any Contracting State may prescribe that a European patent application shall not confer such protection as is conferred by Article ö—l. However, the protection attached to the publication of the European patent application may not be less than that which the laws of the State concerned attach to the compulsory publication of uncxamined national patent applications. ln any event. every Stale shall ensure at least that. front the date of publication of a European pa- tent application. thc applicant can claim compensation reasonable in the circumstan- ces from any person who has used the in— vention in the said State in circumstances where that person would be liable under na— tional law for infringement of a national patent.
(3) Any Contracting State which does not have as an official language the lan- guage of the proceedings, may prescribe that provisional protection in accordance with paragraphs 1 and 2 above shall not be effective until such time as a translation of the claims in one of its official languages at the option of the applicant or. where that State has prescribed the use of one. specific official language. in that language:
(a) has been made available to the public in the manner prescribed by national law. or
(b) has been communicated to the person using the invention in the said State.
(4) The application shall be deemed never to have had the ef- fccts set out in paragraphs ] and 2 above when it has been withdrawn. deemed to be withdrawn or finally refuscd. The same shall apply in respect of the effects of the European patent application in a Contract- ing Statc the designation of which is with- drawn or deemed to be withdrawn.
European patent
Prop. l977/78:1. Del C
(2) Chaque Etat contractant peut prévoir que la demande de brevet européen n'assure pas la protection prévue å l'article 64. 'l'ou- tefois, la protection attachée a la publica- tion de la demande de brevet européen ne peut étre inférieure a celle que la législation de PEtat considéré attache a la publication obligatoire des demandes de brevet national non examinées. En tout état de cause, cha- quc Etat contractant doit, pour le moins, prévoir qu'a partir de la publication de la demande de brevet européen, le demandeur peut exiger une indcmnité raisonnable, fixée suivant les circonstances, de toute personnc ayant exploité. dans cet Etat contractant. [”invention qui fait l*objct de la demande de brevet européen, dans des conditions qui, selon le droit national, mettraient en jeu sa responsabilité s'il s”agissait (Pune contrcfa- gon d'un brevet national.
(3) Chaque Etat contractant qui n'a pas comme langue officielle la langue de la pro- cédure peut prévoir quc la protection provi- soire visée aux paragraphcs ] et 2 n'est as- surée qu'a partir de la date & laquelle une traduction des revendications, soit dans l'une des langues officielles de cct Etat. au choix du demandeur, soit, dans la mesure ou l'Etat en question a imposé l'utilisation d'une langue officielle déterminée. dans cette derniére langue:
a) a été rendue accessible au public, dans les conditions prévues par sa législation na- tionale, ou
b) a été remise a la personne exploitant. dans celui-ci, l”invcntion qui fait l'objet de la demande de brevet européen.
(4) Les effets de la demande de brevet européen prévus aux paragraphcs ] et 2 sont réputés nuls et non avenus lorsque. la demande de brevet européen a été retirée, ou est réputée retirée, ou a été rejetée en vertu diune décision passée en force de chose jugée. [1 en est de méme des effets de la demande de brevet européen dans un Etat contractant dont la designation a été retirée ou est réputée retirée.
(2) Fördragsslutande stat får föreskriva att europeisk patentansökan ej skall med— föra det skydd som anges i artikel 64. Det skydd som uppkommer genom publice- ringen av den europeiska patentansök— ningen får dock ej vara mindre än det skydd som enligt lagen i vederbörande stat uppkommer genom den obligatoriska pu— bliceringen av icke prövade nationella pa- tentansökningar. Fördragsslutande stat skall emellertid i vart fall tillse. att sökanden från dagen för publiceringen av den europeiska patentansökningen kan kräva en med hän- syn till omständighetcrna skälig ersättning av envar som i denna stat utnyttjat uppfin- ningen under omständigheter som enligt na- tionell lag i motsvarande fall skulle göra honom ansvarig för intrång i nationellt pa- tent.
(3) Fördragsslutandc stat i vilken hand- läggningsspräket ej är officiellt språk får föreskriva. att sådant provisoriskt skydd som sägs under 1 och 2 ej skall uppkomma förrätt översättning av patentkraven till det av denna stats officiella språk som sökan- den väljer eller. om den staten föreskrivet användning av visst officiellt språk. till detta språk
a) har blivit allmänt tillgänglig på sätt föreskrives i nationell lag. eller
b) har tillställts den som utnyttjar upp- finningen iden staten.
(4) Om europeisk patentansökan har återkallats, skall anses återkallad eller har lagakraftvunnet beslut. skall den rättsverkan som avses under 1 och 2 anses aldrig ha uppkommit. Vad nu sagts gäller även i fråga om rättsverkan av euro- peisk patentansökan i fördragsslutandc stat. om designeringen av denna stat har återkal- lats eller skall anses återkallad. avslagits genom
Prop. l977/78:1. l)cl C
Artikel 68
Wirkung des Widerrufs (I'L'J' europäischen Patents
Die in den Artikeln 64 unc”. 67 vorgesehe- nen Wirkungen der europäische Patentan— meldung und des darauf erteilten europäi- schen Patents gelten in dem Umfang. in dem das Patent im Einspruchsverfahren wi- derrufen ist, als von Anfang" an nicht ein- getrcten.
Artikel 69
Schutzbercich
(l.) Der Schutzbereich des europäischen Patents und der europäischen Patentanmel- dung wird durch den lnhalt der Patent.- anspriiche bestimmt. Die Beschreibung und die Zcichnungen sind jedoch zur Auslegung der Patentanspriichc heranzuziehen.
(2) Fiir den Zeitraum bis zur Erteilung des europäische-n Patents wird der Schutz- bereich der europäischen Patentanmeldung durch die zuletzt eingereichten Patentan- spr'tichc, die in der Veröffcntlichung nach Artikel 93 enthalten sind. bestimmt. Je- doch bestimmt das europäische Patent in seiner erteilten oder im Einspruchsverfah- ren geänderten Fassung riickwirkend den Schutzbereich der Anmeldung. soweit die— ser Schutzbercich nicht erweitert wird.
Arlikel 7()
Verbindliclzc Fussnng einer europäischen Parentannicltlttng oder eines curopr'iischcn Patents
(_l) Der Wortlaut einer europäischen Pa- tentanmeldung oder eines europäischen Pa- tents in der Verfahrcnssprache stellt in Ver- fahren vor dem Europäischen Patentamt sowic in jcdem Vertragsstaat die verbind- liche Fassung dar.
(2) lm Fall des Artikels l4 Absatz 2 ist jedoch in Verfahren vor dem. Europäischen Patentamt der urspriingliche Text fiir die Feststellung maBgehcnd, ob ecr Gcgenstand der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents nicht iiber den lnhalt
94
Article 68
lif/act of revocation of Ilie European patent
The European patent application and the resulting patent shall be deemed not to have had, as from the otttset. the effects specified in Articles 64 and 67, to the. extent that the patent has been revoked in opposition pro- ceedings.
Article 69
l:".rtent of protection
(I) The extent of the protection confer- rcd by a European patent or a European patent application shall be determined by the. terms of the claims. Nevertheless, the description and drawings shall be used to interpret the claims.
(2) For the period up to grant of the European patent, the extent of the pro- tection conferrcd by the European patent application shall be determined by the latest filed claims contained in the publication under Article 93. However. the European patent as granted or as amended in Opposi- tion proceedings shall determine rctroac- tively the protection confcrred by the Euro- pean patent application. in so far as such protection is not thereby extended.
Article 7()
Authentic text 0! a European patent application ar European patent
(I) The text of a European patent appli— cation or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the "Euro— pean Patent Office and in any Contracting State.
(2) However. in the case referred to in Article l4, paragraph 2. the original text shall, in proceedings before the European Patent Office, constitute the basis for determining whether the subject-matter of the application or patent extends beyond
Prop. 1977/78zl. Del C
A rticle 68
Effets de la révocation du brevet européen
La demande de brevet européen ainsi que le brevet européen auqucl elle a donné lieu sont réputés n'avoir pas eu des Forigine. to- talement ou particliement, les effets prévus aux articles 64 et 67. selon que le brevet a été révoqué en tout ou en partie au cours d'une procedure d'opposition.
A rticle 69
Etcnduc de la protection
(t) L'étendue de la protection conféréc par le brevet européen ett par la demande de brevet européen est déterminéc par la te- neur des revendications. Toutefois. la des- cription et les dessins servent ä interpréter les revendications.
(2) Pour la période allant jusqu'å la dé- livrance du brevet européen. l'étendue de la protection conférée par .la demande de bre— vet européen est déterminée par les revendi- cations déposées en dcrnier lieu contenues dans la publication prévue ä l'article 93. Toutefois. le brevet européen tel que délivré ou modifié au cours de la procédure d'op- position determine rétroactivement cette protection pour autant que celle-ci n'est pas étendue.
Article 70
'I'c.rtc du la tic/nande dc brevet cumpécn ou du hrcvct européen faisant foi
(.l) Le texte de la demande de brevet cu- ropéen ou du brevet européen rédigé dans la langue de la procédure est le texte qui fait foi dans toutes les procédures devant POf- fice européen des brevets et dans tous les Etats contractants.
(2) Toutefois. dans le cas vise' å l'article l4. paragraphe 2. le texte initialcment de'- pose' est pris en consideration pour détermi- ner. dans les procédures devant l'Office eu- ropéen des brevets. si l'objct de la demande de brevet européen eu du brevet européen
Artikel 68
Rättsverkan vid upphävande av europeiskt patent Europeisk patentansökan och det på denna grundade patentet skall i den mån patentet upphävts vid invändningsförfa- rande anses aldrig ha haft den rättsverkan som avses i artiklarna 64 och 67.
A rtikel 69
Patentskyddets omfattning
(1) [ fråga om europeiskt patent och eu- ropeisk patentansökan bestämmes patent- skyddets omfattning av patentkravens inne- håll. För förståelse av patentkraven fåt emellertid ledning hämtas från beskriv- ningen och ritningarna.
(2) För tiden till dess europeiskt patent meddelats bestämmes omfattningen av det skydd som en europeisk patentansökan medför av de senast ingivna patentkrav som publicerats enligt artikel 93. Omfatt- ningen av detta skydd bestämmes dock re- troaktivt av det europeiska patentet i den lydelse i vilken det meddelats eller som det erhållit efter ändring under invändningsför- farandet. i den mån skyddets omfattning därigenom ej utvidgas.
A rtikel 70
Den l_vdelse av ettrcwcisk patentansökan eller europciskt patent som ägcr vitsord
(l) I fråga om europeisk patentansökan eller europeiskt patent skall lydelsen på handläggningsspraket äga vitsord såväl vid handläggning vid det europeiska patentver- ket som i varje fördragssltttande stat.
(2) Vid handläggning vid det europeiska patentverket skall emellertid i fall som av- ses i artikel 14.2 lydelsen på originalspråket vara avgörande för huruvida den euro- peiska patentansökningen eller det euro- peiska patentet går utöver innehållet i an-
l'rop. 1977/78: 1. Del C
der Anmeldung in der eingereichten Fas- sung hinausgeht.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen. daB in seinem Staat eine im Ubereinkom- men vorgeschriebene Ubersetzung in einer seiner Amtssprachen fiir den Fall maBge- bend ist, daB der Schutzbereich der euro- päischen Patentanmeldung oder des euro- päischen Patents in der Sprache der Uber- setzung enger ist als der Sehutzbereich in der Verfahrenssprache: dies gilt nicht fiir Nichtigkeitsverfahren.
(4) Jeder Vertragsstaat. der eine Vor- schrift nach Absatz 4 erläBt.
a) mull dem Anmelder oder Patentinha- ber gestalten. eine berichtigte Ubersetzung der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents einzureichen. Die be- richtigtc Ubersetzung hat erst dann rechtli- che Wirkung. wenn die von dem Vertrags- staat in entsprechender Anwendung der Ar- tikel 65 Absatz ?. und Artikel 67 Absatz 3 aufgestellten Voraussetzungen erfiillt sind;
b) kann vorsehen. daB derjenige, der in diesem Staat in gutem Glauben eine Erfin- dung in Bcnutzung genommen oder wirkli— che und ernsthafte Veranstaltungen zur Be- nutzung einer Erfindung getroffen hat, de- ren Benutzung keine Verletzung der An- meldung oder des Patents in der Fassung der urspriinglichen Ubersetzzung darstellen wiirde, nach Eintritt" der rcehtlichen Wir- kung der berichtigten Ubersetzung die Be- nutzung in seinem Betrieb oder fiir die Bediirfnisse seines Betriebs unentgeltlich fortsetzen darf.
Kapitel IV
Die europäische l'atentanizueldung als Gegenstand des Verrnögens
Artikel 71
Ubertragung und Beate/lung von Reehten
Die europäische Patentanmeldung kann fiir einen oder mehrere der benanntcn Ver-
96
the content of the application as filed.
(3) Any Contracting State may provide that a translation. as provided for in this Convention. in an official language of that State. shall in that State bc. regarded as au- thentic. except for revocation proceedings. in the event of the application or patent in the language of the translation confcrring protection which is narrower than that con- ferred by it in the language of the proceed- ings.
(4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3:
(a) must allow the applicant for or pro— prietor of the patent to file a corrected translation of the European patent applica- tion or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Con- tracting State under Article 65. paragraph 2. and Article 67. paragraph 3, have been complied with ntutatis mutundis;
(b) may prescribe that any person who. in that State. in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the applica— tion or patent in the original translation may. after the corrected translation takes effect. continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.
Chapter IV
The European patent application as an object of property
A rticle 7]
'I'rans/er and constitution of rights
A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or
l'rop. l977/78:l. Del C
n'a pas été étendu au-dela du contenu de la demande telle qu'elle a été déposée.
(3) Tout Etat contractant peut prévoir qu'une traduction dans unc langue officielle de cet Etat. ainsi qu'en dispose la présentc convention. est considérée dans ledit Etat comme étant le texte qui fait foi. hormis les cas d'actions en nullite. si la demande de brevet européen ou le brevet européen dans la langue de la traduction confére une pro— tection moins étendue que celle conférée par ladite demande ou par ledit brevet dans la langue de la procedure.
(4) 'l'out Etat contractant qui arréte une disposition en application du paragraphc 3.
a) doit permettre au demandeur ou au ti- tulaire du brevet européen de produire une traduction révisée de. la demande ou du bre- vet. Cctte traduction révisée n'a pas d'effet juridique aussi longtemps que les conditions fixees par l"Elat contractant en application de l"articlc 65. paragraphe 3 et de l'article 67. paragraphe 3. n'ont pas été remplies;
b) peut prévoir que celui qui. dans cet Etat. a. dc bonne foi, commencé a exploiter une invention ou a fait des préparatifs ef- fcctifs ct sérieux a cette fin. sans que cette exploitation constitue une contrefaeon de la demande ou du brevet (lans le texte de la traduction initiale. petit. des que la traduc- tion réviséc a pris effet. poursuivre a titre gratuit son exploitation dans son entreprise ou pour les besoins de celle-ci.
Chaptre lV
De la demande de brevet européen comme objet de propriété
Article 7/
Transfer! et constitution (le droits
l-a, demande de brevet européen peut étre transférc'e ou donner lieu a la constitution
sökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivandet.
(3) Fördragsslutande stat fär föreskriva att översättning varom föreskrives i denna konvention till språk som är officiellt språk i denna stat skall äga vitsord i den staten. om det skydd som den europeiska patentan— sökningen cller det europeiska patentet medför i sin l_vdelse på det språk till vilket översättning gjorts är mera begränsat än en— ligt lydelsen på handläggningsspräket. Vad nu sagts gäller ej vid talan om ogiltighet.
(4) Fördragsslutande stat som utfärdar föreskrifter som avses under 3
a) maste låta sökanden eller patenthava- ren inge rättad översättning av den euro— peiska patentansökningen eller det euro- peiska patcntet'. sådan rättad översättning har ej rättsverkan. förrän de villkor som den fördragsslutamlc staten föreskrivit med motsvarande tillämpning av artikel 65.2 och artikel 67.?» har uppfyllts:
b) får föreskriva att den som i denna stat i god tro utnyttjar uppfinning eller vidtagit väsentliga åtgärder för att utnyttja uppfin- ning utan att sådant utnyttjande skulle inne- bära patentintrång i förhållande till ansök- ningen eller patentet i dess lydelse enligt den ursprungliga översättningen. får fortsätta ut- nyttjandet i sin rörelse eller för (less bc- hov efter det den rättade översättningen fått utan att behöva rättsverkan betala ersätt-
ning därför.
Kapitel lV
Europeisk patentansökan som förmögen- hetsobjekt Artikel 7 ]
Överlåtelse och upplåtelse (ll-' rättigheter Europeisk patentansökan kan överlåtas eller vara föremål för rättigheter såvitt av-
Prop. l977/78:l. Del C
tragsstaatcn iibertragen werden oder Ge- genstand von Rechten sein.
Artikel 72
Rt'chtsgt'schiiftlicht' Ubertragung Die rechtsgeschäftliche Ubertragung der europäischen Patentanmeldung muB schrift- lich erfolgcn und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien.
Artikel 73
lf'ertrugliclte Lizenzzen Eine europäische Patentanmeldung kann ganz oder teilweise Gegenstand von Lizen- zen fiir alle oder einen Teil der Hoheitsge- biete der benennten Vertragsstaaten sein.
Artikel 74
A nn'ctulharcs Recht
Soweit in diesem Ubereinkommen nichts anderes bestimmt ist. unterlicgt die europäi— sche lättentanmeldung als Gegenstand des Vermögcns in jedem benanntcn Vertrags- staat und mit Wirkung fiir diesen Staat dem Recht, das in diescm Staat ftir nationale Pa- tentanmeldungen gilt.
DRIT'TER TEIL
DlE EU ROPÄISCHE PATENT- ANMELDUNG
Kapitel I
Einreichung und Erfordernisse der Europäischen Patentanmeldung
Artikel 75
Einreichung (ler europäischen Patentanmel-
dung (Il) Die europäische Patentanmeldung kann cingereicht werden: a) beim Europäischen Patentamt in
Miinchen oder seiner Zweigstelle in Den Haag oder
98
more of the designated Contracting States.
Article 72
A ssignm ent
An assignment of a European patent ap- plication shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract.
Article 73
C ontractual licensing A European patent application may be li- censed in whole or in part for the whole or part of the territories of the designated Contracting States.
A rticle 74
Law applicable Unless otherwise specified in this Con- vention. the European patent application as an object of property shall. in each designa- ted Contracting State and with effect for such State. be subject to the. law applicable in that State to national patent applications.
PART lll
APPlJCATlON FOR EUROPEAN PATENTS
Chapter [
Filing and requirements of the European patent application
Article 75
Filing of the European patent application
(1) A European patent application may be filed:
(a) at the European Patent Office at Mu- nich or its branch at The Haguc. or
Prop. 1977/78: 1. Del C
de droits pour un ou plusieurs des l-Ztats contractants désignés.
Article 73
chximl l.a cession de la demande de brevet euro— pecn doit etre faite par écrit et rcquiert la signature des parties au contrat.
A rticle 73
th'cncc contractuelle Une demande de brevet européen peut faire. en sa totalité ou en partie. ["objet de licences. pour tout ou partie des territoires des Etats contractants désignés.
Article 74
Droit applicable
Saul dispositions contraires de la pré- sente convention. la demande dc brevet cu- ropécn comme objet de propriété est sou- mise. dans chaque Etat contractant désigné et avec effet dans cet Etat. a la législation applicable dans ledit Etat aux demandes de brevet national.
TROlSlEME PARTIE
LA DEM ANDE DE BREVET EU ROPEEN
Chapitre I
Dépöt de la demande de brevet européen et conditions auxquelles elle doit satisfaire
A rticle 75
Déprit de la demande de brevet européen
(1) La demande de brevet européen peut étre déposée:
a) soit aupres de l'Office européen des brevets ä Munich ou de son département å La Haye:
ser en eller flera av de designerade för- dragsslutande staterna.
Artikel 72
Öi'ct'låtclxt' Överlåtelse av europeisk patentansökan skall ske skriftligen och kräver underskrift av de avtalsslutandc parterna.
Artikel 73
Licens på grund av avtal I fråga om europeisk patentansökan eller del av sådan ansökan fär licens upplåtas för samtliga designerade fördragsslutande sta- ters områden eller för del av dessa omrä— den.
Artikel 74
Tillämplig lag
I fråga om europeisk patentansökan sa- som förmögenhetsobjekt skall i designerad fördragsslutande stat och med rättsverkan i denna stat tillämpas den lag som i den sta— ten gäller i fråga om nationella patentan- sökningar. om ej annat föreskrives i denna konvention.
TREDJE DELEN EU ROPElSK PATENTANSÖKAN
Kapitel [
Ingivande av europeisk patentansökan och krav beträffande sådan ansökan
Artikel 75
lngivande av curOpeixk patentansökan (1) Europeisk patentansökan får inges:
a) till det europeiska patentverket i Miinchen eller dess filial i Haag, eller
Prop. 1977/78zl. Del C
b) bei der Zentralbchörde fiir den gewerb— Rechtssehutz oder bei anderen zu- ständigen Behörden Vertragsstaats. wenn das Recht dieses Staats es gestaltet. lichen eines Eine in dieser Weise eingereichte Anmel- dung hat dieselbe. Wirkung. wie. wenn sie an demselben 'l'ag beim Europäischen Patent- amt cingereicht worden wiire.
(2) Absatz l steht der Anwendung der Rcchtx- Illltl ['"'tv'u'ttltttttgsvatzrcln'iftcn nicht entgegen. die in einem Vertragsstaat
a) fiir Erfindungen geltcn. die wegen ih- res Gegenstands nicht ohne vorherige Zu- stimmung der zustiindigen Behörden dieses Staats ins Ausland iibcrmittclt werden diirfen. oder
b) bestimmen. dalå zuerst bei einer nationalen Behörde einge—
Patentanmeldungen
reicht werden miisscn. oder die die unmit- telbare Einreichung bei eine." anderen Bc- hörde von einer vorherigen Zustimmung abhängig machen.
(3) Ein Vertragsstaat darf weder vor- schreiben noch zulassen. daB europäische 'l"eilanmeldungen bei einer in Absatz l Buchstabe b genannten Behörde cingereicht werden.
Artikel 76
Europäische Teilannzeltlung
(l) Eine europäische Teilanmeldung ist unmittelhar beim Europäischen Patentamt in Miinchen oder seiner Zweigstelle in Den Haag einzureiehen. Sie kann nur fiir einen Gegcnstand cingereicht werden, der nicht iibcr den lnhalt der fr'tiheren Anmeldung in der urspriinglich eingereichten Fassung hin- ausgeht; soweit diesem Erfordernis ent- sprochen wird. gilt die Teilanmeldung als an dem Anmeldetag der friiheren Anmeldung cingereicht und genieBt deren Prioritäts- recht.
(2) In der europäischen ”:feilanmeldung diirfen nur Vertragsstaaten benannt werden, die in der friiheren Anmeldung benannt worden sind.
(3) Das Verfahren zur Durchfiihrung des
100
(bi if the law of a Contracting State so permits. ut the central industrial property office. or other competent authority of that State. An application filed in this way shall have. the same effect as if it had been filed on the same date at the European Patent Office.
(2) The provisions of paragraph I shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which. in any Contracting State:
("a) govern inventions which. owing to the nature of their subject-matter may not be communicated abroad without the prior authorisalion of the competent authorities of that State. or
(.b) prescribe that each application is to be filed initially with a national authority or make direct filing with another authority subject to prior authorisation.
(3) No Contracting State may provide for or allow the filing of European divisio— nal applications with an authority referred to in paragraph lfb).
A rticle 76
European tlivirional applications
(1) A European divisional application must be filed directly with the European Patent Office at Munich or its branch at The Hague. lt may be filed only in respect of subject-matter which does not extend beyond the content of the earlier applica- tion as filed; in so far as this provision is complied with. the divisional application shall be deemed to have been filed on the date of filing of the earlier application and shall have the benefit of any right to prior- ity.
(2) The European divisional application shall not designate Contracting States which were not designated in the earlier applica- tion.
(3) The procedure to be followed in car-
l'rop. 1977/78: !. Del C
b) soit. si la législation dun Etat eon- u'actant le permet. aupres du service central de la propriété industrielle ou des autres services competents de cet Etat. Une dc- mande ainsi déposée a les mémes effets que si elle avait eté déposée a la méme date 51 l'Office européen des brevets.
("Zl l_es dispositions du paragraphc ] ne peuvent faire obstacle a ["applieation des dispositions législatives ou réglementaires qui. dans un Etat contractant:
a) régissent les inventions qui ne peu- vent. en raison de leur objet. étre eommuni- quées 'It l"étranger satts autorisation préala- ble des autorites compétentes de l'Etat en cause. ou
bt prescrivent que toute demande de brevet doit étre initialement déposée aupres d"une autorité nationale. ou soumettcnt it unc autorisation préalable le dc'pöt direct aupres d'une autre autorite'.
(3) Aucun Etat contractant ne peut pre- voir ni atttoriser le dépöt d'une demande di- visionnaire de brevet européen aupres d”unc autorité visée au paragraphe ]. lettre b).
Article 76
Demamlcs divisionnaires européen/tes
(Il) Une demande divisionnaire de brevet européen doit étre déposée directement aupres de l'Office européen des brevets å Munich ou de son departement a La Haye. Elle ne peut étre déposée que pour des éléments qui ne s”étendent pas att dela du contenu de la demande initiale telle qu'elle a été déposée: dans la mesure ou il est sa- tisfait it cette exigence, la demande division- naire est considerée comme déposée & la date de dépöt de la demande initiale et bénéfieie du droit de priorité.
(2) Une demande divisionnaire de brevet européen ne peut désigner d'autres Etats contractants que ceux qui étaient désignés dans la dema-nde initiale.
(3) La procédure destinée å assurer
IOI
b) till den nationella patentmyndigheten eller annan behörig myndighet i fördrags- slutande stat. om detta är tillåtet enligt den statens lag; ansökan som ingivits på detta sätt har samma rättsverkan som om den samma dag ingivits till det europeiska pa- tentverket.
(2) Vad som sägs under I utgör ej hinder mot att tillämpa lagstiftning eller admini— strativa bestämmelser som i fördragsslutan- de stat
a) gäller i fråga om uppfinningar vilka. på grund av vad de avser. ej fiir yppas i utlandet titan att tillstånd därtill i förväg lämnats av behörig myndighet i denna stat:
b) föreskriver att varje patentansökan först måste inges till nationell myndighet el- ler att ingivande direkt till annan myndighet far äga rum endast om tillstånd i förväg lämnats därtill.
(3) Fördragsslutande stat får varken föreskriva eller tillåta att europeisk avdelad ansökan inges till myndighet som avses un- der 1.b.
Artikel 76
Europeisk avdelad ansökan
(l) Europeisk avdelad ansökan skall in- ges direkt till det europeiska patentverket i Miinchen eller dess filial i Haag. Sådan an- sökan får ej omfatta något som ej framgår av innehållet i den tidigare ansökningen i dess lydelse vid ingivandet; i den mån detta villkor är uppfyllt, skall avdelad ansökan anses ingiven den dag som är den tidigare ansökningens ingivningsdag och ha samma rätt till prioritet som denna tidigare ansö- kan.
(2) ] europeisk avdelad ansökan får de- signeras endast fördragsslutandc stater som var designerade i den tidigare ansökningen.
(3)] tillämpningsföreskrifterna ges be-
Prop. l977/78:l. Del C
Absatzes l. die bcsondercn Ert'ordcrnisse der europäischen Teilanmeldung und die Frist zur Zahlung der Anmeldegebiihr. der Recherchengebiihr und der Benennungs- gebiihren sind in der Ausf'til'trungsordnung
vorgeschrieben.
Artikel 77
Ulmrmit/lung t'urupäisclu'r Patentanmel-
(lungen
(l) Die Zentralbehörde fiir den gewerbli- chen Rechtsschutz eines Vertragsstaats hat die bei ihr oder bei anderen zuständigcn Be- hörden dieses Staats eingereichten europäi- Patentantneldungen innerhalb der kiirzesten Frist. die mit der Anwendung der nationalcn Xl'orsehriftcn Liber die (ieheim— sehen haltung von Erfindungen iir. lntresse des Staats vereinbar ist. an das Europäische Pa- tentamt weiterZuleiten.
(2) Die ergreifen alle geeigneten MaBnahmen. damit die europäi—
Vertragsstaaten
sehen patentanmeldungen. deren Gegens— tantl offensichtlich im Sinn der in Absatz 1 genannten Vorschriften nicht geheimhal- tungsbediirt'tig ist. innerhalb von sechs Wo- ehen nach Einreichung der Anmeldung an das Europäische Patentamt weitergeleitet werden.
(3) Europäische Patentann'tcldungen, bei denen näher gepr'tift werden mutS. ob sie ge- heimhaltungsbediirftig sind. sind so recht- zeitig weiterzuleiten. daB sie innerhalb von vier Monaten nach Einreichung der Anmeldung oder, wenn eine. .Priorität in Anspruch genommen worden ist. innerhalb von vierzehn Monatcn nach dem Prioritäts- tag beim Europäischen Patentamt eingehen,
(4) Eine europäische Patentanmeldung. deren Gegenstand unter Geheimschutz ge- stellt worden ist. wird nicht an das Europäi- sche Patentamt wcitergeleitet.
(5) Europäische Patentanmeldungen, die nicht bis zum Ablauf des vierzehnten Mo- nats nach Einrichtung der Anmeldung oder, wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, nach dem Prioritätstag dem Eu- ropäischen Patentamt zugehen. gelten als
|02
rying out the. provisions of paragraph I. the special conditions to be complied with by a divisional application and the time limit for paying the filing. search and designation fees are laid down in the .lmplementing Regulations.
Article 77
Forn-urding oj" European pula/11 applica- finns
(1) The central industrial property office of a Contracting State shall be obliged to forward to the European Patent Office. in the shortest time compatible with the appli— cation of national law concerning the se- ereey of inventions in the interests of the State. any European patent applications which have been filed with that office or with other competent authorities in that State.
(2) The Contracting States shall take all appropriate steps to ensure that European patent applications. the subject of which is obviously not liable to seereey by virtue of the law referred to in paragraph l. shall be forwarded to the European Patent Office within six weeks after filing.
(3) European patent applications which require further examination as to their lia- bility to secrecy shall be forwarded in such manner as to reach the European Patent of- fice within four months after filing. or. where priority has been claimed. fourteen months after the date of priority.
(4) A European patent application, the subject of which has been made secret. shall not be forwarded to the European Patent Office.
(5) European patent applications which do not reach the European Patent Office be— fore the end of the fourteenth month after filing or, if priority has been claimed, after the date of priority, shall be deemed to be withdrawn. The filing. search and designa-
Prop. 1977/78zl. Del C
l'application du paragraphe ]. les condi- tions particulieres auxquelles doit satisfaire une demande divisonnaire ainsi que le délai pour le paiement des taxes de dépöt. de rc- ehcrche et de designation sont fixés par le reglement d'exécution.
Artie/(> 77
"Ira/trutissinn (it's dettta/tries (le brevet euro- péen
(ll) l.c service central de la propriété in- dustrielle de l'Etat contractant est tenu de transmettre a l"Officc européen des brevets. dans le plus court délai compatible avec l'application de la législation nationale rela- tive ä la mise au secret des inventions dans l'intérét de l'Etat. les demandes de brevet européen déposées aupres de lui ou aupres des autres services compétents de cet Etat.
(2) l.es Etats contractants prennent tou- tes mesures utiles pour que les demandes de brevet européen dont I"objet n'est manifes- tement pas susceptible d'étre mis au secret en vcrtu de la législation visée att para- graphe t. soient transmises & l'Office euro- péen des brevets dans un délai de six semai- nes aprcs leur depot.
(3) Les demandes de brevet européen pour lesquelles il convient d'examincr si les inventions exigent une mise au secret doi- vent étrc transmises suffisamment töt pour qu'elles parviennent a l'Office européen des brevets dans un délai dc quatre mois. a compter du dépöt ou. lorsqu"une priorité a été revendiquée. de quatorze mois. a comp- ter de- la date de priorité.
(4) Une demande de brevet européen dont l'objet & été mis au secret n'est pas transmise ä l'Office européen des brevets.
(S) l_cs demandes de brevet européen qui ne parviennent pas a l'Office européen des brevets dans un délai de quatorze mois a compter du dépöt ou. si une priorité a été revendiquée, å compter de la date de prio- rité. sont réputécs rctirécs. Les taxes de
stämmelser om förfarandet vid tillämpning av vad som sägs under |. om de särskilda villkor som europeisk avdelad ansökan skall uppfylla och om den frist inom vilken an— sökningsavgift. nyhetsgranskningsin'gift och designeringsavgift skall erläggas.
Artikel 77
()vt'rtändamle av europeiska polenta/isåk- ningar
(t) Patentmyndigheten i fördragsslu- tande stat skall så snart det är möjligt med hänsyn till nationell lagstiftning om hem- lighållandet av uppfinningar i statens in- tresse till det europeiska patentverket vida- re befordra de europeiska patentansökning- ar som ingivits till denna myndighet eller annan behörig myndighet i den staten.
(2) Fördragsslutande stat skall vidtaga alla erforderliga ätgiirdct tör att säkerställa. att europeisk patentansökan. vars innehåll uppenbarligen ej behöver hemlighållas en— ligt den lagstiftning som avses under 1. vi— darebefordras till det europeiska patentver— ket inom sex veckor från ingivandet.
(3) Europeisk patentansökan. som bettö- vcr underkastas närmare prövning huruvida den skall hemlighållas. skall vidarebeford- ras så tidigt att den kommer det euro- peiska patentverket tillhanda inom fyra må- nader fran ingivandet eller. om prioritet yr- kats. inom fjorton månader frän prioritets- dagen.
(4) Europeisk patentansökan. vars inne- håll förklarats hemligt. skall ej vidarebe- fordras till det europeiska patentverket.
(5) Europeisk patentansökan som ej kommit det europeiska patentverket till- handa inom fjorton månader från ingivan- det eller. om prioritet yrkats. från priori- tetsdagen. skall anses återkallad. Ansök- ningsavgift. nyhetsgranskningsavgift och
Prop. 1977/78zl. Del C
zuriickgenommen. Die Anmeldegcbiihr. die. und die Benennungs— gebiihrcn werden zuriickgezahlt.
Rcchcrchcngebiih r
Artikel 73 [jr/ordernisse der europäixeltt'n Patentan- meldung (l.) Die europäische inuti enthalten:
Patentanmeldung
a) einen Antrag auf Erteilung eines euro- päischen Patents;
b) eine Besehreibung der Erfindung:
c) einen oder mehrere Patcntanspriiche;
d) die Zeiehnungen. auf die sich die Be- schreibung oder die Patentanspriiche bezie- hen:
e) eine Zusammenfassung. (.2) Fiir die europäische Patentanmeldung sind die Anmeldegebiihr und die Recher- chcngcbiihr innerhalb eines Monats nach Einreichung der Anmeldung zu cntrichten. (3) Die europäische Patentanmeldung muB den Erfordernissen geniigen. die in der Ausfiihrungsordnung vorgeschrieben sind.
Artikel 79
Bene/mulig von Ver!ragsstuaten
(|) lm Antrag auf Erteilung eines euro- päischen Patents sind der Vertragsstaat oder die. Vertragsstaaten. in denen fiir die Erfin- dung Schutz bcgchrt wird. zu benennen.
(2) Fiir die Benennung eines Vertrags— staats ist die Benennungsgebiihr zu entrich- ten. Die Bcnennungsgebiihren sind inner- halb von zwölf Monaten nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung oder. wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, nach dcm Prioritiitstag zu ent- richten: im letztgcnannten Fall kann die Zahlung noch bis zum Ablauf der in Artikel 78 Absatz "2 gcnannten Frist e:"folgen. wenn diese Frist spätcr abläuft.
(3) Die Bencnnung eines Vertragsstaats kann bis zur Erteilung des europäischen Pa-
104
tion fees shall be refunded.
Article 78
Requirements of the European patent appli- cation
(1) A European patent application shall contain:
(a) a request for the grant of a European patent:
(b) a description of the invention; (c") one or more claims; (d) any drawings referred to in the de- scription or the. claims:
te) an abstract.
(.2) A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee within one month after the filing of the application.
(3) A European patent application must satisfy the conditions laid down in the Implementing Regulations.
Article 79
Designmian of Contracting States
(i) The request for the grant of a Euro- pean patent shall contain the designation of the Contracting State or States in which protection for the invention is desired.
(2) The designation of a Contracting State shall be subject to the payment of the designation fee. The designation fees shall be paid within twelve months after filing the European patent application or. if priority has been claimed, after the date of priority; in the latter case, payment may still be made up to the expiry of the period specified in Article 78. paragraph 2. if that period ex- pires later.
(3) The designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to
Prop. l977/78:l. Del C
(lÖPÖI— de recherche et de designation sont rest it uees.
Artic/(' 78
('_Ä'wttlitimtx (mu/nelles flott .vutivt'uirt' ln (lemma/e tlt' lll't'l'l'l euro/m'a
(lt l.a demande de brevet européen doit eontenir:
a) une requéte en délivrance d'un brevet européen:
b) une description de l'invention;
c) une ou plusieurs revendications:
d) les dessins auxquels se ret'erent la de— scription ou les revendications:
e") un abrégé. (2) La demande de brevet donne lieu au paiement de la taxe de depot
européen
et de la taxe de recherche: ces taxes doivent etre aequittees au plus tard un mois apres le depot de la demande.
(3) l.a demande de brevet européen doit satisfaire aux conditions prévues par le re— glement d'exécution.
Artic/t' 70
[hånglat/im) (It's L'lutx contractant.»-
(lt L'Etat contractant ou les Etats eon- traetants dans lequel ou dans lesquels il est demande que l'invention soit protégee doi- vent etre désignés dans la requete en deli— vrance du. brevet européen.
(2) La designation d'un Etat contractant donne lieu au paiement d'une taxe de desi- gnation. l-a taxe de designation est aequittee dans un délai de douze mois a compter du dépöt de la demande de brevet européen ou. si une priorité a eté revendiquée. a compter de la date de priorité; dans ee se- cond cas. le paiement petit encore etre et- l'ectue jusqu'a l'espiration du délai prévu a l'article. 78. paragraphe 2. si celui-ei expire apres le délai de douze mois ft compter de la date de priorité.
(3) l.a designation d'un Etat contractant peut etre retirée jusqu'a la délivrance du
designeringsavgifl skall iiterbetalas.
Artikel 78
Krav lui europeisk pmc/iltt/t.vt'ikttn
(|) Europeisk patentansökan skall inne- halla:
a) anhallan om att skall meddelas:
europeiskt patent b) beskrivning av upplinningen". el en eller flera patentkrav: d) de ritningar till vilka hänvisas i be- skrivningen eller patentkraven:
e) sammandrag. (2) För europeisk patentansökan skall er- läggas ansökningstwgift och nyhetsgransk— ningsavgit't inom en manad från det ansök- ningen ingavs.
t3) Europeisk patentansökan skall upp- t'_vlla de krav som uppställes i tillämpnings- t'öreskritterna.
Artikel 7?)
I.)t'.vi_encring uv fördragsslutum/u .tltllc'l'
(l) [ anhållan om att europeiskt patent skall meddelas skall anges (designeras) den t'ördragsslutande stat för vilken eller de för- dragsslutande stater för vilka skydd för upplinningen begäres.
(2) För designering av fördragsslutande stat skall erläggas designeringsavgit't. Denna avgit't skall erläggas inom tolv månader från det den europeiska patentansökningen ingavs eller, om prioritet yrkats. l'rfin priori- tetsdagen. l sistnämnda fall får dock betal— ning ske till utgången av den t'rist som an- ges i artikel 78.2. om denna frist utgår se- nare.
(_3) Designering av fördragssltttande stat får återkallas intill dess europeiskt patent
Prop. l977/78:1. Del C
tents zuriickgenonmten werden. Die Zuriicknahme der Benennung aller Ver- tragsstaaten gilt als 7.ur'ticknahme der euro- päischen Benen- nungsgebtilu'cn werden nicht zur'tickgezahlt.
Patentanmcldung. Die
Artikel 80
Anna*/detta;
Der Anmeldetag einer europäischen Pa- tentamneldung ist der 'l'ag, att dem die vom Anmelder eingereichten Unterlagen enthal- ten:
at einen Hinweis. datå ein europiiisches Patent beantragt wird:
b) die Benennung mindestens eines Ver- tragsstaats'.
c) Angabcn. die es erlauben, die Identi- tiit des Anmeldcrs l'estzustellen;
d) in einer der in Artikel '.4 Absätze ] und 2 vorgesehenen Sprachen eine Be- schrcibung und einen oder mehrere Pa- tentanspriiche. selbst wenn die l3esehreibung und die Patcntanspr'tiche nicht den iibrigen Vorschriften sprechen.
dieses chreinkommens ent-
Artikel .S'l
I-.'r_iin(lt-'ru('It/1img
ln der europäischen Patentanmcldung ist der Erfinder zu nenncn. lst der Anmelder nicht oder nicht allein der Erfinder. so hat die liirt'inderncnnung eine Erkliirung darii- ber Zu Anmelder das Recht aut' das europäische Patent erlangt hat.
enthalten. wie der
A I'Iikcl 83
l:"inlzeitlicltkeit (ler ['.'rj't'mltmg Die europäische lhttentamneldung dart nur eine einzige Erfindung enthalten oder eine (liruppe von Erl'indungen. die unterein- ander in der Weise verbunden sind. daB sie eine einzige allgemeine erfinderischc ldee verwirklichen.
106
the grant of the European patent. With- drawal of the designation of all the Con- tracting States shall be deemed to be a with- draval of. the European patent application. Designation fees shall not be refunded.
A rticle> 80
Date of filing "the date of filing of a European patent application shall be the date on which doc- uments filed by the applicant contain:
a) an indication that a European patent is sought:
b) the designation of at least one (fon- tracting State:
c) information identifying the applicant:
d) a description and one or more claims in one of the languages referred to in Article 14. paragraphs 1 and 2. even though the description and the claims do not comply with the other requirements ot' this Conven— lloll.
,4 rticlt' :S'I
Designa/ion of the inventor The European patent application shall dcsignate the inventor. lf the applicant is not the inventor or is not the sole inventor. the designation shall contain a statement in- dicating the origin of the right to the Euro— pean patent.
Article 82
Unity of invention The European patent application shall relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single gen- eral inventive concept.
Prop. 1977/78:1. Del C
brevet européen. Le retrait de la désigna- tion de tous les Etats contractants est réputé étre un retrait de la demande de brevet ett- ropéen. [.es taxes de designation ne sont pas restituées.
A rticle 80
Dutc (ft" (lépöt
l.a date de dépot de la demande de bre- vet européen est celle å laquelle le deman- deur a produit des documents qui contien- nent:
a) une indication selon laquelle un brevet européen est demande:
b) la designation d'au moins un Etat contractant:
c) les indications qui permettent d'identi- fier le demandeur;
d) unc description et une ou plusieurs re- vendications dans une des langues visées å l'article 14. paragraphcs 1 et 2. méme si la description ct les revendications ne sont pas conformes aux autres exigences de la pré— sente convention.
/'ll'lfCl(' 8]
I)é.vigrtali0n (le I'llll'Ultlt'tll'
La demande de brevet européen doit comprendre la designation de l'inventeur. Si le demandeur n'est pas l'inventeur ou l'uni- quc inventeur. cette designation doit com- porter une déclaration indiquant l'origine de l'acquisition du droit au brevet.
Article 82
Unité d'invention La demande de brevet européen ne peut concerner qu'une invention ou une pluralité d7inventions liées entre elles de tclle sorte qu”clles ne forment qu'un seul concept in- ventif general.
meddelats. Återkallelse av designering såvitt avser alla fördragsslutande stater skall anses utgöra återkallelse av den europeiska pa— tentansökningen. l)esigneringsavgifter åter- betalas ej.
Ar/ikt'l 8!)
Ingivninysdng lngivningsdag för europeisk patentansö- kan skall vara den dag då de handlingar som ingivits av sökanden innehåller:
at uppgift om att europeiskt patent sö— kes:
b) designering av minst en fö.'dragsslu— tande stat;
c) uppgifter som gör det tttöjligt att l'ast- ställa sökandens identitet:
d) beskrivning och ett eller flera patcnt- krav avfattade på ett av de språk som avses i artikel 14.1 och Z. även om beskriv-"ningen och patentkrzn-cn ej uppfyller vad som i öv- rigt föreskrives i denna konvention.
Artikel 8/
.»tnyivamlc uv nppj'in/turen Europeisk patentansökan skall innehålla uppgift om uppfimtaren. Om sökanden ej är uppfinnaren eller ej är den ende uppfinna- ren. skall uppgiften om uppfinnaren inne- hålla en förklaring i vilken anges hur sö- kanden erhållit rätten till europeiskt patent.
A rtikel 83
L.-"pp_/inningens ('n/tet Europeisk patentansökan skall hänföra sig till endast en enda uppfinning eller till en grupp uppfinningar som har sådant sam- band att de ger uttryck t'ör samma uppfin- ningsidé.
Prop. l977/78:l. Del C
.4 rtikel 83
Offettbarmtg der Erfindung Die Erfindung ist in der europäischen Pa- tentanmeldung so deutlich und vollständig zu offenbaren, dall cin Fachmann sie ausfiihren kann.
Artikel 84
Patetttatixpriichc'
Die 'Patentanspr'tiehe miissen den Ge- genstand angcben. fiir den Schutz bcgehrt wird. Sie miissen deutlich, knapp gcfaBt und. von der Bcschreibung gestiitzt sein.
Artikel 85
Z usammetz fas'sung
Die Zusammcnfassung client ausschliefålich der technischen Information; sie. kann nicht fiir andere Zweekc. insbesondere nicht fiir die Bestimmung des Umfangs des begehrten Schutzes und fiir die Anwendung des Arti- kels 54 Absatz 3. herangczogen werden.
A rtikel 86
Jahresgebit'hren fiir die europäische Patentanmeldung (I) Fiir die europäische Patentanmel— dung sind nach MaBgabe der Ausfiihrungs- ordnung Jahresgebiihren an das Europäi- sche Patentamt zu entrichten. Sie werden fiir das dritte und jedes weitere Jahr, ge- rcchnet vom Anmeldetag an, geschuldet.
(2) Erfolgt die Zahlung einer Jahres- gebiihr nicht bis zum Fälligkeitstag. so kann die Jahresgebiihr noch innerhalb von sechs Monaten nach Fälligkeit wirksam entrichtct werden, sofcrn gleiehzeitig die Zusehlags- gebiihr entriehtet wird.
(3) Werden die Jahresgebiihr und gege- benenfalls die Zuschlagsgebiihr nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt die europäische Patentanmeldung als zuriiekgenommcn. Das Europäische Patentamt ist allein belagt,
108
Article 83
I_)i_rclu.vttrc n_f tln' invention The European patent application must disclose the invention in a manner suffi- ciently clear and complete for it to be car— ried out by a person skillcd in the art.
A rticle 84
The claims
The claims shall define the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and be supported by the description.
Artic/t' 85
The abstract
The abstract shall merely serve for use as technical information: it may not be taken into account for any other purpose, in par- ticular not for the purpose of interpreting the scope of the protection sought nor for the purpose of applying Article 54, para- graph 3.
Artic/e 86
Rettewal fees for European patent applica- tions
(1) Renewal fees shall be paid to the Eu- ropean Patent Office in accordance with the Implementing Regulations in respect of European patent applications. These fees shall be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application.
(.2) When a renewal fee has not been paid on or before the due date, the fee may be. validly paid within six months of the said date, provided that the additional fee is paid at the same time.
(3) lt the renewal fee and any additional fee have not been paid in due time the. Eu- ropean patent application shall be deemed to be withdrawn. The European Patent Of- fice alone shall be competent to decide. this.
Prop. l977/78:l. Del C
A rticle 83
Expose de l'invention L'invention doit etrc exposée dans la de- mande de brevet européen de facon suffi- samment clairc et complete pour qu'un homme du métier puisse l'exécuter.
Article 84
Revendicalions
Les revendications définissent l'objet de la protection demandée. Elles doivent étre claires et concises ct se fonder sur Ia des- cription.
A rticle 85
Abrége L'abrégé sert exclusivement a des fins d'information technique; il ne peut etre pris en considération pour aucune autre fin. no- tamment pour appréeier l'étendue de la protection demandée et pour l'application de l'article 54. paragraphe 3.
Article 86
Taxes annuelles pour la demande cle brevet européen
(l) Des taxes annuelles doivent. confor- mément aux dispositions du röglemcnt d'exé- cution. étre payées å l'office européen des brevets pour les demandes de brevet euro- péen. Ces taxes sont dues pour la troisieme année. calculée du jour anniversaire du dépöt de la demande. et pour chacune des années suivantes.
(2) Lorsque le paiement d'une taxe an- nuelle n'a pas été effectué a l"échéance. cette taxe peut encore étrc valablement ac- quittée dans un délai de six mois a compter dc l'échéanec. sous réserve du paiement si- multané d'une surtaxe.
(3) Si la taxe annuellc, et. le cas échéant. la surtaxe n”a pas été acquittée dans les dé- lais, la demande de brevet européen est ré- putée retirée. Seul, l'Office européen des brevets est habilité å prendrc cette décision.
Artikel 83
Angivande av uppfinningen Uppfinningen skall beskrivas så tydligt och fullständigt i den europeiska patentan- sökningen att en fackman med ledning därav kan utöva den.
Artikel 84
Patentkrav
Patentkraven skall ange vad som sökes skyddat. De skall vara tydliga och kortfat- tade samt ha stöd i beskrivningen.
Artikel 85
.Sllllllllt'llldl'tlg Sammandraget tjänar enbart som teknisk information och får icke tillmätas betydelse för annat ändamål, i synnerhet ej vid be- stämning av det begärda skyddets omfatt- ning eller vid tillämpning av artikel 54.3.
Artikel 8!)
..frsttvgi/ler för europeisk palett/ansökan
(1) För europeisk patentansökan skall i enlighet med tillämpningsföreskrifterna er- läggas årsavgifter till det europeiska patent- verket. Sz'tdana avgifter skall betalas för tredje året från ingivningsdagen för ansök- ningen och för varje år därefter.
(2) Har årsavgift ej erlagts på förfallo- dagen. får den erläggas inom sex månader från förfallodagen. om tilläggsavgift sam— tidigt erlägges.
(3) Har årsavgift och i förekommande fall tilläggsavgift ej erlagts inom föreskriven tid. skall den europeiska patentansökningen anses återkallad. Det europeiska patentver- ket är ensamt behörigt att besluta härom.
Prop. 1977/78zl. Del C
hieriiber zu entscheiden.
(4) Die Verpflichtung zur Zahlung von Jahrcsgcbiihrcn endct mit der Zahlung der Jahresgebiihr. die fiir das Jahr fällig ist, in dem der Hinwcis auf die Erteilung des europäischen Patents bekanntgemacht wird.
Kapitel 11
Priorität
Artikel 87
Prioritätsreclit
(l) Jedermann. der in einem oder mit Wirkung fiir einen Vertragsstaat der Pariser 'Verbandsiibercinkunft zum Schutz des ge- werblichen Eigentttms eine Anmeldung fiir ein Patent. ein Gebrauchsmuster. ein Ge- brauchszertifikat oder einen Erfindcrschein vorschriftsmälåig cingereicht hat. oder sein 'Rechtsnaehfolger genieBt fiir die Anmel- dung derselben "Erfindung ;:um europäi- schen Patent während einer Frist von zwölf Monaten nach der Einreichung der ersten Anmeldung ein Prioritätsrecht.
(2) Als prioritätsbegrijnderid wird jedc Anmeldung anerkannt. der nach dem natio- nalen Recht des Staats. in dem die Anmel- dung cingereicht worden ist, oder nach zwei- oder mehrscitigcn Ve'rträgen unter Einsehlul?» dieses Ubereinkommens die Be- deutung einer vorschriftsmäBigen nationa- len Anmeldung zukommt.
(3) Unter vorsehriftsmälåiger nationaler Anmeldung ist jede Anmeldung zu verste- hen. dic zur Festlcgung des "lags ausreicht. an dem die Anmeldung cingereicht worden ist. wobei das spätere Sehicksal der Anmel- dung ohne Bedeutung ist.
(4) Als erste Anmeldung, von deren Ein- reichung an die Prioritätsfrist läuft, wird auch eine jiingere Anmeldung angcsehen. die denselben Ge-genstand betrifft wie eine erste älterc in demselben oder fiir denselben Staat eingereichtc Anmeldung. sofern diese ältcre Anmeldung bis zur Einreichung der jiingeren Anmeldung zuriickgenommen, fal- lengelassen oder zuriiekgewiescn worden ist,
110
(4) The obligation to pay renewal fees shall terminate with the payment of the re- newal fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the Euro- pean patent is published.
Chapter ll
Priority
Article 87
Priority= rig/it
(1) A person who has duly filed in or for any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, an application for a patent or for the regis— tration of a utility model or for a utility cer- tificate or for an inventor's certificate. or his successors in title, shall enjoy. for the purpose of filing a European patent appli- cation in respect of the same invention. a right of priority dttring & period of twelve months from the date of filing of the first application.
(2) Every filing that is equivalent to a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements. includ- ing this Convention, shall be recognise-d as giving rise to a right of priority.
(3) By a regular national filing is meant any filing that is sufficient to establish the date on which the application was filed, whatever may be the outcome of the appli- cation.
(4) A subsequent application for the same subject-matter as a previous first appli- cation and filed in or in respect of the same State shall be considered as the first applica- tion for the purposes of determining prior- ity. provided that. at the date of filing the subsequent application, the previous appli- cation has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public in-
Prop. 1977/78zl. Del C
(4) Aucune taxe annuelle n'est plus exigi- ble apres le paiement de celle qui doit étre acquittée au titre de l'année au cours de la- quelle est publiée la mention de la déli- vrance du brevet européen.
Chapitre Il
Priorité
Article 87
Droit du priorité
(l) Celui qui a régulierement déposé. dans ou pour l'un des Etats partie a la Conven- tion de Paris pour la protection de la pro- priété industrielle. une demande de brevet d'invention. de modele d"uti]ité. de certificat d'utilité ou de. certificat d'inventeur, ou son ayant cause, jouit. pour effectuer le dépöt d'une demande de brevet européen pour la meme invention. d”un droit de priorité pen- dant un délai de douze mois apres le dépöt de la premiere demande.
(2) Est reconnu comme donnant nais- sance au droit de priorité, tout dépöt ayant Ia valeur d'un clépöt national régulier en vertu de la législation nationale de l'Etat dans lequel il a été effectué ou d'accords bi- late'raux ou multilate'raux. y compris la pré- sente convention.
(3) Par depot national régulier. on doit entendre tout dépöt qui suffit a établir la date 51 laquelle la demande a été déposée. quel que soit Ic sort ultérieur de cette de- mande.
(4) Est considérée comme premiere de- mande. dont la date de dépöt est le point de depart du délai de priorité. unc demande ultéricure ayant le méme objet qu'une pre- miere demande antérieure, déposée dans ou pour le méme Etat. a la condition que cette demande antérieure, a la date de dépöt de la demande ultéricure. ait été retirée. aban— donnée ou refusée. sans avoir été soumise a
(4) Skyldigheten att erlägga årsavgift upphör i och med att betalning fullgjorls av årsavgiften för det är. under vilket kungö- relse om att det europeiska patentet med- delats publiceras.
Kapitel ||
Prioritet
Artikel 87 '
Rätt till prioritet
(I) Den som i eller med verkan för stat som är ansluten till Pariskotwcntionen för industriellt rättsskydd i vederbörlig ordning ingivit ansökan om patent. registrering av nyttighetsmodell. certifikat för nyttighetsmo- dell eller uppfinnarccrtifikat eller dennes rättsinnehavare. åtnjuter vid ingivande av europeisk patentansökan beträffande samma uppfinning prioritet under en tid av tolv månader från den dag då den första ansök- ningen ingavs.
lZ) Prioritetsgrundande är varje ansökan som enligt den nationella lagen i den stat i vilken den ingavs eller enligt bilaterala eller multilaterala överenskommelser. däri inbe- gripet denna konvention. jämställes med en i vederbörlig ordning gjord nationell an- sökan.
(3) Med en i vederbörlig ordning gjord nationell ansökan avses varje ansökan som är tillfyllest för att den dag då ansökningen ingavs skall kunna fastställas, och detta oberoende av vad som sedan sker med an- sökningen.
(4) Som första ansökan. vars ingivande utgör utgångspunkt för beräkning av priori- tetsfristen, skall även anses en senare an- sökan. vilken avser samma uppfinning som en tidigare ansökan som ingivits i eller med verkan för samma stat. om denna tidigare ansökan. då den senare ansökningen inges. har återkallats. förfallit eller avslagits utan att ha blivit allmänt tillgänglig och titan att
Prop. l977/78:1. Del C
und zwar bevor sie öffentlich ausgelegt worden ist und ohne daB Rechte bestehen geblieben sind; cbcnsowenig darf diese. äl- tere Anmeldung schon Grundlage fiir die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts gewe- sen sein. Die ältere Anmeldung kann in die- sem Fall nicht mehr als Grundlage fiir die Inanspruchnahmc des Prioritätsrechts dic- nen.
(5) lst die erste Anmeldung in einem nicht zu den Vertragsstaaten der Pariser Verbandsiibercinkunft zum Schutz des ge- werblichen Eigentums gehörenden Staat cingereicht worden. so sind die Absätze [ bis 4 nur insoweit anzuwcnden. als dieser Staat nach einer Bckanntmachung des Ver- waltungsrats aufgrund einer ersten Anmel- dung beim Europäischen Patentamt und aufgrund einer ersten Anmeldung in jedem oder ftir jeden Vertragsstaat gemäll zwei- oder mehrseitigen Verlrägen ein Prioritäts- recht gewährt. und zwar unter Vorausset- zungen und mit Wirkungen, die denen der Pariser Verbands'tibereinkunt't vergleichbar sind.
Artikel 88
Ittunxprttchnahtne (ler Priorität
(l.) Der Anmelder, der die Priorität einer fr'tiheren Anmeldung in Anspruch nehmen will. hat eine Prioritätserklärung, eine Abschrift der friiheren Anmeldung und. wenn die Sprache der frijheren Anmeldung nicht eine Amtssprachc des Europäischen Patentamts ist. eine chrsetzung der friihe- ren Anmeldung in einer der Amtssprachen einzureichen. Das Verfahren zur Durchfiih- rung dieser Vorschrift ist in der Ausftih- rungsordnung vorgeschrieben.
(2) För eine europäische Patentanmel- dung können mehrere Prioritäten in An- spruch genommcn werden, selbst wenn sie aus verschiedenen Staaten stammen. Fiir ei- nen Patentanspruch können mehrere Priori- täten in Anspruch genommen werden. Wer- den mehrere Prioritätcn in Anspruch ge- nommen, so beginnen Fristen, die vom Prioritätstag an laufcn, vom friihesten Prio- ritätstag an zu laufen.
112
spection and without leaving any rights out— standing. and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.
(5) If the first filing has been made in a State which is not a party to the Paris Con- vention for the Protection of Industrial Property. paragraphs ] to 4 shall apply only in so far as that State. according to a noti- fication published by the Administrative Council. and by virtue of bilateral or multi- lateral agreements, grants on the basis of a first filing made at the European Patent Of- fice as well as on the basis of a first filing made in or for any Contracting State and subject to conditions equivalent to those laid down in the Paris Convention. a right of priority having equivalent effect.
A rticle 88
Claitning priority
(1) An applicant for a European patent desiring to take advantage of the priority of a previous application shall file a declara- tion of priority. a copy of the previous ap— plication and. if the language-of the. latter is not one of the official languages of the Eu— ropean Patent Office. a translation of it in one of such official languages. The proce- dure to be followed in carrying out these provisions is laid down in the Implementing Regulations.
(2) Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application, notwithstanding the fact that they origina- ted in different countries. Where approp- riate. multiple priorities may be claimed for any one claim. Where. multiple priorities are claimed. time limits which run from the date of priority shall run from the earliest date of priority.
Prop. 1977/78zl. Del C
l'inspection publique et sans laisser subsister de droits. et qu'elle n'ait pas encore servi de base pour la revendication du droit de prio- rité. l-a demande antérieure ne peut plus alors servir de base pour la revendication du droit de priorité.
(5) Si le premier depot a été effectué dans un Etat qui n'est pas partie 'It la Con— vention de Paris pour la protection de la propriété industrielle. les dispositions des paragraphcs ] a 4 ne s'appliquent que dans la mesure ou. suivant unc communication publique du Conseil d'administration. cet Etat accorde. en vertu d'accords bilatéraux ou multilate'raus. sur la base d'un premier dépöt effectué aupres de l'Office européen des brevets. ainsi que sur la base d'un pre- mier dépöt effectué dans ou pour tout Etat contractant. un droit de priorité soumis a des conditions et ayant des effets équiva- lents a ceux prévus par la Convention de Paris.
Article 88
Revendicmion de priorité
(1) Le demandeur d'un brevet européen qui veut se prévaloir de la priorité d'un dépöt antérieur est tenu de produire une declaration de priorité. une copie de la de- mande antérieure accompagnée de sa tra- duction dans une des langues officielles de l'Office européen des brevets si la langue de la demande antérieure n'est pas une des langues officielles de l'Office. La procédure pour l'applieation de ccs dispositions est prescrite par le reglement d*exécution.
(2) Des priorités multiples peuvent étre revendiquées pour une demande de brevet européen méme si elles proviennent d'Etats différents. Le cas échéant, des priorités multiples peuvent étre revendiquées pour une méme revendication. Si des priorités multiples sont revendiquées, les délais qui ont pour point de départ la date de priorité sont calculés a compter de la date de la priorité la plus ancienne.
någon rätt kvarstår på grund av denna an- sökan. Denna tidigare ansökan far ej heller dessförinnan ha utgjort grund för yrkande om prioritet. Den tidigare ansökningen fair i sådant fall ej därefter utgöra grund för _vr— kande om prioritet.
(5) Har den första ansökningen ingivits i stat som ej är ansluten till Pariskonventio— nen för industriellt rättsskydd. skall vad som sägs under l——4 gälla endast i den om— fattning denna stat. enligt kungörelse utfär- dad av förvaltningsrådet och på grund av bilaterala eller multilaterala överenskom— melser. tncdger att — under villkor och med som
rättsverkningar som motsvarar vad gäller enligt prioritet får grundas såväl på en första an- sökan vilken gjorts vid det europeiska pa- tentverket som på en första ansökan vilken gjorts i eller med verkan för någon för- dragsslutande stat.
Pariskonventionen —
Artikel 88
Yrkande om prioritet
(1) Sökande som i fråga om europeisk patentansökan önskar åberopa prioritet från tidigare ansökan skall inge prioritetsförkla- ring. avskrift av tidigare ansökan och över- sättning av den tidigare ansökningen till ett av det europeiska patentverkets officiella språk. om den tidigare ansökningen ej är avfattad på något av dessa språk. ] tillämp- ningsföreskrifterna regleras förfarandet vid tillämpning av denna bestämmelse.
(2) För samma europeiska patentansökan får yrkas prioritet från flera ansökningar, även om dessa ingivits i olika stater. ! före- kommande fall får för ett och samma pa- tentkrav åberopas prioritet från flera ansök- ningar. Åbcropas prioritet från flera ansök- ningar, skall tidsfrister för vilkas beräkning prioritetsdagen är utgångspunkt, beräknas från den tidigaste prioritetsdagen.
Prop. 1977/78: 1. Del C
(.3) Werden eine oder mehrere Prioritä— ten fiir die europäische Patentanmeldung in Anspruch genommen. so umfaBt das Priori- tätsrecht nur die Merkmale der europäi— schen Patcntanmeldung. die in der Anmel- dung oder den Anmeldungen enthalten sind, deren Priorität in Anspruch genom- mcn worden ist.
(4') Sind bestimmte Merkmale der Erfin- dung. fiir die. die Priorität in Anspruch ge- nommen wird. nicht in den in der friiheren Anmeldung aufgestellten Patentanspr'tichen enthalten. so reieht es fiir die Gewährung dcr Priorität aus. daB die Gesamtheit der Anmeldungsunterlagen der friiheren An- meldung diese Merkmale deutlich offen- bart.
Artikel 89
Wirkung (les Prioritätrreclzts Das Prioritätsrccht hat die Wirkung. dal3 der Prioritätstag als Tag der europäischen Patentanmeldung fiir die Anwendung des Artikels 54 Absätze 2 und "3 sowie des Arti- kels 60 Absatz 2 gilt.
VIERTER TEIL ERTEILUNGSVERFAHREN
Artikel 90
Eittgangspriiftmg
("l) Die Eingangsstelle priift, ob
(a) die europäische Patentanmeldung den Erfordernisse-n fiir die Zuerkennung eines Anmeldetags geniigt;
(b) die Anmeldcgebiihr und die Recher- chengebiihr rechtzeitig entrichtet worden sind;
(c) im Fall des Artikels 14 Absatz 2 die Ubersetzung der europäischen Patentan- meldung in der Verfahrenssprache rechtzei- tig eingereicht worden ist.
(2) Kann ein Anmeldetag nicht mer-
114
(3) lf one or more priorities are claimed in respect of a European patent application. the right of priority shall cover only those elements of the European patent applica- tion which are included in the application or applications whose priority is claimed.
(4) lf certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the pre- vious application, priority may nonetheless be granted. provided that the documents of the previous application as a whole specifi- cally disclose such elements.
Article 89
Effect of priority right The right of priority shall have the effect that the date of priority shall count as the date of filing of the European patent appli- cation for the purposes of Article 54, para- graphs 2 and 3. and Article 60. paragraph ')
PART lV PROCEDURE UP TO GRANT
Article 90
Examination on filing
(1) The Receiving Section shall examine whether:
(a) the European patent application sat- isfies the requirements for the accordance of a date of filing;
("b) the filing fee and the search fee have been paid in due time;
(c) in the case provided for in Article 14, paragraph 2, the translation of the Euro- pean patent application in the language of the proceedings has been filed in due time.
(2) lt a date of filing cannot be accord-
Prop. 1977/78: 1. Del C
(.3) Lorsqu'une ou plusieurs priorités sont revendiquées pour la demande de brevet européen. le droit de priorité ne couvre que les elements de la demande de brevet euro- péen qui sont contenus dans la demande ou dans les demandes dont Ia priorité est reven- diquée.
(4) Si pour lesquels la priorité est revendiquée ne figurent pas parmi les revendications for-
ecrtains élémcnts de l'invention
mulées dans la demande antérieure. il suffil. pour que la priorité puisse étre accordée. que I'ensemblc des pieces de la demande antérieure révele d'une faeon précise lesdits elements.
A rticle 89
L'ffet du zlroit [le priori/é Par l'effet du droit de priorité, la date de priorité est considerée comme celle du dépöt de la demande de brevet européen pour l'application de l'article 54. paragraphcs ?. et 3, et de l'article so. paragraphe "2.
QUA'I'RIEME PARTIE
PROCEDURE JUSQU'Å LA DELIVRANCE
A rticle 90
Examen lars (ltt dépöt
(1) La section de dépöt examine
a) si la demande de brevet européen rem- plit les conditions pour qu'il lui soit ac- cordé une date de dépöt;
b) si les taxes de dépöt et de recherche ont été acquittées dans les délais et
c) si, dans le cas prévu & l'article "14, paragraphe 2, la traduction de la demande de brevet européen dans la langue de la procédure a été produite dans les délais.
(2) Si une date de dépöt ne peut étre
IIS
(3) Åberopas för europeisk patentansö- kan prioritet från flera ansökningar. skall rätten till prioritet omfatta endast de ele- ment i den europeiska patentansökningen vilka upptages i den ansökan från vilken el- ler de ansökningar från vilka prioritet yr- kas.
(4) Om vissa element av den uppfinning l'ör vilken prioritet yrkas ej upptagits i pa- tentkraven i den tidigare ansökningen. far prioritet dock medges om dessa element tydligt framgår av ansökningshandlingarna, tagna i deras helhet. i den tidigare ansök- ningen.
Artikel 89
Verkan av rätt till prioritet Rätt till prioritet skall medföra att priori- tetsdagen skall anses som ingivningsdag för den europeiska patentansökningen vid till— lämpning av artikel 54.2 och 3 samt artikel 60.2.
FJÄRDE DELEN
HANDLÄGGNING TILL DESS PATENT MEDDELATS
Artikel 90
Prövning vid ingivandet
(l) Mottagningsavdelningen prövar hu- ruvida
a) den europeiska patentansökningen uppfyller de krav som uppställes för åsät- tande av ingivningsdag;
b) ansökningsavgift och nyhetsgransk- ningsavgift erlagts inom föreskriven tid-,
c) i fall som avses i artikel 14.2 översätt- ning av den europeiska patentansökningen till handläggningsspråket ingivits inom före- skriven tid.
(2) Kan ansökningen ej åsättas ingiv-
Prop. l977/78:1. Del C
kannt werden. so gibt die Eingangsstelle dem Anmelder nach Malå—gabe der Aus— f'tihrungsordnung Gelegenheft. die festge- stellten Mangel zu beseitigen. Werden die Mangel nicht rechtzeitig bescitigt. so wird die Anmeldung nicht als europäische Pa- tentanmeldung behandelt.
(3) Sind die Anmeldcgebtihr und die. Rc- cherchengebiihr nicht rechtzeitig entrichtet worden oder ist im Fall des Artikels 14 Ah- satz 2 die Ubersetzung der europäischen Pa- tentanmeldung in der Verfahrenssprache nicht rechtzeitig cingereicht worden. so gilt die europäische Patentanmeldung als zu- riickgenommen.
A rtikel 9]
Forntal/)riifung
(l) Stcht der Anmeldetag einer europä- ische-n Patentanmeldung fest und gilt die Anmeldung nicht nach Artikel 90 Absatz 3 als zur'tickgcnommen. so priifi: die Eingangs- stelle. ob
a) den Erfordernissen des. Artikels l33 Absatz 2 entsprochen worden ist;
b.) die Anmeldung den Formerforder- nissen geniigt, die zur Durchf'tihrung dieser Vorschrift in der Ausf'tihrungsordnung vor- geschrieben sind:
c) die Zusammenfassung cingereicht worden ist:
d) der Antrag auf Erteilung eines euro- päischen Patents hinsichtlich seines lnhalts den zwingenden Vorschriften geniigt, dic in der Ausgefiihrungsordnung vorgeschrieben sind. und ob gegenbenenfalls den Vorschrif- ten diescs Ubercinkommens "Liber die lnan- spruchnahme der Priorität entsprochen wor- den ist;
e) die Benenungsgebiihren entrichtet wor- den sind;
f) die Erfindernennung nach Artikel 81 erfolgt ist:
g) die in Artikel 78 Absatz ] Buchstabe d genannten Zeichnungen am Anmeldetag cingereicht worden sind.
(2) Stellt die Eingangsstelle behebbare
1I6
ed. the Receiving Section shall give the ap- plicant an opportunity to correct the de- ficiencies in accordance with the Imple- menting Regulations. lf the deficiencies are not remedied in due time. the application shall not be dealt with as a European patent application.
(3) If the filing fee and the search fee have not been paid in due time or. in the provided for in Article .l-4. para- graph 2. the translation of the application in the language of the proceedings has not been filed in due time. the application shall be deemed to be withdrawn.
C'dSC
A rric/c 9!
Emmi/intimt as to formal requirements
(ll) lf a European patent application has been accorded a date of filing. and is not deemed to be withdrawn by virtue of Ar- ticle 90. paragraph 3. the Receiving Section shall examine whether:
at) the requirements of Article 133. par- agraph Z. have been satisfied:
b) the application meets the physical re- quirements laid down in the Implementing Regulations for the implementation of this provision:
c) the abstract has been filed:
d) the request for the grant of a Euro- pean patent satisfies the mandatory provi- sions of the Implementing Regulations con- cerning its content and. where appropriate, whether the requirements of this Conven— tion concerning thc claim to priority have been satisfied;
e) the designation fees have been paid;
f) the designation of. the inventor has been made in accordance with Article 81;
g) the drawings referred to in Article 78, paragraph 1(d), were filed on the date of filing of the application.
.(2) Where the Receiving Section notes
Prop. 1977/78: 1. Del C
accordée. la section de depot invite le de- tnandeur & remédier. dans les conditions prévues par le reglement d'exécution, aux irregularites constatées. S'il n”cst pas remé- dié en temps utile a ces irrégularités. la de- mande n"est pas traitée en tant que dc- mande de brevet européen.
(3) Si les taxes de dépöt et de recherche n'ont pas e'té acquittées dans les délais ou si. dans le cas visé a l'article l4. paragraphc 2. la traduction de la demande dans la langue de la procedure n"a pas été produite dans les délais. Ia demande de brevet eu- ropéen est réputée retirée.
A rticle 9]
Emme/t de la demande de brevet euro-
péen qttunt (i certaines irrégttlurités (l) Si une date de dépöt a été accordée & unc detnande de brevet européen. ct si la demande n'est pas réputée retirée en vertu de l'article 90. paragraphe 3. la sec- tion de dépöt examine:
a) s'il cst satisfait aux exigences de l'ar- ticle l33. paragraphe 2;
b) si la dctnande satisfait aux conditions de forme prévues par le reglement d'exé- cution pour l'application de la présente dis- position;
c) si l'abrégé a été déposé:
d) si la requéte en délivrance du brevet européen satisfait. en ce qui concerne son contenu. aux dispositions impératives du reglemcnt d'exécution et. le cas échéant, s'il est satisfait aux exigences de la présentc convention concernant la revendication de priorité;
e) si les taxes de designation ont été ac- quittées;
f) si la désignation de l'inventeur a été faite conformément a l'article 81;
g) si les dessins auxquels fait référence l'article. 78. paragraphe l. lettre d) ont été déposés a la date de dépöt de la demande.
(2) Lorsque la section de dépöt constate
ningsdag. skall mottagningsavdelningen be- reda sökanden tillfälle. att avhjälpa bristerna på sätt sägs i tillämpningsföreskrifterna. Avhjälpes ej bristerna inom föreskriven tid, skall ansökningen ej behandlas som euro- peisk patentansökan.
(3) Har och nyhets- granskningsavgift ej erlagts inom föreskri- ven tid eller har, i fall som avses i artikel 14.2. översättning av ansökningen till hand- läggningsspråkct ej ingivits inom föreskri- ven tid, skall den europeiska patentansök- ningen anses återkallad.
ansökningsavgift
fl rtikel 9/
Prövning såvitt avser formkrav
(1) Har europeisk patentansökan åsatts ingivningsdag och anses ej ansökningen återkallad enligt artikel 90.3. skall mottag- ningsavdelningen pröva huruvida
a) de krav som anges i artikel 1332 upp- fyllts:
b) ansökningen uppfyller de krav i for- mellt avseende som uppställes i tillämp- ningsföreskrifterna såvitt avser tillämp— ningen av denna bestämmelse;
c) sammandrag har ingivits;
d) anhållan om att europeiskt patent skall meddelas till sitt innehåll uppfyller de tvingande bestämmelserna i tillämpningsfö- reskrifterna och, i förekommande fall, hu— ruvida bestämmelserna i denna konvention beträffande prioritetsyrkandet iakttagits;
e) designcringsavgifter erlagts;
f) uppgift om uppfinnaren lämnats i en- lighet med artikel 81;
g) de ritningar som avses i artikel 78.l.d ingivits den dag som är ingivningsdag för ifrågavarande ansökan.
(2) Finner mottagningsavdelningen att
Prop. l977/78:l. Del C
Mängel fest. 50 gibt sie dem Anmelder nach Malågabe der Ausfiihrungsordnung Gelegen- heit. diese Mängel zu bcseitigen.
(3) Werden die in den Fällen des Ab- satzes ] Buchstaben a bis d festgestellten Mängel nicht nach MaBgabc der Ausfiir- ungsordnung bescitigt. so wird die europä- ische Patentanmeldung zuriickgeweisen; be- treffen die in Absatz l Buchstabe d genann- ten Vorschriften den Prioritätsanspruch so erlischt der Prioritätsanspruch fiir die An- meldung.
(4) Wird itn Fall des Absatzes ]. Buch- stabe e die Benennungsgebiihr fiir einen Vertragsstaat nicht rechtzeitig; entrichtet. so gilt die Benennung dieses Staats als zuriick- genommen.
(5) Wird im Fall des Absatzes ] Buch- stabe f die Erfindcrnennung nicht nach MaBgabe der Ausfiiln'ungsordnung vorbe- haltlich der darin vorgesehenen Ausnahmen innerhalb von sechzehn Monaten nach dern Anmeldetag oder. wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist. nach dem Prioritätstag nachgcholt. so gilt die euro- päische Patentanmeldung als zur'tickgenom- men.
(_6) Werden im Fall des Absatzes ] Buch- stabe g die Zeichnungen nicht am Anmelde- tag cingereicht und wird der Mangel nicht nach MaBgabe der Ausfiihrungsordnung be- seitigt. so tritt nach der vom Anmelder auf- grund der Ausfijhrungsordnung getroffenen Wahl die Rechtsfolge ein. dall entweder der Anmeldetag nett auf den Tag der Einreich- ung der Zeichnungen festgesetzt wird oder die Bczugnahmen auf die Zeichnungen in der Anmeldung als gestrichen gelten.
Artikel 92
Erste/lung des europäischen Recherchanbe- richts
(l) Stcht der Anmeldetag einer europä-
118
that there are deficiencies which may be corrected, it shall give the applicant an op- portunity to correct them in accordance with the Implementing Regulations.
(3) If any deficiencics noted in the ex- amination under paragraph l(a') to (d) are not corrected in accordance with the lm— plementing Regulations, the application shall be refuscd: where the provisions re- ferred to in paragraph l(d) concem the right of priority. this right shall be lost for the application.
(4) Where. in the case referred to in par- agraph lte). the designation fee has not been paid in due time in respect of. any designated State. the designation of that State shall be deemed to be withdrawn.
(5) Where, in the case referred to in par— agraph lif). the omission of the designation of the inventor is not. in accordance with the Implementing Regulations and subject to the exceptions laid down therein. cor- rected within 1.6 months after the date of filing of the European patent application or. if priority is claimed. after the date of priority. the application shall be deemed to be withdrawn.
(6) Where, in the case referred to in par- agraph l('g). the drawings were not filed on the date of filing of the application and no steps have been taken to correct the defi- ciency in accordance with the Implement- ing Regulations, either the application shall be re-dated to the date of filing of the drawings or any reference to the drawings in the application shall be deemed to be de- leted, according to the choice cxercised by the applicant in accordance with the Imple- menting Regulations.
Article 92
The drawing up of the European search re- port
(1) lf a European patent application has
l'rop. l977/78:l. Del C
l'existence d'irrégularites auxquelles il peut remédié. elle donne au demandcur. conformément aux dispositions du reglement étre dexeeution. la faculté de remédier a ces ir- regularités.
(3) l_orsqu"il n'est pas remedie. confor- men'tent aux .lispositieus du reglunicut d'exe— eution. aux irregularites eonstatees iors de l"examen effectué au titre du paragraphe ]. lettres a) it d). la demande de brevet euro- peen est rejetee: lorsque les dispositions auxquelles il est fait reference att para- graphe !. lettre d) concernent le droit (le priorité. leur inobservation entraine la perte de ee droit pour la demande.
(4) Si. dans le cas vise au paragraphe ]. lettre et. la taxe de designation afferente a un Etat désigné nia pas été aequittee dans les délais. cette designation est reputee reti- ree.
(5) Lorsque. dans le cas vise att para- graphe. l. lettre f). il n'a pas etc- remedie au def-aut de designation de l'inventeur confor- mement aux dispositions du reglement d'exé- cution et sous reserve des exceptions pré- vues par celui-ei. dans un délai de. seize mois it compter de la date de dépöt de la demande de brevet européen ou. si une priorité est revendiquée. a compter de la date de priorité. la demande de brevet est répulee retirée.
(()) Si. dans le cas vise att paragraphe l. lettre g). les dessins n'ont pas ete deposcs a la date de depot de la demande et si des mesures n'ont pas éte prises dans les condi- tions prévues par le reglemcnt d'exécution en vue de pallier cette situation. la date de depot de la demande sera celle a laquelle les dessins ont été déposés ou les references aux dessins dans la demande seront répu- tées supprimees. au choix du demandeur. dans lcs conditions prévues par le reglemcnt d"exécution.
A rticle 93
ftablissement du rapport de recherche eu- ropéennc
(l) Si une date de dépöt a été accordée ii
det föreligger sadana brister som får avhjäl- pas. skall den ge sökanden tillfälle avhjälpa dessa på sätt sägs i tillämpningsförcskrif— terna.
(3) Avhjälpes ej på sätt sägs i tillämp- ningsföreskrifterna de brister som tipp- märksammats vid prövning enligt l.a—d. skall den europeiska patentansökningen av- slas. Avser vad som sägs under l.d priori- tetsyrkande. förloras rätten att åtnjuta prio- ritet sävitt avser denna ansökan.
(4) Har i fall som avses under l.e desig- neringsavgift för viss designerad stat ej er— lagts inom föreskriven tid. skall designe- ringen av denna stat anses aterkallad.
(5) Har i fall som avses Linder l.f upp- gift om uppfinnaren ej lämnats och av- hjälpes icke bristen i enlighet med tillämp— ningsföreskrifterna och med förhehall för de undantag som stadgas i dessa inom sextett månader från ingivningsdagen för den euro- peiska paten[ansökningen eller. om prioritet yrkats. från prioritetsdagen. skall ansök— ningen anses återkallad.
in) Har i fall som avses under l.g rit— ningarna ej ingivits den dag som är ingiv— ningsdag för ifragavarande ansökan och har bristen ej avhjälpts på sätt sägs i tillämp- ningsföreskril'terna. skall. efter vad sökan- den i enlighet med tillämpningsföreskrit"- terna väljer. ansökningen asättas som ny in- givningsdag den dag da ritningarna ingavs eller hänvisning i ansökningen till ritning- arna anscs utgå.
Artikel ().”
Upprättande av europeisk n_vhetsgransk-
ningsrappwt
(1) Har europeisk patentansökan asatts
Prop. l977/78:I. Del C
ischen Patentamneldung fest und gilt die Amneldung nicht nach Artikel 90 Absatz 3 als zur'tickgenommen. so erstellt die Recher- chenabteilung den europäischen Recherchen- bericht auf der Grundlage der Patentan— spriiche unter angemessener Beriicksichti- gung der Bcschrcibung und der vorhande- nen Zeichnungen in der Ausfiihrungsord- nung vorgeschriebencn Form.
(2) Der europäische wird unmittelbar nach dem Anmelder zusammen mit schriften aller
Recherchcnbericht Erstellung den Ab- angcf'tihrten Schriftstticke
seiner
iibcrsandt.
Artikel 93
Vera/"fenIlie/tung (ler cumpiiirclu'n Patent-
(lll/HFIt/lllly (1) Die europäische Patentamneldung wird unvcrz'tiglich nach Ablauf von acht- zehn Monalen nach dem Ann'teldetag oder. wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist. nach dcm Prioritätstag ver- öffentlicht. Sie kann jedoch auf Antrag des Anmelders vor Ablauf dieser Frist veröff- entlicht werden. Wird die Entscheidung. durch die das europäische Patent erteilt worden isl. vor Ablauf dieser Frist wirk— sam. so wird die Anmeldung gleichzcitig mit der europäischen Patcntschrift veröff- entlicht.
(2) Die Veröffcntlichung enthält die Bc- schrcibung. die Patcntanspriiche und gege- benenfalls die Zeichnungen jeweils in der urspriinglich eingereichten Fassung sowic als Anlage den europäischen Recherchenbe- richt und die Zusammenl'assung. sofern diese vor AbscltluB der technischen Vorbe- reitungen fiir die Xl'eröffentlichung vorlic- gen. Sind der europäische l-"lccherchenbe- richt und die Zusammenfassung nicht mit der Anmeldung veröffentlicht worden. so werden sie- gesondert veröffentlicht.
Artikel 94
Prii/uugsuutrag (1) Das Europäische Patentamt priift auf schriftlichcn Antrag. ob die cu ropäische Pa-
120
been accorded a (late of filing and is not deemed to be withdrawn by virtue of Ar- ticle 90. paragraph 3, the Search Division shall draw up the European search report on the basis of the claims, with due regard to the description and any drawings, in the form prescribed in the. Implementing Regu- lations.
(_2) Immediately after it has been drawn up. the European search report shall be transmitted to the applicant together with copies of any cited documents.
Article 93
Publication of it European patent upp/ica- tion
(1) A European patent application shall be published as soon as possibl'* after the expiry of a period of eighteen months from the date of filing or. if priority has been claimed. as from the date of priority. Nev- ertheless. at the request of the applicant thc application may be published before the expiry of the period referred to above. It shall be published simultaneously with the publication of the specification of the Euro— pean patent when the grant of the patent has become effective before the expiry of the period referred to above.
(2') The publication shall contain the dc- scription, thc claims and any drawings as filed and. in an annex. the European search report and the abstract. in so far as the lat- ter are a 'ailable before the termination of the technical preparations for publication. If the European search report and the ab- stract have not been published at the same time as the. application. they shall be pub- lished separately.
Artic/t' 94
Request for (*.rumiuutiuu
(I) The European Patent Office shall ex- amine. on written request. whether a Euro—
Prop. .l977/78'.l. Del C
une- demande de brevet européen. et si la demande n'est pas réputée retirée en vertu de l'article 90. paragraphe 3. la recherche établit le rapport de recherche européenne dans la forme prescrite par le
la division de
reglement d'exécution. sur la base des reven— dications. en tenant dfnnent compte de la description et. le eas échéant. des dessins cxistants.
(2) Des qu”il est établi. le rapport de re- cherche européenne est notifié au deman- deur; il est accompagné de copies de tous les documents eités.
A rticle 93
Publication de la (le/nande (le brevet euro- peel]
(l) Toute demande de brevet européen est publiée des que possible apres Pexpira- tion d"un délai de dix-huit tnois a compter de la date de dépöt ou. si ttne priorité a été revendiquée. a compter de la date de cette priorité. Toutefois. elle peut étre publiée avant le terme de ce. délai sur requéte du demandeur. Cette publication et celle du fascieule du brevet européen sont effectuécs simultanément lorsque la décision relative a la délivrance du brevet européen a pris effet avant l'expiration dudit délai.
(2) Cette publication comporte la des- cription. les revendications et. le eas échéant, les dessins, tels que ccs documents ont été déposés. ainsi que. en annexe. le rapport de recherche européenne et l"a- brégé. pour autant que ces derniers docu- ments soient disponibles avant la fin des préparatifs techniques entrlepris en vue de la publication. Si le rapport de recherche européenne ct l'abrégé n'ont pas été publiés a la méme date que la demande. ils font l'objet diune publication séparée.
Article 94
Requéte en examen
(l) Sur requéte écrite. l”Office européen des brevets examine si la demande de bre-
ingivningsdag och skall ansökningen ej en- ligt artikel 903 anses återkallad. skall ny— hetsgranskningsat-"delningen upprätta euro— peisk n_vhctsgranskningsrapport. i den form som anges i tillämpningsföreskrifterna. pä grundval av patentkraven samt med veder— börlig hänsyn tagen till beskrivningen och eventuella ritningar. (2) Så snart den europeiska nyhets- granskningsrapporten upprättats. skall den sändas till sökanden tillsammans med av- skrift av alla handlingar till vilka hänvis- ning göres i rappmten.
A rlik el 93
Publicering tll' europeisk putenIunsiikuu
(l) Europeisk patentansökan skall pu- bliceras snarast efter det aderton manader förflutit frän ingivningsdagen eller. om prioritet yrkats. från prioritetsdagen. På sö- kandens begäran kan ansökningen dock pu- bliceras före utgången av denna frist. 'l'rä— der det beslut. genom vilket det europeiska patentet meddelats. i kraft före utgången av denna frist. skall ansökningen publiceras samtidigt med den europeiska patentskrif- ten.
(2) Publiceringen skall omfatta beskriv— ningen. patentkraven och i förekommande fall ritningarna. samtliga handlingar i deras lydelse vid ingivandet, samt som bilaga den europeiska nyhetsgranskningsrapporten oelt sammandraget, i den mån dessa senare handlingar föreligger innan de tekniska för— beredelserna för publicering avslutats. Har den europeiska nyhetsgranskningsrapporten oelt sammandraget ej publicerats tillsam- mans mcd ansökningen. skall de publiceras särskilt.
Artikel 94
Begäran om parenterlmr/ielsprövning (1) På skriftlig begäran skall det euro- peiska patentverket pröva huruvida euro-
Prop. l977/78zl. Del C
tentanmeldung und die Erfindung, die sie zum Gegenstand hat, den lirfordernissen dieses Ubereinkommens gen'tigen.
(2) Der Prijfungsantrag kann vom An- melder bis zum Ablauf von sechs Monaten nach dem Tag gestellt werden, an dem im Europäischen Patentblatt auf die Veröffcnt- lichung des europäischen Recherchenbe- richts hingewiesen worden ist. Der Antrag gilt erst als gestellt. wenn die Priifungs- gebuhr entrichtet worden ist. Der Antrag kann nicht zuräckgenommen werden.
(3) Wird bis zum Ablauf der in Absatz 2 genannten Frist ein Pr'tifungsantrag nicht gestellt, so gilt die europäische Patentan- meldung als zuriickgenommen.
Artikel 95
Verlängerung (ler Frist zur Stellung a'ex Prilfungsanfraga
(l) Der Verwaltungsrat kann die Frist zur Stellung des Priifungsantrag verlän- gern. wenn feststeht. daB die europäischen Patcntanmeldungen nicht in angcmessener Zeit gepri'tft werden können.
(2) Verlängert der Verwaltungsrat die Frist, so kann er bcschlieBen. daB auch ein Dritter dic Priifung beantragen kann. In diesem Fall lcgt der Verwaltungsrat in der Ausfijhrungsordnung die Vorschriften zur Durchfiihrung dieses Beschlusses fest.
(3) Ein BeschluB des Verwaltungsrats. die Frist Zu verlängern. ist nur auf die euro- päischen Patentanmeldungen anzuwcnden. die nach der Veröffcntlichung dieses Be- schlusses im Amtsblatt des Europäischen Patentamts cingereicht werden.
(4) Verlängert der Verwaltungsrat die Frist, so hat er MaBnahmen zu treffen. um die urspr'tingliche Frist so sehnell wie mög- lich wiederherzustellen.
Artikel 96 Priifung (ler europäischen Patontannteldtmg (l) Hat der Anmelder den Priifungsan- trag gestellt. bevor ihm der europäische Re- cherchenbericht zugegangen ist, so fordert
122
pean patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention.
(2) A request for examination may be fi- led by the applicant up to the end of six months after the date on which the Euro- pean Patent Bulletin mentions the publica- tion of the European search report. The re- quest shall not be deemed to be filed until after the examination fee has been paid. The request may not be withdrawn.
(3) lf" no request for examination has been filed by the end of the period referred to in paragraph 2, the application shall be deemed to be withdrawn.
Artikel 95
Extension 0] the period within which re- quests for e.t'anzinatiou may be filed
(1) The Administrative Council may ex- tend the period within which requests for examination may be. filed if it is established that European patent applications cannot be examined in due time.
(2) lf the Administrative Council extends the period. it may decide that third parties will be entitled to make requests for exami— nation. ln such cases. it shall determine the appropriate rules in the ltnplementing Reg- ulations.
(_3) Any decision of the. Administrative Council to extend the. period shall apply only in respect of applications filed after the publication of such decision in the Offi- cial Journal of the European Patent Office.
(4) lf the Administrative Council extends the period, it must lay down measures with a view to restoring the original period as soon as possible.
Article 96
Examination 0] the European patent appli- cation
(l) If. the applicant for a European pa- tent has filed thc request for examination before the European search report has been
Prop. 1977/78: l. Del C
vet européen et l”invention qui en fait l'ob- jet satisfont aux conditions prévues par la présente convention.
(2') La requéte en examen peut étre formulée par le demandcur jusqu'a l'expi- ration d"un délai de six mois & compter de la date a laquelle le Bulletin européen des brevets a mentionné la publication du rap- port de recherche européenne. La requéte n'est considerée comme formuléc qu'aprés le paiement de la taxe d"examen et ne peut etre retirée.
(.3) Lorsque la requéte n'est pas formulée avant l'expiration du délai visé au para- graphe 2. la demande de brevet européen est réputée retirée.
Article 95
Prorogation du (le/ai (le presentatirm de la ret/utile en examen
(I) [.c Conseil d'administration peut pro- roger le délai de presentation de la requete en examen s'il est établi que les demandes de brevet européen ne peuvent etre instrui- tes en temps utile.
("2") Si le roge le délai. il petit décider que les tiers se- ront habilités a présenter la requéte en ex-
Conseil d'ad ministration pro—
amen. En pareil cas. il arrete dans le regle— ment d'exécution les dispositions appro- prices. (3) Toute decision du Conseil d'admi- nistration relative a la prorogation du délai n'affecte que les demandes de brevet euro- péen déposées apres la publication de cette déeision au Journal officiel de I”Office eu- ropéen des brevets.
(4) Si le Conseil d'administration pro- roge le délai, il est tenu de prendre des me- sures afin de rétablir aussi rapidement que possible le délai initial.
Article 9!) [Examen de la (le/nande de brevet européen (l) Si le demandeur d'un brevet euro- péen a présenté la requétc en examen avant que le rapport de recherche européenne ne
peisk patentansökan och den uppfinning som ansökningen avser uppfyller de krav som uppställes i denna konvention.
(2) Begäran om prövning får inges av sö- kanden intill dess sex månader förflutit från den dag då publiceringen av den europeiska n_vhetsgranskningsrapporten kungöres i den europeiska patenttidningen. Begäran anses ej ingiven förrän prövningsavgiften erlagts. Begäran kan ej återtagas.
(3) Har begäran om prövning ej ingivits före utgången av frist som avses under 2. skall den europeiska patentansökningen an- ses aterkallad.
Artikel 95
I-"r'irlängning av frist för ingivande av begä— ran out patenterbarlzetxprövning
(l) Förvaltningsradet får förlänga den frist inom vilken begäran om patenterbar- hetsprövning fär inges. om det befinnes att europeiska patentansökningar ej katt prövas inom skälig tid.
(2) l—"örlänger förvaltningsradet fristen. tar det besluta att även tredje man skall ha rätt att begära patenterbarhctsprövning. | sadant fall skall förvaltningsrådet införa er- forderliga bestämmelser härom i tillämp- ningsföreskrifterna.
(3) Beslut av förvaltningsrädet att för- länga fristen skall gälla endast europeiska patentansökningar som inges efter det be— slutet publicerats i det europeiska patent- verkets officiella tidning.
(4) Förlänger förvaltningsrådet fristen. skall det vidtaga åtgärder i syfte att kunna snarast tttöjligt återgå till den ursprungliga fristen.
A rtik el 96
I'atenterhar/tetsprät'ning av europeisk pa- tentansökan
(1) Har sökanden ingivit begäran om pa-
tenterbarhetsprövning innan han erhållit den europeiska nyhetsgranskningsrappor-
Prop. l977/78:11. Del C
ihn das Europäische Patentamt nach Uber- sendung des Berichts auf. innerhalb einer zu bestimmenden Frist zu crklären, ob er die europäische Patentanmeldung aufrecht- erhält.
(2) Ergibt die Prtifung, daB die europäi- sche Patentanmeldung oder die Erfindung. die sie zum Gegenstand hat. den Erforder- dieses Ubereinkommens nicht geniigt. so fordert die Pr'tifungsabteilung den Anmelder nach MaBgabe der Ausf'tih- rungsordnung so oft wie erforderlich auf. innerhalb einer von ihr zu hestimntenden Frist eine Stellungnahmc einzureichen. nissen
(3) Unter-läBt es der Anmelder, auf eine Aufforderung nach Absatz l oder 2 recht- zeitig zu antworten. so gilt die europäi- sche Patentanmeldung als zuru'ckgenom- men.
A rtikel 97
Zuriickweisung oder Erteilung
(l) lst die Priifungsabtcilttng der Auffas- sung, daB die europäische Patentanmeldung oder die Erfindung. die sie zum Gcgenstand hat. den Erfordernissen dieses Ubereinkom- mens nicht gen'tigt. so weist sie die europäi- sche Patentanmeldung zuriick, sofern in dieseln Uber-einkommen nicht eine andere Rechtsfolge vorgeschrieben ist.
(_2) lst die Priifungsabteilung der Auffas- sung. daB die europäische Patentanmeldung und die Erfindung. die sie Zum Gegenstand hat, den Erfordernissen dieses 'Ubereinkom- mens genägen. so besehlieBt sie die Ertei- lung des europäischen Patents ftir die be- nannten Vertragsstaaten. vorausgesetzt. dalS
a) gemälå der Ausfiihrungsordnung fest- steht, daB der Anmelder mit der Fassung. in der die Priifungsabteilung das europäische Patent zu erteilen beabsichtigt, einverstan- den ist.
b) die Erteilungsgebiihr ttnd die Druck- kostengebähr innerhalb der in der Ausfiih- rungsordnung vorgeschriebenen Frist ent-
124
transmitted to him. the European Patent Office shall invite him after the transmis- sion of the report to indicate, within a pe- riod to be determined, whether he desires to proceed further with the European patent application.
(2) lf the examination of a European pa- tent application reveals that the application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention. the Examining Division shall invite the ap— plicant, in accordance with the Implement; ing Regulations and as often as necessary, to file his observations within a period to be fixed by the Examining Division.
(3) If the applicant fails to reply in due time to any invitation under paragraph 1 or paragraph 2. the application shall be deemed to be withdrawn.
Article 97
R efusal ar gran!
(1) The Examining Division shall refuse a European patent application if it is of the opinion that such application or the inven- tion to which it relates does not meet the requirements of this Convention, except where & different sanetion is provided for by this Convention.
(23 lf the Examining Division is of the opinion that the application and the inven- tion to which it relates meet the require- ments of this Convention, it shall decide to grant the European patent for the designa- ted Contracting States provided that:
(a) it is established. in accordance with the provisions of the Implementing Regula- tions. that the applicant approves the text in which the "Examining "Division intends to grant the patent;
(b) the fees for grant and printing are paid within the time limit prescribed in the implementing Regulations:
Prop. l977/78:.l. Del C
lui ait été notifié, il est, apres la notification du rapport, invité par l'Office européen des brevets a déclarer, dans le délai que celui-ci
.lui impartit, s'il maintient sa demande.
(2) S'il résulte de Pexamen que la de- mande de brevet européen et l'invention qui en fait l'objet ne satisfont pas aux condi- tions prévues par la présente convention. la division d'examcn invite le demandeur, dans les conditions prévues par le reglement d'exécution et aussi souvent qu'il est néces- saire, a presenter ses observations dans le délai qu”elle lui impartit.
(3) Si. dans le délai qui lui a été imparti. le demandeur ne défere pas aux invitations qui lui ont été adressées en vertu des para- graphes ] ou 2. la demande est réptttée reti- rée.
Article 97
Reje! de la demande ou délivrance du hre- ver
(|) La division d'examen rejette la de- mande de brevet européen si elle estime que cette demande ou l'invention qui en fait l'objet ne satisfait pas aux conditions pré- vues par la présente convention. a moins que des sanctions différentes du rejet ne soient prévues par la convention.
(2) Lorsque la division d'examen estime que la demande de brevet européen et l'in- vention qui en fait l'objet satisfont aux con- ditions prévues par la présente convention. elle décide de délivrer lc brevet européen pour les Etats désignés si,
a) dans les conditions prévues par Ie reglement d'exécution. il est établi que le de- mandeur est d'aceord sur le texte dans le- quel la division d*examen envisage de déli- vrer le brevet européen;
b) les taxes de délivrance du brevet et d'impression du fascicule du brevet ont été acquittées dans le délai prescrit par le regle-
ten. skall det europeiska patentverket efter det rapporten översänts anmoda honom att. inom frist som fastställes av verket. ange huruvida han önskar fullfölja den euro- peiska patentansökningen,
(2) Framkommer vid patenterbarhets- prövningen att den europeiska patentan- sökningen eller den uppfinning som ansök- ningen avser cj uppfyller de krav som upp- ställes i denna konvention. skall prövnings- avdelningen. på sätt sägs i tillämpningsfö- reskrifterna och sa ofta detta erfordras. an- moda sökanden att inkomma med yttrande inom frist som prövningsavdelningen fast- ställer.
(3) Underlåter sökanden att inom före- lagd tid efterkomma anmodan som avses under 1 eller 2. skall ansökningen anses aterkallad.
Artikel 97
Avslag på eller bifall till ansökningen
(Il) Finner prövningsavdelningen att ett- ropeisk patentansökan eller den uppfinning som ansökningen avser ej uppfyller de krav som uppställes i denna konvention, skall den avslå ansökningen. om ej annan rätts- följd föreskrives i konventionen.
(2) Finner prövningsavdelningen att ett- ropeisk patentansökan och den uppfinning som ansökningen avser fyller de krav som uppställes i denna konvention. skall den be- sluta att meddela europeiskt patent för de designerade fördragsslutandc staterna. om
a) det utrönts. på sätt sägs i tillämpnings- föreskrifterna. att sökanden godkänner den lydelse i vilken prövningsavdelningen avser att meddela patentet;
b") avgifter för meddelande av patent och tryckning av patcntskrift erlagts inom frist som anges i tillämpningsföreskrifterna'.
Prop. l977/78:l. Del C
richtet und
cl die bereits fälligen Jahresgeb'tiren und Zuschlagsgebähren entrichtet worden sind.
(3) Werden die Erteilungsgebiihr und die Druckkoswngebiihr nicht rechtzeitig ent- richtet. so gilt die. europäische Patentanmel- dung als zuru'ckgenommen.
(4') Die Entscheidung "Liber die Erteilung des europäischen Patents wird erst an dem 'l'ag wirksam, an dem im Europäischen Pa- tentblatt auf die Erteilung hingewicsen wor- den ist. Diescr Hinwcis wird friihcstens drei Monate nach Beginn der in Absatz ?. Buch- stabe b genannten Frist hekanntgemacht.
(5) In der Ausfiihrungsoz'dnung kann vorgesehen werden. dalå der Anmelder eine Ubersetzung der Fassung der Patentansprii- che. in der die Priifungsabteilung das euro- päische Patent zu erteilen beabsichtigt. in den beiden Amtssprachen des Europäischen Patentamts einzureichen hat, die nicht die Verfahrenssprache sind. ln diesem Fall be- trägt die in Absatz 4 vorgesehene Frist min- dcstcns fijnf Monate. Wird die Ubersetzung nicht rechtzeitig eingereicht. so gilt die ett- ropäischc Patentanmeldung als zuriickge- nommen.
Artikel 98
Veni/fan[lic/tung (ler europäischen Pa- tentschrift
Das Europäische Patentamt gibt gleich- zeitig mit der Bekanntmachung dcs Hinwei- ses auf die Erteilung des europäischen Pa- tents eine europäische Patentschrift heraus. in der die Besehreibung, die Patentansprii- che und gegebenenfalls die Zeichnungen enthalten sind.
FUN FTER TEIL ElNSPRUCHSVERFAl—l REN
Artikel 99
Einspruch (l) lnnerhalb von neun Monatcn nach der Bekanntmachung des Hinweises auf die
126
(e) the renewal fees and any additional fees already due have been paid.
(3) lf the fccs for grant and printing are not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(4) The decision to grant a European pa— tent shall not take effect until the date on which the European "Patent Bulletin men- tions the grant. 'l'his mention shall be pub- lished at least 3 months after the start of the time limit referred to in paragraph 2(b).
(5) Provision may be made in the Imple- menting Regulations for the applicant to file a translation, in the two official langua- ges of the European Patent Office other than the language of the proceedings. of the claims appearing in the text in which the Examining Division intends to grant the pa- tent. ln such case. the period laid down in paragraph 4 shall be at least five months. If the translation has not been filed in due time. the application shall be deemed to be withdrawn.
flrlfClP 98
Publication 0] a specification of the [furu- pean patent
At the same time as it publishes the men- tion of the grant of the European patent. the European Patent Office shall publish a specification of the European patent con- taining the description. the claims and any drawings.
PART V OPPOSlTlON PROCEDU RE
Article 99
Opposition
(1) Within nine months from the pub- lication of the mention of the grant of the
Prop. 1977/78zl. Del C
ment d'exécution;
c) les taxes annuelles et, le cas échéant, les surtaxes déja exigibles ont été acquittées.
(3) Si les taxes de délivrance du brevet et d'impression du fascicule du brevet n'ont pas été acquittées dans les délais, la de- mande est réputée retirée.
(4) La decision relative a la délivrance du brevet européen ne prend effet qu'au jour de la publication au Bulletin européen des brevets de la mention de cette déli- vrance. Cette mention est publiée au plus töt trois mois a compter du point de départ du. délai visé au paragraphc 2, lettre b).
(5) l.e reglemcnt d'exécution peut prévoir que le demandeur produira une traduction des revendications figurant dans le texte dans lequel la division d'examen envisage de délivrer le brevet européen, dans les deux langues officielles de l'Office européen des brevets autres que celle de la procédure. Dans ce cas. le délai prévu au paragraphe 4 ne petit étre inférieur a cinq mois. Si la tra— duction n'est pas produite dans les délais, la demande est réputée retirée.
Article 98 Publication du fascicule du brevet européen L'Office européen des brevets public si- multanémcnt la mention de la délivrance du brevet européen et le fascicule du brevet eu- ropéen contenant la description, les reven- dications ct, le cas échéant, les dessins.
CINQUIEME PARTIE PROCEDURE D'OPPOSITION
A rticle 99
Opposition
(1) Dans un délai de neuf mois a comp- ter dc la date de publication de la mention
[27
c) redan förfallna årsavgifter och tilläggs- avgifter erlagts.
(3) Erlägges ej avgifter för meddelande av patent och tryckning av patcntskrift inom föreskriven tid, skall den europeiska patentansökningen anses återkallad.
(4) Beslut att meddela europeiskt patent gäller först från den dag då beslutet kungö- res i den europeiska patenttidningen. Denna kungörelse skall publiceras tidigast tre må- nader från den dag då den frist som avses under 2.b börjar löpa.
(5) l tillämpningsföreskrifterna får stad- gas. att sökanden skall inge översättning av patentkraven, sådana de lyder i den avfatt- ning i vilken prövningsavdelningen avser att meddela patentet, till de båda av det euro- peiska patentverkets officiella språk vilka ej är handläggningsspråk. l sådant fall får den frist som avses under 4 ej understiga fem månader. Inges ej översättningen inom föreskriven tid. skall den europeiska patent- ansökningen anses återkallad.
Artikel 98 Publicering av den europeiska patentskrif- ll'tl
Samtidigt med att kungörelse om beslutet att meddela europeiskt patent publiceras skall det europeiska patentverket publicera en europeisk patentskrift. som innehåller beskrivningen. patentkraven och i förekom— mande fall ritningarna.
FEMTE DELEN lNVÄNDNlNGSFÖRFARANDET
Artikel 99
In vändning
(l) Envar får inkomma med invändning mot meddelat europeiskt patent till det eu-
Prop. 1977/78: 1. Del C
Erteilung des europäischen Patents kann je- dermann beim Europäischen "Patentamt ge- gen das erteilte europäische Patent Ein- spruch einlegen. Der Einspruch ist schrift- lich einzureiehen und zu begriinden. Er gilt erst als eingelegt. wenn die Einspruchs- geb'uhr entrichtet worden ist.
(2) Der Einspruch erfaBt das europäische Patent fiir alle Vertragsstaaten. in denen es Wirkung hat.
(3) Der Einspruch kann auch eingelegt werden. wenn fiir alle benanntcn Vertrags- staaten auf das europäische Patent verzieh- tet worden ist oder wenn das europäische Patent fiir alle diese Staaten et.—losehen ist.
(4) Arn Einspruehsvcrfahren sind neben dem Patentinhaber die Einsprechcnden be- teiligt.
(S') Weist jemand nach. daB er in einem Vertragsstaat aufgrund einer reehtskräfti- gen Entscheidung anstelle des bisherigcn Patcntinhabers in das Patentrcgister dieses Staats eingetragen ist, so tritt cr auf Antrag in bezug auf diesen Staat an die Stelle des bisherigen Patentinhabcrs. Abweichend von Artikel 118 gelten der bisherige Patentinha- ber und derjenige. der sein Recht geltend macht. nicht als gemeinsame Inhaber, es sei denn. daB beide dies verlangcn.
A rtikel 100
Einspruchgriinde
Der Einspruch kann nur darauf gest'titzt werden. daB
a) der Gcgenstand des europäischen Pa- tents nach den Artikeln 52 bis 57 nicht patentfähig ist;
b) das europäische Patent die Erfindung nicht so deutlich und vollständig offenbart. dai?) ein Fachmann sie ausfiihren kann;
e) der Gcgenstand des europäischen Pa- tents fiber den lnhalt der Anmeldung in der ursprtinglich eingereichten iFassung oder, wenn das Patent auf einer europäischen Teilanmeldung oder einer nach Artikel 61 eingereichten neuen europäischen Patentan-
128
European patent, any person may give no- tice to the European Patent Office of oppo- sition to the European patent granted. No- tice of opposition shall be filed in a written reasoned statement. lt shall not be deemed to have been filed until the opposition fee has been paid.
(_2) The opposition shall apply to the Eu— ropean patent in all the Contracting States in which that patent has effect.
(3) An opposition may be filed even if the European patent has been surrendered or has Iapsed for all the designated States.
(4) Opponents shall be parties to the op- position proceedings as well as the proprie- tor of the patent.
(5) Where a person provides evidence that in a Contracting State. following a fi- nal decision. he has been entered in the pa- tent register of such State instead of the previous proprietor. such person shall. at his request. replace the previous proprietor in respect. of such State. By derogation from Article 118, the previous proprietor and the person making the request shall not be deemed to be joint proprietors unless both so request.
A rticle 100
Grounds for opposition
Opposition may only be filed on the grounds that:
(a.) the subject-matter of the European patent is not patentable within the terms of Articles 52 to 57;
(_b') the European patent does not dis- close thc invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art:
(e) the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed, or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed in accordance with Article 61, beyond the content of the earlier
Prop. l977/78:l. Del C
de la délivrance du brevet européen. toute personnc peut faire opposition au brevet eu- ropéen délivré, aupres de l'Office européen des brevets. l.."opposition doit étre formee par écrit et motivée. Elle n'est réputée for— mée qu'apres paiement de la taxe d'opposi- tion.
(2) L'opposition au brevet européen af- fects ee brevet dans tous les Etats contrac- tants dans lesquels il produit ses effets.
(3) L'opposition peut étre forméc meine s'il a été renoncé au brevet européen pour tous les Etats désignés ou si celui-ei s'est eteint pour tous ces Etats.
(4) Les tiers qui ont fait opposition sont parties. avec le titulaire du brevet. a la pro- cedure d'opposition.
(5) Si une personne apporte la preuve que. dans un Etat contractant. elle est ins- crite au registre des brevets. en vertu d'un jugement passé en force de ehosc jugée. aux lieu ct plaee du titulaire précédent. elle est. sur requéte. substituée 51 cc dcrnier pour le- dit Etat Nonobstant les dispositions de l'ar- ticlc 118. le titulaire précédent du brevet et la personnc qui fait ainsi valoir ses droits ne sont pas considérés comme eopropriétaires. å moins qu'ils ne demandent tous deux å l'etrc.
Article 100
Motifs d'opposition L'opposition ne peut étre fondée que sur les motifs selon lesquels: a) l'objet du brevet européen n'est pas brevetable aux termes des articles 52 a 57:
b) le brevet européen n'expose pas l'in- vention de fagon suffisamment claire et complete pour qu'un homme du métier puisse l'exécuter;
c) l'objet du brevet européen s'étend au- dela du contenu de la demande telle qu'elle a été déposée ou, si le brevet a été délivré sur la base d'une demande divisionnaire ou d'une nouvelle demande déposée en vertu de l'article 61. au-delå du contenu de la de-
|29
ropeiska patentverket inom nio månader från det kungörelsen om beslutet att med- dela det europeiska patentet publicerades. lnvändning skall göras skriftligen och inne— halla de skäl på vilka den grundas. Den skall anses ingiven först då imfäntlningsav— giften erlagts.
(2) lnvändningen gäller det europeiska patentet för alla fördragsslulande stater i vilka det har rättsverkan.
(3) lnvändning får göras även om patent— ha 'aren avstått från det europeiska patentet i samtliga designerade fördragsslutande sta- ter eller om patentet upphört att gälla i alla dessa stater.
(4) Part i invändningsförfarande är för- utom patenthavaren den som gjort invänd- ning.
(5) Visar någon att han i fördragsslu- tande stat till följd av lagakraftvunnet be— slut införts i denna stats patentregister i stället för tidigare patenthavare. inträder han i stället för den tidigare patenthavaren såvitt avser denna stat, om han begär att få göra detta. Utan hinder av vad som sägs i artikel 118 skall den tidigare patenthavaren och den som framställer sädan begäran ej anses som gemensamma innehavare, om ej båda begär detta.
A rtikel !()U
Grund för invändning
lnvändning får endast grundas på att
a) det europeiska patentet avser något som ej är patenterbart enligt artiklarna 52—57;
b) det europeiska patentet ej beskriver uppfinningen så tydligt och fullständigt att en fackman med ledning därav kan utöva den;
e) det europeiska patentet omfattar nå- got som ej framgår av innehållet i ansök- ningen i dess lydelse vid ingivandet eller, om patentet meddelats på grundval av en europeisk avdelad ansökan eller på grund— val av en ny europeisk patentansökan som
Prop. 1977/78zl. Del C
meldung beruht. uber den lnhalt der friihe. ren Anmeldung in der urspr'tinglich einge. reichten Fassung hinausgeht.
Artikel H)]
Priifnng dc.s' Einspruchs
(1) lst der Einspruch zulässig. so prijft die Einspruchsabteilung. ob die in Artikel 100 genannten Einspruchsgriinde der Atif- rechterhaltung des europäischen Patents entgegenstehen.
(2) Bei der Priifung des Einspruchs. die nach Mafigabe der Austiihrungsordnung durehzufiihren ist. fordert d:.e Einspruchs— abteilung die Betciligcn so oft wie erfor- derlich auf. innerhalb einer von ihr zu be- stimmenden Frist eine Stellungnahme zu ih- ren Bescheiden oder zu den. Schriftsätzen anderer Beteiligter erinzureichen.
Artikel 102
Widerruf oder A ufrechterhaltng dps europäischen Patent
(l) lst die Einspruchsabteilung der Auffassung. daB die in Artikel 100 ge- namnten Einspruchsgriinde der Aufrechter- haltung des europäischen Patents entgegen- stehen. so widerruft sie das Patent.
(2) lst die Einspruchsabtei'fung der Auf- fassung. daB die in Artikel 100 genannten Einspruchsgriinde der Aufrechterhaltung des europäischen Patents in unverändcrter Form nicht entgegenstehen, sc» weist die den Einspruch zuriick.
(3) lst die Einspruchsa'ateilung der Auffassung, daB unter Bcriicksichtigung dcr vom Patentinhaber im Einspruchsverfah- ren vorgenommenen Änderungen das euro- päische Patent und die Erfindung, die es Zum Gegcnstand hat, den lirfordernissen dieses Ubercinkommens geniigen, so be- schlieBt sie die Aufrechterhaltung des Pa— tents in dem geänderten Umfang. vorausge- setzt, daB
a) gemäB der Ausfiihrungsordnung fest- steht, daB der Patentinhaber mit der Fas-
130
application as filed.
Article 10]
Examination of the opposition
(l) If the opposition is admissible. the Opposition Division shall examine whether the grounds for opposition laid down in Ar- ticle 100 prejudice the maintenance of the European patent.
(2) ln the examination of the opposition. which shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations. the Opposition Division shall invite the parties. as often as necessary. to file observations. within a period to be fixed by the Opposition Division. on communica- tions from another party or issued by itself.
Article 102
Revocation or maintenance of the Euro- pean patent
(l) If the Opposition Division is of the opinion that the grounds for opposition mentioned in article 100 prejudice the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent.
(2) lf the Opposition Division is of the opinion that the grounds for opposition mentioned in Article 100 do not prejudice the maintenance of the patent unamended, it shall reject the opposition.
(_3) lt the Opposition Division is of the opinion that, taking into consideration the amendments made by the proprietor of the patent during the opposition proceedings, the patent and the invention to which it re- lates meet the requirements of this Conven- tion, it shall decide to maintain the patent as amended, provided that:
(a) it is established, in accordance with the provisions of the Implementing Regula-
Prop. 1977/78: 1. Del C
mande initiale telle qu'elle a été déposée.
Article. IO]
Examen de l'opposition
(l) Si l'opposition est recevable, la divi- sion d'opposition examine si les motifs d'opposition visc's a l'article 100 s'opposcnt au. maintien du brevet européen.
(2) Au cours de l'examen de l'opposition qui doit sc dérouler conformément aux dis- positions du r'eglement d'exécution, la divi- sion d'opposition invite les parties, aussi souvent qu'il est nécessaire, ä présenter. dans un délai qu'elle leur impartit. leurs ob- servations sur les notifications qu'elle leur a adressées ou sur les communications qui émanent d'autres parties.
Article 102
Revocation ou maintien du brevet européen
(l) Si la division d'opposition estime que les motifs d'opposition visés ä l'article l()() s'opposcnt au maintien du brevet européen. elle révoque le brevet.
(2) Si la division d'opposition estime que les motifs d'opposition visés a l'article 100 ne s'opposcnt pas au maintien du brevet eu- ropéen sans modification. elle rejette l'op- position.
(3) Si la division d'opposition estime que. compte tenu des modifications apportées par le titulaire du brevet européen au cours de la procédure d'opposition. le brevet et l'invention qui en fait l'objet satisfont aux conditions de la présente convention, elle décide de maintenir le brevet tel qu'il a été modifié pour autant que:
a) conformément aux dispositions du reglement d'exécution, il est établi que le ti-
ingivits enligt artikel 61. utöver innehållet i den tidigare ansökningen i denna ansökans lydelse vid ingivandet.
Artikel 10/
Prövning av ini-'ändning
(1) Avvisas ej invändning. skall invänd- ningsavdelningen pröva huruvida de grunder för invändning som anges i artikel 100 utgör hinder mot att det europeiska pa- tentet upprätthålles.
(2) Vid prövning av invändning, vilken prövning skall äga rum i enlighet med till- lämpningsföreskrifterna, skall invändnings- avdelningen så ofta det erfordras anmoda parterna att inkomma med yttrande över skrivelse från invändningsavdelningen eller inlaga från annan part inom frist som fast- ställes av avdelningen.
A rtikel 102
Upphävande eller upprätthållande (tv euro- peiskt patent
(I) Finner invändningsavdelningen att de grunder för invändning som anges i artikel 100 utgör hinder mot att det europeiska patentet upprätthålles. skall den upphäva patentet.
(2) Finner invändningsavdelningen att de grunder för invändning som anges i artikel 100 ej utgör hinder mot att det europeiska patentet upprätthålles i oförändrad lydelse. skall den avslå invändningen.
(3) Finner invändningsavdelningen. med hänsyn till de ändringar som patenthavaren vidtagit under invändningsförfarandet. att det europeiska patentet och den uppfinning som patentet avser uppfyller de krav som uppställes i denna konvention, skall den be- sluta att patentet skall upprätthållas i sin ändrade lydelse. om
a) det utrönts. på sätt sägs i tillämpnings- föreskrifterna. att patenthavaren godkänner
Prop. 1977/78: l. Del C
sung. in der die. Einspruchsabteilung das Patent aufreehtzuerhalten bcabsichtigt, ein- verstandcn ist. und
b) die Druekkostengebiilu' fiir eine neue europäische Patentschrift innerhalb der in der Ausf'uhrungsordnung vorgeschriebenen Frist entrichtet worden ist.
(4) Wird die Dtuckkostengebiihr fiir eine neue europäische Patentschrift nicht recht- zeitigr entrichtet. so wird das europäische Patent widerrufen.
(5) ln der Ausfiihrungsm'dnung kann vorgesehen werden. daB der Patentinhabcr eine chrsetzung der geänderten Patent- ansprijehe in den beiden Amtssprachen des Europäischen Patentamts. die nicht Verfah- rcnssprache sind. einzureichen hat. Wird die Ubersetzung nicht rechtzeitig einge- reicht. so wird das europäische Patent wi- derrufen.
Artikel [03
Veröfj'ent/ic/zung einer nem-'n europäischen Patentschrift
lst das europäische Patent nach Artikel IUZ Absatz 3 geändert worden. so gibt das Europäische Patentamt gleichzeitig mit der Bekanntmachung des Hinweises auf die Entscheidung iiber den Einspruch eine neue europäische Patentschrift heraus. in der die Besehreibung, die Patentanspriiche und ge- gebenenfalls die Zeichnungen in der geän- derten Form enthalten sind.
Artikel [04
Kosten
(1) Im Einsprucltsverfahrcn trägt jeder Beteiligte die ihm crwachsenen Kosten selbst. soweit nicht die Einspruchsabteilung oder die Besehwerdekammer. wenn und so- weit dies der Billigkeit entspricht. uber eine Verteilung der Kosten, die durch eine miindliche Verhandlung oder eine Beweis- aufnahme verursacht worden sind. nach MaBgabe der Ausfiihrungsordnung anders entscheidet.
(2) Die Geschäftsstelle. det Einspruchs- abtcilung setzt auf Antrag den Betrag der
132
tions. that the proprietor of the patent ap- proves the text in which the Opposition Di- vision intends to maintain the patent;
(b) the fee for the printing of a new spe- cification of the European patent is paid within the time limit prescribed in the Im- plementing Regulations.
(4) If the fee for the printing of a new specification is not paid in due time, the pa- tent shall be revoked.
(5) Provision may be made in the Imple- menting Regulations for the proprietor of the patent to file a translation of any amended claims in the- two official langua- ges of the European Patent Office other than the language of the proceedings. If the translation has not been filed in due time the patent shall be revoked.
A rticle 103
Publication o/ a new specification of the European patent If a European patent is amended under Article 102. paragraph 3. the European Pa- tent Office shall, at the same time as it pub- lishes the mention of the opposition deci- sion. publish a new specification of the Eu- ropean patent containing the description. the claims and any drawings, in the amen- ded form.
Article 104
Costs
(I) Each party to the proceedings shall meet the costs he has incurred unless a de- cision of an Opposition Division or Board of Appeal, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing Regula- tions. a different apportionment of costs in- curred during taking of evidence or in oral proceedings.
(2) On request, the registry of the Oppo- sition Division shall fix the amount of the
Prop. 1977/78: 1. Del C
tulaire dtl brevet est d"aecord sur lc texte dans lequel Ia division d'opposition envi— sage de maintenir le brevet. et que
b) la taxe diimpression d'un nouveatt fas- cicule du brevet a été acquittéc dans le. délai prescrit par le reglement dexecution.
(4) Si la taxe d'impression d'un nouveau fascicule du brevet européen n'est pas ac- quittée dans les délais. le brevet est révo- qué.
(5) [.c reglement dexecution petit prévoir que le titulaire du brevet ettropéen produira une traduction des revendications modifiées dans les deux langues officielles de l'Office européen des brevets autres que celle de la procedure. Si la traduction n"est pas pro- duite dans les délais, le brevet est révoqué.
A I'/f(.'l(' 103
Publica/ion (l'un nouveau fascicule du hrc- vet euro/nit'n
Lorsque le brevet européen a été modifié en vertu de. l'article 102, paragraphe 3. l'Of- fice européen des brevets public simultané- ment la mention de la decision concernant l'opposition et un nouveau fascicule du bre- vet européen eontenant. dans la forme mo- difiée. la description. les revendications et. le cas échéant. les dessins.
Article [()4
Fraix
(I) Chacune des parties a la procedure d'opposition supporte les frais qu'ell ' a ex- posés. sauf decision de la division (i"opposi- tion en de la chambre de recours. prise con- formément au reglemcnt d'exécution, pres- crivanl. dans la mesure ou l'équité l'exige. une répartition différente des frais occa- sionnés par une procedure orale ou une me- sure d'instruetion.
(2) Sur rcquéte. le greffe de la division d'opposition fixe le montant des frais åt
den lydelse i vilken invändningsavdelningen avser att upprätthålla patentet. och
b) avgift för tryckning av ny europeisk patentskrift erlagts inom frist som anges i tillämpningsföreskrifterna.
(4) Erlägges ej avgift för tryckning av ny europeisk patentskrift inom föreskriven tid. skall patentet upphävas.
(5) l tillämpningsföreskrifterna för stad— gas att patenthavaren skall inge översätt- ning av ändrat patentkrav till de båda av det europeiska patentverkets officiella språk vilka ej är hand]äggningsspråk. lnges ej översättningen inom föreskriven tid. skall det europeiska patentet upphävas.
Artikel II)]
Publicering av n_v europeisk patentskrijt
Har europeiskt patent ändrats enligt arti- kel [02.3. skall det europeiska patentverket. samtidigt med att det publicerar kungörelse om beslutet i anledning av itwändningen. publicera en ny europeisk patentskrift, som innehaller beskrivningen, patentkraven och. i förekommande fall, ritningarna sadana de föreligger efter ändringen.
Artikel [()—"1
Kostnader (l) Part i skall bära de kostnader som han ådragit sig. om
invändningsförfarande
ej invändningsavdelningen eller besvärs- karnmaren. i den mån det anses skäligt och i enlighet med vad som sägs i tillämp- ningsföreskrifterna. beslutar att kostnader som orsakats av muntlig förhandling eller annat bevisupptagning skall fördelas på
sätt.
(2) lnvändningsavdelningens kansli skall på begäran fastställa vilket belopp som skall
Prop. 1977/78zl. Del C
Kosten fest, die aufgrund einer Entschei- dung iiber die Vertcilung zu crstattcn sind. Gegen die Kostenfestsetzung der Geschäfts- stelle ist der Antrag auf Entscheidung durch die Einspruchsabteilung innerhalb ei- ner in der Ausf'tihrungsordnung vorge- schriebenen Frist zulässig.
(.3) Jede. unanfechtbare Entscheidung des Europäischen Patentamts llel" die Festset- zung der Kosten wird in jedem Vertrags- staat in beZug auf die Vollstrcckung wie ein rcchtskräftiges Urteil eines Zivilgerichts des Staats behandelt. in dessen Hoheitsgebiet die Vollstrcckung stattfindet. Eine Uberpr'ti- fung dieser Entscheidung darf sich lediglieh auf ihre lichthcit beziehen.
Artikel [()5
Beitritt (les i'crnzcintlic/u'n Patt'ntt't'rlctzcrs
(l) lst gegen ein europäischcs Patent Ein- spruch eingelegt worden. so kann jeder Drittc. der nachweist. daB gegen ihn Klage wcgen Verletzung dieses Patents erhoben worden ist. nach Ablauf der Einspruchsfrist dem Einspruchsverfahren beitreten. wenn er den Beitritt innerhalb von drei Monaten nach dcm Tag erklärt. an dcm die Verlet- Zttngsklage erhoben worden ist. Das gleiche gilt fiir jcdcn Dritten. der nachweist. daB er nach einer Auffordcrung des )atentinha- bers. eine angebliche Patentverletzung zu unterlassen. gegen diesen Klage auf gericht- liche l-"eststellung erhoben hat. daB er das Patent nicht verlctze.
(2) Der Beitritt ist schriftlich zu erklären und zu begr'tinden. Er ist erst wirksam. wenn die Einspruchsgeb'tihr entrichtet wor- den ist. lm "Librigen wird der Beitritt als Ein- spruch behandelt. soweit in der Ausf'tih- rungsordnung nichts anderes bestimmt ist.
134
costs to be- paid under a decision apportio- ning them. 'l'he fixing of the costs by the reg- istry may be reviewed by a decision of the Opposition Division on a request filed with- in thc period laid down in the Implement- ing Regulations.
(3) Any final decision of: the European Patent Office fixing the amount of costs shall be dealt with. for the purpose of en- forcemcnt in the Contracting States. in the same way as a final decision given by a civil court of the State in the territory of which ent'orcement is to be carried out. Verifica- tion of such decision shall be limited to its authenticity.
A rticle 705
Intervention of the assunn'tl itt/"ringer
(l) ln the event of an opposition to a Eu— ropean patent being filed. any third party who proves that proceedings for infringe- ment of the same patent have been institu- ted against him may. after the opposition period has expired. intervcnc in the opposi- tion proceedings. if he gives notice of intcr— vention within three months of the date on which the infringement proceedings were institttted. 'l'he samc shall apply in respect of any third party who proves both that the proprietor of the patent has requested that he cease allcged infringement of the patent and that he has institutcd proceedings for a court ruling that he is not infringing the pa— tent.
(2) Notice of intervention shall be filed in a written reasoned statement. lt shall not be deemed to have been filed until the op- position fee has been paid. Thereafter the intervention shall, subject to any exceptions laid down in the Implementing Regulations. be treated as an opposition.
Prop. l977/78:l. Del C
rembourser en vertu d'une décision de ré- partition. Le montant des frais tels qu'ils ont été fixes par le greffc. sur une requöte présentée dans le délai prescrit par le regle- ment d'exécution, peut étre réformé par unc décision de la division d'opposition.
(3) Toute déeision finale de l'Office cu- rope'en des brevets fixant le montant des frais est. aux fins de son execution dans les Etats contractants. réputée étre une déci- sion passée en force de chose jugéc rendue par une juridiction civile de FE-tat sur le territoire duquel cette execution doit étre poursuivie. Le contröle d'une telle décision nc peut porter que sur son authenticité.
A rticle 705
Intervention tlu contre/acteur prévu/ne
(1) l_orsqu'une opposition au brevet eu- ropéen a été formée. tout tiers qui apporte la preuve qu'une action en contrefacon fon- dée sur ce brevet a été introduite a son en- contre. peut. apres l'expiration du délai d'op- position. intcrvenir dans la procédure d'op- position & condition qu'il produise une dé- claration d'intervention dans un délai de trois mois a compter de la date a laquelle l'aetion en contrefacon a été introduite. Cette disposition s'applique å tout tiers qui apportc la preuve. qu'apres avoir été requis par le titulaire du brevet de eesscr la con- trefacon présumée de cc brevet. il a intro- duit a l'encontre dudit titulaire une action tendant a faire constater judiciairement qu'il n'est pas contrefacteur.
(2) La declaration d'intervention doit étre présentée par écrit et motivée. Elle ne prend effet qu'aprés paiement de la taxe d'opposition. Apres l'accomplissement de cette formalité. l'intervention est assimilée a une opposition. sous réserve des disposi- tions du réglement d'exécution.
betalas på grund av beslut om fördelning av kostnader. Kansliets beslut katt ändras ge- nom beslut av invändningsa-vdelningen. om begäran därom inges inom frist som anges i tilIämpningsföreskrifterna.
(3) Slutligt avgörande av det europeiska patentverket i vilket kostnadsbelopp fast- ställts skall. när det gäller verkställighet i fördragssltttande stat. anses som lagakraft— vunnet beslut meddelat stol i den stat inom vars område verkstäl—
av civilrättsdom-
ligheten skall äga rum. Prövning av sådant beslut får ske endast såvitt avser beslutets äkthet.
A rtikel [(15
Int/"(ide i invän(lnin_i.'.s'j't'ir,/'al'ttltde av den min påstås ha begått patentintrång
(1) Har invändning gjorts mot europeiskt patent. får tredje man som visar att talan rörande intrång i detta patent väckts mot honom inträda i invändningsl'örl'aramlet se- dan fristen att göra invändning utgått. om han inom tre manader från den dag då ta- lan om patentintri'tng väcktes förklarar att han önskar Det— samma gäller i fraga om tredje man som vi-
inträda i förfarandet. sar. att han. sedan patcnthavz'trcn anmodat honom att upphöra med föregivet patentin— trång. väckt talan mot denne för att få fast- ställt av domstol att han ej gör intrång i pa- tentet.
(2) Förklaring om inträde i förfarandet skall göras skriftligen och innehålla de skäl på vilka denna grundas. Förklaringen anses ej ingiven förrän invändningsavgift erlagts. Sedan avgiften erlagts skall inträdet jäm- ställas med invändning. om ej annat följer av vad som sägs i tillämpningsföreskrif— terna.
Prop. 1977/78: 1. Del C
SECHSTER TEIL BESCHWERDEVERFAHREN
Artikel [06
Beschwerdefähige. Entscheidungen (1) Die Entscheidungen d:r Eingangs- stelle. der Priifungsabteilungen. der Ein- spruchsabteilungcn und der Rechtsabteilung sind mit der Beschwerde an'iechtbar. Die Beschwerde hat aufschicbende Wirkung.
('2) Beschwerde gegen die Entscheidung der Einspruchsabteilung kann auch einge- legt werden. wenn fiir alle benannten Ver- tragsstaaten auf das europäische Patent ver- zichtct worden ist oder wenn das europäi- sche Patent fiir alle diese Staaten erloschen ist.
(3) Eine Entscheidung. die ein Verfahren gegeniiber einem Beteiligten nicht ab- schlieBt. ist nur zusammcn mit der Endent- scheidung anfechtbar. sofern nicht in der Entscheidung die gesonderte Beschwerde zugelassen ist.
(4) Die Verteilung der Kosten des Ein- spruchsverfahrcns kann nicht einzigcr Ge- genstand einer Beschwerde sein.
(5) Eine Entscheidung iiber die- Festset— zung des Betrags der Kosten des Ein- spruchsverfahrcns ist mit der Beschwerde nur anfcchtbar. wenn der Betrag eine in der Gebährenordnung bestimmte Höhe iiber- steigt.
A rtikel 107
Beschwera'eberechtigte tma' Ver/alzrenslw- teiligte
Die Beschwerde steht denjenigen zu. die an dern Verfahren bctciligt waren. das zu der Entscheidung gcfiihrt hat. soweit sie durch die Entscheidung beschwert sind. Die iibrigen an diesem Verfahren Beteiligten sind am Beschwerdeverfahren 'beteiligt.
Artikel 108
Frist und Form
Die Beschwerde ist innerhalb von zwci Monaten nach Zustellung der Entscheidung
136
PART IV A PPEALS PROCEDU RE
Article 106
Decisions subject to appeal (i) An appeal shall lie from decisions ot the Receiving Section. Examining Divisions. Opposition Divisions and the Legal Divi— sion. lt shall have suspensive effect.
(_2) An appeal may be filed against the decision of the Opposition Division even if the European patent has been surrendercd or has lapsed for all the designated States.
(3) A decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with the final decision. unless the decision allows separate appeal.
(4) The apportionment of costs of oppo- sition proceedings cannot be the sole sub- ject of an appeal.
(5) A decision fixing the amount of costs of opposition proceedings cannot be appea— led unless the amount is in excess of that laid down in the Rules relating to Fees.
Article [()7
Persons entitled tu appeal alu! tu be parties tu appeal proceedings
Any party to proceedings adversely af- fected by a decision may appeal. Any other parties to the proceedings shall be parties to the appeal proceedings as of right.
Article 108
Time limit and form of appeal Notice of. appeal must be filed in writing at the European Patent Office within two
Prop. 1977/78:l. Del C
SleEME PARTIE PROCEDURE DE RECOURS
A rticle 106
Decisions .rus'ceptihley de recours
(l) Les decisions de la section de dépöt. des divisions d'examen. des divisions d'op- position et de la division juridique sont sus- ceptibles de recours. Le recours a un effet suspensif.
(2) Un recours peut etre forme contre la decision de la division d'opposition méme s'il a été renonce au brevet européen pour tous les Etats désignés ou si celui-ci s'est éteint pour tous ces Etats.
(_3) Une decision qui ne met pas fin a une procedure ä l'égard d'une des parties ne peut faire l'objet (l'un recours qu'avec la decision finale. 'It tnoins que ladite decision ne prévoie un recours indépendant.
(4) Aucun recours ne peut avoir pour seul objet la répartition des frais de la pro- cédure d'opposition.
(.5) Une decision fixant le montant des frais de la procedure d'opposition ne peut faire l'objct d'un recours que si le montant est supérieur ä celui fixé par le reglement re- latif aux taxes.
Article [07
Personnes adntises (l fur/ner le recours et a ("tre partier a la procedure
"l'oute partie it la procédure ayant con- duit '.'t une decision peut recourir contre cette decision pour autant qu'elle n'ait pas fait droit a ses pretentions. Les autres par- ties a ladite procedure sont de droit parties a la procedure de recours.
Article 108
Délai et forme Le recours doit étre forme par écrit aupres de l'Office européen des brevets dans nu
[37
SJ ÄTTE DELEN BESVÄRSFÖRFARAN DET
Artikc/ 106
Beslut mot vilka talan får föras
(l) Besvärstalan får föras mot beslut av mottagningsavdelningen. prövningsavdel- ningarna. invändningsavdelningarna och rättsavdelningen. Besvär har suspensiv ver- kan.
(2) Besvärstalan får föras mot beslut av invändningsavdelningen. även om patentha- varen avstått från europeiskt patent såvitt avser samtliga designerade stater eller om europeiskt patent upphört att gälla för alla dessa stater.
(3) Mot beslut som ej avslutar handlägg- ningen för nagon part får besvärstalan föras endast i samband med talan mot det slutliga beslutet, om ej i beslutet förordnas att talan far föras särskilt.
(4) Besvärstalan får ej avse endast för- delning av kostnader i invändningsförfa— rande.
(5) Mot beslut varigenom kostnadsbe- lopp i invändningsförfarande fastställts får besvärstalan föras beloppet överstiger ett belopp som anges i avgiftsrc- glementet.
endast om
Artikel 107
Rätt att fullfölja talan och att vara part i hes-t'iirxförvarande Besvärsrätt tillkommer envar som var part i det förfarande vilket ledde till besitt- tet. om beslutet gatt honom emot. Övriga parter i detta förfarande är parter i besvärs- förfarandet.
Artikcl [08
Tidsfrist och form för fullföljd av talan Besvär skall anföras skriftligen hos det europeiska patentverket inom två månader
Prop. 1977/78: l. Del C
schriftlich beim Europäischen Patentamt einzulegen. Die Beschwerde gilt erst a-ls eingelcgt, wenn die Beschwerdegebähr ent- richtet worden ist. Innerhalb von vier Mo- naten nach Zustellung der Entscheidung ist die Beschwerde schriftlich zu begränden.
A rtikel 109
Abhilfe
(.1) Erachtet das Organ. dessen Entschei- dung angefochten wird. die Beschwerde fiir zulässig und begrändet. so hat cs ihr abzu- helfen. Dies gilt nicht. wenn dem Beschwer- defiihrer ein anderer an dem Verfahren Bc- teiligter gegeniibersteht.
(2) Wird der Beschwerde innerhalb eines Monats nach Eingang der Begriindung nicht abgeholfen. so ist sie unverziiglich ohne sachliche Stellungnahme der Be- schwerdekammer vorzulegen.
Artikel [10
I'riifnng der Beschwerde
(l) lst die Beschwerde zul'assig. so priift die Beschwerdekammer. ob die Beschwerde bcgriindet ist.
(2) Bei der Priifung der Beschwerde. die nach MaBgabe der Ausfiihrungsordnung durchzufijhren ist. fordert die Beschwerde— kammer die Beteiligten so oft wie erforder- lich auf. innerhalb einer von ihr zu bestim- menden Frist eine Stellungnahme zu ihren Bescheidcn oder zu den Schriftsätzen ande- rer Beteiligter einzureichen.
('3) Unterlälåt es der Anmelder. auf eine Aufforderung nach Absatz 2 rechtzeitig zu antworten. so gilt die europäische Patentan- meldung als zuriickgenommen. es sei denn. daB die mit der Beschwerde angefochtene Entscheidung von der Rechtsabteilung er- lassen worden ist.
Artikel 11] Entscheidung ilber die Beschwerde (I) Nach der Priifung, ob dic Be-
138
months after the date of notification of the decision appealed from. The notice shall not be deemed to have been filed until after the fee for appeal has been paid. Within four months after the date of. notification of the decision. a written statement setting out the grounds of appeal must be filed.
A rticle 109
Interloctttory revision
(1) lf the department whose decision is contested considers the appeal to be admis- sible and well founded. it shall rcctify its decision. This shall not apply where the ap- pellant is opposed by another party to the proceedings.
(2) lf the appeal is not allowed within one month after receipt of the statement of grounds. it shall be remitted to the Board of Appeal without delay. and without com- ment as to its merit.
A rticle 110
L'santint'nion o] appeals
(ll) lf the appeal is admissible. the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable.
(_2) In the examination of the appeal. which shall be conducted in accordance with the provisions of the Implementing Regulations. the Board of Appeal shall in- vite the parties. as often as necessary. to file observations. within a period to be fixed by the Board of Appeal. on communications from another party or issued by itself.
(3) lf the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 2. the European patent application shall be dee- med to be withdrawn. unless the decision under appeal was taken by the Legal Divi- ston.
Article 11] Decision in respect of appeals ("l) Following the examination as to the
Prop. 1977/7821. Del C
délai de deux mois a compter du jour de la signification de la décision. Le recours n”est considéré comme forme qu'apres le paie- ment de la taxe de recours. Un mémoire ex- posant les motifs du recours doit étre dé- posé par écrit dans un délai de quatre mois a compter de. la date de la signification de la decision.
A rticle 109
Revision préjudicialle
(l) Si I'instance dont la decision est atta- quée considere le recours comme recevable et l'ondé. elle doit y faire droit. Cette dispo- sition ne s'applique pas lorsque la procé- dure oppose celui qui a introduit le recours a, une autre partie.
(2) S'il n'est pas fait droit au recours dans un délai d'un mois apres reception du mémoire cxposant les motifs. le recours doit étre itnmédiatement déféré a la chambre de recours. sans avis sur le fond.
A rticle 110
[S.t'tltnt'n du recours
(l) Si le recours est recevable. la cham- bre de recours examine s'il peut _v étre fait droit.
(2) Au cours de Pexamen du recours qui doit se dérouler conformément aux disposi- tions du reglement d'exécution. la chambre de recours invite les parties. aussi souvent qu'il est néeessaire. a presenter. dans un délai qu'elle leur impartit. leurs observa- tions sur les notifications qu'elle leur a adressées ou sur les communications qui émanent d'autres parties.
(3) Si. dans le délai qui lui a été imparti. le demandeur ne défere pas a cette invita- tion. la demande de brevet européen est ré- putée retirée. & moins que la décision fai- sant l'objet du recours n'ait été prise par la division juridique.
Article lll Décision sur le recours (1) A la suite de l'examen au fond du re-
från dagen för delgivning av det beslut mot vilket talan föres. Besvär anses ej ha ingivits förrän besvärsavgift erlagts. Grunderna för besvären skall anges skriftligen inom fyra månader från dagen för delgivning av be- slutet.
A rtike/ 109
Omprövning (l) Anser det organ vars beslut överkla- gats att besvären ej skall avvisas och att de är befogade. skall organet ändra sitt beslut. Vad nu sagts gäller ej om klaganden har motpart.
(2) Har besvären ej föranlett yrkad änd- ring inom en månad från det inlagan med angivande av grunderna inkommit. skall be- svären omgående och utan yttrande i sak tillställas besvärskammaren.
Artikel [10
Bc'xw'irsprävning (l) Avvisas ej besvärstalan, skall besvärs- kammaren pröva om besvären är befogade.
(2) Vid prövning av besvär. vilken pröv- ning skall äga rum i enlighet med tillämp- ningsföreskrifterna. skall bcsvärskammaren så ofta det erfordras anmoda parterna att avge yttrande över skrivelse från besvärs- kammaren eller inlaga från annan part inom frist som fastställes av kammaren.
(3) Underlåter sökande att inom förelagd tid efterkomma anmodan som avses under 2. skall den europeiska patentansökningen anses återkallad, om ej det beslut mot vilket talan föres meddelats av rättsavdelningen.
Artikel I 11 A vgörande av besvär (1) Efter prövning huruvida besvären är
Prop. l977/78: [. Del C
sehwerde begriindet ist. entscheidet die Bc- schwerdekammcr iiber die Beschwerde. Die Beschwerdekammer wird entweder im Rah- men der Zuständigkeit des Organs tätig. das die angcfochtene Entscheidung erlassen hat. oder vcrweist die. Angelegenheit zur weite- ren Entscheidung an dieses Organ zut'iick. (2) Verweist die Beschwerdekammer die Angelegenhcit zur weiteren Entscheidung an das Organ zuriick, das die. angeloch— tcne Entscheidung hat. so ist dieses Organ durch die rechtliehe Bcurtci- lung der Beschwerdckammer. dic der Ent- scheidung zugrunde gelegt ist. gebunden, soweit dcr 'l'atbestand dersclbe ist. lst die
erlassen
angefochtene Entscheidung von der Ein- gangsstelle erlasscn worden. so ist die Priifungsabteilung ebenfalls an die rechtli- che Beurteilung der Beschwerdekammer ge- bunden.
Artikel [12
Entscheidung oder Stellung/tahitic där Gro- ,llen Bcschwerdekanmter
(1) Zur Sicherung einer einheitlichen Rcchtsanwendung Rechtsfrage. tung stellt.
a) befaBt die Besehwerdekammet'. bei der ein Verfahren anhängig ist. von Amts wcgen oder auf Antrag eines Beteiligten die GroBe Bcschwerdekammer. wenn sie hierzu eine Entscheidung fiir erforderlich hält. Weist die Beschwerdekammer den Antrag
sich eine Bcdeu-
oder wer..n
von grundsätzlichcr
zur'tick. so hat sie die Zuriickweisung in der lindentscheidung zu begriinden;
b) kann der Präsident des Europäischen Patentamts der GroBen Beschwerdekammer eine Rechtsfrage vorlegen. wenn zwei Be- schwerdekammcrn 'tiber diese .Frage von- einander abweichende Entscheidungen ge- troffen haben. '
(2) In den Fällen des Absatzes ] Buch- stabe a sind die am Beschwerdcverfahren Beteiligten am Verfahren vor der GroBen Beschwerdekammer betciligt.
(3) Die in Absatz 1. Buchstabe a vorgese-
140
allowability of the appeal. the. Board of Ap- peal shall decide on the appeal. The Board of Appeal may either exercise any power within the competence of the department which was responsible for the decision ap- pealed or remit the case to that department for further prosecution.
(2) If the Board of Appeal remits the case for further prosecution to the depart- ment whose decision was appealed. that de- partment shall be- bound by the ratio (leci- (lt'lllll of the Board of Appeal. in so far as the facts are the satne. If the decision which was appealcd emanated from the Re- ceiving Section. the Examining shall similarly bc bound by the ratio deci- dcna'i of the Board of Appeal.
Division
Article 112
Decision or opinion of the Ett/arga! Board of Appeal (|) In order to ensure uniform applica- tion of the law. or if an important point of law arises:
(_a) the Board of Appeal shall. during proceedings on a case and either of its own motion or following a request from a party to the appeal. refer any question to the En- larged Board of Appeal if it considers that a decision is required for the above purpo- scs. lf the Board of Appeal rejects the re- quest. it shall give the reasons in its final decision:
(b) the President of the European Patent Office may refer a point of law to the En- larged Board of Appeal where two Boards of Appeal have given different decisions on that question.
(2) ln the cases covered by paragraph l(a.) the parties to the appeal proceedings shall be parties to the proceedings before the Enlarged Board of Appeal.
(3) The decision of the Enlargcd Board
l'rop. l977/78:1. Del C
cours. la chambre de recours statue sur le recours. Elle peut. soit exercer les compé- tenccs de l'instance qui a pris la décision at- taquée. soit renvoyer l'affaire a ladite ins- tance. pour suite a donner.
(2) Si la chambre de recours renvoie l'af— faire pour suite a donner a l'instanee qui a pris la decision attaquée. cette instance est lie'e par les motifs et le dispositif de. la déci- sion de la chambre de recours pour autant que les faits de la cause soient les memes. Si Ia decision attaqucc a été prise par la sec- tion de depot, la division d'csamen est éga- lement liee par les motifs ct le dispositif de la decision de la chambre de recours.
A rticle [12
Décisions Oil avis de la Grande ("ham/ne (le recours
("l) Afin d'assut'cr une application uni- forme du droit ou si une question de droit d'importance fondamcntale se pose:
a) la chambre- de recours, soit d'office. soit a la rcquete de l'une des parties. saisit en cours d'instance la Grande Chambre de recours lorsqu'une décision est nécessaire a ces fins. Lorsque la chambre de recours re- jette la requéte. elle doit motiver son refus dans sa décision finale;
b) le Président de l'Office européen des brevets peut soumcttre une question de droit a la Grande Chambre de recours lors- que deux chambres de recours ont rendu des décisions divergentes sur cette question.
(2) Dans les cas visés au paragraphe .l. lettre a), les parties a la procédure de re- cours sont parties a la procédure devant la Grande Chambre de recours.
(3) La décision de la Grande Chambre
befogade skall besvärskammaren avgöra bc— svären. Besvärskammaren [är antingen vid- taga de åtgärder som kunnat vidtagas av det organ som meddelat det överklagade beslu- tet eller aterförvisa saken till detta organ för vidare prövning.
(2) Återförvisar bcsvärskammaren saken för vidare prövning till det organ som med- delat dct överklagade beslutet. är detta organ bundet av den rättsliga bedömning som bcsvärskammaren lagt till grund för sitt beslut. i den man sakl'örhållandcna är Har det överklagade beslutet meddelats av mottagningsavdelningen. är desamma. även prövningsavdclningen bunden av be- svärskammarcns rättsliga bedömning.
Artikel 11."
Beslut eller yttrande av den stora bcsvärs- kammaren (l) För att säkerställa en enhetlig rätts- tillämpning eller i fall då en rättsfråga av grundläggande betydelse uppkommer
a) skall vederbörande bcsvärskammarc, självmant eller om part yrkar detta, hän— skjuta fråga till den stora besvärskamma- ren, om bcsvärskammaren anser att beslut erfordras av skäl som nyss nämnts: avslår bcsvärskammaren parts yrkande. skall den ange skälen härför i det slutgiltiga beslutet;
b) får det europeiska patentverkets presi- dent hänskjuta rättsfråga till den stora bc- svärskammaren. om två besvärskamrar meddelat mot varandra stridande beslut i denna fråga.
(2) I fall som avses under l.a är parterna i besvärsförfarandet parter i förfarandet in- för den stora bcsvärskammaren.
(3) Beslut av den stora bcsvärskammaren
Prop. l977/78:1. Del C
hene Entscheidung der GroBcn Beschwer- dckammcr ist fiir die Entscheidung der Be- schwerdekammer öber die anhängige Be- schwerde bindend.
SIEBENTER TElL GEMElNSAME VORSCHRlFTEN Kapitel I
Allgemeine Vorschriften fiir das Verfahren
A rtikel ] 73
Recht/iches ("ich-ör (l) Entscheidungen des Europäischen Patentamts diirfen nur auf Griinde gestiitzt werden, zu denen die Beteiligten sich äu- Bern konnten.
(2') Bei der Priifung der europäischen Pa- tentanmeldung oder des europäischen Pa- tents und bei den Entscheidungen dariiber hat sich das Europäische Patentamt an die vom Anmelder oder Patentinhaber vorge- legtc oder gebilligte Fassung zu halten.
Artikel 114
Ermittlung von Amts wcgen
(1) In den Verfahren vor dem Europäi- schen Patentamt ermittelt das Europäische Patentamt den Sachverhalt von Amts we— gen; es ist dabei weder auf das Vorbringen noch auf die Anträgc der "Beteiligten be- schränkt.
(2) Das Europäische Patentamt braucht Tatsachcn und Beweismittel. die von den Beteiligten verspätet vorgebracht werden. nicht zu beriicksichtigen.
Artikel 115
Einwendungen Dritter
(1) Nach der Veröffcntlichung der euro- päischen Patentanmeldung kann jeder Dritte Einwendungen gegen die Patentier-
142
of Appeal referred to in paragraph l(a) shall be binding on the Board of Appeal in respect of the appeal in question.
PA RT VlI COMMON PROVlSlONS Chapter [
Common provisions governing procedure
Article 113
Basis of decisions
(' 1) The decisions of the European Patent Office may only be based on grounds or evidence on which the parties concerned have had an opportunity to present their comments.
(2) The European Patent Office shall consider and decide upon the European pa- tent application or the European patent only in the text submitted to it, or agreed. by the applicant for or proprietor of the pa- tent.
A rticle [ 14
Examination by the European Patent Office of its own motion
(1) in proceedings before it, the Euro— pean Patent Office shall examine the facts of its own motion; it shall not be restricted in this examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought.
(2) The European Patent Office may dis- regard facts or evidence which are not sub- mitted in due time by the parties concerned.
Article 115
Observations by third parties
(1) Following the publication of the Eu- ropean patent application, any person may present observations concerning the paten-
Prop. 1977/78zl. Del C
recours pour le recours en instance. paragraphe ], lettre a). lie la chambre de de recours i-t laquelle il est fait référence au
SEP'l'lEME PARTIE DISPOSITIONS COMMUN ES
Chapitre ]
Dispositions générales de procédure
Article [13
Fonda/nent des decisions (l) Les decisions de l'Office européen des brevets nc peuvent étre fondées que sur des motifs au sujet desquels les parties ont pu prendre position.
(2) L"0ffice européen des brevets n'exa- mine et ne prend de décision sur la de- mande de brevet européen ou le brevet eu- ropéen que dans le texte proposé ou accepté par le demandeur ou par le titulaire du brc- vet.
A rticle I 14
Examen d'office
(1) Au cours de la procedure, l'Office européen des brevets procede ä l'examen d'office des faits; cet examen n'est limité ni aux moyens invoqués ni aux demandes pré- sentées par les parties.
(2) L'Office européen des brevets peut ne pas tenir compte des faits que les parties n'ont pas invoqués ou des preuves qu'elles n'ont pas produites en temps utile.
Article 115
Observations des tiers
(1) Aprés la publication de la demande de brevet européen, tout tiers peut présenter des observations sur la brevetabilité de l'in-
gavarande besvär. som avses under l.a är bindande för be— svärskammaren vid dess avgörande av ifrå-
SJUNDE DELEN GEMENSA M MA BESTÄMMELSER Kapitel I
Allmänna bestämmelser om förfarandet
Arlikt'l ”3
Underlag för hes/nt (_|) Det europeiska patentverkets beslut får grundas endast på omständigheter över vilka parterna haft tillfälle att yttra sig.
(2) Vid prövning av och beslut i fråga om europeisk patentansökan eller euro- peiskt patent får det europeiska patentver- ket beakta endast den lydelse som sökanden eller patenthavaren ingivit eller godkänt.
Artikel [14
Official/tri)"vning
(1) Vid förfarande inför det europeiska patentverket skall verket utan särskilt yr- kande pröva sakförhållandena. Prövningen är ej begränsad till vad parterna anfört. åberopat eller yrkat.
(2) Det europeiska patentverket behöver ej beakta omständighet eller bevis. som part ej åberopat eller ingivit inom föreskri- ven tid.
Artikel 175
Erinran från tredje man
(1) Efter det europeisk patentansökan publicerats får envar göra erinran beträf- fande patenterbarheten hos den uppfinning
Prop. 1977/78zl. Del C
barkeit der angemeldeten Erfindung crhc- ben. Die Einwendungen sind schriftlich cin- zureichen und '/.u begriinden. Der Dritte ist am Verfahren vor dem Europäischen Pa- tentamt nicht beteiligt.
(2) Die Einwendungen werden dem An- melder oder Patentinhaber mitgeteilt, der dazu Stellung nehmen kann.
Artikel 116 Åffflllt'fllcllé' l'erlttttnllung
tl) Eine miindlichc Verhandlung findet entweder auf Antrag eines Beteiligten oder, sofern das Europäische Patentamt dies fiir sachdienlich eraehtet. von Amts wcgen statt. Das Europäische Patentamt kann je- doch einen Antrag auf crneute m'undliehe Verhandlung vor demselben Organ ableh- nen, wenn die Parteien und der dem Ver- fahren zugrundeliegendc Sachverhalt unver- ändert geblieben sinti.
(2) Vor der Eingangsstelle findet eine miindliche Verhandlung auf Antrag des Anmelders nur statt, wenn die Eingangs- stelle dies f'Lir sachdienlich eraehtet oder beabsichtigt. die europäische Patentanmel- dung zuriickzuweisen.
(3) Die mtindliche Verhandlung vor der Eingangsstelle, den Priifungsabteilungen und der Rechtsabteilung ist icht öffentlich.
(4) Die miindliche Verhandlung, cin- schlieBlich der Verk'tindung der Entschei- dung, ist vor den Beschwerdekammern und der GroBen Beschwerdekammer nach Ver- öffcntlichung der europäischen Patentanmel- dung sowic vor der Einspruclrtsabteilung öf- fentlich, sofern das angerufene Organ nicht in Fällen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere fiir eine am Verfahren betei- ligte Partei die Öffentlichkcit des Verfah- rens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
A rtikel 11 7 Beweisaufnahtne.
(1) In den Verfahren vor einer Priifungs-
144
tability of the invention in respect of which the application has been filed. Such obser- vations must be filed in writing and must include a statement of the grounds on which they are based. That person shall not be a party to the proceedings before the Eu- ropean Patent Office.
('2) The observations referred to in para- graph ] shall be communicated to the appli— cant for or proprietor of the patent who may comment on them.
Article 110 Om! proceedings
(.l) Oral proceedings shall take place ci- ther at the. instance of the European Patent Office if it considers this to be expedicnt or at the request of any party to the proceed- ings. However. the European Patent Of— fice may reject a request for further oral proceedings before the same department where the. parties and the subject of the pro- ceedings are the same.
(2) Nevertheless, oral proceedings shall take place before. the Receiving Section at the request of the applicant only where the Receiving Section considers this to be ex- pedient or where it envisages refusing the European patent application.
(3) Oral proceedings before the Receiv- ing Section, the Examining Divisions and the Legal Division shall not be public.
(4) Oral proceedings, including delivery of the decision. shall be public. as regards the. Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal, after publication of the European patent application, and also be- fore the Opposition Divisions, in so far as the department before which the proceed- ings are taking place does not decide other- wise in cases where admission of the pub- lic could have serious and unjustificd dis- advantages, in particular for a party to the proceedings.
Article ]] 7 Taking of evidence
(1) In any proceedings before an Exam-
Prop. l977/78: 1. Del C
vention faisant l'objet de la demande. Les observations doivent étre faites par écrit et dument motivées. "Les tiers n”acquierent pas la qualité de parties 51 la procedure devant l'Office européen dcs brevets.
(2) Les observations visées au para- graphe 1 som notifées au demandeur ou au titulaire du brevet qui peut prendre posi- tion.
A rticle 116 Procédure orale
(1) H est recouru a la procedure orale soit d'office lorsque l'Office européen des brevets le juge utile. soit sur requéte d"une partie a la procedure. Toutefois. l'Office européen des brevets peut rejeter une rc- quéte tendant å recourir & nouveau a la procedure orale devant une mémc instance pour autant que les parties ainsi que les faits de la cause soient les mémes.
(2) Toutefois, il n'est recouru, sur re- quéte du demandeur. a la procédure orale devant la section de dépöt que lorsque celle-ci le juge utile ou lorsqu'elle envisage de rejeter la demande de brevet européen.
(3) La procedure orale devant la section de dépöt, lcs divisions d”examcn et la divi- sion juridique n'est pas publiquc.
(4) La procedure orale, y compris le pro- noncé de la decision, est publique devant les chambres de recours et la Grande Chambre de recours apres la publication de la demande de brevet européen ainsi que devant les divisions d'opposition. sauf déci- sion contraire de l'instance saisie, au cas ou la publicité pourrait presenter, notamment pour une partie a la procedure, des incon- vénients graves ct injustifiés.
A rticle ] I 7 Inslruclian
(l) Dans toute procedure devant unc di-
som ansökningen avser. Sådan erinran skall göras skriftligen med angivande av de om- ständigheter på vilka den grundas. Den som gjort erinran är ej part i förfarandet vid det europeiska patentverket.
(2) Erinran som avses under 1. skall översändas till sökanden eller patenthava- ren. som får yttra sig över denna.
A rtik81 ! 16 Muntlig förhandling
(1) Muntlig förhandling hålles om det europeiska patentverket finner det lämpligt eller om part yrkar det. Det europeiska pa- tentverket får dock avslå yrkande om för- nyad muntlig förhandling vid samma organ, om parterna och de sakförhållanden som förfarandet rör är desamma.
(2) Inför mottagningsavdelningen hålles muntlig förhandling på yrkande av sökan- den endast om mottagningsavdelningcn fin- ner det lämpligt eller avser att avslå den europeiska patentansökningen.
(3) Muntlig förhandling inför mottag- ningsavdelningen. prövningsavdelning och rättsavdelningen är ej offentlig.
(4) Muntlig förhandling, däri inbegripet avkunnande av beslut, inför besvärskam- marc eller den stora bcsvärskammaren efter det den europeiska patentansökningen pu- blicerats eller inför invändningsavdelning är offentlig, om ej det organ vid vilket för- handlingen ägcr rum beslutar annat i fall då offentlighet skulle kunna, särskilt för part, medföra allvarliga och oskäliga olägenheter.
Artikel 117 Bevisupptagning (1) Vid förfarande inför prövningsavdel-
Prop. l977/78:l. Del C
abteilung. einer Einspruchsabteilung, dcr Rechtsabteilung oder einer Beschwerde- kammer sind insbesondere folgende Beweis- mittel zulässig:
a) Vernehmung der Beteiligten;
b) Einholung von Auskiinften;
c) Vorlegung von Urkunden: d.) Vernehmung von Zeugen; C) Begulachtung durch Sacltverständige:
f) Einnahmc des Augenscheins;
g) Abgabe einer schriftlichcn Erklärung unter Eid.
(2) Die Priifungsabteilung. die Ein- spruchsableilung und die Beschwerdekam- mer könncn eines ihrer Mitglieder mit der Durchfiihrung der Beweisaufnahme beauf- tragen.
(3) Hält das Europäische Patentamt die miindliche Vernehmung eines Beteiligten, Zeugen oder Sachverständigen fiir erforder- lich, so wird
&) der Betroffene zu einer Vernehmung vor dem Europäischen Patentamt geladen oder
b) das Zuständige Gericht des Staats. in dem der Betroffene seinen Wohnsitz hat. nach Artikel 13] Absatz 2 ersueht, den Be- troffenen Zu vernehmen.
(4) Ein vor das Europäische Patentamt geladener Beteiligter. Zeuge oder Sachvcr- ständiger kann beim Europäischen Pa- tentamt beantragen, dalå er vor einem zu- ständigen Gericht in seinem Wohnsitzstaat vernommen wird. Nach Erhalt eines solchen Antrags oder in dem Fall. daB innerhalb der vom Europäischen Patentamt in der l.adung festgesctztcn Frist keine ÄuBerung auf die l_adung erlolgt ist. kann das Euro- päische Patentamt nach Artikel "131 Absatz 2 das zuständige Gericht ersuchen, den Be- troffenen zu vernehmen.
(5) Hält das Europäische Patentamt die erneute Vernehmung eines von ihm ver- nommenen Beteiligten, Zeugen oder Sach- verständigen under Eid oder in gleicher- maBen verbindlicher Form fiir zweckmäBig, so kann es das zuständige Gericht im
146
ining Division. an Opposition Division, the Legal Division or a Board of Appeal the means of giving or obtaining evidence shall include the following:
(a) hearing the parties; (b) requests for information: (c) the production of documents; (d) hearing the witnesses; (e) opinions by experts; (f) inspection; (g) sworn statements in writing.
(2) The Examining Division, Opposition Division or Board of Appeal may commis- sion one of. its members to examine the evi- dence adduced.
(3) lf the European Patent Office con- siders it necessary for a party. witness or ex- pert to give evidence orally. it shall either:
(a) issue a summons to the person con- cerned to appear before it. or
(b) request. in accordance with the pro- visions of Article 131. paragraph 2, the competent court in the country of residence of the person concerned to take such evi- dence.
(4) A party, witness or expert who is summoned before the European Patent Of- fice may request the latter to allow his evi- dence to be heard by a competent court in his country of residence. On receipt of such a request, or if there has been no reply to the summons by the expiry of a period fixed by the European Patent Office in the summons, the European Patent Office may, in accordance with the provisions of Article 131, paragraph 2, request the competent court to hear the person concerned.
(5) lf a party. witness or expert gives evi- dence before the European Patent Office, the latter may, if it considers it advisablc for the evidence to be given on oath or in an equally binding form, request the com- petent court in the country of residence of
Prop. l977/78:1. Del C
vision d'examcn. une division d'opposition. la division juridique ou une chambre de re- cours. les mesures d'instruction suivantes peuvent notamment étre prises:
a) l'audition des parties;
b) la demande de renseignements;
c) la production de documents;
d) l'audition de témoins'.
e) l'expertise;
f) la descente sur les lieux:
g) les declarations écritcs faites sous Ia foi du serment.
(2) la la division d'opposition et la chambre de recours peu—
division d'examen.
vent chat-ger un de leurs membres de procé- der aux mesures d'instruetion.
(3) Si l'Office européen des brevets es- time nécessairc qu'une partie, un témoin ou un expert dépose oralcment.
a) il cite devant lui la personne concer— née. ou
b) il demande. conformément aux dispo- sitions de l'article l3l. paragraphe 2. aux autorités judiciaires compétentes de liEtat sur le- territoire duqttel réside cette per- sonne. de reeueillir sa déposition.
(4) Une partie. un témoin ou un expert cité devant l'Office européen des brevets peut lui demander l'autorisation d'étre en— tendu par les autorités judiciaires compé— tentes de PEtat sur le territoire duquel il ré- side. Apres avoir reeu cette requéte ou. si aucune suite n"a été donnée a la eitation a l'expiration du délai imparti par l'Office eu- ropéen des brevets dans cette eitation. ce dcrnier peut, conformément aux disposi- tions de Particle l3l. paragraphe "2, deman- der aux autorités judiciaires compétentes de reeueillir Ia deposition de la personne eon— eernéc.
(5) Si une partie. un témoin ou un expert dépose devant l'Office européen des bre- vets. ce dcrnier peut. s'il estime souhaitable que Ia deposition soit reeueillie sous Ia foi du serment ou sous une autre forme égale- ment contraignante. demander aux auto-
ning. inviindningsavdelning. rättsavdel- ningen eller besvärskammare är bland an— nat följande bevismedel tillåtna:
a) hörande av part.
b) inhämtande av upplysningar. c) företeende av handlingar. dl hörande av vittnen.
e) sakkunnigutlåtande.
f) syn.
g) beedigat skriftligt utlåtande.
(2) Prövningsavdelning. invändningsav- delning och besvärskammare får uppdraga åt en av sitta ledamöter att verkställa bevis— upptagning.
(3) Finner det europeiska patentverket att muntligt förhör med part. vittne eller sakkunnig erfordras. skall
a) denne kallas till förhör inför det euro- peiska patentverket. eller
b) behörig domstol i den stat. i vilken denne har hemvist. enligt artikel l3l.2. an- modas att upptaga bevisningen.
(4) Part. vittne eller sakkunnig som kal- lats att inställa sig vid det europeiska pa- tentverket. får hos verket begära att bli hörd vid behörig domstol i den stat i vilken han har hemvist. Har det europeiska pa- tentverket mottagit sadan begäran eller har svar ej erhållits på kallelse att inställa sig till förhör inom frist sotn verket angivit i kallelsen. far verket i enlighet med vad som föreskrives i artikel 1312. anhålla hos be- hörig domstol att denna haller förhör med vederbörande.
(5) Höres part. vittne eller sakkunnig vid det europeiska patentverket och finner ver- ket lämpligt att utsagan avges under ed eller i lika bindande form. får verket anhålla hos behörig domstol i den stat i vilken vederbö- rande har hemvist att domstolen föranstal-
Prop. 1977/78zl. Del C
Wohnsitzstaat des Betroffcnen. hierum ersu- chen.
(6) Ersucht das Europäische Patentamt das zuständige Gericht um Vernehmung. so kann es das Gericht ersuchen. die Verneh- mung unter Eid oder in gleichermaBen ver- bindlicher Form vorzunehmen und es ci- nem Mitglied des betreffcndcn Organs zu gestatten. der Vernehmung beizuwohnen und iiber das Gericht oder unmittelbar Fra- gen an die Beteiligten. Zeugen oder Sach- verständigen zu richten.
Artikel 118
Einheit der europäischen ParenMinne/dung oder (les europäischen Patents
Verschiedcne Anmelder oder Inhaber ci- nes europäisehen Patents fiir versehicdene benannte Vertragsstaaten gelten im Verfah- ren vor dem Europäischen Patentamt als gemensamc Anmelder oder gemeinsame Pa- tentinhaber. Die Einheit der Anmeldung oder des Patents im Verfahrer. vor dem Eu- ropäischen nicht trächtigt; insbesondere ist die Fassung det Anmeldung oder des "Patents fiir alle bc- nannten Vertragsstaaten einheitlich. sofern
Patentamt wird beein-
in dicscm Ubereinkommen nichts anderes vorgeschrieben ist.
Artikel .1 19
Zustellung
Das Europäische Patentamt stellt von Amts wcgen alle Entscheidungen und La- dungen sowie die Bescheide und Mittei- lungen zu, durch die eine Frist in Lauf ge- setzt wird oder die nach anderen Vorschrif- ten des Ubereinkommens zuzustellen sind oder fiir die der Präsident des Europäischen Patentamts die Zustellung vorgeschrieben hat. Die Zustellungen können. soweit dies auBergewöhnliche Umstände erfordcrn, durch Vermittlung der Zentralbehörden för den gewerblichen Rechtsschutz der Vert- ragsstaaten bewirkt werden.
148
the person concerned to re-examine his evidence under such conditions.
(6) When the European Patent Office re— quests a competent court to take. evidence. it may request the court to take the evi— dence on oath or in an equally binding form and to permit a member of the de- partment concerned to attend the hearing and question the party. witness or expert either through the intermediary of the court or directly.
Article 118
Unit-v of the European patent application or [European patent
Where the applicants for or proprietors of a European patent are not the same in respect of different designated Contracting States. they shall be regarded as joint appli- cants or proprietors for the purposes of proceedings before the European Patent Of- fice. The unity of the application or patent in these proceedings shall not be affected: in particular the text of the application or patent shall be uniform for all designated Contracting States unless otherwise provi- ded for in this Convention.
Article 1.19
Notification
The European Patent Office shall. as a matter of course, notify those concerned of decisions and summonscs, and of any notice or other communication from which a time limit is reckoned. or of which those concer- ned must be notified under other provisions of this Convention. or of which notification has been ordered by the President of the European Patent Office. Notifications may, where exceptional circumstances so require, be given through the intermediary of the central industrial property offices of the Contracting States.
Prop. l977/78:l. Del C
rités judiciaires compétentes de. l'Etat sur le territoire duquel réside la personnc concer- née. de l”entendre it nouveau dans ces der- nieres conditions.
(6) Lorsque ["Office européen des brevets demande a une autorité judiciaire compé- tente de recueillir une déposition, il peut lui demander de recueillir la déposition sous la foi du serment ou sous une autre forme également contraignante et d'autoriser un des membres de l'instance intéressée å liau- dition de la partie. du témoin ou de l'expcrt et å l'interroger, soit par l'entremise de la- dite autorité, soit directement.
A rticle 7.18
Unicité de la demande nu du brevet euro- péen
Lorsque les demandeurs ou les titulaires d'un brevet européen ne sont pas les mémes pour différents Etats contractants désignés, ils sont considérés comme eodemandeurs ou comme copropriétaires aux fins de la procé- dure devant l'Office européen des brevets. Liunicité de la demande ou du brevet au cours de cette procédure n'en est pas affec- tée; en particulier. le texte de la demande ou du brevet doit étre identique pour tous les Etats désignés. a moins que la présente convention n'en dispose autrement.
Article 119
Significatimz
L'Office européen des brevets signifie d'office toutes les décisions ct citations ainsi que les notifications qui font courir un délai ou dont la signification est prévue par d'autres dispositions de la présentc conven- tion ou prescrite par le Président de l'Office européen des brevets. Les significations peuvent étre faites, lorsque des circonstan- ces exceptionnelles l'exigent. par l'intermé- diaire des services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants.
tar om förnyat förhör i sådan form.
(6) Anltåller det europeiska patentverket hos behörig domstol att denna skall upptaga bevisning. får det anhålla att förhör skall äga rum under ed eller i lika bindande form samt att ledamot av berört organ tillåtes att närvara vid förhöret och direkt eller genom domstolen ställa fragor till parter. vittnen och sakkunniga.
A rtikel 118
Europeisk patentansökans eller europeiskt patents enhetlighet
Finnes olika sökande eller olika inneha- vare av europeiskt patent för skilda desig— nerade fördragsslutande stater, skall de vid förfarande inför det europeiska patentver- ket anses som gemensamma sökande eller gemensamma patenthavare. Ansökningens eller patentets enhetlighet vid detta förfa- rande påverkas ej. Särskilt gäller att ansök- ningens eller patentets lydelse skall vara densamma i fråga om samtliga designerade stater. om ej annat sägs i denna konvention.
Artikel 119
Delgivning
Det åligger det europeiska patentverket att ombesörja delgivning av alla beslut, kal- lelser. underrättelser och meddelanden som utgör utgångspunkt för beräkning av tids- frist eller som enligt andra bestämmelser i konventionen skall delges eller beträffande vilka det europeiska patentverkets president beslutat att delgivning skall ske. Om det är påkallat av särskilda omständigheter. kan delgivning ske genom förmedling av de för- dragsslutande staternas patentmyndigheter.
l'rop. l977/78:1. Del C
Artikel 120
Fristen
ln der wird be- stimmt:
a) die Art der Berechnung der Fristen sowie die Voraussctzungen, unter denen Fristen verlängert werden können. wenn das Europäische Patentamt oder die in Ar- tikel 75 Absatz ] Buchstabe b genannten Behörden zur Entgegennahme von Schriftstiicken nicht geöffnet sind oder Postsendungcn am Sitz des Europäischen Patentamts oder der genannten Behörden nicht zugestellt werden oder die Postzustel- lung allgemein unterbroehen oder im An- schluB an eine solche Unterbrechung ge- stört ist:
b) die Mindest- und die Höchtsdaucr der vom Europäischen Patentamt: zu bestim— mendcn Fristen.
Ausfiihrungsordnung
Artikel 12]
Weiterbe/tant/ltmg (ler europäischen Pa— tentanmeldung
(l) lst nach Versäumung einer vom Ett- ropäischen Patentamt bestimmten Frist die europäische Patentanmeldung zuriiekzuwei- sen Oder zuriickgewiesen worden oder gilt sie als zur'tickgenommen, so tiitt die vorge- sehene Rcchtsfolge nicht ein oder wird. falls sic bereits eingetrctcn ist. riickgängig ge- macht. wenn der Anmelder die Weiterbe- handlung der Anmeldung beantragt.
(2) Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag. an dem die Ent- scheidung "uber die Zurtickweisung der eu- ropäischen Patentanmeldung oder an dem die Mitteilung, da-B die Anmeldung als zuräekgenommcn gilt. zugestelilt worden ist. schriftlich cinzureichcn. Die versäumte Handlung ist innerhalb dieser Frist nachzu— holen. Der Antrag gilt erst als gestellt. wenn die Weiterbehandlungsgebiihr entrichtet worden ist.
(3) Uber den Antrag entscheidet das Organ, das "Liber die versäumte Handlung zu entscheiden hat.
l50
Article 120
'l'inte limits
The Implementing Regulations shall spe- cify:
(.a) the manner of computation of time limits and the conditions under which such time limits may be extended. either because the European Patent Office or the authori- ties referred to in Article 75. paragraph ltb), are not open to receive documents or because mail is not delivered in the locali- ties in which the European Patent Office or such authorities are situated or because pos- tal services arc genercally interrupted or subsequently disloeated;
(b) the minima and maxima for time li- mits to be determined by the European Pa— tent Office.
Artic/e l3l
Further processing uf the European patent application
(l) if the European patent application is to be refusetl or is refused or deemed to be withdrawn following failure to reply within a time limit set by the European Patent Of— fice, the legal consequence provided for shall not cnsue or. if it has already ensued. shall be rctracted if the applicant requests further processing of the application.
(2) The request shall be filed in writing within two months of the date on which ei- ther the decision to refuse the application or the communication that the application is deemed to be withdrawn was notified. 'lihe omitted act must be completed within this time limit. The request shall not be deemed to have been filed until the fee for further processing has been paid.
(3) The department competent to decide on the omitted act shall decide on the re- quest.
Prop. 1977/78: 1. Del C
Article 120 Délais
Le régiement d'exécution détermine:
a) le mode de calcul des délais ainsi que les conditions dans lesquelles ils peuvent etre prorogés. soit parce que les bureaux de l"Office européen des brevets ou des ad- ministrations visées å Particle 75. para- graphe !. lettre b). ne sont pas ouverts pour la reception de documents. soit en raison d'un défaut de distribution du courrier dans les localités ou l'Office ou ces administra- tions ont leur sicge ou en raison d*une inter- ruption générale du service postal ou bien de la perturbation résultant de cette inter- ruption:
b) ia durée minimale et maximale des délais qui sont impartis par l'Office euro- péen des brevets.
Article IZI
Ptllll'.l'llllt' de la procedure de la (le/nande de brevet européen
tl) Lorsque la demande de brevet euro- péen doit étre ou est rejetée ou est réputée retirée faute. de l'obscrvation d'un délai im- parti par l'Office européen des brevets. l"cf— fet juridique prévu ne se produit pas ou. s'il s'est produit. se trouve annulé si le deman- deur rcquiert la poursuite de la procédure relative a la demande.
(2) La requéte doit ötre présentée par écrit dans un délai de deux mois å compter de la date 51 laquelle la decision de rejet de la demande de brevet européen a été signi- fiée. ou a compter de la date a laquelle la notification que la demande est réputée reti- ré- a été signifiée. L"acte non accompli doit l'étre dans ces délais. La requéte n'est ré- putée présentée qu'apres paiement de la taxe de poursuite de la procédure.
(3) L'instance qui est compétente pour statuer sur l'acte non accompli décide sur la requetc.
Artikel [20
Tia'sfrister
[ tillämpningsföreskrifterna skall anges:
a) sätt för beräkning av tidsfrister samt de förutsättningar under vilka dessa frister får förlängas. om det europeiska patentver- ket ej är öppet eller myndighet som avses i artikel 75.l.b ej är öppen för att mottaga handlingar eller om post ej utbäres pa den ort där det europeiska patentverket eller så- dan myndighet har sitt säte eller fullständigt avbrott i postgången ägt rum eller störning i postgången uppkommit till följd av sådant avbrott:
b) kortaste och längsta tid för de frister som fastställes av det europeiska patentver— ket.
Artikel IZI
Atern/;ptugttntle av limit/läggning uv ettru- peisk [ut/entnnsiikml
(1) Om europeisk patentansökan skall avslas. har avslagits eller skall anses återkal- lad till följd av underlatenhet att iakttaga frist som fastställts av det europeiska pa— tentverket, skall föreskriven rättsföljd ej in- träda, eller redan inträdd rättsföljd upphä- 'as. om sökanden yrkar att handläggningen av ansi'ikningen skall iiterupptagas.
(2) Yrkandet skall framställas skriftligen inom två mänader från dagen för delgiv- ning av beslut om avslag på den europeiska patentansökningen eller av underrättelse om att ansökningen anses återkallad. Den åt- gärd som försummats måste vidtagas inom denna frist. Yrkandet anses ej ingivet förrän avgift för återupptagande erlagts.
(3) Beslut beträffande yrkandet ankom- mer på det organ. som är behörigt att be- sluta i anledning av underlätenheten att vid- taga åtgärden.
Prop. l977/78:l. Del C
Artikel 12.? Wiedereinsetzung in den varigen Stand
(l) Der Anmelder oder Patcntinhaber, der trotz Beachtung aller nach. den gegebe- nen Umständen gebotenen Sozrgfalt verhin- dert worden ist. gegenäber dem Europäi- schen Patentamt eine Frist einzuhalten, "wird auf Antrag wieder in den vorigcn Stand eingesetzt, wenn die Verhindcrung nach dem Ubereinkommen zur unmittelba- ren Folgc hat, daB die europäische Patent- anmeldung oder ein Antrag zuriickgewie- sen wird, die Anmeldung als zur'tickgcnom- men gilt. das europäische Patent widerrufen wird oder der Verlust eines sonstigen Rechts oder eines Rechtsmittels eintritt.
(2) Der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach Wegfall des Hindernisses schriftlich einzureichen. Die versäumte Handlung ist innerhalb dieser Frist nachzu- holen. Der Antrag ist nur innerhalb eines Jahrs nach Ablauf der versäumtcn Frist zu- lässig. Im Fall der Nichtzahlung einer Jah- resgebiihr wird die in Artikel 86 Absatz 2 vorgesehene Frist in die Frist von einem Jahr eingcrcchnet.
(3) Der Antrag ist zu begriinden. wobei die zur Begriindung dienenden Tatsachen glaubhaft zu machen sind. Er gilt erst als gestellt, wenn die Wiedereinsetzungsgebiihr entrichtet worden ist.
(4) Uber den Antrag entscheidet das Organ. das iiber die versäumte "Handlung zu entscheidcn hat.
(5) Dieser Artikel ist nicht anzuwenden auf die Fristen des Absatzes 2 sowic. der Artikel öl Absatz 3. 76 Absatz 3. 78 Absatz 2, 79 Absatz 2. 87 Absatz ] und 94 Absatz ')
(6) Wer in einem bcnannten Vertrags- staat in gutem Glaubcn die Erfindung. die Gegenstand einer veröffentlichten europäi- schen Patentanmeldung oder eines europäi-
152
A rticle 1 22
Restitutio in integrum
(1) The applicant for or proprietor of a European patent who. in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis—å-vis the European Patent Office shall. upon application. have his rights re- established if the non-observance in ques- tion has the direct consequence. by virtue of this Convention. of causing thc refusal of the European patent application, or of a re- quest. or the deeming of the European pa— tent application to have been withdrawn. or the revocation of the European patent. or the loss of any other right or means of re- dress.
(2) The application must be filed in writ- ing within two months from the removal of the cause of noncompliance with the time limit. The omitted act must be completed within this period. 'l'he application shall only be admissible within the year immedi- ately following the expiry of the unobserved time limit. in the case of non-payment of a renewal fee. the period specified in Article 86, paragraph 2, shall be deducted from the period of one year.
(3) The application must state the grounds on which it is based. and must set out the facts on which it relies. It shall not be deemed to be filed until after the fee for rc-establishment of rights has been paid.
(4) The department competent to decide on the omitted act shall decide upon the application.
(5) The provisions of this Article shall not be applicable to the time limits referred to in paragraph ?. of this Article. Article öl. paragraph 3. Article 76. paragraph 3. Ar- ticle 78. paragraph "2. Article 79. paragraph 2, Article 87. paragraph 1. and Article 94. paragraph 2.
(6) Any person who, in a designated Contracting State. in good faith has used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a
Prop. l977/78:l. Del C
A rticle 122
Resritutio in integrum
(l) Le demandeur ou le titulaire d'un brevet européen qui, bien qu'ayant fait preuve dc toute la vigilancc néccssitée par les circonstances. n'a pas été en mesure d'observer un délai å l'égard de l'Office eu- ropéen des brevets est, sur requéte. rétabli dans ses droits si l'empéchement a pour consequence directe. en vertu des disposi- tions de la présente convention, le rejet de la demande de brevet européen ou d'une re- quéte. le fait que la demande de brevet eu- ropéen est réputée retirée. la revocation du brevet européen, la perte de tout autre droit ou celle d'un moyen de recours.
(2) La requéte doit etre présentée par écrit dans un délai de deux mois å compter de la cessation de l'empéchement. L'acte non accompli doit l'étre dans ce délai. La rc- quéte n'est recevable que dans un délai d'un an a compter de l'expiration du délai non observe. Dans le cas de non-paiement d'une taxe annuellc. le délai prévu å l'article 86. paragraphe 2, est déduit de la période d'une année.
(3) La requéte doit étre motivée et indi- quer les faits et les justifications invoqués å son appui. Elle n'est réputée présentée qu'å la condition que la taxe de restitutio in inte- grum ait éte' acquittée.
(4) L'instance qui est compétente pour statuer sur l'acte non accompli décide sur la requéte.
(5) Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux délais prévus au paragraphe 2 ainsi qu'aux articles 6I. para- graphe 3. 76, paragraphe 3. 78. paragraphe 2, 79. paragraphe 2. 87. paragraphe i et 94. paragraphe 2.
(t)) Quiconque. dans un Etat contractant a. de bonne foi. au cours de la période comprise entre la perte d'un droit visé au paragraphe l et la publication de la men-
A rlikt'l 12.? Ålerinsätmude [' tidigare riitfig/leler
(1) Sökande eller patenthavare som. trots att han iakttagit all omsorg som betingats av omständigheterna. ej varit i stånd att iakttaga en frist i förhållande till det euro- peiska patentverket. skall på framställning därom återinsättas i sina rättigheter. om un- derlåtenhetcn enligt konventionen har till omedelbar följd att europeisk patentansö- kan eller ett yrkande avslås. europeisk pa- tentansökan anses återkallad euro- peiskt patent upphäves eller att annan rät- tighet eller rätt att föra besvärstalan går förlorad.
eller
(2) Framställningen skall inges skriftligen inom två månader från det hindret upp- hörde. Den åtgärd som försummats måste vidtagas inom denna frist. Framställningen får ej göras senare än ett år från utgången av den frist som ej iakttagits. Har årsavgift ej erlagts. skall den frist som avses i artikel 86.2 inräknas i fristen på ett år.
(3) l framställningen skall anges grunder- na t"ör denna och de omständigheter som åberopas till stöd för densamma. Framställ- ningen anses ej ingiven förrän föreskriven avgift erlagts.
(4) Beslut beträffande framställningen ankommer på det organ, som är behörigt att besluta i anledning av underlätcnheten att vidtaga åtgärden.
(5) Denna artikel gäller ej i fråga om frist som avses under 2 i denna artikel eller i artikel 61.3. 76.3. 78.2. 79.2. 87.1 94.2.
eller
(6) Har någon. under tiden från det rätts- förlust inträtt enligt vad som sägs under 1 till dess kungörelse om att åtgärd godtagits trots att den vidtagits efter fristens utgång
Prop. 1977/78: [. Del C
sehen Patent ist, in der Zeit zwischen dcm Eintritt eines Rechtsverlusts nach Absatz l und der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigcn Stand in Benutzung genommen oder wirkli- che und ernsthafte Veranstaltungen zur Be- nutzung getroffen hat. darf die Benutzung in seinem Betrieb oder fiir die Bedärfnisse seines Betriebs unentgeltlich fortsetzen.
(7) Dieser Artikel läBt das Recht eines Vertragsstaats unberiihrt. Widercinsetzung in den vorigcn Stand in Fristen zu gewäh- ren, die in diesem Ubereinkornmen vorgese- hen und den Behörden dieses Staats gegenii- ber einzuhalten sind.
A rtikel [23
Ändcrungen
(1) Die unter denen eine europäische Patentanmeldung oder ein europäischcs Patent im Verfahren vor dem Europäischen Patentamt geändert werden
Voraussctzungen.
kann. sind in der Ausl'iihrungsordnung ge- regclt. ln jedem Fall ist dcm Anmelder zu- mindest einmal Cielegcnheit zu geben. von Patent- anspriichc und die Zeichnungen zu ändern.
(2) Fine Patentanmeldung und ein curopäischcs Patent diirfen nicht in der Weise geändcrt werden, daB ihr Ge- genstand 'tiber den lnhalt der Anmeldung in der urspriinglich eingereichten Fassung hinausgeht.
('3) lm Einspruchsverfahren därfcn die Patentanspriiche des europäischen Patents nicht in der Weise geändert werden. dafå der Schutzbcreich erweitert wird. sich aus die llcschreibung. die
europäische
Artikt'1124
Angaben iiber nationale Patentamnel-
dungen (l) Die Priifungsabtcilung oder die Be- schwerdckammcr kann den Anmelder auf- fordern. innerhalb einer von ihr zu be- slimmenden Frist die Staaten anzugeben. in denen cr nationale Patentanmeldungen fiir die Erfindung oder einen Teil der Erfin-
154
published European patent application or a European patent in the course of. the pe- riod between the loss of rights referred to in paragraph and publication of the mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such use in the for the
course of his business or needs
thereof.
(7) Nothing in this Article shall limit the right of a Contracting State to grant rus/itu- tio in integrum in respect of time limits provided for in this Convention and to be observed vis-ci-vis thc authorities of such State.
Article 123
A mem/ments
(1) The conditions under which a Euro- pean patent application or a European pa- tent may be amended in proceedings before the European Patent Office are laid down in the Implementing Regulations. ln any case, an applicant shall be allowed at least one opportunity of amending thc descrip- tion. claims and drawings of his own voli- tion.
(2) A European patent application or a European patent may not be amended in such a way that it contains subject-matter which extends beyond the content of the application as filed.
(3) The claims of the European patent may not be amended during opposition proceedings in such a way as to extend the protection conferrcd.
Article 124
Information concerning national patent applications (1) The Examining Division or the Board of Appeal may invite the applicant to indicate, within a period to be determi- ned by it. the States in which he has made applications for national patents for the whole or part of the invention to which the
Prop. 1977/78: 1. Del C
tion de rétablissement dudit droit. menee å exploiter ou a fait des préparatifs
COITT-
effectifs et sérieux pour exploiter l'inven- tion qui fait l_objct d'une demande de bre- vet européen publiée ou d'un brevet euro- péen. peut. a titre gratuit, poursuivre cette exploitation (lans son entreprise ou pour les besoins de son cntreprise.
(7) Le present article n'affccte pas le droit pour un Etat contractant d'accortler Ia restitutio in integrum quant aux délais prévus par la presentc convention et qui doivent Qtrc observés vis-å-vis des autorités de cet Etat.
Article 123
A-tw/i/ica!ions
(l) Les conditions dans lesquelles une demande de brevet européen ou un brevet européen. au cours de la procedure devant l'Office européen des brevets. peut etrc mo- difie sont prévues par le reglement d'exécu- tion. lin tout état de cause. le demandeur peut, de sa propre initiative. modifier au moins une fois la description. les revendica- tions et les dessins.
(2) Unc demande de brevet européen ou un brevet européen ne peut étre modifie de maniére que son objet s'étende au-delå du contenu de la demande telle qu'elle a 613 déposée.
(3) Au cours de la procedure d'opposi- tion. les revendications du brevet européen ne peuvent étre modifiées de facon å étendre la protection.
Article ]24
Indications relatives aux demandes de bre- vet national
(1) La division d'examen ou la chambre de recours peut inviter le demandeur å indi- quer dans un délai qu'elle lui impartit, les pays dans lesquels il a déposé des demandes de brevet national pour tout ou partie de l'invention, objet de la demande de brevet
publicerats. i designerad fördragsslutandc stat i god tro utnyttjat uppfinning som om- fattas av publicerad europeisk patentansö- kan cller europeiskt patent eller vidtagit vä- sentliga åtgärder för att utnyttja sadan upp- finning. får han fortsätta utnyttjandet i sin rörelse eller för dess behov utan att behöva betala ersättning därför.
(7) Vad som sägs i denna artikel inskrän- ker ej fördragsslutandc stats rätt att, i fråga om frister som föreskrives i denna konvert— tion och som skall iakttagas i förhållande till denna stats myndigheter. godtaga att ät- gärd vidtagcs efter fristens utgång.
Arlikt'1123
Ändringar
(|) De villkor under vilka europeisk pa- tentansökan eller europeiskt patent får änd- ras under förfarandet vid det europeiska patentverket anges i tiIIämpningsföreskrif— terna. Sökanden skall i vart fall ges tillfälle att minst en gång enligt egen önskan ändra beskrivning. patentkrav och ritningar.
(2) Europeisk patentansökan och euro- peiskt patent far ej ändras så att ansök- ningen eller patentet kommer att omfatta något som går utöver innehållet i ansök- ningen i dess lydelse vid ingivandet.
(3) Patentkraven i det europeiska paten- tet får ej ändras Linder invändningsförfaran- det så att skyddsomfånget utvidgas.
A rtikel 124
Uppgifter beträffande nationella patentan- sökningar
(l) Prövningsavdelning eller besvärskam- mare får anmoda sökanden att, inom frist som avdelningen eller kammaren fastställer, ange de stater i vilka han gjort nationell an- sökan om patent på den uppfinning eller del av den uppfinning som den europeiska
Prop. 1977/78: 1. Del C
dung. die Gegenstand der europäischen Pa— tentamneldung ist, cingereicht hat, und die Aktenzeichen der genannten Anmeldungen mitzuteilen.
(2) UnterläBt es der Anmelder, auf eine Aufforderung nach Absatz .] rechtzeitig zu antwortcn. so gilt die europäische Patentan- meldung als zuriickgcnommen.
Artikel 125
l'lvrmlzit'lzung ullgcmeiner Grundsätze Soweit dieses Uberinkommen Vorschrif- tcn Liber das Verfahren nicht enthält, beriicksiehtigt das Europäische Patentamt die in dem Vertragsstaaten im allgemeinen anerkannten Grundsätze de:; Verfahrens- rechts.
Artikel 126
Beendigung van Z ull/ung.?verpflichlungen
(l) Anspräche der Organisation auf Zah- lung von Gebtihren an das Europäische Pa- tentamt erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Gebiihr fällig geworden ist.
(2) Anspriiche gegen die Organisation auf Räckerstattung von Gebijhrcn oder von Geldbeträgcn, die bei der Entrichtung einer Gebiihr zuviel gezahlt worden sind. durch das Europäische Patentamt erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem der Anspruch entstanc'en ist.
(3) Die in den Absätzen l und 2 vorgese- hcne Frist wird im Fall des Absatzes "1 durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebiihr und im Fall des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des an- spruchs unterbrochen. Diese Frist beginnt mit der Unterbrechung erneut zu laufen und endet spätcstens sechs Jahre nach Ablauf des Jahrs. in dem sie urspränglich zu laufen begonnen hat, es sei denn, daB der Anspruch gerichtlich geltend gemacht worden ist; in dicscm Fall endet die Frist friihestcns ein Jahr nach der Rechtskraft der Entscheidung.
l56
European patent application relates. and to give the reference numbers of the said ap- plications.
(2) lf the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph ]. the European patent application shall be deem- ed to be withdrawn.
Article 125
Reference to general principles ln the absence of procedural provisions in this Convention, the European Patent Of- fice shall take into account the principles of procedural law generally recognised in the Contracting States.
Article 126
Terminalion of financial obligations
(l) Rights of the Organisation to the payment of & fee to the European Patent Office shall be extinguished after four years from the end of the calendar year in which the fee fell due.
(2) Rights against the Organisation for the rcfunding by the European Patent Office of fees or sums of money paid in excess of a fee shall be extinguished after four years from the end of the calendar year in which the right arose.
(3) The period laid down in paragraphs 1 and 2 shall be interruptcd in the case cov- ered by paragraph "1 by a request for pay- ment of the fee and in the case covered by paragraph 2 by a reasoned claim in writing. On interruption it shall begin again imme- diately and shall end at the latest six years after the end, of the year in which it origi- nally began, unless, in the meantime, judi- cial proceedings to enforce the right have begun; in this case the period shall end at the earliest one year after the judgement en- ters into force.
Prop. 1977/78zl. Del C
européen. ainsi que le numéro desdites de— mandes.
(2) Si. dans le délai qui lui a été imparti. le demandeur ne défére pas a cette invita- tion, la demande de brevet européen est ré- putée retirée.
A rticle 125
Räfért'nce aux principes généraux En l'absence d'une disposition de procé- dure dans la présente convention, l'Office européen des brevets prend en considéra- tion les principes généralement admis en la matiere dans les Etats contractants.
Article 126
Fin a'es obligations financiéres
(l) Le droit de l'Organisation d”cxiger le paiement de taxes au profit dc POffice eu- ropéen des brevets se prescrit par quatre ans a compter de la fin de l'armée civile au cours de laquelle Ia taxe est devenue exigi- ble.
(_2) Les droit a l'encontre de l'Organisa- tion en matiére dc remboursement de taxes ou de trop—pcrcu par l*0fficc européen des brevets lors du paiement de taxes se prescri- vent par quatre ans a compter de la fin de l'année civile au cours de laquelle le droit a pris naissancc.
(.3) "Le délai prévu aux paragraphes i et 2 est interrompu. dans le cas visé au para- graphe ] par une invitation å acquitter la taxe, et dans le cas visé au paragraphe 2 par une requéte écrite en vue de faire valoir le droit. Ce délai recommence ä courir ä compter de la date de son interruption; il expire au plus tard au terme d*une période de six ans calculée å compter de la fin de l'annéc civile au cours de laquelle il a com- mencé a courir initialement, å moins qu7une action en justice n'ait été engagée pour faire valoir le droit; en pareil cas, le délai expire au plus töt au terme d'une période d'une an-
patentansökningen avser och uppge num- ret pä sådan ansökan.
(2) Underlåter sökanden att inom före— skriven tid eftcrkomma anmodan som avses under 1. skall den europeiska patentansök- ningen anscs återkallad.
A rti/(ul 125
Tillämpning av allmänna principer I den mån denna konvention ej innehål- ler bestämmelser angående förfarandet. skall det europeiska patentverket beakta processrättsliga principer som är allmänt erkända i de fördragsslutande staterna.
A rtikel 126
Preskription av betalningssky[dighet (l) Organisationens rätt till betalning av avgift till det europeiska patentverket upp- hör när fyra år förflutit från utgången av det kalenderår under vilket avgiften förföll till betalning.
(2) Rätt till återbetalning av organisatio- nen genom det europeiska patentverket av avgift eller av överskjutandc belopp som in- betalats då avgift erlagts upphör, när fyra år förflutit från utgången av det kalenderår under vilket rätten uppkom.
(3) Frist som anges under 1 eller 2 av- brytes i fall som avses under I genom an— modan att betala avgiften och i fall som av- ses under 2 genom skriftligt krav på återbe- talning. Efter avbrottet börjar fristen ome- delbart löpa på nytt och utgår senast när sex år förflutit från utgången av det år un- der vilkct den ursprungligen började löpa, om ej dessförinnan talan väckts för att göra rätten gällande. i vilket fall fristen upphör tidigast när ett år förflutit från det domen vann laga kraft.
Prop. 1977/78zl. Del C
Kapitel ll
Unterriehtung der ('.')ffentliehkeit und Behörden
A rtikel 127
Europäisches Patentrcgister Das Patentamt fiihrt ein Patentrcgister mit der Bezeichnung europäi-
l—Iuropii ische
sches Patentrcgister, in dem alle Angaben vermerkt werden. deren Eintragung in die- sem Uhereinkommen vorgeschrieben ist. Vor der Veröffcntlichung der europäischen Patentanmeldung erfolgt keine Eintragung in das Patentrcgister. Jedermann kann in das Patentregister Einsieht nehmen.
Artikel 728
Aktencinric/rt (1) Einsieht in die Akten europäischer Patentanmeldungen. die noch nicht veröf- fentlicht worden sind. wird nur mit Zustim- mung des Anmelders gewährt.
(2) Wc-r nachweist. dal?» der Anmelder sich ihm gegeniiber auf seine europäische Patentanmeldung berufen hat, kann vor der Veröffcntlichung dieser Anmeldung und ohne Zustimmung des Anmelders Aktenein- sieht verlangen.
(3) Nach der Veröffcntlichung einer eu- ropäischen Teilanmeldung oder einer nach Artikel 61 Absatz l eingereichten neuen eu- ropäischen Patentanmeldung kann jeder- mann Einsicht in die Akten der friiheren Anmeldung ungeachtet deren Veröffentli- chung und ohne Zustimmung des Anmel- ders verlangen.
(4) Nach der Vet-öffentlichhung der eu- ropäischen Patentanmeldung wird vorbe-
158
Chapter ll
Information to the public or official authorities
Article 127
Rt'gisler of European Patents-
The Eumpean Patent Office shall keep a register. to be known as the Register of Eu- ropean Patents. which shall contain those partieulars the registration of which is pro- vided for by this Convention. No entry shall be made in the Register prior to the publication of the European patent applica- tion. The Register shall be open to public inspection.
Article 128
Inspection of files
(I) The files relating to European patent applications, which have not yet been pub— lished, shall not be made available for in- spection without the consent of the appli- cant.
(2) Any person who can prove that the applicant for a European patent has invo- ked the rights under the application against him may obtain inspection of the files prior to the publication of that application and without the consent of the applicant.
(3) Where a European divisional applica- tion or a new European patent application filed under Article 61. paragraph ], is pub- lished, any person may obtain inspection of the files of the earlier application prior to the publication of that application and without the consent of the relevant appli- cant.
(4) Subsequent to the publication of the European patent applicatim. the files relat-
Prop. 1977/78zl. Del C
nee calculée it compter de la date a laquelle la decision est passée en force de chose ju- gée.
Chapitre II
Information du public et des instances officielles
A rticle 12 7
Registre européen (les brevets
L”Office européen des brevets tient un re- gistrc, dénommé Registre européen des bre- vets. ou sont portées les indications dont l'enregistrement est prévu par la présente convention. Aucune inscription nlest portée au registre avant que la demande euro- péenne ait été publiée. Le registre est ouvert Et l'inspcction publiquc.
Article 128
Inspection publique
(1) Les dossiers relatifs å des demandes de brevet européen qui n'ont pas encore été publiées ne peuvent étre ouverts ä Vinspec- tion publique qu'avee l”accord du deman- deur.
(2) Quiconque prouve que le demandeur d'un brevet européen s'est prévalu de sa de- mande a son encontre peut consulter le dos- sier des avant la publication de cette de- mande et sans l'accord du demandeur.
(.3) Lersqtfune demande divisionnaire ou une nouvelle demande de brevet européen déposée en vertu des dispositions de l'article öl, paragraphe l, est publiée. toute per— sonne peut consulter le dossier de la de.- mande initiale avant la publication de cette demande ct sans l"accord du demandeur.
('4) Apr'es la publication de la demande de brevet européen. les dossiers d'une telle
Kapitel Il
Information till allmänhet och myndigheter
Artikel 127
Europeiskt patentregister
Europeiska patentverket skall föra ett re— gister. som skall betecknas europeiskt pa- tentregister och innehålla alla de uppgifter vilka enligt denna konvention skall anteck- nas i rcgistrct. Anteckning i registret får ej göras innan europeisk patentansökan publi— cerats. Registret är tillgängligt för allmänhe- ten.
Artikel 128
I-lmzdlingars offentlighet (l) Handlingar i ärende om europeisk patentansökan som ännu ej publicerats är
tillgängliga för envar endast om sökanden medger detta.
(2) Den som visar. att sökanden gent- emot honom åberopat sin europeiska pa- tentansökan. har rätt att utan sökandens medgivande taga del av handlingarna innan denna ansökan publicerats.
(3) Sedan europeisk avdelad ansökan el- ler ny europeisk patentansökan som ingivits enligt artikel 61.1 publicerats, har envar rätt att utan sökandens medgivande taga del av handlingarna rörande den tidigare an- sökningen innan denna ansökan publicerats.
(4) Sedan europeisk patentansökan pu- blicerats, får envar som begär det taga del
Prop. l977/78:1. Del C
haltlich der in der Ausf'tihrungsordnung vorgeschriebenen Beschränkungcn auf An- trag Einsieht in die Akten der europäischen Patentanmeldung und des darauf erteilten europäischen Patents gew'ahrt.
(5) Das Europäische Patentamt kann fol- gende Angaben bereits vor der Veröffentli- chung dcr europäischen Patentamneldung Dritten gegen'tiber machen oder veröffentli- chen:
a) Nummer der europäischen Patentan- meldung;
b) Anmeldetag der europäischen Paten- tanmeldung und. wenn die Priorität einer friiheren Anmeldung in Anspruch genom- men worden ist. Tag. Staat und Aktenzei- chen der friiheren Anmeldung;
c) Name des Anmelders;
d) Bezeichnung der Erfindung;
e) die benanntcn Vertragsstaaten.
Artikel 129
Regelmä/Jig ('I'.YC/l('ill€)ld£' Veröffentli— c/ntngen
Das Europäische Patentamt gibt regelmä- Big folgende Vcröffentlichungen heraus:
a) ein Europäisches Patentblatt, das die Eintragungen in das europäische Patentrc- gister wicdergibt sowic sonstige Angaben enthält, deren Veröffentliclmng in diesem chreinkommcn vorgeschrieben ist;
b) ein Amtsblatt des Europäischen Pa- tentamts, das allgemeine Bekanntma- chungcn und Mittcilungen des Präsidenten des Europäischen Patentamts sowic sonstige dieses Ubereinkommen und seine Anwen- dung betreffende Veröffentlichungen ent- hält.
Artikel 130
Gc'gcnseitige Unterrichtung
(l) Das Europäische Patentamt und vor- behaltlich der Anwendung der in Artikel 75 Absatz 2 genannten Recht- und Verwal- tungsvorschriften die Zentralbehörden för den gewerblichen Rechtsschutz der Ver-
160
ing to such application and the resulting European patent may be inspected on re- quest. subject to the restrictions laid down in the Implementing Regulations.
(5') Even prior to the publication of the European patent application, the European Patent Office may communicate the follow- ing bibliographic data to third parties or publish them:
(a) the number of the European patent application:
(b) the date of filing of the European pa- tent application and. where the priority of & previous application is claimed, the date. State and file number of the previous appli- cation;
(c) the name of the applicant; (d) the title of the invention; (e) the Contracting States designated.
A rticle 129
Periodical publications
The European Patent Office shall perio- dically publish:
a) a European Patent Bulletin contain- ing entries madc in the Register of Euro- pean Patents. as well as other particulars the publication of which is prescribed by this Convention;
b) an Official Journal of the European Patent Office, containing notices and infor- mation of a general character issued by the President of the European Patent Office, as well as any other information relevant to this Convention or its implementation.
A rticle ] 30
Exchangcs of information
(i) The European Patent Office and, sub- ject to the application of the legislative or regulatory provisions referred to in Article 75, paragraph 2, the central industrial prop- erty office of any Contracting State shall,
Prop. l977/78:l. Del C
demande et du brevet auqucl elle a donne lieu peuvent. sur requetc. étre ouverts a l'inspection publiquc. sous réserve des rcs- trictions prévues par le reglemcnt d'exécu- tion.
(5) L'Oifiee. européen des brevets peut. avant méme la publication de la demande de brevet européen. communiquer a des tiers et publier les indications suivantes:
a) le numéro de la demande de brevet européen:
b) la date du depot de la demande de brevet européen et. si la priorité d'une dc- mandc antérieure a été revendiquée, la date. l'Etat ct le numéro de la demande anté— rieure:
c) le nom du demandeur: dl le- titre de l'invention;
et la mention des Etats contractants dé- signés.
Article 129
Publicatimu' périodiqttes
L'Office européen des brevets public pé— riodiquement:
a) un Bulletin européen des brevets con- tenant les inscription portées au Registre européen des brevets. ainsi que toutes les autres indications dont la publication est prescrite par la préscnte convention;
b) un Journal officiel de l'Office euro- péen des brevets contenant les communica- tions et les informations d'ordre général émanant du Président de l'Office européen des brevets ainsi quc toutes autres informa- tions relatives a la présente convention et it son application.
A rticle 130
lic/lange d'infornzations
(l) L'Oflicc européen des brevets et. sous réserve. de l'application des disposi- tions législatives ou réglemcntaircs visées a l'article 75. paragraphe 2. les services cen- traux de la propriété industrielle des Etats
lol
av handlingarna rörande denna ansökan och det på grundval därav meddelade euro- peiska patentet. om ej annat följer av de begränsningar som föreskrives i tillämp— ningsföreskrifterna.
(5) Det europeiska patentverket får rc— dan innan europeisk patentansökan publice- rats meddela trcdje man följande uppgifter eller publicera dessa;
a) den nummer;
europeiska patentansökningcns
b) ingivningsdag för den europeiska pa- tentansökningen och. om prioritet yrkats från tidigare ansökan. dag. stat och num— mer för den tidigare ansökningen:
c) sökandens namn:
d) benämning på uppfinningen:
e) de designerade fördragsslutandc sta- terna.
Artikcl120
Rt'.t,'t'llmndet tttkmnmandc publikationer
Det europeiska patentverket skall regel- bundet utge
a) en europeisk patenttidning, som inne- håller de uppgifter som antecknats i det eu— ropeiska patentregistret och andra uppgif- ter vars publicering föreskrivcs i denna kon— vention;
b) det europeiska patentverkets officiella tidning. som innehåller allmänna upplys— ningar och mcddelanden från det euro- peiska patentvcrkets president samt andra upplysningar rörande denna konvention och dess tillämpning.
Artikel [30
Informationstttbyte (i) Det europeiska patentverket och, om ej annat följer av lagstiftning eller admini- strativa bestämmelser som avses i artikel 75.2. patcntmyndigheterna i de fördragsslu- tande staterna Skall på begäran lämna var-
Prop. 1977/78: 1. Del C
tragsstaaten iibermitteln einander auf Ersu- chen sachdienliehe Angaben "Liber die Ein- reichung europäischer oder nationaler Pa- tentanmeldungen und tiber Verfahren, die diese Anmeldungen und die darauf erteilten Patente betreffen.
(2) Absatz l gilt nach Mallgabe von Ar- beitsabkommen auch fiir die chrmittlung von Angaben zwischen dem Europäischen Patentamt und
a) den Zentralbehördcn för den gewerb- lichen Rechtsschutz der Staaten, die nicht Vertragsstaaten sind.
b) den zwischenstaatlicher. Organisatio- nen. die mit der Ertleilung von Patenten beauftragt sind, und
c) jeder anderen Organisation. (3) Die Ubermittlung von Angaben nach Absatz 1 und Absatz 2 Buchstaben a und b unterlicgt nicht den Beschränkungen des Artikels 128. Der Verwaltungsrat kann be- schlieBen. daB die Ubermittlung von Anga- ben nach Absatz 2 Buchstabe e den genann- ten Besehränkungen nicht "unterliegt, so- fern die betreffende Organisation die uber- mittelten Angaben bis zur Veröffcntlichung dcr europäischen Patentanmeldung vertrau- lich behandelt.
A rtikel 131
Amts- untl Rechtsi'zilfe
(l) Das Europäische Patentamt und die Gerichte oder Behörden der Vertragsstaa- ten unterstiitzen einander auf Antrag durch die Erteilung von Auskiinften oder die Ge- wiihrung von Akteneinsicht. soweit nicht Vorschriften dieses Ubereinkommens oder des nationalen Rechts entgegenstehen. Ge- währt das Europäische Patentamt Gerich- ten, Staatsanwaltschaften oder Zentralbe- hördcn fiir den gewerblichen Rechtsschutz Akteneinsicht. so unterlicgt diese nicht den Bcschränkungen des Artikels "1.28.
162
Ort request, communicate to each other any useful information regarding the filing of European or national patent applications and regarding any proceedings concerning such applications and the resulting patents.
(2) The provisions of paragraph l shall apply to the communication of information by virtue of working agreements between the European Patent Office and:
(a) the central industrial property office of any State which is not a party to this Convention;
(b) any inter-governmental organisation entrusted with the task of granting patents;
(c") any other organisation. (3) The communications under para- graphs 1 and 2 (3) and (b") shall not be sub- ject to the restrictions laid down in Article 128. The Administrative Council may de- cide that communications under paragraph 2(c) shall not be subject to such restrictions, provided that the organisation concerned shall treat the information communicated as confidential until the European patent application has been published.
Article 13]
Administrative and legal cn-opcratimt
(l) Unless otherwise provided in this Convention or in national laws. the Euro- pean "Patent Office and the courts or au- thorities of Contracting States shall on re- quest give assistance to each other by com- municating information or opening files for inspection. Where. the European Patent Of- fice lays files open to inspection by courts, Public Prosecutors' Offices or central in- dustrial property offices, the inspection shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128.
l'rop. l977/78:1. Del C
contractants se eommuniquent. sur requéte. toutes informations utiles sur .le dépöt de demandes dc brevets européens et nationaux ainsi que sur le déroulement des procedures relatives auxdites demandes et aux brevets a la délivrance desquels elles ont donné lieu.
(2) Les dispositions du paragraphe 1 som applicables å l”échange d*informations, en vertu d'accords de travail, entre l'Office eu- ropéen des brevets, diune part. et. d*autre part-.
a) les services centraux de la propriété industrielle d'Etats qui ne sont pas parties a la présentc convention;
b) toute organisation intergouvernemen- tale chargée de la délivrance de brevets;
c) toute autre organisation. (3) Les communications cl”informations faites conformément au paragraphe 1 ct au paragraphe 2, lettres a) et b.), ne sont pas soumises aux restrictions prévues ä l'article 128. Le Conseil d'administration peut déci- der que les communications faites confor- mément au paragraphe 2 lettre c), ne sont pas soumises aux restrictions prévues å l”ar- ticle 128, 51 condition que l'organisation in- téressée s'engage å considérer les informa- tions eommuniquées comme confidentielles jusqu'å la date de publication de la de- mande de brevet européen.
A rticle ] 31
C ooptiralion administrative cl judiciaire (. 1.) Sauf dispositions contraires de la pré- sente convention ou des législations natio- nales, l'Office européen des brevets et les juridictions ou autres autorités compétentes des Etats contractants s'assistent mutuelle- ment. sur demande. en se communiquant des informations ou des dossiers. Lorsque l'Office européen des brevets communique les dossiers aux juridictions, aux ministeres publics ou aux services centraux de la pro- priété industrielle. la communication n'est pas soumise aux restrictions prévues a l'ar- ticle 128.
andra erforderliga uppgifter om ingivandet av europeiska eller nationella patentansök- ningar satnt om handläggningen av sådana ansökningar och de patent som meddelats på grundval av dylika ansökningar.
(2) Vad som sägs under 1 gäller även i fråga om tillhandahållande av uppgifter en- ligt avtal mellan det europeiska patentver- ket och
a) patentmyndighet i stat som icke är fördragsslutande stat,
b) mellanstatlig organisation som har till uppgift att meddela patent,
e) annan organisation. (3) I fråga om uppgifter som lämnats i enlighet med vad som sägs under 1 samt 2.a och b gäller ej de inskränkningar som före- skrives i artikel 128. Förvaltningsrådet får besluta att dessa inskränkningar ej skall gälla i fråga om uppgifter som lämnas i en- Iighct med vad som sägs under ?..e. om ifrå- gavarande organisation förpliktar sig att be— handla de lämnade uppgifterna som hemli- ga till dess den europeiska patentansök- ningen publicerats.
Artikel [3]
Administrativt .-c/1 rättsligt samarbete
(1) Det europeiska patentverket samt domstolar och andra myndigheter i de för- dragsslutande staterna skall på begäran bi— träda varandra genom att lämna uppgifter eller låta varandra taga del av innehållet i handlingar, om ej annat föreskrives i denna konvention eller i nationell lag. Låter det europeiska patentverket domstol. åklagar- myndighet eller nationell patentmyndighet taga del av innehållet i handlingar, gäller ej de inskränkningar som föreskrives i artikel 128.
Prop. 1977/78: 1. Del C
(2) Die Gerichte oder andere zuständige Behörden der Vertragsstaaten nehmen fiir das Europäische Patentamt auf dessen Er- suchen um Rechtshilfe Beweisaufnahmen oder andere gerichtliche Handlungen inner- halb ihrer Zuständigkeit vor.
Artikel 132
Austausch von Veröffentiiclnmgen
(1) Das europäische Patentamt und die Zentralbehördcn fiir den gewerblichen Rechtsschutz der Vertragsstaaten tibcrmitteln einander auf entsprechendes Ersuchen kos- tenlos fiir ihre eigenen Zwecke ein oder mehrere Exemplare ihrer Veröffentli- chungen.
(2) Das Europäische Patentamt kann Ver- einbarungen iiber den Austausch oder die Ubermittlung von Veröffcntlichungen tref- fen.
Kapitel III
Vertretung Artikel 133
Allgemeine Grundsätze (ler Vertretung
(1) Vorbehaltlieh Absatz ?, ist niemand verpflichtet sich in den durch. dieses Uber- einkommen geschaffenen Verfahren durch einen zugelassenen Vertreter vertreten zu lassen.
(2) Natiirliche. oder juristische Personen, die weder Wohnsitz noch Sitz in einem Vertragsstaat haben, mössen in jedem durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Verfahren durch einen zugelassenen Vertre- ter vertreten sein und Handlungcn mit Aus- nahme der Einreichung einer europäischen Patentanmeldung durch ihn vornehmen', in der Ausfiihrungsordnung können weitere Ausnahmen zugelassen werden.
(3) Nattirliche oder juristische Personen mit Wohnsitz oder Sitz in einem Vertrags- staat können in jedem durch dieses Uber- einkommen geschaffenen Verfahren durch
164
(2) Upon receipt of letters rogatory from the European Patent Office, the courts or orther competent authorities of Contracting States shall undertake. on behalf of that Of- fice and within the limits of their jurisdic- tion. any necessary enquiries or other legal measures.
A rticle 132
Exchange of Publications
(|) The European Patent Office and the central industrial property offices of the Contracting States shall despatch to each other on request and for their own use one or more copies of their respective publica— tions free of charge.
(2) The European Patent office may conclude agreements relating to the ex— change or supply of publications.
Chapter lll
Representation Article 133
General principles of representation
(l) Subject to the provisions of para— graph 2. no person shall be compellcd to be represented by a professional representative in proceedings established by this Conven— tion.
(2) Natural or legal persons not having either a residence or their principal place of business within the territory of one of the Contracting States must be represented by a professional representative and act through him in all proceedings established by this Convention, other than in filing the Euro- pean patent application; the Implementing Regulations may permit other exceptions.
(3) Natural or legal persons having their residence or principal place of business within the territory of one of the Contracting States may be represented in proceedings
Prop. 1977/78: l. Del C
(2) Sur commissions rogatoires émanant de l'Office européen des brevets. les juridic- tions ou autres autorités compétentes des Etats contractants procedent pour ledit Of- fice et dans les limites de leur competence. aux mesures d'instruction ou autres actes juridictionnels.
A rticle 132
Echange de publications
(1) L'Office européen des brevets et les ser- vices centraux de la propriété industrielle des Etats contractants échangent sur re- quéte. pour leurs propres besoins et gratui- tement. un ou plusieurs exemplaircs de leurs publications respectives.
(.3) L.Offiee européen des brevets peut conclure des accords portant sur l'e'change ou l'envoi de publications.
Chapitre lll
Representation Article 133
Principes- géntiraux relatifs [t la rep/"(Ärentu- rian
tl) Sous reserve des dispositions du para- graphe 2. nul n”est tenu de se faire repré- senter par un mandataire agréé dans les procedures instituees par la présente con- vention.
(2) Les personnes physiques et morales qui n'ont ni donticile ni siege sur le terri- toire de liun des Etats contractants doivent etre représentées par un mandataire agréé, et agir par son entremise. (lans toute procé- dure instituée par la présente convention, saut' pour le dépöt d'une demande de brevet européen: d'autres exceptions peuvent étre prévues par le reglement d'exécution,
(3) Les personnes physiques et morales qui ont leur domicile ou leur siege sur le ter- ritoire dc l'un des Etats contractants peu- vent agir par l'entremise d'un employé dans
(2) På begäran av det europeiska patent- verket skall domstol eller annan behörig myndighet i fördragsslutande stat i mån av behörighet för det europeiska patentverkets räkning upptaga bevisning eller vidtaga andra rättsliga åtgärder.
Artikel [32
Utbyte av publikationer (1) Det europeiska patentverket oelt pa- tcntmyndigheterna i de. fördragsslutande staterna skall på begäran kostnadsfritt till varandra översända ett eller flera exemplar av sina publikationer att användas inom re- spektive myndighet.
(2) Det europeiska patentverket får ingå avtal om utbyte eller översändande av pu- blikationer.
Kapitel Ill
Representation A rti kel I 33
männa rir ' i)" ' rclrcse ! (( im A!] 161 er i ] 'rtt !
(1) Om ej annat följer av vad som sägs under 2 är ingen skyldig att låta sig företrä— das av auktoriserat ombud vid handlägg- ning som äger rum enligt denna konvention.
(2) Fysisk eller juridisk person som var- ken har hemvist eller säte i fördragsslutande stat måste vid handläggning som äger rum enligt denna konvention företrädas av auk- toriserat ombud och företaga alla åtgärder genom ombudet utom ingivande av euro- peisk patentansökan. l tillämpningsföre- skrifterna får föreskrivas ytterligare undan- tag.
(3) Fysisk eller juridisk person som har hemvist eller säte i fördragsslutandc stat får vid handläggning som äger rum enligt denna konvention företrädas av anställd.
Prop. 1977/78: 1. Del C
einen ihrcr Angestellten handeln, der kein zugelassener Vertreter zu sein braucht, aber einer Vollmacht nach MaBgabe der Ausf'tih- rungsordnung bedarf. In der Ausf'tihrungs- ordnung kann vorgeschrieben werden, ob und unter welchen Voraussetzungen Ange- stellte einer juristischen Person fiir andere juristische Personen rnit Sitz im Hoheitsge- biet eines Vertragsstaats, die mit ihr Wirt- schaftlich verbunden sind. handeln können.
(4) In der Ausfiihrungsordznung können Vorschriften iiber die gemeinsame Vertre- tung mehrerer Beteiligter, die gemeinsam handeln. vorgesehen werden.
Artikel 134
Zugelassene Vertrerer
(l) Die Vertretung natiirlicher oder juristi- scher Personen in den durch dieses Uber- einkommen geschaffenen Verfahren kann nur durch zugelassene Vertretcr wahrge- nommen werden, die in einer beim Euro- päischen Patentamt gefiihrten Liste einge- tragen sind.
(2) ln die Liste der Zugclasscnen Vertre- ter kann jede natiirliche Person eingetragen werden. die folgende Voraussetzungen erfiillt:
a) Sie mulå die. Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaa-ts besitzen;
h) sie mufå ihren Geschäftssitz oder Ar- beitsplatz im Hoheitsgebiet eines Vertrags- staats haben;
c) sie mulå die europäische Eignungsprii- fung bestanden haben.
(3) Die Eintragung erfolgt aufgrund ei- nes Antrags, dem die Bcscheinigungen bei- 7.uf'iigen sind. aus denen sich die Erfiillung der in Absatz 2. gennannten Vorausset- zungen ergibt.
(4) Die Personen. die in der Liste der zu- gelassenen Vertreter cingetragen sind. sind berechtigt. in den durch dieses Uberein- kommen geschaffenen Verfahren aufzutre- ten.
(5) Jede Person. die in der Liste der zu-
166
established by this Convention by an em- ployee, who need not be a professional representative but who must be authorised in accordance with the Implementing Regula- tions. The Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an employee of such a legal person may also represent other legal persons which have their principal place of business within the territory of one of the Contracting States and which have economic connections with the first legal person.
(4) The Implementing Regulations may prescribe special provisions concerning the common representation of parties acting in common.
Article 134
Professional representatives"
(1) Professional representation of natural or legal persons in proceedings established by this this Convention may only be under- taken by professional representatives whose names appear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office.
(2) Any natural person who fulfils the following conditions may be entered on the list of professional representatives:
(a) he must be a national of one of the Contracting States:
(b) hc must have his place of business or employment within the territory of one of the Contracting States;
(c) he must have passed the European qualifying examination.
(.3) Entry shall be effected upon request. accompanied by certificates which must in- dicate that the conditions laid down in par- agraph 2 are fulfilled.
(4) Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be entitled to act in all proceedings established by this Convention.
(5) For the purpose of acting as a profes-
Prop. 1977/78zl. Del C
toute procedure instituée par la présente convention; cet employé, qui doit disposer d'un pouvoir conformément aux disposi— tions du réglement d'exécution, n'est pas tenu d'etre un mandataire agréé. Le regle- ment d'exécution peut prévoir si et dans quelles conditions l'employc' d'une personnc morale visée au present paragraphe peut également agir pour d'autres personnes mo- rales qui ont leur siege sur le territoire de l'un des Etats contractants et ont des liens économiques avec elle.
(4) Des dispositions particulieres relatives a la representation commune de parties agissant en commun peuvent étre fixées par le reglement d'exécution.
Article 134
tl-"Iandatuires agrees (1) l.a représentation dc personnes physi- ques ou morales dans les procedures insti- tuées par la présente convention ne peut etre assurée que par les mandataires agréés inserits sur une liste tenue a cet effet par |"()ffiee européen des brevets.
(2) Peut etre inscrite sur la liste des man- dataires agrees toute personnc physique
qui:
a) possede la nationalité de l'un des Etats contractants:
b) a son domicile professionnel ou le lieu de son emploi sur le territoire de l'un des Etats contractants;
c) a satisfait aux épreuves de l'examen européen de qualification.
(3) L'inscription est faite sur requéte ac- compagnée d"attestation indiquant que les conditions visées au paragraphe 2 sont remplies.
(4) Les personnes qui sont inscritcs sur la liste des mandataires agréés sont habilitées ii agir dans toute procedure instituée par la présente convention.
(5) Aux fins d'agir en qualité de manda-
Denne behöver ej vara auktoriserat ombud men måste ha sådan fullmakt som anges i tillämpningsföreskrifterna. I tillämpningsfö- reskrifterna får anges om och under vilka förutsättningar den som är anställd hos så- dan juridisk person får företräda även an- nan juridisk person som har säte i fördrags- slutande stat och har ekonomisk anknytning till den förstnämnda juridiska person.
(4) l tillämpningsföreskrifterna får med- delas särskilda bestämmelser om gemensam företrädare för flera parter som handlar ge- mensamt.
Artikel [34
Auktoriserade ombud
(1) Vid handläggning som äger rum en- ligt denna konvention får fysisk eller juri- disk pcrson företrädas endast av auktorise— rat ombud som är upptaget i förteckning som föres av det europeiska patentverket.
(2) I förteckningen över auktoriserade ombud får upptagas fysisk person som
a) är medborgare i fördragsslutande stat.
b) driver rörelse i eller har anställning i fördragsslutande stat. och
c) blivit godkänd i den europeiska lämp- lighetsprövningcn.
(3) lnföring göres på ansökan, vid vilken foga-ts intyg av vilka framgår att de krav som anges under 2 är uppfyllda.
(4) Den som upptagits i förteckningen över auktoriserade ombud har rätt att upp- träda vid handläggning som äger rum enligt denna konvention.
(5) Den som upptagits i förteckningen
Prop. I977/78:I. Del C
gelassenen Vertreter eingetragen ist. ist be- rechtigt, zur Ausiibung ihrer Tätigkeit als zugelassencr Vertreter einen Geschäftssitz in jedem Vertragsstaat zu begriinden, in dem die Verfahren durchgefijhrt werden, die durch dieses Ubereinkommen unter Beriicksichtigung des dem Ubereinkommen beigefiigten Zentralisierungsprotokolls gc- schaffcn worden sind. Die Behörden dieses Staats können diese 'Berechtigung nur im Einzelfall in Anwendung der zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und Ordnung er- lassenen Rechtsvorschriften cntziehen. Vor einer solchen Malåname ist cler Präsident des Europäischen Patentamts zu hören.
(6) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann in besonders gelagertcn Fäl- Ien von der Voraussetzung nach Absatz 2 Buchstabe a Befreiung erteilen.
(7) Die Vcrtrctung in den durch dieses Ubereinkommen geschaffenen Verfahren kann wie von einem zugelassenen Vertreter auch von jedem Rechtsanwalt. der in einem Vertragsstaat zugelassen ist und seincn Ge- schäftssitz in diesem Staat hat. in dem Um- fang wahrgenommen werden. in dem er in dicscm Staat die Vcrtrctung auf dem Gebiet dcs Patentwesens austiben kann. Absatz 5 ist entsPrcchcnd anzuwenden.
(8) Der Verwaltungsrat kann folgendc Vorschriften erlassen:
a) "uber die Vorbildung und Ausbildung. die eine Person besitzen muB, i..m zu der eu- ropäischen Eignungsprtifung zugelassen zu werden, und die Durchf'uhrung dieser Eig- nungspriifung:
b) iibcr die Errichtung oder Anerken- nung eines Instituts, in dem die aufgrund der europäischen Eignungspzriifung oder nach Artikel 163 Absatz 7 zugelassenen Vertreter zusaminengeschlossen sind, und
c) ijber die Disziplinargewalt, die dieses Institut oder das Europäische Patentamt "Liber diese Personen besitzt.
168
sional representative. any person whose name appears on the list referred to in pa- ragraph I shall be entitled to establish a place of business in any Contracting State in which proceedings established by this Convention may be conducted, having re- gard to the Protocol on Centralisation an- nexed to this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in individual cases only in application of legal provisons adopted for the purpose of pro- tecting public security and law and order. Before such action is taken, thc President of the European Patent Office shall be consul- ted.
(_6) The President of the European Patent Office may, in special circumstances, grant exemption from the requirement of para- graph 2(a).
(7) Professional representation in proceed- ings established by this Convention may also be undertaken. in the same way as by a professional representative, by any legal practitioner qualified in one of the Con- tracting States and having his place of business within such State. to the extent that he is entitled. within the said State. to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 5 shall apply mutatis mutandis.
(_8) The Administrative adopt provisions governing:
(a) the qualifications and training requi- red of a person for admission to the Euro- pean qualifying examination and the con- duct of such examination;
Council may
(b.) the establishment or recognition of an institute constitutcd by the persons enti- tled to act as professional representatives by virtue of either the European qualifying ex- amination or the provisions of Article 163, paragraph 7:
(c") any disciplinary power to be exerci- sed by that institute or the European Patent Office on such persons.
Prop. l977/78:1. Del C
taire agree toute personnc inscrite sur la liste. visée au paragraphe I est habilitée ä avoir un domicile professionnel dans un Etat contractant dans lequel se déroulent les procedures instituécs par la présente con- vention. compte tenu du protocole sur la centralisation annexe it la présente convert- tion. l_.es autorités de cet Etat ne peuvent retirer cette habilitation que dans des cas particuliers et en vertu de la législation na- tionale relative a l'ordre public et a la sécu- rité publique. l.e Président de l'Office euro- péen des brevets doit etre consulté avant qu'une telle mesure soit prise.
((1) Dans des eas tenant it une situation particuliere, le Président de l'Office euro- péen des brevets peut consentir une deroga- tion it Ia disposition du paragraphe 2, lettre a).
(7) La representation au méme titre qu'un mandataire agréé dans les procédures instituées par la présente convention peut etre assuréc par tout avocat habilité å exer- cer sur le territoire de l'un des Etats con- tractants et y possédant son domicile profes- sionnel, dans la mesure ou il peut agir dans ledit Etat en qualité de mandataire en ma- tiére de brevets d'invention. Les dispositions du paragraphe 5 sont applicables.
(8) Le Conseil d'administration peut prendre des dispositons relatives:
a) a la qualification et a la formation exigées pour l'admission ä l'examen européen de qualification et a I'organisation des épreuves de cet examen;
b) a la création ou a l'agrément d'un in- stitut constitué des personnes habilitées a agir en qualité de mandataires agréés soit apres avoir satisfait a un examen européen de qualification, soit en application des dis- positions de Particle 163, paragraphe 7, et
c) au pouvoir disciplinaire de I'institut ou de l'Office européen des brevets sur ces personnes.
över auktoriserade ombud har rätt att ha kontor för att bedriva verksamhet som auk- toriserat ombud i varje fördragsslutande stat. i vilken handläggning enligt denna konvention äger rum till följd av vad som föreskrives i det vid konventionen fogade centraliseringsprotokollet. Myndighet i sa- dan stat får endast i särskilda fall och med tillämpning av lagstiftning om skydd för allmän ordning och säkerhet upphäva denna rättighet. Innan sädan åtgärd vidtages skall det europeiska patentverkets president hö- ras.
(6) Det europeiska patentverkets presi- dent fzir under särskilda omständigheter medge undantag från vad som sägs ttnder 2.11.
(7) Den som är behörig som advokat i fördragsslutande stat och bedriver advokat- verksamhet med säte i den staten får, i den omfattning han i denna stat är behörig att vara ombud i patentärenden. på samma sätt som auktoriserat ombud företräda annan vid handläggning äger rum enligt denna konvention. Vad som sägs under 5 äger motsvarande tillämpning.
SOFIT
(8) Förvaltningsrädet får utfärda bestäm- melser i fråga om
a) de kunskaper och den utbildning som kräves för att få genomgå europeisk lämp- lighetsprövning samt om det sätt på vilket denna prövning skall anordnas:
b) bildandet eller erkännandet av en sammanslutning i vilken de som är behöriga att uppträda som auktoriserade ombud, an- tingen efter att ha godkänts i europeisk lämplighetsprövning eller enligt artikel 163.7. är medlemmar;
c) den behörighet i disciplinärt avseende som denna sammanslutning eller det euro- peiska patentverket får utöva i förhållande till dessa personer.
Prop. 1977/78zl. Del C
ACHTER TEIL
AUSWIRKUNGEN AUF DAS NATIO- NALE RECHT
Kapitel I
Umvandlung in eine nationale Patentanmeldung
Artikel 13.5
Umwandlnngsantrag
(l) Die Zentralbehörde fiir den gewerbli- chen Rechtsschutz eines benanntcn Ver- tragsstaats leitet das Verfahren zur Erteilung eines nationalen Patents nur auf Antrag des Anmelders oder Inhabers eines europäi- schen Patents in dem folgenden Fällen ein:
a) wenn die europäische Patentanmel- dung nach Artikel 77 Absatz 5 oder Artikel 162 Absatz 4 als zuräckgenommen gilt;
b) in den sonstigen vom nationalen Recht vorgesehenen Fällen, in denen nach dicscm Ubereinkommen die europäische Patentan- meldung zur'tickgewiesen oder zur'tickge- nommen worden ist oder als zurtickgcnom- men gilt oder das europäische Patent wider— rufen worden ist.
(2) Der Umwandlungsantrag muB inner- halb von drei Monaten nach dem Tag ein- gereicht werden, an dcm die europäische Pa- tentanmeldung zuriickgenommen worden ist oder die Mitteilung, daB die Anmeldung als zuriickgenommen gilt. oder die Ent- scheidung tiber die Zuriickweisung der An- meldung oder iiber den Widerruf des euro- päischen Patents zugestellt worden ist. Die in Artikel 66 vorgeschriebene Wirkung er- lischt, wenn der Antrag nicht rechtzeitig eingereicht worden ist.
A rtikel 136
Einreichung und Ubermittlung des Antrags
(I) Der Umwandlungsantrag ist beim Europäischen Patentamt zu stellen; im An- trag sind die Vertragsstaaten zu bezeichnen, in denen die Einleitung des Vehrfahrens
I 70
PART Vlll IMPACT ON NATIONAL LAW
Chapter [
Conversion into a national patent application
Article [35
Request for the application of national pro— cedure
(I) The central industrial property office of a designated Contracting State shall apply the procedure for the grant of a na- tional patent only at the request of the appli- cant l'or or proprietor of a European pa- tent, and in the following circumstances:
(a) when the European patent applica— tion is deemed to be withdrawn pursuant to Article 77, paragraph 5. or Article 162. pa- ragraph 4:
(b) in such other cases as are provided for by the national law in which the Euro- pean patent application is refused or with- drawn or deemed to be withdrawn. or the European patent is revoked under this Con- vention.
(2) The request for conversion shall be filed within three months after the Euro- pean patent application has been withdrawn or after notification has been made that the application is deemed to be withdrawn, or after a decision has been notified refusing the application or revoking the European patent. The effect referred to in Article 66 shall lapse if the request is not filed in due time.
A rticle 136
Submission and transmission of the request
(1) A request for conversion shall be fi- led with the European Patent Office and shall specify the Contracting States in which application of the procedure for the
Prop. 'l977/78:I. Del C
HUITIEME PA RTI E
INCIDENCES SUR LE DROIT NATIONAL
Chapitre [
'l'ransformation en demande de brevet national
Article 135
Dentantle tl'cttgugt'tnent de la profet/ure na— tionale
(I) Le service central de la propriété in— dustrielle d'un Etat contractant désigné ne peut engager la procedure de délivrance d'un brevet national que sur requéte du de— mandeur ou du titulaire d'un brevet euro- péen et dans les cas suivants:
a) si Ia demande de brevet européen est réputée- retirée en vertu de l'article 77. pa- ragraphe 5 ou de l'article 162, paragraphe 4:
b) (lans les autres cas prévus par Ia légis- lation nationale ou. en vcrtu de la presente convention, la demande de brevet européen est soit rejetée. soit retirée, soit réputée re- tirée ou le brevet européen révoqué.
('2) La requete doit etre présentée dans un délai de trois mois å compter soit du re- trait de la demande de brevet, soit de la si- gnification selon laquelle la demande est ré- putée retirée ou de la signification de la dé- cision de rejet de la demande ou de révoca- tion du brevet européen. La disposition fai- sant I'objet de Particle 66 ccsse de produire ses effets si Ia requéte n'est pas présentée dans cc délai.
A rticle 136
Présentation et transmission de la requéte
(1) La requéte en transformation doit étre présentée ä l'Office européen des brevets; les Etats contractants dans lesquels le requérant entend que soit engagée Ia pro-
A'l'"'l'(_)N DE DE I .EN
INVERKAN PA NATIONELL RÄTT
Kapitel [
Omvandling till nationell patent- ansökan
Artikel 135
Bygäl'lu) (till ontvant'lling
(I) Patentmyndigheten i designerad för- dragsslutande stat får inleda förfarande som syftar till meddelande av nationellt patent endast på begäran av den som sökt euro- peiskt patent eller av innehavare av sådant patent och i följande fall:
a) om den europeiska patentansökningen anses aterkallad enligt artikel 77.5 eller [62.42
b) i övriga i nationell lag angivna fall i vilka enligt denna konvention europeisk pa- tentansökan avslagits. återkallats eller anses återkallad eller europeiskt patent upphävts.
(2) Begäran om omvandling skall inges inom tre månader från den dag då den eu- ropeiska patentansökningen återkallades el- ler från dagen för delgivning av medde- lande om att ansökningen anses återkallad eller av beslut om att ansökningen avslagits eller det europeiska patentet upphävts. Den rättsverkan som avses i artikel 66 upphör om begäran ej inges inom föreskriven tid.
Artikel [36
Ingivande och översämlande av begäran (I) Begäran om omvandling skall inges till det europeiska patentverket. I begäran skall anges de fördragsslutande stater i vilka sökanden önskar anhängiggöra förfarande
Prop. 1977/78zl. Del C
zur Erteilung eines nationalen Patents gewiinscht wird. Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Umwandlungsgebiihr ent- richtet worden ist. Das Europäische Patent- amt iibermittelt den Umwandlungsantrag den Zentralbehördcn fiir der.. gewerblichen Rechtsschutz der im Antrag bezeichneten Vertragsstaaten und fiigt eine Kopie der Akten der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents bei.
(_2) Ist dem Anmelder die Mitteilung zu- gestellt worden datt die europäische Patent- anmeldung nach Artikel 77 Absatz 5 als zuriickgenommen gilt. so ist der Umwand- lungsantrag bei der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz 2.u stellen, bei der die Anmeldung eingereicht worden ist. Diese Behörde leitet vorbehaltlich der Vorschriften iiber die nationale Sicherheit den Antrag mit einer Kopie der Europäi- schen Patentanmeldung unmittelbar an die Zentralbehörden för den gewerblichen Rechtsschutz der vom Anmelder in dem Antrag bezeichneten Vertragtsstaaten wciter. Die in Artikel 66 vorgeschriebene Wirkung erlischt, wenn der Antrag nicht innerhalb von zwanzig Monaten nach (lem Anmelde- tag oder, wenn eine Prioritäfz in Anspruch genommen worden ist, nach dem Priotitäts- tag weitergelcitet wird.
Artikel 137
Formvorscltriften fiir die Umwandlung (1) Eine europäische Patentanmeldung, die nach Artikel 136 iibermittelt worden ist, darf nicht solchen Formerfordernissen des nationalen rechts unterworfen werden, die von denen abweichen, die im Ubereinkom- men vorgesehen sind oder iiber sie hinaus- gehen.
(2) Die Zentralbehörde ftir den gewerbli- chen Rechtsschutz, dcr die europäische Pa- tentanmeldung iibermittelt worden ist, kann verlangen, daB der Anmelder innerhalb ei- ner Frist, die nicht weniger als zwei Monate betragen darf,
a) die nationale Anmeldegebiihr entrich- tet und
l72
grant of a national patent is desired. The request shall not be deemed to be filed until the conversion fee has been paid. The l—Zuro— pean Patent Office shall transmit the re- quest to the central industrial property offi- ces of the Contracting States specified therein. accompanicd by a copy of the files relating to the European patent application or the European patent.
(2) However, if the applicant is notified that the European patent application has been deemed to be withdrawn pursuant to Article 77, paragraph 5, the request shall be filed with the central industrial property of- fice with which the application has been fi- led. That office shall, subject to the provi- sions of national security, transmit thc re- quest, together with a copy of the European patent application, directly to the central industrial property offices of the Contract- ing States specified by the applicant in the request. The effect referred to in Article 66 shall lapse if such transmission is not made within twenty months after the date of filing or, if a priority has been claimed. after the date of priority.
Article 137
Formal requirements for conversion (1) A European patent application trans- mitted in accordance with Article 136 shall not be subjected to formal requirements of national law which are different from or additional to those provided for in this Convention.
(2) Any central industrial property office to which the application is transmitted may require that the applicant shall, within not less than two months:
(a) pay the national application fee; (b) file a translation in one of the official
Prop. l977/78:1. Del C
cédurc de délivrance d'un brevet national sont mentionnés dans la requéte. Cette re- quete n'est réputée présentée qu'apres le paiement de la taxe de transformation. L'Office européen des brevets transmet la requéte aux services centraux de la propriété industrielle des Etats qui y sont mentionnés et y joint une copie du dossier de la de- mande de brevets européen ou une copie du dossier du brevet européen.
("2") Toutefois. s'il a été signifie au de- mandeur que la demande de brevet européen est réputée retirée conformément a l"article 77. paragraphe 5. la requéte doit étre intro- duite aupres du service central national de la propriété industrielle aupres duquel ladite demande avait été déposée. Sous réserve des dispositions de. la législation nationale rela- tives it la defense nationale, ce service transmet directement la requete a laquelle il joint une copie de la demande de brevet cu- ropéen aux services centraux des Etats contractants mentionnés par le requérant dans sa requete. l-a disposition faisant l'ob- jet de l'article 66 ccsse de produire ses ef- fets si cette transmission n'est pas effectuée dans un délai de vingt mois it compter de la date du dépöt ou. si une priorité a été rc- vendiquée. & compter de la date de priorité.
Arliclc' [37
("ontlitimzx tlc' forme de lt'I trans/omtation
(l) Une demande de brevet européen transmise conformément aux dispositions de l'article 136 ne. peut, quant a sa forme. étre soumise par la loi nationale a des conditions différentes de celles qui sont prévues par la présente convention ou a des conditions supplémentaires.
(2) Le service central de la propriété industrielle auqucl la demande est transmise peut exiger que. dans un délai qui ne peut etre inférieur Et deux mois, le demandeur:
al acquitte la taxe nationale de dépöl: b) produise. dans l'une des langues offi-
[73
som syftar till meddelande av nationellt pa- tent. Begäran anses ingiven först när om- vandlingsavgift erlagts. Det europeiska pa- tentverket skall sända begäran om omvand- ling jämte avskrift av handlingarna rörande ifrågavarande europeiska patentansökan el- ler europeiska patent till patentmyndighe- terna i de designerade fördragsslutande sta- ter som anges i begäran.
(2) Har sökanden underrättats om att den europeiska patentansökningen ansetts återkallad enligt artikel 77.5. skall dock be- gäran om omvandling inges till den patent- myndighet hos vilken ansökningen ingivits. Om ej annat följer av bestämmelser om na- tionell säkerhet. skall denna myndighet sända begäran jämte avskrift av den euro- peiska patentansökningen direkt till patent- myndigheterna i de fördragsslutande stater som sökanden angivit i begäran. Den rätts- verkan som avses i artikel 66 upphör om begäran icke översänts inom tjugo månader från ingivningsdagen eller. om prioritet yr- kats. prioritetsdagen.
Artikel [37
Formella krav för omvandling
(I) I fråga om europeisk patentansökan som översänts enligt artikel 136 får ej till- lämpas sådana i nationell lag föreskrivna formkrav som avviker från eller går utöver de formkrav som anges i konventionen.
(2) Patentmyndighet till vilken europeisk patentansökan översänts får kräva att sö- kanden inom frist som ej får vara kortare än två månader
a) erlägger nationell ansökningsavgift. bl inger översättning till ett av ifrågava-
Prop. 1977/7811. Del C
b,) eine Ubersetzung der europäischen Patentamneldung in einer der Amtsspra- chen des betreffenden Staats einreicht. und zwar in der urspriinglichcn Fassung der Anmeldung und gegebenenfalls in der im Verfahren vor dem Europäischen Patent- amt geänderten Fassung, die der Anmelder dem nationalen Verfahren zugrunde zu le- gen wiinscht.
Kapitel ll
Nichtigkeit und ältere Rechte
Artikel 738
Nic/z I [_e !( t'irsgrt'in de
(l) Vorbehaltlieh Artikel .l39 kann auf- grund des Rechts eines Vertragsstaats das europäische Patent mit Wirkung fiir das Hoheitsgebeit dieses Staats nur för nichtig crklärt werden. wenn
a') der ('jegenstand des europäischen Pa- tents nach den Artikel 52 bis 57 nicht pa- tentfähig ist:
bt das europäische Patent die Erfindung nicht so deutlich und vollständig offenbart, dalå ein Fachmann sie ausfiihren kann;
c) der (jegenstand des europäischen Pa- tents Uber den lnhalt der Anmeldung in der eingereichten Fassung oder, wenn das Pa— tent auf einer europäischen Teilanmeldung Artikel (»| eingereichten neuen europäischen Patentanmeldung be- ruht, iiber den lnhalt der friiheren Anmel- dung in der ut'spr'tinglich eingereichten Fas- sung hinausgeht;
d) der Schutzbcreich des europäischen Patents erweitert worden ist; oder einer nach
e) der lnhaber des europäischen Patents nicht nach Artikel 60 Absatz 'I. berechtigt ist.
(2) Betreffcn die Nichtigkeitsgriinde nur einen Teil des europäischen Patents. so wird die Nichtigkeit durch entsprechende Besehränkung dieses Patents erklärt. Wenn es das nationale Recht zuläBt. kann die Be- sehränkung in Form einer Änderung der
174
languages of the State in question of the original text of the European patent appli- cation and. where appropriate, of the text, as amended during proceedings before the European Patent Office. which the appli- cant wishes to submit to the national proce- dure.
Chapter ll
Revocation and prior rights
.4 rticle 138
(imam! for revocation
(l) Subject to the provisions of Article 13.9, a European patent may only be revo— ked under the law of a Contracting State, with effect for its territory. on the following grounds:
(a') if the subject-matter of the European patent is not patentable within the. terms of Article 52 to 57;
lb) if the European patent does not dis— close the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skillcd in the art:
(e) if the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed in accordance with Article 61, beyond the content of the earlier application as filed:
(d) if the protection confcrred by the Eu- ropean patent has been extended;
(0) if the proprietor of the European pa- tent is not entitled under Article 60. para- graph l.
(2) If the grounds for revocation only af- fect the European patent in part. revocation shall be pronounced in the form of a cor- responding limitation of the said patent. lf thc national law so allows, the limitation may be effected in the. form of an amend-—
Prop. l977/78: ]. Del C
cielles cle l'Etat en cause, unc traduction du texte original de la demande de brevet euro- péen_ ainsi que. le cas échéant. une traduc- tion du texte. modifié au cours de la procé- dure devant l'Office européen des brevets. sur Ia base duquel il désire que se déroule la procédurc nationale.
Chapitre ll
Nullité et droits antérieurs
A rticle 138
(Sartres de nal/itä
(l) Sous réscrve des dispositions de l'ar- ticle 139. le brevet européen ne peut étre déclaré nu]. en vcrtu de la législation d'un Etat contractant, avec effet sur le. territoire de cet Etat. que:
a) si liobjet du brevet européen n'est pas brevetable aux termes des articles 52 a 57;
b) si le brevet européen n'exposc pas l'in- vcntion dc faeon suffisamment Claire et complete pour qu'un homme du métier puisse- l'cxécuter;
c) si l'objct du brevet européen s'étend ati-dela du contenu de la demande telle qu'elle a été déposée ou. lorsque le brevet a été délivré sur la base d'une demande divi- sionnaire ou d'une nouvelle demande dé- posée conformément aux dispositions de l'ar— ticle ol. si l'objet du brevet s'étend au-dela du contenu de la demande initiale telle qu'elle & été déposée;
d) si la protection conférée par le brevet européen a été étendue:
el si le titulaire du brevet européen n'a- vait pas le droit de l'obtenir aux termes de l'article of). paragraphe l.
(2) Si les motifs de nullité n'affcctent le brevet européen qu'en partie. la nullité est prononcéc sous la forme d'une limitation correspondante dudit brevet. Si la législa- tion nationale l'admct. la limitation peut étre effectuée sous la forme d'une modifica-
rande stats officiella språk av ansökningen i dess ursprungliga lydelse och, i förekom- mande fall, av ansökningen i den lydelse som denna erhållit till följd av sådana änd- ringar som gjorts under handläggningen vid det europeiska patentverket och som sökan- den önskar skall beaktas vid det nationella förfarandet.
Kapitel II
Ogiltighet och äldre rätt
A rtikel 138
Ogiltighelsgram/er
(l) Om ej annat följer av vad som före- skrives i artikel 139 får europeiskt patent förklaras ogiltigt enligt fördragsslutande stats lag med verkan för denna stats om- råde endast om
a) det europeiska patentet avser något som ej är patenterbart enligt artiklarna 52—57;
b) det europeiska patentet ej beskriver uppfinningen så tydligt och fullständigt att en fackman med ledning därav kan utöva den:
e) det europeiska patentet omfattar nå- got som ej framgår av innehållet i ansök- ningen i dess lydelse vid ingivandet eller. om patentet meddelats på grundval av en europeisk avdelad ansökan eller på grund- val av en ny europeisk patentansökan som ingivits enligt artikel öl, av innehållet i den tidigare ansökningen i denna ansökans ly- delse vid ingivandet;
d) det europeiska patentets skyddsom- fång har utvidgats;
e) innehavaren av det europeiska paten- tet icke är berättigad till patentet enligt arti- kel 60.1.
(2) Föreligger ogiltighetsgrund endast i fråga om del av europeiskt patent, skall ogiltigförklaring ske genom en motsvaran- de bcgränsning av patentet. Begränsningen får göras genom ändring av patentkraven. beskrivningen eller ritningarna, om detta
Prop. l977/78:l. Del C
Patentanspriiche. der Beschreibung oder der Zeichnungen erfolgen.
Artikel 139
Ältere Rechte and Rec/ne ntit gleichem An- tnela'e- oder Priorittitstag
(1) in jedem benanntcn Vertragsstaat ha- ben eine europäische Patentanmeldung und ein europäischcs Patent gegeniiber einer na- tionalen Patentanmeldung und einem natio- nalen Patents die gleiche Wirkung als älte- res Recht wie eine nationale. Patentanmel- dung und ein nationales Patent.
(2) Eine. nationale Patentanmeldung und ein nationales Patent in einern Vertragsstaat haben gegcniiber einem europäischen Pa- tent, sowcit dieser Vctragsstaat benannt ist. die gleiche Wirkung als ältcres Recht wie gegeniiber einem nationalen Patent.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vorschrei- ben. ob und unter welchen Voraussetzungen eine Erfindung, die sowohl in einer europäi- schen Patentanmeldung oder einem euro- päischen Patent als auch in einer nationalen Patentanmeldung oder einem nationalen Patent mit gleichem Anmeldetag oder. wenn eine Priorität in Anspruch genommen worden ist, mit gleichem Prioritätstag of- fenbart ist. gleichzeitig durch europäische und nationale Anmeldungen oder Patente geschiitzt werden kann.
Kapitel III
Sonstige Auswirkungen
Artikel 140
Ge-
Geln'anclzsmaster und braachszertifikatc
Die Artikel 66, 124, 135 bis 137 und 139 sind in den Vertragsstaaten, deren Recht Gebrauchsmuster oder Gcbrauchszertifikate vorsicht. auf diese Schutzrechte und deren Anmeldungen entsprechend anzuwenden. Nationale
176
ment to the claims, the description or the drawings.
A rticle 139
Rights o] earlier (inte or the same date
(1) in any designated Contracting State a European patent application and a Euro- pean patent shall have with regard to a na- tional patent application and a national pa- tent the same prior right effect as a national patent application and a national patent.
(2) A national patent application and a national patent in a Contracting State shall have with regard to a European patent in which that Contracting State is designated the same prior right effect as they.have with regard to a national patent.
(.3) Any Contracting State may prescribe whether and on what terms an invention disclosed in both a European patent appli- cation or patent and a national application or patent having the same date of filing or, where priority is claimed, the same date of priority, may by protected simultaneously by both applications or patents.
Chapter lll
Miscellaneous effects
A rticle 140
National utility models and utility certifica- tes
Article 66. Article 124, Articles 135 to 137 and Article 139 shall apply to utility models and utility certificates and to appli- cations for utility models and utility certifi- cates registered or deposited in the Contract-
Prop. 1977/7821. Del C
tion des revendications. de la description ou des dessins.
Article [39
Droits antérieurs et droits ayant pris nais- sance & Ia ménze date
(1) Dans tout Etat contractant désigné, une demande de brevet européen ou un bre- vet européen est traité du point de vue des droits antérieurs. par rapport å une de- mande de brevet national ou å un brevet national, de la méme maniere que s'il s'agis- sait d'une demande de brevet national ou d'un brevet national.
(21 Une demande de brevet national ou un brevet national d'un Etat contractant est traité du point de vue des droits antérieurs. par rapport a un brevet européen qui dé- signe cet Etat contractant, de la méme ma- niere que si ce. brevet européen était un bre- vet national.
(3) Tout Etat contractant demeurc libre de décider si et dans quelles conditions peu- vent étre cumulées les protections assurécs a une invention exposée a la fois dans une demande de brevet ou un brevet européen et dans une demande de brevet ou un bre- vet national ayant la méme date de dépöt ou si une priorité est revendiquée, la méme date dc priorité.
Chapitre lll
Autres ineidences sur le droit national
Article 140
Mode/es d'utilité et certificats d'utilité natio- naux
Les articles 66, 124, 135 21 137 et 139 sont applicables aux modelcs d”uti1ité ou aux cer- tificats d'utilité ainsi qu”aux demandes cor- respondantes. dans les Etats contractants dont la législation prévoit de tels titres de
är tillåtet enligt nationell lag.
Artikel [39
Äldre rätt och riitt vid sunt/mt unsöknings- eller prioritetsdag (1) I varje designerad fördragsslutande stat skall europeisk patentansökan och eu— ropeiskt patent i förhållande till nationell patentansökan och nationellt patent ha samma företräde på grund av äldre rätt som nationell patentansökan och nationellt patent.
(2) Nationell patentansökan och natio- nellt patent i fördragsslutande stat skall i förhållande till europeiskt patent som om- fattar denna stat ha samma företräde på grund av äldre rätt som i förhållande till nationellt patent.
(3) Fördragsslutande stat får föreskriva om och under vilka villkor uppfinning som anges både i europeisk patentansökan eller europeiskt patent och i nationell patentan- sökan eller nationellt patent med samma in- givningsdag eller, om prioritet yrkats. samma prioritetsdag samtidigt får åtnjuta skydd såväl på grund av europeisk patent- ansökan eller europeiskt patent som på grund av nationell patentansökan eller na- tionellt patent.
Kapitel lll
Övrig inverkan på nationell rätt
Artikel 140
Nationella n_vttighetsnwdeller och certifikat för n_vttighetsmodell
Artiklarna 66, 124. 135—137 och 139 skall i de fördragsslutande stater vars lag innehåller bestämmelser om nyttighetsmo- deller eller certifikat för nyttighetsmodell tillämpas på dessa skyddsformer samt på
l'rop. 1977/78: 1. Del C
A rtikel 14]
Jahresgebiihren fiir das europäische Patent
(1') Jahresgebiihren fiir das europäische Patent können nur fiir die sich an das in Artikel 86 Absatz 4 genannte Jahr anschlie- Bendcn Jahre erhoben werden.
(2) Werden J'ahresgebiihren ftir das euro- päische Patent innerhalb von zwei Monaten nach der Bekanntmachung (les Hinweises auf die Erteilung des europäischen Patents fällig, so gelten diese Jahre-sgebiihren als wirksam entrichtet. wenn sie innerhalb der genannten Frist gezahlt werden. Eine nach nationalem Recht vorgesehene Zuschlags- gebiihr wird nicht erhoben.
NEUNTER TEIL BESON DERE UBEREINKOMMEN
A rtikel 1 42
Einheitliche Patente
(1) Eine Gruppe von Vertragsstaaten. die in einem besonderen Ubereinkommen be- stimmt hat, daB die fiir diese Staaten erteil- ten curopäisehen Patente fiir die Gesamt- heit ihrer Hoheitsgebiete einheitlich sind, kann vorsehen. daB europäische Patente nur fiir alle diese Staaten gemeinsam erteilt werden können.
(2) Hat eine Gruppe von Vertragsstaaten von der Ermächtigung in Absatz 1 Ge- brauch gemaeht. so sind die Vorschriften dieses Tcils anzuwenden.
A rtikel 143
Besondere Organe des Europäischen Patent- atttts
(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten kann dern Europäischen Patentamt zusätzli- che Aufgaben iibertragen.
(2) För die Durchfiihrung der in Absatz
178
ing States whose laws make provision for such models or certificates.
Article I—t/
Renewal fees for European patents"
(1) Renewal fees in respect of a Euro— pean patent may only be imposed for the years which follow that referred to in Ar- ticle 86. paragraph 4.
(2) Any renewal fees falling due. within two months after the. publication of the mention of the grant of the European pa— tent shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period. Any additional fee provided for under na- tional law shall not be charged.
PART IX SPECIAL AGREEMENTS
Article 142
Unitury patents
(1) Any group of Contracting States. which has provided by a special agreement that a European patent granted for those States has a unitary character throughout their territories, may provide that a Euro- pean patent may only be granted jointly in respect of all those States.
(2) Where any group of Contracting Sta— tes has availcd itself of the authorisation given in paragraph 1. the provisions of this Part shall apply.
Article [43
Special departments of the European Patent Office (1) The group of Contracting States may give additional tasks to the European Pa- tent Office. (2) Special departments common to the
Prop. 1977/78:l. Del C
protection.
A rticle 14]
Turer utt/tuelles pour le brevet europe'en
(l) Les taxes annuelles dues au titre du brevet européen ne peuvent etre pereues que pour les années suivant celle qui est vi- sée å Particle 86. paragraphe 4.
(2) Si des taxes annuelles dues au titre du brevet européen viennent a échéance dans les deux mois å compter de la date a la- quelle la mention de la délivrance du brevet a été publiée. lesditcs taxes annuelles sont reputécs avoir été valablement acquittées sous reserve d”etre payées dans le délai mentionné. ll n"est pereu aucune surtaxe prévue au titre d'une réglementation natio- nale.
NEUVI EM E PARTIE ACCORDS PA RTlCULlERS
Article 142
Brevet unitaire
(1) Tout groupe d'Etats contractants qui. dans un accord particulier. a dispose que les brevets européens délivrés pour ces Etats auront un caracterc unitaire sur l'en- semble de leurs territoires. peut prévoir que les brevets européens ne pourront étre dé- livrés Que conjointement pour tous ces Etats.
(2) l_es dispositions de la presente partie sont applicables lorsqu'un groupe d'Etats contractants a fait usage de la faculté visée att paragraphe 1.
Article [43
Instant-es _rpeeiuies' de l'Office européen des brevets (1) Le groupe d'Etats contractants peut con fier des tåches supplémentaires å l'Office européen des brevets. (2) 11 peut. pour l'exécution de ces tåches
ansökningar om skydd i sådan form.
Artikel 14]
Årsavgift för europeiskt patent (l) Årsavgift för europeiskt patent får uttagas endast för de. år som. följer det år som avses i artikel 86.4.
(2) Årsavgift för europeiskt patent som förfaller till betalning inom två månader från den dag då kungörelse om att euro- peiskt patent meddelats publicerades skall anses er-lagd i rätt tid. om den betalas inom nämnda frist. Tilläggsavgift som föreskrives i nationell lag får ej uttagas.
NlONDE DELEN SÄRSKILDA ÖVERENSKOMMELSER
Artikel [42
Enhetliga patent
(1) En grupp som i särskild överenskommelse stadgat att
fördragsslutande stater. europeiskt patent som meddelas för dessa stater skall vara enhetligt inom samtliga dessa staters områden, får föreskriva att eu- ropeiskt patent endast får meddelas gemen- samt för alla dessa stater.
(2) Har en grupp fördragsslutande stater utnyttjat den möjlighet som avses under 1. gäller bestämmelserna i denna del av kon— ventionen.
Artikel [4.3
Särskilda organ inom det europeiska patent- verket (ll Gruppen fördragsslutande stater får uppdraga at det europeiska patentverket att utföra ytterligare uppgifter. (2') För att utföra de ytterligare uppgifter
Prop. 1977/78: 1. Del C
1 genannten zusätzliehen Aufgaben können im Europäischen Patentamt besondere. den Vertragsstaaten der Gruppe gemeinsame Organe gebildet werden. Die 'Leitung dieser bcsonderen Organe obliegt dem Präsidenten des Europäischen Patentamts: Artikel lt) Absätze 2 ttnd 3 sind entsprechend anzu- wenden.
Artikel [44
l'ertretttng var den hc'smuleren Organen
Die (_iruppe von Vertragsstaaten kann die Vcrtrctung vor den in Artikel 143 Absatz 2 genannten Organen besonders regeln.
Artikel [45
[;"ttgerer A ttsscltu/J' a'es Vertt'alrttngsrats
(l) Die (iruppe von kann 7.ur Uberwachung der 'l'ätigkeit der nach Artikel 143 Absatz 2 gebildeten beson- deren Organe einen engeren AussehuB des Verwaltungsrats einsetzen. dem das Euro— päische Patentamt das Personal. die Raum- lichkeiten Lind die Ausstattung zur Verfii- gung stellt. die er zur Durchfiilu'ung seiner Aufgaben benötigt. Der Präsident des Euro- päischen Patentamts ist dem engeren Atis— schulå des Verwaltungsrats gegeniiber fiir die Tätigkeit der besonderert Organe. ver- antwortlieh.
(2) Die Zusammensetzung. die Zustän- digkeit und die Tätigkeit des engeren Aus- schusses bestimmt die Gruppe von Ver- tragsstaaten.
Vertragsstaaten
Artikel 146
Deckung.7 (ler Kosten fiir die l.)ttrcltfii/zrttttg besonderer A llfglllM'll
Sind dem Europäischen "Patentamt nach Artikel 143 Zusätzliche Aufgaben "tibertra- gen worden, so trägt die Gruppe von Ver- tragsstaaten die der Organisation bei der Durchf'tihrtmg dieser Aufgaben entstehen- den Kosten. Sind fiir die Durehf'tihrung die- ser Aufgaben im Europäischen Patentamt
180
Contracting States in the group may be set up within the European Patent Office in order to carry out the additional tasks. The President of the European Patent Office shall direct such special departments; Ar- ticle lt). paragraphs ?. and 3. shall apply nztttatis ntutandis.
A rticle 144
Reprexentalitnt before special (lt'parttnenls
The group of Contracting States may lay down special provisions to govern represen— tation of parties before the departments re- ferred to in Article 143. paragraph "2.
A rticle 145
Select cunt/nittee of tlze Adtninixtratii'e Council
(I) The group of Contracting States may set up a select committee of the Adminis- (rative Council for the purpose of super— vising the activitiesoi'the special departments set up under Article 143. paragraph 2: the European Patent Office shall place at is dis- posal such staff. premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties. The President of the European Pa- tent Office shall be responsible for the ac— tivities of the special departments to the se— leet committee of the Administrative Coun- cil.
(2) The composition. powers and func- tions of the select committee shall be deter- mined by the grottp of Contracting States.
Article 146
("(mer for e.t'penditttre for carrying mit .vpe- cial tasks
Where additional tasks have been given to the European Patent Office under Article 143. the group of Contracting States shall bear the expenses incurred by the Organisa- tion in carrying out these tasks. Where spe- cial departments have been set up in the European Patent Office to carry out these
Prop. l977/78:1. Del C
supplémentaires. étre créé a l'Office euro- péen des brevets des instances spéciales communes aux Etats appartenant :». ce groupe. "Le Président de 1,0ffice européen des brevets assurc la direction de ces instan- ces spéciales; les dispositions de l'article 1.0, paragraphcs Z et 3. sont applicables.
A rticle 144
Representation devant les instances speciales
Le groupe d'Etats contractants peut pré- voir une réglementation spéciale pour la re- presentation des parties devant. les instances visées a l'article 143. paragraphe 2.
A rticle 145
Comité restreittt du Conseil d'administra- tion
(l) Le groupe d"Etats contractants peut
Comité rcstreint du Conseil
d'administration afin de contröler l'activité
instituer un
des instances spéciales créées en vertu de l'article 143. paragraphe 2; l'Office euro- péen des brevets met & la disposition de ce Comité le personnel. les locaux et les moyens matériels necessaires a l'accomplis- sement de sa mission. Le Président de l'Of- fice européen des brevets est responsable des activités des instances spéciales devant le Comité restreint du Conseil d'administra- tion.
t2) l.a composition. les compétences et les activités du Comité restreint sont déter- minées par le groupe d'Etats contractants.
Article 146
C'out't'rture des dépenses pour les ttic/ies specat/es
Pour autant qu'un groupe d'Etats con- tractants ait attribué des tåches supplemen- taires & l*0ffice européen des brevets au sens de l'article- 143. il prend ä sa charge les frais qu'entrainc pour l"()rganisation Pexé- cution de ces taehes. Si des instances spécia- les ont été instituées au sein de l'Office eu-
som avses under 1 får inom det europeiska patentverket inrättas särskilda organ som är gemensamma för de fördragsslutande stater som ingår i gruppen. Det europeiska patent- verkets president skall leda verksamheten vid sådana särskilda organ. Därvid äger ar- tikel 10.2 och 3 motsvarande tillämpning.
Artikel [44
Otnbud in/o'r särskilda organ Gruppen fördragsslutande stater får in- föra särskilda bestämmelser om hur part skall företrädas inför de organ som avses i artikel 1432.
Artikel 14.5
Särskilt utskott inom förvalt/tingsrätter
(l) Gruppen fördragsslutande stater får tillsätta ett särskilt utskott ningsrådet för att övervaka verksamheten vid de särskilda organ som inrättats enligt artikel 1432. Det europeiska patentverket skall ställa till utskottets förfogande den personal, de lokaler och den utrustning som erfordras för att utskottet skall kunna full-
inom förvalt-
göra sina uppgifter. Det europeiska patent- verkets president svarar inför förvaltnings- rådets särskilda utskott för de särskilda or— ganens verksamhet.
(2) Det särskilda utskottets sammansätt- ning. behörighet och uppgifter bestämmes av gruppen fördragssltttande stater.
Artikel 746
Täck/ting av kostnader för särskilda uppgif- ter
Har det europeiska patentverket enligt artikel 143 fått i uppdrag att utföra ytterli- gare uppgifter. skall gruppen fördragsslu- tande stater svara för de kostnader som or- ganisationen ädragcr sig genom att utföra dessa uppgifter. Har särskilda organ inrät- tats inom det europeiska patentverket för
Prop. 1977/78:l. Del C
besondere Organe gebildet worden, so trägt die. Gruppe die diesen Organen zurechenba- ren Kosten fiir das Personal. die Räumlich- keiten und die Ausstattung. Artikel 39 Ab- sätze 3 und 4, Artikel 41 und Artikel 47 sind entsprechend anzuwenden.
A rtikel 147
Zahlungen att/grund der fiir di.? Aufrechter- haltung dcs cin/tcitlic/ten Patents crhobencn (I cbit'lzrcn
Hat die Gruppe von Vertragsstaaten fär das europäische Patent einheitliche Jahres- gebtihren festgesetzt, so bezieht sich der Anteil nach Artikel 39 Absatz: l auf diese einheitlichen (jeb'tihren: der Mindestbetrag nach Artikel 39 Absatz 1 bezieht sich auf das einheitliehe Patent. Artikel "39 Absätze 3 und 4 ist entsprechend anzuwenden.
A rtikcl 148
Dic europäische Patcntanmcldung als Gc- gcnstand des l"'t'rlt1c"i_t'(')z.8'
(1) Artikel 74 ist anzuwenden, wenn die Gruppe von Vertragsstaaten nichts anderes bestimmt hat.
(2) l)ie Gruppe von Vertragsstaaten kann vorschreiben. dals die europäische Pa- tentamneldung. soweit fiir sie diese Ver— tragtsstaaten benannt sind. nur fiir alle diese Vertragsstaaten und nur nach den Vor- schriften des hesonderen chreinkommens Gegenstand eines Rechtsäbergangs sein sowie belastet oder ZwangsvollstreekungsmaBnah- men unterworfen werden kann.
Artikel 149
Gcrncinsanzc Bcnennung
(l) Die Gruppe von Vertragsstaaten kann vorschreiben. daB ihre Benennung nur gemeinsam erfolgen kann und daB die Be- nennung eines oder mehrerer der Vertrags- staaten der Gruppe als Benennung aller die- ser Vertragsstaaten gilt.
(?.) lst das Europäische Patentamt nach
182
additional tasks. the group shall bear the expenditure on staff, premises and equip- ment chargeable in respect of these depart- ments. Article 39. paragraphs 3 and 4, Ar- ticle 41. and Article 47 shall apply mutatis mutandis.
Artic/c [47
Pay/ncnts in respect of renewal fL't'S for tuti— tary patents
.lf the group of Contracting States has fixed a common scale of renewal fees in re- spect of European patents the proportion referred to in Article 39, paragraph "1, shall be calculated on the basis of the common scale; the minimum amount referred to in Article 39. paragraph I, shall apply to the unitary patent. Article "39. paragraphs 3 and 4. shall apply mutatis mutant/is.
Articlc 148
The European patcnt application as an object of property
(l) Article 74 shall apply unless the group of Contracting States has specified otherwise.
(2) The group of Contracting States may provide that a European patent application for which these Contracting States are de- signated may only be transferred, mortgaged or subjected to any legal means of execu- tion in respect of all the Contracting States of the group and in accordance with the provisions of the special agreement.
Article 149
Joint designation
(1) The group of Contracting States may provide that these States may only be desig- nated jointly, and that the designation of one or some only of such States shall be deemed to constitute the designation of all the States of the group.
('2) Where the European Patent Office
Prop. 1977/78: 1. Del C
ropéen des brevets pour l'exéeution de ces täehes supplementaires. le groupe d"Etats contractants prend är sa charge les dépenses de personnel. de loeaus et de matériel im- putables auxdites instances. Les articles 39. paragraphes 3 et 4. 41 et 47 sont applica- bles.
Artic/c 147
l-"erscntc/tts au litre des taxes de maintien en vigueur du brevet unitaire
Si le groupe d'Etats contractants a établi un bareme uniqtte pottr les taxes annuelles. le pourcentage visé a liarticle 39, para- graphe 1. est ealeulé sur ee bareme unique: le minimum vise a ["article 39, paragraphe 1, est également un minimum en ce qui concerne le brevet unitaire. L'article 39. pa- ragraphcs 3 et 4. cst applicable.
Article 1415”
De la ll("HIdIHlt' dc brevet européen comme objet de propriété
(1) ljarticle 74 est applicable lorsque le groupe d'Etats contractants n”a pas prévu d'autres dispositions.
(2) Le groupe d".Etats contractants peut prescrirc que la demande de brevet euro- péen. pottr autant que ces Etats contrac- tants sont désignés. ne peut etre transférée. faire l'objet d"un nantissement ou d'une execution foreee que pour tous ces Etats contractants et conformément aux dispo- sitions de [”accord particulier.
A rticle 149
Désignation conjointe
(l) Le groupe d”Etats contractants peut prescrire que la designation des Etats du groupe ne peut se faire que conjointement et que la designation d*un ou de plusieurs Etats dudit groupe vaut designation de l'en- semble de ceux-ci.
(2) Lorsque l'Office européen des brevets
att utföra dessa ytterligare uppgifter. skall gruppen svara för de utgifter för personal. lokaler och utrustning som bör påföras dessa organ. Artikel 39.3 och 4 samt artik- larna 41 och 47 äger motsvarande tillämp- ning.
Artikel 147
Betalning av årsavgifter för enhetliga putenl
Har gruppen fördragsslutande stater fast— ställt enhetliga årsavgifter för europeiskt patent. skall den andel som avses i artikel 39.1 beräknas på grundval av dessa enhet- liga avgifter. Det lägsta belopp som avses i artikel 39.1 gäller även i fråga om det en- hetliga patentet. Artikel 39.3 och 4 äger motsvarande tillämpning.
Artikel 148
Europeisk patentansökan som lzetsobjekt
förtnt'igeu-
(1) Artikel 74 gäller, om ej gruppen för- dragsslutande stater bestämt annat.
(2) Gruppen fördragsslutande stater får föreskriva att europeisk patentansökan. i vilken dessa fördragsslutande stater desig- nerats, får överlåtas, pantsättas eller bli föremål för exekutivt förfarande endast för alla de fördragsslutande stater som tillhör gruppen och endast. i enlighet med bestäm- melserna i den särskilda överenskommelsen.
Artikel 149
Gemensam designering
(1) Gruppen fördragsslutande stater får föreskriva, att dessa stater får designeras endast gemensamt och att designering av endast en av de fördragsslutande stater som ingår i gruppen eller av endast vissa av dessa stater skall anses som designering av alla stater som ingår i gruppen.
(2) Är det europeiska patentverket desig-
Prop. 1977/78:1. Del C
Artikel 153 Absatz ] Bestimrnungsamt, so ist Absatz 1 anzuwenden. wenn det" Anmel- der in der internationalen Anmeldung mit- geteilt hat. daB er för einen oder mehrere der benanntcn Staaten der Grttppe ein euro- päisches Patent begehrt. Das gleiche gilt, wenn der Anmelder in der internationalen Anmeldung einen dieser Gruppe angehö- renden Vertragsstaat benannt hat. dessen Recht vorschreibt. dalå eine Bestimmung dieses Staats die Wirkung einer Anmeldung fiir ein europäisches Patent hat.
ZEHNTER TEIL
INTERNATIONALE ANMELDUNG NACH DEM VERTRAG UBER DIE INTERN ATlONALE ZUSAMMEN'- ARBEIT AUF DEM GEBIET DES PATENTWESENS
Artikel 150
Anwendung des Vertrags [ther die interna- tionale Zusammenarln'it auf dem Gebiet des Patentwesens
(1) Der Vertrag fiber die internationale Zusammenarbeit auf dcm Gebiet des Pa- tentwesens vom ]9. Juni 1970, im folgenden Zusammenarbeitsvertrag genannt, ist nach MaBgabe dieses Teils anzuwenden.
(2) Internationale Anmeldungen nach dem Zusammenarbeitsvertrag können Ge- gcnstand von Verfahren vor dcm Europäi- schen Patentamt sein. ln diesen Verfahren sind der Zusammenarbeitsvertrag und er- gänzend dieses Ubereinkommen anzuwen- den. Stehen die Vorschriften dieses Uber- einkommens denen des Zusammenarbeits- vertrags entgegen, so sind die Vorschriften des Zusammenarbeitsvertrags mafågebend. lnsbesondere läuft die in Artikel 94 Absatz 2 diese Ubereinkommens genaznnte Frist zur Stellung des Priifungsantrags tär eine inter- nationale Anmeldung nicht vor der in Arti- kel 22 oder 39 des Zusammenarbeitsver- trages genannten Frist ab.
(3) Eine internationale Anmeldung, för
184
acts as a designated Office under Article 153, paragraph ], paragraph ] shall apply if the applicant has indicated in the interna- tional application that he wishes to obtain a European patent for one or more of the designated States of the group. The same shall apply if the applicant designates in the international application one of the Con- tracting States in the group. whose national law provides that the designation of that State shall have the effect of the application being for a European patent.
PART )(
INTERNATIONAL APPLICATION PU RSUANT TO THE PATENT COOPERATION TREATY
A rticle 150
Application of the Patent Cooperation
Treaty
(1) The Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970, hereinaftcr referred to as the Cooperation Treaty, shall be applied in ac- cordance with the provisions of this Part.
(2') International applications filed under the Cooperation Treaty may be the subject of proceedings before the European Patent Office. In such proceedings, the provisions of. that Treaty shall be applied, supplemen- ted by the provisions of this Convention. In case of conflict. the provisions of the Co- operation Treaty shall prevail. ln particular. for an international application the time limit within which a request for examination must be filed under Article 94, paragraph 2, of this Convention shall not expire before the time prescribed by Article 22 or Article 39 of the Cooperation Treaty as the case may be. application, for (3) An international
Prop. 1977/78zl. Del C
est l'Office. désigné au sens de liarticle 153. paragraphe 1, le paragraphe .l du présent article est applicable si le demandeur fait demande qu'il entend obtenir un brevet curopéen connai'tre dans '.a internationale pour les "Etats du groupe qu'il a désignés ou pour l"un d'entre cux seulement. La pre— scnte disposition est également applicable lorsque le demandeur a désigné dans la de— mande "Etat appartenant it ce groupe. si la législation de cet Etat prévoit qu'une. designation dudit
internationale un contractant
Etat a les effets d'une demande de brevet européen.
DIXIEME PARTIE
DEMANDE INTERNA'I'IONALE AU SENS DU TRAITE DE COOPERATION EN MA'I'IERE DE BREVETS
Artic/(* 15!)
Application du Traité de ('f'ooptfrution en ina/iam de brevets
(l) Le Traité de Cooperation en matiére de brevets du 19 juin 1970. ci-apres dé- nommé Traité de Cooperation, s'applique conformément aux dispositions de la pré- sente partie.
(2) Des demandes internationales dépo- sées conformément au Traité de Coopera- tion peuvent faire Pobjet de procédures de- vant l”0ffice européen des brevets. Dans ces procédures. les dispositions dudit Traité ct, ä titre complémentaire. les dispositions de la présente convention sont applicables. Les dispositions du Traité de Cooperation pré- valent en cas de divergence. En particulier, pour une demande internationale, le délai dans lequel la requéte en examen présentée en application de l'article 94. paragraphe 2, de la présente convention ne vient pas ä expiration avant le délai prescrit. selon le cas, par Particle 22 ou par l'article 39 du Traité de Cooperation.
(3) Lorsque POffice européen des brevets
I 'Jl
nerad myndighet enligt artikel 15.1.l. gäller vad som sägs under 1 om sökanden i den internationella ansökningen angivit att han önskar erhalla europeiskt patent för en av de designerade stater som ingar i gruppen eller för vissa av dessa stater. Vad nu sagts gäller även om sökanden i den internatio- nella ansökningen designerat en av de för— dragsslutande stater som ingår i gruppen och lagen i denna stat föreskriver att sadan designering av den staten har samma ver- kan som ansökan om europeiskt patent.
'l'lONDE DELEN
INTERNATIONELL ANSÖKAN ENLIGT KONVENI'I'ONEN OM PATENTSAMARBE'fl—I
A rtikt'l 150
'l'illt'impning av konventionen om patcnt-
samarbete
(l) Konventionen om patentsamarbete av den 19 juni 1970. nedan benämnd sam- arbetskonventionen. skall tillämpas i enlig- hct med bestämmelserna i denna del.
(I"!) Internationella ansökningar enligt samarbetskonventionen får handläggas vid det europeiska patentverket. Vid sådan handläggning skall samarbetskonventionen kompletterad med denna konvention tilläm- pas. Är bestämmelserna i denna konvention och bestämmelserna i samarbetskonventio- nen ej förenliga med varandra, gäller sam- arbetskonventionens bestämmelser. Särskilt gäller i fråga om internationell ansökan att den frist, inom vilken begäran om patenter- barhetsprövning enligt artikel 94.2 i denna konvention skall inges, ej utgår före ut- gången av den frist som avses i artikel 22 eller. i förekommande fall, artikel 39 i sam- arbetskonventionen.
(3') lnternationell ansökan. för vilken det
Prop. I977/78:.I. Del C
die das Eumpäische Patentamt als Bestim- mungsamt oder ausgewähltes Amt tätig wird, gilt als europäische Patentanmeldung. (4) Soweit in diesem Ubereinkommen auf den Zusammenarbcitsvertrag Bezug ge— nomtncn ist, erstrcckt sich die Bczugnahmc auch auf dessen Ausl'iihrungsordnung.
Artikel ISI
Das Ett/'Opiiisclit' Patentamt als Anmel- (learnt (l) Das Europäische Patentamt kann Anmeldeamt im Sinn des Artikels 2 Ziffer xv des Zusammenarbeitsvertrags sein, wenn der Anmelder Staatsangehöriger eines Ver— tragsstaats dieses 'chreinkommens ist fiir den der Zusammenarbeitsvertrag in Kraft getrctcn ist; das gleiche gilt. wenn der An— melder in dicscm Staat scinen Wohnsitz oder Sitz hat. (2) Das Europäische Patentamt kann auch Anmeldeamt sein, wenn der Anmelder Staatsangehörigcr eines Staats ist, der nicht Vertragsstaat dieses Ubereirkommens. je- doch Vertragsstaat des Zusammenarbeits- vertrags ist und der mit de:: Organisation eine Vereinbarung geschlossen hat, nach der das Europäische Patentamt nach MaB- gabe des Zusammenarbeitsvertrags anstelle des nationalen Amts dieses Staats als An- meldeamt tätig wird; das gleiche gilt. wenn der Anmelder in diesem Staat seinen Wohn- sitz oder Sitz hat.
(3) Vorbehaltlich der vorherigen Zustim- mung des Verwaltungsrats wird das Euro- päische Patentamt aufgrund einer zwischen der Organisation und dem Internationalen Biiro der Weltorganisation fiir geistiges Ei- gentum geschlossenen Vere:.nbarung auch fiir andere Anmelder als Anmeldeamt tätig.
Artikel 152 Einreichung und Weiterteitung der internationalen Anmeldung (1) Wählt der Anmelder das Europäische Patentamt als Anmeldeamt fiir seine inter-
186
which the European Patent Office acts as designated Office or elected Office. shall be deemed to be a European patent applica- tion.
(4) Where reference is made in this ('fon- vention to the Cooperation Treaty. such reference shall include the Regulations un- der that 'l'rcaty.
Article .15]
The European Patent Office (f.)" a receiving Office
(1) The European Patent Office may act as a receiving Office within the meaning of Article 2(xv) of the Cooperation 'l'rcaty if the applicant is a resident or national of a Contracting State to this Convention in re— spect of which the Cooperation Treaty has entered into force.
(?.) The European Patent Office may also act as a receiving Office if the appli- cant is a resident or national of a State which is not a Contracting State to this Convention, but which is a Contracting State to the Cooperation Treaty and which has concluded an agreement with the Orga- nisation whereby the European Patent Of— fice acts as a receiving Office. in accor- dance with the provisions of the Coopera- tion Trcaty, in place of the national office of that State.
(3) Subject to the prior approval of the Administrative Council, the European Pa- tent Office may also act as a receiving Of- fice for any other applicant. in accordance with an agreement concluded between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organi- zation.
Article ]52 F iling and transmittal of the international application (1) If the applicant chooses the Euro- pean Patent Office as a receiving Office for
Prop. 1977/78: 1. Del C
agit en qualité d'Office désigné ou d'Office élu pour une demande internationale. cette demande est réputée étre. une demande de brevet européen.
(4) Dans la mesure ou il est fait réfé- rence. dans .la présente convention. au Traité de Cooperation. cette référence s'é- tend également au reglement d'exécution de ce dcrnier.
Article ISI
L'Office européen des brevets. Office rt?- cepteur
(l) L'Office. européen des brevets peut etre Office récepteur au sens de l'article thv) du Traité de Cooperation. lorsque le demandeur a la nationalité d'un Etat partie a la présente convention & Fégard duquel lc Traité dc- Cooperation est entré en vigueur: la présentc disposition est également appli- cable lorsque le demandeur a son domicile ou son siege dans cet Etat.
(2) L'Office européen des brevets peut aussi etre Office récepteur lorsque le dc- mandeur a la nationalité d'un Etat qui. n'é- tant pas partie a la présente convention. est cependant partie au Traité de Cooperation et a conclu avec l'Organisation un accord aux termes duquel. conformément aux dis- positions dudit traité. l'Office européen des brevets agit en qualité d'Office récepteur aux lieu et place de l'office national: la pré- sente disposition est également applicable lorsque le demandeur a son domicile ou son siege dans cet Etat.
(3) Sous réservc de l'accord préalable du Conseil d'administration. l'Office européen des brevets agit aussi pour tout autre de- mandeur en qualité d'Office récepteur con- formément a un accord conclu entre l'Or- ganisation et le Bureau International de l'Organisation Mondiale de la Propriéte' ln- tellectuellc.
Article [52 Depot et tranrntixsion de lll demande inter- nationale (l) Si le demandeur choisit l'Office euro- péen des brevets en qualité d'Office récep-
europeiska patentverket tjänstgör som de- signerad myndighet eller utvald myndighet. skall anses som europeisk patentansökan. (4) Förekommer i denna konvention hänvisning till samarbetskonventionen. om- fattar denna hänvisning även tillämpnings- föreskrifterna till den ktmventioncn.
Artikel ISI
Det europeiska patentverket .YOHI mol/(t- gnntle myndig/tet
(I) Det europeiska patentverket fär tjänstgöra som mottagande myndighet, i den mening som anges i artikel 2 (xv) i sam- arbetskonventionen. om sökanden är med— borgare i eller har hemvist eller säte i sådan stat som tillträtt denna konvention för vil- ken samarbetskonventionen trätt i kraft.
(2) Det europeiska patentverket fär även tjänstgöra som mottagande myndighet, om sökanden är medborgare i eller har hemvist eller säte i stat som ej har tillträtt denna konvention men har tillträtt samarbetskon- ventionen och har slutit avtal med organistt- tionen om att det europeiska patentverket i enlighet med samarbetskonventionen skall tjänstgöra som mottagande myndighet i stället för denna stats nationella patentmyn- dighet.
t3) Under förutsättning att förvaltnings— rådet dessförinnan godkänt detta, får det europeiska patentverket tjänstgöra som mottagande myndighet även för annan sö- kande i enlighet med avtal mellan organisa— tionen och världsorganisationens för den in- tellektuella äganderätten internationella bvrä.
Artikel 152 lngivande och översänt/ande av internatio- nell ansökan (l) Väljer sökande det europeiska patent- verket som mottagande myndighet för sin
Prop. 1977/78: 1. Del C
nationale Anmeldung. so hat er diese un- mittelbar beim Europäischen Patentamt einzureichen. Artikel 75 Absatz 2 ist jedoch entsprechend anmwenden.
(.2.) Die Vertragsstaaten ergrcifen im Fall der Einreichung einer interrationalen An- meldung beim Europäischen Patentamt durch Vermittlung der zuständigen Zentral- bchörde ftir den gewerblichen Rechtsschutz alle geeigneten MaBnahmen. um sicherzu- stellen. daB die. Anmeldungc—n so rechtzei- tig an das Europäische Patentamt wciterge- leitet werden. den Ubermitt- lungspflichten nach dcm Zusammenarbeits- vertrag rechtzeitig gentigen kann.
dals dieses
(3) Ftir die internationale Anmeldung ist die Ubermittlungsgebiihr zu zahlen. die gleichzeitig mit der Anmeldung zu entrich- ten ist.
A rti/(01153
Das Europäische Patentamt als Beslim-
nzungsmnt
(1) Das Europäische Patentamt ist Be— stimmungsamt im Sinn des Artikels 2 Ziffer xiii des Zusammenarbeitsvertrags ftir die in der internationalen Anmeldung benanntcn Vertragsstaaten dieses Ubercinkommens, fiir die der Zusammenarbeitsvertrag in Kraft getreten ist. wenn de:.— Anmelder in der internationalen Anmeldung dem An- meldeamt mitgeteilt hat, daB cr fiir diese Staaten ein europäisches Patent bcgchrt. Das gleiche gilt. wenn der Anmelder in der internationalen Anmeldung einen Vertrags- staat benannt hat. dessen Recht vorschreibt, daB eine Bestimmung dieses Staats die Wir- kung einer Anmeldung f'ur ein curopäisches Patent hat.
(2) Fiir Entscheidungen. die das Euro- päische Patentamt als Bcstimmungsamt nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe a des Zusammenarbcitsvertrags zu tret'fen hat, sind die Priitungsabteilungen zuständig.
188
his international application. he shall file it directly with the European Patent Office. Article 75. paragraph 2, shall nevertheless apply mutaris mutandis.
(2) ln the event of an international appli- cation being filed with the European Patent Office through the intermediary of the competent central industrial property of- fice, the contracting State concerned shall take all necessary measures to ensure that the application is transmitted to the Euro- pean Patent Office in time for the latter to be able to comply in due time with the con- ditions for transmittal under the Coopera- tion Treaty.
(3) Each international application shall be subject to the payment of the transmittal fee, which shall be payable on the filing of the application.
A rticle 153
The European Patent Office as a designated Office
(1) The European Patent Office shall act as a designated Office within the meaning of Article ?.(xiii) of the Cooperation Treaty for those Contracting States to this Conven- tion in respect of which the Cooperation Treaty has entered into force and which are designated in the international application if the applicant informs the receiving Office in the international application that he whishes to obtain a European patent for these States. The same shall apply it. in the international application the applicant de- signates a Contracting State of which the national law provides that designation of that State shall have the effect of the application being for a European patent.
(2) When the European Patent Office acts as a designated Office, the Examining Division shall be competent to take deci- sions which are required under Article 25, paragraph 2(a), of the Cooperation Treaty.
Prop. 1977/78: 1. Del C
tcur de sa demande internationale. il doit déposer cette derniére directement auprés de l'Office européen des brevets. Toutefois. les dispositions de Particle 75. paragraphe 2, som applicables.
(2) Dans lc cas oil une demande interna- tionale est déposée aupres de l'Office euro- péen des brevets par l'intermédiaire du ser- vice eentral de la propriété industrielle competent. les Etats contractants prennent toutes les mesures appropriées pour garan- tir que les demandes soient transmises a l'Office européen des brevets en temps utile afin que celui-ci puisse satisfaire. dans les délais prescrits. aux obligations qui lui in- combent aux termes du Traité de Coopera- tion pour la transmission des demandes in- ternationales.
(3) Lc dépöt de la demande internatio- nale donne licu au paiement de la taxe de transmission qui doit etrc versée au moment du dépöt.
A rticle 153
L'Of/icc t'urupéc'n des breve/x. (.)/fice (lä- signé
(l.) Au sens de l'article 2(xiii) du Traité de Cooperation. l'Office européen des bre- vets est Office designc' pour les Etats qui, parties it la présentc convention et pour les- quels le Traité de Cooperation est entré en vigueur. sont désignés dans la demande in- ternationale. si le demandeur indique a [”Office récepteur. dans cette demande, qu'il entend obtenir pour ces Etats un bre- vet européen. La présentc disposition est également applicable lorsque le demandeur a désigné, dans la demande internationale, un Etat contractant dont la législation pré- voit qu'une designation de cet Etat a les ef- fets d"une demande de brevet européen.
(2) Lorsque l'Office européen des brevets agit en qualité d'Offiee désigné. les divisons desamen sont compétentes pour prendrc les decisions prévues å l'article 25, para- graphe 2. lettre a), du Traité de Coopéra- tion.
internationella ansökan, skall han inge denna direkt till det europeiska patentver- ket. Artikel 75.2 ägcr dock motsvarande tillämpning.
(2) Inges internationell ansökan till det europeiska patentverket genom förmedling av behörig nationell patentmyndighet. skall vederbörande fördragsslutande stat vidtaga alla erforderliga åtgärder för att säkerställa att ansökningen vidarebefordras till det eu- ropeiska patentverket i så god tid att detta inom föreskriven tid kan iakttaga vad som föreskrives i samarbetskonventionen om översändande av ningar.
internationella ansök-
(3) För internationell ansökan skall er- läggas vidarebefordningsavgift. som skall er- läggas samtidigt mcd att ansökningen inges.
A rli/u'l 153
De! europeiska [HIIUIIIl't'I'kffI .rmn designerad myndig/rel
(I) Det europeiska patentverket skall tjänstgöra som designerad myndighet, i den mening som anges i artikel 2 (xiii) i samar— betskonventionen, för de fördragsslutande stater som designeras i (len internationella ansökningen och för vilka samarbetskon- ventioncn trätt i kraft. om sökanden i den internationella ansökningen underrättat den mottagande myndigheten om att han önskar erhålla europeiskt patent för dessa stater. Vad nu sagts gäller även om sökanden i den internationella ansökningen designerar fördragsslutande stat. i vars nationella lag föreskrives att designering av den staten har samma verkan som ansökan om euro- peiskt patent.
(2) Tjänstgör det europeiska patentverket som designerad myndighet. ankommer på prövningsavdelning att meddela beslut som avses i artikel "ZF—l.a i samarbetskonventio- nen.
Prop. l977/78:l. Del C
A rtikel 154
Das Europäische Patentamt als Internationale Rccherchcnbehörde
(_l) Vorbehaltlich einer zwischen der Or- ganisation und dem Internationalen B'Liro der Weltorganisation fiir geistiges Eigentum geschlossenen Vereinbarung wird das Euro- päische Patentamt för Anmelder, die Staats- angehörige eines Vertragsstaats sind, för den der Zusammenarbeitsvertrag in Kraft getreten ist, als "Internationale Recherchen- behörde im Sinn des Kapitels I des Zusam- menarbeitsvertrags tätig; das gleiche gilt, wenn der Anmelder in dieseln Staat seinen Wohnsitz oder Sitz han.
(2) Vorbehaltlich der vorherigcn Zustim- mung des Verwaltungsrats wird das Euro- päische Patentamt aufgrund einer zwischen der Organisation und dcm Internationalen B'Liro der Weltorganisation för geistiges Ei- gentum geschlosscnen Vereinbarung auch ftir andere Anmelder als Internationale Re- eherchenbehördc tätig.
(.3) För Entscheidungen "Liner einen Wi- dcrspruch des Anmelders gegen eine vom Europäischen Patentamt nach Artikel l7 Absatz 3 Buchstabe beitsvertrags fiir die internationale Recher- che festgesetztc zusätzliche Gebiihr sind die Beschwerdekammern zuständig.
a des Zusammenar-
A rtikel 155
Das Europäische Patentamt als mil (ler internationalen vorliiufigen F'riifung beauf- tragte Behörde
("l) Vorbehaltlich einer zwischen der Or- ganisation und dem Internationalen Biiro der Weltorganisation fiir geistigcs Eigentum geschlossenen Vereinbarung wird das Euro- päische Patentamt fiir Anmelder. die Staa-ts- angehörige eines Vertragsstaats sind. fiir den Kapitel II des Zusammenarbeitsver- trags verbindlich ist. als mit der internatio- nalen vorläufigen Priifung beauftragte Be-
[90
A rticle I 54
The European Patent Office as an International Searching Authority
(1) The European Patent Office shall act as an International Searching Authority within the meaning of Chapter 1 of the Co- operation Treaty for applicants who are res- idents or nationals of a Contracting State in respect of which the Cooperation Treaty has entered into force. subject to the con- clusion of an agreement between the Organi- sation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization.
(2) Subject to the prior approval of the Administrative Council. the European Pa- tent Office shall also act as an International Searching Authority for any other appli- cant. in accordance with an agreement concluded between the Organisation and the International Bureau of the World In- tellectual "Property Organization.
(3) The Boards of Appeal shall be respon- sible for deciding on a protest made by an applicant against an additional fee charged by the European Patent Office under the provisions of Article 17, paragraph Sta). of the Cooperation Treaty.
Article 155
The European Patent Office as an International Preliminary Examining Authority
(1) The European Patent Office shall act as an International Preliminary Examining Authority within the meaning of Chapter II of the Cooperation Treaty for applicants who are residents or nationals of a Contract- ing Statc bound by that Chapter. subject to the conclusion of an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organi-
Prop. I977/78:l. Del C
Artic/e 154
L'Offiee europe'en (les brevets. administra- tion chargée de. la recherche internationale
(l) L'Offiee européen des brevets agit en qualité (I"administration chargée de la re- cherche internationale. au sens du Chapitre [ du 'liraité de Cooperation, pour les de- mandeurs ayant Ia nationalité d'un Etat contractant a l'égard duquel le Traite' de Cognac'ration est entré en vigueur. sous ré- scrvc de la conclusion d'un accord entre I'Organisation et le Bureau International de l'Organisation Mondiale de la Propriété ln- tellcetuelle: Ia présente disposition est appli- cable lorsque le demandeur a son domicile ou son siege dans cet Etat.
(2) Sous réscrve de l'accord préalablc du Conseil d'administration, l'Office européen des brevets agit aussi pour tout autre. de— mandeur en qualité d'administration char- gée de la recherche internationale. confor- mément a un accord conclu entre l'Organi— sation et le- Bureau International de l'Orga- nisation Mondiale de la Propriété Intellec- tuelle.
(3) Les chambres de recours sont compe— tentes pour statuer sur une réserve formulée par le. déposant a l'eneontre de la fixation d'une taxe additionnelle par l'Office euro— péen des brevets. en vertu de l'article l7, paragraphe 3. lettre al du Traité de Coope- ration.
Article 155
L'Offiee européen des brevets, athninistrn- tion chargée tle l'examen préliminaire inter- national
(l) L'Office européen des brevets agit en qualité d'administration chargée de l'exa- men préliminaire interna-tional, au sens du chapitre II du Traité de Cooperation. pour les demandeurs ressortissants d"un Etat contractant a l'égard duquel ce chapitre est entré en vigueur. sous réserve de la conclu- sion d'un accord entre I'Organisation et le Bureau International de I'Organisation
I9l
Artikel 754
Det europeiska patentverket som internatio- nell n_vhetsgranskningsnt'vndighet
(1) Under förutsättning att avtal härom ingås mellan organisatit'tnen och världsorga- nisationcns för den intellektuella ägande- rätten internationella byrä. skall det euro- peiska patentverket tjänstgöra som interna- tionell nyhctsgranskningsmyndighet, i den mening som anges i kapitel I i samarbets- konventioncn, för sökande som är medbor- gare i ellcr har hemvist eller säte i fördrags- slutande stat för vilken samarbetskonven- tionen. trätt i kraft.
(2) Under förutsättning att förvaltnings- rådet dessförinnan godkänt detta. skall det patentverket tjänstgöra
nyhetsgranskningsmyndighet även för annan sökande i enlighet med av- tal mellan organisationen och världsorgani- sationens för den intellektuella äganderätten internationella byrå.
europeiska som
internationell
(3) På besvärskamrarna ankommer att meddela beslut i anledning av protest som sökanden anfört mot tilläggsavgift som det europeiska patentverket uttagit enligt arti— kcl l7.3.a i samarbetskonvcntionen.
Artikel [55
De: europeiska patentverket som myndighet för internationell förberedande patenterbar- hetsprövning
(1) Under förutsättning att avtal härom ingås mellan organisationen och världsorga- nisationens för den intellektuella äganderät- ten internationella byrå. skall det europeis- ka patentverket tjänstgöra som myndighet för internationell förberedande patcnterbar— hetsprövning. i den mening som anges i ka— pitel II i samarbetskonvcntionen. för sökan- de som är medborgare i eller har hemvist
Prop. 1977/78:1. Del C
hörde im Sinn des Kapitels ll. des Zusam- menarbeitsvertrags tiitig; das gleiche gilt, wenn der Anmelder in dieseln Staat seinen Wohnsitz oder Sitz hat.
(2) Vorbehaltlich der vorherigen Zustim- mung des Verwaltungsrats wird das Euro- päische Patentamt aufgrund einer zwischen der Organisation und dem lnternatitmalen Biiro der Weltorganisaticm fiir geistiges Ei- gentum geschlosscnen Vereinbarung auch fiir andere Anmelder als mit der internatio— nalen vorläufigen Priifung beauftragte Be- hörde tiitig.
(31 För Entscheidungen iiber einen Wi- derspruch des Anmelders gegen eine vom Europäischen Patentamt nach Artikel 34 Absatz 3 Buchstabe a des Zusammenarbeits- vertrags fiir die internationale vorlliufige Prtifung zusiitzliehe Gebiihr sind die Besehwerdekammcrn zuständig.
festgesetzte
Artikel [56
Dux [;"uropiiische Parmland (ils uusgcwä/rller Am!
Das Europäische Patentamt wird als Ausgewähltes Amt im Sinn des Artikels 2 Ziffer xiv des Zusammenarbeitsvertrags tä- tig. wenn der Anmelder einen der benann- ten Staaten, auf die sich Artikel 153. Absatz 1 oder Artikel 149 Absatz. 2 bezieht. ausge- wählt hat und ftir diesen Staat Kapitel 11 dieses Vertrags verbindlich geworden ist. Vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung des Verwaltungsrats gilt dies auch dann, wenn der Anmelder in einem Staat seinen Wohnsitz oder Sitz hat oder Staatsangehöri- ger eines Staats ist. der nicht Mitglied des Zusammenarbeitsvertrags ist oder fiir den Kapitel 11 nicht verbindlich ist. sofern er ei- ner Personengruppe angehörl:. der die. Ver- sammlung des Internationalen Verbands fiir die Zusammenarbeit auf. dem Gebiet des Patentwesens durch einen Besehlufå nach Artikel 31 Absatz 2 Buchstabe b des Zu- sammenarbeitsvertrags gestattet hat. einen Antrag auf internationale vorläufige Priifung zu stellen.
192
zation.
(2) Subject to the prior approval of the Administrative Council, the European Pa- tent Office shall also act as an International Preliminary Examining Authority for any other applicant, in accordance with an agreement concluded between the Organisa- tion and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization.
(3) The Boards of Appeal shall be re- sponsible for deciding on a protest made by an applicant against an additional fee char- ged by the European Patent Office under the provisions of Article 34. paragraph 3(a). of the Cooperation Treaty.
Artic/t" 156
The lfurupean Patent Oj./ice as an elected Office
'lhe European Patent Office shall act as an elected Office within the meaning of Ar- ticle 2(xiv) of the Cooperation 'l'reaty if the applicant has elected any of the designated States referred to in Article 153, paragraph 1. or Article. 149. paragraph 2, for which Chapter ll of that Treaty has become bind- ing. Subject to the prior approval of the Administrative Council, the. shall apply where the applicant is a resident or national of a State which is not a party to that Treaty or which is not bound by Chap- ter 11 of that Treaty, provided that he is one of the persons whom the Assembly of the International Patent Cooperation Union has decided to allow, pursuant to Article 31, paragraph 2(.b), of the. Cooperation Treaty, to make a demand for international prelim- inary examination.
same
Prop. l977/78:l. Del C
Mondiale de la Propriété Intellectuelle; la présente disposition est également appli- cable lorsque le demandeur a son domicile ou son siege dans cet Etat.
(2) Sous reserve de l'accord préalable du Conseil d'administration l'Office européen des brevets agit aussi pour tout autre dc- mandeur en qualité d'administration chargée de l'examen préliminaire international con- formément a un accord conclu entre l'Orga- nisation et lc Bureau International de l'Or- ganisation Mondiale de la Propriété In- tellectuelle.
(.3) Les chambres de recours sont compé— tentes pour statuer sur une réserve formulée par le déposant & l'encontre de la fixation d'une taxe additionnelle par l”0ffice euro- péen des brevets. en vcrtu de l'article 34, paragraphe 3. lettre a). du Traité dc Coopé- ration.
A rticle 156
L'Office européen des brevets, Office älu
L'Office européen des brevets agit en qualité d'Office élu au sens de l'article 2(xiv) du Traité de Cooperation, si le de- mandeur a élu l'un des Etats désignés visés a Particle 153, paragraphe 1, ou ä l'article 149. paragraphe 2, et å l'égard duquel le chapitre ll dudit traité est entré en vigueur. Sous réservc dc l'accord préalable du Con- seil d'administration, la présente disposition est applicable lorsque lc demandeur a la na- tionalité d'un Etat non contractant ou & l'é- gard duquel le chapitre ][ n'est pas entré en vigueur ou lorsqu'il & son domicile ou son siege dans ledit Etat, dans la mesure ou il fait partie des personnes auxquelles l'As- semblée de l'Union de cooperation interna- tionale en matiere de brevets a permis. par une décision prise conformément a l'article 31, paragraphe 2, lettre b), dudit traité, de presenter une demande d'examen prélimi- naire international.
eller säte i fördragssltttande stat som är bun- den av nämnda kapitel.
(2) Under förutsättning att förvaltnings— rådet dessförinnan godkänt detta, skall det europeiska patentverket tjänstgöra som myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning även för annan sö- kande i enlighet med avtal mellan organisa- tionen och världsorganisationens för den in- tellektuella äganderätten byrå.
(3) På besvärskamrarna ankommer att meddela beslut i anledning av protest som sökanden anfört mot tilläggsavgift som det europeiska patentverket uttagit enligt arti- kel 34.3.a i samarbetskonventionen.
internationella
Artikel 156
De! europeiska patentverkcl .rmn ult'ula'
myndighet
Det europeiska patentverket skall tjänst- göra som utvald myndighet. i den mening som anges i artikel 2 (xiv) i samarbetskon- ventionen, om sökanden utvalt en av de designerade stater som avses i artikel 151] eller 1492 och denna stat är bunden av ka- pitel II i samarbetskonventionen. Under förutsättning att förvaltningsrådet dessför- innan godkänt detta. gäller vad nu sagts även såvitt avser sökande som är med- borgare i eller har hemvist eller säte i stat som ej tillträtt samarbetskonventionen el- ler ej är bunden av kapitel 11 i samarbets- konventionen. om sökanden tillhör dem som församlingen i Unionen för internatio- nellt patentsamarbete genom beslut enligt artikel 31.2.b i samarbetskonventionen givit rätt att begära internationell förberedande patenterbarhetsprövning.
Prop. 1977/78zl. Del C
A rtikel 157
Internationaler Recherchenbericht
(1) Unbeschadet der nachstehenden Ab- sätze treten der internationale Recherchen- bericht nach Artikel 18 des Zusammenar- beitsvertrags oder eine Erklärung nach Ar- tikel "17 Absatz 2 Buchstabe a des Vertrags und deren Veröffcntlichung nach Artikel 21 des Vertrags an die Stelle des europäischen Recherchenberichts und des Hinweises auf dessen Veröffcntlichung im Europäischen Patentblatt.
(2) Vorbehaltlich der E_eschltisse des Verwaltungsrats nach Absatz 3
a) wird zu jeder internationalen Anmel- dung ein ergänzendcr europäischer Recher- chenberieht erstellt;
b) hat der Anmelder die "Recherchen- gebiihr zu zahlen. die gleichzeitig mit det nationalen Gebiihr nach Artikel 22 Absatz 1 oder Artikel 39 Absatz '] c'Ies Zusammen- arbeitsvertrags zu entriehten ist. lst die Recherchengebiihr nicht rechtzeitig entrich- tet wordcn, so gilt die Anmeldung als zur'tickgenommen.
(3') Der Verwaltungsrat kann beschlie- Ben, unter welchen Voraussetzungen und in welchem Umfang
&) auf einen ergänzenden europäischen Recherchenbcricht verzichtet wird;
b) die Recherchengeböhr herabgesetzt wird.
(4) Der Verwaltungsrat kann die nach Absatz 3 gcfaBten Beschliisse jederzeit röckgängig machen.
Artikel [58
Veröffentlichung der internationalen An- meldung und ihrc Ubermittlung an das Europäische Paren tamt
(1) Die Veröffcntlichung einer internatio- nalen Anmcldung nach Artikel 21 des Zu- sammenarbeitsvertrags. fiir die das Euro- päische Patentamt Bestimmungsamt ist, tritt vorbehaltlich Absatz 3 an die Stelle der
194
Article 757
International search report
(1) Without prejudice to the provisions of paragraphs 2 to 4. the international search report under Article 18 of the Coo- peration Treaty or any declaration under Article 17. paragraph 2(a). of that Treaty and their publication under Article 21 of that Treaty shall take the place of the Euro- pean search report and the mention of its publication in the European Patent Bulle- nn.
(2) Subject to the decisions of the Ad- ministrative Council referred to in para- graph 3:
(a) a supplementary European search report shall be drawn up in respect of all international applications;
(b) the applicant shall pay the search fee. which shall be paid at the same time as the national fee provided for in Article "22. paragraph 1, or Article 39, paragraph 1. of the Cooperation Treaty. lf the search fee is not paid in due time the application shall be deemed to be withdrawn.
(3) The Administrative Council may de- cide under what conditions and to what ex- tent:
(11) The supplementary European search report is to be dispensed with;
(b) the search fee is to be reduced.
(4) The Administrative Council may at any time rcscind the decisions taken pur- suant to paragraph 3.
Artic/(' 158
Publication of the international application and its supply to the European Patmr Oj- fice
(l) Publication under Article 21 of the Cooperation Treaty of an international ap- plication for which the European Patent Office is a designated Office shall, subject to paragraph 3. take the place. of the publi-
Prop. 1977/78zl. Del C
A rticle 157
Rapport de recherche internationale (1) Sans prejudice des dispositions des paragraphcs suivants, le rapport de recher- che internationale prévu a l'article 18 du Traité de Cooperation ou toute declaration faite en vertu de l'article "17, paragraphe 2. lettre a). de ce traité et leur publication en vertu de ["at-ticle 21 du méme traité rempla- cent le rapport de recherche européenne et la mention de sa publication au Bulletin eu— ropéen des brevets.
(3) Sous reserve des decisions du Conseil d'administration visées au paragraphe 3:
a) il cst procédé a l'établissement d'un rapport complementaire de recherche euro- péenne relatif a toute demande internatio- nale:
b) le demandeur est tenu d'acquitter la taxe de recherche; ce paiement et celui de la taxe nationale prévue par l'article 22. paragraphe 1 -ou par l'article 39. para- graphe 1. du Traité de Coopération doi- vent étre effectués simultanément. Si la taxe de recherche n'est pas acquittée dans les délais, la demande est réputée retirée.
(3) Le Conseil d'administration peut dé- cider des conditions dans lesquelles et de la mesure dans laquelle:
al il est renoncé au rapport complemen- taire de recherche;
h) le montant de la taxe de recherche est réduit.
(4) A tout moment, le Conseil d'adminis- tration peut rapporter les decisions prises en vertu du paragraphe 3.
Article 158
Publication de la demande internationale ('t conzmuniattion & l'Office européen (les brevets
(1) La publication. en vertu de l'article 21 du Traité de Cooperation, d'une de- mande internationale pour laquelle l'Office européen est Office désigné remplace. sous reserve des dispositions du paragraphe 3. la
A rtikel 157
Internationell n_v/1etsgranskningsrapport
(1) Med den begränsning som följer av vad som sägs under 2—4 skall internatio- nell nyhetsgranskningsrapport som avses i artikel 18 i samarbetskonventionen eller förklaring som avses i artikel 17.2.a i den konventionen samt publicering enligt artikel 21 i samma konvention av sådan rapport el- ler förklaring ersätta europeisk nyhets- granskningsrapport och kungörelse om dess publicering i den europeiska patenttid- ningen.
(2) Om ej annat följer av sådant beslut av förvaltningsrådet som avses under 3, skall
a) kompletterande europeisk nyhets- granskningsrapport upprättas i fråga om varje internationell ansökan.
b) sökanden betala nyhetsgranskningsav- gift samtidigt med den nationella avgift som föreskrives i artikel 22.1 eller 39.1 i samar- betskonventioncn; har nyhetsgranskningsav- giften icke erlagts inom föreskriven tid. skall ansökningen anses återkallad.
(3) Förvaltningsradet får besluta under vilka villkor och i vilken omfattning
a) kompletterande europeisk granskningsrapport ej skall upprättas.
b) nyhetsgranskningsavgiften skall ned- sättas.
(4) Förvaltningsrådet får när som helst upphäva beslut som fattats i enlighet med vad som sägs under 3.
nyhets-
Artikel 158
Publicering av internationell ansökan och översändande av denna till det europeiska patentverket
(1) Om ej annat följer av vad som sägs under 3. skall publicering enligt artikel 21 i samarbetskonventionen av internationell ansökan. för vilken det europeiska patent- verket är designerad myndighet. ersätta pu-
Prop. l977/78:l. Del C
Veröffcntlichung der europäischen Patent- antneldung und wird im Europäischen Pa— tentblatt bekanntgemacht. Eine solche An- meldung gilt jedoch nicht als Stand der Technik nach Artikel 54 Absatz 3, wenn die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht erfiillt sind.
(2) Die internationale Anmeldung ist dem Europäischen Patentamt in einer sei- ner Amtssprachen Zuzulciten. Der Anmel- der hat die nationale Gebiihr nach Artikel 22 Absatz l oder Artikel 39 Absatz 1 des Zusammenarbeitsvertrags an das Europäi- sche Patentamt zu entrichten.
(3) lst die internationale Anmeldung in einer Sprache veröffentlicht. die nicht eine der Amtssprachen des Europäischen Patent- amts ist. so veröffentlicht das Europäische Patentamt die ihm nach Absatz 2 Zugelei- tete internationale Anmeldung. Vorbehalt- lich Artikel 67 Absatz 3 tritt der einstwei- lige Schutz nach Artikel 67 Absätze l und 2 erst von dem Tag dieser Veröffentlichung an ein.
ELFTER TElL U BERGANGSBESTIMMUNGEN
Artikel 159
Verwaltungsrat n-ährend einer Ubergangs- :,eit
(1) Die in Artikel 169 Absatz 1 genann- ten Staaten bestellen ihre Vertreter im Verwaltungsrat; auf Einladung der Regie- rung der Bundesrepuhlik Deutschland tritt der Verwaltungsrat nicht später als zwei Monate nach Inkrafttreten des Uberein- kommens zusammen. ttm insbesondere den Präsidenten des Europäischen Patentamts zu ernennen.
(2) Die Amtszeit dcs ersten nach lnkraft- treten des chreinkommens ernannten Prä- sidenten des Verwaltungsrats beträgt vier Jahre.
196
cation of a European patent application and shall be mentioned in the European Patent bulletin. Such an application shall not how- ever be considered as comprised in the state of the art in accordance with Article 54, paragraph 3. if the conditions laid (lOWn in paragraph 2 are not fulfilled.
(2) The international application shall be supplied to the European Patent Office in one of its official languages. The applicant shall pay to the European Patent Office the national fee provided for in Article 22. par- agraph 1, or Article 39, paragraph 1. of the Cooperation Treaty.
(3) If the international application is published in a language other than one of the official languages of the European Pat- ent Office. that Office shall publish the in- ternational application. supplied as speci- fied in paragraph 2. Subject to the provi— sions of Article 67, paragraph 3. the provi- sional protection in accordance with Arti- cle 67. paragraphs 1 and 2. shall be effec- tive from the date of that publication.
PART Xl TRANSlTlONAL PROVlSlONS
A rticle 159
Administrative Council during a transitio- nal period
(1.) The States referred to in Article 169, paragraph ]. shall appoint their representa- tives to the Administrative Council; on the invitation of the Government of the Federal Republic of Germany, the Administrative Council shall meet no later than two months after the entry into force of this Convention. particularly for the purpose of appointing the President of the European Patent Office.
(2) The duration of the term of office of the first Chairman of the Administrative Council appointed after the entry into force of this Convention shall be four years.
Prop. l977/78:1. Del C
publication de la demande de brevet euro- péen et elle est mentionnée au Bulletin eu- ropéen des brevets. Toutefois. le contenu de cette demande n'est pas considéré comme compris dans l'état de la technique au sens de l'article 54. paragraphe 3 si les condi- tions prévues au paragraphe 2 ne sont pas remplies.
(2) "La demande internationale doit etre remise it l'Office européen des brevets dans l'une de ses langues officielles. Le déposant doit paycr it l'Office européen des brevets la taxe nationale prévue par l'article 22. para- graphe l ou par l'article 39, paragraphe l du Traité de Cooperation.
(3) Si la demande internationale est pu- bliée dans une langue autre que l'une des langues officielles cle l'Office européen des brevets. celui-ci public la demande interna- tionale remise dans les conditions prévues au paragraphe 2. Sous réserve des disposi- tions de l'article 67. paragraphe 3. la pro- tection provisoire visée a l'article 67. para- graphes ] et 2. n'est assurée qu'a partir de la date de cette publication.
ONZIEME PARTIE DISPOSITIONS TRANSITOIRES
A rticle 159
Conseil (Padministration pendant une pé- riode transitoire
(l) Les Etats visés å l'article 'l69, para- graphe ], nomment leurs representants au Conseil d*administration; sur convocation du gouvernement de la République fédérale d'Allemagne. le Conseil siége au plus tard deux mois apres l'entrée en vigueur de la présente convention, notamment å l'effct de nommer le Président de l'Office européen des brevets.
(2) La durée du mandat du premier Pré- sident du Conseil d'administration nommé apres Pentrée en vigueur de la présente con- vention est de quatre ans.
blicering av europeisk patentansökan och kungöras i den europeiska patenttidningen. Innehållet i sådan ansökan skall dock ej an- ses sftsom del av teknikens ståndpunkt en- ligt artikel 54.3. om de förutsättningar som uppställes under 2 ej uppfylles.
(2) lnternationell ansökan skall tillställas det europeiska patentverket avfattad på ett av dess officiella språk. Sökande skall till det europeiska patentverket erlägga den na- tionella avgift som föreskrives i artikel 22.l eller 39.1 i samarbetskonventionen.
(3) Har internationell ansökan publice- rats på språk som icke är något av det euro- peiska patentverkets officiella språk. skall det europeiska patentverket publicera den internationella ansökan. som verket motta- git på sätt sägs under 2. Om ej annat följer av artikel 67.3. skall provisoriskt skydd en- ligt artikel 67.l och 2 uppkomma först från dagen för denna publicering.
ELFTE DELEN ÖV ERGÅNGSBESTÄMMELSER
Artikel [59
F ärva/min gsråd under en övergångstid
(1) De stater som avses i artikel 169.l skall utse sina ombud i förvaltningsrådet. På kallelse av Förbundsrepubliken Tysk- lands regering skall förvaltningsrådct sam- manträda inom två månader från konven— tionens ikraftträdande särskilt för att ut- nämna det europeiska patentverkets presi- dem.
(2) Den förste ordförande i förvaltnings- rådet som utses efter konventionens ikraft- trädande väljes för en tid av fyra år.
Prop. 1977/78zl. Del C
(3) Dic- Amtszeit eines gewählten Mit- glieds des ersten nach Inkrafttreten des Ubereinkommens gebildeten Präsidiums des Verwaltungsrats beträgt fiinf Jahre und die Amtszeit weiteren gewähltcn Mit- glieds dieses Präsidiums vier Jahre.
eines
Arlikt'l [()(J
L'rr/U/inuny ron Beidienslt'len wii/trend ('i- ner (][)t/rgngszt'il
tl) Bis zum lirlaB des Statuts der Beam- ten und der fiir die sonstigen Bediensteten des Europäischen Patentamts geltenden Bc- schiiftigungsbcdingungcn stellen der Ver- waltungsrat und der Präsident des Europäi- schen Patentamts im Rahmen ihrer Zustän- digkeit das erforderliehe Personal ein und schlielSen zu dieseln Zweck befristetc Ver- l)er Vervaltungsrat kann fiir die allgemeine
triige. Einstellung des Pcrsonals ('irundsiitze aufstellen.
(2) Wiihrend einer Ubergangszeit, deren Ende der Verwaltungsrat bestimmt. kann nach Anhörung des Präsidenten des Europäischen Patentamts ZLI Mitgliedern der GroBen Beschwerde- kammer oder der Beschwerdekammern auch teehnisch vorgebildete oder rcchtskun- dige Mitglieder nationalcr Gerichte und Be- hörden der Vertragsstaaten :rncnnen. die ihre Tätigkeit in den nationalen Gerichtcn oder Behörden weiterhin ausiibcn können. Sie können f'tir einen Zeitraum ernannt wer- den. der weniger als fiinf Jahre beträgt. je- doch mindestens ein Jahr bctragen muB: sie können wiederernannt werden. der Verwaltungsrat
A rtikel I 6]
Erstes Haushaltsia'hr
(1) Das erste Haushaltsjahr der Organi- sation beginnt mit dem Tag des Inkrafttre- tens dieses Ubereinkommens und endet am 31. Dezember desselben Jahrs. Beginnt das erste Haushaltsjahr in der zweiten Jahres- hälfte, so endet es am 31. Dezember des fol- genden Jahrs.
[98
(3) The term of office of two of the elec- ted members of the first Board of the Ad— ministrative Council set up after the entry into force of this convention shall be five and four years respectively.
A I'lfClt' lö!)
Appoi/t/mt'nr of employees during u fru/mi- lionul period
(1) Until such time as the Service Regu- lations for permanent employees and the conditions of employment of otiter em- ployees of the European Patent Office have been adopted. the Administrative Council and the President of the European Patent Office, each within their respective powers. shall recruit the necessary employees and shall conclude short-term contracts to that effect. The Administrative Council may lay down general principles in respect of re- cruitment.
(2) During a transitional period. the ex- piry of which shall be determined by the Administrative Council. the Administrative Council. after consulting the President of the European Patent Office, may appoint as members of the Enlargcd Board of Appeal or of the Boards of Appeal technically or legally qualified members of national courts and authorities of Contracting States who may continue their activities in their natio- nal courts or authorities. They may be ap- pointed for a term of less than five years. though this shall not be less than one year. and may be rcappointed.
Article 161
First accounting period
(1) The first accounting period of the Or- ganisation shall extend from the date of entry into force of this Convention to 31 December of the same year. lf that date falls within the second half of the year. the accounting period shall extend until 31 De- cember of the following year.
Prop. 1977/78: 1. Del C
'.3) La durée du mandat de deux des membres élus du premier bureau du Conseil d'administration institué apres l'cntrée en vi- gueur de la présente convention est de cinq et quatre ans respectivement.
Article IÖU
Nominativ/ix tl'agents tlurant une période trunsitoire
tl) Jusqu'it l'adoption du statut des fonc- tionnaires ct du regime applicable aux au- tres agents de l"(.)ffice européen des brevets. le Conseil d'administration et le Président de l'Office européen des brevets. chacun dans le cadre de sa competence. reerutent le personnel nécessaire et concluent a cet effet des contrats de durée limitée. Le Conseil d"administration peut établir des principes généraux concernant le reerutement.
(2) Durant une période transitoire dont il fixe le terme. le Conseil d'administration peut. le Président de l'Office européen des brevets entendu. nommer en qualité dc membres de la Grande Chambre de recours ou des chambres de recours, des techniciens ou des juristes, appartenant aux juridictions nationales ou aux services nationaux des Etats contractants. qui peuvent continuer ä assumer leurs fonetions au sein de ces juri- dictions ou de ces services nationaux. lls peuvent étre nommés pour une période in- férieure a cinq ans sans. toutefois qu'elle soit inférieure a un an et étre rcnouvelés dans leurs fonetions.
A rticle 161
Premier exercice budgétaire
(1) Le premier exercice budgétaire de l'Organisation s'étend de la date dlentrée en vigueur de la présente convention au 31 dé— cembre suivant. Si cct exercice débute au cours du deuxieme semestre, il s”étend jus- qu,au 31. décembre de l'année suivante.
(.3) Två av de valda medlemmarna i det första presidium för förvaltningsrådet som efter konventionens ikraftträdande väljes för en tid av fem respektive fyra är. thSCS
Artikel !()(l
Utltiimning av tjt'instemän under en över- gångstid
(1) Till dess tjänstgöringsreglemente för fast anställda och anställningsvillkor för öv- riga anställda vid det europeiska patentver- ket antagits. skall förvaltningsradet och det europeiska patentverkets president, envar inom ramen för sin behörighet, anställa cr- forderlig personal och för detta ändamål ingä anställningsavtal som avser begränsad tid. Förvaltningsrådet får fastställa all- männa principcr för anställning av perso— nal.
(2) Under en övergångstid. vars upphö- rande bcstämmes av förvaltningsrådet. får förvaltningsrådet. efter hörande av det eu- ropeiska patentverkets president, till leda- möter i den stora bcsvärskammaren eller besvärskamrarna förordna även tekniskt kunniga och lagkunniga ledamöter som till- hör nationell domstol ellcr myndighet i för- dragsslutande stat. Den som erhållit sådant förordnande får fortsätta att tjänstgöra vid den nationella domstolen eller myndighe- ten. Förordnande får avse kortare tid än fem år men ej kortare tid än ett ar. Förnyat förordnande får meddelas.
A rtikel 16]
Det första räkenskapsåret (1) Organisationens första räkenskapsår skall löpa från den dag då denna konven- tion träder i kraft till den 31 december samma år. lnfaller nämnda dag under årets senare hälft, skall räkenskapsåret löpa till den 31 december följande år.
Prop. 1977/78: 1. Del c
(2) Der Haushaltsplan ftr das erste Haushaltsjahr ist baldmöglichst nach "ln- krafttreten dieses Ubereinkommens aufzu- stellen. Bis zum Eingang der in Artikel 40 vorgesehenen Beiträge der Vertragsstaaten im Rahmen des ersten Haushaltsplan zah- len die Vertragsstaaten auf Verlangen des Vcrwaltungsrats in der von ihm festgesetz- ten Höhe Vorschiisse, die auf ihre Beiträge fiir diesen Haushaltsplan angerechnct wer- den. Die Vorschijsse werden nach dem in Artikel 40 vorgesehenen Aufbringungs- schliissel festgesetzt. Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf. die Vorschiisse entsprechend anzuwenden.
A rtikel 162
Stufwzwcise Ausdehnung des Täligkeitxbe- rt'ichs des Europäischen Patentamts tt) Europäische Patentanmeldungen kön- nen von dem Tag an beim Europäischen Patentamt cingereicht werden, den der Ver- waltungsrat auf Vorschlag des Präsidenten des Europäischen Patentamts bestimmt.
(2) Der Verwaltungsrat kann auf Vor- schlag des Präsidenten des europäischen Patentamts die Behandlung europäischer Patentanmeldungen von dem in Absatz l genannten Zeitpunkt an besehränken. Die Beschränkung kann sich auf bestimmte Gebiete der Technik beziehen. Jedoch sind die Anmeldungen in jedem Fall daraufhin zu priifen, ob sie einen Anmeldetag haben.
(3) lst ein BeschluB nach Absatz 2 er- gangen, so kann der Verwaltungsrat die Be- handlung europäischer Patentanmeldungen nicht mehr weiter beschränkcn.
(4) Kann eine europäische Patentanmel- dung infolgc der Beschränkung des Verfah- rens nach Absatz 2 nicht weiterbchandclt werden. so teilt das Europäische Patentamt dies dem Anmelder mit und weist ihn dar— auf hin, daB er einen Umwandlungsantrag stellen kann. Mit dieser Mitteilung gilt die
200
(2) The budget for the first accounting period shall be drawn up as soon as possible after the entry into force of this Conven- tion. Until contributions provided I'or in Article 40 due in accordance with the first budget are received by the Organisation. the Contracting States shall, upon the re- quest ot' and within the limit of the amount fixed by the Administrative Council. make advances which shall be deducted from their contributions in respect of that bud- get. The advances shall be determined in accordance with the scale referred to in Ar- ticle 40. Article 39. paragraphs 3 and 4. shall apply nzutulis mutant/is to the advan- ces.
Article 702
Progressive expansion of the field of activ- ity of the European Pula/it Office tl) European patent applications may be filed with the European Patent Office from the date fixed by the Administrative Coun- cil on the reeommendation of the President of the European Patent Office.
(2) The Administrative Council may. on the recommendation of the President of the European Patent Office. decide that. as from the- date referred to in paragraph "i. the processing of European patent applica- tions may be restricted. Such restriction may be in respect of certain areas of tech- nology. However, examination shall in any event be made as to whether European pa- tent applications ean be accorded a date of filing.
(3) If a decision has been taken under paragraph 2, the Administrative Council may not subsequently further restrict the processing of European patent applications.
(4) Where. as a result of the procedure being restricted under paragraph 2. a Euro- pean patent application cannot be further processed, the European Patent Office shall communicate this to the applicant and shall point out that he may make a request for conversion. The European patent applica-
Prop. 1977/78: 1. Del C
(2) Le budget du premier exercice est établi assitöt que possible aprés l'entrée en vigueur de la présente convention. Dans l'attente du versement des contributions des Etats contractants. prévues a l'article 40 cl afférentes au premier budget, ces Etats font. sur requete du Conseil d'administra- tion et dans les limites du montant qu'il fixe. des avances qui viennent en déduction de leurs contributions au titre de ce budget. l.e montant de ces avances est déterminé conformément & la clé de répartition visée a ["artiele 40. Les dispositions de l'article 39. paragraphcs 3 et" 4. s'appliquent aux avan- ces.
Article 162
l.a".t'tension progressive du champ d'uctivite
de l'Office européen des brevets
tl) Les demandes de brevet européen peuvent étre présentées 'It l'Office européen des brevets z. compter de la date fixée par le Conseil d'administration sur proposition du Président de l"Office.
(_2) l_e Conseil d'administration peut, sur proposition du Président de l'Office euro- péen des brevets, décider qu'a partir de la date visée au paragraphe ], l'instruction des demandes de brevet européen pourra étre limitée. Cette limitation peut n'affccter que certains secteurs de la technique. Toutefois. les demandes de brevet européen doivent. en tout état de cause, faire l”0bjet d'un examen afin de déterminer si une date de depot peut leur étre accordée.
(3) Si une décision a été prise en vertu du paragraphe 2. le Conseil d'administra- tion ne peut ultérieurement limiter davan- tage l'instruction des demandes de brevet européen.
(4) Si l'instruction d'une demande de brevet européen ne peut étre poursuivie en raison (les limitations apportées a la procé- durc en vertu du paragraphe 2. l'Office eu- ropéen des brevets le notifie au demandeur et lui indique qu'il peut présenter une re- quéte en transformation. Des réception de
2()l
(2) Budget för det första räkenskapsåret skall utarbetas snarast möjligt efter det denna konvention trätt i kraft. Till dess de bidrag från de fördragsslutande staterna som avses i artikel 40 och som hänför sig till den första budgeten inbetalats. skall de fördragsslutande staterna på begäran av förvaltningsrådet erlägga förskott med be- lopp som rädet fastställer. Dessa förskott avräknas från de bidrag som hänför sig till denna budget. Förskottens storlek bestäm- mes enligt de fördelningsgrunder som anges i artikel 40. Artikel 39.3 och 4 äger motsva- rande tillämpning pä dessa förskott.
Artikel 162
Stegvis utvidgning av det europeiska patent- verkets verksamlietsontråde
(1) Europeiska patentansökningar får in- ges till det europeiska patentverket från den dag som förvaltningsrådet bestämmer på förslag av det europeiska patentverkets pre- sident.
(2) På förslag av det europeiska patent- verkets president får förvaltningsrådet be- sluta att begränsa handläggningen av euro- peiska patentansökningar från den dag som avses under ]. Sådan begränsning får avse vissa tekniska områden. I fråga om varje europeisk patentansökan skall emellertid prövning äga rum huruvida ansökningen kan äsättas ingivningsdag.
(3) Har beslut fattats enligt vad som sägs under 2, får förvaltningsrådet ej därefter yt- terligare begränsa handläggningen av euro- peiska patentansökningar.
(4) Kan europeisk patentansökan ej handläggas vidare på grund av att hand- läggningen begränsats enligt vad som sägs under 2. skall det europeiska patentverket meddela sökanden detta och upplysa ho- nom om att han kan inge begäran om om.— vandling. När sådant meddelande mottagits.
Prop. 1977/78: 1. Del C
europäische Patentanmeldung als zuriickge- nomtnen.
A rtikel 163
Zugelussene Vertreter wii/trend einer (']hergangszeit
(l.) Während einer Ubergangszeit, deren Ende. der Verwaltungsrat bestimmt, kann in Abweichung von Artikel 134 Absatz ?. in die Liste der zugelassenen Vertreter jede natiirliehe Person eingetragen werden. die die folgenden Voraussetzungen erfiillt:
a) Die Person muB die Staatsangehörig- keit eines Vertragsstaats besitzen:
b) sie. mull ihren Geschäftssitz. oder Ar- beitsplatz im Hoheitsgebiet eines Vertrags- staats haben;
c) sie mufå befugt sein. natiirliehe oder juristische Personen auf dem Gebiet des Pa- tentwcsens vor der Zentralbehörde fiir den gewerblichen "Rechtsschutz des Vertrags- staats zu vertreten, in dem sie ihren Ge- schäftssitz oder Arbeitsplatz hat.
(2) Die Eintragung erfolgt auf Antrag. dent eine Beschcinigung der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz beizufii- gen ist. aus der sich die Erfiillung dcr in Absatz 1 genannten Voraussetzungen er- gibt.
(3) Unterliegt in einem Vertragsstaat die in Absatz 1 Buchstabe e genannte Befugnis nicht dem Erfordernis einer besonderen be- rufliehen Befähigung. so muB der Antrag- steller die Vcrtrctung auf dem Gebiet des Patentwesens vor der Zentralbehörde för den gewerblichen Rechtsschutz dieses Staats mindestens fiinf Jahre lang regelmäBig aus- geiibt haben. Die Voraussetzung der Berufs- ausiibung ist jedoch nicht erforderlich fiir Personen_ deren beruflichc Befähigung, natiirliche oder juristische Personen auf dem Gebiet des Patentwesens vor der Zen- tralbehörde för den gewerblichen Rechts- schutz eines Vertragsstaats ;:u vertreten, nach den Vorschriften dieses Staats amtlieh festgestellt worden ist. Aus der Bcscheini- gung der chtralbehörde fiir den gewerbli-
202
tion shall be deemed to be withdrawn on re- ceipt of such communication.
Article 163
Professional representalives during u trun- sitional period
(1) During a transitional period. the ex- piry of which shall be determined by the Administrative Council, notwithstancling the provisions of Article 134, paragraph 2, any natural person who fulfils the following conditions may be entered on the list of professional representatives:
(a) he. must be a national of a Contract- ing State:
(b) he must have his place of business or employment within the territory of one of the Contracting States;
(e) he must be entitled to represent natu— ral or legal persons in patent matters before the central industrial property office of the Contracting State in which he has his place of business or employment.
('2) Entry shall be effected upon request. accompanicd by a certificate, furnished by the central industrial property office. which must indicate that the conditions laid down in paragraph ] are fulfilled.
(3) When. in any Contracting State. the entitlement referred to in paragraph .1(c) is not conditional upon the requirement of special professional qualifications, persons applying to be entered on the list who act in patent matters before the central industrial property office of the said State must have habitually so acted for at least five years. However, persons whose professional quali- fication to represent natural or legal per- sons in patent matters before the central in- dustrial property office of one of the Con- tracting States is officially recognised in ac- cordance with the regulations laid down by such State shall not be subject to the condi- tion of having exercised the profession. The certificate furnished by the central indus- trial property office must indicate that the
Prop. 1977/78: 1. Del C
cette notification. la demande de brevet ett- ropéen est réputée retirée.
A rliele [63
fl-Iutnlutuires agrees pendunt une période lransituirr'
(|) Durant unc. période transitoire. dont le tertne est fixé par le Conseil d'adminis- tration. ct par derogation & l'article 134. pa- t'agraphc "2. peut etre inscrite sur Ia liste des mandataires agrees. toute pcrsonne physi- qtte qui:
at possede la nationalité de l'un des Etats contractants:
h) a son domicile professionnel ou le lieu de son etnploi sur le territoire de l'un des [;tats contractants:
c) est habilitée a representer en matiere de brevets d'invention des personnes physi- ques ou morales devant le service central de la propriété indttstrielle de l'Etat contrac- tant sur le territoire duqttel cette personnc exerce ou est employee.
(3) liinscriptit'm est faite sur requéte ac- compagnée d'une attestation fournie par le service central de la propriété industrielle indiquant que les conditions visées att para- graphe ] sont remplies.
(3) Lorsque. dans un Etat contractant. I'ht'tbilitation visée au paragt'aphe ] lettre c) n'est pas subordonnéc a l'exigence d'une qualification professionnelle spéciale. les personnes demandant lettr inscription sur la liste- qui agissent en matiere de brevets d'in- vention devant le service central de la pro- priété indttstrielle dudit Etat, doivent a-voir exercé a titre habituel pendant cinq ans au moins. Toutefois. sont dispensées de la con- dition d'exereiee de la profession, les per- sonnes dont la qualification professionnelle a assurer. en matierc de brevets d'invention. la représentation des personnes physiques ou morales devant le service central de la propriété industrielle d'un des Etats con- tractants, est reeonntte officiellement con- formément a la réglementation établie par
skall den europeiska patentansökningen an- ses återkallad.
Artikel 163
A ukmriserttzle unt/mtl under en ö v ergiingsl it!
(1) Under en övergängstid. vars upphö— rande bestämmes av förs-"altningsradet. fär utan hinder av vad som sägs i artikel l3—t.2 i ombud
förteckningen över '.tuktoriserade
upptagas fysisk person som
a) är medborgare i fördragsslutande stat.
b) driver rörelse i eller har anställning i fördragsslutande stat. och
et är behörig att företräda fysiska eller juridiska personer i patentäremten inför pa- tentmyndigheten i den fördragsslutande stat i vilken han driver rörelse eller är anställd.
(2) lnföring göres pä ansökan vid vilken fogats intyg av patentmyndigheten av vilket framgär att de krav som anges under I är ttppfyllda.
(3) Uppställcs i fördragsslutande stat ej krav pa särskild yrkeskompetens för den behörighet som avses under l.c. mäste den upptagen i för- teckningen regelbundet ha företrätt annan i
som ansöker om att bli patentärenden inför den statens patentmyn- dighet under minst fem ar. Krav pä yrkes— utövning fär dock ej uppställas i fråga om den vars behörighet att i viss fördragsslu- tande stat yrkesmässigt företräda fysiska el— ler juridiska personer i patentärenden inför den statens patentmyndighet officiellt cr- känts i enlighet med denna stats bestämmel- ser. Av det intyg som utfärdas av patent- myndigheten mäste framgå. att sökanden uppfyller ett av de krav som anges i detta stycke.
Prop. 1977/78zl. Del C
chen Rechtsehutz muB sich ergeben. daB der Antragsteller eine der in dicscm Absatz genannten Voraussetzungen erf'ullt.
(4) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann Befreiung erteilen:
a) vom Erfordernis nach Absatz 3 Satz l. wenn der Antragsteller nachweist, daB er die erforderliehe Befähigung auf andere Weise erworben hat:
b) in besonders gelagerten Fällen vom Erfordernis nach Absatz l Buchstabe a.
(5) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts hat von dem Erfordernis des Ab- satzes l Buchstabe a Befreiung zu erteilen. wenn der Antragsteller am 5. Oktober 1973 die. Voraussetutngen des Absatzes 1 Buch- staben b und c erfiillt hat.
(_6) Personen, die ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in einem Staat haben. der diesem Uber-einkommen weniger als ein Jahr vor Ablauf der Ubergangszeit nach Absatz [ oder nach Ablauf der Ubergangs- zeit beitritt, können während eines Zeit- raums von einem Jahr. gerechnet vom Zeit- punkt des Wirksamwerdens des Beitritts des genannten Staats an, unter den Voraussetz- ungen der Absätze l bis 5 in die Liste der zugelassenen Vertreter eingetragen werden.
(7) Nach Ablauf der Ubergangszeit blei- ben unbeschadet der in Anwendung von Artikel l34 Absatz 8 Buchstabe c getroffe- nen DisziplinarmaBnahmen Personen, die während der Ubergangszeit in die Liste der zugelassenen Vertreter eingetragen worden sind, in der Liste eingetragen oder werden auf Antrag in die Liste wieder eingetragen, sofern sie die Voraussetzungen des Absatzes ] Buchstabe b erfiillen.
ZWÖLFTER TElL SCH LUSSBESTl M MUNGEN
Artikel 164
Ausfiilzrungsordnung una' Protokolle (l) Die Ausf'tihrungsordnung, das Aner-
204
applicant satisfies one of the conditions re- ferred to in the present paragraph.
(4) The President of the European Pa- tent Office may grant excmption from:
(a) the requirement of paragraph 3. first sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite qualifica- tion in another way;
(b) the requirement of paragraph lta) in special circumstances.
(5) The President of the European Patent Office shall grant exemption from the re- quirement of paragraph l(a) if on 5 Octo- ber 1973 the applicant fulfilled the require— ments of paragraph [(b) and (_c).
(6) Persons having their places of busi- ness or employment in a State which acced- ed to this convention less than one year before the expiry of the transitional period referred to in paragraph l or after the ex- piry of the transitional period may, under the conditions laid down in paragraphs 1 to 5. during a period of one year calculated from the date of entry into force of the ac- cession of that State, be entered on the list of professional representatives.
(7) After the expiry of the transitional period, any person whose name was entered on the list of professional representatives during that period shall. without prejudice to any disciplinary measures taken under Article 134. paragraph 8(c), remain thereon or, on request, be restored thereto, provided that he then fulfils the requirement of para- graph 1(b).
PART Xll FINAL PROVISlONS
A rticle I 64
Implementing Regulations and Protocols (1) The Implementing Regulations. the
Prop. 1977/78:1. Del C
cet Etat. L'attestation fournie par le service central de la propriété industrielle doit indi- quer que le requérant satisfait å l'une des conditions prévues au préscnt paragraphe.
(4) Le Président de l'Office européen des brevets peut accorder une dérogation:
a) å l'exigenee visée au paragraphe 3. premiere phrase, lorsque le requérant fournit la preuve qu'il a acquis la qualification re- quisc d'une autre maniere;
b) dans des cas tenant å une situation particuliöre, ä l”exigenee visée au paragraphe t, lettre a).
(5) Le Président de l'Office européen des brevets est tenu d'accorder une dérogation a l'exigence visée au paragraphe l, lettre a). lorsque. åt la date du 5 octobre "1973. le re- quérant remplissait les conditions visées au paragraphe l, lettres b) etc).
(6) Les personnes qui ont leur domicile professionnel ou le lieu dc leur emploi sur le territoire d'un Etat qui a adhéré a la pré- sente convention moins d'un an avant la date d'expiration de la période transitoire prévue au paragraphe 1 ou postérieure- ment å cette date, peuvent, dans les condi- tions prévues aux paragraphcs l ä 5, durant une période d'un än 21 compter de la date d'effet de l'adhésion dudit Etat, étre inscri- tes sur la liste des mandataires agréés.
(7) Aprcs l'expiration de la période tratt- sitoire. ct sans préjudice des mesures disci- plinaires prises en application de l'article 134, paragraphe 8. lettre c). toute personnc qui a été inscrite sur la liste des mandataires agréés pendant ladite période y demeurc in- scrite ou, sur requéte, y est inscrite ä nou- veau, sous réserve de remplir la condition visée au paragraphe ]. lettre b).
DOUZIEME PARTIE DISPOSITIONS FINALES
A rticle 164
Råglt'ment d'exécution et protocoles
(l) Le reglement d'exécution, le protocole
lx) .*N v lJl
(4) Det europeiska patentverkets presi- dent får medge undantag .
&) från det krav som anges i första mc— ningen under 3, om sökanden visar att han förvärvat erforderlig kompetens pä annat sätt;
b) under särskilda omständigheter från det krav som anges under l.a.
(5) Det europeiska patentverkets presi— dent skall mcdge undantag från det krav som anges under l.a. om sökanden den 5 oktober l973 uppfyllde de kt'av som anges
under l.b och c.
(6) Den som driver rörelse i eller har an- ställning i stat. som tillträder denna konven- tion mindre än ett år före utgangen av den övergångstid som avses under I eller efter övergångstidens utgång, far under en tid av ett år från det konventionen trädde i kraft för nämnda stat upptagas i förteckningen över auktoriserade ombud under de villkor som anges under l—-5.
(7) Med beaktande av de disciplinära ät- gärder som vidtagits enligt artikel l34.8.c skall efter övergångstidcns utgäng den som under denna tid upptagits i förteckningen över auktoriserade ombud kvarstä i förteck— ningen eller på begäran på nytt upptagas i denna, om han då uppfyller det krav som anges ttnder l.b.
'l"Ol.FTE DELEN SLUTBESTÄMiN-lELSER
Artikel !()4 Tillämpningsfiireskrifter och protokoll
(I) Tillämpningsföreskrifterna. erkän-
Prop. 1977/78zl. Del C
kennungsprotokoll, das Protokoll iiber Vor- rechte und lmmunitäten, das Zentralisie— rung5pr0tokoll sowie das Protokoll iiber die Auslegung des Artikels 69 sind Bestandteile des chreinkommens.
(2) I'm Fall mangelnder Ubereinstimd mung zwischen Vorschriften des Uberein- kommens und Vorschriften der Ausfiih- rungsordnung gehen die Vorschriften des chreinkommens vor.
Artikel 76.5
Unterzcic/mng —— Rati/ikatimt
(l) Dieses Ubereinkommen liegt ftir die Staaten. die an der Regierungskonferenz iiber die Einfiihrung eines europäischen Pa- tenterteilungsverfahrens teilgenommen ha- ben oder die iiber die Abhaltung dieser Konferenz unterrichtet worden sind und de— nen die Möglichkeit der Tcilnahme geboten worden ist, bis zum 5. April 1974 zur Un- terzeichnung auf.
(2) Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Bundesrepu- blik Deutschland hinterlegt.
Artikel 1 66
Beitritt
(l) Dieses Ubereinkommm steht Beitritt offen:
a) den in Artikel 1.65 Absatz 1 genannten Staaten;
b) auf Einladung des Verwaltungsrats je- dem anderen europäischen Staat.
(2) Jeder ehemalige Vertragsstaat, der dem Ubereinkommen nach Artikel 172 Ab- satz 4 nicht mehr angehört', kann durch Beitritt erneut Vcrtragspartei. des Uberein- kommens werden.
(3) Die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der Bundesrepublik Deutschland hintcrlegt.
zum
A rtikel 167
Vorbehalte (t) Jeder Vertragsstaat kann bei der Un-
206
Protocol on Recognition, the Protocol on Privileges and lmmunities. the Protocol on Centralisation and the Protocol on the ln- terprctation of Article 69 shall be integral parts of this Convention.
(_2) In the case of conflict between the provisions of this Convention and those of the Implementing Regulations. the provi- sions of this Convention shall prevail.
Artic/(' 165
Signature Rutifieatimt
(l) 'l'his Convention shall be open for signature until 5 April l974 by the States which took part in the lnter-Govcrnmental Conference for the setting up of 3 Euro- pean System for the Grant of Patents or were informed of the holding of that cott— ference and offered the option ol taking part therein.
(2) This Convention shall be subject to ratification; instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Article 166
Accession
(_l) This Convention shall be open to ac— cession by:
(a) the States referred to in Article l65. paragraph i;
(b) any other European State at the invi- tation of. the Administrative Council.
(2) Any State which has been a party to the Convention and has ceased so to be as a result of the application of Article |72. par- agraph 4, may again become a party to the Convention by acceding to it.
(3) Instruments of accession shall be de- posited with the Government of the Federal Republic of Germany.
Article 167
Reservatimts
(1) Each Contracting State may. at the
Prop. 1977/78: 1. Del C
sur la reconnaissance. le. protocole sur les privileges et immunités, lc protocole sur la eentralisation et le protocole interprétatif de l'article 69 font partie intégrante de la pré- sente convention.
(2) En cas de divergence entre le texte de la présente convention et le texte du regle- ment dexecution. le premier de ces textes fait foi.
fi I'liC/U [65
Signature — Ratificalinn
(1) La présente convention est ouverte jusqu'au 5 avril 1974 it la signature des Etats qui ont participé a la Conference in— tergouvernementale pour l'institution d'un systeme européen de délivrance de brevets ou qui ont etc informés de la tenue de cette conference. et auxquels la faculté d'y parti- eiper a été offerte.
tl) l.a présente convention est soumise a ratification: les instruments de ratification sont déposés aupres du gouvernement de la République fédérale d'Allemagnc.
A rticle [66
A tlluision
(i) l.a presente convention est ouverte a I'adhésion:
a) des Etats visés a l'article 165. para- graphe ] ;
b) de tout autre Etat européen sur invita— tion du Conseil d"administration.
(2) Tout Etat qui a été partie a la pré- sente convention et qui a cessé de [”ett—e en application de l'article l72. paragraphe 4. petit it nouveatt devenir partie a la conven- tion cn y adhérant.
(3) Les instruments d'adhésion sont dé- posés aupres du gouvernement de la Répu- blique fédérale d'Allemagne.
A rticle 167
R éserves
(l) Tout Etat contractant ne peut, lors
nandeprotokollet. protokollet angående pri- vilegier och immunitet. centraliseringspro- tokollet samt protokollet angående tolk- ningen av artikel 69 utgör delar av denna konvention.
(2) Vid bristande överensstämmelse mel- lan konventionen och tilIämpningsföreskrif— skall bestämmelser gälla. före tillämpningsföreskrifterna. terna konventionens
A rlikt'l [05
Undertecknamlt' och ratificering
(|) Denna konvention är öppen för un- dertecknande till och med den 5 april l974 för de stater som deltog i regeringskonfe- rensen rörande införandet av ett europeiskt system för meddelande av patent eller som underrättades om att konferensen skttllc äga rum och erbjöds möjlighet att deltaga i denna. (2) Denna konvention skall ratificeras. Ratifikationsinstrument skall deponeras hos Förbundsrepubliken Tysklands regering.
A rtik ('I [66
Anslutning (1) Denna konvention är öppen för an- slutning a) för de stater som avses i artikel [bi.].
b) på inbjudan av förvaltningsrådet för varje annan europeisk stat".
(2) Stat. som varit fördragsslutande stat men som på sätt sägs i artikel 172.—1 från- trätt konventionen. kan iinyo tillträda den- na genom att ansluta sig till den.
(3) Anslutningsinstrument skall depone- ras hos Förbundsrepubliken Tysklands re- gering.
Artikel [67
Förbehåll
ll) Fördragsslutande stat får vid under-
Prop. l977/78:1. Del C
terzeichnung oder bei der Hinterlegung sei- ner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde nur die. in Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalte machen.
(2) Jeder Vertragsstaat kam sich vorbe- halten zu bestimmen:
a) daB europäische Patente "tibereinstim- mend mit den för nationale Patente gelten- den Vorsehriften unwirksam sind oder fiir nichtig erklärt werden können. soweit sie Schutz f'tir chemisehe Erzeugn:sse als solche oder fiir Nahrungs- oder Arzneimittel als solche gewährcn; ein solcher Vorbehalt beriihrt nicht den Schutz aus dem Patent, soweit es ein Verfahren zur Herstellung oder Verwendung eines chcmischen Erzeug— nisses oder ein Verfahren Z'Jl' Herstellung eines Nahrungs- oder Arzncitrittels betrifft;
b) daB europäische Patente iibereinstim- mend mit den fiir nationale Patente gelten— den Vorschriften unwirksam sind oder ftir nichtig erklärt werden können, soweit sie Schutz fiir landwirtschaftliche oder garten- bauliehe Verfahren gewährer... auf die nicht bereits Artikel 53 Buchstabe b anzuwenden ist:
c) daB europäische Patente iibereinstim- mend mit den fiir nationale "Patente gelten- den Vorschriften eine kiirzez'e Laufzeit als zwanzig Jahre haben;
d) dalå das Anerkennungsprotokoll f'tir ihn nicht verbindlich sein soll.
(3) Alle einem Vertragsstaat ge- maehten Vorbehalte sind fiir
von einen Zeit- raum von höchstens 7.ehn Jahren vom ln- krafttreten [Jbereinkommens an wirksam. Hat ein Vertragsstaat Vorbehalte nach Absatz 2 Buchstabe a oder b gemacht. so kann der Verwaltungsrat mit Wirkung fiir diesen Staat die Frist fiir alle oder einen Teil der gemachtcn Vorbehalte um höch- stens fiinf Jahre verlängern, wenn dieser Staat spätestens ein Jahr vor Ablauf des Zeitraums von 7.ehn Jahren einen begriinde- ten Antrag stellt. der es dcm Verwaltungs- rat erlaubt zu entscheidcn, daB dieser Vcr- tragsstaat am Ende des ZeitraJms von zehn Jahren nicht in der Lage ist. den Vorbehalt zuriiekzunelunen.
dieses
208
time of signature or when depositing its in- strument of ratification or accession, make only the reservations specified in paragraph ')
(2) Each Contracting State may reserve the right to provide that:
(a) European patents, in so far as they confer protection on chemical. pharmaceu- tical or food products. as such, shall. in ac- cordance with the provisions applicable to national patents. be incffeetive or revoca- ble; this reservation shall not affect protec- tion conferrcd by the patent in so far as it involves a process of manufacture or use of a chemical product or a process of manu- facture of a pharmaceutical or food prod- uct;
lb) European patents, in so far as they confer protection on agricultural or horti- cultural processes other than those to which Article 53, sub-paragraph (b). applies. shall. in accordance with the provisions applica- ble to national patents. be incffeetive or rc- vocable;
(.c) European patents shall have a term shorter than twenty years, in accordance with the provisions applicable to national patents;
(d) it shall not be bound by the Protocol on Recognition.
(_3) Any reservation made by a Contract- ing State shall have effect for a period of not more than ten years ft'otn the entry into force of this Convention. However. where a Contracting State has made. any of the re— servations referred to in paragraph 2(a) and (b"). the Administrative Council may. in rc- spect of such State. extend the period by not more than five years for all or part of any reservation made. if that State submits. at the latest one year before the end of the ten-year period. & reasoned request which satisfies the Administrative Council that the State is not in a position to dispense with that reservation by the expiry of the tcn- year period.
Prop. 1977/78: 1. Del C
de la signature ou du tlcpöt de son instru- ment de ratification ou diadhésion. faire que lcs seules reserves prévues att para— graphe 2.
(2) Tout Etat contractant peut se reser- ver la faculte de prévoir:
u) que les brevets européens. dans la tne- sure oil ils cont'örent Ia protection a des pro- duits chimiques. pharmaceutiques ou ali- mentaircs en tant que tels. sont sans effet ou peuvent etre annulés conftn'mement aux dispositions en vigueur pottr les brevets na— tionaux: cette reserve n'affccte pas la pro- tection conférée par le brevet dans la tne- sure ou il concerne soit un procédé de fa- brication ou d"utilisation d'un prodttit chi— mique. soit un procédé de fabrication d'un produit pharmaceutique ou alimentairc;
b) qttc les brevets européens, dans Ia tne- sure oil ils concernent les procédés agricoles ou horticoles autres que ceux auxquels s'applique l'article 53. lettre b). sont sans effet ou peuvent etre annulés conformément aux dispositions en vigueur pour les brevets nationaux:
c) que les brevets européens ont une du— ree inférieure a vingt ans, conformément aux dispositions en vigueur pour les brevets nationaux:
d) qu'il n"cst pas lié par le protocole sur la reeonnaissance.
(3) Toute réserve faite par un Etat con- tractant produit ses effets pendant une pé- riodc de dix ans au maximum ä compter de l”entree en vigueur de la présente conven- tion. 'f'outefois, lorsqu'un Etat contractant a fait des réserves visées au paragraphe 2. lettres a') et b), le Conseil dladministration peut. en ce qui concerne ledit Etat, étendre cette période de cinq ans au plus, pour tout ou partie des réserves faites, a condition que cet Etat présente. au plus tard un an avant l'expiration de la période de dix ans, une demande motivée permettant au Con- seil d'administration de décider que cet Etat n*est pas en mesure de renoncer ä ladite ré- scrve a l'expiration de la période de dix ans.
tecknandet eller vid deponeringen av ratifi-
kations- eller ansltttningsinstrument göra
endast de l'örhehall som anges under 2.
(2) Fördragsslutande stat far förbcltalla sig rätt att föreskriva att
a) europeiskt patent skall vara utan rätts— verkan eller kunna upphävas. enligt de bc- stämmelscr som gäller för nationella pa- tent. till den del patentet ger ett skydd som avser kemiska produkter". livsmedel eller lä- kemedel sasom sådana-. sådant förbehall in- verkar ej på patentskyddet till den del pa— tentet avser förlorande för tillverkning eller användning av kemisk produkt eller förfa- rande för tillverkning av livsmedel eller lä- kemedel:
b) europeiskt patent skall utan rättsverkan eller kunna upphävas. enligt de bestämmelser som gäller för nationella pa-
"il lill
tent. till den del patentet avser sädanl förfa- rande inom jordbruk eller trädgardsskötsel som ej omfattas av artikel 53.h;
c) europeiskt patent skall ha en giltig- hetstid som är kortare än tjugo år i enlighet med vad som gäller för nationella patent:
d) den staten ej skall vara bunden av er- kännandcprotokollet.
(3) Förbehåll som fördragsslutandc stat gjort gäller under en tid av högst tio är från det denna konvention trätt ikraft. Har emellertid fördragsslutande stat gjort förbe- håll som avses under 2.a eller b. far förvalt- ningsrådet i fråga om denna stat förlänga denna tid med högst fem är, såvitt avser alla eller del av de gjorda förbehållen, om ifrågavarande stat senast ett är före tioars- fristens utgång inger ansökan därom och i denna anför sådana skäl att förvaltningsrä- det finner. att denna stat ej är i stånd att avstå från förbehållet vid tioårsfristens ut- gång.
Prop. l977/78:l. l)el C
(4) Jeder X-'ei'tt'ttgsstatat. der einen Vorbe— halt gemacht hat. nimmt ihn 'Luriick. sohald Umstände Die Zur'tick— nahme des Vorbehalts erfolgt durch eine an die Regierung der Bundesrepublik Deutsch— es die. gestatten.
(
land gerichtete Notifikation und wird einen Mon-at nach dcm "lag des Eingangs der No- tifikation wirksam.
(5) Ein Absatz "2 Buchstabe a. b oder c gemachter Vorbehalt erstrcckt sieh auf die europäischen Patente. die aufgrund
nach
von europäischen Patentanrneldungen er— teilt worden sind. die währcnd der Wirk- samkeit des Vorbehalts cingereicht worden sind. Der Vorbehalt bleibt währcnd der ge— samten (ieltungsdaucr dieser 3atente wirk- sam.
((a) Jeder Vorbehalt wird init Ablauf des Satz ] und, falls der Zeitraum verlängert worden ist. mit Ablauf des verlängerten Zeitraums unwirksam; Absätze 4 ttnd 5 bleiben un— beriihrt. in Absatz 3 erwähnten Zeitraums
Artikel [68
Riiunzliz'lzt'r Auwant/u/i_;_'.s'/n'rci('/l
(l) Jeder Vertragsstaat kann in seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkumie oder zu jedem späteren Zeitpunkt durch eine Noti- fikation an die Regierung der Bundesrepu- blik Deutschland erklären. datt das Uber- einkommcn auf alle oder einzelne Hoheits- gebiete anzuwenden ist. fiir deren auswär— tige Beziehungen er verantwortlich ist. Die fiir den betreffenden Vertragsstaat erteilten europäischen Patente haben auch in den Hoheitsgebieten Wirkung. fiir die eine sol- che Erklärung wirksam ist.
(2) lst die in Absatz ] genannte Erklä- rung in der Ratifikations- oder Beitrittsur- kunde enthalten. so wird sie gleichzeitig mit der Ratil'ikation oder dem Beitritt wirksam: wird die Erklärung nach de:-' Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in ciner Notifikation abgegeben. so wird diese Notifikation sechs Monate nach dem Tag ihres Eingangs bei der Regierung der Bun- desrepublik Deutschland wirksam.
210
(4) Any Contracting State that has made withdraw this tion as soon as circumstances permit. Such a reservation shall reserva- withdrawal shall be made by notification addressed to the Government of the Federal Republic of Germany and shall take effect one month from the date of such notification.
receipt of
(5) Any reservation made in accordance with paragraph Zfa). (b) or (c) shall apply to European patents granted on l-iuropean patent applications filed during the period in which the reservation has effect. 'l'he cf- fecr of the reservation shall continue foi the term of the patent.
(m Without prejudice to paragraphs 4 and 5. any reservation shall cease to have effect on expiry of the period referred to in paragraph 3. first sentence. or. if the period is extended. on expiry of the extended pc- riod.
Article [68
'I'crriloriul jie/(l uj application
(l) Any Contracting State may declare in its instrument of ratification or sion. or may inform the Government of the Federal Republic of Germany by written notification any time thereafter. that this Convention shall be applicable to one or more of the territories for the external rela- tions of which it is responsible. European patents granted for that Contracting State shall also have effect in the territories for which such a declaration has taken effect.
LlCCCS—
(2) If the declaration referred to in para- graph [ is contained in the instrument of ratification or accession. it shall take effect on the same (late as the ratification or ac— cession; if the declaration is made in a noti- fication after the deposit of the instrument of ratification or accession. such notifica- tion shall take effect six months after the date of its receipt by the Government of the Federal Republic of Germany.
Prop. 1977/78: 1. Del C
(.4) Tout Etat contractant qui a fait une reserve la retire aussitöt que les circonstan- ces le permettent. Le retrait de la i'e'servc est effectué par une notification adressée au gouvernement de la République fédérale d'Allemagne: ee retrait prend effet tin mois aprcs la date de la reception par ce gouver- nement de ladite notification.
(5) Toute reserve faite en vertti dti para- graphe 2. lettres a). b) ou e). s'étend aux brevets européens délivrés sur la base de de- mandes de brevet européen déposées pen- dant la période ati cours de laquelle la ré- sei've prodtiit scs effets. Les effets de cette reserve subsistent pendant toute la durée de ces brevets.
((») Sans prejudice des dispositions des paragraphcs 4 et 5. toute reserve ccsse de produirc ses effets Zi l'expiration de la pé- riode visée ati paragraphe 3. phrase. ou. si cette periodc a été etendtic. att terme de la période d'extension.
premiere
,4 rticle 168
("/mm]; d'tipp/ic'ii/iou it'rriiuritil
(l) 'l'out litat contractant petit déclarer. dans son instrument dc ratification ou d'ad- hcsion. ou ii tout moment ultérieur. dans une notification adressée ati gouvernetnent de la République féderale d'Allemagne. que la com-'entit'tn est applicable ä un ou plu— sieurs territoires pour lesquels il assume la responsabilité des relations extérieures. Les brevets ctiropeens delivres pour cet Etat ont également effet stir les territoires pour les— quels cette declaration a pris effet.
tl) Si Ia declaration visée au paragraphe l est incluse dans finstrument de ratifica- tion ou d'adhesion. elle prend effet a la meine date que la ratification ou l'adhesion: si la declaration est faite dans unc notifi- cation postérieure au depot de l'instrunicnt de ratification ou d"adhesion. cette notifica- tion prend effet six mois apres la date de sa reception par le gouvernement de la Ré— publique fédc'rale d'Allcmagnc.
(4) Fördragsslutande stat som gjort för- behåll skall återkalla detta så snart omstän- dighetcrna medger. Återkallelse skall ske genom meddelande till l—"örbundsrepubliken Tysklands regering. Återkallelsen träder i kraft en månad efter den dag då nämnda regering; mottog meddelandet.
(5) Förbehåll som avses under 2,3, b el- ler e, gäller i fråga om europeiska patent som meddelas på grund av europeiska pa— tentansökningar vilka ingivits medan förbe- hallet äi' i kraft. Rättsverkan av detta förbe— håll bestär under dessa patents giltighetstid.
(6) Om ej annat följer av vad som sägs under 4 och 5. tipphör rättsverkan av förbe- håll vid utgangen av den tid som avses i första meningen under 3 eller. om denna tid förlängts. vid utgangen av den förlängda ti— den.
;t r/ikcl 168
("/i'ugru/iskl Iilläiiipiiiiigximirzit/t' (l) Fördragsslutande stat far i sitt ratifi-
kations- eller anslutningsinstrument eller vid senare tidpunkt i skriftligt meddelande till Förlritindsrejfiublikcn 'lysklands regering förklara. att denna konvention skall gälla för visst område eller vissa områden för vars utländska förbindelser denna stat sva- rar. Europeiskt patent som meddelats föi' den staten skall ha rättsverkan även i de områden i fräga om vilka sadan förklaring trätt i kraft.
(2) Är förklaring som avses under I inta- gcn i ratifikations- eller anslutningsinstru- mentet. träder den i kraft samtidigt med ra- tifikationen eller anslutningen. Avges sadan förklaring i meddelande efter det ratifika- tions- cller anslutningsinstrtimcniet depone- rats. träder förklaringen i kraft sex månader efter den dag då meddelandet mottogs av Förbundsrcpubliken Tysklands regering.
Prop. 1977/78: 1. Del C
(3) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit er- klären. dals das Ubereinkommen fiir alle oder einzclne Hoheitsgebiete. f'tir die er nach Absatz l eine Notifikation vorgenom- men hat. nicht mehr anzuwenden ist. Diese Erklärung wird ein Jahr nach dem Tag wirksam. an dem sie der Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert worden ist.
A rtikel 169
Inkra/iireiwz
(l) Dieses Ubereinkommen tritt in Kraft drei Monate nach Hinterlegu'ag der letzten Ratifikations- Bcitrittsurkunde sechs Staaten. in deren Hoheitsgebiet im Jahre 1970 insgcsamt mindestens ISOOOO Patentanmeldungen ftir die (icsamtheit die— ser Staatcn cingereicht wurdcn.
(2) Jede Ratifikation oder jeder Beitritt nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens wird am ersten lag des dritten Monats nach der Hinterlcgung der Ratifikations— oder Beitrittsurkunde wirksam.
oder von
Artikel [70
A nina/inichai/m;,7
tll Jeder Staat. der nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens das chrcinkom- men ratifiziert oder ihm beitritt. hat det Or- ganisation einen Aufnahmebeitrag zu zah- len. der nicht zuriickgezahlt w..rd.
(2) Der Aufnahmcbeitrag beträgt 5 C"?- dcs Betrags. der sich ergibt. wenn der fiir den betreffenden Staat nach dcm in Artikel 40 Absätze 3 und 4 vorgesehenen Aufbrin- gungsschliisscl erinittelte Prozcntsatz. der ZLl dem Zeitpunkt gilt. zu dem die Ratifikation auf die Summe der von den 'tibrigen Vertragsstaaten bis zum AbschluB des dicscm Zeitpunkt oder der Beitritt wirksam wird.
vorangehendcn Haushaltsjahrs geschuldetcn besonderen Finanzbeiträge angewendet wird.
(3) Werden besondere Finanzbeiträge fiir das Haushaltsjahr. das dcm in Absatz 2 genannten Zeitpunkt vorausgeht, nicht
212
(3) Any Contracting State may at any time declare that the Convention shall cease to apply to some or to all of the territories in respect of which it has given a notifica- tion pursuant to paragraph ]. Such declara- tion shall take effect one year after the date on which the Government of the Federal Republic of Germany received notification thereof.
,4 rticle 169
I-.'iilr_v iii/u fnrcc
(ll This Convention shall enter force three months after the deposit of the last instrument of ratification or accession by six States on whose territory the total number of patent applications filed in l97t'i amounted to at least 180.000 for all the said States.
(Z) Any ratification or accession after the entry into force of this Convention shall take effect on the first day of the third month after the deposit of the instrument of ratification or accession.
into
Artic/(' 170
Initial contribution tl) Any State which ratifics or acccdes to this Convention after its entry into force shall pay to the Organisation an initial contribution, which shall not be- refunded.
(2) 'l"he initial contribution shall be 5 C;.- of an amount calculated by applying the percentage obtained for the State in ques- tion. on the date on which ratification or accession takes effect. in accordance with the scale provided for in Article 40. para- graphs 3 and 4. to the sum of the special fi- nancial contributions dtie from the other Contracting States in respect of the ac- counting periods preccding the date re- ferred to above.
(3) In the event that special financial contributions were not required in respect of the accounting period immediately pre-
l'rop. l977/78:l. Del C
(3) Tout Etat contractant tout moment déclarer que la convention ccsse
petit it
d'etre applicable a certains ou a l'ensemble (les territoires pour lesquels il a fait une declaration en vertu dti paragraphe l. Cette declaration prend effet a l'expiration d'un délai d'une année a compter dti jour ou lc gouvernement de la République fédérale d'Allcmagnc en a reeti notification.
Article 169
Ijnlrtit' en vigtti'tir
(|) La prescnte convention entre en vi— gueur trois mois apres le dépöt du dcrnier des instruments de ratification ou d'adhé- sion de six Etats sui' le territoire desquels le nombre total de demandes de brevet dépo- sées en 1970 s”est élevé åt 180 000 att moins pour l'cnscmblc desdits Etats.
(2) Toute ratification ouadhésion posté- rieure a I"entrée en vigueur de la présente convention prend effet le premier jour dti troisieme mois suivant le dépöt de finstru- ment de ratification ou d"adhésion.
A rticle 17!)
("utixatiun initiala (1) Tom Etat qui ratifie la présente con- vention ou y adhere aprés son entrée en vi- guetir verse a l'Organisation une cotisation initiale qui ne sera pas remboursée.
(2) La cotisation initiale est égale ä 5 '.'-2.- du montant qui résulte, pour un tel Etat. de l'application, au montant total des sommes dues par les autres Etats contractants au titre des exercices budgétaires antérieurs, de la clé de répartition des contributions finan- cieres exceptionnelles. prévue a l'article 40, paragraphcs 3 et 4. telle qu'elle est en vi- gueur'ä la date a laquelle la ratification ou l'adhésion dudit Etat prend effet.
(3) Dans le cas ou des contributions fi- nanciéres exceptionnelles n'ont pas été exi- gées pour l'exercice budgétaire qui précéde
')I]
(3) Fördragsslutande stat kan när som helst förklara. att konventionen skall tipp- höra att gälla för visst omrade i fraga om vilket eller för alla områden i fråga om vilka denna stat lämnat meddelande som Sadan förklaring träder i kraft ett år efter den dag dä Förbunds- republiken Tysklands regering mottog med- delande om förklaringen. avses under I .
;" rti/n'! lot)
Iki'ufttriitlmttlt'
(1) Denna konvention träder i kraft tre manader efter deposition av det sista ratifi- kations- eller anslutningsinsti'umeiitet fran sex stater inom vars omraden sammantaget under är 180000 patentansökningar.
1970 ingavs sammanlagt minst
(2) Ratifikation eller anslutning efter det denna konvention trätt i kraft träder i kraft första dagen i tredje månaden efter deposi- tionen av ratifikations- eller anslutningsin- strumentet.
Arlikcl I7()
Ti/Itriit/t'sliidrttg fl) Stat som ratificerar eller ansluter sig till denna konvention efter det den trätt i kraft skall till organisationen betala ett till- trädcsbidrag, som ej återbetalas.
(2) Tillträdesbidraget utgör fem procent av det belopp sotn erhalles genom att av summan av de särskilda ekonomiska bidrag som övriga fördragsslutande stater varit skyldiga att betala för samtliga tidigare rä- kenskapsår beräkna den andel som. enligt de fördelningsgrunder som anges i artikel 40.3 och 4, gäller för ifrågavarande stat den dag då denna stats ratifikation eller anslut— ning träder i kraft.
(3) Påfördes de fördragsslutande staterna ej särskilda ekonomiska bidrag för räken- skapsåret närmast före den tidpunkt som
Prop. l977/78:l. Del C
mehr gcfordert. so ist der in Absatz, 2 ge— nannte Aufbringungsschliissel dcrjenige. der atif den l'ietrcffenden Staat atif der Grund— lage des letzten Jahrs. fiii' das besondere Fi- nanzbeiträgc zu zahlen waren. anzuwenden gewesen wäre.
Artikel/71
(i:*lltiltgstlttiu'r tics Ulu'rt'iiikmnnu'ns
"L'Jbereinkommcn wird auf tinbe-
grenzie Zeit gesehlossen. Dieses
Artikel [72
Revision (l) Dieses Ubereinkmnmeri kann durch lx't'infcrenzen der Vertragsstaaten revidicrt werden.
(2) Die vom Verwal- tungsrat. vorbereitet und cinberufen. Sie ist
Konferenz wird nur besehltilåfähig. wenn mindcstcns drei Vicrtel der Vertragsstaaten auf ihr vertreten sind. Die revidierte Fassung des Uberein— ihrer Annahmc der Dreiviertclmchrhcit der atif der Konferenz VCl'll'ClcllCll kommens bedarf zu
Vertragsstaaten. die eine Stimmc abgeben. Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
(3) Die revidierte Fassung des chrein- kommens tritt nach Hinterlegung der Rati- fikations- oder Beitrittsurkunden durch (lic von der Konferenz festgesetztc Anzahl von Vertragsstaaten und zu dcm von der Konfe- rcnz bcstimmten Zeitpunkt in Kraft.
(4) Die Staaten. die die revidierte Fas- sung des Ubereinkommens im Zeitpunkt ih- res lnkrafttretens weder ratifizicrt haben noch ihr beigetreten sind. gehören von die- sem Zeitpunkt dem Ubereinkommen nicht mehr an.
Artikel [73
.S'trt'itigkt'ilt'n zwischen Vertragssttuiten (l) Jede Strcitigkeit zwischen Vertrags- staaten 'tiber die Auslegung oder Anwen- dung dieses Ubereinkommens. die nicht im Verhandlungsweg beigelegt worden ist, wird
Zl4 ceding the date referred to in paragraph 2, the scale of contributions referred to in that paragraph shall be the scale that would have been applicable to the State concerned in respect of the last year for which finan— cial contributions were required.
Artic/c l7l
Duration of the ('.'unvcntiun
The present Convention shall be of Liit- limited duration.
Artic/c ]72
Revision (l) 'l'his Convention may be revised by a Conference ol' the Contracting States.
(2) The Conference shall be and convencd by the Administrative Coun- cil. 'l'he Conference shall not be- deemed to be validly constittited unless at least three— quarters of the Contracting States are rep- resented at it. in order to adopt the revi—
prepared
sed text there must be a majority of three- quarters of the Contracting States represen— ted and voting at the Conference. Absten- tions shall not be considered as votes.
(3) The revised text shall enter into force when it. has been ratificd or acceded to by the number of Contracting States specified by the Conference. and at the titnc specified by that Conference.
(4) Such States as have not ratified or acceded to the revised text of the Conven- tion at the time of its entry into force shall cease to be parties to this Convention as from that time.
A rticle 173
Disputes between Contracting States (l) Any dispute between Contracting States concerning the interpretation or ap- plication of the present Convention which is not settled by negotiation shall be submit-
Prop. 1977/78: 1. Del C
celui nu se situe la date visce au paragraphe 2. la cle de répartition a laquelle ledit para- graphe fait refet'ence est celle qui aurait été applicable & l'Etat en cause pour le dcrnier exercice budgétaire au titre duquel des contributions financieres exceptionnelles ont
ete appelees.
Artic/c l7l
Uttrta' l.a prescnte convention est conclue sans li— mitation de durée.
,'l rticle [73
Ru'visiun
(I) l.a presente conventitm peut etre re- visee par une conference des Etats contrac- iLlllIS.
(Zl l.a ct'mfercnce est preparee et convo- quee par le Conseil d'administratitm. Elle ne delibcre valablement que si les trois quarts ull moins des [Etats parties a la cott— vention _v Pour ctre adopte. lc texte revise de la convention doit
sont représentes. etre approuve par les trois quarts des Etats parties représentes a la conference et vo- tants. l.'abstention n'est pas consideree
comme un vote.
(3) Le texte revise dc la convention entre en viguettr '.tprcs le de'-pot des instruments dc ratification ou dadhésion d"un nombre dilitats determine par la conference et ii la date qu'elle a fixec.
(4) Les Etats qui. a la date d"entréen envi— gttcur de la convention revisee. ne font pas ratificc ou n"_v ont pas adhere. cessent d'etrc partics a la prescntc convention ä compter de ladite date.
Artic/t' [73
l_.>ij'./'crc/tds cntrc lita/x contractants (l) Tout différend Etats contrac- tants. qui
entre l'interprétation ou l'application de la presente convention et
concerne
n'a pas ett» regle par voie de nénociation.
skall de fördelningsgrunder som där avses vara de fördelningsgrunder
avses under 2.
som skulle ha gällt för ifrägavarande stat för det senaste räkenskapsår för vilket. sär- skilda ekonomiska bidrag päfördcs dessa
stater.
Artikel/71
Konventionens uiltig/tt'tx/itl Denna konvention gäller för obegränsad lid.
Artikel /72
Revision
(|) Denna konvention kan revideras av en konferens bestående av de fördragssltt- tande staterna.
(2) Sudan konferens förberedes oelt sam— mankallas av förvaltningsrädet. Konferen- sen är beslutsmässig endast om minst tre fjärdedelar av de fördragsslutande staterna vid kt'tnfercnsen. För är företrädda anta-
gande av reviderad text av konventionen kräves tre fjärdedels majoritet av de för— dragsslutande stater som är företrädda vid kamfercnsen och avger sina röster. Nedlagd röst skall anses som icke avgiven.
(3) Konventionens reviderade text träder i kraft sedan ratifikations— eller anslutnings- instrument deponerats av det antal för- dragsslutandc stater som konferensen fast- ställt och vid den tidpunkt som konferensen angivit.
(4) Stat sotn varken ratificerat eller an- slutit sig till konventionens reviderade text när denna text träder i kraft upphör från den tidpunkten att vara part till konventio—
llCll.
.fi/"tikel [73
Tvix/cr tnc'llun _l'iit'tlruyx.vlutumlc sluter
(l) 'l'vist mellan fördragsslutande stater angaende tolkningen eller tillämpningen av denna konvention, som ej kunnat lösas ge- nom förhandling. skall pa begäran av nagon
Prop. 1977/78zl. Del C
auf Ersuchcn eines belciligten Staats dem Verwaltungsrat unterbreitet. der sich he- tn'uht. eine Einigung zwischen diesen Staaten herbeizuf'tiln'en.
(2) Wird eine solche Finignng nicht in- nerhalb von sechs Monaten nach dem fag 'erzielt. an dem der Verwaltungsrat mit der Streitigkeit befalåt worden ist. so kann jeder beteiligte Staat die Streitigkeit. dern lnterna- tionalen Gerichtshof zum Erlalå einer bin— denden [Entscheidung unterbreiten.
Artikel I7—'.l
Kiiniligung Jeder Vertragsstaat kann dieses Uberein- kotnmen jederzeit kiindigen. Die Kändi- gung wird der Regierung der Bundesrepu-
blik l')cutschland notifiziert. Sic wird ein Jahr nach dem Tag dieser Notifikation wirksam.
Artikel [75 Atil/"reelttcrlutltung tvitltlcrwot'lwncr Rec/tic
(I) Hört ein Staat nach Artikel 172 Ab- satz 4 oder Artikel l74 auf. Vertragspar— tei dieses UbCl'CillkOllllllCnS zu sein. so bc— rährt dies nicht die nach dicscm Uberein— kommen bereits erworhenen Rechte.
(Zl Die dungen. dic zu dern Zeitpunkt anhängig sind. zu dem ein benannter Staat aufhört.
europäischen Patentanmel-
Vertragspartei dieses Ubereinkotnmens zu sein. werden in bezug auf diesen Staat votn weiterbehan- delt. als ob des [Ibereinkommen in der nach liuropäisehen Patentamt so diesem Zeitpunkt geltenden Fassung auf diesen Staat anzuwenden wäre.
(3) Absatz "2 ist auf europäische Patente anzuwenden. fiir die zu dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt cin Einspruchsverfah- ren anhängig oder die Einspruchsfrist noch nicht abgclaufen ist.
(4) Das Recht eines ehemaligen Vertrags- staats. ein europi'iisches Patent nach der Fassung des Ubereinkommens zu behan- deln. die auf ihn anzuwenden war. wird
"2l6
ted. at the request of one of the States con cerned, to the Administrative Council, which shall endcavour to bring about agree- ment between the States concerned.
(2) lf within six months from the date when the
such agreement is not reached was seized of the dispute. any one of the States concerned may submit the dispute to the International Administrative Council Court of .lustice for a binding decision.
Artic/c 174
Denunciation Any Contracting State may at any time denounce this Ctmvention. Notification of detmnciation shall be given to the Govern- ment of the Federal Republic of Germany. Denunciation shall take effect one year af- ter thc date of receipt of such notification.
fl rticle [75
Preservation o] acquired rig/its (|) In the event of a State ceasing to be party to this Convention in accordance with
Article 172. paragraph 4. or Article I74. rights already acquired pursuant to this Ct'tnvention shall not be impaired.
(2) A l—Zurt'tpean patent application which is pending when a designated State ceases to be party to the Com-'ention shall be proces— sed by the liuropcan Patent Office. in so far as that State is concerned. as if the Conven- tion in force thereafter were applicable to that State.
(3) The provisions of paragraph 2 shall apply to l-iuropean patents in respect of which. on the date mentioned in that para- graph, an opposition is pending or the op- position period has not expired.
(4) Nothing in this Article. shall affect the right of any State that has ceased to be a party to this Convention to treat any Ett- ropean patent in accordance with the text
Prop. l977/78:l. Del C
est. sur demande de l'un des Etats intéres- sés. soumis au Conseil d'administration qui s'cmploie & provoquer un accord entre les- dits Etats.
(.2) Si un tel accord n'est pas réalisé dans un délai dc six mois a compter de la date a laquelle le Conseil d"administration a été saisi du différend, l'un quelconque. des Etats en cause petit porter le différend devant la Cour internationale de Justice en vuc d"une décision liant les parties en cause.
A rticle 1.74
Dénonciatun
Tout Etat contractant peut a tout mo- ment dénoncer la présente convention. La dénonciation est notifiée au gouvernement de la République fédérale d"Al|emagne. Elle prend effet & l'expiration du délai d"une an— née a compter de la date dc reception de cette notification.
Article 175
Réserve des droits acquis
(1) Lorsqu'un Etat cesse d'étrc partie a la convention en vertu dc l'article 172, pa- ragraphe 4. ou de l'article 174 il n"est pas porté atteinte aux droits acquis antérieure- ment en vcrtu de la présente convention.
(2) [.es demandes de brevet européen. cn instance- a la date- 51 laquelle un Etat désigné cesse d'étre partie a la convention. conti- nuent a etre instruites par l'Office européen des brevets. en ce qui concerne ledit Etat. comme si la convention. telle qu”c11c est en vigueur apres cette date, lui était applicable.
(3) l_es dispositions du paragraphe 2 sont applicables aux brevets européens a l'égard desquels, & la date mentionnée audit para- graphe, une opposition est en instance ou le délai d”opposition n'est pas expire.
(4) Le'préscnt article ne porte pas at- teinte au droit diun Etat qui a cessé d'etre partie a la présente convention d'appliquer aux brevets européens les dispositions du
av de berörda staterna hänskjutas till för- valtningsradet. som skall försöka få till stånd en uppgörelse mellan de berörda sta- terna.
(21 Kommer ej sådan uppgörelse till stånd inom sex månader från den dag då tvisten hänsköts ti11 förvaltningsrådet. får envar av de berörda staterna hänskjuta tvis- ten till internationella domstolen för bin- dande avgörande.
Arrikt'l I74
Uppsägning Fördragsslutande stat får när som helst uppsäga denna konvention. Meddelande om uppsägning skall tillställas Förbundsrepubli- ken Tysklands regering. Uppsägning träder i kraft ett är efter den dag då sadant med- delande mottogs.
Arlikcl 175
Inverkan på uppkomna riitrig/ic'lcr (1) Frånträder stat denna konvention en- ligt artikel 172.4 eller artikel 174. skall detta ej inverka på rättigheter som redan uppkommit enligt denna konvention.
(2) Europeisk patentansökan. som är an- hängig när designerad stat upphör att vara stat. skall såvitt avser denna stat handläggas av det europeiska pa- tentverket som om konventionen i den efter denna tidpunkt gällande lydelsen hade varit tillämplig på den staten.
fördragsslutandc
(3) Vad som sägs under 2 skall tillämpas på europeiska patent i fråga om vilka, vid den tidpunkt som där avses, invändnings- förfarandc är anhängigt eller invändnings- fristen ännu ej utgått.
(4) Bestämmelserna i denna artikel in- verkar ej på den rätt som stat. som frånträtt denna konvention, har att i fråga om euro- peiskt patent tillämpa konventionen i den ly-
Prop. l977/78:l. Del C
durch diesen Artikel nicht beriihrt.
Artikel [76
lri/ltl/lzielle Rec/ue ltlltl Pflieltten eines uttxgesclziedenen l-"ertragszrtatttx
(1) Jeder Staat. der nach Artikel "172 Ab— satz. 4 oder Artikel 174 nicht mehr dem Ubercinkommcn angehört. erhält die von ihm nach Artikel 40 Absatz "2 geleisteten besonderen Finanzbeiträge von der Organi- sation erst Zu dem Zeitpunkt und den Be- dingungcn zurtick. zu denen die Organisa- tion besondere Finanzbeiträgc, die im glei- chen l—laushaltsjahr von andersn Staaten ge- zahlt worden sind. Zuriickzahlt.
(2) Der in Absatz 1 bezeichnete Staat hat den in Artikel 39 genannten Anteil an den Jaln'esgebtihren fiir die in dicscm Staat auf- rcchtcrhaltcnen europäischen Patente auch in der Höhe weiterzuzahlen. die zu dem Zeitpunkt matågebend war. zu dem er auf- gehört hat. Vertragspartei zu sein.
Artikel .! 77
.S'prttc'lzen (lex Ubereinkonunens
(1) Dieses Ubercinkommen ist in einer Urschrift in deutscher. englischer und fran- zösischcr Sprache abgefalåt, wobei jeder X-Vortlaut gleichermchn verbindlich ist. und wird im Archiv der Regierung der Bundesrepublik Deutschland hinterlegt.
('2) l—"assungen des Ubereinkommens in anderen Absatz l genannten Amtssprachen von Vertragsstaaten. die der Verwaltungsrat genchmigt hat. gelten als amtliche Fassungen. Bei h-lei'aungsverschie-
als den in
denheiten "Liber die Auslegung der versehic- denen Fassungen sind die in Absatz 1 ge- nannten Fassungen maBgebend.
218
to which it was a party.
A rticle ] 76
Financial rig/ils und obligations of a former Contracting State
tl.) Any State which has ceased to be a party to this Convention in accordance with Article 172. paragraph 4. or Article 174. shall have the special financial contribu- tions which it has paid pursuant to Article 40. paragraph 2. refunded to it by the Orga— nisation only at the time and under the con- ditions whereby the Organisation refunds special financial contributions paid by other States during the same accounting period.
(2) The State referred to in paragraph 1 shall. even after ceasing to be & party to this Com-'ention. continue to pay the proportion pursuant to Article 39 of renewal fees in rc- spect of European patents remaining in force in that State. at the rate current on the date on which it ccased to be a party.
Article 177
I.:utgztttges of the Convention
(1) This Convention. drawn up in a single original. in the. English. French and German languages. shall be deposited in the archives of the Government of the Federal Republic of Germany. the three texts being equally authentic.
(2) The texts of this Convention drawn up in official languages of Contracting Sta- tes other than thosc referred to in para- graph 1 shall. if they have been approved by the Administrative Council. be conside- red as official texts. "ln the event of conflict on the interpretation of the various texts. the texts referred to in paragraph 1 shall be authentic.
Prop. l977/78:l. Del C
texte de la convention a laquelle il était par- tie.
Article [76
Droits et obligationx en nuttiere fitutneiere d'un Etat contractant ayant cesta (l'etre partie & la convention
(1) Tout Etat qui a cessé d'étre partie a la présente convention, en application de l'article 172. paragraphe 4 ou de l'article 174 ifest rembourse par l'Organisation des contributions qu'il a versées au titre de l'article 40. para- graphe 2. qu'a la date et dans les conditions
financicres exceptionnelles
ou I'Organisation rembourse les contribu— tions financieres exceptionnelles qui lui ont été versées par d'autres Etats au cours du méme exercice budgétaire.
(2) Les sommes dont le montant corre- spond au pourcentage des taxes percues pour le maintien en vigueur des brevets eu- ropéens dans l'l'rltat vise au paragraphe ], telles qu'elles sont définies a l'article 39. som ducs par cet Etat. alors mente qu'il a eessé d'étre. partie it la présente. convention: le tnontant de ces sommes est celui qui de- vait étre versé par l'Etat en cause a la date a laquelle il a ccsse d'étre partie a la pré- sente convention.
fl rticle 177
Langues" de la convention
(l) l.a présente convention est rédigée en un exemplaire en langues allemande. a-n- glaise et l'raneaise. qui est déposé aux ar- chives du gouvernement de la République fédérale d'Allcmagne. les trois textes fai- sant c'galement foi.
(2) Les textes de la présente convention. établis dans des langues officielles des Etats contractants autres que celles visées au pa- ragraphe 1 et agréés par le Conseil d'admi- nistration. sont considérés comme textes of- ficiels. En cas de contestation sur l'interpré- tation dcs divers textes. les textes visés au paragraphe 1 font foi.
delse som gällde för den staten.
Artikel 176
l:."konotniska rättigheter och .vkylrlig/teter fiir .vtat sont fråntriitt konventionen
(1) De särskilda ekonomiska bidrag. sotn enligt artikel 40.2 betalats av stat som från— trält denna konvention enligt artikel 172.—1 eller artikel 174. skall av organisationen aterbetalas till den staten först vid den tid- punkt da och pa de villkor under vilka or- ganisationen aterbetalar de särskilda ekono- miska bidrag sotn under samma räken- skapsår betalats av andra stater.
("31 Stat som avses under 1 skall även cf- ter det den franträtt konventionen fortsätta att för de europeiska patent som upprätt- hålles i denna stat betala den andel av ars- avgifterna som avses i artikel 39 med be- lopp beräknat cnligt vad som gällde då den staten fränträdde kom-'entionen.
Artikel l77
lx't'ntventionettx språk (1) Denna konvention. som upprättats i ett enda originalexemplar pä engelska, franska och tyska spraken. skall deponeras i Förbundsrepubliken Tysklands regerings
arkiv. De tre texterna äger lika vitsord.
("21 Har förvaltningsrädet godkänt kon- ventionens text i avfattning pa annat offi- ciellt språk i fördragsslutamle stat än språk som avses under 1. skall denna text anses som officiell text. Uppkommer tvist rörande tolkningen av de. olika texterna. äger de tex- ter som avses under 1 vitsord.
Prop. l977/78zl. Del C
A rtikel ] 78
Ulwermittlutzgen uml Notifikationen (l) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt bcglaubigte Abschriften des Ubereinkommens her und iibermittelt sie den Regierungen aller anderen Staaten, die das Ubercinkommen unterzeichnet ha— ben oder ihm beigctreten sind.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert den in Absatz .1 genannten Regierungen:
a) jede Unterzcichnung;
b) die Hinterlegung jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde;
c) Vorbehalte und Zur'ticknahmen von Vorbehalten nach Artikel 167;
d) Erklärungen und Notifikationen nach Artikel "168;
e) den Zeitpunkt des Inkrafttretens die- ses Ubercinkommens;
[) Kändigungen nach Artikel 174 und je- den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Kiindigungen.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lälåt dieses Ubereinkommen beim Sekretariat der Vereinten Nationen re- gistriere-n.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ernannten Bevollmächtigten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form be- fundenen Vollmachten dieses Ubereinkom- men unterschricben.
Geschehen zu Miinchen am fänften Ok- tober neunzehnhundertdreiundsiebzig.
220
A rticle 178
Transmission and notifications-
(1) The Government of the. Federal Re- public of Germany shall draw up certified trur, copies of this Convention and shall transmit them to the Governments of all signatory or aceeding States.
(2) The Government of the Federal Re- public of Gertnany shall notify to the Gov- ernments of the States referred to in para- graph ]:
(at any signature: (b) the deposit of any instrument of rati- fication or accession;
(c) any reservation or withdrawal of re- servation pursuant to the provisions of Ar- ticle 167:
(d) any declaration or notification re- ceived pursuant to the provisions of Article 168:
(e') the date of entry into force of this Convention;
(f) any denunciation received pursuant to the provisions of Article 174 and the date on which such into force.
(3) The Government of the Federal Re— public of Germany shall register this Con- vention with the Secretariat of the United Nations.
denunciation comes
lN WITNESS WHEREOF. the Pleni- potentiaries authorised thereto. having pre- sented their Full Powers. found to be in good and due form. have signed this Convention.
Done at Munich this fifth day of October one thousand nine hundred and three.
SCVCth-
Prop. 1977/78: l.. Del C
A rticle I 78
Transmissions e! notifications
(l.) Le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne établit des copies cer- tifiées conformes de la présente convention et les transmet aux gouvernements des Etats signataires ou adhércnts.
(2) Le gouvernement de la République fédérale diAllemagne notifie aux gouverne- ments des Etats vise's au paragraphe ]:
a) les signatures;
b) le depot de tout instrument de ratifi- cation ou d'adhésion:
cl toute réserve et tout retrait de réserve en application dcs dispositions de l'article 167:
d) toute déclaraIiOn ou notification reeue en application des dispositions de l'article l68;
e) la date d'entrée en vigueur de la pré- sente convention;
f) toute dénonciation reeue en applica- tion des dispositions de l'article l74 et la date it laquelle la dénonciation prend effet.
(3) Le gouvernement de la République l'edc'rale d'Allcmagne fait cnregistrer la pré- sente convention aupres du Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.
EN FOI DE QUOl les plénipotentiaires désignés a cette fin. apres avoir présenté pleins pouvoirs, reconnus en bonne ct due forme, ont signé la présente convention.
Fait & Munich. le cinq octobre mil neuf- ccnt soixante-trcize.
A rtikel ] 78
Översändande och nnderriitle'lser (l) Förbundsrepubliken Tysklands rege- ring skall framställa bestyrkta avskrifter av denna konvention och översända dem till regeringarna i övriga stater som underteck- nat konventionen eller anslutit sig till den.
(2) Förbundsrepubliken Tysklands rege- ring skall underrätta regeringarna i de sta- ter som avses under ] angaende
a) undertecknanden;
b) depositioner av ratifikations- eller an- slutningsinstrument'.
c) förbehåll och återkallelser av håll enligt artikel 167;
förbe-
d) förklaringar och meddelanden enligt artikel 168:
e) dagen för denna konventions ikraftträ- dande;
f) uppsägningar enligt artikel l7-l och dagen för varje uppsägnings ikraftträdande.
(3) Förbundsrepubliken Tysklands rege- ring skall lata registrera denna konvention hos Förenta Nationernas sekretariat.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har där- till vederbörligen befullmäktigade ombud. efter att ha företett sitta fullmakter vilka be- funnits vara i gott och vederbörligt skick. undertecknat denna konvention.
Som skedde i Miinchen den tober nittonhundrasjuttiotre.
femte ok-
Prop. l977/78:.l. l)el C
Prop. l977/78:1. Del C 223
Biluyn ()
Tillämpningsföreskrifter till konventionen om meddelande av europeiska patent
Prop. 1977/78: 1. Del C
ERSTER TEIL
PART [ PREMIERF. PARTIE F('.')RSTA DELEN
Kapitel I Chapter [ Chapitre [ Kapitel ]
Regel-="" R ulc Reg/c;" Regel
Kapitel [[ Chapter ][ Chapitre [[ Kapitel II
Regcl/"Rulc' Rögle,/R egcl
l.)
'Ji
!)
8 9
1(')
I]
12
GLIEDERUNG
ALTSl'-'UHRUNGSX='OR— S(Ä'HRIFTEN ZU Ni ERSTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Sprachen des europäischen Patentamts
,-1usnalintcn t'on den Vor- schri/tcn iilvcr dic l-"'cr_luh— rcnsspruchc im schriftlichcn VCW/(Illrt'll .»"lusnuh/ncn ron dcn Vor- schriftcn iibcr (lic Vcrfah— rcnsspruchc im miindlichcn l-"'crluhrcn
,it'ndcrung dcr l"'cr/ahrcns- spruchu .S'pl'uchc dcr europäischen 'I'cilunmcldung
Bcglaulngung von Uber- sctzungen Fristen und ("icbiihrcncr-
nu'i/J'igung Rcchtliche Bcdcutung der (:i/)crsctzung dcr curopiii- schcn Fotenlunmcldung
Organisation des europäi- schen Patentamts
Patcntklassijikatirm Gcschiiftsrertcilung fiir (lic erste lnstan:
Gcsclziiftsvertcilung fiir (lic zweite Instanz und Bcstim- mung ihrer Mitglieder
Vcrfahrcnsordmmgen fiir die zweite Instanz
Verwaltungsmä/Jigc Gliedc- rung des Europäischen Pa- tentamts
tu ru J:-
CONTENTS
lMPLElX'lL-"N'I'ING REGULATIONS TO PART ] OF THE CONVENTION
Languages of the european patent office
Dcrogu/ions from the provi- sions concerning thc lan- guage ol thc proceedings in written proceedings I)crogutions from the prot'i- sions conccrning [hc lun- guagc o] thc proceedings in orul proceedings ('hungc of language of thc procccd in gs Language of u I:"uropcun divisional application Certification of translatimzs
Timc limits und l'cduclimt of fees
Legal authenticity of thc translation of thc European paren! application
Organisation of the european patent office
Patent classification Allocution of duties to the departments of the first in- stance
Allocation of duties to the departments of the second instance and designation of their members Rules of Procedure of the departments of the second instance
Administrative structure of the European Patent Office
Prop. l977/78:l. Del C
SOMMAIRE
DISPOSITIONS D'APPLlCATlON DE LA PREMIERE PARTIE DE LA CONVENTION
Langues de l'office européen des brevets
Derogations aux dispositions relatives a la langue de la procedure dans la procedure ecrite
Derogations aux dispositions relatives a l'utilisation de la langue de la procedure att cours de la procedure orale
Changement de la langue de la procedure Langue des demandes divisiontutires euro- peennes Certification de traductions
De'lais et reduction des taxes
l-"aleur juridique de la traduction de la demande de brevet europeen
Organisation de l'office européen des brevets
Classificatitm des brevets Re'purtition d'attributions entre les instances du premier degre
Repartition d'attrilnttions entre les instances du deusieme degre et désignation de lettrs membres
Reg/enten! de procedure des instances du deusieme degre
Structure administrative de l'Office euro- peen des brevets
INNEHÅLL
TlLLÄMPNlNGSFÖRESKRlFTER TILL KONVENTIONENS FÖRSTA DEL
Det europeiska patentverkets språk
Avvikelser från bestämmelserna om hand- läggningsspråk vid skriftligt förfarande
Avvikelser från bestämmelserna om hand— läggningsspräk vid muntlig förhandling
Byte av handläggningsspråk
Språk i europeisk avdelad ansökan Bestyrkande av översättning
Frister och nedsättning av avgift
Rättslig betydelse av översättning av euro-
peisk patentansökan
Det europeiska patentverkets organisation
Patentklassi ficerin g Fördelning av uppgifter i första instans
Fördelning av uppgifter i andra instans samt indelning av besvärskamrarnas leda- möter
Bestämmelser om handläggning i andra in- stans
Det europeiska patentverkets uppbyggnad i administrativt avseende
Prop. l977/78:l. Del C
ZWEITER TEIL PART Il DEUXIEME PARTIE ANDRA DELEN
Kapitel 1 Chapter I Chapitre [ Kapitel 1
R egelf R ule Regle/Regel
Kapitel ll Chapter 11 Chapitre Il" Kapitel 11
R egelfRule Regia,! Regel
Kapitel lll Chapter IH Chapitre lll Kapitel lll
R egel / Rule Regle/R egel
[3 14
16
17
18
19
AUSFUHRUNGSVOR- SCHRIFTEN ZUM ZWEITEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Verfahren bei mangelnder Berechtigung des Anmelders oder Patentinhabers
Aussetzung des Verfahrens Beschränkung der Zuriick- ttahme der europäischen Patentanmeldung
einer europäiscltett Patentanmel- dung durch den Berechtig- Einreichung neuen
[FH
Teilweiser Rechtsiibergang aufgrund einer Entschei- dung
Erfindernennung
Einreichung der Erfinder- nennung Bekanntmachung der Er- findernennung Berichtigung der Erfinder— nennung
Eintragung von Reehtsiiber- gängen sowic von Lizenzen und anderen Rechten
I:"intragttng von Rechtsiiber- gängen I:"intragung von Lizenzen ttttd anderen Rechten Besondere Angaben bei der Eintragung von [.izenzen
226
lMPLEMENTlNG REGULATJONS TO PART ll OF THE CONVENTION
Procedure where the applicant or proprietor is not entitled
.S'uspension of proceedings Lt'mitation of the option to withdraw t/te lfuropean patent app-lication ["i/ing of a new lit/ropean patent application h_v the person entitled to uppl)"
Partia! transfer of right by virtue of a fitta! decision
Mention of the inventor
Designation of the inventor
Publication of the mention of the inventor Rectification of t/te designa- tion of an inventor
Registrering transfers. licences and other rights
Registrering a transfer
Registrering of licences and other rights Special indications for the registration of a licence
Prop. l977/78:l. Del C
DlSPOSl'lTONS D'APPLlCATlON DE LA SECONDE PARTIE DE LA CONVENTION
Procédures prévues lorsque le demandeur ou le titulaire du brevet n'est pas une per- sonne habilitée
Sus/tension de la procedure Limitation de la faculte de retirer la de- mande de brevet euro/teen Depot d'une nouvelle demande de brevet euro/teen par la personnc habilitée
'l'ransfert partiel du droit au brevet euro- peen en vertu d'un jugement
Mention de lfinventeur
De'signation de l'inventeur I'uhlicution de la désignation de l'inventeur
Rectification de la designation de l'inven- tettr
lnscription au registre des transferts. licen- ces et autres droits
Inscription des transferts lnscriptiott de licences et d'autres droits
Indications speciales pour l'inscription d'une licence
lx) lx) Xl
TlLLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TlLl- KONVENTIONENS ANDRA DEL
Förfarande då sökanden eller patentinneha- varen är obehörig
rl vbrvtande av lutttdlä ' 'nin ten . !»..1. $.. Begränsning av mojltgheren att aterkalla europeisk patentansökan
lngivatule av n_v europeisk patentattsökatt av behörig sökande
Rätt till del av europeisk lnttentansökan enligt lagakraftvunnet avgörattde
Omnämnande av uppfinnaren
Angivande av uppfinnaren Publicering av uppfinnarens namn
Rättelse av uppgift om uppfinnarens tuttntt
Registrering av överlåtelse. licens och annan rättighet
Registrering av överlåtelse Registrering av licens och annan riittigltel
Särskilda uppgifter vid registrering av licens
Prop. 1977/78: 1. Del C
Kapitel IV Chapter IV Chapitre lv Kapitel IV
Regel/Rule Regia/Regel
33
DRlTTER TEIL PART lll TROISEME PARTIE TREDJE DELEN
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I
Regel/Rule Regler/Regel
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel II
Regel/Rule Rögle/' Regel
24 75
mmm OoWOx
30
31
32 33
34 35
36
Ausstcllungsbescheinigung
A usstellungsbescheinigung
AUSFUHRUNGSVOR- SCHRIFTEN ZUM DRITTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Einreichung der europäischen Patentanmeldung
Allgemeine V orsch ri ften Vorschriften fiir europäi- sche Teilanmeldungen
Anmeldebestimmungen
Erteilungsantrag
lnhalt der Beschreibung Erfordernisse. europäischer Patentanmeldungen betref- fend M ikroorganismen Form und lnhalt der Pa- tentanspriiche Patentanspriiche daner Kategorier; Gebiihrenpflichtige Patent- anspriiche Form der Zeichnungen Form und lnhalt der Zu- sammenfassang Unzulässige Angaben Allgemeine Bestimmungen iiber die Form der Anmel- dungsunterlagen Unterlagen nach Einrei— Chung der europäischen Pa- tentanmeldung
verse/zie-
228
Certification of exhibition
Certificate of exhibition
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART lll OF THE CONVENTION
Filing of the european patent application
(] eneral provisions Provisions for European divisional applications
Provisions governing the application
Request for grant Content of the description Requirements of European patent applications relating to micro-organisms Form and content of claims
Claims in different cate- gories Claims incurring fees
Form of the drawings
Form and content of the abstract
Prohibited matter
General provisions govern- ing the presentation of the application documents Documents filed subse- quently
l'rop. 1977/78: 1. Del C
Attestations d'exposition
A tlestation d'es'position
DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA TROlSlEME PARTIE DE LA CONVEN'l'lON
De'pöt de la demande de brevet européen
Dispositions genera/es Depot et conditions de la demande division- naire européenne
Dispositions régissant les demandes
Reflllf'te en délivrance Contenu de la description Prescriptions regissant les demandes de brevet européen concernant des microorga- nismes
For/ne ct contenu des revendications Revendications de categories différentes
Rcvendications donnant lieu au paiement de tases
F orme des dessins
Forme et ('ontenu de l'abrege
Llc/nent pro/tibes Dis/msitions générales relatives & Ia pre- sentation de pieces de la demande
Documents produits ultérieurement
Utställningsintyg
Utställningsintyg
TlLLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TlLL KONVENTION ENS TREDJE DEL
Ingivande av europeisk patentansökan
Allmänna föreskrifter Föreskrifter angående europeisk avdelad ansökan
Föreskrifter rörande ansökningen
A tthå/lan om patent Beskrivningens innehåll Föreskrifter rörande europeiska patentan- sökningar som avser mikroorganismer Patentkravens form och innehåll
Patentkrav av olika kategorier
A vgiftsbelagda patentkrav
Ritningarnas form .S'anunandragets form oelt innehåll
Icke tillåtna uppgifter Allmänna bestämmelser angående ansök-
ningshandlingarnas uppställning
Senare in givna handlingar
Prop. l977/78:l. Del C
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III
RegelfRulc R (?g/e,! R egel
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
RegelfRu/e RegleiRegel
37
3 8
VlE-RTER TEIL PART lV QUATRIEME PARTIE FJÄRDE DELEN
Kapitel I Chapter I Chapitre I Kapitel I
R egelg'Rule RegleiRegel
Kapitel II Chapter II Chapitre II Kapitel ll
Regel! Rule RÖgle/Regel
_3 9
40
41
43
44
45 46
47
Jahresgebiihren
Fiilligkeit
Priorität
Prioritätserklärling und Prim'itiitsun terlagen
AUSFUHRUNGSVOR- SCHRlFTEN ZUM VlERTEN TElL DES UBERElNKOMMENS
Priifung durch die Ein- gangsstelle
Mitteilung au grtnul der Eingangspriifung Priifung bestimmter Form- erfordernisse Beseitigung von Mängel/t in den Anmeldungsunter/a- gen Nachholung a'er Erfinder- nennung l/"erspiitet oder nicht einge- reichte Zeichnungen
Europäischer Recherchenbericht
lnhalt des europäischen Recherchenbericltts Unvollstöndige Recherche L'uropiiischer Recherchen- bericht bei tnangelnder Ein— heitlichkeit
lindgiiltiger lnhalt der Zu- sanunenfassung
230
Renewal fees
Payment of renewal fees
Priority
Declaration of priority and priority documents
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART lV OF THE CONVENTlON
Examination by the receiving section
Connnunication following the examination on filing Examination for certain physical requirements Rectification of deficiencies in the application doc— uments Subsequent identification of the inventor Late-filed or missing draw- ings
European search report
Content of the European search report Incomplete search European search report where the invention lacks unity Definitive content of the abstract
Prop. 1977/78zl. Del C
'l'ases annuelles
I'aiement des lases annuelles
Priorité
l.)et'laration de Prior-ite ei documents de
priori/e
DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA QUA'IRIL—"ME PARTIE DE LA CONVEN- TION
_samcn par la section (le dépöt
;Nänifications faisant suite ;: l'examen lors du (lepot I:..samen de certaines conditions de forme
Correction d'irregularites dans les pieces dc la demande Designa/ion ulterieure de l'inventeur
I)essins omis ou deposes tardiventent
Rapport de recherche européenne
Conte/tu du rapport de recherche euro- pec/me
Recherche ineomplåte
Rapport de recherche europe'enne en cas d'absence d'unite' d'invention
Conte/tu de'finitif de I'abre'ge
Årsavgifter
Betalning av årsavgifter"
Prioritet
Pritlritetsförklaring och prioritetshandlingar
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL KONVENTIONENS FJÄRDE DEL
Prövning vid mottagningsavdelning
Utulerriittelse i anledning av prövning vid ingivatu'let Prövning avseende vissaformella krav
Avhjälpande av brister i ansökningshatul-
lingarna Senare angivande av uppfinnare
För sent ingivna eller icke ingivna ritningar
Europeisk nyhetsgranskningsrapport
Den tens inne/tål!
europeiska n_vhetsgranskningsrap/wr- Ofullstiim'lig n_vhetsgranskning
I:"uropeisk n_vhetsgranskningsrapport om uppfinning icke uppfyller enhetskravet
Samnumdragets slutliga innehåll
Prop. l977/78:l. Del C
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel Ill
RegelfRule ReglefRegel
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
RegelfRule Regle/Regel
Kapitel V Chapter V Chapitre V Kapitel V
Regel/Rule Regle/Regel
48
49
'n'—n lux
54
FUNFTER TEIL
PART V ClNQUlEME PARTIE FEMTE DELEN
R egelf R ul e Regi e f R egel
5 5
57
58 59
Veröffcntlichung der euro- päischen Patentanmeldung
'I'echnische Vorbereitungen fiir die 1f'eröffenlichung Form der Veröffcntlichung der europäischen Patentan- meldungen und schen Rechercltenberichte
europäi-
b'litteilung iiber die Veröf- fentlichung
Pröfung dur die Priifungs- abteilung
Priifungsverfahren Erteilung des europäischen Patents an verschiedene An- melder
Europäische Patentschrift
Form det" europäischen Pa- tentschrift Urkunde iiber das europäi- sche Patent
AUSFUHRUNGSVOR- SCHRIFTEN ZUM FUNF- TEN TEIL DES UBER- ElNKOMMENS
lnhalt der Einspruchsschrift
l'ertverfuag des Einspruchs als unzuliissig Vorbereitung der Ein- spruchspriifung Priifung des Einspruchs Anforderung von Unterla- gen
Publication of the European patent application
Technical preparations for publication Form of the publication of applica— tions and European search European patent reports Information about publica- iittli
Examination by the examin- ing division
Examinatit'tn procedure Grant of the European pa- tent to different (lp/)llCt'Hi/A'
The European patent speci- fication
Form of the specification of the European patent Certificate for a European patent
lMPLEMENTlNG REGU- LATlONS TO PART V OF THE CONVENTION
Content of the notice of op- position Rejection of the notice of Opposition as itutdmissible Preparation of the examina- tion of the opposition lfxamituztion of opposition Requests for documents
Prop. 1977/78zl. Del C
Publication de la demande brevet européen
Preparatifs techniques en vue de la publi- cation Forme de la publication des demandes de brevet européen et des rapports de reciter- clte européenne
Renseignements concermtnt la publication
Examen par la division d'examen
Procedure d 'examen Délivrance du brevet europe'en & plusieurs demandeurs
Fascicule du brevet européen
Forme du fascicule du brevet européen
Certificat de brevet europe'en
DISPOSITION D'APPLICATION DE LA ClNQUlEME PARTIE DE LA CONVEN- TION
Contenu de. l'acte d'opposition Reje! de l'opposition pour irrecevabilite
Mesures préparatoires & l'examen de l'op- position Examen de l'opposition Demande de documents
fx) b.) &»
Publicering av europeisk patentansökan
Tekniska förlwredelser för publicering
Form för publicering av europeiska patcnt- ansökningar och europeiska n_vhetsgransk- ningsrapporter
Umierrättelse om publicering
Patenterbarhetsprövning utförd av ningsavdelning
pröv-
Förfarande vid patenterbarhetsprövning Europeiskt patent för olika sökande
Den europeiska patentskriften
Den europeiska palett/skriftens form
Bevis om europeiskt patent
TlLLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL KONVENTIONENS FEMTE DEL
lnviindningsskriftens inne/tål! Avvisande av invändning Förberedelser för prövning av invändning
Prövning av invändning Begäran om handlingar
Prop. 1977/78:l. Del C
60 61 62 63 SECHSTER TEIL PART VI SIXIEME PARTIE SJÄTTE DELEN Regel/Rule 64
Regle/Regel 65 66 67 SIEBENTER TEIL PART VII SEPTIEME PARTIE SJ UNDE DELEN Kapitel ] Chapter I Chapitre I Kapitel 1
Regel/Rule 68 Regle/Regel 69
70
Kapitel II Chapter 11 Chapitre Il Kapitel 11
Regel/Rule 71 Regle/Regel
F ortsetzung des Einspruchs- verfahrens von Amts u'egen
Rechtsiibergang des euro- päischen Patents Form der neuen europäi— schen Patentschrift itu Ein— spruchsverfahren Kosten
AUSFUI-IRUNGSVOR- SCHRIF'IEN ZUM
SECHSTEN TEIL DES UBEREIN KOM MENS
lnhalt der Beschwerde- schri/t Verwer/ung der Beschwer- de als unzulässig Priifung der Beschwerde Riickzahlung der Beschwer- degebiihr
AUSFUI—IRUNGSVOR- SCHRIFTEN ZUM SIE- BENTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Entscheidungen, Bescheide und Mitteilungen des Euro- päischen Patentamts
Form der Entscheidungen Feststellung eines Rechts- verlusts For/n der Bescheide und Mitteilungen
Miindliche verhandling und Beweisaufnahme
Ladung zur miindlichen
Verhandlung
234
C'ontinuation of the opposi— Iion proceedings h_v the European Patent Office of its own motion Transfer of the I:"uropean patent For/n of the new specifica— tion of the European patent in opposition procetu/ings (."osts
llN'lPLEMEN'IING REGU— LA'l"IONS TO PART VI OF THE CONVEN'IION
Content of the notice of appeal Rejection of the appeal as itutdntissible Examination of appeals Reintbursentent of appeal fees
IMPLEMENTING REGU- LATIONS TO PART VII OF THE CONVENTION
Decisions and communica- tions of the European Pa- tent Office
Form o] decisions Noting of loss of rights Form of coinntunications from the European Patent Office
Oral proceedings and taking of evidence
Sunt/tions to oral proceed— ings
Prop. l977/78:l. Del C
Poursuite (l'office de la procedure d'oppo- sition
Transfert du brevet européen
For/ne du nmtveau fascicule du brevet europeen dans la procedure d'opposition Frais DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA SIXIEME PARTIE DE LA CONVEN- TION
Contenu de l'at'te de recours Rejet du recours pour irreeeWtbilite
Examen du reeours Retnboursentent de la tase de ret'ours
DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA SEPTIEME PARTIE DE LA CONVEN- TION
Décisions et notifications de l'office euro- péen des brevets
["ur/Ile des (ltlc'lå'lnllå' Consultation de la perte d'un droit
For/ne des noti/itfttlioHs de l'Office euro— peen des brevets
Proeédure orale et instruction
Citation (I ttne proetidure ora/e
Ful/följd av invändnittgs/örfarande es of- _lieio Överlåtelse av europeisk! patent
Den n_va europeiska paletttskri/tens form vid invändnings/iir/arande
Ktn'lllth/(V'
'l'll.LÄMPNINGSFÖRESKRIF'I'ER TILL 'KONVEN'HONENS SJÄ'I'TE DEL
It'eu'iirssktiftens innehåll .*i vvisonde av besviir
Prövning av besvär ,Aitet'ln'talning av besvärsavgift
TI LLÄ MPN INGSI—*'ÖRESKRIFTER 'IILI- KONVENTION ENS SJUNDE DEL
Europeiska patentverkets beslut och under- rättelser
Bes/utens tor/u Faststäl/else av att förlust av rättighet upp- kom/nit Fortn för underrättelser från det europeiska patentverket
Muntlig förhandling och bevisupptagning
Kallelse till muntlig förhandling
Prop. 1977/78: 1. Del C
Kapitel III Chapter III Chapitre III Kapitel III
Regel/Rule Rågle/Regel
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Regel/Rule Regle/Regel
Kapitel V Chapter V Chapitre V Kapitel V
Regel/ Rule Regle/Regel
72
73
74
75 76
77
78 79
80 81
82
83 84 85
86
87
Beweisaufnahme durch das Europäische Patentamt Beauftragung von Sachver— ständigen Kosten der nahme Beweissicherung Niederschrift iiber miind- liche Verhandlungen und
Beweisauf—
Beweisaufnahmen Zustellungen Allgemeine Vorschriften iiber Zustellungen Zustellung durch die Post Zustellung durch unmittel- bare Ubergabe Öffentliche Zustellung Zustellung an Vertreter
Heilung von Zustellungs- mängeln
Fristen
Berechung der Fristen Dauer der Fristen Verlängerung von Fristen
Änderungen und Berichti- gungen
Änderung der europäischen Patentanmeldung Unterschiedliche Patentan- spriiche, Beschreibungen und Zeichnungen fiir ver- schiedene Staaten
236
Taking of evidence by the European Patent Office Commissioning of experts
Costs of taking of evidence
Conservation of evidence Minutes of oral proceedings and of taking of evidence
Notifications
General provisions on noti- fications Notifications by post Notification by delivery I>_v hand Public notification Notification to representa- tives
lrregularities in the notifica- tion
Time limits
Calculation of titne limits Duration of titne limits Extension of time limits
Amendments and correc- tions
Amendment of tlte Euro- pean patent application Different claims, descrip- tion and drawings for dif- ferent States
Prop. l977/78:1. Del C
Instruction par [*Office européen des bre- vets Commission d'experts
Frais de llittstruction
Conservation de la preuve Proces-verbal des procedures orales et des instructions
Significations
l)i.s/n'>sitiott.s genera/es sur les significations
Sig/tification par la poste Signification par retnise directe
.S'ignification publique
Signification au mandataire ou au repré- sentatu
V ices de la signification
Délais
Calcul des de'/ais Duree des délais Prorogation des de'/ais
Modifieatious et corrections
tl'iodification de la demande de brevet european Revendications, description et dessins dif- fe'rents pour des Etats differents
Bevisupptagning genom det europeiska pa- tentverket F örordnande av sakkunnig
Kostnader för bevisupptagning Bevisupptagning till framtida säkerhet Protokoll vid muntlig förhandling och vid bevisupptagning
Delgivning
Allmänna bestämmelser om delgivning
Postdelgivning Delgivning genom direkt överlämnande
Kungörelsedelgivn ing Delgivning med ombud
Delgivning som ej skett i föreskriven ord- ning
Frister
Beräkning av frister F risternas längd Förlängning av frister
Ändringar och rättelser
Ändring av europeisk patentansökan
Skilda patentkrav, beskrivningar och rit- ningar för olika stater
Prop. I977/78:l. Del C
88
89
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
RegeltRule 90 Regi et" Re. gel
Kapitel VII Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
RegelfRu/e ()I Regia/Regel
Kapitel VIII Chapter VIII Chapitre VIII Kapitel VIII
R egelf Rule 92 R [gie,/Regel ()3
94
76
Kapitel IX Chapter IX Chapitre IX Kapitel IX
RegelfRule 97 Regle/Regel
Berichtigung von Mängeln in den beim Europäischen Patentamt- eingereichten Unterlagen Berichtigung von Fehlern in Entscheidungen
Unterbrcchung des Verfah- rens
Unterbrechung des Verfah-
l'l' ll .V
Verlicht auf Beitreibung
l"'er:,icht auf Beitrcibung
Unterrichtuug der Öffent- lichkeit
Eintragungen in das euro- päischen Patentregister Von der Einsicltt ausge- schlossene fi ktenteile Durchfiihrung der Akten- einsicht
Auskunft aus den Akten
Weitere lf'eröffentlichungen des Europäischen Patent-
(UNH
Rechts- und Amtshilfe
Verkehr des Europäischen Patentamts Init Behörden der Vertagsstaaten
238
C orrection of errors in doc— tttnents filed with the Euro- pean Patent Office
Correction of errors in deci- sions
Interruption of proceedings
Interruption of proceedings
Waiving of enforced re- covery procedures
Waiving of enforced re- covery [.trocedures
Information to the public
Entries in the Register of European Patents Parts of the file not for itt- spection Procedures for the inspec- tion of files Communication of informa- tion contained in tlte files Additional publications by the European Patent Office
Legal and administrative
cooperation
Commttnications between the European Patent Office and tlte authorities of the C ont/'actin g States
Prop. l977/78:l. Del C
Cotrct'tion tl'erreurs dans les pieces soit- mises [: l't')_lfice européen des brevets
Rectification il'erreurs duns les decisions
Interruption de la procedure
Interruption de la procedure
Renonciation au recouvrement par con-
trainte
Renonciation au recouvrement par cott-
trainte
Information du public
lnscriptions au Registre européen des bre- vets
Pieces du dossier exclues de l'inspection publique Moda/itiis de l'inspection publique Communication d'information contenues dans les d ossi ers
Autres publications de l'Office européen (les brevets
Assistance judiciaire et administrative
Cornmunications entre l'Office eurttpéen des brevets et les administrations des Etats
contractants
lx) b) 0
Rättelse av fel [ Innu/lingar som ingivits till det europeiska patentverket
Rilllt'ls't' ttl' ft'l [ ltt's'lttl
Avbrytande av handläggningen
Avbrytande av hatullt'iggningen
A vstaeude fran indrivning
Avstt'tende från indrivning
Information till aullmänheten
Anteckningar i det europeiska patentregist- rel Handlingar som icke är offentliga
Sätt att
bereda allmänheten tillgång till handlingarna Upplysning om innehållet [ handlingar
Ytterligare publikationer från det europeis- ka patentverket
Rättsligt och administrativt samarbete
Skriftväxling mellan det europeiska patent- verket och myndigheter i fördragsslutande stater
Prop. l977/78:l. Del C
98
99
Kapitel X Chapter X Chapitre X Kapitel X Regel/Rule IOO Rögle/Regel ] ()] 102
ACHTER TEIL PART VllI HUITIEME PARTIE ÅTTONDE DELEN
Regel/'" Rule 103 Regle/Regel I 04
1 05
706
Akterteinsicht durch Ge- richte und Behörden der Vertragsstaaten oder durch deren Vermittlung Verfahren bei Rechts/tilfe- ersucheu
Vertretung
Bestellung eines gemeinsa- men Vertreters Vollmacht Äntlerungen in der Liste (ler Vertreter
AUSFUHRUNGSVOR- SCHRIFTEN ZUM ACH- TEN, ZEHNTEN UND ELFTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Unterrichtung der Öffent— liclzkeit bei Umwandlungen Weiterleitung der interna- tionalen Anmeldung an (las Europäische Patentamt Beschränkungen der Prii- fung Änderungen in der Liste der Vertreter tvä/trend der Ubergangszeit
240
Inspection of files hy or via courts or authorities of the Contracting States
Procedure for letters roga- torv
Representation
Appointment of a common representative Autltorisations Amendment of the list of professional representatives
IMPLEMENTING REGU- LATlONS TO PART Vlll. X AND Xl OF THE CON- VENTION
Information to the public in the event of conversion Transmittal of the interna- tional application to the European Patent Office Restrictions affecting es- amination Amendment of the list of professional representatives during a transitional period
Prop. 1977/78: [. Del C
Conanunication de dossiers aus tribunaux
et admittistrations des Etats contractants
ou par leur intermediaire
Procedure des etnnntissions rogatoires
Representation
Designation d'un representant commun
Pouvoir ll'lodificatimt de la liste des mandataires
agrees
DlSPOSlTlONS D'APPLlCATlON DES HUlTlEME. DleEME ET ONZIEME PARTIES DE LA CONVENTION
Information du public en ens de transfor- mation Transmission de la demande internationale & l'Office europe'en des brevets
I.,intitations apportees a l'examen
Modification de la liste des mandataires agrees pendant la période transitoire
Rätt för domstol eller m_vndighet i fördrags— slutande stat att taga del av handling samt möjlighet att taga del av handling Itos sd- dan domstol eller myndig/tet [förfarande vid begäran om bevisupptag- ning
Representation
I-"i'irordnande av gemensamt ombud
Fullmakt Ändring i förteckningen över auktoriserade ombud
TlLLÄMPNlNGSFÖRESKRlFTER TlLL KONVENTIONENS ÅTTONDE. TION- DE OCH ELFTE DELAR
Information till allmänheten avseende om- vandling Vidarebefordra/1 av internationell ansökan till det europeiska patentverket
Begränsning av prövning
Ändring i förteckningen över auktoriserade ombud under en övergångstid
Prop. 1977/78zl. Del C
AUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN ZUM UBPIREINKOMMEN CBER DIE ER'l'ElLUNG EUROPÄISCHER PATENTE
ERSTER TEIL
AUSFUHRUNGSVORSCH RlFTE-N ZU M ERSTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Kapitel [
Sprachen des Europäischen Patentamts
Regel !
Ausnahmen von den l-"'orsc/:riften iiber die Ver/ahrenss/n'aehe im schriftliche/t I""i'rfahren
(l) Einsprechcnde und cie einem Ein- spruchsverfahrcn beitrctcndc-n Dritten kön- nen Schriftstiickc in jeder Amtssprache des Europäischen Patentamts einreichen. lst der Einsprechcndc oder der einem Einspruchs- verfahrcn bcitrctcndc Drittc eine Person im Sinn des Artikels H Absatz; 2, so kann cr die chrsctzung .fristgebundenen Schriftstiicks in jeder Arntssprachc des Europäischen "Patentamts einreichen.
eines
(2) Schriftstiickc. die als Bcwcismittcl vor dem Europäischen Patentamt vcrwendet werden sollcn, insbesondere Veröffcnt- lichungcn. können in jeder Sprache einge- rcicht werden. Das Europäische Patentamt kann jedoch verlangen. daB innerhalb einer von ihm zu bestimmcnden Frist. die nicht kiirzer als cin Monat sein darf, eine Uber- sctzung in einer seiner Amtssprachen ein- gereicht wird.
Regel 2
Ausnahmen von den Vorschriften iiber die Verfahrenssprachc im ntiindliclzen Verfahren
(1) Jeder an cincm miindlichcn Verfah- ren vor dem Europäischen Patentamt Be-
242
lMPL-EMENTING REGULATIONS TO THE CONVENTION ON
THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS
PART !
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART [ OF THE (ÖONVENTION
Chapter ]
Languages of the European Patent Office
Rule ]
Derogations fro/n t/ze provisions concerning the language of the proceedings in written proceedings
(l) Opponents and third parties inter- vening in opposition proceedings may file documents in any of the official languages of the European Patent Office. If the oppo- nent or third party intervening in the op- position proceedings is a person referred to in Article 14, paragraph 2, hc may file thc translation of a document which has to be filed within a time limit in any of the offi- cial languages of the European Patent Office.
(2) Documents to be used for purposes of evidence before the European Patent Office. and particularly publications. may be filed in any language. The European Patent Office may. however. require that & translation bc filed. within a given time limit of not less than onc month. in one of its official languages.
Rule .?
Derogations from the provisions concerning the language of tlte proceedings in oral proceedings
(1) Any party to oral proceedings before the European Patent Office may, in lieu of
Prop. l977/78:l. Del C
REGLEMENT DTXEC'UTION DE LA CONVENTION SUR LA DE'LIVRANCE DE BREVETS EUROPEENS
PREMIERE PARTIE
DISPOSITIONS D"APPLlCATlON DE l_A PREMIERE PAR'l'lF. DF. l_A CONVENTION
('hapitre l
Langues (le l'office européen des brevets
Rag/e /
[)t7t'0_t.'ttli4'ut.s uus dispositions relatives & ltt langue de la procedure (lans la procedure eerile
(l) l.es personnes faisant opposition et les tiers intervenant dans unc procedure d'opposition peuvent produire les docu- ments dans l'une des langues officielles de l"()ffice européen des brevets. Si la pcrsonne faisant opposition ou le tiers intervenant dans unc procedure d'opposition est l'une des personnes visées a l'article 14. para— graphe 2. elle peut produire la traduction d'un document devant étre présenté dans un délai determine dans l'une des langues officielles de l'Office européen des brevets.
(2) Les utilises moyens de preuve devant l'Office européen des brevets. peuvent
documents comme
notamtnent les publications. produits en toute langue. Toutefois. l'Office européen des brevets peut exiger que. dans un délai qu'il im- partit et qui nc doit pas etre inférieur &. un mois, une traduction soit produite dans l'une de ses langues officielles.
etrc
Reg/e :*
Dtirogatimts aus dispositions relatives (i l'utilisation de la langue de la procedure au (:ours de la procedure orale
(l) Toute partie a une procedure orale devant l'Office. européen des brevets petit.
(Översättning) _ 'l'lLLÄMPNlNGSFÖRESKRIFTER TlLL KONVENTIONEN OM MEDDELANDE AV EUROPEISKA PATENT
FÖRS'I'A DELEN
TlLLÄMPNlNGSFÖRESKRlFTER TlLL KONVEN'I'IONENS FÖRSTA DEL,
Kapitel !
Det europeiska patentverkets sprak
Regel /
Avvikelser från bestäm/nelserna om hand- läggningsspråk vid skriftligt förfara/ltie
(1) Den som gör invändning och tredje man som inträder i invändningsförfarande får inge handlingar på vilket som helst av det europeiska patentverkets officiella språk. Är den som gör invändning eller tredje man som inträder i invändningsförfarandc nå— gon som avses i artikel 14.2. får översätt- ning av sådan handling som skall inges inom viss frist vara avfattad på vilket som helst av det europeiska patentverkets offi- ciella språk.
(2) Handling som skall användas som bevisning vid det europeiska patentverket. särskilt publikationer. fär inges på vilket språk som helst. Det europeiska patcnt- verkct får dock kräva att översättning inges till något av dess officiella språk inom frist som fastställes av verket och som ej får vara kortare än en månad.
Regel 2 Avvikelser från hestiitnnte/serna om hand-
liiggningsspråk vid muntlig förhandling
(I) Part vid muntlig förhandling vid det europeiska patentverket får i stället för
Prop. 1977/78: 1. Del C
tciligte kann sich anstelle dcr Verfahrens- Sprache einer anderen Amtssprache des Europäischen Patentamts bedienen. sofern er dies entweder dem Europäischen Patent— amt spiitestens zwei Wochen vor dem an- gesetzten Termin mitgcteilt hat oder selbst fiir die Ubersetzung in die Verfahrens- spraehe sorgt. Jeder Beteiligte kann sich auch einer Amtssprache eines der Vertrags- staaten bediencn. sofern er selbst ftir die Ubersetzung in die Verfahrenssprache sorgt. Von den Vorschriften dieses Absatzes kann das Europäische Patentamt Ausnahmen zu— lassen.
(2) Die Bediensteten des Europäischen Patentamts können sich im miindlichen Verfahren anstelle der Vcrfahrenssprachc einer anderen Amtssprache des Europäi- schen Patcntamts bcdienen.
(3) ln der Beweisaufnahme können sich die zu vcrnehmenden Beteiligten. Zeugen oder Sachvcrständigen. die sich in einer dcr Amtssprachen des Europäischen Patentamts oder der Vertragsstaaten nicht hinlänglich ausdriicken können. einer anderen Sprache bcdienen. lst die Beweisaufnahme auf An- trag einer Beteiligten angeordnet worden. so werden die zu vcrnehmenden Beteiligten. Zeugen oder Saclwcrständigen mit Erklä- rungen. die sie in anderen Sprachen als dcn Amtssprachen (les Europäischen Patentamts nur gehör-t. sofern der antrag- stellende Beteiligte selbst f'tir die Uber- setzung in die Verfahrenssprache sorgt; das Europäische Patentamt kann jedoch die Ubersctzung in eine seiner anderen Amts- sprachen zulassen.
abgeben.
(4) Mit Einvcrständnis aller Beteiligten und des Europäischen Patentamts kann in einem mtindlichen Verfahren jede Sprache verwendet werden.
(5) Das Europäische Patentamt tiber- nimmt. soweit erforderlich. auf seine Kosten die Ubersetzung in die Verfahrenssprache und gegcbcncnfalls in seine anderen Amts- sprachen, sofern ein Beteiligter nicht selbst
244
the language of the proceedings. use one of the other official languages of the Euro- pean Patent Office. on condition either that such party gives notice to the European Patent Office at least two weeks before the date laid down for such oral proceedings or makes provision for interpreting into the language of the proceedings. Any party may likewise use one of the official lan- guages of the Contracting States. on con- dition that he makes provision for inter- pretation into the language of the proceed- Thc European Patent Office may permit derogations from the provisions of this paragraph.
(2) In the course of oral proceedings, the employees of the European Patent Of- fice may. in lieu of the language. of: the proceedings. usc one of the other official languages of the European Patent Office.
('3') ln the case of taking of evidence. any party to be heard. witness or expert who is unable to express himself adcquately in one of the official languages of the European Patent Office or the Contracting States may use another language. Should the taking of evidence be decided upon following a re- quest by a party to the proceedings, parties to be heard. witnesses or experts who ex- press themselvcs in languages other than the official languages of the European Patent Office may be heard only if the party who made the request makes pro- vision for interpretation into the language of the proceedings; the European Patent Office may. however. authorise interpreta- tion into one of its other official languages.
ings.
(4) If the parties and the European Patent Office agree, any language may be used in oral proceedings.
(5) The European Patent Office shall, if necessary. make provision at its own ex- pcnse for interpretation into the language of the proceedings, or. where appropriate, into its other official languages, unless this
Prop. 1977/78zl. l)el C
aux lieu et place de la langue de la procé- dure. utiliser l'une des autres langues offi- cielles de cet Office. 51 condition soit d'en aviser ledit Office deux scmaines au moins avant Ia date fixée pour l'audienee. soit d'assurer l"interpretation dans la langue de la procedure. Toute partie peut également utiliser l'une des langues officielles de l'un des Etats contractants a condition d'assurer l'interprétation dans la langue de la proce- dure. L'Office européen des brevets peut autoriser des derogations aux dispositions du present paragraphe.
(2) Au cours de la procedure oralc. les agents de l'Office européen des brevets peuvent utiliser l'une des autres langues officielles de cet Office aux lieu et place de la langue de la procedure.
(3) Au cours de la procedure d'instruc- tion. toute partie a l"audition de laquelle il doit étre procédé. les témoins ou experts appeles a participer a la procedure. qui ne possedent pas une maitrisc sul'l'isante de l'une des langues officielles de l'Office européen des brevets ou de l'un des Etats contractants. peuvent utiliser une autre langue. Si l'instruction est décidée sur re- quéte d'une partie a la procedure. les par- ties. témoins ou experts appelés a partieiper a cette instruction. qui s'expriment dans des langues autres que les langues officielles de l'Office européen des brevets. ne peu- vent étre entendus que si la partie ayant formulé la requétc assurc l'interpretation dans la langue de la procedure: l'Office européen des brevets petit toutefois auto- riser l'interprétation dans l'une de ses autres langues officielles.
(4) Sous réserve de l'accord des parties et de l'Office européen des brevets. toute langue peut etre utilisée dans la procédure orale.
(5) L'Office européen des brevets assurc a ses frais. en tant que de besoin. I'inter— prétation dans la langue de la procedure. ou. le cas échéant. dans l'une de ses autres langues officielles. & moins que cette inter-
handläggningsspraket använda nåigot av det europeiska patentverkets övriga språk. under förutsättning att han antingen meddelar detta till verket minst två veckor före den dag till vilken den muntliga för—
officiella
handlingen utsatts eller själv ombesörjer tolkning till handläggningsspraket. Part får även använda språk som är officiellt språk i fördragssltttande stat. om han ombesörjer tolkning till handläggningssprtiket. Det eu- ropeiska patentverkct fär medge undantag från bestämmelserna i detta stycke.
(2) Vid muntlig förhandling far befatt- ningshavare vid det europeiska patentverket i stället för handläggningsspraket använda något av verkets övriga officiella språk.
(3) Vid bevisupptagning far part. vittne eller sakkunnig. som skall höras och som icke tillräckligt väl behärskar något av det europeiska patentverkets officiella språk el- ler språk som är officiellt språk i fördrags— slutandc stat. använda annat språk. Äger bevisupptagning rum på begäran av part. får part. vittne eller sakkunnig. som skall höras och som avger utsaga på språk som ej är officiellt språk vid det europeiska pa— tentverket. höras endast om den part som begärt förhöret ombesörjer tolkning till handläggningsspräkct. Det europeiska pa- tentverket får dock tillåta tolkning till ett av sina övriga officiella språk.
(4) Är parterna och det europeiska pa- tentverket överens därom. får vilket språk som helst användas vid muntlig förhand- ling.
t5) Om så erfordras skall det europeiska patentverket på egen bekostnad ombesörja tolkning till handläggningsspråket eller. i förekommande fall. till verkets övriga offi- ciella språk. såvida icke någon av parter-
Prop. l977/78zl. Del C
för dic Ubersetzung ILI sorgen hat".
((1) Erklärungen der Bediensteten des Europäischen Patentamts. der Beteiligten. und Saclwerständigcn in einem miindlichen Verfahren. die in einer Amts- sprache des Europäischen Patentamts ab—
Zeugen
gegebcn werden. werden in dieser Sprache in die Niederschrift aufgcnommen. Erklä- rungen in einer anderen Sprache werden in der Amtssprachc aufgenommen. in die sie Änderungen des Textcs der Beschreibung und der Patent- iibcrsctzt worden sind. anspriiche der europäischen Patentamnel- dttng oder des ettropäischen Patents werden in der Verfahrenssprachc in die Nieder- schrift aufgcnommen.
R egt-'i _;
.ffntlerung (ler lfer/ullrenss/n'uc/tc (l) Auf Antrag des Anmciders oder Pa— tentinhabers kann das Europäische Patent— amt nach Anhörung der iibrigen Beteiligten statt dcr bishcrigen Verfahre:tssprachc eine seiner anderen Amtssprachen als neue Ver- faluenssprachc zulasscn.
(2) Änderungen der europäischen Pa- tentanmeldung oder des europäischen Pa- tents miissen in der urspr'tinglichen Ver- fahrcnsspraehe cingereicht werden.
R c'ge/ 4
Sprache der ett/'O/n't'ixc/zen 'I'yilunnu'ldung
Eine europäische Teilanmeldung oder. im Fall des Artikels l-l Absatz 2. ihre Uber- setzung mufå in der urspriinglichen Ver- fahrenssprache dcr friiheren europäischen Patentanmeldttng cingereicht werden.
Regel _)
Bcglaubigung ron Ubersetzungen lst die Ubersetzung eines Schriftstiicks cinzureichen. so kann das E_tropäische Pa—
246
interpretation is the responsibility of one of the parties to the proceedings.
((t) Statements by employees of the Eu- ropean Patent Office. by parties to the pro- ceedings and by witnesses and experts. made in one of the official languages of the European Patent Office during oral pro- ceedings shall be entered in the mintttes in the language cmployed. Statements made in any other language shall be entered in the official language into which they are translated. Amendments to the text of the description or claims of a European patent Ettropean patent shall be entered in the minutes in the language of application or the proceedings.
Rule 3
("ltungc u] language of the proceedings
(1) On the request of the applicant for or proprietor of a patent. and following consultation of the other parties to the pro- ceedings. the European Patent ()ffice may allow the language of the proceedings to be replaced by one of its other official lan- guages as the new language of the pro- ceedings.
(2) Amendments to European patent ap- plication or European patent tnttst be filed in the initial language of the proceedings.
Rule 4
Language of (( European divisional application European divisional applications or. in the case referred to in Article 14. paragraph 2. the translations thereof. must be filed in the initial language of the proceedings for the earlier European patent application.
Rule 5
Certification of translations
When a translation of any document must be filed. the European Patent Office
Prop. l977/78:l. Del C
prétation ne doive étre assuréc par l'une des parties a la procedure. (()) Les interventions des agents de l'Office européen des brevets. des parties & la procé- dure. des témoins et experts, faites au cours d'une procédure orale dans l'une des lan- gues officielles de cet Office. sont con- signées au proces-verbal dans la langue utilisée. Les interventions faites dans une autre langue sont eonsignées dans la langue officielle dans laquelle elles sont traduites. Les modifications du texte de la description ou des revendications de la demande de brevet européen ou du brevet. européen sont consignées au proces-verbal dans la langue de la procédurc.
Reg/e 3
Change/nent de la langue de la procedure
(1) A la requéte du demandeur ou du titulaire d'un brevet et apres consultation des autres parties ;) la procedure. l'Office européen des brevets peut autoriser Ia sub- stitution a la langue de la procedure de l'une de ses autres langues officielles en tant que nouvelle langue de la procédure.
(2) Les modifications de la demande de brevet européen ou du brevet européen doivent etre déposées dans la langue initiale de la procédure.
Reg/e 4
Langue des demandes divisionnaires européennes Toute demande divisionnaire européenne ou. dans le cas visé a l'article 14, para- graphe 2. sa traduction. doit étre déposée dans la langue initiale de la procedure de la demande antérieure de brevet européen.
Regle 5
Certification de traductions
Si la traduction d'un document doit étre produite. l'Office européen des brevets petit
na är skyldig att ombesörja tolkningen.
(6) Utsaga som vid muntlig förhandling avgivits på något av det europeiska pa- tentverkets officiella språk av befattnings— havare vid det europeiska patentverket. part. vittne eller sakkunig skall upptagas i protokollet på detta språk. Utsaga pa annat språk skall upptagas på det språk till vilket det översattes. Ändring av beskrivningen eller patentkraven i europeisk patentansö- kan eller europeiskt patent skall i proto— kollet upptagas pa handliiggningsspråket.
R ege/ 3
Byte av ltancll'iiggningsspräk
(1) På begäran av patentsökanden eller patenthavaren och efter hörande av övriga parter får det europeiska patentverket med- ge att det språk. som dittills varit hattdlägg- ningsspråk. som handläggningsspriik ersät- tes av något av de övriga officiella sprä- ken.
(2) Ändring av europeisk patentansökan eller europeiskt patent skall inges pa det ursprungliga handliiggningsspraket.
Regel 4
Språk i europeisk avdelad ansökan
Europeisk avdelad ansökan eller. i fall som avses i artikel 14.2. översättning av denna skall inges på det språk som ur- sprungligen var handläggaingsspråk för den tidigare europeiska patentansökningen.
R egel 5
Bestyrkamle av iii-ersättning Skall översättning av handling inges. får det europeiska patentverket kräva att intyg
Prop. 1977/78: 1. Del C
tentamt innerhalb einer von ihm zu bc- stimmendcn Frist die Einreichung einer Be- glaubigung dariiber dalS die Ubersetzung mit dem Urtext iibereinstimmt. Wird die Beglaubigung nicht rechtzeitig cingereicht, so gilt das Schriftstiick als nicht eingegangen. sofern im Ubereinkommen nichts anderes bestimmt ist.
verlangen.
Regel 6
Frister: und Gelaiilzrenerntätligung
(l) Die in Artikel 14 Absatz "2 vorge- schriebene Ubersetzung ist innerhalb von drei Monaten nach Einreichung der euro- päischen Patentanmeldung einzureichen. je- doch nieht spätcr als dreizehn Monate nach dem Prioritätstag.
(2) Die in Artikel 14 Absatz 4 vorge- schriebene Ubersetzung ist innerhalb eines Monats nach Einreichung des Schriftstiicks einzureichen. lst das Schriftstiick ein Ein- spruch oder eine Beschwerde. so verlängert sich die genannte Frist gegel)enenfalls bis zum Ablauf der Einspruchs- oder Be- schwerdefrist.
(3) Macht ein Anmelder. .Patentinhaber oder Einsprechender von den durch Artikel 14 Absätze 2 und 4 eröffnctcn Möglich- kciten Gebraueh. so werden dementspre- chend die Anmeldegebiihr. die Priifungs- gebijhr, die Einspruchsgebtihr und die Be- schwerdegebiihr ermälåigt. Die ErmäBigung wird in der Gebiihrenordnung in Höhe eines Prozentsatzes der Geb'ähren festge- legt.
Regel 7
Recht/iche Bealeutung.7 (ler Ubersetzung der europäischen Parentanmeldung
Das Europäische Patentamt kann, soweit nicht der Gegenbeweis erbracht wird. ftir die Bestimmung. ob der Gegenstand der europäischen Patentanmeldung oder des europäischen Patents nicht "Liber den lnhalt der Anmeldung in der urspriinglich einge-
248
may require the filing of a certificate that the translation corresponds to the original text within a period to be determined by it. Failure to file the certificate in due time shall lead to the document being deemed not to have been received unless the Con- vention provides otherwise.
Rule 6
Time limits and reduction of fees (I) The translation referred to in Article 14, paragraph 2. must be filed within three months after the filing of the European patent application. but no later than thir- teen months after the date of priority.
(2) The translation referred to in Article 14. paragraph 4. must be filed within one month of the filing of the document. Where the document is a notice of opposition or an appeal. this period shall be extended where appropriate to the end of the op- position period or appeal period.
(3) A reduction in the filing fee. exami- nation fee. opposition fee or appeal fee shall be allowed an applicant. proprietor or opponent. as the case may be. who avails himself of the options provided in Article 14. paragraphs 2 and 4. The reduction shall be fixed in the Rules relating to Fees at a percentage of the total of the fees.
Rule 7
Legal authenticity of the translation of the European patent application
Saving proof to the contrary. the Euro- pean Patent Office may. for the purposes of determining whether the subject-matter of the European patent application or Eu- ropean patent extends beyond the content of the European patent application as filed,
Prop. 1977/78: 1. Del C
exiger. dans un délai qu'il impartit, la production d'une attestation. certifiant que la traduction est unc traduction correcte du texte original. Si l'attestation tfest pas produite dans les délais. le document. est réputé n'avoir pas etc' recu. sauf dispositions contraires de la convention.
Reg/e ()
Delais et reduction des taxes
(1) La traduction visée a l'article 14. pa- ragraphe 2. doit étre produite dans un délai de trois mois a compter du depot de la demande de brevet européen. et. en tout état de cause. avant l'expiration d'un délai de treize mois a compter de la date de. priorité.
(2) La traduction l'article 14. paragraphe 4. doit étre produite dans un délai d'un mois a compter du dépöt de la piece: si cette dernicre est un acte d'opposi-
visée ;.
tion ou un recours. le. délai est prorogé. s'il y 3. lieu. jusqu'au terme du délai dopposi- tion ou de recours.
(3) Une réduction du montant des taxes de depot, d'examen, d'opposition ou de recours est. accordée. selon le cas. att de- mandeur. au titulaire ou a l'opposant qui use des faeultés ouvertes par les disposi— tions de l'article 14. paragraphcs 2 et 4. Cette réduction est fixée. a un pourccntage du montant desdites taxes. dans le ri: ment relatif aux taxes.
..
le-
Regle 7
Valeur juridique de la traduction de la demande de brevet européen Sauf preuve contraire. l'Office européen des brevets peut. pour détcmtiner si l'objet de la demande de brevet européen ou du brevet européen ne setend pas au-dela du contenu de la demande telle qu*elle a. été déposée. présumer que la traduction visée a
om att översättningen överensstämmer med originaltexten inges inom frist som fast- ställes av verket. inges ej intyget inom den fastställda fristen. skall anses som om hand- lingen icke hade inkommit. om ej annat föreskrives i konventionen.
Regel ()
Frister oelt nedsättning av avgift tl) Översättning som avses i artikel 14.2 skall inges inom tre månader efter ingi— vandet av den europeiska patentansökning- tretton en. dock ej senare än månader från prioritetsdagen.
(Z) Översättning som avses i artikel 14.4 skall inges inom en månad efter det hand- lingen ingavs. Är handlingen invändnings- skrift eller besvärsinlaga. förlänges fristen i förekommande fall till dess invändnings- eller hesvärsfristen utlöper.
(3) Utnyttjar sökande. patenthavare eller invandare de möjligheter som anges i ar- tikel 14.2 och 4. skall han erhålla motsva- rande nedsättning av ansöknings-. pröv- nings-. invändnings- eller besvärsavgiften. Nedsättningen skall i avgiftsreglementet fastställas till viss procent av dessa avgif— ter.
Regel 7
Rättslig betydelse av översättning av europeisk patentansökan
Vid avgörande av huruvida europeisk patentansökan eller europeiskt patent om- fattar något som går utöver innehållet i den europeiska patentansökningen i dess lydelse vid ingivandet får det europeiska patentverket. om ej annat visas. förutsätta
Prop. l977/78:l. Del C
reichten Fassung hinausgeht. davon aus- gehen. daB die in Artikel 14 Absatz 2 ge- nannte "Ubersetzung mit dem urspriing- lichen Text der Anmeldung ilbereinstimmt.
Kapitel [1
Organisation des Europäischen Patentamts
Regel 8
Patentklassifikatiwt
(1) Das Europäische Patentamt benutzt
a) bis zum lnkrafttreten des StraBburger Abkommens iiber die internationale Patent- klassifikation vom 24. März 197] die Pa- tentklassifikation. die in Artikel 1 der Europäischer Ubereinkuuft Liber die lnter- nationale Patentklassifikation vom 19. De- zcmber 1954 vorgesehen ist:
b) nach Inkrafttreten des genannten Stralåburger Abkommens die in Artikel 1 dieses Abkommens vorgesehcne Patent- klassifikation. (2) Die Klassifikation nach Absatz .1 wird nachstehend als interna-:ionale Klassi- fikation bezeichnet.
Regel 9
Gaschäftsverteilttng fiir (lie erste Instan:
(l.) Der Präsident des Europäischen Pa— tentamts bestimmt die Zahl der Recherchen- abteilungen. der Priifungsabtcilungen und der Einspruchsabteilungen. Er verteilt die Geschäfte auf diese Abteilungen in An- wendung der internationalen Klassifikation und entscheidet gegebenenfalls iiber die Klassifikation einer europäischen Patentan- meldung oder eines europäischen Patents nach MaBgabe der Internati-malen Klassi- fikatiou.
(2) Der Präsident des Europäischen Pa— tentamts kann der Eingangsstelle. den Recherchcnabteilungen, den Priifungsab- teilungen, den Einspruchsabteilungen und
250
assume that the translation referred to in Article 14. paragraph 2. is in confortnity with the original text of the application.
Chapter ll
Organisation of the European Patent Office
Rit/e s
Patent classification
(1) The European Patent Office shall use:
la) the classification referred to in Ar- ticle 1 of the European Convention on the international Classification of Patents for Invention of 1954 until the entry into force of the Strasbourg Agree-
19 December
ment concerning the International Patent Classification of 24 March 19711
(b) the classification referred to iu Ar- ticle 1 of the aftn'e-mentioned Strasbourg Agreement. after the entrv into force of that Agreement.
(2) The classification referred to in para— graph l is hereinaftcr referred to as the international classification.
Rule U
Allocatiott of duties to the (le/.n'tt'ttnents of the first instance
(1) The President of the European Patent Office shall determine the number of Search Divisions. Examining Divisions and Opposition Divisions. He shall allocate duties to thcsc departments bv reference to the international classification and shall de- cide where necessary on the classification of a European patent application or a Euro- pean patent in accordance with that classi- fication.
(2) In addition to the responsibilities vested in them under the Convention, the President of the European Patent Office may allocate further duties to the Receiving
Prop. 1977/7811. Del C
l'article 14. paragraphe 2 est une traduction exacte du texte original de la demande.
Chapitre ll
Organisation de l'office européen des brevets
Rey/u s
C'lassi/icatimz (les brevets
ll) l_"OffiCc européen des brevets utilise :
a) jusqu'a l'entree en vigueur de l'Ar— rangement de Strasbourg du 24 mars 1971. concernant la classification internatiotmlc des brevets. la classification prévue a l'ar- ticle premier de la Convention européenne du 19 décembre 1954 sur la classification internationale des brevets (l'invention.
b) apres l'cntree cn vigueur dudit Ar— rangement, la classification prévue ii l'ar- ticle premier de celui—ci.
(2) La classification visée au paragraphe ] est ci-apres dénommée classification in- ternationale.
Reg/c !)
Repa/'titiott d'attri/nttions etttrc les instances (Ill premier (lettre
(1) Le Président de l'Office européen des brevets fise le nombre (les divisions de la recherche, des divisions (l'examen et des divisions (i"opposition. ll répartit les attri- butions entre ces instances par référence it la classification internationale et decide. le cas échéant, du classement d'une demande de brevet européen ou d'un brevet européen selon cette classification.
(2) Outre les compétenccs qui lcur sont dévolues par la convention. le President de l'Office européen des brevets peut confier d'autres attributions & la section de dépöt.
ls) Ul
att den översättning som avses i artikel 14.2 överensstämmer med originaltexten.
Kapitel ll
Det europeiska patentverkets organisation
Regel (S'
Patent/r Iassi/icering;
(11 Det europeiska patentverket skall
a) till dess Strasbourgöverenskommelscn den 24 1971 om internationell pa- tcntklassifieering trätt i kraft använda den patentklassificering som avses i artikel 1 i
lllLl FS
den europeiska kom'entionen den 19 decem- ber 1954 om internationell patcntklassifi- cering.
b) efter det att nämnda överenskommelse trätt i kraft använda den patentklassifice- ring som avses i artikel 1 i överenskom— melsen.
(2) Den klassificering som avses under 1 benämnes i det följande den internationella klassificeringen.
Regel ()
["iirtlcltting av appell/ct" iförsta instans
(1) Det europeiska patentverkets presi- dent fastställcr antalet n_vhetsgransknings-. prövnings— och invändningsavdelningar. Han fördelar uppgifterna mellan dessa av- delningar med användning av den interna— tionella klassificeringen och avgör i före- kommande fall klassificeringen av en euro- peisk patentt'tnsökan eller ett europeiskt patent i enlighet med den internationella klassificeringen.
(2) Det europeiska patentverkets presi- dent nyhetsgransknings—. prövnings- och invänd- rättsavdelningen
fär tilldela mottagningsavdelningen.
ningsavdelningarna samt
Prop. l977/78:l. Del C
der Rechtsabteilung "Liber die Zuständigkeit hinaus. die ihnen durch das Ubercinkommen 'zugewiescn ist, weitere Aufgaben ilber- tragcn.
(3) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann mit der Wahrnehmung ein- zelncr den Präfungsabtcilungen oder Ein- spruchsabteilungen obliegender Geschäfte. die teehnisch oder rechtlich keine Schwie- rigkeiten bereiten. auch Bedienstete bc- traucn. die keine teehnisch vorgebildeten oder rechtskundigen Präfer sind.
(4) Der Präsident (les Europäischen Pa- tentamts kann bestimmen. dalfi nur eine der Geschäftsstellen der Einspruchsabtcilungen fiir die Kostenfestsctzung nach Artikel lU-l Absatz 2 zuständig ist.
Regel 10
Geschäftverteilung fiir (lie zweite Instan: und Bestimmnng ihrer Mitglieder
tt) Vor Beginn eines jeden (ieschäftsjahrs werden die Geschäftc auf die Beschwerde- kammern vertcilt und die ständigen Mit- glieder der einzchlnen Bcschwerdckammern und der GroBen Beschwerdekammer sowic ihre Vertreter bestimmt. Jedes Mitglied einer Beschwerdekammer kann zum Mitglied mehrerer Beschwerdekammern bestimmt werden. Falls erforderlich, können diese Anordnungen im Laufc des Geschäftsjahrs geändert werden.
(2) Die in Absatz l bezeichncten Anord— nungen trifft das Präsidium. das sich zu- sammcnsetzt aus dem Präsidenten des Euro- päischen Patentamts als Vorsitzcndem. dem fiir die Bcschwerdekammern zuständigen Vizepräsidentcn, den Vorsitzcnden der Beschwerdekammern und drei weiteren Mit- gliedern der Bcschwerdekamniern. die von der Gesamthcit der Mitglieder dcr Besch- werdekammern fiir die Dacer des Ge- schäftsjahrs gewählt werden. Zur BeschluB- fähigkeit des Präsidiums ist c'.ie Anwesen- hcit von mindestcns fiinf Mitgliedern er- forderlich, unter denen sich der Präsident
252
Section, Search Divisions. Examining Divi- sions, Opposition Divisions and the Legal Division.
(3) The President of the European Patent Office may entrust to employees who are not technically or legally qualified exam- incrs the execution of individual duties falling to the Examining Divisions or Op— position Divisions and involving no tech— nical or legal difficulties.
(4) The President of. the European Patent Office may grant exclusive responsibilities to one of the registries of the Opposition Divisions for fixing the amount of costs as provided for in Article 104. paragraph 2.
Rule [()
Al/ucation of duties to the departments of the second instance and designation of their members
(_l) Duties shall be allocated to the Boards of Appeal and the regular and alter- nate members of the various Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be designated before the beginning of each working year. Any member of a Board of Appeal may be designated as a member of more than one Board of Appeal. These measures may. where necessary. be amended during the course of the working year in question.
(2) The measures referred to in para- graph ] shall be taken by an authority con- sisting of the President of the European Patent Office. who shall act as Chairman, the Vice-President responsible for appeals. the Chairmen of the Boards of Appeal and three other members of the Boards of Ap- peal. elected by the full membership of these Boards for the working year in ques- tion. This authority may only take a deci- sion if at least five of .its members are present; these must include the President or a Vice-President of the European Patent Office and the Chairmen of two Boards of
Prop. 1977/78zl. Del C
aux divisions de la recherche. aux divisions (I"esamen. aux divisions d"opposition et it la division juridique.
(3) Le President de l'Office européen des brevets peut confier certaines tåehes in— combant normalement aux divisions d"exa- men ou aux divisions d'opposition et ne présentant aucune difficulte technique ou jttridique particuliere. a des agents qui ne sont pas des examimtteurs qualifies sur le plan technique ou juridique.
(4) l_.e President de l'Office européen des brevets petit attribuer une competence ex- clusive it l'un des greffes des divisions d'opposition pottr la fixation du montant des frais de procedure prévue a l'article 104. paragraphe 2.
Reg/t» m
Räpurlitiuu d'ttllrihluiu/tx ('nlrt' [av instances du delrtiémt' tlcgrt; U! designa/ion de lema membres" (l) Avant le debut de chaque d'activité, il est procédé a la répartition des
année
attributions entre les chambres de recours ainsi quit la designation des membres titu- laires et suppléants de chacune de ees chambres et de la Grande Chambre de recours. 'l'out membre d'une chambre de recours peut etre désigné pour plusieurs chambres de recours. Ces mesures peuvent étre modifiées. en tant que de besoin. au cours de l'année d'activité considérée.
(2) Les mesures visées au paragraphe 1 som prises par une instance composc'e du Président de l'Office européen des brevets. president. du Vice-Président chargé des in- stances de recours. des présidents des chambres de rec0urs et de trois autres membres des chambres de recours élus par l'cnsemble des membres de ces chambres pour l'année d'activité considérée. Cette instance ne peut valablement délibérer que si cinq au moins de ses membres sont présents, parmi lesquels doivent figurer le Président ou un Vice-Président de l'Office européen des brevets et deux présidents de
IJ 'I! '.)J
uppgifter utöver de uppgifter som avilar dem enligt konventionen.
(3) Det europeiska patentverkets presi— dent fär uppdraga ät tjänstemän. som icke är tekniskt kunniga granskare eller lagkun- niga granskare. att utföra vissa uppgifter som ankommer på prövnings- eller invänd- ningsavdelning och som icke innefattar tek- niska eller juridiska svårigheter.
(4) Det europeiska patentverkets presi— dent far besluta att endast ett av kanslier- na för invändningsavdelningarna är behö- rigt att fastställa kostnadsbelopp enligt ar- tikel It)-4.2.
Regel lu
Fördelning av Llppgifh'l' i andra ins/uns .ru/m inr/elning uv betvärt/tamramar lat/aminer
(l) Före varje verksamhetsårs början för- delas arbctsuppgifterna mellan besvärskam- rarna och utses för envar besvärskamrarna och för den stora besvärskammaren dess ordinarie ledamöter samt ersättare för des- sa. Lcdamot av bcsvärskammare får utses att vara ledamot av flera besvärskamrar. Om så erfordras för vad sålunda bestämts änd- ras under pågående verksamhetsår.
meddelas av en nämnd som består av det europeiska patentverkets president. vilken tjänstgör som ordförande. den vicepresident under vilken besvärskamrarna hör. besvärskamrarnas ordförande samt tre ytterligare ledamöter av besvärskamrarna vilka väljes för ifråga-
(2) Beslut som avses Linder l.
varande verksamhetsår av samtliga ledamö- ter av besvärskamrarna. Nämnden är be- slutsmässig om minst fem av dess medlem- mar är närvarande, däribland det europeis- ka patentverkets president eller en av dess vicepresidenter samt ordförandena för två besvärskamrar. Nämndens beslut fattas med
Prop. 1977/78: 1. Del C
oder ein Vizepräsident' des Europäischen Patentamts ttnd die Vorsitzerden von zwei Beschwerdekammcrn befinden mössen. Das Präsidium entscheidet mit Stimmenmehr- heit; bei Stimmengleichheit gibt die Stimmc des Vorsitzenden den Aussehlag.
(3) Bei Meinungsverschiedenheiten zwi- schen mehreren Bcschwerdekammern iiber ihre Zuständigkeit entscheidet das Präsi- dium.
(4) Der Verwaltungsrat kann den Besch- werdekammern Aui'gaben nach Artikel 134 Absatz 8 Buchstabe e iibertragen.
Regel //
l-"'t*r_/rl/1renrum/nungen fiir die :H'L"i/(.' Inna/I:,
Das in Regel H) Absatz 2 genanntc Präsi- dium erläBt die Verfahrensordnung der Beschwerdekammern. Die grolsc "Beschwer- dekammer erläBt ihre Verfahrensordmmg selbst.
Regal I.? Vc/tt'a/Iungxnuib'igc (ilimlcrung (lent I:"m'opiiisclzc'n Palema/mr Ein- verwaltungs- (l) Die Priifungsabteilungen und spruchsabteilungen werden mälllig zu Direktionen zusammengefaI3t. deren Zahl vom Präsidenten des Europä— ischen Patentamts bestimmt wird.
(2) Die Direktionen. die 'Rechtsabteilung, die Beschwerdekammern und die Grolåe Beschwerdekammer sowie dic Dienstellen fiir die innere Verwaltung des Europäischen Patentamts werden verwaitungsmälåig zu Generaldirektionen zusammengefaBt. Die Eingangsstelle und die Recherchenabtei- lungen werden verwaltungsmäBig zu einer Generaldirektion zusammengefaBt.
(3) Jede Generaldirektion wird von einem Vizepräsidentcn geleitct. Der Verwaltungs— rat entscheidet nach Anhörung des Präsi- denten des Europäischen Patentamts iiber die Zuweisung der Vizepräsidentcn an die Generaldirektioncn.
254
Appeal. Decisions shall be taken by a ma- jorit_v vote; in the event of parity of votes. the vote of the Chairman shall be decisive.
(3) The authcu'ity referred to in para- graph 2 shall decide on conflicts regarding the alloeation of duties between two or more "Boards- of Appeal.
(4) The Administrative Council may al- loeate duties under Article. 134. paragraph Sic). to the Boards of Appeal.
Rlllt' I /
Rule-nr r)] I)I'(I('c"(/llr'(:' 01" I/lc' departure/n_v of the second int/ance The authority referred to in Rule lf), paragraph 2. shall adopt the Rules of Pro- cedure of the Boards of Appeal. The En- larged Board of Appeal shall adopt its own Rules of Procedure.
Rule IJ
A zlminislrnrive .vtrnclure of the European Palant Office
(1) The Examining Divisions and the Opposition Divisions shall be grouped to- gether administratively so as to form Di- rectorates. the number of which shall be laid down by the President of the Euro- pean Patent Office.
('2) The Directorates, the Legal Division. the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal. and the administrative services of the European "Patent Office shall be grouped together administratively so as to form Directorates-General. The Receiv- ing Section and the Search Divisions shall be grouped together administratively so as to form a Directorate-General.
(3) Each Directorate—General shall be directed by a Vice—"President. The appoint- ment of a Vice-President to a Directorate- General shall be decided upon by the Ad- ministrative Council. after the President of the European Patent Office has been con— sulted.
Prop. 1977/78zl. Del C
chambres de recours. Les décisions sont prises a la majorité des voix: en cas de partage des voix. la voix du président est
prépomlérantc.
(3) l_'instance prévue au paragraphe 2 decide sur les conflits d'attribution entre
plusieurs chambres de recours.
(_l) l.e Conseil d"administration peut con- fier atix chambres de recours des compé— tences en vertu de l'article l3—l. paragraphe s. lettre c).
R(i'glt' I I
Ri'g/t'lnt'nt du provet/ure det inv/unrcx du den_rif'nle dygn" L'instance prévue it la regle ll). para- graphe l. arrete le reglement de procedure des chambres de La Grande Chambre de recours arréte elle-méme son reglement de procedure.
l'CCOUTS.
Rf'gla [3 Structure (l(llllllll.t'lrtllll'l' du l'Office européen det hreretr
(l) Les divisions (l'examen et les divisions d'opposition sont groupées sur le platt ad- ministratif en directions dont le nombre est fixé par le Président de l'Office européen des brevets.
(2) Les directions. la division juridique. les chambres de recours et la Grande Chambre de recours, ainsi que les services administratifs de l'Office brevets, sont groupés sur le plan administra- tif en directions générales. La section de
européen des
dépöt et les divisions de la recherche sont groupées sur le plan administratif en une direction générale.
(3') Chaque direction générale cst dirige'e par un Vice-Président. La nomination d'un Vice-Président a la téte d'une direction gé- nérale est décidéc par le Conseil d'adminis- tration. le President de l'Office européen des brevets entendu.
enkel majoritet. Vid lika röstetal har ord- föranden utslagsröst.
(.it Råder tnellan besvärskamrar olika mening om dessas behörighet. avgöres frii- gan av den nämnd som avses under 2.
(4) Förvaltningsradet får uppdraga ät hesvärskamrarna att fullgöra uppgifter en- ligt artikel l_"s-l,8.c.
Regel //
livs-tiil)unc/rer om handläggning i andra inr/uns Den nämnd som avses i regel 10.2 anta- ger bestämmelser om ärendenas handlägg- ning vid besvärskamrarna. Den stora bc.- sviirskammaren antager själv bestämmelser om ärendenas handläggning vid denna.
Regel IJ De! europeiska [mlt'nlt'erkc/x itp,7/)_i-'gg)tutl (' administrativt avseende (l) Prövnings- oeh invändningsavdclning- arna sammanföres i administrativt avseende i direktorat till ett antal som fastställes av det europeiska patentverkets president.
(Z) Direktoraten. svärskamrarna och den stora besvärskam— maren samt de byråer som svarar för det europeiska patentverkets förvaltning sam- manföres i administrativt avseende i gene- raldirektmat. Mottagningsavdelningen och
rättsavdelningen. be-
nyhetsgranskningsavdelningarna sammanfö- res i administrativt avseende till ett general- direktorat.
(3) Varje generaldirektorat ledes av en vicepresident. Efter hörande av det euro- peiska patentverkets president förordnar förvaltningsrådet vicepresident till chef för visst generaldirektorat.
Prop. 1977/78zl. Del C
ZWEITER Tl-llll.
A USFUHRUNGSVORSCHRIFTEN7 ZUM ZWEI ! EN 'l'Ell. DES UBEREIN KOMMENS
Kapitel [
Verfahren bei mangelnder Berechtigung (les Anmelders Patentinhabers
R cgcl I 3
A usst'tzlnzg des l-"'cr,t'u/1rcnx
(l) Weist ein Dritter dem Europäischen Patentamt nach. dafå er ein Verfahren gegen den Antnelder eingeleitet hat. in dem der Anspruch auf Erteilung des europäischen Patents ihm zugesprochcn werden soll. so setzt das Europäische Patentamt das Er- teilungsverfahren aus. es sei denn. dalå der Dritte. der Fortsctzung des Verfahrens zu- stimmt. Diese Zustimmung ist dem Euro- päischen Patentamt schriftlich zu erklären: sie ist unwiderruflich. Das Erteilungsver- fahren kann jedoch nicht vor der Veröffent- liehung der europäischen Patentanmeldung ausgesetzt werden.
(2) Wird dem Europäischcn Patentamt nachgewiesen, dafå in dem Verfahren zur Geltcndmachung des Anspruehs auf Ertei- lung des europäischen Patents eine rechts— kräftige Entscheidung ergangen ist. so teilt das Europäische Patentamt dem Amnelder und gegebenenfalls den Beteiligten mit, dals Erteilungsverfahrcn einem in der Mitteilung genannten Tag an fortgesetzt wird, cs sei denn. daB nach Artikel 61 Ab- satz ] Buchstabe b eine neue europäische Patentanmeldung för alle benanntcn Ver- tragsstaaten cingereicht worden ist. lst die Entscheidung zugunsten des Dritten er- gangen, so darf das Verfahren erst nach Ablauf von drei Monaten nach Eintritt der Rechtskraft dieser Entscheidung fortgesetzt werden, es sei denn. daB der Dritte die Forsetzung des Erteilungsverfahren bean- tragt.
V 0 n
PA R'l' ll
IMPLEHEN'I'ING REGULA'I'IONS TO PART ll OF THE CONVENTHON
Chapter ]
Procedure where the applicant or proprietor is not entitled
Rit/(' 13
.S'uspwixion of procur'dingv
(l) lf a third party provides proof to the European Patent Office that he has opctted proceedings against the applicant for the purpose of seeking a judgement that he is en- titled to the grant of the European patent. the European Patent ()ffiee shall stay the proceedings for grant unless thc third party eonsents to the continuation of such pro- ceedings. Such consent must be eommuni- catcd in writing to the European Patent Office: it shall be However. proceedings for grant may not be stayed before the publication of the European patent application.
irrevoeable.
("'.-) Where proof is provided to the Euro- pean Patent Office that a decision which has become final has been given in the proceedings concerning entitlement to the grant of the European patent. the European Patent Office shall communicate to the applicant and any other party that the pro- ceedings for grant shall be resumed as from the date stated in the communication unless a new European patent application pursu— ant to Article 61. paragraph 1(b). has been filed for all the designated Contracting States. If the decision is in favour of the third party. the proceedings may only be resumed after a period of three months of that decision becoming final unless the third party requests the resumption of the proceedings for grant.
Prop. 1977/78: 1. Del C
DEUXli-IME PARTIE
DISPOSITIONS B*APPLICATION DE LA SECONDE PARTIE- l)F, LA CONVENTION
Chapitre ]
Procédures prévues lorsque le demandeur ou le titulaire du brevet n'est pas une personnc habilitée
Rögle 13
.S'uxpensiwz de la procedure
(ll Si un tiers apportc & l'Office euro- pecn des brevets Ia preuve qu'il & introduit unc procedure contre lc demandeur a l'effet d'établir que le droit a l'obtcntion du brcvct européen lui appartient. l"Office suspend la procédure de délivrance. ä moins que ce tiers ne consente a la poursuite de cette procedure. Ce consentement doit etre dé- clare par écrit a l'Office européen des bre- vets: il est irrevoeable. l-a suspension de la procedure nc petit toutefois intervenir avant la publication de la demande de brevet européen.
(2) Si la preuve est apportée a l'Office européen des brevets qu'une decision passée en force de chose jugée est intervcnue dans la procedure en revendication du droit a l'obtention du brevet européen. l'Office européen des brevets notifie au demandeur ou. selon le cas, aux autres parties intéres- sees que la procédure de délivrance est re— prise a compter de la date fixée par la noti- fication. 'It moins que. conformément a l"artic|e 61. paragraphe ]. lettre b). une nouvelle demande de brevet européen n'ait été déposée pour l'ensemble des Etats con- tractants désignés. Si la décision est pro- noncée en faveur du tiers. la procédure ne peut etre reprise qu'apres l'expiration d'un délai de trois mois apres que la decision est passée en force de chose jugée. a moins que le tiers n'ait demandé la poursuite de la procedure de délivrance.
lx) 'Ji XI
ANDRA DELEN
l'll,LÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TlLL KONVENTIONENS ANDRA DEL
Kapitel ]
Förfarande då sökanden eller patentinnehavaren är obehörig
Regel I 3
A vbrytandt' av lmml/t'iggninge/I
(1) Visar tredje man inför det europeis- ka patentverket att han väckt talan mot sökanden för att få fastställt att rätten att erhålla europeiskt patent tillkommer ho- nom. skall det europeiska patentverket tills vidare avbryta handläggningen. om ej ifrå- gavarande tredje man medger att hand- läggningen fortsätter. Sådant medgivande skall lämnas skriftligen till det europeiska patentverket och får icke återtagas. Innan den europeiska patentansökningen publice- rats. får dock handläggningen icke avbry- tas.
(2) Visas inför det europeiska patentver— ket att lagakraftvunnet avgörande medde- lats i mål rörande rätten att erhålla euro- peiskt patent, skall det europeiska patent- verket underrätta sökanden och i förekom— mande fall annan part att handläggningen återupptagcs den dag som anges i under- rättelsen. om ej ny europeisk patentansö- kan ingivits t'ör samtliga designerade för- dragsslutande stater enligt artikel 61.1.b. Innebär avgörandet bifall till tredje mans talan. får handläggningen återupptagas först efter utgången av en frist på tre månader från det avgörandet vunnit laga kraft, om ej denne begär att handläggningen återupp- tages.
Prop. 1977/78zl. Del C
(3) Mit der Entscheidung iiber die Aus- setzung des Vcrfahrens oder später kann das Europäische Patentamt einen Zeitpunkt festsetzen. zu dem es bcabsichtigt. das vor ihm anhängige Verfahren ohne R'ticksicht auf den Stand des in Absatz: l genannten. gegen den Anmelder eingeleiteten Ver- fahrcns fortzusctzcn. Der Zeitpunkt ist dem Dritten. dem Anmelder und gegebenenl'alls den Beteiligten mitzuteilen. Wird bis zu dicscm Zeitpunkt nicht nachgewiescn. dalå eine rechtskräftige Entscheidung ergangen ist, so kann das Europäische Patentamt das Verfahren fortsetzen.
(4) Weist cin Dritter dem Europäische-n Patentamt während eines Einspruchsver- fahrens oder während der Einspruchsfrist nach. daB er gegen den Inhaber des euro- päischen Patents ein Verfahren eingeleitet hat. in dem das europäische Patent ihm zugesprochen werden soll. so setzt das "Euro- päische Patentamt das Einspruchsverfahren aus. cs sei denn. daB der Dritte der Fort- set7.ung des Verfahrens zustimmt. Diese Zustimmung ist dem Europäischen Patent- amt schriftlich zu erklären; sie ist unwider- ruflich. Die Aussetzung darf jedoch erst angeordnct werden. wenn die Einspruchs- abteilung den Einspruch fiir zulässig hält. Die Absätze 2 and 3 sind entsprechend an- zuwenden.
(5) Die am Tag der Aussetzung laufen- den Fristen mit Ausnahme der Fristen zur Zahlung der Jahresgebiihren werden durch die Aussetzung gehemmt. An. dem Tag der Fortsetzung des Vcrfahrens beginnt der noch nicht verstrichenc Teil einer Frist zu laufen'. die nach Fortsetzung des Verfah- rens verbleibende Frist beträgt jedoch min- destens zwei Monate.
R egel ] 4
Besc/zriinkung der Zuriicltna/zme (ler (?in'opiiischen Paren[anmeldung Von dem Tag an. an dem ein Dritter dcm Europäischen Patentamt nachweist. daB er ein Verfahren Zur Geltendmachung
258
(3) When giving a decision on the sus- pension of proceedings or thereafter the European Patent Office may set a date on which it intends to continue the proceedings pending before it regardless of the stage reached in the proceedings referred to in paragraph .l opened against the applicant. The date is to be communicated to the third party. the applicant and any other party. lf no proof has been provided by that date that a decision which has become final has been given, the European Patent Office may continue proceedings.
(4) lf a third party provides proof to the European Patent Office during opposition proceedings or during the opposition period that he has opened proceedings against the proprietor of the European patent for the purpose of seeking a judgment that he is entitled to the European patent. the Euro— pean Patent Office shall stay the opposition proceedings unless the third party consents to the continuation of such proceedings. Such comment must be communicated in writing to the European Patent Office: it shall be irrevoeable. Howe-ver. the suspen- sion of the proceedings may not be ordered until the Opposition Division has deemed the opposition admissible. Paragraphs "2 and 3 shall apply mutatis mumndis.
(5) The time limits in force at the date of suspension other than time limits for payment of renewal fees shall be inter- rupted by such suspension. The time which has not yet elapsed shall begin to run as from the date on which proceedings are resumed; however. the time still to run after the resumption of the proceedings shall not be less than two months.
Rule 14
Linzimlion of the option 10 withdraw the European patent application
As from the time when & third party proves to the European Patent Office that he has initiated proceedings concerning en-
Prop. l977/78:l. Del C
(3) L'Office européen des brevets petit. simultanemcnt ou a une date ultéricure. prendrc la decision de suspendrc la proce- dure et fixer la date a laquelle il envisage de reprendre la procedure cn instance dc— vant lui. sans tenir compte de l'état de la procedure engagée contre le demandeur visée ati paragraphe ]. Cette date doit étre notifiée ati tiers ainsi qu'au demandeur ct. le cas échéant. aux autres parties interes- sees. Si. avant cette date. la preuve n'est pas apportée qu'unc decision passée en force de chose jtigee est intervenue. l'Office européen des brevets peut reprendre la pro— cedurc.
t-l) Si. lors d'une procedure d'opposition ou ati cotirs dti délai d'opposition. un tiers apporte a l'Office européen des brevets la preuve qu'il a introduit Line procedure con— tre le tittilaire dti brevet européen a l'el'fet d'etablir que le droit ati brevet européen ltii appartient. l'Office suspend la procedure (l't_ipposititm. ä moins que ce tiers ne con- sente a la poursuite de la procedure. Ce consentemcnt doit etre déclare par ecrit a l'Office européen des brevets; il est irrevo- eable. Toutefois. Ia suspension ne doit étre (lecidee quc lorsque la division d'opposition considere l'opposition recevable. l.es para- graphcs 2 et 3 sont applicables.
(5) l.a suspension de la procedure en- traine celle des délais qui courent it l'esccp- tion de ceux qtii s'appliquent au paiement des taxes annuelles. La partie dti délai non encore expiree commence ii cotirir a la date de la reprise de la procedure; totitefois. le délai restant a eotirir apres la reprise de la procedure ne petit étre infericur a mois.
deux
R ("'g'/t' / 4
[.iniimlion (fl' la fuc'ul/e (le retirer ln demande de brevet cum/nimi A compter dti jour ot'i tin tiers apporte la preuve 'It l'Office européen des brevets qu'il a introdtiit une procedure portant sur le
(3) När det europeiska patentverket bc- slutar avbryta handläggningen eller senare får verket fastställa dag då det avser att äterupptaga handläggningen oberoende av hur långt prövningen fortskridit av den mot sökanden väckta talan som avses under ]. Tredje man. sökanden och i förekommande fall annan part skall underrättas om sälun- da fastställd dag. Har äiiiiti den fastställda dagen ej visats att det meddelats avgörande som vunnit laga kraft. lär det europeiska patentverket återupptaga handläggningen.
(4) Visar tredje man inför det europeis- ka patentverket under invändningsförfaran- det eller invändningsfristcn att han väckt talan mot innehavaren av ett etiropeiskt pa— tent för att få fastställt att det europeiska patentet tillkommer honom. skall det euro— peiska patentverkct tills vidare avbryta in- vändningsförfarandet. om ej ifrågavarande trcdje man medger att förfarandet fortsät- ter. Sadant medgivande skall lämnas skrift- ligen till det europeiska patentverket och får icke återtagas. Beslut att avbryta för— farandet får dock ej meddelas förrän in- vändningsavdelningen ftinnit att ningen skall upptagas till prövning. Vad som sägs under 2 och 3 äger motsvarande till— lämpning.
invänd-
t5) Avbryts förfarandet medför detta att de frister som löper när förfarandet avbry- tes. utom frist för erläggande av årsavgif- ter. upphör att löpa. Den del av en frist som ännu ej titlöpt börjar att löpa den dag förfarandet ätei'tipptages. Den tid som åter— står efter det förfarandet '."ttertipptages skall dock ej vara kortare än två månader.
Regel /4
Iit'grt'iiixni/ig uv möjlig/teten ut! iller/(alla europeisk paie/itansökan Från och med den dag då tredje man visar inför det europeiska patentverket att han väckt talan rörande rätten att erhålla
Prop. l977/78zl. Del C
des Anspruchs auf "Erteilung des europäi- schen Patents eingeleitet hat. bis zu dem Tag. an dem das Europäische Patentamt das Erteilungsverfahren fortsetzt. darf we- der die europäische Patentar..meldung noch die Benennung eines Vertragsstaats zuräek- genommen werden.
R eye! ] 5
I-.'inrei('himg einer neuen europäischen Pure/z[anmeldung dure/z den Bercchliglen
(l) Reicht die Person. der durch rechts- kräftige Entscheidung der Anspruch auf Erteilung des europäischen Patents zuge— sprochen worden ist. nach Artikel 61 Ab- satz ] Buchstabe b eine neue europäische Patentamneldung ein. so gilt die fr'tihere europäische Patcntanmeldung fär die in ihr in denen die
benannten Vertragsstaaten. Entscheidung ergangen oeer anerkannt worden ist. mit dem Tag der Einreichung der neuen europäischen Patentamneldung als zur'tickgenommen.
(2) För die neue europäische Patentan- meldung sind innerhalb eines Monats nach ihrer "Einreichung die Anmeldegeb'tihr. die Recherchengebähr und die "Benennungsge- bähren Zu entrichten. Die Zahlung der Be- nennungsgebiihren kann noch bis zum Ab— lauf der fiir die friihere europäische Patent— anmeldung nach Artikel 79 Absatz 2 maB- gebcnden Frist erfolgen. wenn diese Frist nach der in Satz ] genannten Frist abläuft.
(3) Die in Artikel 77 Absätze. 3 und 5 vorgeschriebenen Fristen ftir die Weiter- leitung europäischer Patentanmeldungen betragen fiir die neue europäische Patent- amneldung vier Monate nach Einreichung dieser Anmeldung.
Regel 16
Tui/u'eiscr Rcc/ztsiibergang aufgrund einer Enl.s'c/zcidlmg (l) Ergibt sich aus einer "rechtskräftigen Entscheidung. dal?) einem Dritten der An- spruch auf Erteilung eines europäischen
260
titlement and up to the date on which the European Patent Office resumes the pro- ceedings for grant. neither the European patent application nor thc designation of any Contracting State may be withdrawn.
Rule [5
["i/ing of (1 new I:"umpeun pure/ll application by the perm/z emil/ed fu upp/y
tl) Where the person adjudged by a final decision to be entitled to the grant of the patent new European patent application pursuant to Article ol. paragraph ltb). the original European patent application shall be deemed to be withdrawn on the date of filing of the new application for the Contracting States de— European files a signated therein in which the decision has been taken or recognised.
(2) The filing fee. search fee and de- signation fees must be paid in respect of the new European patent application within one month after the filing thereof. )aymcnt of the designation fees may still be made up to the expiry of the period specified for the original European patent application in Article 79. paragraph 2. if that period ex- pires after the period referred to in the first sentence.
(.3) The time limits for forwarding Euro- pean patent applications provided for in Article 77. paragraphs 3 and 5. shall. for the new European patent application. be four months as from the actual filing date of that application.
Ruh-' 16
Partia! Irans/er of right la_v virtue 0] (( filial decision (l) lf by a final decision it is adjudged that a third party is entitled to the grant of & European patent in respect of only part
Prop. 1977/78zl. Del C
droit ä llobtcntion du brevet. et jusqu'au jour ou l'Office européen des brevets re- prend la procédure de délivrance. ni la de- mande de brevet européen ni la designation de tout Etat contractant ne peuvent étre retirées.
Régle 15
Dépot d'une nouvelle demande de brevet européen par la personnc habilitée
(l) Si la personnc å laquelle a été re- connu le droit a l'obtention du brevet euro- péen en vertu d*une decision passée en force de chose jugée dépose une nouvelle demande de brevet européen, en application de l'article 61, paragraphe ]. lettre b), la demande de brevet européen initiale est ré- putée retirée ä compter du dépöt de la nou- velle demande. en ce qui concerne les Etats contractants designés pour lesquels la déci- sion & été rendue ou reconnue.
(2) Les taxes de dépöt. de recherche et de designation doivent etre acquitte'es pour la nouvelle demande de brevet européen dans le délai d'un mois a compter de son depot. Le paiement des taxes de désigna- tion peut toutefois étre effectué jusqu'ä Pexpiration du délai prescrit å l'article 79, paragraphe 2. pour la demande de brevet européen initiale. si ce dernier délai expire apres celui dont il est fait mention dans la premiere phrase du présent paragraphe.
(3) Les délais pour la transmission des demandes de brevet européen prescrits å l'article 77, paragraphcs 3 et 5, sont de quatre mois å compter de la date de dépöt effective de la nouvelle demande.
Rögle 16
Transfert partiel du droit au brevet européen en vertu d'un juge/nent (I) Si une decision passée en force de chose jugée a reconnu le droit & Pobtention du brevet européen a un tiers pour une
26]
ett europeiskt patent till och med den dag då det europeiska patentverket återuppta- ger handläggningen rörande patentets med- delande får varken den europeiska patent— ansökningen eller designering av fördrags- slutandc stat återkallas.
Regel /5
lltgit'ana'e av n_v europeisk patentansökan av behörig .riikant/e
(1) Om någon. som genom lagakraftvun- net avgörande tillerkänts rätten att erhålla europeiskt patent, inger ny europeisk pa— tentansökan enligt artikel ol.l.b. skall den ursprungliga europeiska patentansökningen anses återkallad den dag då den nya ansök- ningen inges såvitt avser de fördragsslutan— de stater som designerats i den ursprung— liga ansökningen och i vilka avgörandet meddelats cller erkänts.
(_2) Ansökningsavgift. nyhetsgransknings- avgift och designeringsavgifter för den nya europeiska patentansökningen skall erläggas inom en månad f'än det den ingavs. Dc— signeringsavgifterna fär dock betalas inom den frist som enligt artikel 79.2 gäller för den ursprungliga europeiska patentansök- ningen. om den fristen utlöper senare än den frist som anges i föregående mening.
(3) För den nya europeiska patentan- sökningen är de frister för vidarebefordran av europeiska patentansökningar som avses i artikel 77.3 och 5 fyra månader från in- givandet av denna ansökan.
Regel 16
Rätt till de! av europeisk patentansökan enligt lagakraftvunnet avgöra/ale (1) Har genom lagakraftvunnet avgöran- de fastställts. att tredje man är berättigad att erhålla europeiskt patent såvitt avser en—
Prop. 1977/78zl. Del C.
Patents nur ftir einen Teil des in der euro- päischen Patentanmeldung oftenbarten Gc- genstands zugesprochen worden ist, so sind fiir diesen Teil Artikel 61 und Regel 15 entsprechend anzuwenden.
(2) Erforderlichenfalls hat die friihere europäische Patentanmeldung f'tir die be- nanntcn Vertragsstaaten, in denen die Ent- scheidung ergangen oder anerkannt worden ist, ttnd f'tir die tibrigen benanntcn Vertrags- staaten ttnterschiedliche Patientanspr'tiche. Beschreibungen und Zeichnungen zu ent— halten.
(3) lst ein Dritter nach Artikel 99 Ab- satz 5 in bezug auf einen oder mehrere Vertragsstaaten an die Stelle des bisherigen Patentinhabers getreten, so kann das im Einspruchsverfahren aufrechterhaltene ett- ropäische Patent fiir diesen Staat oder diese Staaten unterschiedliche Parentanspr'tiche. Beschreibungen und Zeichnungen enthalten.
Kapitel ll
Erfindernennung
Regel 17
Einreichung der Erfinderncnnung
(1) Die Erfindernennung hat in dem An- trag auf Erteilttng eines europäischen Pa- tents zu erfolgen. Ist jedoch der Anmelder nicht oder nicht allein der Erfinder, so ist die Erfindernennung in einem gesonderten Schriftst'tick einzureichen; sie muB den Na- men. die Vornamen und die vollständige Ansehrift des Erfinders, die in Artikel 81 genannte Erklärung und die Unterschrift des Anmelders oder Vertreters. enthalten.
(2) Die Richtigkeit der Erfindernennung wird vom Europäischen Patentamt nicht gepriift.
262
of the matter disclosed in the European patent application, Article öl and Rule 15 shall apply muta/is tnutantlis to such part.
(2) Where appropriate. the original Ett- ropean patent application shall contain. for the designated Contracting States in which the decision was taken or recognised. claims. a description and drawings which are dif- ferent from those for the other designated Contracting States.
('3) Where a third party has. in accor- dance with Article 99. paragraph 5. re— placed the previous proprietor for one or some of the designated Contracting States. the patent as maintained in opposition pro- ceedings may these States claims. a description and drawings which are different from those for the other de— signated Contracting States.
contain for
Chapter ll
Mention of the inventor
Rule I7
Designation of the inventor
(1) The designation of the inventor shall be filed in the request for the grant of a European patent. However. if the applicant is not the inventor or is not the sole in- ventor, the designation shall be filed in a separate document; the designation must state the family name. given names and full address of the inventor and the statement referred to in Article 81 and shall bear the signature of the applicant or his represen- tative.
(2) The European Patent Office shall not verify the accuracy of the designation of the inventor.
Prop. l977/78:l. Del C
partie seulement de l'objet de la demande de brevet européen. l'article 6] ainsi que la regle 15 sont applicables en cc qui concerne Ia partie en cause.
(Z) S'il _v a lieu. la demande de brevet europeen initiale comporte. pour les Etats contractants designes dans lesquels le juge- tnent a ete rendu ou est reconnu. des reven- dications. une description et des dessins diffet'ents de ceux quc la demande cont- portc pour d'autres Etats contractants de-
signes.
(3) Si un tiers a etc substitue. en vertu de l'article 99. paragraphe 5 att précédent pour un ou plusieurs Etats con—
titulaire
tractants désignés. le brevet européen main- tenu dans la procedure d'opposition peut eontenir pour ces Etats contractants des re- vendications. une description et des dessins dift'érents de ceux que le brevet comporte pour d'autrcs Etats contractants désignés.
Chapitre ll
Mention de l'inventeur
Rey/(' 17
l)t7.t'ignaliun de l'int't'nlt'm' I"inventeur doit etre effectuée dans la rcquete en délivrance
tl) La designation de
du brevet européen. Toutefois. si le deman- deur n"cst pas l"inventeur ou l"unique in- venteur. cette designation doit étre effec- tuee dans un document produit separement: elle doit comporter les nom. prénoms et adresse complete de liinventeur. la declara- tion mcntionnee it l'article 8! et la signa- ture du demandeur ou celle de son manda- tairc.
(2) l."Office européen des brevets ne con- trole pas l'exactitude de la désignation de l'inventeur.
dast en det av det som den europeiska pa- tentansökningen omfattar. äger artikel 6] och regel 15 motsvarande tillämpning sa- vitt avser denna del.
(2) Om så erfordras skall den ursprung- liga europeiska patentansökningen såvitt av— ser de designerade fördragsslutande stater i erkänts innehålla patentkrav. beskrivning och rit- vilka avgörandet meddelats eller ningar som skiljer sig från de patentkrav-'. den beskrivning och de ritningar som an— sökningen innehåller såvitt avser övriga de— signerade fördragsslutande stater.
(3) Har tredje man enligt artikel 99.5 in- trätt i stället för föregående patenthavare såvitt avser en eller flera designerade för- dragsslutande stater. får det europeiska pa— tentet. i den lydelse det upprätthållits under invändningsförfarandet. såvitt avser denna stat eller dessa stater innehålla patentkrav. beskrivning och ritningar som skiljer sig från de patentkrav. den beskrivning och de innehåller såvitt avser ritningar patentet övriga designerade fördragsslutandc stater.
Kapitel ll
()mnämnand ' av uppfinnaren
Regel 17
.»l/lgit'mldr' av Il/J/Ifllllltll't'll (l) Uppgift om uppfinnaren skall läm- nas i anhållan om meddelande av euro- peiskt patent. Om sökanden ej är uppfin- naren eller ej är den ende uppfinnaren. skall uppgiften lämnas i särskild handling. Denna handling skall innehålla uppgift om uppfinnarens efternamn. förnamn och full- ständiga adress samt den förklaring som av- ses i artikel Sl. Den skall vara undertecknad
av sökanden eller hans ombud.
(3) Det europeiska patentverket prövar ej riktigheten av uppgifterna rörande uppfin- naren.
Prop. 1977/78zl. Del C
(3) lst der Anmelder nicht oder nicht allein der Erfinder, so stellt das Europäische Patentamt dem Erfinder eine Kopie der Erfindernennung zusammen mit den in Ar- tikel 128 Absatz 5 vorgesehenen Angaben zu.
(4) Der Anmelder und der Erfinder kön- nen aus der Unterlassung der Mitteilung nach Absatz 3 und aus in il'..r enthaltenen Fehlern keine Ansprijche herleiten.
Regel 18
Baku/uzlmuchung der Erfilu'lcrnannung
(Il) Die als Erfinder genannte Person wird auf der veröffentlichtcn europäischen Patentamneldung und auf der europäischen Patentschrift als Erfinder verrnerkt. lst dies nicht mehr möglich. so wird auf Antrag des Anmelders oder Patentinhabers die als Er— finder genannte Person auf den noch nicht ausgcgebenen Stileken der veröffentlichten europäischen Patentanmeldung oder euro- päischen Patentschrift vermerkt.
(3) Reicht ein Dritter beim Europäischen Patentamt eine rechtskräftige Entscheidttng ein. aus der hervorgeht. daB :ler Anmelder oder Patentinhaber verpflichtet ist. ihn als Erfinder zu nennen. so ist Absatz ] ent- sprechend anzuwenden. Jedoch kann im Fall des Absatzes l Satz 2 auch der Dritte beantragcn. auf den noch r...icht ausgege- Stiicken der veröffen'tlichten euro- päischen Patentanmeldung oder der Patent- schrift vermerkt zu werden. benen
(3) Verzichtet der vom Anmelder oder Patentinhaber genanntc Erfinder dern Euro- päischen Patentamt gegentiber schriftlich auf seine Ncnnung als Erfinzler. so unter- bleiben die in Absatz | vorgesehenen MaB- nahmen.
264
(3) If the applicant is not the inventor or is not the sole inventor. the European Patent Office shall notify to the inventor a copy of the document designating the inventor together with the data mentioned in Article 128. paragraph 5.
(4) The applicant and the inventor may invokc neither the omission of the notifica- tion under paragraph 3 nor any errors con— tained therein.
Rule IX
Publication of the l)]t'llllt'm of the inventor
(1) The person designated as the inventor shall be mentioned as such in the published European patent application and the Euro- pcan patent specification. lf this is no longer possible. the person designated as the inventor shall. if the applicant for or proprietor of the patent so requests. be mentioned as such in the copies of the published European patent application or the European patent specification not yet distributed.
(2) In the event of a third party filing with the European Patent Office a final decision whereby the applicant for or pro- prietor of a patent is required to designatc him as the inventor. the provisions of para- graph [ shall apply. However, in the case referred to in paragraph 1. second sentence. thc third party may also ask to be men- tioned in the copies of the published Euro- pean patent application or the European patent specification not yet distributed.
(3) The measures provided for in para- graph l shall not be applicable where the inventor designated by the applicant for or proprietor of the patent addresses to the European Patent Office a written renun— ciation of: his title as inventor.
Prop. l977/78:l. Del C
(3) Si le demandeur n'est pas l'inventeur ou Punique inventettr. l'Office européen des brevets adresse a l'inventeur une copie de la designation de l'inventeur accompagnée des indications prévues a l'article 128. para- graphe 5.
(4) Le demandeur ou l"inventeur ne pett- vent se prévaloir ni de l'ommission de la notification visée au paragraphe 3 ni des erreurs dont elle pourrait étre entachee.
Rag/t» ls
Publication de la designation de l'inventeur
(1) La personne désignée comme inven- teur est mentionnée en cette qualité dans les publications de la demande de brevet européen et dans les fascicules du brevet européen. S'il ne peut étre ainsi procédé. la personne désignée comme inventeur doit. si le demandeur ou le titulaire du brevet le rcquiert. étre mentionnée en tant que telle dans les exemplaires des publications de la demande de brevet européen ou des fasci— cules du brevet européen non encore dif- ftlsés.
(2) Lorsqu'un tiers produit å l'Office eu- ropéen des brevets une decision passée en force de chose jugée en vertu de laquelle le demandeur ou le titulaire du brevet est tenu de le designer comme inventeur. les dispositions du paragraphe l sont appli- cables. Toutefois. dans le cas visé au para- graphe ]. deuxiemc phrase. le tiers peut également demander å etrc mentionné dans les exemplaires des publications de la de— mande de brevet européen ou des fascicules du brevet européen non encore diffusés.
(3) Les mesures prévues au paragraphe 1 ne sont pas applicables lorsque l'inventeur désigné par le demandeur ou le titulaire du brevet adresse a l'Office européen des bre- vets une renonciation écrite it sa désigna- tion en cette qualité.
(3) Om sökanden ej är uppfinnaren eller ej är den ende uppfinnaren. skall det euro— peiska patentverket tillställa uppfinnaren avskrift av den handling i vilken uppgift om uppfinnaren lämnas jämte. de uppgifter som avses i artikel 1285.
(4) Sökanden grunda något anspråk vare sig på underlå- tenhct att översända den handling eller läm-
och uppfinnaren får ej
na de uppgifter som avses under 3 eller på de oriktighcter den översända handlingen eller de lämnade uppgifterna kan innehålla.
Rngl [8
Publicering av uppfinnarens nanm
(i) Den angivits som uppfinnare skall i den publicerade europeiska patcnt-
SOD]
ansökningen och i den europeiska patent- skriften omnämnas som uppfinnare. Är det- ta icke längre möjligt, skall på sökandens eller patenthavarens begäran den sotn angi- vits som uppfinnare omnämnas som upp- finnare i de exemplar av den publicerade europeiska patentansökningen eller den eu- ropeiska patentskriften som ännu ej spritts.
(Z) Inger tredje man till det europeiska patentverket lagakraftvunnet avgörande. av vilket framgår att sökanden eller patentha- varen är skyldig att ange honom som upp- finnare. äger vad som sägs under i mot- svarande tillämpning. 1 fall som avses i and- ra meningen under 1 får dock även ifråga- varande trcdjc man begära att bli angiven som uppfinnare i de exemplar av den pub- licerade europeiska patentansökningen el- ler den europeiska patentskriften som ännu ej spritts.
(3) Avstår den som av sökanden eller pa- tenthavaren angivits som uppfinnare skrift- ligen hos det europeiska patentverket från att omnämnas som uppfinnare. skall de åt- gärder som anges under ! icke vidtagas.
Prop. 1977/78zl. Del C
Regel 19
Beric/nigung der Erfinder/zennung
(1) Eine unrichtige Erfindernennung kann nur auf Antrag berichtigt werden; mit dem Antrag ist die Zustimmungserklärung des zu Unrecht als Erfinder Genanntcn. und. wenn der Antrag nicht vom Anmelder oder Patentinhaber cingereicht: wird, dessert Zustimmungserklärung einzureichen. Regel .17 ist entsprechend anzuwenden.
(2) lst eine unrichtige Erfindernennung Patentrcgister vermerkt oder im Europäischen Patentblatt bekannt— im europäischen gemacht. so wird diese Eintragung oder diese Bekanntmachung berichtigt. Die un- richtige Erfindernennung wird auf den noch nicht ausgegebenen Stiicken der veröffent- lichtcn europäischen Patentamneldung oder der Patentschrift berichtigt.
(3) Absatz ?. ist auf den Widerruf einer unrichtigen Erfindernenmmg entsprechend anzuwenden.
Kapitel lll
Eintragung von Reelttsiiber- gängen sowic von Lizertsen und anderen Rechten
Regel 20
Ijin/ragung von Rcell!.t'iibt'rgiingen (1) Jeder 'Rechts'tibergang der europäi- schen Patentanmeldung wird auf Antrag eines Beteiligten in das europäische Patent- rcgister eingctragcn. wenn das Original oder eine bcglaubigte Abschrift des Ubertra- gungsvertrags oder der öffentlichen Urkun- den. aus denen sich der Rechtsiibcrgang er- gibt. odcr zur Feststcllung des Rechtstibcr- gangs ausreichende Ausziigc aus dem Ver— trag oder den Urkunden cingereicht werden. Ein Stiick dieser Unterlagen wird vom Eu- ropäischen Patentamt aufbewahrt.
266
Rule 19
Rectification 0/ the designation of an inventor
(1) An incorrect designation of an in- ventor may not be rectificd save upon re- quest. accompanicd by the consent of the wrongly designated person and. in the event of such request not being filed by the ap- plicant for or proprietor of the European patent. by the consent of that party. The provisions of Rule 17 shall apply muta/ix nzulandis.
(.2) ln the event of an incorrect mention of the inventor having bcen entered in the Register of European Patents or published in the European Patent Bulletin such entry or publication shall be corrected. The men- tion of an incorrect designation of the in- ventor shall be corrected in all copies of the published European patent application or European patent specification not yet distributed.
(3) '”aragraph 2 shall apply nzuuuis nm- rundiv to the cancellation of an incorrect designation of the inventor.
Chapter Ill
Registering transfers, licences and other rights
Rule B(I
Regivlering (( transfer
(1) Any transfer of a European patent application shall be recorded in the Register of European Patents at the request of an interested party on production either of the original or of a certified copy of the in- strument of transfer. or of official docu- ments verifying the transfer. or of such extracts from such instrument or docu- ments as suffice to establish the transfer. The European Patent Office shall retain a copy of these papers.
Prop. 1977/78: 1. Del C
Reg/e 19
Rectification de la (lerig/utrum de l'irtvertleur
(1) Une designation erronee de l'inven- teur ne peut etre reetifiée que sur requete accompagnée du consentement de la per- sonnc designee a tort. ct. si la requete n'est pas présentée par le demandeur ou le titu- laire du brevet européen. du consentement de liun ou de l'autre. Les dispositions de la regle 17 sont applicables.
(2) Si une designation erronee de l'in- venteur a ete inscrite au Registre européen des brevets ou publiée au Bulletin européen des brevets. cette inscription ou publication est rectifice. La mention de la designation erronee de l'inventeur est rectifiec dans les exemplaires des publications de la demande de brevet européen ou des fascicules du brevet européen non encore diffusés.
(3) [.es dispositions du paragraphe 2 sont applicables a 1"annulation d'une designation erronée de l'inventeur.
Chapitre lll
lnseription au registre des transferts. licences et autres droits
Reylr' .?(I
lnscriptimt (les traits/crm
(l) Tout transfert de la demane de brevet européen est inscrit au Registre européen des brevets a la requéte de toute partie in- téressée sur presentation. soit de foriginal ou d'une copie certifiée conforme de l'acte de transfert ou des documents officiels établissant le transfert. soit d'extraits de cet acte ou de ces documents. pour autant qu'ils permettent de constater le transfert. L'Office européen des brevets doit disposer d'un exemplaire de ces pieces.
R egel I ()
Rättelse ut' uppgift om uppfinnare/rr namn
(1) ()riktigt angivande av uppfinnare kan rättas endast pä begäran. Vid begäran skall fogas medgivande av den som oriktigt angi— vits som uppfinnare och, om begäran icke inges av sökanden eller patenthavaren. med- givande av denne. Regel 17 äger motsva— rande tillämpning.
tZ) Har oriktig uppgift angående uppfin— naren införts i det europeiska patentregist- ret eller publicerats i den europeiska patent- tidningen. skall felet rättas. Den oriktiga uppgiften angaende uppfinnaren skall rät- tas i de exemplar av den publicerade euro- peiska patentansökningen eller den euro- peiska patentskriften som ännu icke spritts.
(3) Vad som sägs under 2 äger motsva- rande tillämpning på återkallelse av oriktig uppgift angäende uppfinnaren.
Kapitel lll
Registrering av överlåtelse. licens och annan rättighet
Regel 20
Registrering ut' överlåtelse
(1) Överlåtelse av europeisk patentansö- kan införes på berörd parts begäran i det europeiska patentregistret efter företeende av överlåtelsehandlingar i original eller i bestyrkt avskrift eller av officiell handling som styrker överlåtelsen eller av sådant ut- drag ur överlåtelsehandlingen eller officiell handling som styrker överlåtelsen. Ett exem- plar av handlingarna skall arkiveras i det europeiska patentverket.
Prop. 1977/78: 1. Del C
('2) Der Eintragungsantrag gilt erst als gestellt. wenn eine Verwaltungsgcbiihr ent- richtet worden ist. Er kann nur zurtickge- wiesen werden. wenn die in Absatz l und gegebenenfalls in Artikel 72 vorgeschriebe- nen Voraussetzungen nicht erfiillt sind.
(3) Jeder Rechts'tibcrgang wird dem Eu- ropäischen Patentamt gegeniiber erst nach Erhalt der in Absatz 1 genannten Unter- lagen und nur in dem Umfang wirksam, in dem er sich aus diesen Unterlagen ergibt.
Regel 3]
l:"iutragung von Lizenzen und anderen Rechten
(1) Regel "20 Absätze 1 und 2 ist auf die Eintragung der Erteilung oder des Uber- gangs einer Lizenz sowic auf d:.e Eintragung der Begriindung oder des Ubergangs eines dinglichen Rechts an einer europäischen Patentanmeldung und auf die Eintragung von Zwangsvol'.streckungsmaBnahmen in eine solche Anmeldung entsprechend anzu- wenden.
(2) Die in Absatz '] genannten Eintra- gungen werden auf Antrag gelöscht; der Antrag gilt erst als gestellt, wenn eine Ver- waltungsgebiihr entrichtet worden ist. Dem Antrag sind Urkunden. aus denen sich er- gibt. dal.)» das Recht nicht mehr besteht, oder eine Erklärung des Rechtsinhabers dariiber beizufiigen. daB er in die Löschung der Eintragung einwilligt: der Antrag darf nur zur'tickgewiesen werden. wenn diese Voraussetzungen nicht erftillt sind.
Regel 22
Besondere Angaben bei (ler Eintragung von Lizenzen
(l) Eine Lizenz an einer europäischen Patentanmeldung wird im europäischen Pa- tentregister als ausschlieBlichc: Lizenz be- zeichnct, wenn der Anmelder und der Li- zenznehmcr dies beantragcn.
(2) Eine Lizenz an einer europäischen Pa- tentanmeldung wird im europäischen Pa-
268
(2) The request shall not be deemed to have been filed until such time as an ad- ministrative fee. has been paid. lt may be rejected only in the event of failure to comply with the conditions laid down in paragraph ] and. where appropriate. in Article 72.
(3) No transfer shall have effect vis-[t-vix the European Patent Office until after re— ceipt of the papers referred to in para- graph 1'. it shall only become effective to the extent to which it is verified by these.
Rule 3/
Registering of lice/u'ex and other rig/ils
(l) Rule 20, paragraphs 1. and 2. shall apply mutatis mutmtdis to the registration of the grant or transfer of a licence, the establishment or transfer of a right in rem in respect of a European patent application and any legal means of execution of such an application.
(2) The registration referred to in para- graph ] shall be cancelled upon request, which shall not be deemed to have been filed until an administrative fee has been paid. Such request shall be supported either by documents establishing that the right has lapsed, or by a declaration whereby the proprietor of the right consents to the can- cellation of the registration: it may be re- jected only if these conditions are not ful- filled.
Rule 22
Special indications for the registration of a licence
(1) A licence in respect of a European patent application shall be recorded in the Register of European Patents as an exclusive licence if the applicant and the licensec so require.
(2) A licence in respect of a European patent application shall be recorded in the
Prop. l977/78: 1. Del C
(2) l.a rcquéte n'est réputée présentée qu'aprcs le paiement d'une taxe d'admini- stration. Elle ne peut étrc rejetée que si les conditions prescrites au paragraphe l ct. lc cas échéant, it l'article 72 ne remplies.
sont pas
(3) Un transfert n'a d'effet it l'égard de l'Office européen des brevets qu'aprcs ré— ception des pieces visées au paragraphe l. et dans les limites qui résultent de celles-ci.
Reg/e 2/
Inseription (le. licences et d'antres z/mits
(l) Les dispositions de. la regle 20. para- graphcs l et 2 sont applicables a l'inscrip- tion de la concession ou du transfett d'une licence ainsi qu'a l'inscription de la consti- tution ou du transfert d'un droit réel sur unc demande dc brevet européen et de l'exécu- tion forcée sur unc telle demande.
(2) Les inscriptions visées au paragraphe 1 som radiecs sur requéte; eller n'est répu- tée déposée qu'apres paiement d'une taxe d'administration. La requéte doit etre accompagnée. soit des documents établissant que lc droit s'est éteint, soit d'une décla- ration par laquelle le titulaire du droit con- sent a la radiation de l'inscription: elle ne peut étre rejetée que si ces conditions ne sont pas remplies.
Régle 32
Indications spéciales pour l'inscription d'une licence
(l) Une licence d'une demande de brevet européen est inscrite au Registre européen dcs brevets en tant que licence exclusive si le demandeur et le licencié le requierent.
(2) Une licence d'une demande de brevet européen est inscrite au Registre européen
(2) Begäran om registrering anses ingiven först när expeditionsavgit't erlagts. Den får avslås endast om de villkor som anges un- der I och. i förekommande fall. i artikel 72 ickc är uppfyllda.
(3) ('")verlatelse gäller ej i förhållande till det europeiska patentverket förrän de hand- lingar som avses under I mottagits. Över- lfttelsen giiller endast i utsträckning den styrkcs av dessa handlingar.
den
R eye! 2/
Registrering, av licens och annan
rättighet
(.1) Regel 2().l. och 2 äger motsvarande tillämpning i fråga om registrering av upp- låtelse eller överlåtelse av licens samt i frå-
ga om registrering av upplåtelse eller över- låtelse av sakrätt som avser europeisk pa- tentansökan och registrering rörande ut— mätning av sådan ansökan.
(2') Registrering som avses under I av- föres på begäran. Begäran härom anses in— given först när expeditionsavgift erlagts. Vid sådan begäran skall fogas handlingar som styrker att rätten upphört att gälla eller för- klaring av rättighetshavaren att han med- ger att registreringen avföres. Begäran får avslås endast om dessa villkor icke är upp- fyllda.
Regel 22
Särskilda uppgifter vid registrering av licens (l) Licens avseende europeisk patentan- sökan skall i det europeiska patentregistret antecknas som ensamlicens, om sökanden och innehavaren av licensen begär det.
(2) Licens avseende europeisk patentan- sökan skall i det europeiska patentregistret
Prop. l977/78:l. Del C
tentregister als Unterlizenz be'/.cichnet. wenn sie von einem l..i7_en7_nehmer erteilt wird. dessert Lizenz. im europäischen Patentrc- gister cingetragen ist.
Kapitel IV
Ausstellungsbescheinigiltig
Regel 33
A nsslellnnys/t esc/z ein f_en/tg
Der Anmelder muB innerhalb von vier Monaten nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung die in Artikel 55 Absatz 2 genanntc Bcschcinigung einreichen. die während der Ausstellung von der Stelle er— teilt wird. die fiir den Schutz des gewer— blichen Eigentums auf dieser Ausstellung zuständig ist, und in der bestätigt wird. dals die Erfindung dort tatsiichlich ausgcstcllt worden ist. ln dieser Bcschcinigung ist fer— ner der Tag der Eröffnung der Austellung und. wenn die erstmalige Offenbarung der Erfindung nicht mit dcm l-lröffnungstag der Austellung zusammenfällt. det Tag dcr erst- maligen Offenbarung anzugcbcn. Der Bc- schcinigung muB eine Darstellung der Er- findung beigefijgt sein. die mit einem Beglaubigungsvermerk der vorstehend ge- nannten Stelle versehen ist.
DRITT ER TEIL
A USFUHRUNGSVORSClH Rl FTEN ZUM DRIT TEN T Ell'. DES UBEREINKOMMENS
Kapitel I
Einreichung der europäischen Patentanmeldung
Regel 24
Allgemeine Vorschriften
(1) Europäische Patentanmeldungen kön— nen unmittelbar oder durch die Post cinge- reicht werden.
270
Register of European Patents as a sub- licencc where it is granted by a licensee whose licence is recorded in the said Re- gister.
Chapter IV
Certification of exhibition
Rule 23
(_ferlifieute (>,/' ('.t'llf/Jflillll
The applicant must. within four months of the filing of the Europcat patent ap- plication. file the certificate referred to in Article 55. paragraph 2. issued at the es- hibition by the authority responsible for the protection of industrial property at that cs- hibition. and stating that the invention was infact cxhibited there. This certificate shall also state the opening date of the exhibition and. where the first disclosure of the inven— tion did not coineide with the opening date of the exhibition. the the first disclosure. This certificate must be accom-
date of
panied by an identification of the invention. duly authenicated by the abovemcntioned authority.
PART lll
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART III OF THE CONVENTION
Chapter ]
Filing of the European patent application
Rule 24
General provisions
(l) European patent applications may be filed either directly or by post.
Prop. 1977/78zl. Del C
des brevets en tant que sous-licence, lors— qu'elle est concédee par le titulaire d"une licence inscrite audit registre.
Chapitre IV
Attestation d'exposition
Reg/e 23
Altes/((Hon (l'ex/rus'ition doit. dans un délai de
quatre mois a compter du depot de la de-
l..e demandeur
mande de brevet européen. produire l'altes— tation visée a l'article 55. paragraphe 2. délivree au cours de l'exposition par l'auto- rite chargée d'assurer la protection de la propriété industrielle dans cette esposition et constatant que l'invention y a ete réelle— ment exposee. Cette attestation doit. en outre, mentionner la date douverture de l'exposition et, le eas échéant, celle de la premiere divulgation de I'invention si ces deux dates ne coinei'dent pas. l.'"tttestation doit etr— accompagnée des pieces permettant d'identifier l'invention. revetues d'une men- tion d'authentieité par l'autorite susviséc.
TROlSlEME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA TROISIEME PARTIE DE LA CONVENTION
Chapitre ] Depot de la demande (le
brevet européen
neg/(» 24
[)ispos'ilions genera/es (l) Le dépöt des demandes de brevet européen peut étre effectué. directement ou par la voie postale.
27i
antecknas som underlicens, om den upplå- tits av lieenshavare vars licens är antecknad i det europeiska patentregistret.
Kapitel IV
l_Jtställningsintyg
Regel 2.3
(_l/.vlt'i/lningsinlvg
inom fyra månader från det den euro- peiska patentansökningen ingavs skall sö- kanden inge det intyg som avses i artikel 55.2 och som vid utställningen utfärdats av den myndighet som vid utställningen svarar för skyddet av den industriella äganderätten. Av intyget skall framgå att uppfinningen faktiskt förevisats på utställningen. [ intyget skall även anges dagen för utställningens öppnande och. om det första offentliggöran- det av uppfinningen ej ägde rum den dagen. dagen för det första offentliggörandet. Vid intyget skall fogas en av nämnda myndig- het bestyrkt beskrivning av uppfinningen.
TREDJE DELEN
TILLÄM PNINGSFÖRESKRIF'I'ER TlLL KON VENTION ENS TREDJE DEL
Kapitel [ lngivantle av europeisk patentansökan Regel 24
Allmänna föreskri/"ler (i) Europeiska patentansökningar får in- ges direkt eller insändas med posten.
Prop. l977/78:l. Del C.
(2) Die Behörde. bei der die europäische Patentanmeldung cingereicht wird. vermerkt auf den Unterlagen der Anmeldung den Tag des Eingangs dieser Unterlagen. Sie erteilt dem Anmelder unverz'tiglich eine Empfangs- bcscheinigung. die Zumindest die Nummer der Anmeldung. die Art und Zahl der 'Un— terlagen Lind den "lag ihres l-Äingangs ent— hält.
(3) Wird die europäische Patentanmeldung bei einer in Artikel 75 Absatz i Buchstabe b genannten Behörde cingereicht. so unter- riehtet diese Behörde das Europäische Pa- tentamt unverz'tiglich vom Eirgang der Un— terlagen der Anmeldung. Sie teillt dem Euro— päischen Patentamt die Art und den Tag des Eingangs dieser Unterlagen. die Num- mer der Anmeldung und gegebenenfalls den Prioritätstag mit.
(4) Hat das Europäische Patentamt eine europäische Patentanmeldung durch Ver- mittlung einer Zentralbehörde fiir den ge— werblichen Rechtsschutz eines Vcrtragsstaats erhalten. so teilt es dies dem Anmelder unter Angabe des 'l'ages ihres Eingangs beim Europäischen Patentamt mit.
R egel 25
VtJrst'lu'iften fiir europäische 'l'eila/unelduugen
(l) Eine europäische Teilanmeldung kann cingereicht werden:
a) jederzeit. nachdent die frtihere euro- päische latentanmeldung dcm Europäischen Patentamt zugegangen ist; nach Erhalt des ersten Bescheids der Pr'tifungsabteilung je- doch nur, wenn die Teilianmeldung inner— halb der in dieseln Bescheid festgesctzten Frist cingereicht wird oder nach Ablauf dieser Frist die Priifungsabteilung die Einreichung einer "l'eilanmclt'iung fiir
wenn
sachdicnlich hält:
b) innerhalb von zwei Monaten nach der auf Auffmderung durch die Priifungsab- teilung erfolgten Beschränkung der fr'tilteren europäischen Patentanmeldung, wenn diese nicht Artikel 82 entsprieht.
272
(2) The authority with which the Euro- pean patent application is filed shall mark the documents making tip the application with the date of their receipt. lt shall issue without delay a receipt to the applicant which shall include at least the application number, the nature and number of the documents and the date of their receipt.
(3) if the European patent application is filed with an authority mentioned in Article 75. paragraph Hb), it shall without delay inform the European Patent Office of receipt of the documents making up the application. lt shall inform the European Patent Office of the nature and date of receipt of the documents. the appli*ation number and any priority date claimed.
Patent Office has received a European patent application which has been forwarded by a central in- dustrial property office of a Contracting State. it shall inform the applicant accord- ingly. indicating the date of its receipt at the European Patent Office.
(4) When the European
Rule 25
Provisions for European divisional applications
(i") A European divisional may be filed:
appli 'ation
(a) at any time after the date of receipt of the 'arlier European patent application by the European Patent Office. provided that after receipt of the first communication from the Examing Division. the divisional application is filed within the period pre- scribed in that communication or that after that period the Examining Division con- siders the filing of a divisional application to be justified;
(b) within limitation at the invitation of the Examining Division of the earlier European patent application if the latter did not meet the requirements of Article 82.
two months following the
Prop. 1977/78zl. Del C
(2) L'administration aupres de laquelle la demande de brevet européen est déposée appose la date de leur reception sur les pieces de cette demande. Elle délivre sans délai au demandeur un re'cépisse indiquant au moins le numero de la demande. la na— ture et le nombre des pieces ainsi que la date de leur reception.
(3) Si Padministration aupres de laquelle la demande de brevet européen est déposée est celle visée a l'article 75. paragraphe l. lettre b). elle informe sans délai l'Office européen des brevets de la reception des pieces de la demande. Elle indique a l'Office européen des brevets la nature de ccs pieces. le jour de leur reception. le numéro donné z. la demande et. le cas échéant. la date de priorité. .
(4) "Lorsque l'Office européen des brevets a recu une demande de brevet européen par l'intermediaire du service central de la propriété industrielle d'un Etat contractant, il en informe le demandettr cn ltti indiquant la date a laquelle il a reeu la demande.
Rögle 35
Dept)! et conditions de la demande divisionnaire européenne (l) Une demande divisionnaire européen- ne petit etre déposc'e :
a) a tout moment apres la date de récep— tion par l'Office européen des brevets de la demande initiale de brevet européen. sous reserve qu'apres reception de la premiere notification de la division d'examen. la de- mande divisionnaire soit déposée dans le délai imparti dans la notification ou. apres ee délai. que la division (l'examen estime justifié le dépöt d'une demande division- naire:
bl dans les dettx mois a compter de la limitation de la demande initiale de brevet européen effectuée a la requéte de la division d'examen. lorsque cette demande ne satisfait pas aux exigences de l'article 82.
(2) Den myndighet till vilken europeisk patentansökan inges skall på ansöknings— handlingarna anteckna dagen för mottagan- det av dessa handlingar. Den skall omgåen- de tillställa sökanden bevis om mottagan- det som skall innehålla åtminstone ansök- ningsnummer. ansökningshandlingarnas an- tal och slag samt dagen för mottagandet. (3) Inges europeisk patentansökan till myndighet sotn avses i artikel 75. i. b. skall denna myndighet omgående underrätta det europeiska patentverket om llltf)ll£lg£llld€l av ansökningshandlingarna. Den skall meddela det europeiska patentverket vilket slags handlingar som mottagits. dag för mottagan- det. ansökningsnummer och. i förekom- mande fall. yrkad prioritetsdag.
(4) Har det europeiska patentverket mot- tagit europeisk patentansökan genom för- dragssltttande stats nationella patentmyndig- het. skall det ttnderrätta sökanden härom och därvid ange den dag då ansökningen inkommit till det europeiska patentverket.
Regel 2 5
Föreskrifter angående europeisk avdelad anst'ikan
(l) Europeisk avdelad ansökan får inges:
a) när sotn helst efter det att den ur- sprungliga europeiska patentansökningen in- kommit till det europeiska patentverket; ef- ter det att första anmodan att inkomma med yttrande erhållits från prövningsavdel- ningen får dock avdelad ansökan endast in- ges inom den frist som anges i denna anmo- dan eller om prövningsavdelningen efter ut- gången av denna frist finner lämpligt att avdelad ansökan inges;
b) inom två månader efter det begräns- ning av den ursprungliga europeiska patent- ansökningen gjorts på anmodan av pröv- ningsavdelningen, om denna ansökan icke uppfyller vad som sägs i artikel 82.
Prop. l977/78:l. Del C
(2) Die Beschreibung und die Zeichnung- en der friihcren europäischen Patentanmel- dung und einer europäischen Teilanmel— dung sollen sich nach Möglichkeit nur auf den Gegenstand bezichen. fiir den in der betreffenden Anmeldung Schutz begehrt wird. lst es erforderlich, in einer Anmel- dung einen Gegenstand zu bcschreiben. fiir den in einer anderen Anmeldung Schutz begehrt wird. so ist auf diese zu verweisen.
(3) Die Anmeldegcbiihr, die Recherchen- geb'tihr und die Benennungsgebiihren sind fiir jede europäische Teilanmeldung inner- halb eines Monats nach ihrer Einreichung zu entrichten. Die Zahlung der Benennungs- gebiihren kann noch bis zum Ablauf der fiir die friihcre europäische Patentanmel— dung nach Artikel 79 Absatz 2 maBgeben- den Frist erfolgcn, wenn diese Frist nach der in Satz ] genannten Frist abläuft.
Kapitel ll Anmeldehestimmungen
Regel 26 Erteiluugsau[rag
(l) Der Antrag auf Erteilung eines euro— päischen Patents ist schriftlich auf einem vom Europäischen Patentamt vorgeschrie- benen Formblatt einzureichen. Vorgedruckte Formbliitter werden von den in Artikel 75 Absatz l genannten Behörden gebiihrenfrei zur Verl'tigung gestellt.
(2) Der Antrag mulå enthalten:
a) ein Ersuchen auf Erteilung eines ett- ropäischen Patents:
b) die Bezeichnung der Erfindung, die eine kurz und genau gelalltc tcchnische Bezeichnung der Erfindung wiedergibt und keine Phantasiebezeiehnung enthalten darf. Enthält die europäische Patentanmeldung Patentanspriiche verscltiedener Kategoricn (Erzeugnis. Verfahren, Vorrichtung. Vcr— wendung), so mulå dies aus der Bezeich- nung ersichtlich sein;
e) den Namen. die Ansehrift. die Staats-
274
(2) Where possible. the description and drawings of the earlier European patent application or any European divisional ap- plication shall relate only to the matter for which protection is sought by that appli- cation. However. when it is necessary for an application to describe the matter for which protection is sought by another ap— plication. it shall include a cross-reference to that other application.
(3) The filing fee, search fee and de- signation fees must be paid in respect of each European divisional application with- in one month after the filing thereof. "Pay- ment of the designation fees may still be made up to the expiry of the period spe- cified for the earlier European patent ap- plication in Article 79, paragraph 2. if that period expires after the period referred to in the first sentence.
Chapter ll
Provisions governing the application
Rule 26 Request for gra/u
(I.) The request for the grant of a Euro— pean patent shall be filed on a form drawn up by the European Patent Office. Printed forms shall be made available to applicants free of: charge by the authorities referred to in Article 75. paragraph ].
(2) The request shall contain: (a) a petition for the grant of a Euro— pean patent;
(b) the title of the invention. which shall clearly and concisely state the technical designation of the invention and shall ex- clude all fancy names. If. the European patent application contains claims in differ- ent categories (product. process. apparatus. use). this must be evident from the title:
(c) the name, address and nationality ot
Prop. l977/78:1. Del C
(2) La description et les dessins. soit de la demande initiale de brevet européen. soit dc toute demande divisionnaire de brevet européen. ne doivent. en principe. sc référer qu'aux éléments pour lesquels unc protec- tion est rcchcrchée dans cette demande. Toutefois. s'il est néeessairc de décrire dans unc demande lcs élémcnts pour lesqttels une protection est rccherchéc dans une autre demande, référence doit étre faite a cette autre demande.
(3) Les taxes de dépöt. de recherche et de designation doivent étre acquitte'es pour toute demande divisionnaire européenne dans le délai diun mois it compter de son dépöt. Le paiement des taxes de designation peut toutefois étre effectué jusqu'a l'expira- tion du délai prescrit a l"article 79. para- graphe 2. pour la demande initiale de bre- vet curopéen. si ce dcrnier délai expire apres celui dont il est fait mention dans la premiere phrase, du préscnt paragraphe.
Chapitre ll Dispositions régissant les demandes
Reg/e 26 Requere eu tle'lit'ruuee
(.I) l-a requéte en délivrance d'un brevet européen doit étrc présentée sur une for- mule établie par l'Office européen des brevets. Des formules imprimées sont mises gratuitement a la disposition des déposants par les adtninistrations visées ä l'article 75. paragraphe l.
(2) La requetc doit eontenir :
a) unc petition en vue de la délivrance d'un brevet européen:
(b) le titre de l'invention. qui doit faire apparaitre de maniére claire et concise la designation technique de liinvcntion et ne comporter aucune denomination de fantai- sie. Si la demande dc brevet européen com- porte des revendications de différentes caté— gories (produit. procédé. dispositif ou utili- sation). cela doit ressortir" clairement du titre;
(c) l'indication du nom. de Fadresse. de
(2) Beskrivning och ritningar i den ur- sprungliga europeiska eller i europeisk avdelad ansökan skall om möjligt avse endast det som sökes skyddat i
pat entanst'ikningen
ifrågavarande ansökan. Är det nödvändigt att i en ansökan beskriva något för vilket skydd sökes i annan ansökan. skall hänvis- ning göras till denna andra ansökan.
(3) Ansökningsavgift. nyhetsgransknings- avgift och designeringsavgifter skall för var- je europeisk avdelad ansökan erläggas inom en månad efter ingivandet. Designerings- avgifter far betalas till dess att den frist som anges i artikel 79.2 utgatt för den ur- sprungliga patentansökningen. om denna frist utlöper efter den frist som
europeiska
anges i föregående mening.
Kapitel ll Föreskrifter rörande ansökningen
Regel 20 .-lu/u'illuu om [ul/eu!
tl) Anhållan om att europeiskt patent skall meddelas skall göras skriftligen pa formulär som fastställes av det europeiska patentverket. Tryckta formulär skall kost- nadsfritt tillhandahållas av de myndigheter som avses i artikel 75.1.
(2) Anhållan skall innehålla:
a) framställning om att europeiskt pa- tent skall meddelas:
b) benämning pä uppfinningen. som skall utgöra en tydlig och kortfattad teknisk bc— nämning på uppfinningen och icke far inne- hålla nagon fantasibenämning; innehåller den europeiska patentansökningen patent- krav inom olika kategorier (alster. förfaran- de. anort'lning. användning). skall detta tyd- ligt framgä av benämningen:
C) uppgift om sökandens namn. adress
Prop. 1977/78: l. Del C
angehörigkeit und den Staat des Wohn— sitzes oder Sitzes des Anmelders. Bei na- tiirlichen Personen sind Fam'iliennamc und Vorname anzugebcn. wobei der Familien- name vor dem Vornamen zu stehen hat. Bei juristischen Personen ur.d juristischen Personen gemäB dem fiir sie maBgebcnden Recht gleichgestelltcn Gesellschaften ist die amtliche Bezeichnung anzugc'ben. Ansehrif- ten sind in der Weise anzugeben. dalS die iiblichen Anforderungen fiir eine schnellc Postzustellung an die angebene Ansehrift erfiillt sind. Sie mijssen in jedem Fall alle maBgeblichen Verwaltungseinheiten. gege- benenfalls bis zur Hausnummer einschlieB— lich enthalten. Gegebenenfalls sollen Tele- gramm— und 'I'elcxanschriftcn und Telefon- nummern angcgebcn werden;
d) falls ein Vertreter bestellt ist. seinen Namen und seine Geschäftsanschrift nach MaBgabe von Buchstabe c:
e) gegebenenfalls eine Efklärung. dat.) es sich um eine europäische Teilanmeldung handelt, "und die Nummer der friiheren eu- ropäischen Patentanmeldung:
f) im Fall des Artikels 61 Absatz l Buchstabe b die Nummer der fr'tiheren eu- ropäischen Patentanmeldung:
g) falls die Priorität einer friiheren An- meldung in Anspruch genommen wird. eine entsprechende Erklärung. in der der Tag dieser Anmeldung und der Staat angegebcn sind, in dem oder fiir den sie eingereicht worden ist;
h) die Benennung des Vertragsstaats oder der Vertragsstaaten. in denen fiir die Erfindung Schutz begehrt wird:
i) die Unterschrift des Anmelders oder Vertreters;
j) eine Liste iiber die dem Antrag bei- gefiigten Anlagen. In dieser Liste ist die Blattzahl der Beschreibung. der Patentan- spriiche, der Zeichnungen und der Zusam- menfassung anzugeben, die mit dem An- trag eingereicht werden:
k) die Erfindernennung. wenn der An- melder der Erfinder ist.
276
the applicant attd the State in which his residence. or principal place of business is located. Nantes of natural persons shall be indicated by the pcrson's family name and given namets). the family name being in- dicated before the given namets). Names of legal entities, as well as companies considered to be legal entities by reason of the legislation to which they are subject. shall be indicated by their official designa— tions. Addresses shall be indicated in such a way as to satisfy the customary require— ments for prompt postal delivery at the indicated ad'drcss. They shall in any case comprise all the units. including the house number. if any.
relevant administrative lt is recommended that the telegraphic and teletype address and the telephone number be indicated:
((1) if the applicant has appointed a re- presentative. his name and the address of his place of business under the conditions contained in sub-paragraph (c);
(e) where appropriate. indication that the divi- sional application and the number of the earlier European patent application: application constitutes a European
(f) in cases covered by Article (sl, para— graph 1(b). the number of European patent application:
the original
(g) where applicable. a declaration claim- ing the priority of an earlier application and indicating the date on which and the country in or for which the earlier appli— cation was filed:
(h) designation of the Contracting State or States in which protection of the inven— tion is desired;
ti) thc signature of the applicant or his representative:
(j) a list of the documents accompanying the request. This list shall also indicate the number of sheets of the description, claims, drawings and abstract filed with the request:
(k) the designation of the inventor where the applicant is the inventor.
Prop. l977/78:'l. Del C
la nationalité, de l'Etat du domicile ou du siege du demandeur. Les personnes physi- ques doivent ctre désigné-es par leurs noms el prénoms. les noms précédant les prénoms. Les personnes morales et les sociétés assi- milées aux personnes morales en vertu de la législation qui les régit doivent figurer sous leur designation officielle. Les adres- ses doivent étrc indiquées selon les exigen— ces usuelles en vue d'une distribution postale rapide ä l'adresse indiquée. Elles doivent en tout état de cause comporter toutes lcs in- dications administratives pertinentes. y com- pris. le cas échéant. le numero de la maison. L'adressc télégraphiquc et de télétype ainsi que le numero de téiéphone doivent étre indiqués en principe. le cas échéant:
d) l'indication. dans les conditions pre— vues sous e). du nom et de l'adresse profes— sionnelle du mandataire du demandeur. s'il en & été constitué un:
e) le cas échéant. l'indication que la de- demande division- naire européenne et le numero de la de— mande constitue une mande initiale de brevet européen:
f) dans le cas prevu a l'article ol, para- graphe [. lettre b). le numéro de la de- mande initiale de brevet européen:
g) si Ia priorité d'une demande ante— rieure est revendiquée. une déclaration a cet effet qui mentionnc la date de cette demande et l'Etat lequel elle a été déposée:
(lans lequel ou pour
h) la désignation de l'Etat contractant ou des Etats contractants dans lesquels la protection de l'invention est demandée:
i) la signature du demandeur ou celle de son mandataire:
j) la liste des pieces jointes a la requéte. Cette liste indique également le nombre des feuilles de la description. des reven- dications. des dessins et de I'abregé qui doivent etre joints a la requcte:
k.) la designation de l'inventeur. si celui— ci est le demandeur
och nationalitet samt den stat i vilken den- ne har sitt hemvist eller säte: för fysisk person skall efternamn och förnamn an- ges. varvid efternamn skall stå före för- namn: för juridiska personer och för en- heter som enligt för dem gällande rätt anses som juridiska personer skall officiellt namn anges: adress skall anges på sådant sätt att den uppfyller de sedvanliga krav som upp- ställes för att möjliggöra snabb postbe— fordran till angiven adress: actress skall i vart fall innehålla alla administrativa en— heter av betydelse. däri inbegripet husnum— mer om sådant finnes: i förekommande fall bör telegram- och telesadress samt telefon— nummer anges;
d) om ombud förordnats, uppgift om dennes namn och kontorsadrcss enligt vad som sägs under e:
e) i förekommande fall förklaring att an- sökningen är en europeisk avdelad ansökan samt uppgift om numret på den ursprung- liga europeiska patentansökningen;
f) i fall som avses i artikel 61.l..b upp- gift om numret på den ursprungliga euro- peiska patentansökningen: g) i förekommande fall yrkande om prioritet från tidigare ansökan samt upp- gift om vilken dag samt i vilken stat eller med verkan för vilken stat denna ansökan ingavs:
h) designering av den fördragsslutande stat eller de fördragsslutande stater, i vilka skydd sökes för uppfinningen:
i) sökandens eller ombudets underskrift:
j) förteckning över de handlingar som fo- gats vid anhållan: i denna förteckning skall anges antalet blad i beskrivning. patentkrav. ritningar och sammandrag som inges till- sammans med anhållan:
k) angivande av uppfinnaren. om sökan- den är uppfinnaren.
Prop. l977/78: [. Del C.
(3) lm Fall mehrerer Anmelder soll der Antrag die Bezeichnung eines Anmelders oder Vertreters als gemeinsamer Vertreter enthalten.
R c'gé'l .? 7
lnhalt (ler Besc/zreil'tmg
(1) ln dcr Beschreibung
a) ist am Anfang die im Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents ge— nannte Bezeichnung der Erfindung anzu— geben:
b) ist das technische Gebiet. auf das sich die Erfindung bezieht. anzugeben:
c) ist der bisherige Stand der Technik anzugebcn, soweit er nach der Kenntnis des Anmelders fiir das Verständnis der Er- findung. die Erstellung des europäischen Rccherchenberichts und die Priifung als niitzlich angesehen werden kann: es sollen auch die l—"undstellen angegeben werden, atts denen sich dieser Stand der Technik ergibt;
d) ist die Erfindung. wie sie in den Pa- tentanspriichen gekennzeichnct ist. so dar- zustellen, dafå danach die tcchnische Auf— gabe. auch wenn sie nicht ausdrticklieh als solche genannt ist. und (leren Lösung ver- standen werden können: aulåerdem sind ge- gebencnfalls vorteilhafte Wirkungen der Er- findung unter Bezugnahmc auf den bishe- rigen Stand der Technik anzugeben;
e) sind die Abbildungen der Zeichnung- en, falls solche vorhanden sind. kurz zu be- schreiben;
)) ist wenigstens ein Weg; zur Ausf'tih- rung der beanspruchten Erfindung im ein- zelnen anzugeben: dies soll. wo es ange- bracht ist. durch Beispiele und gegebcnen- falls unter Bezugnahme auf Zeichnungen geschehcn:
g") ist. wenn es sich aus der Beschrei- hung oder der Art der Erfindung nicht offensichtlich ergibt. ausdriicklich anzuge- ben. in welcher Weise der Gegenstand der Erfindung gewerblich anwendbar ist.
(2) Die Beschreibung ist in der in Ab- satz [ angegebenen Art und Weise sowic
278
(3) lf there is more than one applicant. thc request shall preferably contain the appointment of one applicant or represen- tative as common representative.
Rule 2 7
Content of the description (i) The description shall: (a') first state the title of the invention as appearing in the request for the grant of a European patent:
(b) specify the technical field to which the invention relates;
(.c) indicate the background art which. as far as known to the applicant. can be regarded as useful for understanding the invention. for drawing up the European search report and for the examination. and. preferably cite the documents such art:
reflecting
(d) disclose the invention. as claimed. in such terms that the technical problem (even if not expressly stated as such) and its solution can be understood. any advantageous effects of the invention with reference to the background art:
and state
te) briefly describe the figures in the drawings, if any:
(f) describe in detail at least one way of carrying out the invention claimed using examples where appropriate and referring to the drawings, if any:
(g) indicate explicitly. when it. is not ob- vious from the description or nature of the invention, the way in which the in— vention is 'apable of exploitation in in— dustry.
(2) The description shall be presented in the manner and order specified in pa "a-
Prop. 1977/78:l. Del C
(3) En cas de pluralité de demandeur. la requéte doit eontenir la designation d'un demandeur ou d'un mandataire comme re- presentant commun.
R ("g/t' .? 7
Contenu de la dexerip/imz ( 1) La description doit : a) indiquer en premier lieu le titre de l'invention tel qu'il figure dans la rcqucte en délivrance du brevet européen:
b) preciser le domaine technique auquel se rapporte l'invention:
c) indiquer l'etat de la technique an- tericurc qui. dans la mesure ou le deman- deur le connait. peut ctre considéré comme utile pour I'intelligence dc l'invention. pour l'ctablissement du rapport de recherche européenne et pour l'examen: Ics documents servant ;. rel'leter l'etat de la technique an- térieure doivent etrc citcs de preference:
d) exposer l'invention. telle qu'elle est caractet'isce dans les revendications. en dcs termes permettant la compréhension du pro- bleme technique. mcme s'il n'est pas ex— pressemcnt désigné commc tel. et celle de la solution de ce probleme: indiquer en outre. le cas echeant. portes par l'invention par rapport a l'etat de la technique antérieure:
les avantages ap-
e) décrire brievement les figures des des- sins s'il en existe:
f) indiquer en detail au moins un mode de realisation de l'invention dont la pro- tection est demandée. qui. en principe. doit comporter des exemples. s'il y a lieu. et des references aux dessins. s'il en existe:
g) expliciter. dans le cas ou eller ne resulte pas a l'evidence de la description ou de la nature de l'invention. la maniere dont celle-ei est susceptile d'application indus- triclle.
(2) La description doit etre présentée de la maniere et suivant l'ordrc indiqués au
(3) Göres ansökan av flera sökande. skall i anhållan en sökande eller ett ombud an- ges som gemensam företrädare.
R eye! 37
Ber/trirningcnx innehåll (I) Beskrivningen skall innehälla a) först benämningen på uppfinningen sådan denna angivits i anhållan om att europeiskt patent skall meddelas:
b) uppgift om det tekniska omrade till vilket uppfinningen är att hänföra"):
c) sådana uppgifter om teknikens stånd- punkt som enligt sökandens uppfattning kan anses bidraga till att klargöra uppfin- ningen cller vara till nytta vid upprättan det av den europeiska nyhetsgransknings- rapporten eller för prövningen samt helst även uppgift om den litteratur av vilken teknikens ståndpunkt framgår:
d) redogörelse för uppfinningen. som den anges i patentkraven. på sätt som bidrager till att klargöra det tekniska problemet ("även om det icke uttryckligen betecknas som ett sådant) och lösningen på detta samt redogörelse för de eventuella fördelar som uppfinningen innebär i förhållande till tek— nikens dittillsvarande ståndpunkt:
e) kort beskrivning av figurerna i even- tuella ritningar:
f) utförlig beskrivning av minst en utfö- ringsform av den uppfinning som sökes skyddad. lämpligen exempel och med hänvisning till eventuella ritningar:
genom
g) om detta icke klart framgår av be- skrivningen eller av uppfinningens art, ut- tryckligt angivande av det sätt pa vilket uppfinningen kan tillgodogöras industriellt.
(2) Beskrivningen skall vara uppställd på det sätt och i den ordning som anges under
Prop. 1977/78: 1. Del C
Reihenfolgc einzureichen. sofern nicht wcgen der Art der Erfindung eine ab- weichende Form oder Reihenfolge zu einem besseren Vcrständnis oder zu einer knap- peren Darstellung fiihren wiirde.
Regel 28
1;'rf0rtlt'rni.vsc ettro/u'iisclter Patent- unlnclzlungen betreffentl ll-Ii/t'morganixmen tl) Bezieht sich eine Erfindung auf cin mikrobiologisehes Verfahren oder auf ein mit Hilfe dieses Verl'ahrens gewonnenes Er— zeugnis und wird hierbei ein lvlikroorganis- mus vcrwendet. der der Öffentlichkeit nicht zugänglich ist. so gilt die Erfindung in der europäischen Patentanmeldung und in dem europäischen Patent nur danr. als so deut- lich und vollständig.ot'fenbart. dalå ein Fach- mann sie ausfiihren kann. wenn a) eine Kultur dcs Nlikroorganismus spä- testens am Anmeldetag bei einer Sammel- stelle fiir Kulturen hinterlegt worden ist.
b) die Anmeldung in ihrer urspränglich eingereichten Fassung die dem Anmelder zur Vcrf'tigung stehcnden maBgeblichcn Angaben iiber die Merkmale des Mikro- organismus enthält und
c) die Sammelstelle. der Tag der Hinter- lcgung der Kultur und das Aktenzcichen dcr Hinterlcgung in der Anmeldung an- gegeben sind.
(Z) Die in Absatz ] Buchstabe c genann- ten Angabcn k'önnen innerhalb von zwei Monaten nach Einreichung der Anmeldung nachgereicht werden. Die Mit'teilung dieser Angaben gilt vorbehaltlos und unwider— ruflich als Zustimmung des Anmelders. dal3 die von ihm hinterlegte Kultur nach MaB- gabe dieser Regel der Öffentlichkeit zu- gänglich gemacht wird.
(3) Vom Tag der Veröffentlichung der europäischen Patentanmeldung an ist die hintcrlegte Kultur jedermann auf Antrag
280
graph 1. unless. because of the nature of the invention. a different manner or a dif— ferent order would afford a better under- standing and a more economic presentation.
Rule 28
Requirements of European patent applications relating tu micro- organis'mx
(l) lf an invention concerns a microbio— logical process or the product thereof and involves the use. of a micro-organism which is not available to the public. the European patent application and the resulting Euro— pean patent shall only be regarded as dis— closing the invention in a manner suf— ficiently cl*ar and complete for it to be carried out by a person skillcd in the art if:
(a) a culture of the micro—organism has been deposited in a culture collection not later than the date of filing of the applica— tion:
(b) the application as filed gives such relevant information as is available to the applicant on the characteristics of the micro- organism:
(c) the culture collection, the date when the culture was deposited and the file num- ber of the deposit are given in the applica— tion.
(2) The information referred to in para- graph 1(c) may be submitted within a period of two months after the filing of the application. The communication of this information shall be considered as con— stituting the unreserved and irrevoeable consent of the applicant to the culture de— posited being made available to the public in accordance with this Rule.
(3) The culture deposited shall be avail- able to any person upon request from the date of publication of the application. The
Prop. 1977/78: [. Del C
paragraphe ]. ii moins qu'en raison de la
nature de l'invention une maniere ou un ordre différent ne permette une meilleure
intelligence et une presentation plus concise.
Rag/u :s
Prescriptions regina/Il lu.s' (lt'lnttllt/t'x (ft' bryt—ut cura/aim cmu-a'rnunl (lex micro— nrgunix/nttv
(ll [.orsqu'une invention concernant un procédé miero-hiologiquc ou un produit ob— tenu par un tel procédé. comporte l'utilisa- tion d"un micro-organisme auqucl le public n'a pas act-cs. Ia demande de brevet euro- péen et le brevet européen ne sont con- sideres comme exposant l'invention de facon suffisamment claire et complete pour quiun homme du metier puisse liexecuter que si :
a) une culture dtl été déposée aupri—s d'un organisme dete-
micro-organisme a
nant une collection de cultures. au plus tard a la date du depot de la demande;
b") la demande telle que déposée contient les informations pertinentes dont dispose le demandeur sur lcs caractéristiques du micro-organisme et
c) la demande comporte l'indication de l'organismc détenant la collection de cultu- res ainsi que la date et le numero de depot dela culture.
(2) Les indications visées au paragraphe 1. lettre c"), peuvent étre communiquées dans un délai de deux mois å compter du dépöt de la demande de brevet européen. Du fait de la communication de ccs indica— tions. le demandeur est considéré comme s'engageant Et consentir. sans réserve et de maniere irrevoeable. å mettre la culture déposée a la disposition du public. con- formément aux dispositions de la présente regle.
(3) A compter du jour de la publication de la demande de brevet européen, la cul- ture est accesible & toute personnc qui en
28]
[ utom i de fall då pli grund av uppfin- ningens art annan uppställning eller annan ordning skulle underlätta förståelsen och medföra en mera kortfattad frt'imst'tillning.
R (JRC, 28
["t'irt'rkriflt'r rämna/t' europeiska patent- ansökningar .m/n lll'Xt'I' inikrrun'gunixnter
tl) Avser uppfinning mikrobiologiskt för- farande eller alster av sådant förfarande och omfattar uppfinningen användning av mikroorganism som ej iir allmiint tillgänglig. anses uppfinningen vara så tydlig och full- ständigt beskriven i den europeiska patent- ansökningen och i det europeiska patentet att en fackman med ledning därav kan ut- öva den endast om
a) en kultur av mikroorganismen senast den dag ansökningen ingavs har lämnats i förvar hos institution. som förvarar sådana kulturer:
b") ansökningen i dess lydelse vid ingi- vandet innehåller de uppgifter av betydelse beträffande mikroorganismens karakteristis- ka egenskaper som sökanden har tillgång till:
e) i ansökningen anges mottagande insti- tution samt dag då kulturen lämnades i förvar och det nummer som åsatts denna.
(2) De uppgifter som anges under l.e får lämnas inom två månader från den dag då den europeiska patentansökningen ingavs. Har dessa uppgifter lämnats. anses sökan- den utan förbehåll och oåterkalleligt ha medgivit att den kultur som han lämnat i förvar får hållas tillgänglig för envar i en- lighet med vad som sägs i denna regel.
(3) Från den dag då den europeiska an- sökningen publiceras skall den kultur som lämnats i förvar hållas tillgänglig för envar
Prop. 1977/78: [. Del C
Regel ZF)
Form und lnhalt (ler Paterltanspriichc
(l) Der Gegenstand des Schutzbegchrens ist in den Fatentanspr'tichcn durch Angabe der technischen Merkmale der Erfindung anzugcben. Wo cs zweckdienlich ist. haben die Patcntanspriiche zu enthalten:
a) die Bezeichnung des Gcgenstands der Erfindung und die technischen Merkmale. die zur l—"estlegung des beanspruchten Ge— genstands der Erfindung notwendig sind. jedoch in Verbindung miteinander zum Stand der Technik gehören: b) einen kennzeichnenden Teil. der durch die Worte ..dadurch gt:ket1nzeichttet"' oder ..gekcnnzeichnet durch" wird und die technischen Merkmale be- zeiehnet, fiir die in Verbindung mit den unter Buchstabe a angegebenen Merkmalcn Schutz begehrt wird.
(2)Vorbehaltlich Artikel 82 können in einer europäischen Patentamneldung zwei oder mehr unabhiingige Patentanspriiche der gleichen Kategorie (Erzeugnis. Verfahren. Vorrichtung oder VerWendt'tng) enthalten sein, sofern es mit Riicksicht auf den Gcgenstand der Anmeldung nicht zweck- mäBig ist. diesen in einem einzigen An- spruch wicderzugeben.
(3) Zu jedem Patentanspruch. der die wesentlichen Merkmale der Erfindung wiedcrgibt. können ein oder mehrere Patent- ansprtiche aufgestellt werden. die sich auf. besondere Ausfiihrungsarten dieser Erfin- dung beziehcn.
(4) Jeder Patentanspruch. der alle Merk- male eines anderen Patentanspruchs enthält (abhängiger Patentanspruch'j'. hat, wenn möglich in seiner Einleitung. eine Bczug- nahme auf den anderen Patentanspruch zu enthalten und nachfolgend die zusätzlichcn Merkmale anzugeben, fiir die Schutz be- gehrt wird. Ein abhängiger Patentanspruch ist auch zulässig, wenn der Patentanspruch, auf den er sich unmittelbar bezieht, selbst ein abhängiger Patentanspruch ist. Allc ab- hängigen Patentanspriiche, die sich auf
eingeleitet
284
Rule 29
I-"m-rn and content of claims (1) The claims shall define the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the invention. Wherever appropriate. claims shall contain:
(a) a statement indicating the designation of the subject-matter of the invention and those technical features which are necessary for the definition of the claimed subject— mattcr but which. in combination. are part of the prior art:
(h) a characterising portion— preceded ' ' the expression "characteriscd in that" or "characterised by"—stating the technical features which. in combination with the features stated in sub-paragraph (a), it is desired to protect.
(2) Subject to Article 82. a European patent application may contain two or more independent claims in the same category (product. process, apparatus or use) where it is not appropriate, having regard to the subject-matter of the application. to cover this subject-matter by a single claim.
(3) Any claim stating thc essential fea- tures of an invention may be followed by one or more claims concerning particular embodiments of that invention.
(4) Any claim which includes all the features of any other claim (dependent claim) shall contain. if possible at the be- ginning, a reference to the other claim and then state the additional features which it is desired to protect. A dependent claim Shall also be admissible where the claim it directly refers to is itself a dependent claim. All dependent claims referring back to a single previous claim, and all dependent claims referring back to several previous claims, shall be grouped together to the
Prop. l977/78zl. Del C
R i'glt' 3 ()
I:!)I'IHL' ut ('till/(”Illt (luv rt't't'mlic'tttimt.v (l) l.cs revendications doivent definit". en indiquant les caracleristiques techniques de demande
l"invention. fobjet de la lequel la protection est rcchercbee. Si le
pour
cas (fespcee le iustific. les revendi'atitms doivent eontenir :
a) un preambule tnentionnant la designa— tion de l'objet de l'invention et. les caractc— ristiqucs techniques qui sont necessaires a. la definition des elements revendiques mais qui. combinecs entre elles. font partie de l'ctat de la technique:
b) unc partie caractérisantc précédée des expressions .-.- caractet'ise en ou =-. caracté— rise par ., et cxposant les caractéristiques techniques qui. en liaison avec les caracté- ristiques indiquées sous a). sont celles pour lesquelles la protection est recherchée.
(3) Sous reserve des dispositions de l'ar- ticle HZ. ttnc demande de brevet europecn peut eontenir plusieurs revendications inde— pendantes de la mente categorie (produit. procedc. dispositif ou utilisation) si l'objet de la demande ne peut ctrc couvert de facon appropriée par unc sculc revendication.
(3) 'l'outc revendication enoncant les ca- ractéristiques essentielles de l”invcntion peut etre suivie d'une ou de plusieurs revendi- cations concernant des modes particulicrs de realisatit'm dc cette invention.
(4) Toute revendication qui contient tott— tes les caractéristiques d'une autre revendi- cation (revendication dépendante) doit comporter. si possible dans le preambule. ttne référence it cette autre revendication ct préciser les caractéristiques additionnelles pour lesquelles la protection est recherchéc. Une revendication dépendante est égale— ment autorisée lorsque la revendication å laquelle elle se refere directement est elle— méme unc revendication dépendante. Toutes les revendications dépendantes qui se refe-
(X.) I 'Jl
Regel 20
I"!!!t'lll/(l'tlt't'llA' form och inne/ull!
(I) I [attentkraven skall anges vad som sökes skyddat genom att uppgift lämnas om uppfinningens tekniska särdrag. När så bc— finnes lämpligt. skall patentkrav-' innehålla:
a) en inledning. vari anges vad uppfin- ningen avser och de tekniska särdrag son" erfordras för att ange det som sökes skyd- dat men som tillsammans utgör del av tek- nikens ståndpunkt;
skall
eller
b) en kännetecknande dcl. vilken
föregås av orden "kännt-tecknad av" '"kännelccklutd genom" och vilken skall in- nehålla en redogörelse för de tekniska sär- drag vilka sökcs skyddade tillsammans med de särdrag som anges under a.
(2) ()m ej annat följer av artikel 83. får en europeisk patcntansi'ikan innehålla två eller flera oberoende patentkrznf av samma kategori (alster. förfarande. anordning el— ler användning). om det med hänsyn till vad ansökningen avser icke är lämpligt att ange detta i ett enda krav.
(3) Patentkrav. som anger de väsentliga särdragen hos uppfinningen. får följas av ett eller flera patentkrav. som avser sär- skilda utföringsformcr av uppfinningen.
(4) ()m patentkrav upptager samtliga sär— drag. som upptages i annat pt'ttcntkrav (bc- roendc patentkrav). skall det. om tttöjligt i inledningen. innehålla hänvisning till det andra patentkravet med angivande av de ytterligare särdrag som sökes skyddade. Be- rocndc patentkrav är även tillåtet om det patentkrav. till vilket det direkt hänvisar. är ett beroende patentkrav. Alla beroende patentkrav som hänvisar till ett enstaka tidigare patentkrav och alla beroende patcnt— krav som hänvisar till flera tidigare patent-
Prop. 1977/78: 1. Del C
einen oder mehrere vorangehendc Patent- anspriiche beziehen, sind soweit wie mög- lieh und auf die zweckmäBigste Weise zu- sarnmenmt'assen.
(5) Die Anzahl der Patentansprtiehe hat sich bei Bcriicksichtigung der Art der be— Erfindung in vertretbaren (jren'len zu Mchrcrc spriiche sind fortlaufend mit arabischen
ansprucbten halten. Patentan- Zahlen zu numerieren.
(6) Die Patentansprijche wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist, im Hinblick auf die technischen Merkmale der Erfindung nicht auf Bezugnahmen auf die Beschreibung oder die Zeichnungen stiitzen. Sie diirfen sich insbesondere nicht
diirfen sich.
auf l-linweise stiitzen wie: .,wie beschricben in Teil ... der Beschreibung" oder .,wie in Abbildung . . . der Zeichnung dargestellt".
(7) Sind dcr europäischen Patentanmel- dung Zeichnungen beigef'tigt. so sollen die in (len Patentanspriicben genannten tech- nischen Merkmale mit Bezugszeichen. die auf diese Merkmale hinweisen, versehen werden. wenn dies das Verständnis des Pa- tentanspruchs erlcichtert; die Bezugszeichen sind in Klammern zu setzcn. Die Bezugs— zeichen diirfen nicht 7.u einer einsehränkcn- den Auslegung des Patentanspruchs heran- gezogen werden.
Regal 30
Parc/1tft/t.vln'iiC/tc t'c'rscllit'de/u'r Kulagoricn
Artikel 82 ist so auszulegen. daB in einer europäischen Patentamneldung insbesondere enthalten sein können:
a) neben einem unabhängigen Patentan- spruch ftir ein Erzeugnis ein unabhängiger Patentanspruch fiir ein besonders ange- palåtes Verfahren zu dessen I-Ierstcllung und ein unabhängiger "Patentanspruch fiir eine Verwendung des Erzeugnisses oder
h) neben einem unabhängigen Patentan- spruch fiir ein Verfahren ein unabhängiger lhttentanspruch fiir eine Vorrichtung oder
286
extent and in the most appropriate way possible.
(5) The number of the claims shall be reasonable in consideration of the nature of the invention claimed. lf there are several claims. they shall be numbered consecu- tively in arabic numerals.
(6) Claims shall not. except where abso— lutely necessary. rely. in respect of the tech- nical features of the ences to the description or
invention. on refer- dravvings. ln particular. they shall not rely on such refer— ences as: "'as described in part . .. of the description”. or "as illustrated in figure . .. of the drawings" .
(7) If the European patent application contains drawings, the technical features mentioned in the claims shall preferably, if the intelligibility of the claim can thereby be increased. be folloved by reference signs relating to these features and placed be— tween parenthcses. 'l'hese reference signs shall not be construed as limiting the claim.
Rit/(' .?!)
Claims in (li/ferent categories Article 82 shall mitting in particular that one and the same
bc construed as per— European patent application may include:
(a) in addition to an independent claim for a product. an independent claim for a process specially adapted for the manu— facture of the product. and an indepent'lent claim for a use of the product: or
(b) in addition to an independent claim for a process. an independent claim for an apparatus or means specifically designed
Prop. 1977/78: 1. Del C
rent a LlnC revendication antérieure unique ou ä plusieurs revendications antérieures doivent. dans toute la mesure du possible, ctre groupées de la facon la plus appro- priée. (5) l..e nombre des revendications doit etre raisonnable. compte tenu de la nature de l'invention dont Ia protection est recher— chee. S'il existe plusieurs revendications. elles doivent étre numérotées de facon con- tinue en chiffres arabes.
to) Les sauf en cas (I"absolue necessite. se fonder.
revendications ne doivent pas. pour ce qui concerne les caractéristiques techniques de l'invention. sur des rel'erences a la description ou aux dessins; en parti- culier. elles ne doivent pas se fonder sur des t'e'férences telles que : (( . . . comme dé- crit dans la partie . . . de la description » ou f.: comme illustre (lans Ia figure . .. des dessins
(7) Si la demande de brevet européen contient des dessins. les caractéristiques techniques mentionnées dans les revendica- tions doivent. en principe. si la compréhen- sion de la revendication s'en trouve facilitée. etre suivies de signes de. référence a ces caractéristiques. mis entre parentheses. Les signes de référence ne sauraient etre inter- pretés comme une limitation de la revendi- cation.
Reg/(» _m
Rcrcndicalimrv de catégories" dif/Uranos
L'article 82 entendu comme permettant notamment d'inclure dans une meme demande de brevet européen :
a) outre une revendication indépendante pour un produit. une revendication inde—
doit étre
pendante pour un procédé concu speciale- ment pour la fabrication de cc produit. et unc. revendication indépendante pour une utilisation de ce produit. ou
b) outre une revendication indépendante pour un procédé. une revendication indé- pendante pour un dispositif ou moyen spé-
krav skall hållas samlade i så stor utsträck— ning som möjligt och pä ett så praktiskt sätt som möjligt.
(5) Antalet patentkrav skall vara rimligt med hänsyn till det slag av uppfinning för vilken skydd sökes. Finnes flera patent- krav. skall dessa vara fortlöpande numre- rade med arabiska siffror. '
((u) Patentkrav får icke då det gäller upp— finningens tekniska särdrag grundas på hän- visningar till beskrivning eller ritningar. om detta ej är absolut nödvändigt. Framför allt får de icke grundas på hänvisningar av ty- pen ”såsom framgår av del... i beskriv- ningen" eller "såsom framgår av figur. . . i
ritningarna".
(7) Innehåller den europeiska patentan- sökningen ritningar. hör de. tekniska element som nämnes i patentkraven följas av hän- visningsbeteckningar för dessa element. om detta underlättar förståelsen av patentkra- vet. Hänvisningsbeteckningar skall sättas in- om parentes. Hänvisningsbeteckning får ic- ke anses innebära begränsning av patcnt- kravet.
chcl 30
Patentkrav (ll-' olika kategorier
Artikel 82 skall tolkas sa att i en och samma europeiska patentansökan i vart fall får upptagas:
a) utöver ett oberoende patentkrav av- seende alster. ett oberoende krav avseende ett förfarande som är särskilt anpassat för tillverkning av alstret och ett oberoende krav avseende en användning av alstret, el- ler
b) utöver ett oberoende patentkrav av- seende förfarande. ett oberoende krav av- seende en anordning som är särskilt utfor-
Prop. 1977/78: 1. Del C
ein Mittel. die zur Ausfiihrung des Ver- fahrens besonders entwickelt wurdcn. oder
c) neben einem unabhängigen Patentan— spruch fiir ein Erzeugnis ein unabhängiger Patentanspruch ftir ein besonders ange- pafåtes Verfahren zu dessen Herstellung und cin unabhängiger Patentansprueh fiir eine Vorrichtung oder ein Mittel. die Zur Aus- fiihrung des Verfahrens besonders ent- wickelt wurden.
Regel 3]
(ichii/zrenpf/ichlige Patenranspriic/ie
(i) Enthält eine europäische Patentan- meldung bei der Einreichung mehr als zehn Patentanspriiche. so ist fiir jcdcn weiteren Patentanspruch eine Anspruchsgebiihr zu entrichten. Die Anspruehsgebiihren sind bis zum Ablauf eines Monats nach Einreichung der Anmeldung zu entrichten.
(2) Absatz ] ist entsprechend anzuwen- den. wenn die europäische Patentanmel- dung zum Zeitpttnkt der Mittcilung der Priifungsabteilung nach Regel 51 Absatz 4 mehr gebtihrenpflichtige Patentanspriiche als bei ihrer Einreichung oder erst zu die- scm Zeitpunkt mehr als zehn Patentan- spriiche enthält. Anspruchsgebtihren. die zum Zeitpunkt dieser Mitteilung fällig wer- den. sind innerhalb der in der genannten Vorschrift vorgescluiebenen Frist Zu ent- richten.
(3) Wird die Anspruchsgebiihr fiir einen Patentanspruch nicht rechtzeitig entrichtet. so gilt dies als Verzicht auf diesen Patent— anspruch. Eine fällig gewordenc Anspruchs- gebiihr. die entrichtet worden ist. wird nicht zuriickgezahlt.
Regel 32
Form der Zeichnungen
(l) Auf Blättern, die Zeichnungen ent- halten, darf die benutzte FTiächc 26,2 cm
288 for carrying out the process: or
(c) in addition to an independent claim for a product. an independent claim for a process specially adapted for the manu— facture of the product, and an independent claim for an apparatus or means specifi- cally designed for carrying out the process.
Rule 3]
Claims incurring fem
(1) Any European patent application comprising more than ten claims at the time of filing shall. in respect of each claim over and above that number. incur pay- ment of a claims fee. The claims fee shall be payable within one month after the filing of the application.
(2) Paragraph l shall apply muratis mu— tant/is where the European patent applica- tion comprises more claims incurring fees at the date of the communication of the Examining Division made in accordance with Rule 51. paragraph 4. than at the time of filing. or where it comprises more than ten claims at that date only. The claims fee incurred at the date of that communication shall be payable within the period laid down in that provision.
(3) If the claims fee for any claims is not paid in due time. the claim concerned shall be deemed to be abandoned. No claims fee duly paid shall be refunded.
Rule 32
Form of the drawings
(1) On sheets containing drawings. the usable surface area shall not exceed 26.2
Prop. l977/78:l. Del C
cialement eoncu pour la mise en oeuvre de ce procédé. ou
c) outre une revendication indépendante pour un produit, une revendication indé- pendante pour un procédé eoncu spéciale- ment pour la fabrication de cc produit et une revendication indépendante pour un dispositif ou moyen spécialement concu pour la mise en oeuvre de ce procédé.
Rågle 3/
Revendicmions donnant lieu uu paie/nen! de taxes
(I) Si une demande de brevet européen comporte plus de dix revendications lors- qu'clle est déposée, une taxe de revendica- tion doit étre acqtiittée pour toute revendi- cation en sus de la dixicme. Les taxes dc revendication doivent étre acquittees au plus tard a l'expiration d'un délai d'un mois a compter du dépöt de la demande.
(2) Les dispositions du premier paragra- phe sont applicables dans le eas 01]. a la date de la notification de la division d"exa— men prévue & la regle Sl. paragraphe 4. la demande de brevet européen, soit com- porte un nombre de revendications donnant lieu au paiement de taxes supérieur au nom— bre de revendications qu'elle lors de son dépöt. soit comporte pour la premiere fois å ladite date un nombre de revendications excédant dix. l.es taxes dc revendication exigibles a la date de cette notification sont acquittécs (lans le délai prescrit par la disposition précitée.
(3) En cas de défaut de paiement dans les délais de la taxe de revendication affé- rentc a une revendication. le demandeur est re'puté avoir abandonné cette revendi- cation. Toute taxe de revendication esigible et acquittée n'est pas remboursée.
eomportait
Rögle 32
F arme des dessins
(1) La surface utile des feuilles conte— nant les dessins ne doit pas excéder 26.2
mad eller ett medel som är särskilt utfor— mat för genomförande av förfarandet. eller
c) utöver ett (:)beroende patentkrav av- seende alster. ctt oberoende patentkrav av- seende ett förfarande som är särskilt an- passat för tillverkning av alstret och ett obe— roende krav avseende en anordning som är särskilt utformad eller ett medel som är särskilt utformat för gen—.nnförande av för— farandel.
Rf'gPl .f/
.fl i'leij'lx/u'lagrlu [)men/kmr (l) Innehåller europeisk patentansökan vid ingivandet mer än tio patentkrav. skall avgift erläggas för varje patentkrav utöver tio. Avgifterna skall erläggas inom en må- nad från det ansökningen ingavs.
(2) Vad som sägs under ] äger motsva- rande tillämpning. om europeisk patentan- sökan. när prövningsavdelningen avsänder underrättelse som avses i regel 51.4. inne- håller flera tn'giftsbclagda patentkrav än när den ingavs eller först då innehäller mer än tio patentkrav. Sådan avgift för patent- krav. som förfaller till betalning da denna underrättelse avsändes. skall erläggas inom den frist som anges i nämnda regel.
(.3) Erlägges icke avgift för patentkrav inom föreskriven tid. anses sökanden ha av- stått från patentkravet. Förfallen avgift som erlagts återbetalas ej.
Regel 32
Rimingarnas form
(1) På blad som innehåller ritningar får använd yta icke vara större än 26.2 cm .L-i 17
Prop. l977/78:l. Del C
mal 17 cm nicht iiberschreiten. Die Blätter diirfen keine Umrahmungen um die benutz- bare oder benutzte Fläche aufweisen. Die Mindestränder sind folgende:
Oberer Rand: 2.5 cm Linker Seitenrand: 2,5 cm Rechter Seitenrand: 1.5 cm Unterer Rand: 1 cm
(2) Die Zeichnungen sind wie folgt aus- zufiihren:
a) Die Zeichnungen sind in widerstands- fähigen. sehwarzen oder blauen, aus- reichend festen und dunklen, in sich gleich- mälåig starken und klaren Linien oder Striehen ohne Farben oder Tönungen aus- zuf'tihren.
b) Querschnitte sind durch Schraffierun- gen kenntlich zu machen, die die Erkenn- barkeit der Bczugszeichen und Fiihrungs- linien nicht beeinträchtigen dtirfen.
c) Der MaBstab der Zeichnungen Lind die Klarheit der zeichnerischcn Ausfiihrung miissen gewährleisten. daB eine fotogra- fische Wicdergabe auch bei Verklcinerungen auf zwei Drittel alle Einzelheiren noch ohne Schwierigkeiten erkennen lälåt. Wird der Mafåstab in Ausnahmefällen auf. der Zeich- nung angegeben, so ist er zeichnerisch dar- zustellen.
d) Alle Zahlen. Buchstaber. und Bczugs- zeichen in den Zeichnungen miissen einfach und eindeutig sein. Klammcrn, Kreise oder Anfiihrungszeichen därfen bei Zahlen und Buchstaben nicht vcrwendet werden.
e) Alle Linien in den Zeichnungen sol- len mit Zeichengeräten gezogen werden.
f) Jeder Teil der Abbildung mufå im richtigcn Verhältnis zu jedem anderen Teil der Abbildung stehen, sofern nicht die Ver— wendung eines anderen Verhältnisses fiir die Klarheit der Abbildung unerläBlich ist.
g) "Die Ziffern und Buchstaben mijsscn mindestens 0,32 cm hoch sein. F'Lir die Be- schriftung der Zeichnungen sind lateinische und, soweit iiblich. griechische Buchstaben zu verwenden.
290
cmx 17 cm. These sheets shall not contain frames round the usable or used surface. The minimum margins shall be as follows:
top 2.5 cm left side 2.5 cm right side l.5 em bottom 1 cm
(2) Drawings shall be executed as fol- lows:
fa) Drawings shall be executed in dur- able, black or blue. sufficiently dense and dark. uniformly thick and lines and strokes without colourings.
welldefined.
(.b) Cross-sections shall be indicated by hatehing which should not impede the clear reading of the reference signs and leading lines.
(c) The scale of the drawings and the. distinetness of their graphical execution shall be such that a photographic repro— duction with a linear reduction in size to two-thirds would enable all details to be distinguished without difficulty. lf. as an exception. the scale is given on a drawing. it shall be represented graphically.
((1) All numbers. and signs, appearing on the drawings. shall be simple and clear. Brackets. circles or in- verted commas shall not be used in associa- tion with numbers and letters.
letters. reference
(e) All lines in the drawings shall. ordi- narily. be drawn with the aid of drafting instruments.
(_f) Elements of. the same figure shall be in proportion to each other. unless a difference in proportion is indispensable for the clarity of the figure.
(g') The height of the numbers and let- ters shall not be less than 0.32 cm. For the lettering of drawings. the Latin and. where customary, the Greek alphabets shall be used.
Prop. l977/78: 1. Del C
cmx [7 cm. ll ne doit pas étre laissé de cadre autour de la surface utile de ces feuil- les ou autour de leur surface utilisée. Les marges minimales sont les suivantes :
marge du haut : 2.5 cm marge de gauche : 2.5 cm marge de droite : l 5 cm marge du bas : 1 cm (2) [.es dessins sont exécutes comme suit :
a) Les dessins doivent etre exécutes en
lignes et traits durables, noirs ou bleus. suffisamment denses et foncés, uniforme- ment epais et bien délimités. sans couleurs ni lavis. b) Les coupes sont indiquées par des hachures qui ne doivent pas nuire a unc lecture facile des signes de référence et des lignes directrices.
c) L'echelle des dessins et la clarté de leur execution graphique doivent étre telles qu'une reproduction photographique effec— tuée avec reduction linéaire aux deux tiers permette d'en distinguer sans peine tous les details. Si. par exception. l'échelle figure sur un dessin. elle doit etre représentée graphiquement.
d) 'l'ous les chiffres. lettres et signes de référence figurant dans les dessins doivent etre simples et clairs. l.'utilisation de pa- rentheses. cercles ou guillemets. en combi— naison avec des chiffres et des lettres. nest pas autorisée.
e) Toutes les lignes des dessins doivent en principe ctre tracées a l'aide d'instru— ments de dessin technique.
f) Les elements d'une meme figure doi- vent: etre en proportion les uns des autres a moins qu"unc difference de proportion ne soit indispensable pour la clarté de la figure.
g) La hauteur des chiffres et lettres ne doit pas ctre inférieure a ().32 cm. l.."alpha— bet latin. si telle est la pratique usuelle. l"alphabet grec. doivent etrc utilises lorsque des lettres figurent sur les dessins.
cm. Dessa blad får icke vara försedda med ram omkring den yta som får användas el- ler som användes. Minsta marginalbredd är:
marginal upptill .5 cm vänstermarginal högermarginal I.) em marginal nedtill
IJ IJ Jl Ci
nl
1.0 cm
(2) Ritningar skall utföras enligt följan- de:
a) Ritningarna skall utföras med varakti- ga. svarta eller blir. tillräckligt täta och mör- ka. väl markerade linjer och streck av en- hetlig tjocklek. De får icke färgläggas.
b) Snittytor skall anges genom skraffe- ring. som icke får göra hänvisningsbeteck- ningar och huvudlinjer mindre lättlästa.
c) Ritningar skall vara utförda i sådan skala och deras grafiska utförande skall va— ra sä tydligt. att alla detaljer kan urskiljas titan svårighet även efter fotografisk repro— duktion med linjär l'örminskning till tva tredjedelar. Om skalan i undantagsfall an— ges på en ritning. skall den vara grafiskt an-
lVClT.
'.:
d) Siffror. bokstäver och hänvisningsbe— teckningar som förekommer på ritningarna skall vara enkla och tydliga. Parenteser. cirklar och anföringstecken far icke. använ- das i samband med siffror och bokstäver.
e) Alla linjer i ritningarna skall normalt dragas med hjälp av ritinstrument.
f) Varje del i en figur skall vara utförd i proportion till envar av de övriga delarna i figuren. om det ej är nödvändigt att an— vända annan proportion för att klargöra fi— guren.
g) Siffrors och bokstävcrs höjd fär icke vara mindre än 0.32 cm. [ ritningar .skall det latinska alfabetet och. i den män detta är brukligt. det grekiska alfabetet användas.
Prop. l977/78:1. Del C
h) Ein Zeichnungsblatt kann mehrere Abbildungen enthalten. Sollcn Abbildungen auf zwei oder mehr Blättern nur eine einzige vollständige Abbildung darstellen. so sind die Abbildungen auf den einzelnen Blättern so anzuordnen, dal?» die vollständige Ab— bildung zusammengesetzt werden kann. ohne dals ein Teil der Abbildungen auf. den einzelnen Blättern verdeckt wird. Die ein- zelnen Abbildungen sind auf einem Blatt oder auf mehreren Blättern ohne Platzver- schwendung anzuordnen. eindeutig von- einander getrennt und vorzugsweise in Hochformat. Sie sind durch arabische Zah- len fortlaufcnd und unabhängig von den Zeichnungsblättern zu numerieren.
i) Bczugszeichen därfen in den Zeich- nungen nur insoweit vcrwendet werden. als sie in der Beschreibung und in den Patent- anspr'tichen aufgefijhrt sind: das gleiche gilt ftir den umgekehrten Fall. Gleiche mit Be- Zugszeichen gekennzeichnetc Teile miisscn in der ganzen Anmeldung die gleichen Zei- chen crhaltcn.
j) Die Zeichnungen dtirfen keine Erläu— terungen enthalten; ausgenommen sind kurze unentbehrliche Angaben wie ..Was- ser". ..Dampf". ..Offen", ..Zu". ..Schnitt nach A——B" sowie in elektrischen Schalt- plänen und Blockschaltbildern oder FluB- diagrammen kurze Stichworte. die fiir das Vcrständnis unentbehrlich sind. Diese Er- läuterungen sind so anzubringcn, daB sie im Fall der Ubersetzung iiberklebt werden können. ohne daB die Linien der Zeich- nungen verdeckt werden.
(3) Flquiagrammc und D-iagramme gel— ten als Zeichnungen.
Regel 33
Form und lnhalt (ler Znsanttm'nfass'ung
(l) Die Zusammenfassung muB die Bc- zeichnung der Erfindung enthalten.
(2) Die Zusammenfassung muB eine Kurzfassung der in der Beschreibung. den Patentansprtichen und Zeichnungen ent—
292
(b) The same sheet of drawings may con— tain several figures. Where figures drawn on two or more sheets are intended to form one whole figure. the figures on the several sheets shall be so arranged that the whole figure can be assembled without concealing any part of the partial figures. The different figures shall be arranged without wasting space. preferably in an upright position. clearly separated from one another. The different figures shall be numbered con- secutively in arabic numerals. independent- ly of the numbering of the sheets.
(i) Reference signs not mentioned in the description and claims shall not appear in the drawings. and vice versa. The same features. when denoted by reference signs. shall. throughout the application. be de- noted by the same signs.
(j) The drawings shall not contain text matter. except. when absolutely indispens- able. a single word or words such as "wa- ter". "steam". "open". "closed". on AB". and. in the case of electric circuits and block schematic or flow sheet diagrams. a few short catch-words indispensable for understanding. Any such words shall be placed in such a way that. if required. they can be replaced by their translations with- out interfering with any lines of the draw- ings.
"section
(3) Flow sheets and diagrams are con- sidered drawings.
Rule 33
Form and content of the abstract
(1) The abstract shall indicate the title of the invention.
(_2) The abstract shall contain a concise summary of the disclosure as contained in the description, the claims and any draw-
Prop. l977/78:l. l)el C
h) Une memc feuille de dessin peut eon- tenir plusieurs figures. Lorsque des figures dessinécs sur plusieurs feuilles sont destinees a constituer une figure d'ensemble. elles doivent etre présentées de sorte que la fi- gure diensemble puisse etre composee sans que soit eachc'e aucune partie des figures qui se trouvcnt sur les différentes feuilles. Les différentes figures doivent etre dispo- sées. de preference verticalement. sur une ou plusieurs feuilles. chacune étant claire— ment séparee des autres mais sans place perdue; elles doivent ctre numérotées con— secutivement en chiffres arabes. indépen— damment de la numérotation des feuilles.
i) Des signes de reference ne peuvent étre utilisés pour les dessins que s'ils figurent dans la description et dans les revendica- tions et vice-versa. "Les signes de référence des mémes elements doivent ctre identiques dans toute la demande.
j) Les dessins ne doivent pas eontenir de texte. a l'exception de eourtcs indications indispensables tellcs que (= eau :-:-. u ouvert u. fermö :( coupe suivant AB —,—.
—:( vapeur
et. dans le cas de schémas de circuits elec- triques. de diagrammes d'installation sche- matiques et de diagrammes schematisant les étapes d'un processus. a l'exception de mots cles indispensables ä lcur intelligence. Ces mots doivent etre places de maniere tellc que leur traduction eventuellc puisse leur étre substituee sans que soit eachée aucune ligne des dessins.
(3) Les schémas d"ctapes de processus et les diagrammes sont considérés comme des dessins.
Rag/t» 33
Forum 0! contenu de I'll/irege (l) L'abrege doit mentionner lc titre de l'invention. (2) L'abregc doit comprendre un resumé concis de ee qui est exposé dans la descrip- tion. lcs revendications et les dessins: le
h) Ett och samma blad med ritningar far innehålla flera figurer. Om figurer pa två eller flera blad tillsammans avses bil- da en enda fullständig figur. skall dessa fi— gurer uppställas på sådant sätt att den full- ständiga figuren kan sammanställas utan att någon del av de figurer som förekom- mer på de olika bladen döljes. De olika fi— gurerna skall uppställas pa ett eller flera blad. helst med bladen i stående format. och vara tydligt åtskilda från varandra utan att onödiga tomrum uppstår. De olika fi- gurerna skall numreras med arabiska siffror i löpande följd oberwnde av bladens num— rering.
i) Hänvisningsheteckningar som icke an— ges i beskrivningcn och patentkraven får ic— ke förekomma på ritningarna och vice ver- sa. För ett och samma element skall sam- ma hänvisningsbeteekning användas genom- gående i hela ansökningen.
]) Ritning får icke innehålla text. Om det är absolut nödvändigt får ritning dock innehålla ett eller flera enstaka ord. sasom "vatten". "ånga". "öppen". "stängd". "snitt AB". Diagram strömkretsar. schematiska blockdiagram och flödessehe- man får innehålla några nyckelord som är nödvändiga för att klargöra diagrammet eller schemat. Sådana ord skall placeras sa att eventuell översättning kan klistras öven
över
utan att någon linje i ritningen döljes.
(3) Flödesscheman och diagram anses som ritningar.
Regel 5.1'
Smuma/ulrugms form "('/I inne/ull!
(l) l sammandraget skall benämningen på uppfinningen anges.
(2) Sammandraget skall innehålla en kortfattad sammanfattning av vad som framgår av beskrivningen. patentkraven och
Prop. 1977/78zl. Del C
haltenen Offenbarung enthalten; die Kurz- fassung soll das technische Gebiet der Er— findung angcben und so gefaBt sein. daB sie ein klares Verständnis des technischen Problems. des entscheidenden Punkts der Lösung der Erfindung und der hauptsäch- lichen Verwendungsmöglichkeiten ermög- lieht. ln der Zusammenfassung ist gegebe- nenfalls die chemischc Formel anzugeben. die unter den in der europäischen Patent- anmeldung enthaltenen Formeln die Er- findung am besten kennzeichnet. Sie darf keine Behauptungen "Liber angeblichc Vor— z'tige oder den angcbliehen Wcrt der Er— findung oder iiber deren theoretisehe An— wendungsmöglichkeiten enthalten.
(3) Die Zusammcnfassung soll aus nicht mehr als 150 Worten bestehen.
(4) Enthält die europäische Patentanmel- dung Zeichnungen. so hat der Anmelder diejenige Abbildung oder in Ausnahme- fällen diejenigen Abbildungen anzugeben. die er zur Veröffcntlichung mit der Zu- sammenfassung vorschlägt. Das Europäi- sche Patentamt kann eine oder mehrere andere Abbildungen veröffentlichen. wenn es der Auffassung ist, daB diese die Erfin— dung besser kennzeichnen. Hinter jedem wesentlichen Merkmal. das in der Zusam- menfassung erwähnt und durch die Zeich— nung veranschaulicht ist. hat in Klammern ein Bczugszeichen zu stehen.
(5) Die Zusammenfassung ist so zu for- mulicren. daB sie eine wirksame Handhabe zur Sichtung des jeweiligen technischen Ge- biets gibt und insbesondere eine Beurtei- lung der Frage ermöglieht. ob es notwen- dig ist. die europäische Patentanmeldung selbst einzusehen.
Regel 34
Unzulässige A nga/; en
(1) Die europäische Patentanmeldung darf nicht enthalten:
a) Angaben oder Zeichnungen. die gegen die öffentliche Ordnung oder die guten Sit- ten verstoBen;
294
ings; the summary shall indicate the tech- nical field to which the invention pertains and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of: the solution of that problem through the invention and the principal use or uses of the invention. 'l'he abstract shall. where applicable. contain the chemical formula which. among those con- tained in the application. best characterises the invention. lt shall not contain state- ments on the alleged merits or value of the invention or on its speculative application.
(3) The abstract shall preferably not con- tain more than one hundred and fifty words.
(4) lf the European patent application contains drawings. the applicant shall indi- cate the figure or. exceptionally. the figures of the drawings which he suggests should accompany the abstract when the abstract is published. The European Patent Office may decide to publish one or more other figures if it considers that they better char— acterise the invention. Each main feature mentioned in the abstract and illustrated by a drawing shall be followed by a reference sign. placed between parenthescs.
(5) The abstract shall be so drafted that it constitutes an efficient" instrument for purposes of searching in the particular technical field particularly by making it possible to asscss whether there is a need for consulting the European patent applica- tion itself.
Rule 34
Prohibired mauer
(1) The European patent shall not contain:
(a) statements or other matter contrary to "ordre public” or morality;
application
Prop. 1977/78: 1. Del C
resumé doit indiquer le domaine technique auqucl appartient l'invention ct doit étre rédigé dc maniere å permettre une claire compréhension du problöme technique. de l"essence de la solution de ce problemc par lc moyen dc l'invention et de l'usage prin- cipal ou des usages principaux de l'inven- tion. L'abregé comporte. lc cas échéant. la formulc chimique qui. parmi celles qui fi- gurent dans la demande dc brevet. caracté- rise le mieux l"invention. ll ne doit pas con- tenir de declarations relatives aux mérites ou a la valeur allegucs de l'invention ou a ses applications supputées.
(3) ljabrege nc peut. de preference, comporter plus de cent cinquante mots.
(4) Si la demande de brevet européen comporte des dessins. le demandeur doit indiquer la figure du dessin ou. exception- nellement. les figures dcs dessins qu"il pro- pose de faire publier avec l'abregé. L'Of— fice européen des brevets peut décider de publier unc autre figure ou plusieurs autres figures s”il estime qu'elle caractérise ou qu'elles caractériscnt mieux l'invention. Chacune des caractéristiques principales mentionnées dans l'abrége et illustrées par le dessin doit etre suivie d'un signe de référence entre parenthescs.
(5) L"abregé doit étre rédigé de facon å constituer un instrument efficaee de sé- technique en cause. notamment en permettant d'appré— cier s'il y a lieu de consulter la demande de brevet elle-meme. lection dans le domaine
Reg/c 34
Elements prohibés
(l) La demande de brevet européen ne doit pas eontenir :
a) des éléments ou dessins contraires a llordre public ou aux bonnes moeurs;
ritningarna: i sammanl'altningen skall anges till vilket tekniskt område uppfinningen hör. Sammanfattningcn skall vara avfattad så. att den på ett lättfattligt sätt anger det tek- niska problem som uppfinningen behand- lar. grundprincipen för den lösning som uppfinningen innebär och den huvudsakli- ga användningen eller de huvudsakliga an— vändningarna av uppfinningen. l samman- draget skall i förekommande fall anges den kemiska formel som av de formler som fö- rekommer i patentansökningen bäst karak- teriserar uppfinningen. Det får icke innehål— la påstäenden rörande fördelar med eller värdet av uppfinningen eller rörande tänk- bar atwi'indning av denna.
(3) Sammandraget bör icke innehålla mer än lit) ord.
(4) lnnehållcr den europeiska patentan- sökan ritningar. skall sökanden ange den figur eller. i undantagsfall. de figurer i rit- ningarna som han föreslår skall publiceras tillsammans med sammandraget. Det euro— peiska patentverket får publicera en annan figur eller flera andra figurer. om det anser att denna eller dessa bättre karakteriserar uppfinningen. Vart och ett av de särdrag som angivits i samtnandragct och belysts med ritning skall följas av en hänvisnings- beteckning. som skall sättas inom parentes.
(5) Sammandraget skall vara avfattat så att det utgör ett effektivt hjälpmedel för nyhetsgranskning inom ifrågavarande tek- niska område. framför allt genom att göra det möjligt att avgöra huruvida behov före- ligger att taga del av själva den europeiska patentansökningen.
Regel 34
Icke tillåtna uppgifter (1) Europeisk patentansökan far icke in— nehålla: a) uppgifter eller ritningar som strider mot allmän ordning eller goda seder:
Prop. 1977/78zl. Del C
b) berabsetzende ÄuBerungen "uber l'-_'r- Zeugnisse oder Verfahren Dritter oder den Wert oder die Giiltigkcit von Anrncldungen oder Patcntcn Dritter. Reine Vergleiche mit dem Stand der Technik allein gelten nicht als hcrabsctzend:
c) Angaben. die den Umständen nach offensichtlieh belanglos oder unnötig sind. ('2) Enthält eine europäische Patentan- meldung Angaben oder Zeichnungen im Sinn des Absatzes l Buchstabe a. so schlieBt das Europäische Patentamt diese Angaben bei der Veröffcntlichung aus und gibt da- bei die Stelle dcr Auslassung sowic die Zahl der ausgelassenen Wörter und Zeich- nungen an.
(3) Enthält eine europäische Patentan- tneldung ÄuBerungen im Sinn des Absatzes ] Buchstabe b. so kann das Europäische Patentamt diese Angaben bei der Veröf- fcntlichung der Anmeldung ausschlielåcn. Dabei gibt es die Stelle der Auslassung und die Zahl der ausgelassenen Wörter an und stellt auf Antrag eine Abschr:.ft der ausge- lassenen Stellen zur Verfögung.
Regel 35
Allgenwine Bestinnnungen iilzver die Form der Anmeldungsunterlagen (l) Dic in Artikel 14 Absatz: 2 genannten Ubersetzungen gelten als Unterlagen der europäischen Patentanmeldung.
(2) Die Unterlagen der europäischen Patentanmeldung sind in drei Stäcken ein- zureichen. Dies gilt nicht fiir den Antrag auf Erteilung eines europäischen Patents und fiir die nach Artikel 14 Absatz 2 Satz 1 eingereichten Unterlagen.
(3) Die Unterlagen der europäischen Patentanmeldung sind in einer Form ein- zureichen. die gewährleistet, daB eine un- mittelbare Vervielfältigung durch Fotogra- fie, clektrostatisches Verfahren, Foto-Off- setdruck und Mikroverfilmung in einer un-
296
(b) statements disparaging the products or processes of any particular person other than the applicant. or the merits or validity of applications or patents of any person. Mere comparisons with the prior art shall not be considered disparaging per
such
.W;
(e) any statement or other matter ob- viously irrelevant or unnecessary under the circumstances.
(2) lf a European patent application con- tains prohibited matter within the meaning of paragraph lta"). the European Patent Office shall omit it when publishing thc application. indicating the place and num- ber of words or drawings omitted.
(3) lf a European patent application eon- tains statements within the meaning of para- graph ltb). the European Patent Office may omit them when publishing the appli- cation. lt shall indicate the place and num- ber of words omitted. and shall furnish. upon request. a copy of the passages omitted.
R nle 35
General provisions governing the presentation of the application documents
(l') Translations mentioned in Article 14. paragraph 2. shall be considered to be in- cluded in the term "documents making up the European patent application".
(2) The documents making up the Euro- pean patent application shall be filed in three copies. This shall not apply to the request for the grant of a European patent nor to those documents filed under Article 14. paragraph 2, first sentence.
(3) The documents making up the Euro- pean patent application shall be so presented as to admit of direct reproduction by photog- raphy, elcctrostatic processes, photo offset and micro-filming, in an unlimited number of copies. All sheets shall be free from
Prop. l.977/78:1. Del C
b) des déclarations dénigrantcs concer- nant des produits ou procédés dc tiers ou le mérite ou Ia validité dc demandes de brevet ou de brevets dc tiers. De simples comparation avec l'état de la technique ne sont pas considérées comme déuigrantes en cllcs—mémcs'.
c) des elements manifestement étrangers au sttjct ou superflus.
(Zl l_orsqtfunc demande dc brevet euro— péen contient des elements et dessins vises au paragraphe ]. lettre a). l'Office européen dcs brevets les omet lors de la pttblication en indiquant la place et le nombre des mots et des dessins omis.
(3) Lorsqu'une demande de brevet euro— des declarations visées au lettre b). l'Office européen
contient paragraphe l. des brevets petit les omettre lors de la publi—
péen
cation de la demande. Dans ce cas. il in— dique la place et le nombre des mots omis. et fournit. sur demande. une copie des pas— sages ayant fait l'objet de l'omission.
R (11.1/L” 3 5
Divpoxilimtv genera/ex relutivav & lu
presentation de pieces de la demande (l) l_es traductions visées & l"article 14. paragraphe "2. pieces de la demande.
sont considérées comme des
l.2) Les pieces de la demande de brevet européen doivent etrc produites en trois exemplaires. Cette disposition n'est pas ap- plicable a la rcquéte en délivrance du bre- vet européen ni aux pieces déposées con- formément a l'article 14. paragraphe 2. premiere phrase.
(3) Les piéces de la demande de brevet européen doivent étre présentées de maniere a permettre leur reproduction directe par le moyen de la photographie, de procédés électriques. de l'offset et du microfilm en un nombre illimité diexemplaires. Les feuil-
b) nedsättande uttalanden rörande tredje mans alster eller förfarande cllcr rörande värde eller giltighet sävitt avser tredje mans ansökningar eller patent: enbart jämförelser med teknikens standpunkt anses icke som nedsättande:
c) uppgifter som är uppenbart ovidkom— mande eller onödiga i sammanl'ianget.
(3) lnnchällcr europeisk patentansökan uppgifter eller ritningar som avses under la. skall det europeiska patentverket ute— lämna dessa när ansökningen publiceras och därvid ange platsen för de ord och ritning- ar som utelämnats och antalet sädana ord och ritningar.
(.3) Innehåller uttalanden
europeisk patentansökan l . b.
europeiska patentverket utelämna dessa när
som avses under får det ansökningen publiceras. Det skall i så fall ange platsen för de ord som utelämnats och antalet sådana ord samt pä begäran till— handahalla avskrift av vad som utelämnats.
Rt'gt'l 35
Allmänna bestämnte/ver angående unvöknings/tandlingumus uppställning tl) Översättning som avses i artikel |4.2 skall anses ingå i de handlingar sotn utgör den europeiska patentansökningen.
(.2) De handlingar som ingår i den euro- peiska patentansökningen skall inges i tre exemplar. Vad nu sagts gäller ej anhållan om att europeiskt patent skall meddelas och ej heller handlingar som inges enligt artikel 14.2. första meningen.
(3) De handlingar som ingår i den euro- peiska patentansökningen skall inges i så- dant skick att de kan mångfaldigas direkt genom fotografering, elektrostatiska meto- der, offset och mikrofilm i obegränsat antal exemplar. Bladen får icke vara skrynkliga,
Prop. 1977/78: 1. Del C
beschriiuktcn Stiickzahl vorgenommcn wer- den kann. Die Blätter m'tissen glatt und knitterfrei sein. Sie diirl'cn nicht gel'altet sein und sind einseitig '/.u beschriften.
(4) Die Unterlagen der europäischen Pa- tentamneldung sind auf biegsamen. festem. wcilåem. glattem. mattem und widerstands- fähigem Papicr im Format A 4 (29.7 cm mal Zl einzureichen. Vorbehaltlich Regel 32 Absatz Z Buchstabe h ist jedes Blatt in der Weise Zu verwenden. dalå die
Clll)
kurzcn Seiten oben und ttnten erscheinen (Hochformat). (5) Jeder Bestandteil der europäischen
Patentamneldung (Antrag, Beschreibung. Patentansprtichc. Zeichnungen und Zusam— menl'assung) muB auf einem neuen Blatt beginnen. Alle Blätter miissen so miteinan— der verbunden sein. daB sie leieht gewendet sowie leicht cntfcrnt und wieder miteinan- der verbunden werden können.
((1) Vorbehaltlich Regel 32 Absatz l sind auf den Blättern als Mindestriinder folgen- de Flächen unbeschriftet zu lassen:
Oberer Rand (les ersten Blatts mit Ausnahme des Antragsblatts: () cm Oberer Rand der anderen
Blätter: 2 cm Linker Seitenrand: 2.5 cm Rechter Seiten rand: 2 cm Unterer "Rand: 2 cm
Die empfohlenen Höchstmalöe fiir die vorstehenden Ränder sind folgendc:
Oberer Rand des ersten Blatts mit Ausnahme des Antrags-
blatts: 9 cm Oberer Rand der anderen
Blätter: 4 cm Linker Seitenrand: 4 cm Rechter Seitenrand: 3 cm Unterer Rand: 3 cm
(7) Die Ränder der Blätter mtissen bei der Einreichung der europäischen Patent- anmeldung vollständig unbenutzt sein.
(8) Alle Blätter der europäischen Patent- anmeldung sind fortlaufend mit arabischen
298
cracks. creases and folds. Only one side of the sheet shall be used.
(4) The. documents making up the Euro— pean patent application shall be on A 4 paper (29.7 cm -"2l em) which shall be pliable. strong, white. smooth. matt and durable. Subject to the provisions ol' Rule 32. paragraph "2(h). each sheet shall be ttsed with its short sides at the top and bottom (upright position).
(5) Each of the documents making up the European patent application (request. description. claims. drawings and abstract) shall commence on a new sheet. 'l'hc. sheets shall be connected in such a way that they can easily be turned over. separated and joined together again.
(6) Subject to Rule 32. paragraph ]. the minimum margins shall be as follows:
top of first sheet. except that of the request: 8 cm top of other sheets: 2 cm left side: 3.5 cm right side: 2 cm bottom: 2 cm
The recommended maximum for the mar- gins quoted above is as follows:
top of first sheet. except that of the request: 9 etn top of other sheets: 4 cm left side: 4 cm right side: 3 cm bottom: 3 cm
(7) The margins of the documents mak— ing up the European patent application. when submitted. must be completely blank.
(8) All the sheets contained in the Euro— pean patent application shall be numbered
Prop. l977/78:l. Del C
les ne doivent pas. étre- dechirees froissées ou pliees. Un feuil- les doit étre utilisé.
seul cöte des
(4) Les pieces de la demande de brevet européen doivent 'etre remises sur papier souple. t'ort. blanc. lissc. mat et durable, de format A 4 (29.7 cm --.21 cm). Sous re- servc de la regle 32. paragraphe 2. lettre h). chaque feuille doit etrc utilisée de facon a ce que les petits cotes se trouvent en haut et en bas (sens vertical).
(5) Le debut de chaque piece de la de— mande de brevet européen (requete. des- cription. abrégé) doit figurer sur une nouvelle feuille. Toutes les feuilles doivent etre réunics de facon
revendications. dessins.
a pouvoir etre facilement feuilletécs et aisé- ment séparées et reunies it nouveau.
(fw) Sous reserve de la regle 32. para- graphe ]. les tnarges minimales doivent &( re les suivantes : marge du haut de la premiere feuille a l'exccption de celle dela requete : 8 cm marge du haut des autres feuilles : 2 cm marge de gauche : 2.5 cm marge de droite : 2 cm marge du bas : "2 cm
l.c maximum recommande des marges ci- tecs ci-dessus est le suivant :
marge du haut de la premiere feuille a l'cxception de la feuille de la requete : 9 cm marge du haut des autres feuilles : 4 cm marge de gauche : 4 cm marge de droite : 3 cm marge du bas : 3 cm
(7) Les marges des feuilles doivent étre totalement vierges Iors du dépöt de la de— mande de brevet européen.
(8) Toutes les feuilles de la demande de brevet européen doivent étre numérotées
söndriga eller vikta. Endast en sida av varje blad far användas.
(4) De handlingar som ingår i den euro- peiska patcntansökningen skall vara upprät- tade på vikbart. starkt. vitt. glatt. matt och hållbart papper av format A—l (29.7 cm -'_'-21 cm). Om ej annat följer av regel 32.2. h. skall varje blad användas så att de korta sidorna befinner sig upptill och nedtill (stå- ende t'ormat ).
(5) Varje handling som ingår i europeisk patentansökan (anhållan. beskrivning. pa- tentkrav. ritningar och sammandrag) skall börja på nytt blad. Bladen skall vara hop- fästade på sådant sätt att de lätt kan vändas. skiljas åt och fästas ihop på nytt.
(6) Om ej annat följer av regel 32.l. är minsta marginalbredd:
marginal upptill på det första bla- det. med undantag av första bladet
i anhållan 8 cm marginal upptill på övriga sidor 2 ctn vänstermarginal 2.5 cm högermarginal 2 cm marginal nedtill 2 cm
Rekommenderad högsta bredd för de mar- ginaler som avses ovan iir:
marginal upptill på det första bla- det. med undantag av första bla- det i anhållan 9 cm marginal upptill på övriga sidor 4 cm vänstermarginal 4 cm högermarginal 3 cm marginal nedtill 3 cm
(7) Bladens marginaler skall vara helt blanka när den europeiska patentansök- ningen inges.
(8) Samtliga blad som ingår i europeisk patentansökan skall vara numrerade i löpan-
Prop. l977/78:1. Del C
Zahlen zu numerieren. Die Blattzahlen sind oben in der Mitte. aber obcren Rand anzubringen.
nicht aut" dem
(9) Aut" jedem Blatt der Besehrcibung und der Patentanspriiche sc-Il jede fiint'te Zeile numeriert sein. Die Zahlen sind an der linken Seite. rechts vom Rand an- zubringen.
(10) Der Antrag auf Erteilung eines euro- päischen Patents. die Beschreibung. die Pa- tentanspr'tiche und die Zusamtnenfassung miissen mit Maschine geschricben oder ge- druekt sein. Nur graphische Symbole und Schriftleichen. chemischc oder mathema- tische Formeln können. falls notwendig. handgeschrieben oder gezeichnet sein. Der Zeilenabstand hat l l/ZZeilig zu sein. Alle Texte miissen in Buchstaben. deren GroB- buchstaben eine Mindcsthöhe von 0.21 cm besitzen. und mit dunkler unauslöschlicher Farbe geschricben sein.
('ll) Der Antrag auf Erteilung eines eu- ropäischen Patents. die Beschreibung. die Patentanspriiche und die Zusammenfassung dijrfcn keine Zeichnungen enthalten Die Beschreibung, die Patentanspriiche ttnd die Zusammenfassung können chemischc. oder mathematischc l'brmeln enthalten. Die Bcschreibung und die Zusammenfassung können Tabellen enthalten. Ein Patent- anspruch darf dies nur dann. wenn sein Gcgenstand die Verwcndung von Tabel- len wiinschenswcrt erscheinen liiBt.
(12) Gewichts— und MaBeinheiten sind nach dem metrischen System oder falls den Angaben ein anderes System zugrunde liegt, auch nach dem metrischen System anzu— geben. Temperaturen sind in Grad Celsius oder. falls den Angaben ein anderes System zugrunde liegt, auch in Grad Celsius anzu- geben. Die Dichte ist in metrischen Ein- heiten anzugeben. Fiir die 'tibrigen physi- kalischen Einheiten sind die in der inter- nationalen Praxis anerkannt:en Einheiten, fiir mathematischc Formeln die allgemein iiblichen Sehreibweisen und fiir chemische Formeln die allgemein iibliehen Symbole, Atomgewichtc und Molekularformeln zu
300
in consecutive arabic numerals. These shall be placed at the top of the sheet. in the middle. but not in the top margin.
(9) The lines of each sheet of the descrip- tion and of the claims shall preferably be numbered in sets ot" t'ive. the numbers ap- pearing on the left side. to the right of the margin.
(I.()) The request for the grant of 'a Eu— ropean patent. the despription. the claims and the abstract shall be typed or printed. Only graphic symbols and characters and chemical or mathematical may. it" necessary. bc written by band or diawn. The typing shall be l l."'2 spaccd. All te-t matter shall be in characters. the capital letters of which are not less than 0.21 cm high. and shall be in a dark. indelible co— lour.
formulae
(l I) The request for the grant of a European patent. the description. thc claims and the abstract shall not contain drawings. The description. the claims and the abstract may contain chemical or mathematical for- mulae. The description and the abstract may contain tables. The claims may contain tables only if their subject-matter makes the use of tables desirable.
(12) Units of weights and measures shall be expressed in terms of the metric system. If & different system is used they shall also be expressed in terms of the metric system. Temperatures shall be expressed in degrees Celsius. If a different system is used they shall also be expressed in degrees Celsius. Densitics shall be expressed in metric units. For the other physical values. the units recognised in international practice shall be used. for mathematical formulae the sym- bols in general use, and for chemical for- mulae the symbols, atomic weights and molecular formulae in general use shall be employed. In general, use should be made
Prop. 1977/78: 1. Del C
consecutivcmcnt en chiffres arabes. Les numéros des feuilles doivent etre inscrits en haut des feuilles au milieu. mais non dans la marge du haut.
(9) Les lignes de chaque feuille de ta description et des revendications doivent cn principc etre numérotées dc cinq en cinq. le numerus etant portcs sur le cöte gauche. ä droite de la marge.
(lt) l.a rcquetc en délivrance du brevet europeen. la description. lcs revendications ct l'abrege doivent etrc dactylographies ou imprimés. Seuls les symboles et caractcres graphiques. les formules cbimiques ou mathematiques peuvent ctrc manuserits ou dessincs. en cas de necessite. Pour les textes dactvlographies. liintcrligne doit etrc de ] I/2. "tous les textes doivent etre ecrits en caracteres dont les majuscules ont att moins 0.2] cm de haut. dans une couleur noire et indélébile.
(] 1) La requete en délivrance du brevet européen, la description. les revendications et l'abrege ne doivent pas comporter de dessins. La description. les revendications et l'abrége peuvent comporter des formules chimiques ou mathematiques. l-a description et fabregé peuvent comporter des tableaux. l.es revendications ne peuvent comporter des tableaux que si l"objct desdites reven- dications en fait apparaitre l'interét.
(12) Les unités de poids et de mesure doivent étre exprimées selon le systéme métrique: si un autre systeme est utilisé. elles doivent. etre exprimées également selon le systeme métrique. [.es temperatures doi- vent etrc exprimées en degrés centigrades: si un autre systeme est utilisé. elles doivent etre exprimées également en degrés centi- grades. Les densités sont exprimées en unités métriques. Doivent "elrc utilisees. pour les autres indications physiques. les .lnites de la pratique internationale. pour les formules mathematiques. les symboles généralemcnt en usage et pour les formules chimiques. les symboles. poids atomiques
3()I
de följd med arabiska siffror. Siffrorna skall skrivas upptill i mitten på bladen. dock icke i marginalen.
(9) Var femte. rad på varje blad som in- nehåller beskrivning och patcntkrav bör numreras. Siffrorna skall skrivas på vänstra sidan. till höger i marginalen.
(It)) Anhållan om att europeiskt patent skall meddelas. beskrivning. patentkrav och sammandrag skall vara maskinskrivna eller
tryckta. Endast grafiska symboler och skriv- tecken samt kemiska eller matematiska
formler far skrivas för hand eller tecknas. när detta är nödvändigt. Radavstandet i ma- skinskriven text skall vara ] l.f'2. Alla texter skall skrivas med bokstäver vars versaler är minst t).2l cm höga. De skall vara fram- ställda i svart. beständig färg.
(| |) Anhållan om att europeiskt patent skall meddelas. beskrivning. patentkrav och sammandrag får ej innehålla ritningar. Be— skrivning. patentkrav och sammandrag får innehålla kemiska och matematiska form- ler. Beskrivning och sammandrag får inne- hålla tabeller. Patentkrav får innehålla ta- beller endast om användning av tabeller är i'inskvärd med hänsyn till vad kravet avser.
(12) Vikt- och mättenheter skall anges enligt metersystemet. Användes annat sy- stem. skall de dessutom anges enligt meter— systemet. Temperaturer skall angcs enligt cclsiusskalan. Användes annat system. skall de dessutom anges enligt cclsiusskalan. Tät- hct skall anges i metriska enheter. ] fråga om andra fysikaliska värden skall användas de enheter internationell praxis. i fråga om matematiska formler all- mänt förekommande symboler och i fråga
som erkännes i
om kemiska formler allmänt förekommande symboler. atomvikter. och molekylformler. I allmänhet bör endast sådana tekniska ter- mer. tecken och symboler som är allmänt
Prop. l977/78:l. Del C
verwenden. Grundsätzlich sittd nur solche technischen Bezeichnungcn. Zeichen und Symbolc zu verwenden. die auf dem Faeh- gehiet allgemein anerkannt sind.
(13) Terminologie ttnd Zeicben sind in der gesatnten europäischen Patentanmel- dung einheitlich zu verwendert.
tl—l) Jedes Blatt mttB weitgchcnd frci von Radierstellcn und frci von Ändcrungen, Uberschrcibungen ttnd Zwischenbeschrif- lungen sein. Von diesem Erfordernis kann abgesehen werden. wenn der verbindlichc Text dadttrch nicht in Frage gestellt wird und die Voraussetzungcn liir eine' gttte Vervielfältigung nicht gefährdet sind.
Regel _m
Unterlagen nach Einreichung der europäixc/twt Putentanmeldung
(l) Die Regeln "27. 29 ttnd 32 bis "35 sind auf Schriftstijcke. die die Unterlagen der europäischen Patentanmeldung ersetzen. att— zuwenden.
t'2) Alle anderen als die in Absatz l genannten Scbriftstiicke sollen mit Ma- schine geschricben oder gedruckt sein. Attf jedem Blatt ist links ein etwa 2.5 cm breiter Rand freiznlassen.
(3) Die nach Einreichung der europä- ischen einzttrcichenden Schriftstiickc sind zu unterzeichncn. soweit es sich nicht ttm Anlagen handelt. lst eitt Schriftstiick nicht unterzeicbrtet worden. so fordert das Europäische Patentamt den Be- teiligten auf. das Schriftstiick innerhalb einer vom Europäischen Patentamt zu be— stimmenden Frist zu unterzeichnen. Wird das Schriftstiick' rechtzeitig untcrzeichnet. so behält es den urspriinglichen Tag des "Ein- gangs; anderenfalls gilt das Schriftstiick als nicht eingegangcn.
(4) Schriftstiicke. die anderen Personen mitzuteilen sind oder die mehrere euro— päische Patentanmeldungen oder europäi- sche Patente betreffen. der ent- sprechendcn Stijckzahl einzureichen. Kommt ein Beteiligter dieser Verpflichtung
Patentanmeldung
sind in
302
of technical terms. signs and symbols gett— erally accepted in the field in qttestion.
(13) The terminology and the signs shall be consistent throughout the Ettropean pa- tent application.
tl4) Each sheet shall be reasonably free from erasttres and shall be free from al- terations, overwritings and interlit'tcations. Non-compliance with this rttle tnay be att— thorised of the authenticity of the content is not in question and the requirements for good reproduction are not in jeopardy.
Rule _?(t
Documents filed .t'uhsdqumttl_t'
(I) The provisions of Rules 27. 29 and 32 to 35 shall apply to documents replacing docttments making up the European patent application.
(2) All docttments other than those re- ferred to in paragraph ]. shall normally be typcvvrittcn or printed. There mttst be a margin of abottt 2.5 cm on the left—hand side of each page.
(3) All doctttnents. with the exception of annexed documents. filed after filing of the European patent application must be signed. lf a document has not been signed. the Ettropean Patent Office shall invite the. party concerned to do so withitt a time limit to be laid down by that Office. lf signed in dtte time. the document shall re- tain its original date of receipt: otherwise it shall be deemed not to ceived.
have been rc-
t4) Such documents as mttst. be commu— nicated to other persons or as relate to two or more European patent applications or European patents. mttst be filed in a stif- ficient number of copies. lf the party con- cerned does not comply with this obligation
Prop. 1977/78zl. Del C
et formules moléculaires généralemcnt en usage. En regle générale. seuls les termes. signes ct symboles techniques généralemcnt acceptes dans le domaine considéré doivent étre utilisés.
tl3) l.a terminologie et les signes de la demande de brevet européen doivent étre uniformes.
t'l4) Aucune fettille ne doit etre gommee plus qu'il n'est raisonnable ni comporter de corrections, de surchargcs ni d'intcrlinea- tions. Des dérogations a cette regle peuvent étrc. autorisées si l'authenticité du contenu n'est pas en cause et si elles ne nuisent pas
aux conditions néeessaires a une bonne re- production.
R ['g'/e 36
[Joel:/items produits ultéricure/nenl
(1) Les dispositions des régles 27. 29 et 32 a 35 s'appliqttent aux documents retn— placant des pieces de la demande de brevet européen.
(2) Tous documents autres que ceux vises au paragraphe ], doivent. en principe. etre dactylographiés ou imprimés. Une marge d'environ "2.5 ent doit etre réservée sur le eöté gattche de la feuille.
(3) A l"exclusion des pieces annexes. les documents posteriettrs au depot de la de- mande de brevet européen doivent étre signes. Si un document n'est pas signé. l'Office européen des brevets invite l'inté- rcssé. dans un délai qu'il lui impartit. ä re- me'dier a cette irrégularite. Si le document est signé dans les délais. il garde le béne'fice de sa date. Dans le cas contraire, le docu- ment est réputé n'avoir pas éte recu.
(4) Les documents qtti doivent etre com- muniqués a d'autres personnes. ou qui conv cernent plttsieurs demandes de brevet euro- péen ou plusieurs brevets européens. doi- vent étre produits en un nombre suffisant d*exemplaires. Les exemplaires manquants
3tl3
godtagna pä ifrågavarande omr-[ide använ- das.
(l.?) Använt'lning av tern'tinologi och tec- ken i europeisk patcntattsökan skall vara konsekvent.
fl4) Radering pä bladen får ha gjorts endast i ringa omfattning. Rättelser. över— skrivna ord och text skriven mellan rader- na får icke Avvikelser dessa bestämmelser fär tillätas. om därige-
förekomma. fran nom icke uppkommer osäkerhet om inne— hållet och förutsättningarna för en god re— produktion icke minskas.
Rt'gt'l .t'f)
Sclmrt' ingivna Inuit/lingar
tl) Reglerna 27. 29 och 32- 35 skall till— lämpas på handling som ersätter handling som ingår i ettropeisk patentansökan.
(2) Andra handlingar ätt sädana som av- ses ttndcr ] bör vara maskinskrivna eller tryckta. På varje blad skall finnas en ca 2.5 cm bred vänstermarginal.
(3) Alla handlingar. som inges efter det att den europeiska patcntansökningen in— gavs och sotn ej är bilagor. skall vara un— dertecknade. Är handling icke underteck- nad. skall det ettropeiska patentverket att— moda vederbörande part att handlingen inom frist som fastställes av verket. Undct'tccknas skrivelsen inom före— lagd tid behåller dctt sitt ursprungliga in— komstdag. I annat fall handlingen icke ingivits.
underteckna
llllSCS Stlln om
(4) Handling som skall tillställas annan eller som avser flera europeiska patentan- sökningar eller ettropeiska patent skall itt- ges i tillräckligt antal exemplar. Iakttager part icke vad nu sagts trots anmodan frän det europeiska patentverket. framställes fe-
Prop. 1977/7821. Del C
trotz Aufforderung des Europäischen Pa- tentamts nicht nach, so werden die fehlen— den Stiicke auf Kosten des Beteiligten an- gefcrtigt.
(5) Nach Einreichung der europäischen Patentanmeldung können Schriftst'ticke ab- weichend von den Absätzen "2 bis 4 beim Europäischen Patentamt auch telegraphisch oder fernschriftlich cingereicht werden. ln- nerhalb von zwei Wochen nach Eingang des chlcgramms oder Ferrtschreibens ist jedoch ein Schriftstiick nachzureichen. das den lnhalt des Telegramms oder Fern- schreibens wiedergibt ttnd dieser Ausf'tih- rungsordnung entsprieht. Wird dieses Schriftstiick nicht rechtzeitig cingereicht. so gilt das Telegramm oder das Fernschrciben als nicht eingegangen.
Kapitel III
Jahresgebiihren
Regel 37
Fälligkei!
(l) Die Jahrcsgcbtihren ftir die europäi- sche Patentanmeldung sind jeweils fiir das kommende Jahr am letzten Tag des Monats fällig, der dttrch seine Benennung dem Mo- nat entsprieht. in den det Anmeldetag fiir diese Anmeldung fällt. Die Jahrcsgcbiihr kann fr'tihcstens cin Jahr vor ihrer Fällig— keit wirksam entrichtet werden. Eine Jah- resgebiihr ist in Höhe des Satzes zu ent- richten, der am Tag ihrer Fälligkeit gilt.
(2) Wird fiir eine Jahresgebiihr. die in- nerhalb von drei Monaten nach Inkraft- treten einer Gebiihrenerhöhung fällig wird. nur der vor der Erhöhung maBgebende Bc- trag rechtzeitig gezahlt. so gilt die Jahres- gebiihr als wirksam entrichtet. sofern der fehlende Betrag innerhalb von sechs Mo- naten nach Fälligkeit der Jahresgeb'tihr ge- zahlt wird. Eine Zuschlagsgebiihr wird nicht erhoben.
304
in spitc. of a request by the European Patent Office. the missing copies shall be provided at the expensc of the party concerned.
(5) Documents filed after filing of the European patent application may. by way of exception to the provisions of graphs 2
para— to 4. be sent to the European Patent Office by telegram or telex. How- ever. a document rcproducing the contents of such telegram or telex and complying with the requirements of these Implement— ing Regttlations tnttst be filed within two weeks as from the receipt of such telegram or telex. lf this document is ttot filed in dtte time. the telegram or telex shall be deemed not to have been received.
Chapter lll
Renewal fees
Rule 37
Payment of renewal [cav
tl) Renewal fees for the European patent application in respect of the coming year shall be due on the last day of the month containing the anniversary of the date of filing of the European patent application. Renewal fees may not be validly paid more than one year before they fall dtte. Renewal fees shall be paid in accordance with the rate in force on the day on which they fall dtte.
(2) Any renewal fee fallittg dttc within three months after the entry into force of an increase in fees and paid on or before the due date bttt only to the mount valid before the increase entered into forcc shall be deemed to have been validly paid. pro- vided that the deficit is made good within six months of the due date. Payment of an additional fee shall not be required.
Prop. l977/78:l. Del C
som établis aux frais de l'intéressé. si celui- ci ne se conforme pas a cette obligation malgré l'injonction de l'Office européen des brevets.
(5) Les documents postérieurs au dépöt de la demande de brevet européen peuvent. par derogation aux dispositions des para- graphcs 2 a 4. étre adresses par télégratnme ou télex. Toutefois. un document reprodui- sant le contenu du télégramme ou du télcx et répondant aux prescriptions du présent reglement doit etrc prodttit dans un délai de deux semaines ä compter de la reception dudit télégrammc ou télex. Si cc docttmcnt n'est pas produit dans les délais. le télé- grammc ou le te'lex est réputé non rectt.
Chapitre lll
Taxes annuelles
Reg/t! 3 7
Patienten! dc.t' latex amma/lex
(l) Le paiement pour ttne demande dc brevet. européen des taxes annttelles att titre dc l'annéc å venir vient t't échéance lc der- nier jour du mois de la date anniversaire dtt dépöt de la demande dc brevet européen. La taxe annuelle nc petit étre valablement acquittéc plus d'une année avant son éché- ance. La taxe. annuelle- est payée au taux en vigueur au jour de l'échéance.
(2) Lorsque. s'agissant d'ttnc taxe an- nttelle qui vient a échéancc dans ttn délai de trois mois apres l'entrée en vigueur d'une décision de relevement des taxes. le mon- tant exigible avant ce relevement a été payé a l'échéance. la taxe annuelle est réputée avoir été valablement acquittée. sous ré- serve que la difference soit payée dans un délai de six mois ä compter de l'échéance. ll n'est perctt aucttne sttrtaxe.
lande exemplar på hans bekostnad.
(5) Efter det att den europeiska patent— ansökningen ingavs fär med avvikelse från vad som sägs ttndcr 2—4 handling sändas till det europeiska patentverket med tele— gram eller telex. Handling som återger in— nehållet i telegratnmct eller telexmeddelan- det och som uppfyller vad som stadgas i dessa tillämpningsförcskrit'tcr skall dock in— ges inom två veckor från det telegrammet eller telexmeddelandet mottogs. lttges icke sådan handling inom föreskriven tid. skall anses som om telegrammct eller telexmed— delandet ickc kommit.
Kapitel lll
Å rsavgifter
R egcl 3 7
Bum/ning lll-' årsavgifter
tl) Arsavgifter för ettropeisk patentan- sökan avseende påföljande år förfaller till betalning sista dagen i den månad i vilken årsdagen av ansökningens ingivningsdag infaller. Årsavgift kan ej med verkan erläg- gas tidigare än ett år innan den förfallet" till betalning. Årsavgift skall erläggas med be- lopp som anges i den taxa sotn gäller på förfallodagen.
(2) Har årsavgift. som förfaller till betal- ning ittom tre månader från det avgiftshöj- ning trätt i kraft. erlagts i rätt tid med endast det belopp som gällde före höj- ningen. skall årsavgiften anses erlagd i rätt tid. om återstående belopp erlägges inom sex månader från förfallodagen. Tilläggs- avgift ttttagcs icke.
l'rop. l977/78:l. Del C
(3) Die fiir eine europäische Teilanmel- dung nach Artikel 86 Absatz ] in Verbin- dung mit Artikel 76 Absatz ?. fälligen Jah- resgcbiihren sind innerhalb von vier Mo- naten nach ihrer Einreichung zu entrichten. Absatz "2 und Artikel 86 Absätze 2 und 3 sind anzuwenden.
(4) Fiir eine nach Artikel 61 Absatz ] Buchstabe b eingereichte .neue europäische Patentanmeldung sind Jahresgebiihren fiir das Jahr. in dem diese. Anmeldung einge- reicht worden ist, und fiir vorhcrgehende Jahre nicht zu entrichten.
Kapitel IV Priorität Regel 38
Prioritätserklärung und Prioritätsunterlagen
(1) "Die in Artikel 88 Absatz '] genannte Prioritätserkliirung besteht aus einer Er- klärung iiber den Tag der friiheren Anmel- dung und den Staat. in dem oder fiir den sie cingereicht worden ist, sowie aus der Angabe des Aktenzeiehens.
(2) Die Erklärung iiber den Tag und den Staat der friiheren Anmeldung ist bei Ein- reichung der europäischen Patentanmeldung anzugeben; das Aktenzeichen ist vor Ablauf des sechzehntcn Monats nach dem Priori- tätstag zu nennen.
(3) Die fiir die lnanspruchnahmc der Priorität erforderliche Abschrift der friihe- ren Anmeldung ist vor Ablauf des sech- zehnten Monats nach dem Prioritätstag ein- zureichen. Die Abschrift mulå von der Be- hörde. bei der die friihcre Anmeldung ein- gereicht worden ist, als mi': der friiheren Anmeldung iibereinstimmend bescheinigt sein: der Abschrift ist eine Bescheinigung dieser Behörde iiber den Tag der Ein- reichung der friiheren Anmeldung beizu- fiigen.
306
(3) Renewal fees for a European divi- sional application already due pursuant to Article 86, paragraph 1, in combination with Article 76, paragraph 2. must be paid within four months of the filing of such application. Paragraph ?. and Article 86, paragraphs 2 and 3, shall apply.
(4) Renewal fees shall not be payable for a new European patent application filed pursuant to Article 61. paragraph 1(b). in respect of the year in which it was actually filed and any preceding year.
Chapter IV
Priority
Rule 38
Declaration of priority und priority doczuncnrs
('1) The declaration of priority referred to in Article 88, paragraph ], shall state the date of the previous filing and the State in or for which it was made and shall indicate the file number.
(2) The date and State of the previous filing must be stated on filing the European patent application; the file number shall be indicated before the end of the sixtecnth month after the date of priority.
(.3) The copy of the previous application required for claiming priority shall be filed before the end of the sixtecnth month after the date of priority. The copy must be certified as an exact copy of the previous application by the authority which received the previous application and shall be ac— companied by a certificate issued by that authority stating the date of filing of the previous application.
Prop. l977/78:l. Del C
(3) La taxe annuelle qui serait exigible en vertu des articles 86. paragraphe l. et 76. paragraphe 2. pour une demande divi- sionnaire de brevet européen. doit etre acquittée dans les quatre mois du depot de eette demande. Le paragraphe 2 et l'ar- ticle 86. paragraphcs 2 et 3. sont applica- bles.
(4) La taxe annuelle pour une nouvelle demande de brevet européen déposée en application de l'article 61. paragraphe ]. lettre b). n'est pas exigible au titre de l'an- née au cours de laquelle cette demande a été déposée et de toute année antérieure.
Chapitre IV
Priorité
R ("_q/(* 38
Däclarutiun de priorité ei (lm-uments (le priorité (l) l.a declaration de priorité visée a l'article 88. paragraphe l indique la date du depot antérieur. l'Etat dans lequel ou pour lequel celui-ei a été effectué et le numéro de ce depot.
(2) La date et l'Etat du dépöt antérieur doivent etre indiqués lors du dépöt de la demande de brevet européen: le numero de dépöt doit etre indiqué avant l'expiration du scizieme mois suivant la date de priorité.
(3) La copie de la demande antérieure requise lorsqu'une priorité est revendiquée est produite avant l'expiration du seizieme mois suivant la date de priorité. l.a copie doit étre eertifiéc conforme par l'administra- tion qui a reeu la demande antérieure et doit étre accompagnée d'une attestation de cette administration indiquant la date de dépöt de la demande antérieure.
(.3) Årsavgifter för europeisk avdelad ansökan. som förfallit till betalning enligt artikel 86.1 och artikel 76.2. skall erlåggas inom fyra månader från det denna ansökan ingavs. Därvid gäller vad som sågs under 2 och i artikel 86.2 och 3.
(4) I fråga om ny europeisk patentansö— kan som ingivits enligt artikel 6l.l.b skall årsavgifter icke erläggas för det år då an— sökningen ingavs och ej heller för tidigare ar.
Kapitel IV
Prioritet
Regel 38
Pri:n—i/clxjiirkluring ut'/i priority/.r— handlingar
(l) Prioritetsförklaring som avses i ar— tikel SSJ skall innehålla uppgift om ingiv— ningsdag för den tidigare ansökningen och om den stat i vilken eller med verkan för vilken denna ansökan ingavs samt uppgift om dennas ansökningsnummcr.
(2) Uppgift om ingivningsdag och om stat i vilken eller med verkan för vilken den tidigare ansökningen ingavs skall lånt— nas samtidigt med att den europeiska pa— tentansökningen inges. Ansökningsnummer skall meddelas inom sexton månader från prioritetsdagen.
(3) Sådan avskrift av tidigare ansökan som kräves för att prioritet skall l'å åtnju— tas skall inges inom sexton månader från prioritetsdagen. Avskriftens melse med den tidigare ansökningen skall vara bestyrkt av den myndighet till vilken
överensstäm—
den tidigare ansökningen ingavs. Vid av— skriften skall fogas intyg av denna myndig— het av vilket framgår vilken dag den tidiga— re ansökningen ingavs.
Prop. 1977/78zl. Del C
(4') lst eine Ubersetzung der friiheren Anmeldung in einer der Amtssprachen des Europäischen Patentamts erforderlich, so muB die 'Ubersetzung innerhalb von zwan- zig Monaten nach dem Prioritätstag einge- reicht werden.
(5) Die Angaben der Prioritätserklärung sind in der veröft'entliehten europäischen Patentanmeldung und auf der europäischen Patentschrift zu vermerken.
VIERTER TEllL
AUSFUHRUNGSVORSCl-IRIFTEN ZUM VIERTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Kapitel I
Priifung durch (lie Eingangsstelle
Regel 39
ll'litreilung aufgrund (ler Eingangspriifung
Geniigt die europäische Patentanmeldung nicht den Erfordernissen des Artikels 80. so teilt die Eingangsstelle d:.e festgestellten Mängel dem Anmelder mit und weist ihn darauf hin. daB die Anmeldung nicht als europäische behandclt wird. wenn cr die festgestellten Mängel nicht innerhalb eines Monats beseitigt. Be- seitigt der Anmelder rechtzeitig die festge— stellten Mängel. so teilt ihm die Eingangs- stelle. den Anmeldetag mit.
Patentanmeldung
Regel 40
Priijung bestimmter Formerforr/crnisse
Die Formerfordernissc. denen eine euro- päische Patentanmeldung nach Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe b geniigcn mull. sind die in Regel 32 Absätze '1 und 2. Regel 35 Absätze 2 bis IJ. und 14 sowie in Regel 36 Absätze 2. und 4 vorgeschriebenen Erfor- dernisse.
308
(4) Where a translation of the previous application into one of the official lan- guages of the European Patent Office is required. the translation must be filed with- in twenty months after the date of priority.
(5) The particulars stated in the declara- tion of priority shall appear in the published European patent application and also on the European patent specification.
PART IV
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART IV OF THE CONVENTION
Chapter ]
Examination by the receiving section
R ule 39
Communication following t/tc examination on filing
lf the European patent application fails to meet the requirements laid down in Ar- ticle 80. the Receiving Section shall com- municate the disclosed deficiencics to the applicant and inform him that the appli- cation will not be dealt with as a European patent application unless he remedies the disclosed deficiencics within one month. lf he does so, hc shall be informed of the date of filing.
Rule 40
Examination for certain physical requirements
The physical which the European patent application must satisfy pursuant to Article 91. paragraph 1(b). shall be those prescribed in Rule 32. paragraphs [ and 2. Rule 35, paragraphs ?. to 11 and 14, and Rule 36. paragraphs ?. and 4.
requirements
Prop. l977/78zl. l.)el C
(_4) Si une traduction de la demande an— térieure dans l'une des langues officielles de l'Office européen des brevets est re- quise. cette traduction doit etre produite dans un délai de vingt mois Et compter de la date de priorité.
(5) Les indications contenues dans la de— claration de priorité sont mentionnées dans la demande de brevet européen publiée et sont portees sur le fascicule du brevet euro— péen.
QUA'I'RIEME PA RTIE
DISPOSITIONS D'APPIJCATION DE LA OU ATRIEME PARTIE DE LA CONVENTION
Chapitre [
Examen par la section de dépöt
Rögle 39
Notifications faisant suite å l'examen lors du tlepåt Si la demande de brevet européen ne satisfait pas aux exigences de l'article 80. la section de dépöt notifie au demandeur les irrégularités constatées et l'informe que s'il n*y remédie pas dans un délai d'un mois, la demande ne sera pas traitée en tant que demande de brevet européen. Si le demandeur remédie dans le délai aux ir— régularités constatécs, la section de dépöt lui notifie la date de depot.
Régle 40
Examen de certaines conditions de forme
Les conditions de forme auxquelles doit satisfaire toute demande de brevet euro- péen, en vertu de l'article 91, paragraphe l, lettre b), som celles prévues a la regle 32, paragraphes 1 et 2, a la regle 35, paragra- phes 2 a 11 et 14, et a la regle 36, para- graphes 2 et 4.
(4) lirft'u'dras översättning av den tidiga-- re ansökningen till ett av det europeiska patentverkets officiella språk. skall översätt— ningen inges inom tjugu manader l'ran prio- ritetsdagen.
(5) De uppgifter som prioritetsförklaring— en innehaller skall återges i den publicerade europeiska patentansökningen sann i den europeiska patentskril'ten.
FJÄRDE DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL KONVENTIONENS FJÄRDE DEI.
Kapitel I
Prövning vid mottagnings- avdelning
Regel 39
Underrälle/sw i anledning (ll' prövning rid ingivandet
Uppfyller europeisk patentansökan icke de krav som anges i artikel 80. skall mot- tagningsavdelningcn underrätta sökanden om vilka brister som konstaterats samt upp- lysa honom om att ansökningen ej kommer att behandlas som europeisk patentansökan, om han icke inom en månad avhjälper dcs- sa brister. Avhjälper sökanden dessa brister inom angiven tid. skall mottagningsavdel- ningen underrätta honom om ingivningsda- gen.
Regel 40
Prövning avseende vissa forme/la krut'
De krav i formellt avseende. som euro- peisk patentansökan skall uppfylla enligt artikel 91.1.b. är de som anges i regel 32.1 och 2, regel 35.2—ll och 14 samt regel 36.2 och 4.
Prop. l977/78:l. Del C
Regel 4/
Bexelligung von Mängel/i in den Anmeldungsunterlugen
(l) Werden aufgrund der in Artikel 91. Absatz. 1 Buchstaben a bis d und g vorge- schriebenen Priifung Mängel der europäi- schen Patentamneldung festgestellt. so teilt die Eingangsstelle dies dem Anmelder mit und fordert ihn auf. die Mängel innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist zu be- seitigen. Die Beschreibung. die Patentan- sp'tiche und die Zeichnungen können nur insoweit geiindert werden. als es erforder- lich ist, um die festgestellten Mängel ge- mäB den Bemerkungen der Eingangsstelle zu beseitigen.
('Z) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der Anmelder. der eine Priorität in An- spruch nimmt, bei Einreichung der euro- päischen Patentanmeldung den Tag oder Staat der friiheren Anmeldung nicht ange- geben hat.
(3) Absatz ]. ist auch nicht anzuwenden. wenn die l'r'tifung ergeben hat. dal.”: der bei Einreichung der europäischen Patentanmel- dung genannte erste Anmeldetag um mehr als ein jahr vor dem Anmeldetag der euro- päischen Patentanmeldung liegt. ln dicscm Fall teilt die Eingangsstelle dem Anmelder mit. daB kcin Prioritätsanspruch besteht. wenn der Anmelder nicht innerhalb eines Monats einen berichtigten Prioritätstag an- gibt. der in das Jahr fällt, das vor dem An- meldetag der europäischen Patentanmeldung liegt.
Regel 42
Nachholung (ler Erfindernennung
(1) Ergibt die in Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe f vorgesehriebene Priifung, dals die Erfindernennung nicht nach Regel 17 erfolgt ist, so teilt die Eingangsstelle dem Anmelder mit, daB die europäische Patent- anmeldung als zuriickgenommen gilt, wenn der Mangel nicht innerhalb der in Artikel 91 Absatz 5 vorgeschriebenen Frist beseitigt wird.
310
Rule 41
Rectification of (le/iciencies in the uppli- cation documents
(1) 11" the examination provided for in Article 91. paragraph lla) to (d) and (g). reveals deficiencies in the European patent application. the Receiving Section shall in— form the applicant accordingly and invite him to remedy the deficiencics within such period as it shall specify. The description. claims and drawings may be amended only to an extent sufficient to remedy the dis- closed definiciencies in accordance with the observations of the Receiving Section.
(2) Paragraph ] shall not apply where the applicant. while claiming priority. has omitted to indicate on filing the European patent application the date or State of first filing.
(3) Paragraph 1 shall not apply where the examination reveals that the date of the first filing given on filing the European patent application precedes the date of filing of the European patent application by more than one year. ln this event the Receiving Section shall inform the applicant that there will be no right ol" priority for the application unless. within one month. the applicant indicates a corrected date, lying within the year preceding the date of filing of the European patent application.
Rule 43
Subsequent identification of the inventor
(l) lf the examination provided for in Article 91, paragraph 1(f), reveals that the inventor has not been identified in ac- cordance with the provisions of Rule 17, the Receiving Section shall inform the applicant that the European patent applica- tion shall be deemed to be withdrawn unless this deficiency is corrected within the period prescribed by Article 91, paragraph 5.
Prop. 1977/78: 1. Del C
Reizle 4 /
(_"urreeiimt (l'il'l'égtllttl'ittls duns lex pieces a'e [u demande
(11 Si Pexamen prévu a l'article 91. pa- ragraphe 1, lettres a) Et d) et g) fait apparai— tre des irrégularités dans Ia demande de brevet européen. la section de depot le signale au demandeur et l'invitc a remédier a ccs irrégularites dans le délai qu'elle lui impartit. l.a description. les revendications ct les dessins nc peuvent ctre modifiés que dans la. mesure ncccssairc pour remedier aux irrégularitcs constatées et conformé- ment aux observations de la section de de- pot.
(21 l..es dispositions du paragraphe l ne sont pas applicables si le demandeur qui revendique la priorité a omis d'indiquer lors du depot de la demande de brevet européen la date ou le pays du premier depot.
(3) Les dispositions du paragraphe [ ne sont pas davantage applicables si l"cxamen fait apparaitre que Ia date du premier dépöt indiquée lors du dépöt de la demande de brevet européen est antérieure de plus (i"un an a la date cle dépöt de la demande de brevet européen. Dans un tel cas. la section de depot signale au demandeur qu'il n'existe pas de droit dc priorité a moins que, dans un délai d'un mois. il n'indique une date rectifiée qui se situe au cours de l'année précédant la date de dépöt de la demande de brevet européen.
R egle 4 2
Dexignalion ultéricure de l'invenleur (1) S'il résulte de l'examen prescrit a l'article 91. paragraphe ], lettre f) que la designation de I”inventeur n'a pas été effec- tuée conformément a la regle 17. la section de dépöt notifie au demandeur que s'il n'a pas été remédié & cette irrégularité dans les délais prévus a l'article 91, paragraphe 5, la demande de brevet européen est réputée retirée.
R ege/ 4 /
Avhjälpande ur brister i ansök/lingv- hane/lingarna
(1) Om vid den prövning som avses i artikel 91.1.a—d och g brister iakttagcs i den europeiska patentansökningen. skall mottagningsavdelningen underrätta sökan- den härom samt anmoda honom att av- hjälpa bristerna inom frist som avdelningen fastställer. Beskrivning, patentkrav och rit— ningar får ändras endast i den utsträckning som kräves för att avhjälpa dc iakttagna bristerna i enlighet med mottagningsavdel— ningens anmärkningar.
(2) Vad som sägs under 1 gäller ej. om sökande. som yrkar prioritet. vid ingivande av den europeiska patentansökningen icke uppgivit ingivningsdag för den tidigare an— sökningen eller den stat i vilken den tidiga— re ansökningen ingavs.
(3) Vad som sägs Linder [ gäller ej heller. om vid prövningen framkommer. att den första ingivningsdag som uppgavs då den europeiska patentansökningen ingavs ligger mer än ett år före den europeiska patent- ansökningens ingivningsdag. 1 sådant fall skall mottagningsavdelningen underrätta sö— kanden om att någon rätt att åtnjuta prio- ritet icke föreligger. med mindre sökanden inom en månad uppger rättad prioritets— dag. som ligger inom det år som föregår den europeiska patentansökningens ingiv- ningsdag.
Regel 42
Senare angivande av uppfinnare
(l) Framkommcr vid den prövning som avses i artikel 91.Il.f. att uppgift om uppfin- naren ej lämnats i enlighet med regel 1.7. skall mottagningsavdelningen underrätta sökanden om att den europeiska patentan- sökningen anses återkallad. om icke bristen avhjälpes inom frist som anges i artikel 91.5.
Prop. 1977/78: l. Del C
(2) Handelt es sich um eine europäische Teilanmeldung oder um einc nach Artikel 61 Absatz [ Buchstabe b eingereichtc neue europäische Patentanmeldung'. so endet die Frist fiir die Erfindernennung nicht vor Ablauf von zwei Monaten nach der in Absatz. 1 genannten Mitteilung: auf diese Frist wird in der Mitteilung hingewiesen.
Regel 43 Versplitet oder nicht eingereicltte Zeichnungen
(l) Ergibt die in Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe g vorgeschriebcnc Pr'tifung. daB die Zeichnungen nach dem Anmeldetag cingereicht worden sind. so teilt die Ein- gangsstelle dem Anmelder mit. daB die Zeichnungen und die Bezugnahmen auf die Zeichnungen in der europä::schen Patent- anmeldung als gestrichen gelten. wenn der Anmelder nicht innerhalb eines Monats beantragt. den Anmeldetag neu auf den Tag der Einreichung der Zeichnungen festzu- setzen.
(2) Ergibt die in Absatz l genannte Prii- fung. dal!» die Zeichnungen nicht eingereicht worden sind. so fordert die Eingangstelle den Anmelder auf, die Zeichnungen inner- halb eines Monats einzureichen. und teilt dem Anmelder mit, daB der Anmeldetag nett auf den Tag der Einreichung der Zeich- nungen fcstgcsctzt wird oder. wenn die Zeichnungen nicht rechtzeitig eingereieht werden. die Bezugnahmen auf die Zeich- nungen in der europäischen Patentanmel— dung als gestrichen gelten.
(3) Jeder neu festgesetzte Anmeldetag wird dem Anmelder mitgeteil't.
Kapitel [[
EurOpäischer Recherchen- berieht
Regel 44 lnhalt des europäischen Recherclzenberichts
(1) lm europäischen Recherchenbericht werden die dem Europäischen Patentamt
312
(.2) In the case of a European divisional application or a new European patent app- lication filed ptlrsuant to Article 61. para- graph 1(b). the time limit for identifying the inventor may in no case expire before two months after the communication referred to in paragraph 1. which shall state the time limit.
Rule 43
Late-filed or missing drawings
(11 If the examination provided for in Article 91. paragraph 1(g). reveals that the drawings were. filed later than the date of filing of the European patent application. the Receiving Section shall inform the applicant that the drawings and the refer- ences to the drawings in the European patent application shall be deemed to be deleted unless the applicant requests within a period of one month that the application be re-dated to the date on which the draw- ings were filed.
(2) If: the examination reveals that the drawings were not filed, the Receiving Sec- tion shall invite him to file them within one month and inform him that the application will be re-dated to the date on which they are filed, or, if they are not filed in due time, any reference to them in the ap- plication shall be deemed to be deleted.
(3) The applicant shall be informed of any new date of filing of the application.
Chapter 11 European search report
Rule 44
Content of the European search report
(1) The European search report shall mention those documents, available to the
l'rop. l977/78zl. Del C
(21 Dans le cas d'une demande division— naire européenne ou dans celui d"une nou- velle demande de brevet européen att sens de l'article (ål. paragraphe l. lettre b). le délai pendant lequel I'inventeur peut encore étre désigné ne peut en aucun cas etre in- fériettr a deux mois a compter de la noti- fication visée au paragraphe ]. qui doit mentionner la date d'expiration de ce délai.
Rögle 43
[Ji'xsins mnix nu zlé/mxcis Illl'l/il't'lllt'lli
(l) S'il l'article ()1. paragraphe 1. lettre g). que les
résulte de Pexamen prescrit a
dessins ont été déposés postérieurement 5. la date de dépöt de la detnandc de brevet européen. la section de depot notifie att de- mandeur qttc les dessins et les références attx dessins figurant dans la detnande de brevet européen sont réputés supprimés a tnoins que le demandeur ne présente. (lans un délai d”un mois. une requéte aux fins d"obtenir unc detnande dont la (late sera la date a laquelle les dessins ont été déposés. (2) S'il résulte de l'examen que les des— sins n"ont pas été déposés, la section de depot invite le demandeur 'It les déposer dans un délai d"un mois et l'informe que la date de la demande sera celle a laquelle les dessins auront été déposés ou que. si les dessins ne sont pas déposés dans le délai. les référcnees aux dessins figurant dans la demande seront réputées supprimées.
(3) Toute nouvelle date de dépöt de la demande est notifiée au demandeur.
Chapitre ll Rapport de recherche européenne
Reg/e 44 Contenu du rapport de recherche européenne (l) Le rapport de recherche européenne cite les documents dont dispose l'Office
(2) I fråga om europeisk avdelad ansö— kan eller ny europeisk patentansökan som ingivits enligt artikel 61.1.b får fristen inom vilken uppgift om uppl'innz'tren måste läm- nas icke utlöpa tidigare än två månader från den underrättelse sotn avses Linder l. Dett- na frist skall anges i underrättelsen,
R age! 43
För .vcnr ingivna eller icke ingivna ritningar
tl) Framkommcr vid den prövning som avses i artikel 91.1.g. att ritningarna ingivits efter den europeiska patentansökningens in- givningsdag. skall mottagningsavdelningen underrätta sökanden om att ritningarna och hänvisning till dessa i den europeiska pa- tentansökningen skall anses utgå. med mind- re sökanden inom en månad begär att an- sökningen som ny ingivningsdag åsättes den dag då ritningarna ingavs.
(2) Framkommcr vid den prövning som avses ttnder 1 att ritningarna icke har in- givits. skall mottagningsavdelningen anmo- da sökanden att inge ritningarna inom en månad samt underrätta honom om att an- sökningen kommer att som ny ingivnings- dag ås'a'ttas den dag då ritningarna inges eller. om ritningarna icke inges i rätt tid. att hänvisning till ritningarna i den euro- peiska patentansökningen skall anses utgå.
(3) Sökanden skall underrättas om varje ny ingivningsdag som åsättes ansökningen.
Kapitel ll
Europeisk nyhetsgransknings- rapport
Regel 44
Den europeiska n_vltelsgranskningsrappor-
rens innehåll
(l) I den europeiska nyhetsgransknings- rapporten skall anges de handlingar som
Prop. l977/78:l. Del C
zum Zeitpunkt der Erstellung des Berichts zur Verfi'tgung stehenden Sehriftstiicke ge- nannt. die zur Bcurteilung der Neuheit der der europäischen Patentanmeldung zugrun- deliegenden Erfindung und der erfinde- rischen Tätigkeit. auf der die Erfindung beruht. in Betracht gezogen werden können.
(2) Die Schriftstijeke werden im Zusam— menhang tnit den Patentanspriichen aufge- fiihrt. auf die sie sich beziehen. Soweit er- forderlich werden die maBgeblichen Teile jedes Schriftstiicks näher gekennzeichnet (beispielsweise dttreh Angabe der Seite. der Spalte und der Zeilen oder der Abbil— dungen).
(3) lm europäischen Reeherchenbericht ist zu unterscheiden zwischen Schriftstiic- ken. die vor dem beanspruehten Prioritäts- tag. zwischen dern Prioritätstag und dem Anmeldetag ttnd an oder nach dem An- meldetag veröffentlicht worden sind.
(4) Schrit'tst'ticke. die sich auf eine vor dern Anmeldetag der europ'ziischcn Patent— anmeldung der Öffentlichkeit zugänglich gemachte mtindliche Beschreibung. Benut- zung oder sonstige Offenbamng beziehen. werden in dem europäischen Recherchen- bericht unter Angabe des Tags einer etwai- gen Veröffcntlichung des Scht'iftstiicks und einer nichtschriftlichen Offcnbarung ge- nannt. (5) Der europäische Recherchenbericht
wird in der Verfahrenssprache abgefafåt.
(6) Auf dem europäischen Recherchen- bericht ist die Klassifikation des Gegen- stands der europäischen Patentanmeldung nach der Internationalen Klassifikation an- zugeben.
Regel 45
Unt'ollsriindige Recherche
lst die Reeherehenabteilung der Auffas— sung, daB die europäische Patentanmeldung den Vorschriften dieses Ubereinkommens so wenig entsprieht, dafå es nicht möglich ist, auf der Grundlage aller oder einiger
314
European Patent Office at the time of drawing up the report. which may be taken into consideration in deciding whether the invention to which the European patent application relates is new and involves an inventive step.
(2) Each citation shall be referred to the claims to which it relates. lf necessary. the relevant parts of the documents cited shall be identified (for example. by indicating the page. column and lines or the diagrams").
(3) The European search report shall distinguish between cited documents pub- lished before the date of priority claimed. between such date of priority and the date of filing. and on or after the date of filing.
(4) Any document which refers to an oral disclosure, a use or any other means of disclosure which took place prior to the date of filing of the European patent appli— cation shall be mentioned in the European search report. together with an indication of the date of publication. if any. of the document and the date of the non-written disclosure.
(5) The European search report shall be drawn up in the language of the proceed- ings.
(6) The European search report shall contain the_classification of the subject- matter of the European patent application in accordance with the international classi- fication.
Rule 45
Incomplerv search
If the Search Division considers that the European patent application does not com— ply with the provisions of the Convention to such an extent that it is not possible to carry out a meaningful search into the state
Prop. 1977/78: 1. Del C
européen des brevets a la date d'etablisse- ment du rapport. qui peuvent "etre pris en consideration pour apprecier la nouveaute de l'invention. objet de la demande de bre- vet europeen. et l'activite inventive.
(2) Chaque citation est faite en relation avec les revendications qu'elle concerne. Si necessaire. les parties pertinentes du docu— ment cite sont identifiees (par exemple en indiquant la page. la colonne et les lignes ou les figures).
(3) Le rapport de recherche européenne doit distinguer entre les documents cites qui ont ete publics avant la date dc priorité. entre la date dc priorité et la date de depot et la date de depot ct postérieurement.
(4) Tout document se référant a une di- vulgation orale. a un usage ou a toute autre divulgation a_vant cu lieu antcricurcment a la (late de depot de la demande de brevet europecn. est cite dans le rapport de re- cherche européenne en précisant la date de publication du document. si elle existe. et celle de la divulgation non écrite.
(5) Le rapport de. recherche européenne est rédigé dans Ia langue de la procedure.
((») l_e rapport dc recherche européenne mentionnc le classement de la demande de brevet européen selon la classification inter- nationale.
Reg/e 45
Recherche incomplétc Si la division de la recherche estime que la demande de brevet européen n'est pas conforme aux dispositions de la convention. au point qu'une recherche significative sur l'état de la technique ne peut etre effectuée
när rapporten upprättas iir tillgängliga för det europeiska patentverket och som kan beaktas vid bedömningen huruvida den upp- finning som den europeiska patentansök- ningen avscr iir n_v och har uppfinningshöjd.
(2) I fråga om varje abcropad handling skall anges de patentkrav som den avser. Om så erfordras skall preciseras vilka de- lar av varje sadan handling som har bety- delse tt. ex. genom angivande av sida. spalt och rader eller figurer).
(3) I den europeiska nyhetsgransknings- rapporten skall skillnad göras mellan såda— na aberopadc handlingar som publicerats före den yrkade prioritetsdagen. sådana som publicerats mellan denna prioritetsdag oelt ingivningsdagen och sådana som publicerats på ingivningsdagen och därefter.
(4) Handling som hiinvisar till nagot som offentliggjorts genom muntlig framställning. användning eller på annat siitt före den eu- ropeiska patentansökningens ingivningsdag skall anges i den europeiska nyhetsgransk— ningsrapporten med angivande av dagen för eventuell publicering av handlingen och av den dag då det icke skriftliga offentliggö- randet åigde rum.
t5) Den europeiska nyhetsgranskningsrap- porten skall avfattas på handliiggningsspra— ket.
((>) Den europeiska nyhetsgransknings- rapporten skall innehålla uppgift om klassi- ficering enligt den internationella klassifice- ringen av den uppfinning som den euro- peiska patentansökningen avser.
Regel 4.5
(.)]n/lxländig lt_vhcIsgra/m'kning Finner nyhetsgranskningsavdelningen att europeisk patentansökan ej uppfyller be- stämmelserna i denna konvention och att bristerna är av sådan omfattning att någon meningsfull granskning bet 'iiffande tekni-
Prop. 1977/78zl. Del C
Patentanspriiehe sinnvolle Ermittlungen iiber den Stand der Technik durchzufiihren. so stellt sie entweder in einer Erklärung fest. daB Ermittlungen nicht möglich sind. oder erstellt. soweit dies durchfiihrbar ist. fiir einen 'l'eil der Anmeldung einen euro- päischen Recherchenbericht. Diese Erklii— rung und dieser Bericht gelten fiir das weitere Verfahren als europäische)" Recher- chenbericht.
Regel 46 I:"urupäixt'her Rec/1c're/zetI/Jeric/it hei mange/nder Ein/witlichkeit (l) Entspricht die europäische Patentan— meldung nach Auffassung der Recherchen— abteilung nicht den Anforderungen an die Einheitlichkeit der Erfindung. so erstellt sie den europäischen Recherchenbcricht fiir die Teile der Anmeldung. die sich auf die zuerst in den Patcntanspriichen erwähnte Erfin— dung oder Gruppe von Ertindungen im Sinn des Artikels 82 beziehen. Sie teilt dem Anmelder mit. daB fiir die iibrigen in der Anmeldung enthaltenen Erfindungen euro- päische Recherchenberichtc nur erstellt werden. wenn hierf'tir innerhalb einer von der Rccherchcnabteilung zu bestimmenden Frist. die nicht kiirzer als Wochen sein und sechs Wochen nicht "tibersteigen darf. die Recherchengebiihren fiir diese Be- richte entrichtet werden. Die Recherchen- abteilung crstellt fiir die Teile dcr Anmel- dung europäische Recherchenberichte. die sich auf. die Erfindung beziehen. fiir die die genannten Gebiihren entrichtet worden sind.
(2) Eine nach Absatz ] gezahlte Recher- chengebiihr wird zuriickgezahlt. wenn der Anmelder im Verlauf der Priifung der euro- päischen Patentanmeldung durch die Prii- fungsabteilung einen Erstattungsantrag stellt und die Prijfungsabteilung feststellt, daB die in Absatz 1 genannte Mitteilung nicht gerechtfertigt war.
;:wei
Regel 47 Endgiiltiger lnhalt der Zusammenfassung
(1) Gleichzeitig mit der Erstellung des europäischen Recherchenberic'hts bestimmt
316
of the art on the basis of all or some of the claitns. it shall either declare that search is not possible or shall. so far as is practicable, draw up a partial European search report. The declaration and the partial report re- ferred to shall be considered. for the pur- poses ot" subsequent proceedings. as the European search report.
Rule 46 European search report where the invention lacks unity
(I) If the Search Division considers that the European patent application does not comply with the requirement of unity of invention. it shall draw up the European search report on those parts of the Euro— pean patent application which relate to the invention. or the group of inventions within the meaning of Article 82. first mentioned in the claims. lt shall inform the applicant that if European search reports are to be drawn up in respect of the other inventions. the necessary search fees for obtaining such reports must be paid within a period to be fixed by the Search Division and which may not be shorter than two weeks and may not exceed six weeks. The Search Division shall draw up European search reports for those parts of the European patent application which relate to inven- tions in respect of which the fees referred to were paid.
(2) Any fee which has been paid under paragraph l shall be refunded if. during the examination of the European patent application by the Examining Division, the applicant requests a refund and the Exam- ining Division finds that the communica- tion referred to in the said paragraph was not justified.
Rule 47 Definitive content of the abstract
(t') At the same time as drawing up the European search report, the Search Division
Prop. l977/78:1. Det e
au regard de tout ou partie des revendica- tions. elle déclare qu'une telle recherche est impossible ou elle établit, dans la mesure du possible, un rapport partiel de recherche européenne. La declaration et le rapport partiel sont considérés. aux fins de la procé- dure ultéricure. comme le rapport de re— cherche européenne.
Reg/t' 46 Rapport (le recherche européenne en car (l'abxcncc (l'unite d'invention
(t) Si la division de la recherche estime que la demande de brevet européen ne satisfait pas a l'exigence concernant l'unité d'invention. elle établit le rapport de re- cherche ettropéenne pour les parties de la demande de brevet européen qui sc rappor- tent ä l'invention ou a la pluralité d'inven— tions au sens de l'article 82. mentionnée en premier lieu dans les revendications. Elle notifie au detnandeur que des rapports de recherche européenne ne peuvent etre éta- blis pour les autres inventions que si les taxes exigibles sont acquittées dans un délai qu'elle lui impartit et qui ne peut étre in- férieur å deux semaines ni supérieur a six semaines. La division de la recherche éta- blit des rapports de recherche européenne pour les parties de la demande de brevet européen qui se rapportent aux inventions pour lesquelles les taxes exigibles ont été acquittées.
(2) Toute taxe acquittée en verttt du pa- ragraphe ] est remboursée si. au cours de l'examen de la demande de brevet européen par la division d”examen. le demandeur le requiert et si la division d'examen constate que la communication visée audit para- graphe n'e'tait pas justifiée.
Régle 47 Contenu de'/initi/ de Fabrege
(1) La division de la recherche établit le rapport de recherche européenne ct arréte
kens ståndpunkt icke katt utföras på grund- val av samtliga patentkrav eller några av dem. skall avdelningen antingen förklara att nyhetsgranskning icke är möjlig eller i den utsträckning detta är möjligt upprätta euro- peiska nyhetsgranskttingsrapport för del av ansökningen. Förklaringen och sädan rap- port anses savitt avser den vidare handlägg— ningen som europeisk nyhetsgransknings- rapport.
It'egt'l 46
Europeisk n_v/tetxgrmtshningsrapport UHI
upp/inning icke uppfyller enhetskravet
tl) Anser nyhetsgranskningsavdelningen att europeisk patentansökan icke uppfyller kravet på ttppfinningens cnltet. skall avdel- nyhetsgransk- ansök-
ningen upprätta ningsrapport rörande de delar av ningen sotn hänför sig till den uppfinning eller den grupp uppfinningar av det slag
som avses i artikel 82 som anges först i
europeisk
patentkraven. Den skall ttttdcrrätta sökan— den om att europeiska nyhetsgransknings- rapportcr kommer att upprättas rörande öv— riga uppfinningar endast om nyhetsgransk- ningsavgifter för dessa rapporter erlägges inom frist som fastställes av avdelningen och som icke får vara kortare än två veckor och ej heller längre än sex veckor. Nyhetsgransk— ningsavdclningen skall granskningsrapporter rörande de delar av ansökningen som hänför sig till de uppfin-
upprätta nyhets-
ningar för vilka sådana avgifter betalats.
(Z) Nyhetsgranskningsavgift som erlagts enligt vad som sägs under [ skall återbeta- las. om sökanden medan den europeiska pa- tentansökningen prövas av prövningsavdel- ning yrkar återbetalning och prövningsav— delningcn finner att den underrättelse som avses under ] icke var befogad.
Regel 4 7 Sammandragets slutliga innehåll (I) Samtidigt som den europeiska nyhets- granskningsrapporten upprättas. skall ny-
Prop. l977/78:]. Del C
die Recherchenabteilung det. endgtiltigen lnhalt der Zusammenfassung.
(2) Der endgältige lnhalt der Zusam- menfassung wird dem Anmelder zusammen mit dem europäischen Recherchenbericht iibersandt.
Kapitel 11]
Veröffcntlichung der euro- päischen Patentanmeldung
Regel 48
Technische Vorhereitungen [iir die Veröffcntlichung
(1) Der Präsident des Europäischen Pa— tentamts bestimmt, wann die technischen Vorbereitungen fiir die Veröffcntlichung der europäischen Patentanmeldung als ab- geschlossen gelten.
(2) Die europäische Patentanmeldung wird nicht veröffentlicht. wenn sie vor Ab- schluB der technischen Vorbercitungen för die Vcröffentlichung rcchtskräftig zuriick- gewiesen oder zuröckgenommen worden ist oder als zuru'ckgenommen gilt.
Regel 49
F orm der Veröffentlicluuzg der euro- päischen Parentanntcldungen und europäischen Rccherchenberichte
("l) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts bestimmt, in welcher Form die europäischen Patentanmeldungen veröffent— licht wcrden und welche Angaben sie ent- halten. Das gleiche gilt, wenn der euro- päische Recherchenbericht und die Zusam- mcnfassung gesondert veröffentlicht wer— den. Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann fiir die Veröffcntlichung der Zusammenfassung besondere Vorschriften erlassen.
(2) In der vcröffentlichtcn europäischen Patentanmeldung werden die bcnannten Vertragsstaaten angegeben.
(3) Sind vor AbschluB der technischen Vorbereitungen fiir die Veröffcntlichung
318
shall determine the definitive content of the abstract.
(2) The definitive content of the abstract shall be transmitted to the applicant to- gether with the European search report.
Chapter lll
Publication of the european patent application
Rule 48
Technical preparations for publication
(1) The President of the European Patent Office shall determine when the technical preparations for publication of the Euro— pean patent application are to be deemed to have been completed.
(2') The European patent application shall not be published if it has been finally refused or withdrawn or deemed to be with— drawn before the tcrmination of the tech— nical preparations for publication.
Rule 49
Form of the publication o/ European patent applications antl European .rearch reports
(l.) The President of the European Patent Office shall prescribe the form of the publi— cation of the European patent application and the data which are to be included. The same shall apply where the European search report and the abstract are published sepa- rately. The President of the European Patent Office may lay down special condi- tions for the publication of the abstract.
(2) The designated Contracting States shall be specified in the published Euro- pean patent application.
(3) If, before the termination of the tech- nical preparations for publication of. the
Prop. l977/78:l. Del C
simultanément le contenu définitif de l'abrégé.
(2) Le contenu définitif de Fabrégé est notifié au demandeur avec le rapport de
recherche européenne.
Chapitre lll
Publication de la demande de brevet européen
Reg/e 48
I-lrelmratifx techniques" en vue du la publication
tl) Le Président de I"Office européen des brevets détermine quand les préparatifs techniques entrepris en vuc de la publica— tion de la demande de brevet européen sont réputés achevés.
(2) La demande de brevet européen n'est pas publiée lorsque la demande a été reje— tée définitivement ou a été retirée ou est réputée retirée avant la fin des préparatifs techniqttcs entrepris en vue de la publica- tion.
Rigg/(* 49
["ur/ue (It' lu puh/ic'urinn (lev (le/nandet (le hrc-TC! européen ('t (lm t'(l/)p1)rt.t' (le recherc/u' européenne
(l) Le Président de l"0ffice européen des brevets détermine la forme de la publication des demandes de brevet européen ainsi que les indications qui doivent y figurer. l.cs mémes dispositions sont applicables lorsque le rapport de fabrégé sont. pttbliés séparément. l.e Prési- dent de l'Office européen des brevets petit
recherche européenne et
déterminer des modalités particulieres de publication de l'abrégé.
(2) Les Etats contractants désignés doi- vent figurcr dans la demande de brevet européen publiée.
(3) Si avant la fin des préparatifs tech- niques entrepris en vuc de la publication
hetsgranskningsavdelningen fastställa sattt- mandragets slutliga innehåll.
(Z) Sammandragets slutliga innehåll skall sändas till sökanden samtidigt med den ett- ropeiska nyhetsgranskningsrapporten.
kapitel lll
Publicering av europeisk patentansökan
Regel 48
"le/(niska fiir/)eredr'lxer liir puh/irering
(I) Det europeiska patentverkets presi— dent bestämmer när de tekniska förberedel- serna för publicering av europeisk patentan— sökan skall anscs avslutade.
(3) Den skall icke publiceras. om den slutligt avsla— gits. återkallats eller anses aterkallad innan de tekniska förberedelserna för publicering
europeiska patentansökningcn
avslutats.
Regel 49
Fur/n för pu/tlir'eriny av europeiska putz'nl— unxiikningur och europeivku n_vhelt-grafisk- nings/'up/nn'lcr (|) Det europeiska patentverkets presi— dent bestämmer formen för publicering av europeiska patentansökningar och vilka upp— gifter denna publicering skall innehålla. Det- samma gäller när den europeiska n_vhets- granskningsrapporten oelt sammandraget publiceras var för sig. Det europeiska pa- tentverkets president far utfärda särskilda föreskrifter för publicering av samtnandrag.
('2) De designerade fördragsslutande sta— terna skall anges i den publicerade euro— peiska patentansöknittgen.
(3) Har patentkraven ändrats i enlighet med regel 86.2 innan de tekniska förberedel-
Prop. 1977/78zl. Del C
der europäischen Patentanmeldung die Pa- tentanspräche nach Regel 86 Absatz ge- ändert worden, so werden in der Veröffent- lichung auBer den urprtinglichen Patentan- spriichcn auch die neuen oder geänderten Patentanspräche aufgeftihrt.
Regel 50
Mitteilung iiber die Veröffentlichung
(1) Das Europäische Patentamt hat dem Anmelder den Tag mitzuteilen, an dem im Europäischen Patentblatt auf die Veröffent- lichung des europäischen Recherchenbe- richts hingewiesen worden ist, und ihn in dieser Mitteilung auf Artikel 94 Absätze 2 und 3 hinzuweisen. dessen Wortlaut beizu- fägen ist.
(2) Der Anmelder kann aus der Unter- lassung der Mitteilung nach Absatz l keine. Ansprijche herleiten. lst in der Mitteilung ein späterer Tag der Veröffcntlichung an- gegeben. so ist ftir die Frist zur Stellung des Präfungsantrags der spätere Tag als der Tag des Hinweises auf die Vcröffentlichung maBgebend, wenn der Fehlcr nicht ohne weiteres erkennbar war.
Kapitel IV
Priifung durch die Priifungs- abteilung
Regelj'l Priifungxver/'alzren
(1) In dem Bescheid nach Artikel 96 Ah- satz ] stellt das Europäische Patentamt dem Anmelder anheim, zu dem europäi- schen Recherchcnbericht Stellung zu neh- men und gegebcnenfalls die Beschreibung. die Patentansprtiche und die Zeichnungen zu ändern.
(2) In den Bescheiden nach Artikel 96 Absatz 2 fordert die Präfungsabteilung den Anmelder gegebcnenfalls auf. die festge- stellten Mängel zu bcseitigen und soweit erforderlich die Beschreibung. die Patent- anspriiche und die Zeichnungen in geän- derter Form einzureichen.
320
European patent application, the claims have been amended pursuant to Rule 86. paragraph 2, the new or amended claims shall be included in the publication in ad- dition to the original claims.
Rule 50
Information about publication
(I) The European Patent Office shall communicate to the applicant the date on which the European Patent Bulletin men- tions the publication of the European search report and shall draw his attention in this communication to the provisions of Article 94. paragraphs 2 and 3. the text of which shall be attached.
(2) The applicant may not invokc the omission of the communication provided for in paragraph l. lf a later date than the date of the mention of the publication is specified in the communication. the later date shall be the decisive date as regards the time limit for filing the request for examination unless the error is apparent.
Chapter IV
Examination by the examining division
R ulc 51
Examination procedure
(l) ln the invitation pursuant [o Article 96. paragraph ]. the European Patent Of- fice shall invite the applicant. if he wishes. to comment on the European search report and to amend. where appropriate. the dc— scription. claims and drawings.
(2) In any invitation pursuant to Article 96. parapraph 2. the Examining Division shall. where appropriate, invite the ap- plicant to correct the disclosed deficiencies and. where necessary. to file thc descrip- tion. claims and drawings in an amended form.
Prop. 1977/78: 1. Del C
de la demande de brevet européen. les re- modifiécs conformé- les re- vendications ont été ment z. la regle 86. paragraphe 2. vendications nouvelles ou modifiées figurent dans la publication it cöté des revendications initialcs.
Rögle 50 Renscigncnu'nts concernant ln publication
(l) l.."Office tenn de notifier au demandeur la date ä
européen des brevets est laquelle le Bulletin européen des brevets a mentionné la publication du rapport dc recherche européenne et (fappcler. dans cette notification. son attention sur les dis- positions de l'article 94. paragraphcs 2 et 3. dont le texte est annexé.
(2) Le demandeur ne peut se prévaloir de l'omission de la notification visée au paragraphe ]. Si la notification indique par erreur ttne date postérieure ft celle de la mention de la publication. la date posté- rieure est considerée comme déterminante pour le délai de presentation de la requéte en examen. a moins que l'erreur ne soit évidente.
Chapitre IV
Examen par la division d'exarneu
Reg/0 51
I'troceduw (l'cxunzcn (l) L'Office européen des brevets. dans la notification vertu de l'article 96. paragraphe !. I'invite. si tel est son désir. a prendrc position att sujet du rapport de recherche européenne et z. modifier. s'il ); a lieu. la description. lcs revendications ct les dessins.
adressée au demandeur en
(2) Dans toute notification adressée au demandeur en application de l'article 96. paragraphe 3. la division d'examen l”invite. s'il _v a lieu. ä remédier aux irrégularités constatées et. en tant que de besoin. å de'- poser une description. des revendications et des dessins modifiés.
serna för publicering av den europeiska pa— tentansökningen avslutats. skall utöver de ursprungliga patentkraven de nya eller änd- rade patentkraven publiceras.
Regel 50 (.itult'rriittclsc om publicering
(I) Det europeiska patentverket skall tin— derrätta sökanden om vilken dag publice- ringen av den europeiska nyhetsgransknings- rapporten kungjorts i den europeiska patent- tidningen och i underrättelsen erinra honom om innehållet i artikel 94.2 och 3. vars text skall bifogas.
(2) Sökanden kan icke grunda nägra an— språk på underlåtenhet att lämna underrät- telse som Anges oriktigt i underrättelsen senare dag än den då kun- görandct av publiceringen ägde rum. är den
avses ttndcr ] .
senare dagen avgörande sävitt avser frist för ingivande av begäran om patenterbarhets- prövning. om felet ickc är uppenbart".
Kapitel IV
Patenterbarhetsprövning utförd av prövningsavdelning
chel 51
["t'ir/(trtzrulc vid puttrntcrburltctsprövning
(l) ] anmodan enligt artikel 96.l skall det europeiska patentverket anmoda sökan- den att. om han så önskar. yttra sig över den europeiska nyhetsgranskningsrapporten och i förekommande fall ändra beskriv- ningen. patentkraven och ritningarna.
(2) l anmodan enligt artikel 96.2 skall prövningsavdelningen i förekommande fall anmoda sökanden att avhjälpa konstaterade brister och om så erfordras inge beskriv- ningen. patentkraven och ritningarna i änd- rad avfattning.
Prop. 1977/78: 1. Del C
(3) Die Bescheide nach Artikel 96 Ab- satz 2 sind zu begriinden; dabei sollen alle Griinde zusammengefaBt werden, die der Erteilung des europäischen "Patents entge- genstehen.
('4) Bevor die Priifungsabteilung die Er- teilung des europäischen Patents beschlieBt, teilt sie dem Anmelder mit, in welcher Fassung sie das europäische Patent zu er- teilen beabsichtigt, und fordert ihn auf in- nerhalb von drei Monaten die Erteilungs- gebiihr und die Druckkostengebiihr zu ent- richten sowie eine Ubersetzung der Patent- anspriiche in den beiden Amtsprachen des Europäischen Patentamts einzureichen, die nicht dic Verfahrenssprache sind. Teilt der Anmelder innerhalb dieser Frist mit. daB er mit der Erteilung des europäischen Pa- tents in der vorgesehenen Fassung nicht einverstanden ist, so gilt die Mitteilung der Priifungsabteilung als nicht erfolgt: die Priifung wird fortgesetzt.
(5) In der Mitteilung det. Priifungsab- teilung nach Absatz 4 werden die benanten Vertragsstaaten angegeben, die eine Uber- setzung nach Artikel 65 Absatz 1 verlangen.
(6) In der Entscheidung, durch die das europäische Patent erteilt wird, ist die der Patenterteilung zugrundeliegende Fassung der europäischen Patentanmeldung anzuge- ben.
Regel 5.3
Erteilung des europäischen Patents an versehicdene Anmelder
Sind als Anmelder fiir versehicdene Ver- tragsstaaten versehiedene Personen in das europäische Patentrcgister eingetragen, so erteilt die Priifungsabteilung das europäi- sche. Patent den versehicdenen Anmeldern jeweils fiir die sie betreffenden Vertrags- staten.
322
(3) Any communication pursuant to Ar- ticle 96, paragraph 2, shall contain & rea- soned statement covering, where. appropri- ate, all the grounds against the grant of the European patent.
(4) Before the Examining Division de— cides to grant the European patent. it shall inform the applicant of the text in which it intends to grant it, and shall request him to pay within three months the. fees for grant and printing and to file a translation of the claims in the two official languages of the European Patent Oft'icc other than the language of the proceedings. if the ap- plicant has communicated his disapproval of. the patent being granted on the basis of this text within that period. the com- munication of the Examining Division shall be deemed not to have been made. and the examination shall be resumed.
(5) The communication of the Exam- ining Division under paragraph 4 shall in- dicate the designated Contracting States which require a translation pursuant to Ar- ticle 65. paragraph ].
(6) The decision to grant the European patent shall state which text of the European patent application forms the basis for the grant of the European patent.
R ul? 52
Grant of the European patent m dif/eran! applicants
Where different persons arc entered in the Register of European Patents as ap- plicants in respect of different Contracting States, the Examining Division shall grant the European patent for each Contracting State to the applicant or applicants regis- tered in respect of. that State.
l'rop. 1977/78: 1. Del C
(3) 'l'oute notification faite en vertu de l'article 96. paragraphe 2. doit etre motivée et indiquer. s'il ); a lieu. l'enscmble des motifs qui s'opposcnt a la délivrance du brevet européen.
(4) Avant de prendrc Ia decision de dé— livrer le brevet européen. la division d'exa— texte dans notifie au demandeur le lequel elle envisage de délivrer le brevet
m C n
européen et |"invite a aequitter dans un délai de trois mois les taxes de délivrance et d'impression et a produire une traduction des revendications dans les deux langues officielles de l'Office européen des brevets autres que celle de la procedure. Si. dans ledit délai. le demandeur a marque son désaccord sur la délivrance du brevet euro- péen dans ce texte. la notification de la division d'examcn est réputée n'avoir pas eté faite et l'examen est repris.
(5) La notification de la division (l'exa- men & laquelle fait référence le paragraphe 4 doit indiquer les Etats contractants dé— signés qui exigent une traduction en ap- plication des dispositions de l'article 65. paragraphe I.
(6) La désision de délivrance du brevet européen indique celui des textes de la de- mande de brevet européen qui a donne lieu a la délivrance du brevet européen.
Rögle 53
Dei/ivrnnc'e du brave! européen (i plusieurs" demandem's
Si des personnes différentes sont inscrites au Registre européen des brevets en tant que titulaires de la demande de brevet dans différents Etats contractants, la division d'examen délivre le brevet européen, pour chacun desdits Etats contractants, a celui des demandeurs qui figure ou & ceux des demandeurs qui figurent au registre comme titulaires des droits pour cet Etat.
96.3 skall vara motiverad. ) sädan anmodan skall an- ges alla omständigheter som utgör hinder mot att europeiskt patent meddelas.
(3) Anmodan enligt artikel
(4) innan prövningsavdelningen beslutar meddela europeiskt patent. skall den under- rätta sökanden om i vilken lydelse den av- ser att meddela patentet och anmoda honom att inom tre månader erlägga avgifter för patentets meddelande och för tryckning samt att inge översättning av patentkraven till de båda av det europeiska patentverkets officiella språk. som icke är handläggnings- språk. Meddelar sökanden inom denna frist att han ej medger att europeiskt patent meddelas i denna lydelse. skall prövnings— ickc ha förekommit och skall patenterbarhetspröv- ningen äterupptagas. avdelningens underrättelse anses
(5) [ sådan underrättelse frän prövnings- avdelning som avses under 4 skall anges de designerade fördragsslutande stater, vilka kräver översättning med stöd av artikel 65.1.
(6) 1 beslut varigenom europeiskt patent meddelas skall anges vilken text i den euro- peiska patentansökningen som ligger till grund för meddelandet av det europeiska patentet.
Regel 53
Europeiskt pale-'n! för olika Sökande
Är i det europeiska patentregistret olika personer antecknade som sökande för olika fördragsslutande stater, skall prövningsav- delningen meddela europeiskt patent för en- var fördragsslutande stat till den eller de sökande som antecknats i registret för den staten.
Prop. 1977/78zl. Del C
Kapitel V
Europäische Patentschrift
Regel 5 3
Form der europäischen P.:itentschri/t
Regel 49 Absätze ] und "2 ist auf die europäische Patentschrift entsprechend an- zuwenden. AuBerdem wird :n der Patent- schrift die Frist angegcben. innerhalb deren Einspruch gegen das europäische Patent eingelegt werden kann.
Regel 54
Urkunde iiber dar europäirche Patent
(l) Sobald die europäische Patentschrift herausgegeben worden ist. stellt das Euro— päische Patentamt dem Patentinhaber die Urkunde Liber das europäische Patent aus. der als Anlage die Patentschrift beigefiigt ist. ln dieser Urkunde wird bescheinigt, dafi das Patent fiir die in der Patentschrift beschricbene Erfindung der in der Urkunde genannten Person fiir die in der Patent- schrift bezeichneten Vertragsstaten erteilt worden ist.
(2) Der Patentinhaber kann verlangen. daB ihm gegen Entrichtung einer Ver- waltungsgebiihr Austertigungen der Urkun- de iiber das europäische Patent ausgestellt werden.
F UNFTER TEIL
AUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN ZUM F UNFTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Regel 55
lnhalt der Einspruchst'clzrift
Die Einspruchsschrift muB enthalten:
a) den Namen, die Ansehrift und den Staat des Wohnsitzes oder Sitzes des Ein- sprechenden nach MaBgabe der Regel 26 Absatz 2 Buchstabe c;
324
Chapter V
The european patent specification
Rule 53
[form of the specification 0] the European ])(lfCllf Rule 49. paragraphs l and 2, shall apply nzutatis nunandix to the specification of the European patent. The specification shall also contain an indication of the time limit for Opposing the European patent.
Rule 54
Certificate for (i European patent
(.l) As soon as the specification of the European patent has been published the European Patent Office shall issue to the proprietor of the patent a certificate for a European patent. to which the specification shall be annexed. The certificate shall cer- tify that the patent has been granted, in respect of the invention described in the patent specification. to the person named in the certificate, for the Contracting States designated in the specification.
(2) The proprietor of the patent may re- quest that duplicate copies of the European patent certificate be supplied to him upon payment of an administrative fee.
PART V
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART V OF THE CONVENTION
Rule 55
Content of the notice of opposition The notice of opposition shall contain:
a) the name and address of the opponent and the State in which his residence or prin- cipal place of business is located, in ac- cordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c);
Prop. l977/78:l. Del C
Chapitre V
Fascicule du hrevet européen
R (”g/e 53
[forme (ltt fascicule (lu brevet europe'en
Les dispositions de la regle 49. para- graphcs l cl 2. s'appliquent au fascicule du brevet européen. Le fascicule mentionnc également le délai pendant lequel le brevet européen délivré peut faire l'objet d"une opposition.
R &_qu 54
Certifieat (le brevet europe'en
(l) Des que le fascicule du brevet euro- péen a été publié. l'Office européen des brevets délivre. au titulaire du brevet un certificat de brevet européen auquel est anncxé le fascicule. l_.c certificat de brevet européen attestc que le brevet accorde pour l'invention décritc dans le fascicule a été délivré pour les Etats contractants désignés dans celui-ci it la personnc pour laquelle le certificat a été délivré.
(2) Le titulaire du brevet européen peut demander la délivrance de duplicata du cer- tificat de brevet européen en acquittant une taxe d'administration.
CINQUIEME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA CINQUIEME PARTIE DE LA CONVENTION
Reg/e 55
Contenu de l'aete d'opposition
L*acte d'opposition doit comporter :
a) Pindication du nom. de [”adresse et de l'Etat du domicile ou du siege de lioppo- sant, dans les conditions prévues a la regle 26, paragraphe 2, lettre c);
.).) | J 'Jl
kapitel V
Den europeiska patent- skriften
Rt'gt'l i.»:
Den europeiska patentskriltenr for/n
Regel 49.1 och 2 äger motsvarande till- liimpning i fråga om den europeiska patcnt— skriften. l patentskriften skall även anges den frist inom vilken int-lindning mot det europeiska patentet får göras.
Regel 54
Bevis om europeiskt ]Hlll'lll
(1) Så snart den europeiska patentskrif— tcn publicerats. skall det europeiska patent- verket åt patenthavaren utfärda bevis om europeiskt patent. vid vilket bevis patent- skriften skall fogas. [ beviset skall intygas. att patent på (len uppfinning som beskrives i patcntskriften meddelats den som anges i beviset för de fördragsslutande stater som upptages i patentskriften.
(2) Patenthavaren kan begära att mot er- läggande av expeditionsavgift få ytterligare exemplar av beviset om europeiskt patent.
FEMTE DELEN
TlLLÄMPNINGSFÖRESKRlFTER TILL KONVENTIONENS F EMTE DEL
Regel 55
Invändningsskriftenr innehåll
lnvändningsskriften skall innehålla:
a) invändarens namn och adress samt den stat i vilken denne har hemvist eller säte angivna på sätt sägs i regel 26.2.c:
Prop. 1977/78zl. Del C
b) die Nummer des europäischen Patents. gegen das dcr Einspruch eingelegt wird, sowic die Bezeichnung des lnhabers dieses Patents und der Erfindung:
c) eine Erklärung dariiber. in welchem Umfang gegen das europäische Patent Ein- spruch eingelegt und auf welche Einspruchs- griindc dcr Einspruch gestiitzt wird. sowie die Angabe der zur Begriindung vorge- brachtcn Tatsachen und Bcwcismittcl:
d) falls ein Vertreter des Einsprechenden bcstellt ist. seinen Namen und seine Ge- schäftsanschrift nach MaBgabc der Regel 26 Absatz. "2 Buchstabe c.
R egel 5 6
Verwerfung (les Einspruchs als an.".ttliissig
(.l.) Stellt die Einspruchsabteilung fest. dat!» der Einspruch Artikel 99 Absatz ] sowie Regel 1 Absatz 1 und Regel 55 Buch- stabe c nicht entspricht oder daB das euro- päische "Patent, gegen das der Einspruch cingelcgt wird, nicht hinreichend bezeichnet ist, so verwirft sie den .Einsptuch als unzu- lässig. sofern die Mängel nicht bis zum Ablauf der Einspruchsfrist beseitigt worden sind.
(2) Stellt die Einspruchsabteilung fest. daB der Einspruch anderen als den in Ab- satz l bezeichnetcn Vorschriften der Regel 55 nicht entsprieht. so teilt sie dies dem Antragstellcr mit und fordert ihn auf. in- nerhalb einer von ihr Zu bestimmenden Frist die festgestellten Mängel zu beseitigen. Werden die Mängel nicht rechtzeitig be- seitigt. so verwirft die Einspruchsabteilung den Einspruch als unzulässig.
(3) Jede Entscheidung, durch die ein Einspruch als unzulässig verworfcn wird, wird dem Patentinhaber mit einer Abschrift des Einspruchs mitgeteilt.
Regel 57
Vorbereitung der Einspruchspriifung
1) lst der Einspruch zulässig so teilt die Einspruchsabteilung dem Patentinhaber den
326
(b) the number of the European patent against which opposition is filed. and the name of the proprietor and title. of the invention:
(c) a statement of the extent to which the European patent is opposed and of the grounds on which the opposition is based as well as an indication of the facts. evidence and arguments support of these grounds;
(d) if the opponent has appointed a rc— presentative. his name and the address of his place of business. in accordance with the provisions of Rille 26. paragraph 2(c).
presented in
Rule 56 Rejection of the notice of opposition as inadmissible
(l) If the Opposition Division notes that the notice of opposition does not comply with the provisions of Article 99. paragraph ]. Rule [. paragraph 1. and Rule 55. sub- paragraph (c). or does not provide sufficient identification of the patent against which opposition has been filed. it shall reject the notice of opposition as inadmissible unless these deficiencics have been remedied before expiry of the opposition period.
(2) If the Opposition Division notes that the notice of opposition does not comply with the provisions of Rule 55 other than those mentioned in paragraph 1, it shall communicate this to the opponent and shall invite him to retnedy the deficiencics noted within such period as it may specify. lf the notice of opposition is not corrected in good time, the Opposition Division shall reject it as inadmissible.
(3) Any decision to reject a notice of opposition as inadmissible shall be com- municated to the proprietor of the patent. together with a copy of the notice.
Rule 57
Preparation of the examination of the opposition (l) lf the opposition is admissible, the Opposition Division shall communicate the
Prop. 1977/78zl. Del C
b) le numéro du brevet européen contre lequel l'opposition est forméc. ainsi que le designation de son titulaire et le titre de l'invention:
c) une declaration précisant la mesure dans laquelle le brevet européen est mis cn cause par fopposition. les motifs sur les- quels l'opposition se fondc ainsi que les faits et justifications invoqués å l'appui de ces motifs:
d) l'indication du professionnelle du mandataire de l'opposant. s'il en a été constitué un. dans les condi-
nom et de l'adresse
tions prévues it la regle 26 paragraphe 2. lettre c).
Rog/t- 56
Röja! de l'oppoxllion pour irret'evahilité
tl) Si la division dopposition constate que l'opposition n'est pas conforme aux dispositions de l'article 99, paragraphe 1. de la régie ]. paragraphe "1 et de la regle 55. lettre c). ou ne désigne pas le brevet en cause de maniere suffisante. elle rejette ladite opposition comme irrccevable. it moins qu"il n'ait été remédie it ces irrégularités avant l'expiration du délai d'opposition.
(2) Si la division d'opposition constate n'est pas eonformc aux dispositions de la regle. 55 autres que celles prévues au paragraphe .l. elle le notifie & l'OPPOsant et l'invite z. remédier aux irré- gularités eonstatées, dans un delai qu'elle que Fopposition lui impartit. Si l'acte d'opposition n'est pas régularisé dans les délais. la division d"oppo- sition rejette l'opposition comme irrecevable.
(3) 'l'oute decision par laquelle une oppo- sition est rejetée pour irrecevabilité est no- tifiée. avee une copie de l'acte d'opposition. au titulaire du brevet.
Ri'glc 57 ilf'lcxurex präpnratoirex (i l'exanu'n de l'oppoxition (l) Si fopposition est recevable. la divi- sion d'opposition notifie au titulaire du
b) nummer på det europeiska patent mot vilket invändning gjorts samt patenthava- rens namn och benämningen på uppfin- ningen:
c) förklaring varav framgår i vilken om— fattning invändning göres mot det euro- peiska patentet. de skäl på vilka invänd- ningen grundas samt uppgift om de om— ständigheter och bevis som åberopas till stöd för invändningen:
d) om ombud för invändaren förordnats. dennes namn och kontorsadress angivna på sätt sägs i regel 26.2.c.
Regel 5.6
A t'l'l.t'(lll(fc' av invänt/ning
(l) Finner im'ändningsavdelning att in- vändning icke uppfyller de krav som anges i artikel 99.1, regel J..]. och regel 55.c eller icke tillräckligt noga anger det patent som invändningen avser. skall den avvisa invänd— ningen. om dessa brister icke avhjälpts före invändningsfristens utgång.
(2) Finner invändningsavdclning att in- vändning icke uppfyller de krav som anges i regel 55. utöver de krav som nämnts un— der 1. skall den underrätta invändaren här- om samt anmoda honom att avhjälpa kon— staterade brister inom frist som avdelningen bestämmer. Avhjälpes icke bristerna inom denna frist. skall invändningsavdelningen avvisa invändningen.
(3) Beslut att avvisa invändning skall meddelas patenthavaren. som samtidigt skall tillställas avskrift av invändningsskrivelsen.
Regel 57
Förberedelser för prövning av invändning
(1) Avvisas ej invändning, skall invänd- ningsavdelningen tillställa patenthavaren
Prop. l977/78zl. Del C
Einspruch mit und fordert il'..n auf. inner- halb einer von ihr zu bestimmenden Frist eine Stellungnahme und gegebcnenfalls Än— derungen der Beschreibung. der Patentan- spriiche und der Zeichnungen einzureichen.
('2) Sind mehrere Einspriiche eingelegt worden. so teilt die Einspruchsabteilung gleichzeitig mit der Mitteilung nach Absatz 1 die Einspr'tichc den 'tibringcn Einsprechen- den mit.
(3) Die Einspruchsabteilung teilt die Stel- lungnahme des Patentinhabers und gegebc- nenfalls die Änderungen den iibrigen Be- teiligten mit und fordert sie auf. wenn sie dies fiir sachdienlich eraehtet. sich innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist hierzu zu äuBcrn.
(4) lm Fall eines Antrags auf Beitritt zum Einspruchsverfahren kann die Ein- spruchsabteilung von der Anwendung der Absätze ] bis 3 absehen.
Regel 58
Priifung das Einspruchs
(Il) Alle Bescheide nach Artikel 101 Ab- satz 2 und alle hierzu eingehenden Stellung- nahmen werden den Beteiligten. 'tibersandt.
(2) In den Bescheidcn. die nach Artikel 101 Absatz 2 an den Patentinhaber ergehen, wird dieser gegebcnenfalls aufgcfordert, soweit erforderlich die Beschreibung. die Patentanspriiche und die Zeichnungen in geändertcr Form einzureichen.
(3) Die Bescheide, die nach Artikel 101 Absatz 2 an den Patentinhaber ergehen, sind soweit erforderlich zu begränden; dabei sol- len alla Griinde zusammengefaBt werden, die der Aufrechterhaltung des europäischen Patents entgegenstehen.
(_4) Bevor die Einspruchsabteilung die Aufrechterhaltung des europäischen Patents in geändertcm Umfang beschllieBt. teilt sie den Beteiligten mit, in welchem Umfang sie das Patent aufrechtzuerhalten beabsichtigt, und fordert sie auf, innerhalb eines Monats
328
opposition to the proprietor of the patent and shall invite him to file his observations and to file amendments. where appropriate. to the description. claims and drawings within a period to be fixed by the Opposi- tion Division.
(2) lf several notices of. opposition have been filed, the Opposition Division shall communicate them to the other opponents at the same time as the communication provided for under paragraph ].
(3) The observations and any amend- ments filed by the proprietor of the patent shall be. communicated to the other parties concerned who shall be invited by the Op- position Division. if it considers it expedient. to reply within a period to be fixed by the Opposition Division.
(4) In the case of a notice of intervention in opposition procedings the Opposition Division may dispense with the application of paragraphs ] to 3.
Rule 58
Examination of opposition
(1) All communications issued pursuant to Article 101, paragraph 2, and all replies thereto shall be communicated to all parties.
(2) ln any communication to the pro- prietor of the European patent pursuant to Article 10], paragraph 2, hc shall, where appropriate, be invited to file, where neces- sary, the description, claims and drawings in amended form.
(3) Where necessary. any communication to the proprietor of the European patent pursuant to Article 101, paragraph 2, shall contain a reasoned statement. Where ap- propriate, this statement shall cover all the grounds against the maintenance of the European patent.
(4) Before the Opposition Division de- cides on the maintenance of the European patent in the amended form, it shall inform the parties that it intends to maintain the patent as amended and shall invite them to state their observations within a period
Prop. 1977/78: 1. Del C
brevet l'opposition formée et l'invite. dans un délai qu'elle lui impartit. it présenter ses observations el 51 soumcttre. s'il _v a lieu. description. des modifications a la aux
revendications el aux dessins.
(3) Si plusieurs oppositions ont etc for- mées. ces oppositions sont notifiées en memc temps que la notification visée att para- graphe ] par Ia division d'opposition aux différents opposants.
3) Les titbservalions du titulaire du brevet ainsi que toutes modificaticms qu'il a soumises sont notifiées aux autres parties intéressees par la division d'opposition qui invite les parties. si elle le juge opportun. a répliquer dans un délai qu'elle leur im— partit.
(4) En ens de dans la procedure d'opposition. la division d'opposition peut s'abstenir d'appliquer les
demande d'intervention
dispositions des paragraphcs [. 2 ct 3.
R (?g/(* 58
Examen du l'opposirion
(l) Toute notification faite en vcrtu de l'article lOl, paragraphe 2. ainsi que toute réponse sont notifiées it toutes les parties.
(2) Dans toute notification faite au titu- laire du brevet européen en application de l'article ltll. paragraphe 2. celui-ci est in- vite. s'il y a lieu. a déposer. en tant que de besoin. une description. des revendications et des dessins modifiés.
(3) En tant que de besoin. toute notifica- tion faite au titulaire du brevet européen en application de l'article [()1. paragraphe Z. est motivée. S'il y a lieu. la notification indique l'ensemble des motifs qui s'oppo— sent att maintien du brevet européen.
(4) Avant dc decision de tnaintenir le brEVet européen dans sa forme modifiée. la division d'opposition notifie aux parties qu'elle envisage le maintien du brevct ainsi modifié et les invite it présenter leurs observations dans le délai d'un mois si elles
prendre la
invämlningsskriften samt anmoda honom att inom frist som avdelningen bestämmer _vtt- ra sig över invändningen och. i förekom- mande fall. inge ändring av beskrivning. pa- tentkrav och ritningar.
(3) Har flera invändningar gjorts. skall invändningsavdclningen tillställa övriga in- vändarc invändningsskrifterna samtidigt med att patenthavaren tillställes dessa en- ligt vad som sägs under I.
(3) Invändningsavdelningen skall tillställa övriga berörda parter patenthavarens _vtt- rande och. i förekommande fall. de änd- ringar denne ingivit. Om avdelningen fin— ner lämpligt. skall den anmoda dem att ytt— ra sig inom frist sont avdelningen bestäm— mer.
t-ll Såvitt avser förklaring om inträde i invändningsförfarande kan invändningsav— delning avstå från att tillämpa vad som sägs
under I - —3.
Rt'gt'l 58
Prövning av invändning
(ll Skrivelser som avsänts enligt artikel l(_)l.2 samt svar på sådana skrivelser skall tillställas samtliga parter.
(2) l skrivelse till patenthavare enligt ar- tikel l()l.2 skall denne. i förekommande fall. anmodas att om så erfordras inge beskriv- ning. patentkrav och ritningar i ändrad av- fattning.
(3) Om så erfordras skall skrivelse till pa- tenthavaren enligt artikel l()l.2 vara moti- verad. Därvid skall anges samtliga omstän- digheter som utgör hinder mot upprätthål— lande av det europeiska patentet.
t-l) Innan invändningsavdelning beslutar att upprätthålla europeiskt patent i ändrad avfattning. skall avdelningen underrätta parterna om att den avser att upprätthålla patentet i ändrad avfattning samt anmoda dem att yttra sig inom en månad. om de
Prop. 1977/78: 1. Del C
Stellung zu nehmen. wenn sie mit der Fassung, in der das Patent aufrechterhalteu werden soll, nicht einverstanden sind.
(_5') lst ein Beteiligter mit der von der Einspruchsabteilung mitgeteilten Fassung nicht einverstanden, so kann das Einspruchs- vcrfahrcn fortgesetzt verden: anderenfalls fordert die Einspruchsabtcilung den Patent- inhaber nach Ablauf (ler in Absatz 4 genannten Frist auf. innerhalb von drei Monaten die Druckkostengcbiiiu' fiir eine neue europäische Patentschril't zu entrichten und eine Ubersetzung der geänderten Pa— tentanspriiche in den beiden Amtssprachen des Europäischen Patentamts einzureichen. die nicht die Verfahrenssprache sind.
(6) ln der Mitteilung de:? Einspruchs— abteilung nach Absatz 5 die bc- nannten Vertragsstaaten angegeben. ("lie eine chrsetzung nach Artikel 65 Absatz ! vcr- langen.
werden
(7) ln der Eintschcidung. durch die das europäische Patent in geändertem Umfang aufrechterhalten wird. ist die der Auf.- rechterhaltung zugrundelicgende Fassung des europäischen Patents anzugcben. Rage/59 Anftn'derung ron Unterlagen Werden im Einspruchsverfahren von einem Beteiligten Unterlagcr genannt. die im Europäischen Patentamt nicht vorhanden sind. so kann das Europäische Patentamt die Nachreichung der Unterlagen innerhalb einer von ihm zu bestimmenden Frist ver- langen. Werden die Unterlagen nicht recht— zeitig cingereicht. so braucht das Euro- päische Patentamt das darauf gestiitzte Vorbringen nicht Zu beriicksichtigen.
Regel 60
Fortrelzung (lex Einspruclzst'erfultrens von
Amts wegen
(1) Hat der Patentinhaber fiir alle be— nanntcn Vertragsstaaten auf clas europäische
330
of one month if they disapprove of the text in which it is intended to maintain the patent.
(5) lf disapproval of the text communi- cated by the Opposition Division is expres- sed. examination of the opposition may be continued; otherwise. the Opposition Di- vision shall. on expiry of the period referred to in paragraph 4. request the proprietor of the patent to pay. within three months. the fee for the printing of a new specifica- tion of the European patent and to t'ilc a translation of any amended claims in the two official languages of the European Patent Office other than the language of the proceedings.
((3) The communication of the Opposi- tion Division under paragraph 5 shall indi- cate the designated Contracting States which require a translation pursuant to Article 65. paragraph l.
(7) The decision to maintain the Euro— pean patent as amended shall state which text of the European patent forms the basis for the maintenance thereof.
Rule 59
Requests for documents
If. during opposition proceedings. a party refers to documents which are not available in the European Patent Office. the European Patent Office may require that those docu- ments be filed within such period as it may specify. lf such documents are not filed in good time. the European Patent Office may decide not to take into account any evidence based on them.
Rule 60
(fort/intuition of the oppo.s'ilirm proceedings by the European Patent Office of its own motion
(1) lf the European patent has been sur- rendered or has lapsed for all the designated
Prop. l977/78:l. Del C
ne sont pas d'accord sur le texte dans lequel elle a l'intention de maintenir le brevet.
(5) En cas de désaccord sur le texte notifié par la division d'opposition. Pexamen de Fopposition peut etre poursuivi: dans le cas contraire. la division diopposition. a l'expiration du délai vise au paragraphe 4. invite le titulaire du brevet européen a aequitter dans un délai de trois mois la taxe d'impression d*un nouveau fascicule du brevet européen et a produire une traduc- tion des revendications modifiées dans les deux langues officielles autres que celle de la procedure.
(6) La notification de la division d'opposi- tion å laquelle fait référence le paragraphe 5 doit indiquer les Etats contractants dé— signés qui exigent une traduction en appli- cation des dispositions de Particle 65. para- graphe ].
(7) La decision de maintenir le brevet européen dans sa forme modifiée indiqtte celui des textes du brevet européen sur Ia base duquel le brevet a été maintenu.
Reg/e 59
[Je/nande de documents
Si, au cours de la procedure d”opposition. une partie fait mention dc documents qui ne sont pas en la possession de l'Office européen des brevets. celui-ci peut exiger que ces documents lui soient fournis dans un délai qu'il impartit. Si les documents ne sont pas fournis dans les délais. l'Office européen des brevets peut ne pas tenir compte des arguments ä l'appui desquels ils sont invoqués.
Reg/e 6!) Poursuire d'office de la procedure
d'opposition
("l) Si le titulaire & renoncé au brevet pour tous les Etats désignés ou si celui-ci
33]
icke godtager den lydelse i vilken avdel- ningen avser att upprätthålla patentet.
(5) Godtager part icke den lydelse som invändningsavdelningen angivit. fär avdel- ningen fortsätta prövningen av invändning- en. I annat fall skall invändningsavdelning- en vid utgängen av den frist som anges un— der 4 anmoda patenthavaren att inom tre manader betala avgift för tryckning av n_v europeisk patentskrift och inge översättning av de ändrade patentkraven till de båda av det europeiska patentverkets officiella språk som icke är handläggningssprftk.
(6) l sädan anmodan av invändningsav— delning som avses under 5 skall anges dc designerade fördragssltttande stater. vilka kräver översättning med stöd av artikel 65.1.
(7) ! beslut att upprätthalla europeiskt patent i ändrad lydelse skall anges vilken text av det europeiska patentet som ligger till grund för patentets upprätthi'tllande.
Regel 59
Begäran om hund/ingar
Hänvisar under invändningsförfa— rande till handlingar som icke fimtcs till- gängliga vid det europeiska patentverket. får verket kräva att dessa handlingar inges inom frist som bestämmes av verket. inges handlingarna icke inom denna frist. får det europeiska patentverket besluta att icke be- akta de omstänt'ligheter till stöd för vilka de
åberopats.
part
Regel (jtl Ful/följd ut' invänt/ningsförfttrande
('.t' offieio
tl) Har patenthavare avstått från euro- peiskt patent för samtliga designerade stater
Prop. l977/78:l. Del C
Patent verzichtct oder ist das europäische Patent fiir alle die-se Staaten erloschen. so kann das Einspruchsverfahre:.1 auf Antrag des Einsprechenden fortgestezt werden: der Antrag ist innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag zu stellen, an dem ihm das Euro- päische Patentamt den Verzicht oder das Erlöschen mitgeteilt hat.
(2) Stirbt cin Einsprechender oder verliert er seine Geschäftsfähigkeit. so kann das Einspruchsverfaren auch ohne die Be- teiligung seiner Erben oder gesetzlichen Vertreter von Amts wcgen fortgesetzt werden. Das Verfahren kann auch fortgc- setzt werden. wenn der Einspruch zuriick- genommen wird.
Regel 6] Reclnsiibergang des europäischen Patents Regel 20 ist auf einen Rechtsijbergang des europäischen Patents während der Ein- spruchsfrist oder der Dauer des Einspruchs- verfahrens entsprechend anzuwenden.
Regel 62
Form der neuen europäischen Patentschrift im Einspruchsverfuitren
Regel 49 Absätze 1 and 2 ist auf die neue europäische Patentschrift entsprechend an- zuwenden.
Regel 63
Kosten
(1) Die Kostenverteilung wird in der Ent- scheidung iibcr den Einspruch angeordnet. Es können nur die Kosten beräcksichtigt werden, die zur zweckentsprechenden Wah- rung der Rechte notwendig waren. Zu den Kosten gehört die Vergiitung fiir die Ver- treter der Beteiligten.
(2) Dem Antrag auf Kostenfcstsetzung sind eine Kostcnberechnung und die Belege beizuf'ugcn. Der Antrag ist erst zulässig, wenn die Entscheidung. ftir die die Kosten- festsetzung beantragt wird, rechtskräftig ist. Zur Festsetzung der Kosten geniigt es, daB sie glaubhaft gemacht werden.
332
States. the opposition proceedings may be continued at the request of the opponent filed within two months as from a notifica- tion by the European Patent Office of the surrender or lapse.
(2) In the event of the death or legal incapacity of an opponent. the opposition proceedings may be continued by the European Patent Office of its own motion. evein without the participation of the heirs or legal representatives. The same shall apply when the opposition is withdrawn.
Rule (>I
'l'runsfer of the European putent
Rule 20 shall apply nnttutis nttttmu'lis to any transfer of the European patent made during the opposition period or during op- position proceedings.
Rule 62
For/n of the new specification of the European patent in opposition proceedings
Rule 49. paragraphs ] and 2. shall apply mututis mutundis to the new specification of the European patent.
Rule 63
Costs
(1) Apportionment of costs shall be dealt with in the decision on the opposition. Such apportionment shall only take into con- sideration the expenses necessary to assurc proper protection of the rights involved. The costs shall include the remuneration of the representatives of the parties.
(2) A bill of costs, with supporting evidence, shall be attached to the request for the fixing of costs. The request shall only be admissible if the decision in respect of which the fixing of costs is required has become final. Costs may be fixed once their credibility is etablished.
Prop. 1977/78:1. Del C
s'est éteint pour tous ces Etats. la procédure d'opposition peut étre poursuivie sur re- quéte de Popposant. requéte doit étre présentée dans un délai dc deux mois a compter de la signification faite å l'opposant par l'Office européen des brevets de la renonciation ou de chtinction.
cette
(2) Si un opposant déeede ou devient incapable, la procedure d'opposition peut étrc poursuivie d'office, méme sans Ia parti- cipation de ses héritiers ou representants légaux. [1 en va de. mente en cas de retrait de l'opposition.
Reg/e 6/ 'liransfert du brevet européen Les dispositions de la regle 20 sont appli- cables au transfert du brevet européen pen- dant le délai d'opposition ou pendant la procedure d'opposition.
Regia 63
For/ne du nouveau fascicule du brevet européen dans la procedure d'opposition Les dispositions de la regle 49. para- graphcs ! er 2. s.appliquent au nouveau fascicule du brevet européen.
Reg/(* 6.3 Fl'tlix
tl) "La répartition des frais est prescrite dans la décision rendue sur l'opposition. La répartition ne petit prendrc en consideration que les dépenses necessaires pour assurer une défense adéquate des droits en cause. Les frais ineluent la rémunération des repré- sentants des parties.
(2) Le décompte des frais et les pieces justificatives doivent étre annexes a la re— quéte de fixation des frais. Celle—ci n”est recevable que si la decision pour laquelle est requise la fixation des frais est passée en force de chose jugée. Pour la fixation des frais. il suffit qttc leur présomption soit établie.
eller har patentet upphört att gälla i alla dessa stater. kan invändningsförfarandet fullföljas på begäran av invändaren. Sådan begäran skall framställas inom två månader från den dag då det europeiska patentver- ket underrättat invändarcn om att patent- havaren avstått från patentet eller att pa- tentet upphört att gälla.
(2) Avlider invändare eller förlorar han sin rättshandlingsförmåga. kan invändnings- förfarandet fullföljas av det europeiska pa- tentverket på eget initiativ även titan med- verkan av hans arvingar eller rättsliga före- trädare. Detsamma gäller om invändning återtagits.
chu/ (>I Överlåtelse av europeiskt palett! Regel "Ztl äger motsvarande tillämpning i fråga om överlåtelse av europeiskt patent under invändningsfrist eller invändningsför- farande.
R ege/ 62
Den nya europeiska part-'ntskrif/ens form vid invändningsfo'rfura/tde Regel 49.1 och 2 äger motsvarande till— lämpning i fråga om den nya europeiska pa- tentskriften.
Regel (l_a' Kostnader (l) Beslut om fördelning av kostnader skall intagas i beslutet rörande invändning- en. Endast sådana kostnadcr får beaktas. som varit påkallade för att tillvarataga ifrå— gavarande rättigheter. l kostnaderna ingär ersättning till parternas ombud.
(2) Kostnadsräkning och verifikationer skall fogas vid begäran om fastställande av kostnader. Sådan begäran får upptagas till prövning endast om det beslut som ligger till grund för begäran om fastställande av kostnaderna har vunnit laga kraft. Kostna- der får fastställas sa snart dessa visats san- nolika.
Prop. l977/78:l. l)el C
(3) Der Antrag auf Entscheidung der Einspruchsabteilung iiber die Kostenfcst- setzung der Geschäftsstellc ist innerhalb eines Monats nach Zustellung der Kosten- festsetzung schriftlich beim Europäischen Patentamt einzureichcn und ;:u bcgr'tinden. Der Antrag gilt erst als gestellt. wenn die Kostenfestsetzungsgebiihr entrichtet worden ist.
(4) Die Einspruchsabteilung entscheidet 'tiber den in Absatz. 3 genannten Antrag ohne mändliche Verhandlung.
SECHSTER TEIL
AUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN ZUM SECHSTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS
Regel 64 lnhalt der Besc/tn'erdes'c/zrift
Die Beschwerdeschrift mufå enthalten:
a) den Namen und die Anschrift des Beschwerdefährers nach MaBgabc der Regel "26 Absatz 2 Buchstabe c;
b) einen Antrag, der die angefochtene Entscheidung und den Umfang anzugcbcn hat. in dem ihre Änclerung oder Aufhebung begehrt wird.
Regel 65 lf'erwerfung der Beschwerde als unzulässig
(l) Entspricht die Beschwerde nicht den Artikeln 106 his !()8 sowic Regel 1 Absatz ] und Regel 64 "Buchstabe b. 50 verwirft die Beschwerdekammer sie als unzulässig. sofern die Mängel nicht bis zum Ablauf der nach Artikel 108 malågcbenden Fristen bescitigt worden sind.
(2) Stellt die Beschwerdekammer fest, daB die Beschwerde der Regel 64 Buchstabe a nicht entsprieht. so teilt sie dies dem Besehwcrdcfiihrcr mit und fordert ihn auf, innerhalb einer von ihr zu bestimmenden Frist die festgestellten Mängel zu beseitigen. Werden dic Mängel nicht rechtzeitig be- scitigt, so verwirft die Beschwerdekammer die Beschwerde als unzulässig.
334
(3) The request for a decision by the Opposition Division on the awarding of costs by the registry. stating the reasons on which it is based, must be filed in writing to the European Patent Office within one month after the date of notification of the awarding of costs. lt shall not be deemed to be filed until the fee for the awarding of costs has been paid.
(4) The- Opposition "Division shall take a decision on the request referred to in para- graph 3 without oral proceedings.
PART VI
IMPLEMENTING REGULA'I'IONS TO PART Vl OF THE CONVENTION
Rule 64
Content of the notice of appeal
The notice of appeal shall contain: (a) the name and address of the appellant in accordance with the provisions of Rule 26, paragraph 2(c);
(h) a statement identifying the decision which is impugned and the extent to which amendment or cancellation of the decision is requested.
Rule 65
Rejecrion of the appeal as inadmissible
(l) If the appeal does not comply with Articles 106 to 108 and with Rule [, para- graph 1, and Rule 64, sub-paragraph (b). the Board of Appeal shall reject it as in— admissible. unless each deficiency has been remedied before the relevant time limit laid down in Article 108 has expired.
(2) lf the Board of Appeal notes that the appeal dos not comply with the provi- sions of Rule. 64. sub-paragraph (a'). it shall communicate this to the appellant and shall invite him to remcdy the. deficiencics noted within such period as it may specify. lf the appeal is not corrected in good time, the Board of Appeal shall reject it as inadmiss- ible.
Prop. l977/78:l. Del C
(3) La requéte motivée en vue d'une decision de la division d'opposition sur la fixation des frais par le greffe doit étrc présentée par écrit a ]*Officc des brevets. dans le délai d'un mois aprcs la signification de la fixation des frais. Elle n'”est réputée présentée qu'apres paiement de la taxe de fixation (les frais.
(4) La division d'opposition statue sur la requétc visée au paragraphe 3 sans proce- du re orale.
SIXIEME PA RTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA Slel—LME PARTIE DE LA CONVENTION
Reg/e 64 ("untenu (le l'ucte (le recours
L'acte dc recours doit comporter :
a) lc nom ct l"adrcsse du requérant. dans les conditions prévues a la regle 2(1. para- graphe 2. lettrc c); b) unc rcquéte identifiant la dccision attaquee et indiquant Ia mesure dans Ia- quclle sa modification ou sa revocation est demandée.
Reg/e 6)" Reje! (lll recours" pottr lt'rec'evahilite
(l) Si le recours n”est pas conforme aux exigences des articles 106 in IOS et ä celles de la regle [. paragraphe ] et de la regle 64. lettre b). Ia chambre de recours le rejette comme irrccevable. å moins qu"il n”ait éte remédie aux irrégularites avant I'expiration. selon le cas, de l'un ou l"autrc des délais fixes å l'article 108.
(Z) Si la chambre de recours constate que le recours n'est pas conforme aux disposi- tions de la regle (34. lettre a). elle le notifie au requérant et l'invite ä remedier aux irrégularités constatees dans un délai qu"elle lui impartit. Si le recours n'est pas regularise dans les délais. la chambre de recours le rejette comme irrcccvable.
(3) Begäran om invändningsavdelningens beslut rörande sådant fastställande av kost- nader som skett vid kansliet skall göras skriftligen hos det europeiska patentverket inom en månad från delgivningen av kans- liets beslut och innehålla de skäl på vilka den grundas. Begäran anses icke framställd förrän avgift för fastställande av kostnader erlagts.
(4) lnvänclningsavdelning skall muntlig förhandling besluta i anledning av begäran som avses under 3.
titan
SJÄTTE DELEN
Tll.l,ÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL KONVENTIONENS SJÄTTE DEL
Regel 64 Besvlirxs'krifle/ts inne/tål! Besvärsskrift skall innehålla: a) klagandens namn och adress angivna på sätt sägs i regel 26.2.c:
b) uppgift om det beslut som överklagas med angivande av i vilken omfattning änd— ring eller upphävande av detta beslut yrkas.
Regel 65 fl ri'l.r(ttt(le tll' besvär tl) Uppfyller besvär icke de krav som anges i artiklarna l()6—l()8. regel 1.1. och regel (x+h. skall bcsvärskammaren avvisa besvären. om bristerna icke avhjälpts inom de frister som anges i artikel 108.
(2) Finner besvärskammarc att besvär icke uppfyller de krav som anges i regel 64.21. skall den underrätta klaganden härom och anmoda honom att avhjälpa iakttagna brister inom frist som bestämmes av kam- maren. Avhjälpes icke bristerna inom denna frist. skall bcsvärskammaren avvisa besvä- ren.
Prop. 1977/78zl. Del C
Regel 66
Priijung (ler Beschwerde
(l) Die Vorschriften fär clas Verfahren vor der Stcllc. die. die mit der Beschwerde angcfochtene Entscheidung erlassen hat. sind im Beschwerdcverfahren entsprechend anzuwcnden. soweit nichts anderes bestimmt ist.
(2) Die Entscheidung ist vom Vorsitzen- den det Beschwerdekammer und von dem dafiir zuständigcn Bediensteten der Ge- schäftsstellc der "Beschwerdekammer zu un- terschreiben. Die Entscheidung enthält:
a'.) die Feststcllung. daB sie Beschwerdekammer erlassen ist;
b) den Tag. an dem die Entscheidung erlassen worden ist;
c) die Namen des Vorsitzcnden und der iibrigen Mitglieder der Beschwerdekammer. die. bei dcr Entscheidung mitgewirkt haben;
d.) die Bezeichnung der Beteiligten und ihrer Vertreter:
e) die Anträge der Beteiligten:
von der
f) eine kurze Darstellung des Sachsvcr- halts:
g) die Entscheidungsgrtindc:
h) die Formel der Entscheidung, gege— bcnenfalls cinsehlicBlich der Entscheidung iiber die Kosten.
Regel 67
Riicksahlung der Bexelltrerdegebii/tr Die Rtickzahlung der Beschwerdegebiihr wird angcordnet. wenn der Beschwerde ab- geholfcn oder ihr durch die Beschwerde- kammer stattgegcbcn wird und die Räck- zahlung 'wegen wesentlichen Vcr- fahrcnsmangcls der Billigkeit entsprieht. Die Räckzahlung wird. falls de:- Beschwerde abgeholfen wird. von dern Organ. dessen Entscheidung angcfochtcn wurde. und in den iibrigen Fällen von der Beschwerde- kammer angeordnet.
eines
336
Rule 66
l.".ratninution of appeals
(1) Unless otherwise provided. the pro- visions relating to proceedings before the department which has made the decision from which the. appeal is brought shall be applicable to appeal proceedings tnutatis mutanclir.
(2) The written decision shall be signed by the Chairmanof the Board of Appeal and by the competent employee of the rcgistty of the Board of Appeal. The de— cision shall contain:
(a) a statement that it is delivered by the Board of Appeal:
(b) the date when the decision was taken:
(c) the names of the Chairman and of the other members of the Board of Appeal taking part:
(Id) the names of the. parties and their representatives;
(0) a statement of. the issues to be decid- ed:
(f) a summary of the facts:
(g) the reasons: (h) the order of the Board of Appeal. including. where appropriate. a decision on costs.
Rule 67
Reinzbursentent of appeal fees
The reimbursemcnt of appeal fees shall bc ordered in the event of interlocutory revision or where the Board of Appeal deems an appeal to be allowable. if such reimbursement is equitable by reason of a substantial procedural violation. In the event of interlocutory reimbursemcnt shall be ordered by the department whose decision has been impugned and, in other cases, by the Board of Appeal.
revision.
Prop. l977/78zl. Del C
Reg/e 66
[j.—camen du recours (|) A moins qu"il n'en soit dispose autre- ment. lcs dispositions relatives a la procé- dure devant l'instance qui a rendu la déci- sion faisant l'objet du recours. sont appli- cables a la procedure de recours.
(2) l.a decision est signée par le président de la chambre de recours et par l"agent du greffe de ladite chambre habilité a cet effet. La decision contient :
a) Pindication qu'elle a été rendue par Ia chambre dc recours: b) la date 21 laquelle elle a été rendue;
c) les noms du président et des autres membres de la chambre de recours qui y om pris part;
d) la designation des parties et de leurs representants:
e) lcs conclusions des parties:
f) l'exposé sommaire des faits:
g) les motifs; "h) le dispositif, y compris, le cas échéant, la decision relative aux frais de procedure.
Régle 67
Rembaursemenl de la taxe (le recours
Le remboursement de la taxe de recours est ordonne en cas de révision préjudicielle ou lorsqu'il est fait droit au recours par la chambre de recours. si le remboursement est équitable cn raison d'un vice substanticl de procedure. Le remboursement est or— donné, en oas de révision préjudicielle, par l'instance dont la décision a été attaquéc et, dans les autres cas, par la chambre de recours.
Regal 66
Prövning av hest-'är (1) Om ej annat föreskrives. skall bestäm- melserna rörande förfarandet inför det or- gan som meddelat det överklagade beslutet liga motsvarande tillämpning i fråga om bc- svärsförfarandet.
(2) Beslutet skall undertecknas av be- svärskammarens ordförande samt av behö- rig tjänsteman på besvärskammarens kansli. Beslutet skall innehålla:
a) uppgift om att det meddelats av be- sviirskammaren. b) dag för beslutet.
c) ordförandens namn och nanm på öv- riga kammarledamöter som deltagit i be- slutet,
d) namn på parterna och deras ombud.
e) parternas yrkanden. f) kort redogörelse för omständigheterna,
g) skälen för beslutet. h) slutet samt. i förekommande fall, be- slut rörande kostnader.
Regel 67
Å [arbeta/ning av bast-'ärs'avgi/r
Förordnande om återbetalning av be- svärsavgift skall meddelas om besvären le- der till att det överklagade beslutet ändras av det organ som meddelat beslutet eller om bcsvärskammaren bifaller besvär och åter- betalning finnes skälig på grund av att vä- sentligt fel förekommit vid handläggning- en. Sådant förordnande meddelas. om be- slutet ändras av det organ som meddelat det, av detta organ och i annat fall av be- svärskammaren.
Prop. l977/78:l. Del C
SIEBENTER TEIL
AUSFUHRUNGSVORSCHRIFTEN ZUM SIEBENTER TEIL DES UBEREINKOMM ENS
Kapitel I
Entscheidungen, bescheide und Mitteilungen des europäischen Patentamts
Regel 68
Form der Ijnrsc/zeidngen
(l) Findet eine miindliche Verhandlung vor dcm Europäischen Patentamt statt, so können die Entscheidungen verkiindet wer- den. Später sind die Entscheidungen schrift- lich abzufasscn und den Beteiligten Zuzu- stellen.
(2) Die Entscheidungen des Europäischen Patentamts. die mit der "Beschwerde ange- fochten werden können, sind zu begränden und mit einer schriftlichcn Belehrung dar- tiber zu vorsehen. daB gegen die Entschei- dung die Beschwerde statthaft ist. In der Belehrung sind die Beteiligten auch auf die Artikel 106 bis "108 aufmerksam zu machen, deren Wortlaut bcizufiigcn ist. Die Beteilig- ten können aus der Unterlassung der Rechts- mittelbelehrung keine Anspriiche herleiten.
Regel 69
F eststellung eines Rechlsverlusts
(l) Stellt das Europäische Patentamt fest, daB ein Rechtsverlust aufgrund des Uber- einkommens eingetreten ist, ohne daB eine Entscheidung iiber die Zuriickweisung der europäischen Patentanmeldung oder iiber die Erteilung. den Widerruf oder die Auf- rechterhaltung des europäischen Patents Oder iiber die Beweisaufnahme ergangen ist, so teilts es dies dem Betroffenen nach Ar- tikel 119 mit.
(2) Ist der Betroffene der Auffassung, daB die Feststcllung des Europäischen Pa- tentamts nicht zutrifft, so kann er innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der
PART VII
IMPLEMENTING REGULATIONS TO PART VII OF THE CONVENTION
Chapter ]
Decisions and communications of the European Patent Office
Rule 68
F (mn of decisions (1) Where oral proceedings arc held before the European Patent Office, the decision may be given orally. Subsequently the decision in writing shall be notified to the parties.
(2) Decisions of the European Patent Office which are open to appeal shall be reasoned and shall be accompanicd by a written communication of the possibility of appeal. The communication shall also draw the attention of the parties to the provisions laid down in Articles 106 to 108, the text of which shall be attached. The parties may not invokc the omission of the communica- tion.
Rule 69
Noting of loss of rights
(1) lf the European Patent Office notes that the loss of any right results from the Convention, without any decision concerning the refusal of the European patent applica- tion or the grant, revocation or maintenance of the European patent, or the taking of evidence, it shall communicate this to the person concerned in accordance with the provisions of Article 119.
(2) If the person concerned considers that the finding of the European Patent Office is inaccurate, he may, within two months after notification of the communica-
l'rop. l977/78:1. Del C
SE-P'l'l RME PARTIE-
DISPOSI'I'IONS D'APPLICA'I'ION DE LA SEPTIEME PARTIE DE LA CONVENTION
Chapitre I
Déeisions et notifications (le [*()ffiee européen des brevets
R eg/e 68
I—"orme des decisions (l) Les decisions prises dans le cadre d'une. procedure. orale devant l'Office euro- péen des brevets peuvent étre prononcées a l'audienee. Elles sont ensuite formulées par écrit et signifiées aux parties.
(2) Les décisions de l'Office européen des brevets contre lesquelles un recours est ouvert doivent étre motivées ct étre accom- pagnées d'un avertissement selon lequel Ia décision en cause peut faire l'objet d'un recours. L'avertissement appelle également l'attention des parties sur les dispositions des articles mrs a I08 dont le texte est annexé. Les parties ne peuvent se prévaloir de l'omission de cet avertissement.
Reg/e 69
('r1t1.rlutiott de lll perte d'un droit
(l) Si l'Office européen des brevets con- state que la perte d'un droit, quel qu'il soit, découle de la convention sans qu'une dé- cision de rejet de la demande de brevet européen, qu"une décision de délivrance, de révocation ou dc maintien du brevet euro- péen ou qu'une- décision concernant une mesure d'instruction ait été prise, il le notifie a la personne intéressée, conformé- ment aux dispositions de l'article 11.9.
(2) Si Ia personne intéressée estime que les conclusions de l'Office européen des brevets ne sont pas fondées, elle peut, dans un délai de deux mois ä compter de la
SJUNDE DELEN
TILLÄMPNINCSFÖRESKRIFTER TILL KONVENTIONENS SJUNDE DEL
Kapitel ]
Europeiska patentverkets beslut och underrättelser
R age! 68
Bcslutens form
(I) Äger muntlig förhandling rum vid det europeiska patentverket. får beslutet avkun— nas muntligt. Beslutet skall därefter avfat- tas skriftligt och delges parterna.
(2) Sådant beslut av det europeiska pa- tentverket som kan överklagas skall upptaga skälen för beslutet och innehålla skriftlig fullföljdshänvisning. ] fulIföljdshänvisningen skall parterna även erinras om innehållet i artiklarna 106—108. vilkas text skall bi- fogas. Parterna får icke göra gällande något anspråk på grund av att fullföljdshänvisning utelämnats.
Regel 69
F astställelse av att förlust av rättighet uppkommit
(l) Finner det europeiska patentverket att på grund av konventionen förlust av rät- tighet uppkommit utan att beslut meddelats om avslag på europeisk patentansökan, om meddelande, upphävande eller upprätthål- lande av europeiskt patent eller om bevis- upptagning, skall det europeiska patentver- ket på sätt sägs i artikel 119 härom under- rätta dcn som beröres av rättsförlustcn.
(2) Anser någon som beröres härav att det europeiska patentverkets uppfattning är oriktig, får han inom två månader från mot- tagandet av den underrättelse som avses un-
Prop. l977/78:1. l)el C
Mitteilung nach Absatz l eine Entscheidung des Europäischen Patentamts beantragcn. Eine solche 'l-Entscheidung wird nur getrof- fen. wenn das Europäische Patentamt die Auffassung des Antragstellers nicht teilt: andernfalls unterrichtct das Europäische Patentamt den Antragsteller.
Regel 70
Form (ler Bescheide und Aclitteilungen
Bescheide und Mitteilungen des Euro- päischen Patentamts sind mit der Unter- schrift und der Namenswiedergabe des Zu— ständigen Bediensteten zu versehen. Statt der Unterschrift und der Namenswieder- gabe kann ein vorgedrucktes oder aufgc- stempeltes Dicnstsiegcl des Europäischen Patentamts angebracht werden.
Kapitel II
Miindliehc Verhandlung lind Beweisaufnahme
Regel 7]
Ladung zur miindlichen Verhandlung
(1) Zur miindlichen Verhandlung nach Artikel 116 werden die Beteiligten unter Hinweis auf Absatz 2 geladen. Die Ladungs- frist beträgt mindestens einen Monat, sofern die Beteiligten nicht mit einer kiirzeren Frist einverstanden sind.
(2) Ist ein zu einer miindlichen Verhand- lung ordnungsgemäB geladener Beteiligter vor dem Europäischen Patentamt nicht cr- schienen, so kann das Verfahren ohne ihn fortgesetzt werden.
Regel 72
Beweisaufnahme durch das Europäische Patentamt
(1) Hält das Europäische Patentamt die Vernehmung von Beteiligten, Zeugen oder
340
tion referred to in paragraph ]. apply for a decision on the. matter by the European Patent Office. Such decision shall be given only if the European Patent Office does not share the opinion of the person reques- ting it; otherwise the. European Patent Office shall inform the person requesting the. decision.
Rule 7!)
Form of emntnunicatimts from the European Patent ()./fice
Any communication from the European Patent Office is to be signed by and to state the name of the competent employee. ln- stead of the signature and statement of name a printed or stamped seal of the European Patent Office may be used.
Chapter II
Oral proceedings and taking of evidence
Rule 71
Summons to oral proceedings
(1) The parties shall be summoned to oral proceedings provided for in Article 116 and their attention shall be drawn to paragraph 2 of this Rule. At least one month”s notice of the summons shall be given unless the parties agree to a shorter period.
(2) If a party who has been duly sum- moned to oral proceedings before the Euro- pean Patent Office does not appear as summoned, the proceedings may continue without him.
Rule 72
Taking of evidence by the European Patent Office (1) Where the European Patent Office considers it necessary to hear the oral
Prop. 1977/78: 1. Del C
notification visée au paragraphe l. requérir une decision en I'cspece de l'Office européen des brevets. Une telle décision n'est prise que dans le cas ott l'Office européen des brevets ne partage pas le point de. vtte du requérant; dans le cas contraire, l'Office européen des brevets en avise le requérant.
Rögle 70
For/ne des notifications de l'Office européen des brevets
Toute notification de l'Office européen des brevets doit étre revétue de la signature et de. l'indication du nom de l'agent respon- sable. L'apposition d'un timbre ou du sceau officiel de l'Office européen des brevets peut tenir lieu de la signature et de l'indica- tion du nom de l'agent.
Chapitre II
Procedure orale et instruc- tion
Regle 7.1
Citation ti une procedure orale
tl) l.a citation des parties å une procé— dure orale conformément it l'article 11.6 fait mention de la disposition figurant att para- graphe ?. de la présente regle. Elle comporte un délai minimum d'ttn mois it moins que les parties nc conviennent d'un délai plus bref.
(2) Si une. partie régulierement citée devant l'Office européen des brevets a une procedure orale n'a pas comparu, la procé- dure peut étre poursuivie en son absence.
Rögle 72
Instruction pur l'Office européen des brevets
(l) Lorsque l'Office européen des brevets estime nécessaire d'entcndrc des parties, des
der ] yrka att det europeiska patentverket meddelar beslut i frågan. Sådant beslut med- delas endast om det europeiska patentverket icke delar sökandens uppfattning. l annat fall skall det europeiska patentverket härom underrätta den som yrkat att beslut skall meddelas.
Regel 70
Form för utulerrt'ittt'lser från det euro/wisku pittentrerkt't
Underrättelser från det europeiska patent— verket skall vara undertecknade av behörig tjänsteman och innehålla uppgift om dennes nanm. [ stället för namnteckning och Upp- gift om undertecknarens namn får an 'ändas det europeiska patentverkets sigill anbringat genom tryck eller stämpel.
Kapitel 11
Muntlig förhandling och bevis- upptagning
Regel 7/
Kallelse till muntlig förhandling
(l) Parterna skall kallas till muntlig för- handling som avses i artikel l'lö'. l kallel— sen skall parterna erinras om vad som sägs under 2 i denna regel. Kallelse skall tillstäl- las part minst en månad före den dag då förhandlingen skall äga rum. om icke par— terna godtager kortare frist.
(2) Har part, som i vederbörlig ordning kallats till muntlig förhandling inför det europeiska patentverket, ej inställt sig till förhandlingen, får handläggningen fortsättas i hans frånvaro.
Regel 72 Berisupptagning genom det europeiska patentverket (l) Finne-r det europeiska patentverket erforderligt att höra part. vittne. eller sak—
Prop. 1977/78:l. Del C
Sachverständigcn oder eine Augenschcins- einnahme fiir erforderlich. so erläfåt es eine entsprechende Entscheidung, in der das be— treffende Beweismittel. die rechtserheblichen 'l'atsachcn sowic Tag, Uhrzeit ttnd Ort an- gegeben werden. Hat ein Eieteiligter die Vernehntttng von Zeugen oder Sachverstän- digen beant 'agt. so wird in der Entscheidung des Europäischen Patentamts die Frist fest- gcsctzt, in der der antragstellende Beteiligte detn Europäischen Patentamt Name ttnd Ansehrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen tnutå. die er vernehrnen zu lassen w't'tnscht.
(2) Die Frist zur Ladttng von Beteiligten. Zettgen ttnd Sachverständigen zur Beweis- aufnahttte beträgt mindestens einen Monat, sofern diese nicht mit einer l-Liirzeren Frist einverstanden sind. Die Ladung muB enl- halten:
a') einen Auszug aus der in Absatz ] genannten Entscheidung, aus der insbeson- dere Tag. Uhrzeit ttnd Ort der angeordnetcn Beweisaufnahme sowic die Tatsachen her- vorgehen, iiber die die Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernonunen werden sollen:
b) die Namen der am Verfahren Beteilig— ten sowie die Anspr'tiche, die den Zeugen und Sachverständigen nach Regel 74 Ab- sätze 2 bis 4 Zustehen;
c) einen Hinweis darauf. daB der Be- teiligte. Zeuge oder Sachverständige seine Vernehmung durch das zuständige Gericht seines Wohnsitzstaats verlangen kann, sowic eine Aufforderung, dem Europäischen Pa- tentamt innerhalb einer von diesem fest- gesetzten Frist mitzuteilen. ob er bereit ist. vor dem Europäischen Patentamt zu er- scheinen.
(3) Beteiligte, Zeugen und Sachverständi- ge werden vor ihrer Vernehmung darauf hingcwiesen, daB das Europäische Patent- atnt das zuständige Gericht in ihrem Wohn— sitzstaat um Wiederholung der Vernehmung unter Eid oder in gleichermatåen verbind- licher Form ersuchen kann.
342
evidence of parties, witnesses or experts or to carry out an inspection. it shall make a decision to this end, setting out the inves- tigation which 'it intettds to carry out. relevant facts to be proved and the date. time and place of the investigation. lt" oral evidence of witnesses and experts is re- quested by a party. the decision of the European Patent Office. shall determine the period of titne within which the party filing the request tnttst make known to the Euro- pean Patent ()ffiee the names and addresses of the witnesses and experts whom it wishes to be heard.
(2) At summons issued to a party. witness or ex-
least one month's notice of a pert to give evidence shall be given unless they agree to a shorter period. The summons shall contain:
(a') att extract front the decision men- tioned in paragraph l. indicating in partic- ular the date. time and place of the inves- tigation ordered attd stating the facts re- garding which parties. witnesses and experts are to be heard:
(b) the names of the parties to the pro- ceedings and particulars of the rights which the witnesses or experts may invoke ttttder the provisions of Rule 74. paragraphs 2 to 4:
te) an indication that the party. witness or expert may rcqttcst to be heard by the competent court of his country of residence and a requirement that he inform the European Patent ()ffice within a time limit to be fixed by the Office whether he is prepared to appear before it.
(3') Before a party. witness or expert may be heard. he shall be. informed that the European Patent Office may request the competent court in the country of residence of the person concerned to re-exantine his evidence on oath or in an equally binding form.
Prop. 1977/78zl. Del C
témoins ou des experts ou de procéder a la descente sur les lieux, il rend å cet effet une decision qui énonce la mesure d'instruction envisagée. les faits pertinents a prouver. les jour. bettre et lieu ou il sera procédé ä ladite mesure d'instruction. Si l'audition de tétnoins ou d'experts a été demandée par une partie. la decision de l'Office européen des brevets fixe le délai dans lequel la partie requérante doit déclarer ä cet Office les noms et adresses des témoins et experts qu'elle désire faire entendre.
(2) l.a citation des parties, des témoins nu des experts doit comporter un délai ntinimtttn d'un mois. a moins que les inté- ressés tte eonviennent d”un délai plus bref. l.a citation doit eontenir :
a.) un extrait de la décision mentionnée att paragraphe 1. précisant notamment les jour. heure et lieu oit il sera procédé & la mesure d'instruction ordonnée ainsi que les faits sur lesqttels les parties. témoins et experts seront entendus:
b) la désignation des parties a la procé- dure et findication des droits auxquels les témoins et experts peuvent prétendre en vertu des dispositions de la regle 74. para— graphcs 2 514:
e) une indication selon laqttelle tottte partie. tout témoin ou tout expert peut de- mander 'It etre entendu par les autorités judiciaires compétentes de l'Etat sur le territoire duqttel il réside et une invitation å faire savoir a l'Office européen des brevets. dans le délai qui lui a été imparti par cet Office. s”il est disposé & comparaitre devant ledit Office.
(3) Avant que la partie. le témoin ou l'expert ne soit entendu, il est averti que l'Office européen des brevets peut demander aux autorités judiciaires compétentes de l'Etat sur le territoire duquel il réside de Fentendre å nouveau sous la foi du serment ou setts une autre forme également con- traignante.
kunnig eller företaga syn. skall det besluta härom. l beslutet skall anges vilket bevis som skall upptagas. vilka omständigheter som skall bevisas samt dag. tid och plats för bevisupptagningen. Har part begärt hörande av vittne eller sakkunnig, skall i det euro- peiska patentverkets beslut anges inom vil- ken .frist den part som framställt begäran skall meddela det europeiska patentverket namn och adress såvitt avser de vittnen och sakkunniga som han önskar skall höras.
(2) Kallelse till bevisupptagning skall till- ställas part. vittne eller sakkunnig minst en månad före den dag då förhandlingen skall äga rum, om icke vederbörande godtager kortare frist. Kallelse skall innehålla:
a) utdrag av beslut som avses under 1 med uppgift om dag. tid och plats för den beslutade bevisupptagningcn samt om de omständigheter rörande vilka part. vittne och sakkunnig skall höras:
b) parternas namn samt uppgift om vilka rättigheter vittnen och sakkunniga har en- ligt regel 74.2—4:
c) erinran om att part. vittne. eller sak- kunnig får begära att bli hörd vid behörig domstol i den stat där han har hemvist samt anmodan att inom frist som bestämmes av det europeiska patentverket meddela verket huruvida han är villig att inställa sig inför detta.
(3) Part, vittne eller sakkunnig skall in- nan han höres erinras om att det europeiska patentverket får begära, att behörig dom- stol i dcn stat där han har hemvist skall höra honom på nytt under ed eller i annan lika bindande form.
Prop. 1977/78zl. Del C
(4) Die Beteiligten können an der Be— weisaufnahme teilnehmen und sachdienliehe Fragen an die vernommencn Beteiligten, Zeugen und Sachverständigen richten.
Regel 73
Beau/tragung von Suchrer.—ständige" (l) Das Europäische Patentamt ent- scheidet, in welcher Form das Gutachten des von ihm beauftragten Sachverständigen zu erstattcn ist.
(2) Der Auftrag an den Sachverständigen muB enthalten:
a) die genaue Umschreibung des Auf- trags:
b) die Frist fiir die Erstattung des Gut- achtens;
c) die Bezeichnung der am Verfahren Beteiligten:
d) einen Hinweis auf die Rechte. die ihm nach Regel 74 Absätze 2 bis 4 zustehen.
('3) Die Beteiligten erhalten eine Ab- schrift des schriftlichen Gutachtens.
(4) Die Beteiligten können den Sachver- ständigen ablehnen. Uber die Ablehnung entscheidet das Organ des Europäischen Patentamts. das fiir die. Beauftragung des Sachverständigen zuständig ist.
Regel 74
Kosten der Bewei.s'altftmltl)te
(l) Das Europäische Patentamt kann die Beweisaufnahme davon abhät:.gig machen. daB der Beteiligte. der sie beantragt hat, beim Europäischen Patentamt einen Vor- sehuB hintcrlegt. dessen Höhe im Wege einer Sehätzung dcr voraussichtliehen Kosten be- stimmt wird.
(2) Zeugen und Sachverständige, die vom Europäischen Patentamt geladen worden sind und vor diesem erscheinen, haben An- spruch auf Erstattung angemessener Reise- und Aufenthaltskostcn. Es kann ihnen ein VorschuB auf diese Kosten gcwährt werden. Satz 1 ist auch auf Zeugen und Sachver- ständige anzuwenden. die ohne Ladung vor
344
(4) The parties may attcnd an investiga- tion and may put relevant questions to the tcstil'ying parties. witnesses and experts.
Rule 73
Conmtixsioning of experts (I) The European Patent Office shall decide in what form the report made by an expert whom it appoints shall be submitted.
(2) The terms of reference of the expert shall include:
(a) a precise description of his task:
(b) the time limit laid down for the sub— mission of the expert report:
(c) the names of the parties to the pro- ceedings;
(d) particulars of the rights which he may invokc under the provisions of Rule 74. paragraphs 2 to 4.
(_3) A copy of any written report shall be submitted to the parties.
(4) The parties may object to an expert. The department of the European Patent Office concerned shall decide on the objec- tion.
Rule 74
Costs of taking of evidence
(1) The taking of evidence by the Euro- pean Patent Office may be made condi— tional upon deposit with it, by the party who requested the evidence to be taken. of a sum the amount of which shall be fixed by reference to an estimate of the costs.
(2) Witnesses and experts who are sum- moned by and appear before the European Patent Office shall be entitled to appro- priate reimbursemcnt of expenses for travel and subsistence. An advance for these ex- penses may be. granted to them. The first sentence shall apply to witnesses and experts who appear before the European Patent
Prop. l977/78:l. Del C
(4) Les parties peuvent assister a l'ins- truction ct poser toute question pertinente aux parties, témoins et experts entendus.
Reg/e 73
Commission d'expertx tl) L'Office européen des brevets decide de la forme dans laquelle sont soumis les rapports des experts qu'il désigne.
(2) Le mandat de l'expert doit eontenir : a) une description precise de sa mission;
b) le délai qui lui est imparti pour la presentation du rapport d”expertise'.
c) la désignation des parties & Ia procé- dure".
d) liindication des droits auxquels il peut prétendre en vertu des dispositions de la regle 74. paragraphcs 2 a 4.
(3) Une copie du rapport écrit est remise aux parties.
(4) Lcs parties peuvent faire valoir des moyens de récusation å l'égard des ex- perts. L'instancc concernée de l'Office euro- péen des brevets statue sur la récusation.
Rögle 74
F rais de ["instmction
(1) L”Office européen des brevets peut subordonner l'exécution de l'instruction au dépöt auprés dudit Office par la partie qui a demandé cette instruction. d'une pro- vision dont il fixe le montant par référence a une estimation des frais.
(2) Les témoins et les experts qui ont été cités par l'Office européen des brevet et comparaissent devant lui ont droit å un remboursement adéquat de leurs frais de déplacement et de séjour. Une avance peut leur étre accordée sur ces frais. La premiere phrase du présent paragraphe est applicable aux témoins et aux experts qui comparais-
(4) Parterna får vara närvarande vid be- visupptagningen och får ställa till saken hörande frågor till part. vittne och sakkun— nig som höres.
Regel 73
l"t'it'ttt'tllttttttlt' tll-' th/x'kllllllfg tl) Det europeiska patentverket bestäm— mer i vilken form sakkunnig som förord- nats av verket skall avge utlåtande
(2) Förordnande av sakkunnig skall in— nehålla: a) en noggrann beskrivning av dennes uppdrag:
b) frist för avgivande av utlåtande: e) parternas namn:
d) uppgift om vilka rättigheter den sak— kttnnige har enligt regel 74.2--—--—t.
(3) Parterna skall erhälla avskrift av det skriftliga utlåtandet.
(4) Parterna får anföra jäv mot sakkun— nig. Fråga om jäv avgöres av det organ in- om det europeiska patentverket som är be- hörigt att förordna den sakkunnige.
Rt'gt'l 74
Ix'nstnm/er för I)evisnpptugning (I) Det europeiska patentverket får upp- ställa som villkor för bevisupptagning att part, sotn begärt upptagning av visst bevis, hos verket nedsätter ett belopp. vars storlek bestämmes med hänsyn till de kostnader be- visupptagningen kan beräknas medföra.
(2) Vittnen och sakkunniga. som kallats av det europeiska patentverket och inställer sig inför detta, har rätt till skälig ersättning för kostnader för resa och uppehälle. De kan beviljas förskott på dessa kostnader. Den första meningen i detta stycke gäller även den sotn utan kallelse inställer sig inför det europeiska patentverket och höres som
Prop. 1977/78: 1. Del C
dem Europäischen Patentamt erseheinen und als Zeugen oder Sachverständige vernommen werden.
(3) Zeugen. denen nach Absatz 2 ein Erstattungsanspruch zusteht. haben An- spruch aut." eine angemessene Entschädigung ftir Verdicnstausl'all: Sachverständige haben Anspruch auf Vergiltung ihrer Tätigkcit. Diese Entschädigung oder Vergiitung wird den Zeugen ttnd Sachverständigen gezahlt. nachdem sie ihrer Pflieht oder ihrctn Auf.- trag geniigt haben.
(4) Der Verwaltungsrat lcgt die Einzel- heiten der Anwendung der Absätze 2 und 3 fest. Das Europäische Patentamt zahlt die nach den Absätzen "2 und 3. fälligen Beträge aus.
Regel 7.5
Bett-'eisztichertutt'
(l) Das Europäische Patentatnt kann auf Antrag zur Sicherung eines Beweises unver- zäglich eine Beweisaut'nahme 'l'at- sachen vornehmcn, die fiir :inc Entschei- dung von Bedcutung sein können, die das Europäische Patentamt hinsichtlich einer europäischen Patentamneldung oder eines europäischen "Patents wahrscheinlich zu treffen hat, wenn zu besorgcn ist. daB die Beweisaufnahme zu einem späteren Zeit- punkt erschwert oder ttnmöglich sein wird. Der Zeitpunkt der Beweisaufnahme ist detn Anmelder oder Patentinhaber so rechtzeitig mitzuteilen, dalå er daran teilnehmen kann. Er kann sachdienliche Fragen stellen.
(2) Der Antrag muB enthalten: &) den Namen, die Ansehrift un den Staat des Wohnsitzes oder Sitzes (les Antragstcl- lers nach MaBgabe der Regel 26 Absatz 2 Buchstabe c;
Uber
b) eine ausreichendc Bezeichnung der europäischen Patentantneldung oder des europäischen Patents:
c) die Bezeichnung der Tatsachen, iiber die Beweis erhoben werden soll:
346
Office without being summoned by it and are heard as witnesses or experts.
(3) Witnesses entitled to reimbursemcnt under paragraph 2 shall also be entitled to appropriate compensation for loss of earn- ings, and cxpcrts to fees for their Work. These payments shall be made to the wit- nesses and experts after they have fulfilled their duties or tasks.
(4) The Administrative Council shall lay down the details governing the implemen- tation of the provisions of paragraphs 2 and 3. Payment of amounts due pursuant to these paragraphs shall be made by the European Patent Office.
Rule 75
szxernt/io/t u] evidence
(l) On Office evidence or conduct inspections. with a view
request. the Patent
without
European may. delay. hear oral to eonserving evidence of facts liable to affect a decision which it may be called upon to take with regard to an existing European patent application or a European patent. where there is reason to fear that it might subsequently become more difficult or even impossible to take. evidence. The date on which the measures are to be taken shall be communicated to the applicant for or proprietor of the patent in sufficient time to allow him to attend. He may ask relevant questions.
(2) The request shall contain: (a) the natne and address of the person filing the request and the State in which his residence or principal place of business is located. in accordance with the provisions of Rule 26, paragraph Zt'c):
(b) sufficient identification of the Eu- ropean patent application or European pa- tent in question:
(c) the designation of the facts in respect of which evidence is to be taken:
Prop. l977/78:l. Del C
sent devant l'Office européen des brevets sans qu'il les ait cités et sont entendus com- me tels.
(3) Les témoins qui ont droit a un rem- boursement en application du paragraphe 2 om en outre droit a une indemnité adéquate pour manque a gagner: les experts ont droit a des honoraires pour la rémunération de leurs travaux. Ces indemnités ou honoraircs sont payés aux témoins ou experts apres [”aecomplissement de leurs devoirs en de leur mission.
(4) l.e Conseil diadministration détermine les modalités d'application des dispositions des paragraphes 2 et 3. Le paiement des sommes dues en vertu desdits paragraphcs est effectué par l'Office européen des bre- vets.
Regle 75
C'mt.t'w't-=(llimt de la preuve
(l) L'Office européen des brevets peut. sur requéte. procéder sans délai a une me- sure d'instruction. en vue de conserver la prettve de faits qui peuvent affecter une déeision qu'il sera vraisemblablement appelé Et prendrc au sujet d'une demande de brevet européen ou d'un brevet européen. lorsqu'il y a lieu d'appréhender que l'instruction ne devienne ultérieurement plus difficile ou méme impossible. La date de la mesure (l'instruction doit etre notifiée au demandeur ou au titulaire du brevet en temps tttile pour lui permettre de participer ä l'instruc- tion. ll petit poser toutes questions perti- nentes.
(2) La requéte doit eontenir :
a) Pindication du nom. de l"adresse et de l'Etat du domicile ou du siege du re- quérant, dans les conditions prévues a la regle 26. paragraphe 2, lettre c.):
b) des indications suffisantes pour per- mettre l'identifieation de la demande de brevet européen ou du brevet européen en cause:
c) Pindication des faits qui néeessitent la mesure d7instructi0n:
vittne eller sakkunnig.
(3) Vittne. som är berättigat till ersätt- ning enligt vad som sägs under 2, har även rätt till skälig ersättning för förlorad arbets- förtjänst och sakkunnig rätt till ersättning för sitt arbete. Sådan ersättning skall utbe- talas till vittnen och sakkunniga efter det att de fullgjort sina förpliktelser eller upp- drag.
t-ll l—"örvaltningsri'tdet meddelar närmare föreskrifter rörande tillämpning av bestäm— melserna under 2 och 3. Det europeiska patentverket skall utbetala de belopp som skall utgå enligt dessa bestämmelser.
Regel 7.5
lierixuppluguing till framtida .t'ifkt'l'llc'!
(1) Det europeiska patentverket får på begäran omgäende upptaga bevis för att säkerställa bevisning rörande omständighet som kan vara av betydelse för beslut som sannolikt kommer att aligga verket att med- dela rörande europeisk patentansökan eller europeiskt patent. om fara föreligger att det senare kommer att bli omöjligt att upptaga beviset. Tid för bevis- upptagningen skall meddelas sökanden eller patenthavaren i så god tid. att han ges möj- lighet att inställa sig. Han får ställa frågor som är av betydelse i ärendet.
svårare eller
(2) Begäran skall innehålla:
a) namn på den som begärt bevisupptag- ning och dennes adress samt uppgift om i vilken stat han har hemvist eller säte allt an- givet på sätt sägs i regel 26.2.c;
b) uppgifter som gör det möjligt att identifiera den europeiska patentansökning- en eller det europeiska patentet:
c) uppgift om de omständigheter beträf- fande vilka bevisning skall upptagas:
Prop. 1977/78: 1. Del C (1) die Bezeichnung der Beweismittel;
e) die Darlegung und die Glaubhaft- machung des Grunds, der die Besorgnis rechtfertigt, daB die Beweisaufnahme zu einem späteren Zeitpunkt erschwert oder unmöglich sein wird.
(3) Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Beweissicherungsgebähr entrichtet wor- den ist.
(4) Fiir die Entscheidung til er den Antrag und fiir eine daraufhin erfolgende Beweis- aufnahme ist das Organ des Europäischen Patentamts zuständig. das die Entscheidung zu treffen hätte, fiir die die zu. beweisenden Tatsachen von Bedeutung sein können. Die Vorschriften des Ubereinkomrnens iiber die Beweisaufnahme in den Verfahren vor dem Europäischen Patentamt sind entsprechend anzuwenden.
Regel 76 Niedersc/zrift fiber nziindliehs? Verhand- lungen und Beweisuufnulimen (.l) Uber mändliche Verhandlung oder Beweisaufnahme wird eine Nieder- schrift aufgenommen. die den wesentlichen Gang der mändlichen Verhandlung oder Beweisaufnahme. die rechtserheblichen Erklärungen der Beteiligten und die Atis- sagen der Beteiligten. Zetigen oder Sachver- ständigen sowie das Ergebnis eines Augen- scheins enthalten soll.
(2) Die Niederschrift 'tiber die Aussage eines Zeugen. Sachverständigen oder Be-
eine
teiligten wird diesem vorgelesen oder zur Durchsieht vorgelegt. ln der Niederschrift wird vermerkt. dalå dies gescliehen und die Niederschrift von der "Person genehmigt ist. die ausgesagt hat. Wird die Nicdersehrift nicht genehmigt, so werden die Einwen- dungen vermerkt.
('3') Die Niederschrift wird von dem Bediensteten. der die Niederschrift auf- nimmt. und von dem Bediensteten, der die miindliche Verhandlung oder Beweisauf— nahme leitet. unterzeichnet.
(4) Die Beteiligten erhalten eine Ab- schrift der Niederschrift.
348
(d) particulars of the which evidence is to be taken: (e) a statement establishing a prima facie case for fearing that it might subsequently become more difficult or impossible to take eviden
way in
0 C
(3) The request shall not be deemed to have been filed until the fee for conserva- tion of evidence has been paid.
(_4) The decision on the requst and any resulting taking of evidence shall be in- ctimbcnt upon the department of the Eu- ropean Patent Office required to take the decision liable to be affected by the facts to be established. The provisions of thi- Convention with regard to the taking of evidence in proceedings before the Euro- pean Patent Office shall be applicable.
Rule 76 A'Iinuzes of oral proceedings and of taking of evidence (l) Minutes of oral proceedings and of the taking of evidence shall be drawn tip containing the essentials of the oral pro- ceedings or of the taken of evidence. the relevant statements made by the parties, the testimony of the parties. witnesses or experts and the result of any inspection.
(2) The mintites of the testimony of a witness. expert or party shall be read out or submitted to him so that he may examine them. lt shall be noted in the minutes that this formality has been carried out and that the person who gave the testimony approved the minutes. lf his approval is not given. his objections shall be noted.
(3) The minutes shall be signed by the employee who drew them up and by the employee who conducted the oral proceed- ings or taking of evidence.
(4) The parties shall be provided with a copy of the minutes.
Prop. l977/781l. Del C
d) l'indication de la mesure d'instruction:
e) un exposé du motif justifiant la pré- somption selon laquelle l'instruction pourra étre ultérieurement plus difficile ou méme impossible.
(_3) La requéte n'est réputée présentée qu'apres paiement de la taxe de conserva- tion de la preuve.
(4) La décision sur la requéte ainsi que toute mesure d*instruction sont prises par l'instance de FOffiee européen des brevets qui aurait été appelée & prendrc la décision pouvant étre affectée par les faits dont la preuve doit étre apportée. Les dispositions de la convention relatives a l'instruction dans les procedures devant l'Office euro- péen des brevet sont applicables.
Rögle 76 Prover-i'erlml des procedures orales et des instructions
(l) [.es procedures orales et les instruc- lieu ä l'établissement d'un proces-verbal contenant l'essentiel de la procedure orale ou de l'instruction. les dé- clarations pertinentes des parties et les dépo- sitions (Jes parties. des témoins oti des experts ainsi que le résultat de la descente sur les lieux. tions donnent
(Z) Le proces-verbal de la deposition d'un témoin. d'tin expert ou d'une partie ltii est lu ou lUl est sotlmis pour qu'il en prenne connaissance. Mention est portée au que cette formalité a été acComplie et que le proces-verbal a été
proces—verbal
approuvé par l'auteur de la déposition. Lorsque le proces-verbal n'est pas approuvé. les objections formulées sont mentionnées.
(3) Le proces-verbal est signé par l'agent qui l'a établi et par l'agent qui a dirigé la procédure orale ou l'instruction.
(4) Une copie du procés- verbal est remise aux parties.
d) uppgift om vilket slags bevisning som skall upptagas;
e) angivande av de omständigheter som gör sannolikt att det kommer att bli svårare eller omöjligt att senare upptaga beviset.
(3) Begäran anses ej framställd förrän av- gift för bevisupptagning till framtida säker- het erlagts.
(4) Beslut rörande begäran samt bevis— upptagning till följd av sådant beslut an- kommer pft det organ inom det europeiska patentverket som det skulle ha ålegat att meddela det beslut för vilket den omstän— dighet beträffande vilken bevisning skall upptagas kan vara av betydelse. Konventio— nens bestämmelser rörande bevisupptagning vid handläggning inför det europeiska pa— tentverket äger motsvarande tillämpning.
Regel 76
Protokoll vid muntlig förhand/ing och vid l)t'i'isuppmgning
(1) Vid muntlig förhandling och vid be- visupptagning skall föras protokoll. vilket skall innehålla en redogörelse för det vä- sentliga av vad som förekommit vid den muntliga förhandlingen eller bevisupptag- ningen. uttalanden av parterna som är av betydelse. utsagor av parter. vittnen eller sakkunniga samt vad som framkommit vid syn.
(2) Uppteckning i protokoll av utsaga av vittne. sakkunnig eller part skall läsas upp för denne eller föreläggas denne för genom- läsning. l protokollet skall antecknas att detta skett och att uppteckningen gödkänts av den som avgivit utsagan. Godkännes ej uppteckningen. skall de erinringar som framföres mot denna antecknas.
(3) Protokoll skall undertecknas av den tjänsteman som förde detta och av den tjänsteman som ledde den muntliga förhand- lingen eller bevisupptagningen.
(4) Parterna skall erhålla avskrift av pro- tokollet.
Prop. 1977/78:l. Del C
Kapitel lll
Zustellungen
Regel 77
Allgemeine Vorschriften fiber Zit.i'tellitttgeti
("l) ln den Verfahren vor dem Euro- päischen Patentamt ist Gcgenstand einer Zutellung entweder das Original des zuzustellenden Schriftstäcks oder eine vom Europäischen Patentamt beglaubigtc Ab- schrift dieses Schriftstäcks. Jedoch bedärfen Abschriften von Sehriftstäcken, die von Beteiligten cingereicht werden, keiner Bc- glaubigung durch das Europäische Patent- amt.
(2) Die unmittelbare Zustellung wird be- wirkt:
a) durch die Post;
b) durch Ubergabe im Europäischen Pa- tentamt;
c) durch öffentliche Bekanntmachung. (3) Die Zustellung durch Vermittlung der Zentralbehörde för den gewerblichen Rechtsschutz eines Vertragsstats erfolgt nach den Vorschriften. die von dieser Behörde in nationalen Verfahren anzuwenden sind.
Regel 78
Zustellung durch die Post
(1) Entscheidttngen. durch die eine Be- schwerdefrist in Lauf gesetzt wird. Ladungen und andere vom Präsidenten des Euro- päischen Patentamts bestimmte Schriftstäcke werden durch eingeschriebenen Brief mit Riickschcin zugestellt. Alle anderen Zustel— lungen durch dic Post. mit Ausnahme der in Absatz 2 genannten. erfolgen mittels eingeschriebenen Briefs.
(2) Zustellungen an Empfänger, die weder Wohnsitz noch Sitz im Gebiet eines Vertragsstats haben und einen Vertreter nach Artikel 133 Absatz 2 nicht bestellt haben. werden dadurch bewirkt. daB das zuzustellende Schriftstäck als gewöhnlicher Brief unter der dem Europäischen Patent- amt bekannten letzten Ansehrift des Emp-
350
Chapter III
Notifications
Rule 77
General provisions on notifications
(1) ln proceedings before the European Patent Office, any notification shall be of the original of the document to be notified or of a copy thereof certified by the Eu- ropean Patent Office. Certification shall not. however. be required in respect of copies of documents emanating from the parties themselves.
(2) Direct notification shall be made:
(.a) by post: l_b.) by delivery on the premises of the European Patent Office: or
(c) by public notification. (3) Notification through the central in- dustrial property office of a Contracting State shall be made in accordance with the provisions applicable to the said office in national proceedings.
Rule 78
Notification by past
(1) Decisions incurring a time limit for appeal. summonses and other documents as decided on by the President of the European Patent Office shall be notified by registered letter with advice of delivery. All other notifications by post, except those referred to in paragraph 2. shall be by registered letter.
(2) Notifications in respect of addressees not having either a residence or their principal places of business within the ter- ritory of one of the Contracting States and who have not appointed a representative in accordance with Article 133. paragraph 2. shall be effected by posting the document to be notified as an ordinary letter bcaring
Prop. 1977/78: 1. Del C
Chapitre lll
Significations
Rögle 77
Dis/m_vi/iwrs' genera/cs sm' lus .rignififminns
(l) Les significations prévues dans les procedures devant l'Office européen des brevets portent soit sur Foriginal de la piece a significr. soit sur une copie de cette piece certifiée conforme par l'Office euro- péen des brevets. 'lioutcfois. la certifieation n'est pas requise pour les copies de pi'eces produites par les parties elles-mémes.
(2) La signification directe est faite. soit :
a) par la poste'.
b) par remise dans les Iocaux de ["Offiee européen des brevets;
c) par publication. (3) La signification par l'intermédiaire du service central de ia propriété industrielle d"un Etat contractant est faite conformé- ment aux dispositions applicables audit service dans les procedures nationales.
Rögle 78 .S'ignification par Ia posta
(l) Les décisions qui font courir un délai de recours. les citations et toutes pieces pour lesquelles le président de l'Office européen des brevets prescrit qu”il sera fait usage de cc mode de signification sont signifiées par lettre rccommandée avec demande d'avis de. reception. Les autres significations par la poste, ä l'exception de celles visées att para- graphe 2. sont faites par lettre recom- mandée.
('2) Les significations dont les destinataires n'ont ni domicile ni siege sur le territoire d'un Etat contractant ct n'ont pas désigné un mandataire conformément å l'article 133. paragraphe 2. sont faites par remise a la poste de la piece a signifier, sous forme de lettre ordinaire portant la derniére adresse du destinataire connue de l'Office
Kapitel lll Delgivning
R 0570] 77
A llnn'innu l)t'.$'lill)ll)l('ISL'I' om (le/givning
(1) Vid handläggning inför det euro— peiska patentverket skall delgivning äga rum genom överlämnande av antingen den hand- ling som skall delgivas i original eller en av det europeiska patentverket bestyrkt avskrift av denna handling. Avskrift av handling som ingivits av part behöver dock icke be- styrkas av det europeiska patentverket.
(2) Direkt delgivning verkställes
a) med posten.
b) genom överlämnande i det europeiska patentverkets lokaler eller
c) genom kungörelse. (3) Delgivning genom fördragsslutande stats nationella patentmyndighet skall verk— ställas enligt de bestämmelser som gäller för denna myndighet vid nationellt förfa- rande.
Regel 78 l'osldelgivning
(1) Beslut som medför att frist för be- svärstalan börjar löpa samt kallelser och andra handlingar som det europeiska patent- verkets presidcnt bestämmer skall delges ge- rekommenderat brev med mottag- ningsbevis. delgivning med post, utom sådan delgivning som avses under 2. skall verkställas genom rekommenderat brev. n om A n n an
(2) Delgivning med den som ej har vare sig hemvist eller säte inom fördragsslutande stats område och ej heller har förordnat om- bud på sätt sägs i artikel 1332 skall verk- ställas genom att den handling som skall delges avsändes med posten i vanligt brev under mottagarens för det europeiska pa- tentverket senast kända adress. Delgivning
Prop. l977/78:l. Del C
fängers zur Post gegeben wirzl. Die Zustel- lung wird mit der Aufgabc zur Post als bewirkt angesehen. selbst wenn der Brief als unbestellbar zuriickkommt.
(3) Bei dcr Zustellung Briefs mit
mittels cinge- schriebenen oder ohne Riick- schein gilt dieser mit dem zehnten Tag nach der Abgabc zur Post als zugestellt. cs sei denn, daB das zuzustellende Schriftstijck nicht oder an einem späteren Tag zuge— gangen ist: im Zweifel hat das Europäische Patentamt den Zugang des Schriftstiicks und gegebencnfalls den Tag des Zugangs nachzuweisen.
(4) Die Zustellung mittels eingeschrie- benen Briefs mit oder ohne Riickschein gilt auch dann alt bewirkt. wenn die Annahme des Briefs verweigcrt wird.
(5) Soweit die Zustellung durch die Post durch die Absätze l_ bis 4 nicht gcrcgclt ist. ist das Recht des Staats anzuwcnden. in dessen Hoheitgebiet die Zustellung erfolgt.
Regel 79 Zustellung durch unmittelbare Ubergabe
Die Zustellung kann in den Dienstgebäu- den des Europäischen Patentamts durch un- mittelbare Ubergabe des Schriftstiicks an den Empfänger bewirkt werden, der dabei den Empfang zu bescheinigen hat. Die Zustellung gilt auch dann als bewirkt. wenn der Empfänger die Annahme des Schrift- stiicks oder die Bcscheinigung des Empfangs verweigert.
Regel 80 Öffentliche Z ustellung
(1) Karin der Aufenthaltsort des Emp- fängers nicht festgestellt werden, so wird durch öffentliche Bekanntmachung zuge- stellt.
352
the last address of. the addressee known to the European Patent Office. Notification shall be deemed to have been made when despatch has taken place. even if the letter is returned to the sender owing to the impossibility of delivering it to the ad- dressee.
(.3) Where notification is effected by registered letter. whether or not with advice of delivery. this shall be deemed to be delivered to the addressee on the tenth day following its posting. unless the letter has failed to reach the addressee or has reached him at a later date: in the event of any dispute. it shall be incumbent on the European Patent Office to establish that the letter has reached its destination or to establish the date on which the letter was delivered to the addressee, as the case may be.
(4) Notification by registered letter. whether or not with advice. of delivery. shall be deemed to have been effected even if ac- ceptance of the letter has been refused.
(5) To the extent that notification by post is not covered by the provisions of this Rule. the law of the State on the territory of which the notification is made shall
apply.
Rule 79 Notification b_v delivery by hand Notification may be effected on the premises of the European Patent Office by delivery by hand of the document to the addressee. who shall on delivery acknowl- edge ist receipt. Notification shall be deemed to have taken place even if the addressee refuses to accept the document or to acknowledge receipt thereof.
Rule 80 Public notification
(l) If the address of the adressee cannot be established, notification shall be effected by public notice.
Prop. 1977/7821. Del C
européen des brevets. l.a signification est réputée faite des lors que la remise it la postc a ett lieu. méme si la lettre est renvoyée it l"cxpeditcur l'aute d'"aV0ir pu ctre délivrée ä son destinataire.
(3) Lorsque la signification cst faite par lettre recommandée avec ou sans demande d'avis de reception. celle-ci est réputée remise är son destinataire le dixieme jour apres la remise a la postc. ä moins que la picce a signifier nc lui soit pas parvenue ou nc lui soit parvenuc qu'a une date ul- téricure; en eas de contestation. il incombe it l'Office européen des brevets d”établir que Ia lettre cst parvenuc 'It destination ou d”établir. le cas échéant, la date de sa remise au destinataire.
(4) La signification par lettre mandéc avec ou sans demande d'avis de reception est réputée faite mémc si la lettre a été refusée.
(5) Pour autant que la signification par la poste n'est pas entieremcnt régléc par les dispositions de la présente regle, le droit applicable en matiere de signification par la poste est celui de l'Etat sur le territoire duquel la signification est faite.
recom-
Regle 79 Signifieation par remise directe
l.a signification peut étre effectuée dans les locaux de l'Office européen des brevets par remise directe de la piece ä signifier au destinataire qui en accuse réception. La signification est réputée faite méme si le destinataire refuse d”accepter la piece a signifier ou d'en accuser réception.
Regle 80 Signification publiqne
(l) S'il n'est pas possible de connaitre l'adresse du destinataire, la signification est faite sous forme de publication.
anses ha ägt rum vid avsändandet. även om brevet återkommer till avsändaren obeställbart.
såsom
(3) Verkställes delgivning genom rekom- menderat brev med eller utan mottagnings- bevis. skall detta anses ha kommit adressa- ten tillhanda tionde dagen efter avsändan- det. utom i fall då brevet icke kommit adressaten tillhanda eller kommit honom tillhanda senare. Vid tvist ankommer det på det europeiska patentverket att styrka att brevet kommit adressaten tillhanda eller. i förekommande fall. att styrka vilken dag det kommit adressaten tillhanda.
(4) Delgivning rekommenderat brev med eller utan mottagningsbcvis anses ha ägt rum även om adressaten vägrat mot— taga brevet.
(5) I den mån delgivning med post icke regleras av bestämmelserna i denna regel. skall lagen i den stat inom vars område del- givningen sker tillämpas.
genom
Regel 79
Delgivning genom direkt över/iinmande
Delgivning kan äga rum i det europeiska patentverkets lokaler genom att handlingen direkt överlämnas till adressaten. som där- vid skall erkänna mottagandet. Delgivning anses ha ägt rum även om adressaten väg- rar att mottaga handlingen eller erkänna mottagandet av denna.
Regel 80 K u n gö relsedelgi vn ing
(1) Kan mottagarens adress icke utrönas. skall delgivning ske genom kungörelse.
Prop. l977/78zl. Del C
(2) Det Präsident des Europäischen Pa— tentamts bestimmt. in welcher Weise die öffentliche 'Bekanntmachung erfolgt und wann die Frist von einem Monat zu laufen beginnt. nach deren Ablauf das Schriftstäck als zugestellt gilt.
Regel 8]
Zustellung an Vertreter
("l") lst ein Vertreter bestellt worden, so werden die Zustellungen an den Vertreter gerichtet.
(2) Sind mehrere Vertreter fiir einen Beteiligten bestellt, so geniigt die Zustellung an einen von ihnen.
(3) Haben mehrere Beteiligte einen gemeinsamcn Vertreter, so genijgt die Zustellung nur eines Schriftstiicks an den gemeinsamen Vertreter.
Regel 82
I'Ieilung von Zustellungsmängeln
Kann das Europäische Patentamt die formgerechte Zustellung eines Schriftst'ucks nicht nachweisen oder ist das Schriftst'ucks unter Verletzung von Zustellungsvorschrif— ten zugegangen. so gilt das Schriftstiick als an dem Tag zugestellt, den das Europäische Patentamt als Tag des Zugangs nachweist.
Kapitel IV
Fristen
Regel 83 Berechnung der F risten
(1) Die Fristen werden nach vollen Tagen. Wochen, Monaten oder Jahren be- rechnet.
(2) Bei der Fristberechnung wird mit dem Tag begonnen. der auf den Tag folgt, att dem das Ereignis eingetreten ist, auf- grund desscn der Fristbeginn festgelegt wird: dieses Ereignis kann eine Handlung
354
(2) The President of the European Patent Office shall determine how the public notice is to be given and the beginning of the period of one month on the expiry of which the document shall be deemed to have been notified.
Rule. 8]
Notification to represetztutives
tl) lf a representative has been appointed. notifications shall be addressed to him.
(2) lf several such representatives have been appointed for a single interested party, notification to any one of them shall be sufficient.
(_3) If several interested parties have a common representative. notification of a single document to the common represen- tative shall be sufficient.
Rule 82
lrregularities in the notification
Where a document has reached the ad- dressee, if the European Patent Office is unable to prove that it has been duly noti- fied, or if provisions relating to its notifica- tion have not been observed, the docu- ment Shall be deemed to have been notified on the date established by the European Patent Office as the date of receipt.
Chapter IV
Time limits
Rule 83
Calculation of time limits
(1) Periods shall be laid down in terms of full years, months. weeks or days.
(2) Computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, the event being either a procedural step or the expiry of another period. Where the procedural step is a noti-
Prop. l977/78:l. Del C
(2) Le Président de l'Office européen des brevets déterminc les modalités de la publication ainsi que le point de départ du délai d'un mois å l'expiration duquel le document est réputé signifie.
Reg/e 8/
Sig/tification (m mandataire nu att representant (.l) Si un mandataire a été désigné, lcs significations lui sont faites.
(2) Si plusieurs mandataires ont été dé- signés pour une seule partie, il suffit que la signification soit faite a l'un d'entre eux.
(3) Si plusieurs parties ont un représen— tant commun. il suffit que la signification d'une piece en un seul exemplaire soit faite au representant commun.
Rögle 82
Vives de la signification
Si. une piece étant parvenuc å son desti- nataire, l'Office européen des brevets n'est pas en mesure de prouver qu'elle a été régulierement signifiée. ou si les disposi- tions relatives it Ia signification n'ont pas été observées. la piece est réputée signifiée it Ia date 51 laquelle l'Office européen des brevets prouve qu'elle & été recue.
Chapitre lV
Délais
Reg/e 83
Calcul des délais
(l) Les délais sont fixés en années. mois. semaines ou jours entiers.
(2) Le délai part du jour suivant celui oil a eu lieu l'événement par référence auquel son point de départ est fixé, cet événement pouvant étre soit un acte, soit l'expiration d'un délai antérieur. Sauf dispo-
(2) Det europeiska patentverkets presi- dent bestämmer på vilket sätt kungörande skall äga rum och från vilken tidpunkt den frist på en månad. vid vars utgång hand- lingen anses dclgiven. skall beräknas.
Regel 8]
Delgivning med (nn/.nu!
(1) Har ombud förordnats. skall delgiv- ning ske med ombudet.
(2) Har flera ombud förordnats för en enda part. behöver delgivning ske endast med ett av dem.
(3) Har flera parter gemensamt ombud, behöver endast ett enda exemplar av hand- lingen delges med det gemensamma ombu- det.
Regel 82
Delgivning som ej skett i föreskriven ordning Kan det europeiska patentverket icke styr- ka att handling blivit delgiven i föreskriven ordning eller har handlingen kommit adres- saten tillhanda utan att bestämmelserna rö- rande delgivning iakttagits. skall handlingen anscs delgiven den dag som det europeiska patentverket visar att handlingen mottagits.
Kapitel IV
Frister
Regel 83 Beräkning av frister
(l) Frister uttryckes i hela år. månader. veckor eller dagar.
(2) Beräkning av frist skall börja på den dag som följer närmast efter den, då den händelse inträffade som föranleder beräk- ningen av fristen. Händelsen kan vara an- tingen en åtgärd eller utgången av tidigare
Prop. 1977/78zl. Del C
oder der Ablauf einer friiheren Frist sein. Besteht die Handlung in einer Zustellung. so ist das malågebliche Ereignis der Zugang des zugestellten Schriftstiicks, sofern nichts anderes bestimmt ist.
(3) lst als Frist ein Jahr oder eine Anzahl von Jahren bestimmt. so endet die Frist in dem maBgcblichen folgenden Jahr in dem Monat und an (lem Tag. die durch ihre Benennung oder Zahl dcm Monat und Tag entsprechen. an denen das Ereignis einge- treten ist: hat der betreffende nachfolgende Monat keinen Tag mit der entsprechenden Zahl. so läuft die Frist am letzten Tag dieses Monats ab.
(4) lst als Frist cin Monat oder eine Anzahl von Monaten bcstirrmt. so endet die Frist in dem mangeblichen folgenden Monat an dem Tag. der durch seine Zahl dem Tag entsprieht. an dem das Ereignis eingetrcten ist; hat der betr-:ffende nach- folgende Monat keinen Tag mit der ent- sprechenden Zahl. so läuft die Frist am letzten Tag dieses Monats ab.
(S') lst als Frist eine Wocrhe oder eine Anzahl von Wochen bestimmt. so endet die Frist in der inaBgeblichen Woehc att dem Tag. der durch seine Benennung dem Tag entsprieht. an dem das Ereignis eingetretcn lst.
Regel 84
Daner (ler Fristen
lst im Ubereinkommen oder in dieser Ausfiihrungsordnung eine Frist vorgesehen. die vom Europäischen Patentamt zu be- stimmen ist. so darf diese Frist auf nicht weniger als zwei Monate und auf nicht mehr sowic. besondere Umstände vorliegcn. auf nicht mehr als sechs Monate festgesetzt werden. ln beson- ders gelagerten Fällen kann die Frist vor Ablauf auf Antrag verlängert werden. als vier Monate wenn
Regel 85
Verlängerung von F risten
(ll Läuft eine. Frist an einem Tag ab, att dem das Europäische Patentamt zur Ent-
356
fication, the event considered shall be the receipt of the document notified, unless otherwise provided.
(3) When a period is expressed as one year or a certain number of years, it shall ex- pire in the. relevant subsequent year in the month having the same name and on the day having the same number as the month and the day on which the said event occurred. provided that if the relevant subsequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
(4') When a period is expressed as one month or a certain number of months, it shall expire in the relevant subsequent month on the day which has the same number as the day on which the said event occurred, provided that if the relevant sub- sequent month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.
(5) When a period is expressed as one week or a certain number of weeks. it shall expire in the relevant subsequent week on the day having the same name as the day on which the said event occurred.
Rule 84
Duration of time limits
Where the Convention or these Imple- menting Regulations specify a period to be determined by the European Patent Office, such period shall be not less than two months nor more than four months; in certain special circumstances it may be up to six months. ln certain special cases, the period may be extended upon request. presented before the expiry of such period.
Rule 85
Extension of time limits
(1) lf a time limit expires on a day on which the European Patent Office is not
Prop. l977/78:l. Del C
contraires. Facte est l'évenement considéré est la
sitions lorsque une signification.
reception de la picce signifiée.
(3) Lorsqu'un délai est exprimé en une ou plusieurs années. il expire. dans Fannée ultéricure ä prendrc en consideration. le mois portant le mente nom et le jour ayant le méme quantieme que le mois et le jour ou ledit événement a ett lieu; toutefois. si le mois ultérieur ä prendrc en consideration n'a pas de jour ayant le memc quantieme, le délai considéré expire le dcrnier jour de ce mois.
(4) Lorsqultn délai est exprimé en un ou plusieurs mois. il expire. dans le mois ulté- rieur a prendrc en consideration. le jour ayant le méme quantieme que le jour oil ledit événement a ett lieu; toutefois. si le mois ultérieur a prendre en consideration n"a pas de jour ayant le méme quantiemc. lc délai considéré expire le dernicr jour de ce mois.
(5) l_orsqu'un délai est exprimé en une ou plusieurs semaines. il expire. dans la se- maine it prendrc cn consideration. le jour portant le meme nom que celui ou ledit événement a ett lieu.
Raga» 84 Duréa (les délais
Lorsque la convention ou lc present regle- ment d'exécution prévoit un délai qui doit étre imparti par l'Office européen des bre- vets. ce délai ne peut ni étre inférieur it deux mois ni supérieur ä quatre mois; dans des circonstances particulieres. il peut étre porte' jusqu'a six mois. Dans certains cas d'espéce, le délai peut ctre prorogé sur requete présen— te'e avant son expiration.
Rågle 85
Prorogation des de'/air
tl) Si un délai expire soit un jour oil l.0ffice européen des brevets n'est pas
frist. Utgöres åtgärden av delgivning. är den avgörande händelsen mottagandet av den delgivna handlingen. om ej annat föreskri- ves.
(3) Är frist uttryckt i år. skall den utlöpa tillämpligt kommande är under den mänad som har samma namn och pit den dag som har samma siffra som den månad och den dag då nämnda händelse inträffade. Finnes i ifrågavarande kommande mänad icke nä- gon dag med denna siffra. skall fristen ut- löpa sista dagen i den mänaden.
(4) Är frist angiven till en månad eller uttryckt i visst antal manader. skall den ut- löpa tillämplig kommande mänad på den dag som har samma siffra som den dag dä nämnda händelse inträffade. Finnes i ifrå- gavarande kommande månad icke någon dag med denna siffra. skall fristen utlöpa sista dagen i den månaden.
(5) Är frist angiven till en vecka eller uttryckt i ett visst antal veckor. skall (len utlöpa tillämplig kommande vecka pä den dag som har samma namn som den dag då ifrågavarande händelse inträffade.
Regel 84 F ritter/mr längd
Föreskrives i konventionen eller i dessa tillämpningsföreskrifter att viss frist skall bestämmas av det europeiska patentverket. får denna frist icke vara kortare än två må- nader och ej heller längre än fyra månader. Om särskilda omständigheter föreligger. får den dock bestämmas till högst sex månader. ! särskilda fall får fristen förlängas på he— gäran som framställes före fristens utgång.
Regel 85 F örliingning av frister
(l.) Utlöper frist på dag då det europeiska patentverket icke är öppet för ingivande av
Prop. 1977/78:l. Del C
gegennahme von Schriftstäcken nicht ge- öffnet ist oder an dcm gewöhnliche Post— sendungen aus anderen als den in Absatz ?. genannten Gränden am Sitz des Europäi- schen Patentamts nicht zugestellt werden. so erstrcckt sich die Frist auf den nächts- folgenden Tag. an dem das Europäische Jatentamt zur Entgegennahn'te von Schrift- stäcken geöffnet ist und an dem gewöhn— liche Postsendungen zugestellt werden.
(2) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an dem die Postzustellung in einem Vertrags- staat oder zwischen einem Vertragsstaat und dem Europäischen Patentamt allgemein untcrhi-ochen oder im AnschluB an eine solche Unterbrechung gestört ist. so er- streckt sich die Frist fiir Bcteiligte, die in dicscm Staat ihren Wohnsitz oder Sitz haben oder einen Vertreter mit Geschäftssitz in dicscm Staat bestellt haben. auf den ersten Tag nach Bccndigung dcr Unterbrechung oder Störung. lst der betreffende Staat der Sitzstaat des Europäischen Patentamts, so gilt diese Vorschrift fär alle Beteiligten. Die Dauer der Unterbrechung oder Störung der Postzustellung wird in einer Mitteilung des Präsidenten des Europäischen Patentamts bekanntgegeben.
(3) "Die Absätze .l und 2 sind auf Fristen, die im Ubereinkommen vorgesehen sind. in Fällen entsprechend anzuwenden. in dcncn Handlungen bei der zuständigcn Behörde im Sinn des Artikels 75 Absatz 1 Buchstabe b vorzunehmen sind.
Kapitel V
Änderungen und Berich- tigungen
Regel 86
Ändernng der europäischen Patentamnel- dung
tl.) Vor Erhalt des europäischen Recher- chenberichts darf der Anmelder die Be- schreibung. dit Patentanspriiche oder die
358
open for receipt of documents or on which. for reasons other than those referred to in paragraph "2. ordinary mail is not delivered in the locality in which the European Patent Office is located. the time limit shall ex- tend until the first day thereafter on which the European Patent Office is open for receipt of documents and on which ordinary mail is delivered.
(2) lf a time limit expires on a day on Which there is a general interruption or subsequent dislocation in the delivery of mail in a Contracting State or between a Contracting State and the European Patent Office. the time limit shall extend to the first day following the end of the period of interruption or dislocation for parties resi- dent in the State concerned or who have appointed representatives with a place of business in that State. ln the case where the State concerned is the State in which the European Patent Office is located, this provision shall apply to all parties. The duration of the abovemcntioned period shall be as stated by the President of the Euro— pean Patent Office.
(3) Paragraphs ] and 2 shall apply mn- tatis mutundis to the time limits provided for in the Convention in the case of trans- actions to be carried out with the compe- tent authority within the meaning of Article 75. paragraph ltb').
Chapter V
Amendments and corrections
Rule 86
Amendment of the European patent application (1) Before receiving the European search report the applicant may not amend the description, claims or drawings of a Euro-
Prop. 1977/78zl. l)cl C
ouvert pour recevoir le dépöt des pieces, soit un jour ou le courrier normal n'est pas distribué dans la localité ou cet Office est situé. pour des raisons autres que celles indiquées au paragraphe 2, le délai est prorogé jusqu'au premier jour suivant celui ou l'Office européen des brevets est ouvert pour recevoir ce dépöt ct ou le courrier normal est distribué.
(2) Si un délai expire soit un jour ou se produit une interruption générale de la distribution du courrier, soit un jour de perturbation résultant de cette interruption dans un Etat contractant ou entre un Etat contractant et l'Office européen des brevets, le délai est prorogé jusqu'au premier jour suivant la fin de cette période d*interruption ou de perturbation pour les parties qui ont leur domicile ou leur siége dans cet Etat ou qui ont désigné des mandataires ayant leur domicile ou leur siege dans cet Etat Au cas ou l'Etat concerné est l'Etat ou l7Of- fice européen des brevets a son siege, la présente disposition est applicable a toutes les parties. La durée de cette période est indiquée par le President de l'Office euro- péen des brevets.
(3') Les paragraphcs "1 ct 2 s*appliquent aux délais prévus par la convention lorsqu'il s'agit d”actes & accomplir aupres de l'ad- ministration visée a l'article 75. paragraphe 1. lettre b).
Chapitre V
Modifications et corrections
Régle 86
Modification de la demande de brevet européen (1) A moins qu'il tfen soit disposé autre- ment, le demandeur ne peut modifier la description, les revendications ou les dessins
handlingar eller på dag då av annan orsak än de som anges under 2 ordinarie postut- delning icke äger rum på den ort där det europeiska patentverket är beläget, för- länges fristen till därnäst följande dag. då det europeiska patentverket är öppet för in- givande av handlingar eller ordinarie post- utdelning äger rum.
(2) Utlöper frist på dag då avbrott före- ligger i postgången i fördragsslutandc stat eller mellan fördragsslutande stat och det europeiska patentverket eller då oregelbun- denheter uppkommit i sådan postgång till följd av dylikt avbrott. förlänges fristen för part som har hemvist eller säte i ifrågava- rande stat eller som förordnat ombud med Säte i den staten till den första dagen efter det att avbrottet eller oregelbundenheterna upphört. Är denna stat den stat i vilken det europeiska patentverket är beläget. gäller vad nu sagts samtliga parter. Den tid under vilken sådant avbrott eller sådana oregel- bundenheter föreligger skall tillkännages av det europeiska patentverkets president.
(3) Vad som sägs under ] och 2 äger motsvarande tillämpning på frist som an- ges i konventionen och som hänför sig till åtgärd som skall vidtagas hos behörig myn- dighet enligt artikel 75. | .b.
Kapitel V
Ändringar och rättelser
Regel 86 Ändring av europeisk patentansökan (1) Om ej annat föreskrives. får sökan— den icke ändra beskrivning, patentkrav el- ler ritningar i europeisk patentansökan in-
Prop. l977/78:l. Del C
Zeichnungen der europäischen Patentan- meldung nicht ändern, soweit nichts anderes vorgeschrieben ist.
(2) Nach Erhalt des europäischen Re- cherchenberichts und vor Erhalt des ersten Bescheids der Priifungsabteilung kann der Anmelder von sich aus die Beschreibung. die Patcntanspriiche und die Zeichnungen ändern.
(3) Nach Erhalt des ersten Bescheids der Priifungsabteilung kann der Anmelder von sich aus die Beschreibung, die Patentan- spriiche und die Zeichnungen einmal än- dern. sofern die Änderung gleichzeitig mit der Erwiderung auf den Bescheid einge- reicht wird. Weitere Änderungen können nur mit Zustimmung der Priifungsabteilung vorgenommen werden.
Regel 87
U nterschiedliche Patentanspriiche, Beschreibungen und Zeichnungen fiir versehicdene Staaten
Stellt das Europäische Patentamt fest, dafå fiir einen oder mehrere der benanntcn Vertragsstaaten der Inhalt einer friiheren europäischen Patentanmeldung nach Artikel 54 Absätze 3 und 4 zum Stand. der Technik gehört, so kann die europäische Patentan- meldung oder das europäische Patent fiir diesen Staat oder diese Staaten unterschied- liche Patentanspriiche und, wenn es das Europäische Patentamt fiir erforderlich hält, unterschiedliche Beschreibungen und Zeich- nungen enthalten.
Regel 88
Berichtigung von Mängeln in den beim Europäischen Patentamt eingereichten Unterlagen
Sprachliche Fehler, Schreibfehler und Unrichtigkeiten in den beim Europäischen Patentamt eingereichten Unterlagen können auf Antrag berichtigt werden. Betrifft jedoch der Antrag auf Bereichtigung die Beschrei- bung, die Patcntanspriiche oder die Zeich-
360
pean patent application except where other- wise provided.
(2) After receiving the. European search report and before receipt of the first com- munication from the Examining Division. the applicant may, of his own volition. amend the description, claims and drawings.
(3) After receipt of the first communica— tion from the Examining Division the appli- cant may. of his own volition. amend once the description. claims and drawings pro- vided that the amendment is filed at the same time as the reply to the communica- tion. No further amendment may be made without of the Examining Division.
the consent
Rule 87
Different claims. description and drawings for different States
If the European Patent Office notes that. in respect of one or some of the. designated Contracting States, the content of an earlier European patent application forms part of the state of the art pursuant to Article 54, paragraphs 3 and 4. the European patent application or European patent may con- tain for such State or States claims and. if the European Patent Office considers it necessary, a description and drawings which are different from those for the other dc- signatcd Contracting States.
Rule 88
Correction of errors in documents filed with the European Patent Office
Linguistic errors. errors of transcription and mistakes in any document filed with the European Patent Office may be corrected on request. However, if the request for such correction concerns a description. claims or drawings, the correction must be obvious
Prop. l977/78: ]. Del C
d'une demande de brevet européen avant d'avoir reeu le rapport de recherche euro- péenne.
(2) Apres avoir rceu lc rapport dc recherche européenne et avant d'avoir recu la premiére notification de la division d'exa- men. le demandeur peut. de sa propre initia- tive. modifier Ia description. les revendica- tions et les dessins.
(_3) Apres avoir recu la premiere noti- fication de la division d"examen. le de- tnandeur peut. de sa propre initiative. mo— difier unc seule fois la description. les reven- dications et les dessins a la condition que la modification et la réponse & la notification soient concomitantes. Toutes autres modi- fications ultérieures sont subordonnées å l"autorisation de la division d'examen.
Reg/c 87
Revarulications, description et dessins différents pour des Etats différcnts
Si l'Office européen des brevets constate que. en ce qui concerne un ou plusieurs des Etats contractants désignés. le contenu d'une demande de brevet européen antérieure est compris dans l'état de la technique en vcrtu des dispositions de ["at—ticle 54. paragraphcs 3 et 4. la demande de brevet européen ou le brevet européen peut comporter des revendications qui different. accompagnécs. si l"Office européen des brevets l'estime nécessaire. d'une description et de dessins qui different également. selon qu'il s'agit de l'Etat ou des Etats en cause ou d'autres Etats contractants désignés.
Rögle 88
C'urrt't'tion d'c'rreurs dans les pieces soumises & l'Office européen des brevets
Les fautes d'cxpression ou de transcrip- tion et les erreurs contenues dans toute piece soumise ä l”Office européen des bre- vets peuvent étre rcctifiées sur requéte. Toutefois, si la requete en rectification porte sur la description. les revendications
nan han mottagit den europeiska nyhets— granskningsrapporten.
(2) Efter det sökanden mottagit den cu- ropeiska nyhetsgranskningsrapporten men innan han mottagit första anmodan från prövningsavdelningen får sökanden själv- mant ändra beskrivning. patentkrav och rit- ningar.
(3) Efter det att första anmodan från prövningsavdelningen har mottagits får sö- kanden självmant en gång ändra beskriv- ning. patentkrav och ritningar. under .för- utsättning att ändringen och svaret på un- derrättelsen inges samtidigt. Ytterligare ändringar får ej göras titan prövningsavdel- ningens medgivande.
Regel 87
Skilda patentkrav, beskrivningar och ritningar för olika stater
Finner det europeiska patentverket såvitt avser en eller flera av de designerade för- dragsslutande staterna att innehållet i tidi- gare europeisk patentansökan utgör dcl av teknikens ståndpunkt i enlighet med arti- kel 54.3 och 4. får den europeiska patent- ansökningen cller det europeiska patentet för denna stat eller dessa stater innehålla patentkrav och. om det europeiska patent- verket anser erforderligt. beskrivning och ritningar som skiljer sig från de patentkrav, den beskrivning och de ritningar som gäller för övriga designerade fördragssltttande sta- ter.
Regel ss
Rätte/se av fel i handlingar som ingivits till det europeiska patentverket
Språkliga fel. skrivfel och oriktighcter i handling som ingivits till det europeiska patentverket får rättas på begäran. Avser emellertid begäran om rättelse beskrivning, patentkrav eller ritningar, måste rättelsen vara uppenbar i den meningen att det ome-
Prop. 1977/78: 1. Del C
nungen, so mull die Berichtigung derart offensichtlich sein. daB sofort erkennbar ist, daB nichts anderes beabsichtigt sein konnte als das. was als Berichtigung vorgeschlagen wird.
Regel 89
Berit'lztigung von Fehlern in Entscheidungen
ln Entscheidungen des Europäischen Pa- tentamts können nur Sprachliche Fehler, Schreibfchler und offenbare Unrichtigkeiten berichtigt werden.
Kapitel Vl
Unterbrechung des verfahrens
Regel 90
U merbreelzung (les Verfahrens
(l) Das Verfahren vor dem Europäischen Patentamt wird unterbrochen:
a) im Fall des Todes oder der fehlenden GcsChäftsfiihigkeit des Anmelders oder Pa- tentinhabers oder der Person, die nach dem Hcimatrecht des Anmelders oder Patent— inhabers zu dessen Vcrtrctung berechtigt ist. Solange die genannten Ereignisse die Ver- tretungsbefugnis eines nach Artikel 134 bestellten Vcrtrcters nicht beriihren, tritt eine Untcrbrechung des Verfahrens jedoch nur auf Antrag dieses Vertreters ein;
b') Wenn der Anmelder oder Patentin- haber aufgrund eines gegen sein Vermögen gerichteten Verfahrens aus rechtlichen Griinden verhindert ist. das Verfahren vor dem Europäischen Patentamt fortzusetzen:
c) im Fall des Todes oder der fehlenden Geschäftsfähigkeit eines Vertreters des An- melders oder Patentinhabcrs.
(2) Wird dern Europäischen Patentamt bekannt. wer in den Fällen des Absatzes ] Buchstaben a und b die Berechtigung erlangt hat, das Verfahren vor dem "Europäischen
362
in the sense that it is immediately evident that nothing else would have been intended than what is offered as the correction.
Rule 89
Correction of errors in decisicms
ln decisions of the European Patent Of- fice. only linguistic errors, errors of tran- scription and obvious mistakes may be corrected.
Chapter Vl
Interruption of proceedings
Rule ()(!
Interruption of l.:roc'eetlings (1) Proceedings before the Patent Office shall be interruptcd: (a) In the event of the death or legal incapacity of the applicant for or proprietor of a European patent or of the person authorised by national law to act on his behalf. To the extent that the above events do not affect the authorisation of a rep- resentative appointed under Article 134. proceedings shall be interruptcd only on application by such representative:
European
(b) in the event of the applicant for or proprietor of a European patent. as a result of some action taken against his property. being preventcd by legal reasons from continuing the proceedings before the Eu- ropean Patent Office:
(c) In the event of the death or legal incapacity of the representative of the applicant for or proprietor of a European patent. (2) When. in the cases referred to in paragraph lta) and (b). the European Patent Office has been informed of. the identity of the person authorised to continue
Prop. l977/78:l. Del C
ou les dessins. la rectification doit s'imposer å l'e'vidence. en ce sens qu'il apparait im- médiatement qu”aucun texte autre que celui résultant de la rectification n'a pu étre envisagé par le demandeur.
Régle 89
Rectification (I'erreurs dans les decisions
Dans les decisions de l'Office européen des brevets. seules les fautes d'expression. de transcription et les erreurs manifestcs peuvent étre reetifiées.
Chapitre Vl
Interruption de la procédure
Rågle 90
Interruption de la procedure
(1) La procédure devant l'Office européen des brevets est interrompue :
a) en cas de décés ou d'incapacité. soit du demandeur ou du titulaire du brevet européen. soit de la personnc qui est ha- bilitée, en vcrtu du droit national du de- mandeur ou du titulaire du brevet européen. a représenter l'un ou l'autre. Toutefois. si ces événements n'affcctent pas le pouvoir du mandataire désigné en application de l"ar- ticle 134. la procedure n'est interrompuc qu'a la demande du mandataire:
b) si le demandeur ou le titulaire du brevet européen se trouve dans l'impossi- bilité juridique de poursuivre la procédure devant l'Office européen des brevets å raison d*une action engagée contre ses biens;
e) en cas de décés ou d'incapacité du mandataire du demandeur ou du man- dataire du titulaire du brevet européen.
(2) Si l'Office européen des brevets a connaissance de l'identité de la personne habilitée å poursuivre devant lui la pro- cédure dans les cas visés au paragrape ],
delbart inses att något annat ej kunde ha avsetts än vad som föreslås som rättelse.
R egel 89
Rätte/.te av fel i hex/ut
[ det europeiska patentverkets beslut får endast språkliga fel. skrivfel och uppenbara oriktigheter rättas.
Kapitel VI
Avbrytande av handlägg- ningen
Rege/ 90
A vbrylande av handläggningen
(l) Handläggningen vid det europeiska patentverket skall avbrytas:
a) om sökanden eller innehavaren av eu- ropeiskt patent eller den som enligt tillämp- lig nationell lag är berättigad att företräda någon av dessa avlider eller förklaras sak— na rättshandlingsförmåga; inverkar sådan omständighet ej på behörigheten för ombud som förordnats enligt artikel 134. skall handläggningen dock avbrytas endast på ombudets begäran:
b) om sökanden eller innehavaren av europeiskt patent på grund av att åtgärd vidtagits mot hans egendom icke lagligen kan fortsätta att föra talan i ärendet vid det europeiska patentverket:
c) om ombud för sökanden eller inneha- varen av europeiskt patent avlider eller för- lorar sin rättshandlingsförmåga.
(2) Får i fall som avses under l.a och b det europeiska patentverket kännedom om vem som är behörig att föra talan vid den fortsatta handläggningen vid det euro-
Prop. 1977/78: 1. Del C
Patentamt fortzusctzcn, so teilt es dieser Person und gegebcnenfalls den 'tibrigen Beteiligten mit. daB das Verfahren nach Ablauf einer von ihm zu bestimmenden Frist wieder aufgenommen wird.
(3) lm Fall des Absatzes "l Buchstabe c wird das Verfahren wieder aufgenommen, wenn dem Europäischen Patentamt die Be- stellung eines neuen Vertreters des An- melders angezeigt wird ode: das Euro— päische Patentamt die Anzeigc iiber die Bestellung eines neuen Vertreters des Pa- tentinhabers den iibrigen Beteiligten zuge- stellt hat. Hat das Europäischen Patentamt drei Monate nach dcm Beginn der Unter- brechung des Verfahrens noch keine An- zeigc iiber die Bestellung eines neuen Vertreters erhalten. so teilt es dem Anmelder oder Patentinhaber mit:
a') im Fall des Artikels 133 Absatz 2, daB die europäische Patentanmeldung als zuriickgenommen gilt oder das europäische Patent widerrufen wird. wenn die Anzeige nicht innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung dieser Mitteilung erfolgt. oder.
bl wenn dcr Fall des Artikels 133 Absatz 2 nicht vorliegt. daB das Verfahren vom Tag der Zustellung dieser Mitteilung an mit dcm Anmelder oder Patentinhaber wieder aufgenommen wird.
(4) Die am Tag der Unterbrechung fiir den Anmelder oder Patentinhaber laufcnden Fristen. mit Ausnahme der Frist zur Stellung des Priifungsantrags und der Frist fiir die Entrichtung der Jahresgebiihren. beginnen att dem Tag von neucm zu laufen. an dem das Verfahren wieder aufgenommen wird. Liegt dieser Tag später als zwei Monate vor Ablauf der Frist zur Stellung des Priifungs- antrags. so kann ein Priifungsantrag noch bis zum Ablauf von Zwei Monaten nach diesem Tag gestellt werden.
364
the proceedings before the European Patent Office. the European Patent Office shall communicate to such person and to any interested third party that the proceedings shall be resumed as from a date to be fixed by the "European Patent Office.
(3) In the case referred to in paragraph 1(c), the proceedings shall be resumed when the European Patent Office has been informed of the appointment of a new representative of the applicant or when the European "Patent Office has notified to the other parties the communication of the ap- pointment of. a new representative of the proprietor of the patent. lf. tlt'ec months after the beginning of the interruption of the proceedings. the European Patent Office has not been informed of the appointment of a new representative. it shall communi- cate to the applicant for or proprietor of the patent:
(a) where Article 133, paragraph 2. is applicable. that the European patent appli- cation will be deemed to be withdrawn or the European patent will be revoked if the information is not submitted within two months after this communication is notified. or
(b) where Article 133. paragraph 2. is not applicable, that the proceedings will be resumed with the applicant for or proprietor of the patent as from the date on which this communication is notified.
(4) The time limits, other than the time limit for making a request for examination and the time limit for paying the renewal fees, in force as regards the applicant for or proprietor of the patent at the date of interruption of the proceedings. shall begin again as from the day on which the proceed— ings are resumed. If such date is less than two months before the end of the period within which the request for examination must be filed. such a request may be filed up to the end of two months after such date.
Prop. 1977/78: 1. Del C
sous les lettres &) et b). il adresse a cette personnc ct. le cas échéant, a tout tiers participant. une notification dans laquelle il est indiqué que la procedure sera reprise & l'expiration du délai qu'il a imparti.
(.3) Dans le cas vise au paragraphe !. sous la lettre c). la procedure est reprise lorsque l'Office européen des brevets est avisé de la constitution d'un nouveau man- dataire du demandeur ou lorsque cet Office a signifie au tiers participants l'avis relatif a la constitution d'un nouveau mandataire du titulaire du brevet européen. Si, dans un délai de trois mois a compter du début de l'interruption de la procedure, l'Office euro- péen (les brevets n'a pas recu d'avis relatif a la constitution d'un nouveau mandataire. il adresse au demandeur ou au titulaire du brevet européen une notification dans la- quelle il est indiqué que :
a) dans le cas visé ä l'article 133. para- graphe 2. la demande de brevet européen est" réputée retirée ou le brevet européen est révoqué. si l'avis n'est pas produit dans les deux mois suivant la signification de cette notification. ou que
b) dans les cas autres que celui visé å l'article 133. paragraphe 2, la procedure est reprise avec le demandeur ou avec le titu- laire du brevet européen a compter du jour dela signification de cette notification.
(4) Les délais en cours a l'égard du de- mandeur ou du titulaire du brevet euro- péen &. la date d'interruption de la procé- dure, & l'exeeption du délai de presentation de la requéte en examen et du délai de paiement des taxes annuelles, recommencent a eourir dans leur intégralité å compter du jour de la reprise de la procedure. Si ce jour se situe dans les deux mois qui précé- dent l'expiration du délai prévu pour la presentation de la requete en examen, cette requete peut encore étre présentée jusqu'a l'expiration d'un délai de deux mois å compter dudit jour.
peiska patentverket. skall verket underrätta denne och i förekommande fall övriga be— rörda om att handläggningen återupptages vid utgången av frist som bestämmes av det europeiska patentverket.
(3) ] fall som avses Linder l. e skall hand- läggningen återupptagas. när det europeiska patentverket underrättats om att sökanden förordnat nytt ombud eller när det europeis- ka patentverket delgivit övriga parter med- delande om att nytt ombud utsetts av det europeiska patentets innehavare. Har det europeiska patentverket icke inom tre må— nader från det handläggningen avbröts er- hållit uppgift om att nytt ombud utsetts. skall det underrätta sökanden eller patent- havaren:
a.) i fall som avses i artikel 1332. att den europeiska patentansökningen kommer att anses återkallad eller det europeiska paten- tet kommer att upphävas. om sådan upp- gift icke ingivits inom två månader efter det att denna underrättelse delgivits, eller
b) i andra fall än som avses i artikel 1332. att handläggningen kommer att åter- upptagas med sökanden eller det europeis- ka patcntets innehavare från och med den dag då denna underrättelse delgivits.
(4) De frister som då handläggningen av- bröts löper för sökanden eller för det euro- peiska patentcts innehavare. utom frist för ingivande av begäran om patcnterbarhets- prövning och frist för betalning av årsav- gifter. börjar ånyo löpa från den dag då handläggningen återupptages. lnfaller den- na dag mindre än två månader före utgång— en av frist för ingivande av begäran om pa- tenterbarhetsprövning. får sådan begäran inges inom två månader efter denna dag.
Prop. 1977/78:1. Del C
Kapitel VII
Verzieht auf beitreibung
Regel 9]
Verzielil auf Bcitreibung
Det Präsident des Europäischen Patent- amts kann davon absehen. geschuldete Geldbeträge beizutreiben. wenn der beizu- trcibende Betrag geringfiigig oder die Beitreibung zu ungewilå ist.
Kapitel VIII
Unterriehtung der öffent- lichkeit
Regel 92
Eintragungen in das europäische Patentrcgister (1) Im europäischen Paten'zregister m'tis- sen folgeude Angaben eingetragen werden:
a) Nummer der europäischen Patent- anmeldung;
b) Anmeldetag der europäischen Patent- anmeldung;
c) Bezeichnung der Erfindung;
d) Symbole der Klassifikation der euro- päischen Patentanmeldung;
e) die benannten Vertragsstaten;
f) Name, Vornamen, Ansehrift, Wohnsitz oder Sitz des Anmelders oder Patentin- habers;
g) Name, Vornamen und Ansehrift des vom Anmelder oder Patentinhaber ge- nannten Erfinders, sofern er nicht nach Regel 18 Absatz 3 auf seine Nennung ver- zichtet hat;
h) Name, Vornamen und Geschäftsan- schrift des in Artikel 134 bezeichneten Ver- treters des Anmelders oder Patentinhabers;
366
Chapter VII
Waiving of enforced recovery procedures
Rule 9/
W uiving of enforced rc'crmwry procedures
The President of the European Patent Office may waive action for the enforced recovery of any sum due if the sum to be recovered is minimal or if such recovery is too uncertain.
Chapter VIII
Information to the public
Rule 92
Entries in the Register of European Patents
(1) The Register of European Patents shall contain the following entries:
(a) number of the European patent ap- plication;
(b) date of filing of the European patent application;
(c") title of the invention; (d) classification code given to the Eu- ropean patent application;
(e) the Contracting States designated:
(f) family name, given names, address and residence or principal place of business of the applicant for or proprietor of the European patent;
(g) family name, given names and address of the inventor designated by the applicant for or proprietor of the patent unless he has renounced his title as inventor under Rule 18, paragraph 3;
(h) family name, given names and ad- dress of the place of business of the representative of the applicant for or pro- prietor "of the patent referred to in Article 134;
Prop. 1977/78zl. Del C
Chapitre VII
Renoneiation au recouvre- ment par eontrainte
Reg/t' OI
chondution nu l'et'otn'rt'mcnl pur ('()IIIl'rlflllt'
l.e President de l'Office européen des brevets peut renoncer it procéder au rc- eouvrement par contrainte de toutc somme clue si celle—ci est minimc ou si le recouvre- ment est trop aléatoire.
Chapitre VIII
Information du public
Rögle 92
lnxc'rip/ions nu Registre européen dc.s' brevets
(1) Les mentions suivantes sont inscrites au Registre européen des brevets :
a) le numero de la demande de brevet européen:
b) la date de dépöt de la demande de brevet européen:
c) le titre de l'invention:
d) le symbolc de la classification attribué a la demande de brevet européen:
e) la mention des Etats contractants désignés;
f) les nom. prénoms. adresse et domicile ou siege du demandeur ou du titulaire du brevet européen;
g) les nom, prénoms ct adresse de Pin- venteur désigné par le demandeur ett par le titulaire du brevet européen. pour autant que l'inventeur n'ait pas renoncé å étre désigné en tant que tel, ainsi que le prévoit la regle 18. paragraphe 3;
h) les nom, prénoms et adresse profes- sionnelle du mandataire du demandeur ou du titulaire du brevet européen, visé å l'ar- ticle 134:
Kapitel VII
Avstående från indrivning
Regel 0]
,»"lvsti'ientle från indrivning
Det europeiska patentverkets president får avstå från att indriva förfallet belopp. om beloppet är ringa eller det är för osä- kert huruvida indrivning kan ske.
Kapitel VIII
Information till allmänheten
Regel 92
Anteckningar i det europeiska patent- registret (1) Följande uppgifter skall antecknas i det europeiska patentregistret: a) europeisk patentansökans nummer;
b) dag för ingivande av europeisk patent- ansökan;
c) uppfinnings benämning;
d) klassificeringstecken som åsatts euro- peisk patentansökan;
e) designerade fördragsslutande stater:
i") sökandes eller patenthavares efter- namn. förnamn, adress samt hemvist eller säte:
g) i fråga om uppfinnare som angivits av sökande eller av patenthavare, efternamn, förnamn och adress, i den mån uppfinna- ren icke enligt regel 18.3 avstått från att an- ges som uppfinnare:
h.) i fråga om sådant ombud för sökande eller patenthavare som avses i artikel 134, ombudets efternamn, förnamn och kontors- adress;
Prop. 1977/78: 1. Del C
i) Prioritätsangaben (Tag. Staat und Ak- tenzeichen der friiheren Anmeldung);
j) im Fall der Teilung det europäischen Patentanmeldung die Nummern der euro- päischen Teilanmeldungcn;
k) bei europäischen Teilanmeldungcn und bei den nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe b eingereichten neuen euro- päischen Patentanmeldungen die unter den Buchstaben a. b und i vorbesehenen An- gaben fiir die friihere europäische Patent- anmeldung;
|) Tag der Veröffentlichung der euro- päischen Patentanmeldung und gegebcnen- falls Tag der gesonderten Veröffcntlichung des europäischen Recherchenberichts;
m") Tag der Stellung eines Priifungsan- trags;
n) Tag, an dcm die europäischen Patent- anmeldung zuriickgewiesen oder zuriiek- genommen worden ist oder als zuriickge- nommen gilt;
0") Tag der Bekanntmachung des Hin- wciscs auf die Erteilung des europäischen Patents;
p) Tag des Erlösehens des europäischen Patents in einem Vertragsstaat während der Einspruchsfrist und gegebcnenfalls bis zur rechtskräftigen Entscheidung iiber den Ein- spruch:
q) Tag der Einlegung des Einspruchs;
r) Tag und Art der Entscheidung iiber den Einspruch;
s) Tag der Aussetzung und der Fort- setzung des Verfahrens im Fall der Regel 13;
t) Tag der Untcrbrechung und der Wiederaufnahme des Verfahrens im Fall der Regel 90;
u) Tag der Wiedereinsetzung in den vorigcn Stand, sofern eine Eintragung nach den Buchstaben n oder r erfolgt ist;
368
(i) priority data (date, State and file number of the previous application):
(j) in the event of a division of the European patent application, the numbers of the European divisional applications:
(k) in the case of European divisional applications and a new European patent application under Articel 61. paragraph 1(b). the information referred to under sub-paragraphs (a), (b) and (i) with regard to the earlier European patent application;
(l) date of publication of the European patent application and where appropriate date of the separate publication of the European search report:
tm) date of filing of the request for examination:
(n) date on which the European patent application is refused. withdrawn or deemed to be withdrawn:
to) date of publication of the mention of the grant of the European patent;
(p) date of lapse of the European patent in a Contracting State during the opposi- tion period and, where appropriate. pending a final decision on opposition:
(q) date of filing opposition;
(r) date and purport of the decision on opposition; (s) dates of suspension and resumption of proceedings in the cases referred to in Rule 13;
(t) dates of interruption and resumption of proceedings in the case referred ton in Rule 90;
(u) date of re-establishment of rights, provided that an entry has been made in accordance with sub-paragraph (n) or sub- paragraph (r);
Prop. l977/78zl. Del C
i) les indications relatives å la priorité ldate. Etat et numéro de dépöt de la de- mande antérieure):
j) dans le cas de division de la demande de brevet européen, les numéros des deman- des divisionnaires curopéennes;
k) lorsqu'il s'agit soit de demandes divi- sionnaires européennes, soit de nouvelles demandes de brevet européen dans le cas visé å l'article 61, paragraphe 1. lettre b), les indications mentionnées sous les lettres a). b) et i) du présent paragraphe pour ce qui est de la demande de brevet européen initiale;
l) la date de la publication de la demande de. brevet européen et. le cas échéant, la date de la publication du rapport de recherche européenne;
nt) la date de la présentation de la re- quete en examen:
n) la date å laquelle la demande de brevet européen est rejetée. retirée ou
réputée retirée:
o) la date de la publication de la men- tion de la délivrance du brevet européen:
p) la date de la déchéance du brevet européen dans un Etat contractant pen— dant le délai d'opposition et, le cas échéant, pendant la période ayant pour terme la date 21 laquelle la décision relative å l'opposition cst passée en force de chose jugée:
q) la date du dépöt de l'acte d'opposi- tion:
r) la date et le setts de la décision rela- tive å Popposition;
s) les dates de la suspension et de la reprise de la procédure dans les cas visés ä la regle 13;
t) les dates de I'interruption et de la reprise de la procedure dans le cas visé å la regle 90;
u) la date du rétablissement dans un droit, pour autant qu'une mention a été inscrite ainsi qu'il est prévu sous les lettres n) ou r) du présent paragraphe:
i) uppgifter rörande prioritet (dag. stat och tidigare ansökans diarienummer):
i) om europeisk patentansökning är de- lad, numren på de europeiska avdelade an- sökningarna;
k) i fråga om europeisk avdelad ansökan eller i fråga om nya europeisk patentansö- kan som inges enligt artikel 61.1.b, de upp- gifter som anges under a, b, och i såvitt av- ser den tidigare europeiska patentansök- ningen;
1) dag för publicering av europeisk pa- tentansökan och. i förekommande fall, dag för särskild publicering av europeisk ny- hctsgranskningsrapport:
m) dag för ingivande av begäran om pa- tcnterbarhetsprövning:
n) dag då europeisk patentansökan av- slagits. återkallats eller ansetts återkallad:
0) dag för publicering av kungörelse om meddelande av europeiskt patent:
p) dag då europeiskt patent upphör att gälla i fördragsslutande stat under invänd- ningsfrist och, i förekommande fall. under tiden till dess lagakraftägande beslut i an- ledning av invändning föreligger:
q) dag då invändning ingivits:
r) dag för beslut i anledning av invänd- ning samt beslutets innebörd:
s) dag då handläggning avbrutits och återupptagits i fall som avses i regel 13;
t) dag då handläggning avbrutits och återupptagits i fall som avses i regel 90;
u) dag då någon återinsatts i sina rät- tigheter. i den mån anteckning gjorts enligt vad som sägs under n eller r:
Prop. 1977/78:l. Del C
v) die Einreichung eines Antrags nach Artikel 135 beim Europäischen Patentamt;
w) Rechte an der europäzschen Patent- anmeldung oder am europäischen Patent und Rechte an diesen Rechten, soweit ihre Eintragung in Anwendung dieser Aus- f'tihrungsordnung vorgenommen wird.
(2) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann bestimmen, daB in das euro- päische Patentrcgister andere als die in Absatz [ vorgesehenen Angaben eingetragen Werden.
(3) Auf Antrag werden Ausz'tige aus dem europäischen Patentregister nach Entrich- tung einer Venvaltungsgeb'tihr erteilt.
Regel 93
Van der E in_richt ausges':hlossene Aktcnteile
Von der Akteneinsicht sind nach Artikel 128 Absatz 4 folgcndc Aktenteile ausge- schlosscn:
a) Vorgänge Uber die Frage der Aus- SehlieBung oder Ablehnung von Mitgliedern der Beschwerdekammern oder der GroBen Beschwerdekammer;
b) Entwijrfe zu Entscheidungen und Be- seheiden sowic sonstige Sehriftstijcke, die der Vorbereitung von Entscheidungen und Bescheiden dienen und den Beteiligten nicht mitgeteilt werden;
c) die Erfindernennung, wenn der Er- finder nach Regel "18 Absatz 3 auf seine Nennung verzichtet hat;
d) andere Schriftstiicke, (lie vom Präsi- denten des Europäischen Patentamts von der Einsieht ausgeschlossen werden, weil die Einsieht in diese Schriftsttiekc nicht dem Zweck dient, die Öffentlichkeit iiber die europäische Patentanmeldung oder das darauf erteilte europäische Patent zu unter— richten.
370
(v) the filing of & requst to the European Patent Office pursuant to Article 135;
(w) rights and transfer of such rights over & European patent application or European patent where these are recorded pursuant to these Implementing Regulations.
(2) The President of the. European Patent Office may decide that entries other than those referred to in paragraph ]. shall be made in the Register of European Patents.
(3) Extracts from the Register of Euro- pean Patents shall be delivered on request on payment of an administrative. fee.
Rule 93
Paris of the file nor for inspection
The parts of the file which shall be ex- cluded from inspection pursuant to Article 128. paragraph 4, shall be:
(a) thc documents relating to the exclu- sion of or objections to members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal;
(b) draft decisions and opinions, and all other documents, used for the preparation of. decisions and opinions, which are not communicated to the parties:
(c) the designation of the inventor if he has renounced his title as inventor under Rule 18, paragraph 3;
(d) any other document excluded from inspection by the President of the Euro— pean Patent Office on the ground that such inspection would not serve the purpose of informing the public about the European patent application or the resulting patent.
Prop. 1977/78zl. Del C
v) Ia présentation d'une requete a l*0ffiee européen des brwets. en application de l'article 135:
w) la constitution de droits sur la deman- de de brevet européen ou sur le brevet européen et le transfert de ces droits pour autant que l'inscription de ces mentions est effectuée en application des dispositions du présent reglement d'exécution.
(2) Le Président de l'Office européen des brevets peut prescrire que des mentions autres que celles prévues au paragraphe '] seront inscrites au Registre européen des brevets.
(3) Des extraits du Registre européen des brevets sont délivrés sur requéte apres paiement d"une taxe (Padministration.
Reg/e 93
Pieces du dossier exclues de l'inxpectiun
puh/[que
En vertu des dispositions de l'article 128. paragraphe 4. les pieces du dossier exelues de l'inspection publique sont :
a) les pieces concernant l'exclusion ou la récusation de membres des chambres de recours ou de la Grande Chambre de recours:
b) les projets de décisions et d'avis, ainsi que toutes autres pieces qui servent a la preparation de déeisions et d'avis et ne sont pas eommuniquées aux parties:
c) les pieces concernant la designation dc l'inventeur s”il a renoncé å étre désigné en tant que tel, en vertu cle la regle 18. para- graphe 3".
d) toute autre picce excluc de l'inspection publique par le Président de l'Office euro- péen des brevets au motif que sa consul- tation ne répondrait pas aux fins d'informa- tion du public en ce qui concerne la de- mande de brevet européen ou le brevet européen auquellc elle a donné lieu.
v) ingivande av begäran till det europeis— ka patentverket enligt artikel 135:
W) upplåtelse av och överlåtelse av rät- tighet avseende eller europeiskt patent. i den mån sådan upplåtelse eller överlåtelse skall antecknas
europeisk patentansökan
enligt vad som sägs i dessa tillämpnings- föreskrifter.
(2) Det europeiska patentverkets presi- dent får bestämma. att andra uppgifter än de som anges under 1. skall antecknas i det europeiska patentregistret.
(3) Utdrag ur det europeiska patentre— gistret erhålles på begäran mot erläggande av expeditionsavgift.
R egel 93
Hand/ingar .vmn icke iir ()./"feniliga
Med stöd av artikel 128.-) är följande handlingar i ärende icke tillgängliga för envar:
a) handlingar rörande jäv mot ledamot i besvärskammare eller den stora besvärs— kammaren:
b) utkast till beslut och utlåtanden samt andra handlingar som användes vid utarbe- tande av beslut och utlåtanden och som icke tillställes parterna:
c) handling till den del denna innehåller uppgift om uppfinnaren, om denne enligt regel 18.3 avstått från att anges som upp- finnare:
d) annan handling. som enligt beslut av det europeiska patentverkets president ej skall vara tillgänglig för envar på grund av att handlingens offentlighet icke skulle bi- draga till att ge allmänheten upplysningar om europeisk patentansökan eller euro- peiskt patent som meddelats på grund av denna ansökan.
Prop. 1977/78zl. Del C
R ('gel 94
Dm'c'hfiilzrzntg der Akteneinsicht
Akten und
(Il) Die Einsieht in die päischer Patentanmeldungen euro- päischer Patente wird in das Original oder in eine Kopie gewährt. Fiir die Akten- einsicht ist eine Verwaltungsgebiihr zu ent- richten.
(2) Die Akteneinsicht wird in den Dienst- gebäuden des Europäischen Patentamts gewährt. Auf Antrag wird die Einsieht in eine Kopie der Akten europäischer Patent- anmeldungen und europäischcr Patente auch in den Dienstgebäuden der Zentralbehörde ftir den gewerblichen Rechtsschutz des Ver- tragsstaats gewährt. in dessen Hoheitsgebiet der Antragsteller seinen Wohnsitz oder Sitz hat.
(3) Auf Antrag wird die Akteneinsicht durch Erteilung von Kopien gewährt. Diese Kopien sind gebiihrenpflichtig.
CLI ['O-
(4) Auf Antrag stellt da; Europäische Patentamt bcglaubigte Kopzen der euro- päischen Patentanmeldung gegen Eintrich- tung einer Verwaltungsgebtihr aus.
Regel 9.5
Anrkunft aus den Akten
Das Europäischen Patentamt kann vorbe- haltlich der in Artikel 128 Absätze l bis 4 und Regel 93 vorgesehenen Beschränkungen auf Antrag tlnd gegen Entrichtung einer Verwaltungsgebiihr Auskiinfte aus den Akten europäischer Patentanmeldungen oder europäischer Patente erteilen. Das Europäische Patentamt kann jedoch verlan- gcn, daB von der Möglichkeit der Akten- einsicht Gebrauch gemacht Wird. wenn dies im Hinblick auf den Umfang der zu er- teilenden Auskiinfte zweckaiBig erscheint.
372
Rule. 94
Proccdures for the inspection of files
(l) Inspection of the files of European patent applications and of European patents shall be of the original documents or of copies thereof. lt shall be subject to the pay- ment of an administrative fee.
(2) The inspection shall take place on the premises of the European Patent Office. However. on request. inspection of copies of the files shall take place on the premises of the central industrial property office of the Contracting State on whose territory the person making the request has his residence or principal place of business.
(3) On request. inspection of the files shall be effected by tneans of issuing copies of file documents. Such copies shall incur fees.
(4) The European Patent Office shall issue on request certified copies of the European patent application upon payment of an administrative fee.
Rule 95
Communication of information contained in the. files
Subject to the restrictions provided for in Article "128, paragraphs ) to 4, and in Rule 93, the European Patent Office may, upon request, communicate, information concern- ing any file of a European patent applica- tion or European patent subject to the pay- mayt of an administrative fee. However, the European Patent Office may require the exercise of the option to obtain inspection of the file itself should it deem this to be appropriate in view of the quantity of in- formation to be supplied.
Prop. l977/78:ll. [)el C
Régle 94
Moda/inåt de l'inspection publique
(l) L”inspection publique des dossiers de demandes de brevet européen et de brevets européens portc soit sur les pieces originales, soit sur des copies de ces pieces. Elle est subordonnéc au paiement d'une taxe d'ad- ministration.
(2) L'inspection publique a lieu dans les locaux de l'Office européen des brevets. Toutefois, sur requétc. l'inspection publique de copies des dossiers a lieu dans les locaux du service central de la propriété industrielle de l'Etat contractant sur le territoire duquel le requérant a son domicile ou son siöge.
(3) 11 est procédé, sur requéte, a l'inspce- tion publique. en délivrant des copies des pieces des dossiers. Une taxe doit étre acquittée pour l”obtention de ces copies.
(4) Sur requéte, l.Office européen des brevets délivre des copies certifiées con- formes de la demande de brevet européen moyennant le paiement d”une taxe d'ad- ministration.
Reg/e 95
Communication d'informations contenues dans les dossiers
Sous réserve des restrictions prévues & l'article 128, paragraphcs ] a 4 et a la regle 93. l'Office européen des brevets peut. sur requéte, eommuniquer des informations contenues dans les dossiers de demandes de brevet européen ou de brevets européens moyennant le paiement d'une taxe dladmi- nistration. Toutefois, l'Office européen des brevets peut exiger qu*il soit fait usage de la possibilité du recours å l'inspcction publique du dossier, s*il l'estime opportun en raison de la quantité des informations å fournir.
R eg el ()4
Sätt utt ll('l't'(ltl ullnn'inlzt'ten tillgång till lmmllingarna (1) Den sotn önskar taga del av handling i ärende rörande europeisk patentansökan eller europeiskt patent äger mot erläggande av expeditionsavgift taga del av original- handlingen eller avskrift av denna.
(2) Den som önskar" taga del av hand- lingen får göra detta i det europeiska pa- tentverkets lokaler. På begäran tar han dock taga del av avskrift av handlingen hos den nationella patentmyndigheten i den för- dragsslutandc stat inom vars onuade han har hemvist eller säte.
(3) På begäran äger den som önskar taga del av handling erhålla avskrift av hand- lingen. För sådan avskrift uttages avgift.
(4) På begäran och mot erläggande av expeditionsavgift skall det europeiska pa- tentverket utfärda bestyrkta avskrifter av europeisk patentansökan.
R t'g ('i 95
Upplysning om innehållet i handlingar
l den mån hinder ej möter på grund av vad som sägs i artikel 128.1—4 och regel 93, får det europeiska patentverket på be- gäran och mot erläggande av expeditions- avgift lämna upplysning om innehållet i handling i ärende rörande europeisk patent- ansökan eller europeiskt patent. Det euro- peiska patentverket får emellertid kräva att vederbörande utnyttjar möjligheten att taga del av handlingen, om verket med hänsyn till mängden av begärda uppgifter finner detta lämpligt.
Prop. l977/78:l. Del C
Regel 96
Weitere Veröffentlichtmgen des E uropäischen Patentamts
(1) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann bestimmen, daB und in welcher Form die in Artikel 128 Absatz 5 vorgesehen Angaben Dritten mitgeteilt oder veröffentlicht werden.
(2) Der Präsident des Europäischen Pa- tentamts kann bestimmen, daB und in welcher Form neue oder geänderte Patent— anspriiche. die nach dem in Regel 49 Ah- satz 3 genannten Zeitpunkt eingegangen sind, veröffentlich werden und daB ein Hinweis auf Einzelheiten solcher Anspriiehe im Europäischen Patentblatt hekanntge- macht wird.
Kapitel lx
Rechts- und Amtshilfe
Regel 97
Verkehr des Europäischen Patentamts mit Behörden (ler Vertragsstmlten
(1) Bei Mitteilungen, die sich aus der Anwendung des Ubereinkommens ergebcn, verkchren das Europäische Patentamt und die Zentralbehördcn fiir den gewerblichen Rechtsschutz der Vertragsstaaten unmittel- bar miteinander. Das Europäische Patent- amt und die Gerichte sowie die iibrigen Be- hörden der Vertragsstaaten können mitein- ander durch Vermittlung der Zentralbehör- de för den gewerblichen Rechtsschutz ver- kehren.
(2) Die Kosten. die durch die in Absatz 1 genannten Mitteilungen entstehen, sind von der Behörde zu tragen, die c'lie Mitteilungen gemacht hat; diese. Mitteilungen sind ge- biihrenfrei.
374
Rule 96
Additional publications by the European Patent Office
(l) The President of the European Patent Office may provide that, and in what form, the data referred to in Article l28. para- graph 5. shall be communicated to third parties or published.
(_2') The President of the European Patent Office may provide for the publication of new or amended claims received after the time mentioned in Rule 49. paragraph 3. the form of such publication and the entry in the European Patent Bulletin of partic- ulars concerning such claims.
Chapter IX
Legal and Administrative (jo-Operation
Rule 97
Cummunication; between the European Patent Office and the authorities of the Contracting States
(l) Communications between the Euro- pean Patent Office and the central indus- trial property offices of the Contracting States which arisc out of the application of the Convention shall be effected directly between these authorities. Communications between the European Patent Office and the courts or other authorities of the Con- tracting States may be effected through the intermediary of the above central in- dustrial property offices.
(2) Expenditure in respect of communica- tions under paragraph 1 shall be charge- able to the authority making the communi- cations, which shall be exempt from fees.
Prop. 1977/78: 1. Del C
Régle 96
Autres publications de l'Office européen des brevets
(l) Le Président de l'Office européen des brevets petit prescrire la communication a des tiers ou la publication des indications visées a l'article 128, paragraphe 5, ainsi que la forme sous laquelle cette communica- tion ou cette publication est faite.
(2) Le Président de l'Office européen des brevets peut prescrire la publication de re- vendications nouvelles ou modifiées. qui ont été déposées apres l'cxpiration du délai visé a. la regle 49, paragraphe 3, et la forme de cette publication, ainsi que la publication au Bulletin européen des brevets d'un avis concernant certains points particuliers de telles revendications.
Chapitre lx
Assistance judiciaire et administrative
Regle 97
Corn/nunicutionx entre l'Office européen (les brevets et les administrations des Etats contractants
(l) L"Offiee européen des brevets et les services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants correspondent direc— tement lorsque les communications qu'ils échangent découlent de liapplication des dispositions de la convention. L”Officc euro- péen des brevets et les jttridictions ou les autres administrations des Etats contractants peuvent correspondre par l'intermédiaire des services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants.
(2) Les frais résultant de toute communi- cation au titre du paragraphe 1 sont a la charge de Padministration qui a fait la communication: ces communications ne donnent lieu a la perception d'aucune taxe.
Regel 96
Ytterligare publikationer från det europeiska patentverket (1) Det europeiska patentverkets presi- dent får föreskriva, att de uppgifter som an- ges i artikel 128. 5 skall utlämnas till tredje man eller publiceras samt i vilken form det- ta skall ske.
(2) Det europeiska patentverkets presi- dent får föreskriva. att nya eller ändrade patentkrav, som ingivits efter den tidpunkt som avses i regel 49. 3. skall publiceras och i vilken form detta skall ske samt att vissa uppgifter rörande sådana patentkrav skall införas i den europeiska patenttidningen.
Kapitel [X
Rättsligt och administrativt samarbete
Regel 97
Skriftväxling mellan det euro/miska pure/tt- t'erket och m_t'ntlt'g/zeter i fördragsslutande. stater
(1) ] frågor som uppkommer vid tillämp- ning av konventionen skall skriftväxling äga rum direkt mellan det ettropeiska pa- tentverket och de nationella patentmyndig- hcterna i de fördragsslutande staterna. Skriftväxling mellan det europeiska patent- verket och domstolar eller andra myndig- heter i de fördragsslutande staterna får äga rum genom förmedling av de ovannämnda nationella patcntmyndigheterna.
(2) Kostnader uppkommer vid skriftväxling som avses under .] skall bäras av den avsändande myndigheten. Avgift får ej uttagas för sådan skriftväxling.
SOU]
Prop. l977/78:1. Del C
Regel 98
Akteneinsicht durch Gerichte und Behörden der Vertragsstaaten oder durch deren Vermittlung
(l) Die Einsieht in die Akten einer euro- päischen Patentanmeldung oder eines euro- päischen Patents durch Gerichte und Be- hören dcr Vertragsstaaten wird in das Original oder in eine Kopie gewährt; Regel 94 ist nicht anzuwenden.
(_2') Gerichte und Staatsanwaltschaften der Vertragsstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind. Dritten Einsieht in die vom Europäischen Patentamt 'tiber- mittelten Akten oder Kopien der Akten ge- währen. Die Akteneinsicht wird nach MaB- gabe des Artikels 128 gewährt; die Ver- waltungsgeb'tihr fiir die Akteneinsicht wird nicht erhoben.
(.3) Das Europäische. Patentamt weist die Gerichte und Staatsanwaltschaften der Ver- tragsstaaten bei der Ubermittlung der Akten oder Kopien der Akten auf die Beschrän- kungen hin, denen die Gewährung der Ein- sieht in die Akten einer europäischen Pa- tentanmeldung oder eines europäischen Pa- tents an Dritte nach Artikel 128 Absätze l und 4 untcrworfen ist.
Regel 99
Verfahren bei Rechts/tilfeersuchen
(l) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine zentrale Behörde, die vom Europäischen Pa- tentamt ausgehende Rechtshilfeersuchen ent- gegenzunehmen und dem zuständigen Ge- richt oder der zuständigen Behörde zur Er- ledigung zuzuleiten hat.
(2') .Das Europäische Patentamt faBt Rechtshilfeersuchen in der Sprache des zu- ständigen Gerichts oder det" zuständigen Behörde ab oder fiigt den Rechtshilfeer- suchen eine Ubersetzung in dieser Sprache bei.
376
Rule 98
Inspection of files by or via courts or authorities of the Contracting States
(1) Inspection of the files of European patent applications or of European patents by courts or authorities of the Contracting States shall be of the original documents or of copies thereof; Rule 94 shall not
apply.
(2) Courts or Public Prosecutors Offices of the Contracting States may, in the course of their proceedings. communicate to third parties files or copies thereof transtnitted to them by the European Patent Office. Such communications shall be effected in accordance with the conditions laid down in Article 128; they shall not incur the pay- ment of the administrative fee.
(3) The European Patent Office shall, at the time of transmission of the files or copies thereof to the courts or Public Pro- secutors' Offices of the Contracting States, indicate such restrictions as may. under Article 128, paragraphs 1 and 4. be appli- cable to the communication to third parties of files concerning a European patent appli- cation or a European patent.
Rule 99
Procedure for letters rogatory
(l) Each Contracting State shall designate a central authority which will undertake to receive letters rogatory issued by the Euro- pean Patent Office and to transmit them to the authority competent to execute them.
(2) The European Patent Office shall draw up letters rogatory in the language of the competent authority or shall attach to such letters rogatory a translation into the language of that authority.
Prop. .l977/78zl. l)el C
Régle 98
Com/nunication de dossiers aux tribunaux et atlnzinistrations des finns contractants on par leur intertnäliaire
(1) La communication des dossiers de demandes de brevet européen ou de brevets européens aux tribunaux et administrations des Etats contractants porte soil sur les pieces originales. soit sur des copies de ces pieces: la regle 94 n'est pas applicable.
(Z) Les juridictions et ministeres publics des Etats contractants peuvent. au cours de procedures en instance devant eux. eommuniquer & des tiers les dossiers ou copies de dossiers qui leur sont transmis par l'Office européen des brevets. Ces com- munications sont faites dans les conditions prévues a l'article 128: il n'est pas percu de taxe d'administration.
(3') L'Office européen des brevets signale aux juridictions et minist'eres publics des Etats contractants. lorsqu'il leur transmet les dossiers ou copies de ces dossiers. les restrictions auxquelles est soutnise. en appli- cation de l'article 128. paragraphcs l et 4. la communication a des tiers du dossier d'une demande dc brevet européen ou d'un brevet européen.
Rögle 99
Procedure (les conttnissions rogatoircs
(l) Chaque Etat contractant désigne une autorité centrale qui assutne la charge de recevoir lcs commissions rogatoircs émanant dc l'Office européen des brevets et de les transmettre it l'autorité compétente aux fins d'cxécution.
(2) L'Office européen des brevets rédigc les commissions rogatoircs dans la langue de l'autorité compétente ou joint & ces commissions une traduction dans Ia langue de ladite autorité.
Regel 98
Rätt för domstol eller myndig/let ifördrags- slutande stal att laga de! av hand/ing saint tttöjlighet att taga de! av handling hos sti- (f(I/1 domstol eller myndig/n'!
(1) Om domstol eller myndighet i för- dragsslutande stater skall taga del av hand- ling i ärende rörande europeisk patentan- sökan eller europeiskt patent. skall dom- stolen ellcr myndigheten få tillgång till ori- ginalhandlingen eller avskrift av denna. Re- gel 94 äger ej tillämpning.
(Z) Domstol och ftklagarmyndigltet i för- dragsslutande stat får vid handläggning av ärende. som är anhängigt vid domstolen eller myndigheten. låta tredje man taga del av sådan handling eller avskrift av handling som överlämnats till domstolen eller myn- digheten av det europeiska patentverket. Därvid äger artikel 128 tillämpning. Expe— ditionsavgift får ej uttagas.
(3) När det europeiska patentverket till- ställer domstol eller äklagarmyndighet i för- dragsslutande stat handling eller avskrift av handling. skall det ange sådana inskränk— ningar som enligt artikel 128. 1. och 4 gäller i fråga om rätt för tredje man att taga del av handling i ärende rörande europeisk pa- tentansökan eller europeiskt patent.
Regel w
I—"örfarande vill begäran om bevis- upptagning
(I) Varje fördragssltttande stat skall utse en central myndighet. som skall mottaga begäran om bevisupptagning från det euro- peiska patentverket samt vidarebefordra så- dan begäran till behörig myndighet för handläggning.
(2) Det europeiska patentverket skall av- fatta begäran om bevisupptagning på den behöriga myndighetens språk eller vid så- dan begäran foga översättning till detta språk.
Prop. 1977/78: 1. Del C
(3) Vorbehaltlich der Absätze 5 ttnd 6 hat das zuständige Gericht oder Cie zuständigc Behörde bei der Erledigung eines Ersuchens in den Formen zu vcrfahren. die ihr Recht vorsieht. Sie hat insbesondere geeignete Zwangsmittel nach Malågabe ihrer Rechts- vorschriften anzuwenden.
(4) lst das ersuchte Gericht oder die er- suchtc Behörde nicht zuständig. so ist das Rechtshilfeersuchen von Amts wcgen un- verzäglich an die in Absatz 'l genanntc zen- trale Behörde zut'iickzusenden. Die 7.entralc Behörde tibermittclt das Rechtshilfcer- suchen. wenn ein anderes Gericht oder eine andere Behörde in diesem Staat zuständig ist. dicscm Gericht oder dieser Behörde. oder, wenn kein Gericht oder keine Behörde in diesem Staat zuständig ist. dem Euro- päischen Patentamt.
(5) Das Europäische Patentamt ist von Zeit und Ort der durchzufiihrenden Beweis- aufnahme oder der anderen vorsunehmen— den gerichtlichen Handlungcrt zu benach— richtigen unterrichtet seinerscits die betreffenden Beteiligten. Zeugen und Sach- vcrständigen.
(6) Auf Ersuchen des Europäischen Pa- tentamts gcstattct das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde die Teilnahme von Mitglcidcrn des betreffenden Organs
u nd
und erlaubt diesen, an vernommcnc Per- sonen iibcr das Gericht oder die Behörde oder unmittelbar Fragen zu richten.
(7) Flir die Erledigung vor. Rechtshilfe- ersuchen diirfen Gebiihrcn und Auslagen irgentlwelchcr Art nicht erhoben werden. Der ersuchte Staat ist jedoch berechtigt. von der Organisation die Erstattung der an Sachverständige und an Dolmetscher ge— zahlten Entscltädigung sowic der Attslagen zu verlangen. die dttrch das Verfahren nach Absatz 6 entstanden sind.
(S') Haben digen Gericht odcr der zuständigen Behörde angewendcten Recht die Beteiligten selbst fiir die Aufnahme der Beweise zu sorgen und ist das Gericht oder die Behörde zur
nach dem von dem zustän-
Erledigung des Rcchtshilfeersuchens aulåer-
378
(3) Subject to the provisions of para- graphs 5 and (a, the competent authority shall apply its own law as to the procedures to be followed in executing such requests. it shall apply appropriate tneasttrcs of compulsion in accordance with its own law. ln particular.
(4) If the authority to which the letters rogatory are transmitted is not competent to execute them, the letters rogatory shall be sent forthwith to the central authority referred to in paragraph l. That authority shall transmit the letters rogatory either to the competent authority in that State. or to the European Patent Office where no authority is competent in that State.
(5) The European Patent Office shall be informed of the time when, and the place where. the cnquiry or other legal measure is to take place and shall inform the parties. witnesses and experts concerned.
((t) lf so requested by the European Patent Office. the competent authority shall permit the attendance of members of the department concerned and allow them to question any person giving evidence either directly or through the competent authority.
(7) The execution of letters rogatory shall not give rise to any reimbursemcnt of fees or costs of any nature. Nevertheless, the State in which letters rogatory are executed has the right to require the Organisation to reimburse any fees paid to experts and interpreters and the costs incurred by the procedure of paragraph 6.
(8) lf the law applied by the competent authority obligcs the parties to secure evi- dence and the authority is not able itself to execute the letters rogatory. that authority may, with the consent of the European Patent Office. appoint a suitable person to
Prop. l977/78: l. Del C
("3") Sans préjudice des dispositions des paragraphcs 5 ct 6, ]*autorité compétente applique lcs 1015 de son pays en ce qui concerne la procedure a suivre pour l'exécu- tion (lesditcs commissions rogatoircs. Elle applique notamment les moyens de con- traintc appropriés conformément aux lois de son pays.
(4) En eas d'incompetence de l'autorité rcquise. les commissions rogatoircs sont transmises d'office et sans retard a l'autorite Celle-ci transmet les commissions rogatoircs. selon centrale prévue au paragraphe l. le cas. & une autre autorité compétente de cet Etat. ou a l'Office européen des brevets si aucune autorité n'est compétente dans ledit Etat.
(5) [JOffice européen des brevets est in— forme de la date et du lieu ou il sera pro- cédé a l'instruction ou a toute autre mesure judiciaire. et il en informe les parties. témoins et experts intéressés.
(6) A la demande de l”Office européen des brevets l'autorité compétente autorise les membres de llorganisme intéressé a assister a ]*exécution et a interroger toute personne faisant une deposition soit directe- ment, soit par l'intermédiaire de ladite autorité.
(7) L'exe'eution de commissions rogatoircs nc peut donner lieu au remboursement de taxes ou de frais de quelque nature que ce soit. Toutefois. l'Etat dans lequel les com- missions sont exécutées a le droit d'exiger de l'Organisation le remboursement des in- demnite's payées aux experts et aux inter- pretes et des frais resultant de l'application de la procedure prévue au paragraphe 6.
(8) Si la loi appliquée par llautorité com- pétente laisse aux parties le soin de réunir les preuves, ct si ladite autorité n'est pas en mesure d7exécuter elle-méme les commis- sions rogatoires, elle peut, avec le consente- ment de l'Office européen des brevets, en
(.3) Om ej annat följer av vad som sägs under 5 och 6. skall den behöriga myndig- heten tillämpa sin nationella lag vid bevis- upptagning i anledning av sådan begäran. Särskilt gäller att den skall använda lämp— liga tvangsmedel enligt sin nationella lag.
(4) Är den myndighet till vilken begäran om bevisupptagning vidarebefordrats icke behörig att upptaga bevisningen. skall bc- gäran utan dröjsmål återsändas till den cen- trala myndighet som avses under I.. Den centrala myndigheten skall vidarebefordra begäran till behörig myndighet i den staten eller. om behörig myndighet ej finnes i den staten. till det europeiska patentverket.
(5) Det europeiska patentverket skall un- derrättas om tid och plats för bevisupptag- ning eller annan åtgärd. och verket skall underrätta berörda parter. vittnen och sak- kunniga härom.
(6) På begäran av det europeiska patent- verket skall den behöriga myndigheten till- låta befattningshavare vid berört organ att närvara vid bevisupptagning samt att. di- rckt eller genom myndigheten. ställa frågor till envar som avger utsaga.
(7) För bevisupptagning i anledning av begäran som här avses får icke uttagas av- gift eller krävas ersättning för kostnader av något slag. Den stat i vilken bevisupptag— ningen äger rum är dock berättigad att av organisationen kräva ersättning för arvode till sakkunniga och tolkar samt för kost- nader som uppkommit till följd av förfa- rande som avses under 6.
(8) Om enligt den lag som tillämpas av den behöriga myndigheten det åligger par- terna att svara för bevisupptagning och myndigheten icke har möjlighet att upptaga begärd bevisning, får myndigheten med det europeiska patentverkets medgivande för-
Prop. 1977/78: 1. Del C
stande. so kann das Gericht oder die Be- hörde mit Einverständnis des Europäischen Patentamts cine geeignetc Person mit der Erledigung beauftragen. Bei der Einholung des Einverständnisses des Europäischen Pa- tentamts gibt das Zuständige Gericht oder die zuständige Behörde die ungefähre Höhe der Kosten an. die durch dieses Verfahren cntstehen. Durch das Einverständnis des Europäischen Patentamts wird die Organisa- tion vcrpflichtet. die entstehenden Kosten Zu erstatten; ohne ein solches E-inverständnis ist die. Organisation zur Zahlung dcr Kosten nicht verpflichtet.
Kapitel X
Vertretung
Regel [OO
Beate/lung eines gtwicinsumen l"'vrtreters (l) Wird eine europäische Patentanmel- dung von mehreren Personen cingereicht und ist im Antrag auf Erteilung eines europäi- schen Patents kein gemeinsamer Vertreter bezeichnet. so gilt der Anmelder. der im Antrag als erster genannt ist, als gemein- lst einer der Anmelder jedoch verpflichtet, einen zugelassenen Vcr- treter zu bestellen. so gilt dieser Vertreter als gemeinsamer Vertreter. sofern nicht der im Antrag als erster genann'te Anmelder einen zugelassenen Vertreter bestellt hat. Entsprechendes gilt ftir gemeinsame Patent- inhaber und mehrere Personen. die gemein- sam einen Einspruch oder einen Antrag auf Beitritt einreichen.
(2) Erfolgt im Laufe des Verfahrens cin Rechtsäbergang auf mehrere Personen und haben diese Personen keinen gemeinsamen Vertreter bezeichnet, so ist Absatz J. ent- sprechend anzuwcnden. lst eine entsprechen- de Anwendung nicht möglich, so fordert das Europäische Patentamt die genannten Per- sonen auf. innerhalb von zwei Monaten einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen. Wird dieser Aufforderung nicht entsprochen, so bestimmt das Europäische Patentamt den gemeinsamen Vertreter.
samer Vertreter.
380
do so. When seeking the consent of the European Patent Office. the competent authority shall indicate the approximate costs which would result from this proce— dure. If the European Patent Office gives its consent. the Organisation shall rcimhursc any costs incurred: without such tonscnl. he Organisation shall not be liable for sun-i'- costs.
Chapter X
Representation
Rule [()t)
Appointment of a common rt'/.>rest'nlulivu
(l) lf there is more than one applicant and the request for the grant of a European patent does not name a common represen- tative, the applicant first named in the request shall be. considered to be the com- mon representative. the applicants is obliged to appoint a pro- fessional representative this representative shall be considered to be the common re- presentative unless the first named applicant has appointed a professional representative. The same shall apply muturis mumndis to third parties acting in common in filing notice of opposition or intervention and to joint proprietors of a European patent.
However. if one of
(2') lt, during the. course of proceedings. transfer is made to more than one person. and such persons have not appointed a common representative. paragraph l shall apply. lf such application is not possible, the European Patent Office shall require such persons to appoint a common represen- tative within two months. If this request is not complied with, the European Patent Office shall appoint the common represen— tative.
Prop. 1977/78:1. Del C
ehargcr une pcrsonne habilitée & cet effet. En demandant lc consentcmcnt de l.Office européen des brevets. l'autorité compétente indique le montant approximatif des frais qui resulteraient dc cette intervention. Le conscntemcnt dc l'Office européen des brevets implique pour l'Organisation l'obli- gation de rembourscr ccs frais'. s'il n'a pas donne son consentement. l'Organisation n'est pas redevable de ces frais.
Chapitre X
Representation
Råglc mo
Däsignurion d'un representant commun
tl) Si une demande est déposée par plu- sieurs personnes et si la requéte en dé- livrance du brevet européen ne désigne pas de representant commun. le demandeur cite en premier lieu dans la requete est re- puté étre lc representant commun. Toutefois. si un des demandeurs est soumis a l'obliga- tion de designer un mandataire agréé. ce mandataire est considéré comme le repre- sentant commun. a moins que lc demandeur cite en premier lieu n'ait lui-méme désigné un tnandataire agree. Ces dispositions sont applicables a des tiers intervenant conjoin- tement pour former une opposition ou une rcquéte en intervention ainsi qu'å des eo- titulaircs d'un brevet européen.
(2) Si. au cours de la procedure. un trans- fert de droits intervient au profit de. plu- sieurs personnes et si ces personnes n'ont pas désigné de representant commun, le paragraphe ] est applicable. Si son appli- cation est impossible. l'Office européen des brevets invite les ayants droit it designer ce representant commun dans un délai de deux mois. S*il n'est pas déféré å cette in- vitation, l'Office européen des brevets désigne lui-méme le representant commun.
ordna lämplig person att upptaga bevis- ningen. När det europeiska patentverkets medgivande begäres. skall den behöriga myndigheten ange de ungefärliga kostnader som bevisupptagningen kan medföra. Ger det europeiska patentverket sitt medgivan- de. blir organisationen skyldig att ersätta dessa kostnader. Utan sådant medgivande är organisationen icke skyldig att svara för sådana kostnader.
Kapitel X
Representation
Regel !()f) Förordnande tt'l' gemensamt ombud
(i) Göres europeisk patentansökan av flera sökande och anges icke gemensamt ombud i anhållan om meddelande av euro- peiskt patent, skall den sökande som först nämnes i anhållan anses som gemensamt ombud. Är emellertid någon av sökandena skyldig att förordna ett auktoriserat ombud, skall detta ombud anses såsom gemensamt ombud. om ej den först nämnde sökanden förordnat auktoriserat ombud. Vad nu sagts äger motsvarande tillämpning i fråga om flera som gemensamt innehar europeiskt pa— tent och i fråga om flera som gemensamt gör invändning eller gemensamt inträder i invändningsförfarande.
(2) Sker under förfarandet överlåtelse av rättighet till flera och har dessa icke för- ordnat gemensamt ombud. äger vad som sägs under [ tillämpning. Är sådan tillämp- ning icke möjlig, skall det europeiska patent- verket anmoda dem att inom två månader förordna gemensamt ombud. Efterkommes ej anmodan. skall det europeiska patentver— ket förordna gemensamt ombud.
Prop. l977/78:l. Del C
Regel [0]
Vollmacht ,-
(l) Die Vertreter vor dem Europäischen Patentamt haben cine unterzeichnete Voll- macht Zu den Akten einzureichen. Die Vollmacht kann sich auf eine oder mehrere europäische Patentanmeldungen oder ein oder mchrcrc europäische Patente crstrecken und ist in der ensprechenden Stäckzahl cin- zureichen.
(2) Die Beteiligten können allgemeine Vollmachten einreichen. die einen Vertreter zur Vcrtrctung in allen ihrer. Patentange- lcgenheitcn bevollmächtigen. Die allgemeine Vollmacht braucht nur in einem Stäck ein- gercieht zu werden.
(3) Der Präsident des Europäischen Pa— tentamts kann Form und lnhalt
a) einer Vollmacht, die die Vertretung von Personen im Sinn des Artikels 133 Absatz 2 betrifft. und
b) einer allgemeinen Vollmacht bestimmcn und im Amtsblatt des Europäi- schen Patentamts bekanntmachen.
(4) Wird dem Europäischen Patentamt die Bestellung eines Vertreters mitgcteilt, so ist die Vollmacht ftir diesen Vertreter innerhalb von zwei Monaten nach dieser Mitteilung einzureichen. Wird die Voll- macht nicht rechtzeitig cingereicht, so gelten die Handlungen des Vertreters mit Aus— nahme der Einreichung einer europäischen Patentanmeldung als nicht erfolgt.
(5) Die Absätze 1 und 2 sind auf Schrift- stäcke iiber den Widerruf von Vollmachten entsprechend anzuwenden.
(6) Der Vertreter, dessen Vertretungs— macht erloschcn ist, wird weiter als Ver- treter angesehen, bis das Erlösehen der Ver- tretungsmacht dcm Europäischen Patent- amt angezeigt worden ist.
(7) Sofern die vollmacht nichts anderes bestimmt, erlischt sie gegeniiber dem Euro-
382
Rule IO]
A ulhorisutions
tl) Representatives acting before the European Patent Office must file with it a signed authorisation for insertion on the files. The authorisation may cover one European patent application or European patent or several of them and shall be filed in the corresponding number of copies.
(2) A general authorisation enabling a representative to act in respect of all the patent transactions of the party making the authorisation may be filed. A single copy shall be sufficient.
(3) The President of the European Patent Office may determine and publish in the Official Journal of the European Patent Office the form and content of:
(a') an authorisation in so far as it relates to the representation of: persons as defined in Article 133, paragraph 2:
(bl a general authorisation.
(4) Where the appointment of a represen- tative is communicated to the European Patent Office, the necessary authorisation shall be filed within two months after such communication. lf such authorisation is not filed in due time, any procedural steps other than the filing of the European patent application taken by the representative shall be deemed not to have been taken.
(5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply nzutatis mutandis to a document withdrawing an authorisation.
(6) Any representative who has ceased to be authorised shall continue to be re- garded as the representative until the ter- mination of his authorisation has been communicated to the European Patent Offi- ce.
(7) Subject to any provisions to the con- trary contained therein, an authorisation
Prop. 1977/78: 1. Del C
Reg/(' II)]
Pouvoir
(l) Les representants devant l'Office euro- peen des brevets déposent aupres de cet Office un pouvoir signé qui doit etre verse au dossier. Le pouvoir est donne soit pour une ou plusieurs demandes de brevet euro- péen. soit pour un ou plusieurs brevets. Si le pouvoir est donne pour demandes de brevets. ou pour plusieurs brevets. il doit en étre fourni un nombre correspondant dexemplaires.
(2') 'l'oute personnc peut donner un pou- voir general autorisant un mandataire ft la représenter pour toutes les affaires de brevet la concernant. Ce pouvoir petit n'étre dé- posé qu'en un exemplaire.
(3) l.e Président de l'Office européen des brevets peut prescrire, par un avis publié au Journal officiel de l'Office européen des brevets. la forme et le contenu :
at) du pouvoir. dans la mesure oil il est déposé pour représenter une des personnes visées & l"article 133. paragraphe 2. et
at) du pouvoir général.
(4) Lorsque l'Office européen des brevets est avisé de la constitution man- dataire. le pouvoir de ce mandataire doit étre déposé aupres de l'Office dans un délai de deux mois å compter de cet avis. Si le pouvoir n"est pas déposé dans le délai. les actes accomplis par le mandataire. ä l'exception du dépöt d'une demande de brevet européen. sont réputés non avenus.
d"un
(5) Les dispositions des paragraphcs I et 2 sont applicables a la revocation du pott- voir.
(6) Tout representant qui a cesse d'étre mandaté continue å etre considéré comme l"étant. aussi longtemps que la cessation du mandat n'a pas été notifiee a l'Office européen des brevets.
(7') Sauf disposition contraire du pou— voir, celui-ci ne prend pas fin, å l'égard
Regel IUI
Fullmakt
(I) Ombud vid det europeiska patent- skall inge undertecknad fullmakt. som skall läggas till akten. Fullmakten kan gälla en europeisk patentansökan eller flera sådana ansökningar eller ett eller flera europeiska patent och skall inges i motsva- verket rande antal exemplar.
(2) Generalfullmakt, i vilken ett ombud bemyndigas företräda vederbörande i alla patentärenden som rör honom, får inges. Sådan fullmakt behöver inges i endast ett exemplar.
(3) Det europeiska patentverkets presi- dent får meddela och i det europeiska pa- tentverkets tidning publicera föreskrifter om form och innehåll såvitt avser
a) fullmakt som avser ombud för perso- ner som avses i artikel 133. 2 och
bl generalfullmakt.
(4) Underrättas det europeiska patentver- ket om att ombud förordnats. skall fullmakt för detta ombud inges till verket inom två månader efter underrättelsen. Inges ej full- makt inom föreskriven tid, anses som om åtgärder vidtagna av ombudet, utom ingi- vande av europeisk patentansökan. icke vid- tagits.
(5) Vad som sägs under 1 och 2 äger motsvarande tillämpning i fråga om åter- kallelse av fullmakt.
(6) Ombud som icke längre är befull- mäktigat skall fortfarande anses som ombud till dess det europeiska patentverket under- rättats om att fullmakten upphört att gälla.
(7) Om ej annat föreskrives i fullmakten, upphör fullmakt icke att gälla i förhållande
Prop. l977/78:l. Del C
päischen Patentamt nicht mit dem Tod des Vollmachtgebers.
(8) Hat ein Beteiligter die Vcrtrctung mehreren Bevollmächtigen ii'aertragen, so sind diese ungeachtet einer abweichenden Bestimmung in der Vollmacht berechtigt, sowohl gemeinschaftlich als auch einzeln zu handeln.
Regel 102
Änderungen in der Liste der Vertreter
("l) Die Eintragung des zugelassenen Vcr- treters wird auf dessen Antrag in der Liste der zugelassenen Vertreter gelöscht.
(2) Naeh Ablauf der in Artikel 1.63 Ab- satz l genannten Ubergangszzeit wird die. Eintragung des zugelassenen Vertreters von Amts wcgen nur gelöscht:
a) im Fall des Todes oder der fehlenden Geschäftsfähigkeit des zugelassenen Ver- treters:
b) im Fall, daB der zugelassene Vertreter nicht mehr die Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaat—; besitzt, sofern der Präsident des Europäischen Patentamts eine Befreiung nach Artikel 134 Absatz 6 nicht erteilt hat;
c) im Fall. daB der zugelassene Vertreter seinen Geschäftssitz oder Arbeitsplatz nicht mehr in einem Vertragsstaat hat.
(.3) Eine Person. deren Eintragung ge— löscht worden ist. wird auf Antrag in die Liste der zugelassenen Vertreter wieder ein- getragcn, wenn die Voraussetzungcn fiir die Löschung entfallen sind.
ACHTER TEII.
AUSFUHRUNGSVORSCHRHFTEN ZUM ACHTEN, ZEHNTEN UNI) ELFTEN TEIL DES UBEREINKOMMENS Regel 103 Unlerrichtung der Öffentlitz-hkeit bei Unm'undlungen
(l.) Die Unterlagen, die dem Umwand-
384
shall not terminate vis-å-vis the European Patent Office upon the death of the. person who gave it.
(8) lf several representatives are appoint- ed by the same party, they may, notwith- standing any provisions to the contrary in their authorisations. act either jointly or
singly.
Rule 102
Amendment of the list of professional representatives
(1) The entry of the professional re- presentative shall be deleted from the list of professional representatives at his request.
(2) After the expiry of the transitional period provided for in Article 163, para- graph "1, the entry of any professional re- presentative may be deleted automatically in the following cases only:
(a) in the event of the death or legal incapacity of the professional representa- tive;
(b) in the event of the professional re- presentative no longer being a national of one of the. Contracting States and not having been granted exemption by the President of the European Patent Office in accor- dance with Article ]34. paragraph 6:
(c) in the event of the professional re- presentative no longer having his place of business or employment within the territory of one of the Contracting States.
(3') A person whose entry has been delet- ed shall, upon request, be re-entered in the list of professional representatives if the conditions for deletion no longer exist.
PART VIII
IMPLEMENTING REGULATION TO PARTS VIII, X AND XI OF THE CONVENTION
Rule 103
(0 the public in the of conversion
Information event
( 1) The documents which, in accordance
Prop. 1977/78: 1. Del C
de l'Office européen des brevets. au déces du mandant.
(8) Si désigne plusieurs mandataires. ceux-ci, nonobstant toute dis- position contraire du pouvoir, peuvent agir soit en commun. soit séparément.
U HC DOI—SUI] HC
Rögle [02 A'Iodification de la liste (ICS mandataires agrees ("l) Sur sa requéte. tout mandataire agréé est radie de la liste des mandataires agrees.
(2) Apres Pexpiration de la période tran- sitoire prévue & l'article 163. paragraphe ]. tout mandataire agree ne petit étre radie d'office que :
a) en cas de déces ou d'incapacité;
b) s'il ne possede plus la nationalité d'un Etat contractant. å moins que le Président de l'Office européen des brevets n'ait ac- corde une derogation en vertu de l'article 134. paragraphe 6:
c) s'il n'a plus son domicile professionnel ou le lieu de son emploi sur le territoire de l'un des Etats contractants.
(3) Sur sa requéte, toute personnc radie'e fait l'objet d'une nouvelle inscription sur la liste des mandataires agrees si les motifs qui ont conduit a sa radiation n'existent plus.
I—IUITIEME PARTIE
DISPOSITIONS D'APPLICATION DES IIUITIEME, DIXIEME ET ONZIEME PARTIES DE LA CONVENTION
R åglc 103
Information du public en (ras de transformation
(]) Les pieces jointes & la requéte en
till det europeiska patentverket när den som utfärdat fullmakten avlider.
(8) Har part förordnat flera ombud. får dessa handla antingen gemensamt eller var för sig utan hinder av att annat föreskrives i fullmakten.
Regel IOZ Ändring i förtrt'kninng över auktoriserade ombud
(,1) På egen begäran får auktoriserat om- bud avföras från förteckningen över aukto- riserade ombud.
(2) Efter utgången av den övergångstid som avses i artikel |o3. I får auktoriserat ombud avföras utan egen begäran endast i följande fall:
a) då det auktoriserade ombudet avlider eller förlorar sin rättshandlingsförmåga'.
b) då det auktoriserade ombudet ej läng— re är medborgare i fördragsslutande stat och det europeiska patentverkets president icke medgivit undantag i enlighet med arti- kel 1.34. 6:
c) då det auktoriserade ombudet ej läng- re driver rörelse i eller har anställning i för- dragsslutande stat.
(3) Den som avförts från förteckningen över auktoriserade ombud skall på begäran åter upptagas i denna. om de omständig- heter som föranlett att han avförts ej längre föreligger.
ATTONI)E DELEN
TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER TILL KONVENTIONENS ÅTTONDE. TIONDE OCH ELFTE DELAR
Regel I I).?
Information till allmänheten (tt-'svendc omvandling
(1) De handlingar. som enligt artikel 136
Prop. 1977/78tl. Del C
lungsantrag nach Artikel 136 beizufijgen sind, sind der Öffentlichkeit von der Zen-- tralbehörde fiir den gewerblichen Rechts- schutz unter den gleichen Voraussetzungen und im gleichen Umfang Wie die Unter- lagen eines nationalen Verfahrens zugäng- lich zu machen.
(2') Auf den Patentschriften der natio- nalen Patentc, die aus der Umwandlung einer europäischen Patentanmeldung her- vorgehcn, ist diese Anmeldung anzugeben.
Regel 104
Weiterleitang der internationalen Anmeldung an das Europäische Patentamt
Wird eine internationale Anmeldung bei einer Behörde eines Vertragsstaats zur Wei- terleitung an das Europäische Patentamt als Anmeldeamt eingereicht, so hat der Vertragsstaat daftir zu sorgen, daB die An- meldung beim Europäischen lPatentamt spä- testens zwei Wochen vor Ablauf des drei- zehnten Monats nach ihre: Einreichung oder, wenn eine Priorität in Anspruch ge- nommen wird. nach dem Prioritätstag ein- geht.
Regel 105
Beschränkangen der Priifung
(l) Die Beschränkungen der Priifung der europäischen Patentanmeldungen nach Ar- tikel 162 und die Aufhebttng dieser Be- schränkungen werden im Europäischen Pa- tentblatt hekanntgemacht.
(2) Die Gebiete der Technik, auf denen europäische Patentanmeldungen behandelt werden. werden in Anwendung der Inter- nationalen Klassifikation festgelegt.
Regel I ()6
Änderungen in der Liste der Vertreter wii/trend der Ubergangszeit
(1) Während det in Artikel 163 Absatz ] genannten Ubergangszeit nimmt die Zen-
386
with Article 136, accompany the request for conversion shall be communicated to the public by the central industrial property office under the same conditions and to the same extent as documents relating to na- tional proceedings.
(2) The printed specifications of the na- tional patent resulting from the conversion of a European patent application must mention that application.
Rule I (.)4
Transmittal of the international application to the European Patent Office
lf an international application is filed with an authority of a Contracting State for transmittal to the European Patent Of- fice as the receiving Office, the Contracting State must ensure that the application reaches the European Pat-ent Office not later than two weeks before the end of the thirteenth month after filing or. if priority is claimed, the date of priority.
Rule 105
Restrictiom' affecting examination
("l) Restrictions affecting the examination of European patent applications, applied pursuant to Article 162. and the removal of such restrictions shall be entered in the European Patent Bulletin.
(2) The areas of technology in respect of which European patent applications are to be processed shall be determined by refer- ence to the international classification.
Rule 106
Amendment of the list of professional representatives during a transitional period (I) During the transitional period pro- vided for in Article 163, paragraph I, the
Prop. l977/78:1. Del C
transformation, en application de l'article 136, sont mises å la disposition du public par le service central national de la pro- priété industrielle dans les mémes condi- tions ct dans les memes limites que les pieces relatives a la procédure nationale.
(2) Le fascicule du brevet national résul- tant de la transformation d'une demande de brevet européen doit faire mention de cette demande.
Rögle 104
Transmission de la demande internationale & l'Office européen des brevets
Si une demande internationale est dé- posée aupres de Padministration d'un Etat contractant en vue de sa transmission å l'Office européen des brevets agissant en qualité d'Office récepteur, ]*Etat contrac- tant doit prendrc les dispositions utiles pour qu-e la demande parvienne ä l'Office euro- péen des brevets au plus tard deux sc- maines avant l'expiration du treizieme mois suivant son dépöt ou, si une priorité est revendiquée, suivant la date de priorité.
Régle 105
Lintitations apportées & Féxamen
(1) Les limitations aportées å l'examen des demandes de brevet européen en vertu de l'article 162. ainsi que la levée de ces limitations. sont mentionnées au Bulletin européen des brevets.
(2) Les domaines de la technique pour lesquels d-es demandes de brevet européen sont traitécs sont fixés par référence a la classification internationale.
Régle 106
Modification de la liste des mandataires agrees pendant la période transitoire
(1) Durant la période transitoire visée å l'article 163, paragraphe ], le service cen-
skall inges jämte begäran om omvandling. skall av den nationella patentmyndigheten hållas tillgängliga för envar under samma villkor och i samma omfattning som band- lingar som avser nationellt förfarande.
(.2') ] patentskrift som avser nationellt pa- tent, vilket härrör från omvandling av euro- peisk patentansökan, skall denna ansökan nämnas.
Regel I ()4
Vidarebefordra/1 av internationell ansökan till det europeiska patentverket
Inges internationell ansökan till myndig- het i fördragsslutande stat för vidarebeford- ran till det europeiska patentverket i dess egenskap av mottagande myndighet, skall den fördragsslutande staten tillse att ansök- ningen kommcr det europeiska patentverket tillhanda senast två veckor före utgången av den trettonde månaden efter ingivandet el- ler, om prioritet yrkas. efter prioritetsdagen.
Regel 105
Begränsning av prövning
(l) Begränsning av prövning av euro- peiska patentansökningar i enlighet med artikel 162 samt upphävande av sådan be- gränsning skall publiceras i den europeiska patenttidningen.
(2) De tekniska områden inom vilka handläggning av europeiska patentansök- ningar skall äga rum skall anges genom hänvisning till den internationella klassifice- ringen.
Regel 106
Ändring i förteckningen över auktoriserade ombud under en t'it'ergångstid
(1) Under den övergångstid som avses i artikel 163.1 skall den nationella patentmyn-
Prop. 1977/78:l. Del C
tralbehörde fiir den gewerblichen Rechts- schutz eine nach Artikel 1.63 Absatz 2 erteilte Bescheinigung zuriick:
a) in den in Regel "102 Absatz 2 genann- ten Fällen;
b) wenn andere, nach nationalen Recht des betreffenden Vertragsstaats vor- gesehene Voraussetzungen fiir die Erteilung der Bescheinigung nicht mehr erfiillt sind.
(2) Die Zentralbehörde fiir den gewerb- Rechtsschutz teilt die Riicknahme der Bescheinigung dem Europäischen Pa- tentamt mit. Das Europäische Patentamt Iöseht daraufhin von Amts wcgen die Ein- tragung des Vertreters in der Liste der zu- gelassenen Vertreter, es sei denn, daB Ar- tikel lo3 Absatz 4 Buchstabe b oder Ab- satz 5 angewendct wird.
(3) Regel 102 Absatz l ist anzuwenden.
dem
lichen
(4) Eine Person. deren Eintragung gc- löscht worden ist. wird auf ihren Antrag in die Liste der zugelassenen Vertreter wie- der eingetragen. wenn sie eine Bescheini- gung der Zentralbehörde fiir den gewerb- lichen Rechtsschutz einreicht. aus der her- vorgeht, dal?- die Griinde, (lie zur Riick- nahmc dcr in Absatz ] genannten Be- scheinigung gcfiihrt haben, entfallen sind.
388
central industrial property office shall with- draw a certificate furnished in accordance with Article "163, paragraph 2:
ta) in the cases referred to in Rule 102, paragraph 2;
(b) if any other requirements of the na- tional law of the Contracting State con- cerned in respect of the grant of the certif- icate are no longer fulfilled.
(2) The central industrial property office shall intorm the- European Patent Office of the withdrawal of the certificate. The European Patent Office shall thereupon automatically delete the entry of the profes- sional representative from the list of prof- fessional representatives. except where Ar- ticle 163. paragraph 4tb) or paragraph 5 is applied.
(3) The provision of Rule "102. paragraph l, shall apply ntutatis tnntandis.
(4) A person whose entry has been de- leted shall, on request, be re-entered in the list of professional representatives if he supplies a certificate furnished by the cen- tral industrial property office stating that the conditions for the withdrawal of the certificate under paragraph 1 no exist.
longer
Prop. l977/78:l. Del C
tral de la propriété industrielle procede au retrait de l'attcstation fournie en applica- tion du paragraphe 2 dudit article :
a) dans les cas vises a la regle 102, para- graphe 2:
b") dans le cas oil d*autres conditions requises pour la délivrance de l'attestation en vertu de la législation nationale de l'Etat contractant en cause ne sont plus remplies.
(,2) Le service central de la propriété in- dustrielle notifie le retrait de l'attestation a l'Office européen des brevets. Celuieci pro- cede alors a la radiation d'office, sauf en cas d'application des dispositions de l'article 163, paragraphcs 4. lettre b) et 5.
(3) La disposition de la regle 102. para- graphe l.. est applicable.
(4) Toute personnc radice fait l'objet. sur sa rcquétc. d'une nouvelle inscription sur la liste des mandataires agrees si elle produit une attt-station du service central de la propriété industrielie indiquant que les mo- tifs qui ont conduit au retrait de l'attesta- tion visée au paragraphe l n'existent plus.
digheten återkalla intyg som utfärdats i en- lighet med artikel 1632:
a) i de fall som anges i regel 102. "2.
b) om annat krav som uppställes i vedcr- börande fördragsslutande stats nationella lag för utfärdande av intyg ej längre är upp- fyllt.
(2) Den nationella patentmyndigheten skall underrätta det europeiska patentverket om att intyg återkallats. Det europeiska pa- tentverket skall därefter självmant avföra det auktoriserade ombudet från förteck- ningen över auktoriserade ombud. om ej ar— tikel 1.63. 4. b, eller 5 tillämpas.
(3) Regel [02.1 äger motsvarande tillämp- ning.
(4) Den som avförts skall på begäran åter upptagas i förteckningen över auktoriserade ombud, om han inger intyg av den natio- nella patcntmyndigheten av vilket framgår att de omständigheter som föranledde åter- kallelse av det intyg som avses under "1 ej längre föreligger.
Prop. 1977/7811. Del C 391
Protokoll angående behörig domstol och erkännande av beslut rö- rande rätten att få europeiskt patent (erkännandeprotokoll)
Prop. 1977/78: ]. Del C
PROTOKOLL
it'ber die gerichtliche Zustäno'igkeit und die Anerkennung von Entscheidungen Uber den Anspruch auf Erteilung eines Europä- ischen Patents ( Anerkenmmgsprotokoll )
Abschnitt I
Zuständigkeit
Artikel 1
(1) Fiir Klagen gegen den Anmelder. mit denen der Anspruch auf Erteilung eines europäischen Patents fiir einen oder mehre- re der in der europäischen Patentanmeldung benanntcn Vertragsstaaten geltend gemacht wird, bestimmt sich die Zuständigkeit der Gerichte der Vertragsstaaten nach den Arti- keln ?. bis 6.
(2) Den Gerichten im Sinn dieses Proto- kolls sind Behörden gleichgestellt. die nach dem nationalen Recht eines Vertragsstaats fiir die Entscheidung iiber di: in Absatz 1 genannten Klagen zuständig sind. Die Ver- tragsstaaten teilen dem Europäischen Pa- tentamt die Behörden mit, denen eine solche Zuständigkcit zugewiesen ist: das Euro- päische Patentamt unterrichtet die 'tibrigen Vertragsstaaten hiervon.
(3) Als Vertragsstaaten irn Sinn dieses Protokolls sind nur die Vertragsstaaten zu verstehen, die die Ann-'endung; dieses Proto— kolls nach Artikel 167 des Ubereinkommens nicht ausgeschlosscn haben.
Artikel .?
Der Anmelder, der seinen Wohnsitz oder Sitz in einem Vertragsstaat hat, ist vorbe— haltlieh der Artikel 4 und 5 vor den Gerich— ten dieses Vertragsstaats zu verklagen.
A rtikel 3
Wenn dcr Anmelder seinen Wohnsitz oder Sitz auBerhalb der Vertragsstaaten hat und
392
PROTOCOL
on Jurisdiction and the Recognition of Decisions in Respect of the Right to the Grant of a European Patent (Protocol on Recognition)
Section I
J urisdiction
Article I
(1) The courts of the Contracting States shall. in accordance with Articles 2 to 6. have jurisdiction to decide claims. against the applicant. to the right to the grant of a European patent in respect of one or more of the Contracting States designated in the European patent application.
(2) For the purposes of this Protocol. the term "courts" shall include authorities which, under the national law of a Con— tracting State, have jurisdiction to decide the claims referred to in paragraph 1. Any Contracting State shall notify the European Patent Office of the identity of any authori- ty on which such a jurisdiction is conferrcd. and the European Patent Office shall in- form the other Contracting States accord- ingly.
(3) For the purposes of this Protocol. the term "Contracting State” refers to a Contracting State which has not excluded application of this Protocol pursuant to Article 167 of the Convention.
Article 2
Subject to Articles 4 and 5. if an applicant for a European patent has his residence or principal place of business within one of the Contracting States, proceedings shall be brought against him in the courts of that Contracting State.
Article 3
Subject to Articles 4 and 5, if an applicant for a European patent has his residence or
Prop. 1977/7811. Del C
PROTOCOLE
sur la compétencc judiciaire et la recon- naissance de decisions portant sur le droit & l'obtention du brevet européen ( Protocole sur la reconnaissance )
Section I
Competence
Article premier
(l) Pour les actions intentées contre le titulaire d'une demande de brevet européen visant a faire valoir le droit a l'obtention du brevet. européen pour un ou plusieurs des Etats contractants désignés dans la demande de brevet européen. la competence des tribu- naux des Etats contractants est déterminéc conformément aux articles 2 a 6.
(2) Sont assimilées aux tribunaux, au sens du present protocole. les autorités qui, selon la loi nationale d'un Etat contractant. sont compétentes pour statuer sur les actions visées au paragraphe ]. Les Etats contrac- tants donnent connaissance a l”Office euro- péen des brevets des autorites auxquelles est conférée une telle competence; l'Office eu- ropéen des brevets en avise les autres Etats contractants.
(3) Au sens du present protocole. on entend par Etats contractants ceux des Etats parties a la convention qui n'ont pas exclu [*application de ee protocole en vertu de l'article 167 de la convention.
A rticle 2
Sous reserve des articles 4 et 5, le titulaire d'une demande de brevet européen ayant son domicile ou son siege dans l'un des Etats contractants est attrait devant les juridic- tions dudit Etat contractant.
Article 3
Sous reserve des articles 4 et 5, lorsque le titulaire d'une demande de brevet européen
(Översättning)
PROTOKOLL
angående behörig domstol och erkännande av beslut rörande rätten att få europeiskt patent ( erkännandeprotokol/ )
Avdelning I Behörig domstol
Artikel I
(I") Domstolarna i de fördragssltttande sta— terna skall i enlighet med artiklarna 2—6 vara behöriga att pröva talan mot sökande av europeiskt patent angående rätten att fa sådant patent för en eller flera av de för- dragsslutande stater som designerats i euro- peisk patentansökan.
(2) Vid tillämpning av detta protokoll skall med ”domstol" jämställas annan rnyn- dighet som enligt fördragsslutande stats na- tionella lag är behörig att pröva talan som avses under ]. Fördragsslutande stat skall meddela det europeiska patentverket vilka myndigheter som har sådan behörighet: det europeiska patentverket skall underrätta öv- riga fördragsslutande stater härom.
(3) I detta protokoll förstas med uttryc— ket "fördragsslutande stat" de stater som tillträtt konventionen och som ej enligt arti- kel 167 i konventionen uteslutit tillämp- ningen av detta protokoll.
Artikel 3
Har patentsökanden hemvist eller säte i för- dragsslutande stat, skall. om ej annat följer av artiklarna 4 och 5, talan mot honom väc- kas vid domstol i den fördragsslutande sta- ten.
A rtikel 3
Har patentsökanden ej hemvist eller säte i fördragsslutande stat men har de - som gör
Prop. 1977/78”. Del C
die Person, die den Anspruch auf Erteilung des europäischen Patents geltend macht. ihren Wohnsitz oder Sitz in einem Vertrags- staat hat, sind vorbehaltlich der Artikel 4 und 5 die Gerichte des lctztgenannten Staats ausschlieBlich zuständig.
Artikel 4
lst der Gegenstand der europäischen Patent— anmeldung eine Erfindung eines Arbeitneh- mers. so sind vorbehaltlich Artikel 5 för einen Rechtsstreit zwischen dem Arbeitneh- mer und dem Arbeitgeber ausschlieBlich die Gerichte des Vertragsstaats zuständig. nach dessen Recht sich das "Recht auf das euro— päische Patent gemälå Artikel 60 Absatz 1 Satz ?. des Ubereinkommens bestimmt.
Artikel 5
(l.) Habendic an einem Reclitsstreit iiber den Anspruch auf Erteilung eincs euro— päischen Patents betciligtcn Parteicn durch eine schriftliche oder durch eine miindliche, schriftlich bestätigte Vereinbarung be- stimmt. dal?» ein Gericht oder die Gerichte eines bestimmten Vertragsstaat-; iiber diesen Rechtsstreit entschc-iden so sind dieses Gericht oder die Gerichte dieses Staats ausschlieBlich zuständig.
(2) Handelt es sich bei den Parteien um einen Arbeitnehmer und seinen Arbeitgeber, so ist Absatz l jedoch nur anzuwenden. so- weit das fiir den Arbeitsvertrag mangebliche nationale Recht eine solche Vereinbarung zulälåt.
sollen,
Artikel 6
In den nicht in den Artikeln ?. bis 4 und in Artikel 5 Absatz l geregelten Fällen sind die Gerichte der Bundesrepublik Deutschland ausschlieBlich zuständig.
Artikel 7
Die Gerichte der Vertragsstaaten, die mit Klagen nach Artikel 1 befaBt werden, prij- fen ihre Zuständigkeit nach den Artikeln ?.
394
principal place of business outside the Con— tracting States, and if the party claiming the right to the grant of the European patent has his residence or principal place of busi— ness within one of the Contracting States. the courts of the latter State shall have exclusive jurisdiction.
Article 4
Subject to Article 5. if the subject-matter of & European patent application is the inven- tion of an employee, the courts of the Con- tracting State, if any, whose law determines the right to the European patent pursuant to Article 60, paragraph l, second sentence. of the Convention. shall jurisdiction over proceedings between the employee and the employer.
have exclusive
Article 5
(_l) If the parties to a dispute concerning the right to the grant of a European patent have concluded an agreement, either in writing or verbally with written confirma— tion, to the effect that a court or the courts of a particular Contracting State shall de- cide on such a dispute. the court or courts of that State shall have exclusive jurisdic— tion.
(2) However, if the parties are an em- ployee and his employer. paragraph ] shall only apply in so far as the national law governing the contract of employment al— lows the agreement in question.
Article ()
In cases where neither Articles 2 to 4 nor Article 5, paragraph l. apply, the courts of the Federal Republic of Germany shall have exclusive jurisdiction.
Article 7
The courts of Contracting States before which claims referred to in Article l arc brought shall of their own motion decide
Prop. 1977/78: l. Del C
n'a ni domicile ni siege dans aucun des Etats contractants. et lorsque la personnc qui fait valoir le droit a l'obtention du brevet euro- péen a son domicile ou son sicge dans Pun des Etats contractants. les juridictions de ce dcrnier Etat sont seules compétentes.
Article 4
Si l'objet de la demande de brevet européen est une invention diun employé. sont seules compétentes pour eonnaitre des actions opposant l'cmployeur et l'employé. sous reserve de Particle 5. les juridictions de l'lital contractant selon le droit duquel est determine le droit au brevet européen con- formément a l'article (>(). paragraphe l. deuxicme phrase de la convention.
A rticle 5
(l) Si, par une convention écrite ou par une convention verbale conl'irmée par écrit. les parties a un différend relatif au droit a I'obtention du brevet européen ont désigné un tribunal ou les tribunaux diun Etat con- tractant particulier pour connaitre de ce différend. le tribunal ou les tribunaux de cet Etat sont seuls compétents.
(2) Toutefois. si les parties sont un etn- ployé et son employeur, le paragraphe ] n'est applicable que dans la mesure Ol.! le droit national qui régit le contrat de travail auto- rise une telle convention.
Article 6
Pour les cas ou les articles 2 a 4 et l'article 5. paragraphe ], ne s'appliquent pas, les juri- dictions de la République fédérale d”Alle- magne sont seules compétentes.
A rticle 7
Les juridictions des Etats contractants saisies de l'une des actions visées a Particle premier vérifient dioffice si elles sont compétentes
gällande rätt att fa europeiskt patent hem- vist eller säte i fördragsslutatule stat. fiir. om ej annat följer av artiklarna 4 och 5. talan mot sökanden prövas endast av dom- stol i sistnämnda stat.
Artikel 4
Avser europeisk patentansökan uppfinning gjord av arbetstagare. fär. om ej annat föl- jer av artikel 5, talan i mål mellan arbetsta— garen och dennes arbetsgivare prövas endast av domstol i den fördragssltttande stat vars lag enligt artikel 60.l andra meningen i kon- ventionen skall tillämpas vid avgörande av rätten till europeiskt patent.
Artikel 5
(1) Har parterna i tvist rörande rätt att fa europeiskt patent ingått överenskommelse, antingen skriftligen eller muntligen med skriftlig bekräftelse. att en domstol i viss fördragsslutande stat eller viss fördragsslu- tande stats domstolar skall avgöra tvisten, får talan prövas endast av den domstolen eller den statens domstolar.
(2) Är parterna en arbetstagare och dennes arbetsgivare, gäller vad som sägs under 1 dock endast i den mån den natio- nella lag som är tillämplig pa anställnings- avtalet tillåter sådan överenskommelse.
Artikel 6 I fall då varken artiklarna 2—4 eller artikel 5.1 är tillämpliga. får talan prövas endast av domstol i Förbundsrepubliken Tyskland.
A rtikel 7
Domstol i fördragsslutande stat vid vilken talan som avses i artikel 1 väckts skall självmant pröva huruvida den är behörig
Prop. 1977/78:l. Del C
bis 6 von Amts wcgen.
Artikel 8
(l) Werden bei Gerichtcn iferschiedener Vertragsstaaten Klagen wcgen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien an- hängig gemacht, so hat sich das später ange- rufene Gericht von Amts wcgen zugunsten des zuvor angerufenen Gerichts fiir unzu— ständig zu erklären.
(2) Das Gericht. das sich nach Absatz ] fiir unzuständig 7.u erkliiren hätte. hat die Entscheidung bis '/.ur rechtskräftigen Ent— scheidung des zuvor angerufenen Gerichts auszusetzen. wenn der Mangel der Zustän- digkeit des ande-ren Gerichts geltend ge- macht wird.
Abschnitt Il
Anerkennung
Artikel 9
(l) Die in einem Vertragsstaat crgangenen rechtskräftigen Entscheidungen iiber den Anspruch auf Erteilung eines europäischen Patents fiir einzelne oder alle in der euro- päischen Patentanmeldung benannte Ver- tragsstaaten werden vorbehaltlich Artikel 11 Absatz 2 in den anderen Vertragsstaaten anerkannt, ohne daB es hierfiir eines beson- deren Verfahrens bedarf.
(2) Die Zuständigkeit des Gerichts, des- sen Entscheidung anerkannt werden soll, und die Gesetzmälåigkeit dieser Entschei- dung diirfen nicht nachgepriift werden.
Artikel 10
Artikel 9 Absatz l ist nicht anzuwenden, wenn:
a) det Anmelder, der sich auf die Klage nicht eingelassen hat, nachweist, daB ihm das diesen Rechtsstreit einleitende Schrift- stiick nicht ordnungsgemäB und nicht se
396
whether or not they have jurisdiction pur- suant to Articles 2 to. 6.
Article 8
(1) In the event of proceedings based on the same claim and between the same par- ties being brought before courts of different Contracting States. the court to which a later application is made shall of its own motion decline jurisdiction in favour of the eourt to which an earlier application was made.
(2) In the event of the jurisdiction of the court to which an earlier application is made being challenged. the court to which a later application is made shall stay the proceed- ings until the other court takes a final deci- ston.
Section II
Recognition
A rticle 9
tl) Subject to the provisions of Article ll. paragraph 2, final decisions given in any Contracting State on the right to the grant of a European patent in respect of one or more of the Contracting States designated in the European patent application shall be recognised without requiring a special proce- dure in the other Contracting States.
(2) The jurisdiction of the court whose decision is to be recognised and the validity of such decision may not be reviewed.
A rticle 10
Article 9, paragraph ], shall not be appli- cable where:
(a) an applicant for a European patent who has not contested & claim proves that the document initiating the proceedings was not notified to him regularly and sufficiently
Prop. 1977/78zl. Del C
conformément aus articles 2 a o.
Article 8
(1) Lorsque des demandes ayant le méme objet et la méme cause sont formées entre les mémes parties devant des juridictions d*Etats contractants différents. la juridic- tion saisie ultérieurement doit. mcme d'of— ficu, se dcssaisir en faveur du tribunal pre— mier saisi.
(2) La juridiction qui devrait se dessaisir en vertu du paragraphe 1 surseoit a statuer jusqu'ä cc que la decision du tribunal pre- mier saisi soit passée en force de chose jugée, si la competence de ce dcrnier tribu- nal est contestee.
Section II
Reconnaissance
A rticle 9
(1) Sous reserve des dispositions de l'article ll. paragraphe 2. les decisions passees en force dc chose juge'e rcndues dans un Etat contractant, en ce qui concerne le droit ä l'Obtention du brevet européen pour un ou plusieurs Etats désignés dans la detnande de brevet européen sont reconnues dans les autres Etats contractants, sans qu*il soit nécessaire de recourir a aucune procedure.
(2) Il ne peut étre procédé ni att contröle de la compétcnce de la juridiction dont la décision doit étrc reconnue ni a la révision au fond de cette décision.
A rticle I 0
L'article 9, paragraphe 1, n'est pas applicable lorsque :
a) le titulaire d'une demande de brevet européen qui a été attrait devant une juri- diction et n'a pas comparu établit que l'acte introductif d'instance ne lui a pas été signi—
enligt artiklarna 2——6.
Artikel 8
(l.) Har talan mellan samma parter avse— ende samma sak väckts vid domstolar i olika fördragsslutande stater. skall den domstol vid vilken talan väcktes senare självmant förkiara sig icke vara behörig till förmån för den domstol vid vilken talan väcktes tidigare.
(2) Har invändning gjorts mot behörig— heten i'ör den domstol vid vilken talan väckts tidigare, skall den domstol vid vilken talan väckts senare förklara malet viiande till dess förstnämnda dentstois avgörande vunnit laga kraft.
Avdelning ll
Erkännande
Artikel 9
(i) Om ej annat följer av artikel l1.2, skall lagakraftägande beslut. som meddelats i fördragsslutande stat rörande rätten att fa europeiskt patent för en eller flera av de för- dragsslutande stater som designerats i euro- peisk patentansökan, titan särskilt förfarande erkännas i övriga fördragssltttande stater.
(2) Ny prövning av huruvida den dom- stol vars beslut skall erkännas 'ar behörig eller av den sak som avgjorts genom beslutet får icke äga rum.
Artikel 10 Artikel 9.1 är ej tillämplig om
a) patentsökande som ej ingått i svaro— mål visar, att den handling varigenom talan väcktes ej delgivits honom i föreskriven ordning och vid sådan tidpunkt att han haft
Prop. l977/78:l. Del C
rechtzeitig zugestellt worden ist, daB er sich verteidigen konnte:
b) der Anmelder nachweist, dals die lint— schcidung mit einer anderen Entscheidung unvcreinbar ist. die zwischen denselben Par- teien in einem Vertragsstaat aaf. eine Klage hin ergangen ist, die friihcr cingereicht wur- de als die Klage, die in der anzuerkenncn- den Entscheidung gel'iihrt hat.
Artikel 1]
("l) lm Verhältnis der Vertragsstaaten zu- einander haben die Vorschriften dieses Pro— tokolls Vorrang vor widerspreehenden Vor- schriften anderer Abkommen, die dic gc- richtliche Zuständigkeit oder die Anerken- nung von Entscheidungen regeln.
(2) Dieses Protokoll steht der Anwen- dung von Abkommen zwischen Vertrags- staaten und einem nicht durch das Protokoll gebundenen Staat nicht entgegen.
398
early for him to defend himself: or
(b) an applicant proves that the decision is incompatible with another decision given in a Contracting State in proceedings be- tween the same parties which were started before those in which the decision to be recognised was given.
Article [ l
(l) ln relations between any Contracting States the provisions of this Protocol shall prevail over any conflicting provisions of other agreements on jurisdiction or the re- cognition of judgments.
(2) This Protocol shall not affect the implementation of any agreement between a Contracting State and a State which is not bound by the Protocol.
Prop. l977/78:l. Del C
l'ié régulierement et en temps utile pour ltli permettre de se défendre, ou
b) le titulaire d'ttne demande de brevet européen établit qu'une decision rendue dans un F.tat contractant au terme d'ttne procé— durc opposant les mémcs parties et introdttite antérieurcment a celle qui a conduit a la decision dont la reconnaissanee est deman- dée, est inconciliable avec cette derniere décision.
A rticle / I
(1) Dans les rapports entre Etats contrac— tants, les dispositions du présent protocole priment les dispositions contraires d'autres conventions relatives a la competence judi- ciaire ou it la reconnaissanee des decisions.
(2) Le présent protocole ne fait pas obstacle a l'application d'un autre accord entre un Etat contractant et un Etat qui n'est pas lié par ce protocole.
rådrum att gå i svaromål. eller
b) patentsökanden visar att beslutet är oförenligt med annat beslut. som meddelats i fördragsslutande stat i sådant mal mellan samma parter som anhängiggjorts före det mål. i vilket det beslut som skall erkännas meddelades.
A rtikel II
(I) I förhallandet mellan l'i'irdragsslutande stater gäller bestämmelserna i detta proto- koll förc däremot stridande bestän'tn'tclser i andra överenskommelser rörande behörig domstol eller erkännande av domar.
(2) Detta protokoll hindrar ej tillämp- ning av annan överenskommelse tnellan fördragssltttande stat och stat som icke är bunden av protokollet.
Prop. 1977/78zl. Del C 40!
Protokoll angående den europeiska patentorganisationens privile- gier och immunitet (protokoll angående privilegier och immunitet)
Prop. 1977/78: 1. Del C
PROTOKOLL
itber die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Patentorganisation ( Proto- koll itber Vorrechte und Immunitäten )
A rtikel ]
(1) Die Räumlichkeiten der Organisation sind unverletzlich.
(2) Die Behörden der Staaten, in denen die Organisation Räumlichkeiten hat, dör- fen diese Räumlichkeiten nur mit Zustim- mung des Präsidenten des Europäischen Pa- tentamts betreten. Bei Fcuer oder einem anderen Ungliick, das sofortige SchutzmaB- nahmen erfordert. wird diese: Zustimmung vermutet.
(3) Die Zustellung einer Klageschrift oder sonstiger Schriftstiicke. die sich auf ein gegen die Organisation gerichtetes Verfah- ren beziehen, in den Räumlichkeiten der Organisation stellt keinen Bruch der Unver- letzlichkeit dar.
Artikel 2
l)ie Archive der Organisation und alle Do— kumente. die ihr gehören ode: sich in ihrem Besitz befinden, sind unverletzdich.
A rtikel 3
(l) Die Organisation geniefit im Rahmen amtlichen 'l'ätigkeit l'mmunität von der Gcrichtsbarkeit und Vollstreckung mit Ausnahme folgender Fälle:
a) soweit die Organisation im Einze-lfall ausdriicklich hierauf verzichtet; ihrer
b) im Fall eines von eincm Dritten an— gestrcngten Zivilverfahrens wcgen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der Organisation gehörendes oder fiir sie hetrie- benes Motorfahrzeug verursacht wurde, oder im Fall eines VerstoBes gegen die Vor- schriften iiber den StraBenvcrkehr, att dem dieses Fahrzeug beteiligt ist;
c) im Fall der Vollstreck'ung eines nach Artikel 23 ergangenen Schiedsspruchs.
402
PROTOCOL
on Privileges and Immunitics of the Euro- pean Patent Organisation (Protocol on Privileges and Immunities )
A rticle 1
(I) The premises of the Organisation shall be inviolable.
(2) The authorities of the States in which the Organisation has its premises shall not enter those premises. except with the consent of the President of the European Patent Office. Such consent shall be- as— sumed in case of fire or other disaster re— quiring prompt protective action.
(3) Service of process at the premises of the Organisation and of any other proce— dural instruments relating to a cause of action against the Organisation shall not constitute breach of inviolability.
Article 2
The archives of the Organisation and any documents belonging to or held by it shall be inviolable.
Article ]
(l) Within the scope of its official activi— ties the Organisation shall have immunity from jurisdiction and execution, except
(a) to the extent that the Organisation shall have expressly waived such immunity in a particular case;
(b) in the case of & civil action brought by a third party for damage resulting from an accident caused by a motor vehicle be- longing to, or operated on behalf of, the Organisation, or in respect of a motor traf- fic offence involving such a vehicle;
(c) in respect of the enforcement of an arbitration award made under Article 23.
Prop. 1977/78zl. Del C
PROTOCOLE
sur les priviléges et intmunités de l'orga- nisation européenne des brevets ( Protocole sur les privileges et immunite's )
Article premier
(|) [.es locaux de l'Organisation sont in- violables.
(2) Les autorite's des Etats oil l'Organisa- tion a ses locaux ne peuvent penetrer dans ces locaux qu'avec le consentement du Pre— sident de I""Office européen des brevets. Ce consentement est présume acquis en cas d'incendie ou autre sinistre exigcant des mesures de protection immediates.
(3) La remise dans les locaux de l'Orga— nisation de tous actes de procedure neces— sites par une instance en justice concernant l'Organisation ne constitue pas unc infrac- tion a l'inviolabilite.
.-'l rticle ]
l_es archives de l'Organisation ainsi que tout document lui appartenant ou détenu par elle sont inviolables.
Article _;
("l ) Dans lc cadre de ses activités officielles. l'Organisation bénéficie de I'immunité de juridiction et d*exécution sauf :
a) dans la mesure ou l'Organisation au- rait expressémcnt renoncé a une telle im- munite dans un eas particulier;
b) en cas d'action civile intentee par un tiers pour les dommages resultant d'un ac- cident cause par un véhicule automoteur appartenant a l'Organisation ou circulant pour son compte ou en eas d'infraction a la reglemcntation de la circulation auto- mobile interessant le véhicule préeité :
e) en eas d'exécution d'une sentence ar- bitrale rendue en application de l'article 23.
(Översättning)
PROTOKOLL
angående den europeiska patentorganisa- tionens privilegier och immunitet ( proto- koll angående privilegier och immunitet)
.4 rtikel ]
(l') Organisationens lokaler skall okränkbara.
(2) Myndighet i de stater i vilka organi— sationen har sina lokaler äger tillträde till dessa lokaler endast med tillstånd av det europeiska patentverkets president. Sadant tillstand skall förutsättas föreligga vid elds— vada eller annan olyckshändelse som kräver omedelbara skyddsåtgärder.
VLI I'll
(3) Delgivning inom organisationens lo- kaler av stämning eller av annan inlaga som hänför sig till talan mot organisationen ut— gör icke brott mot okränkbarheten.
Artikel 2
Organisationens arkiv samt övriga hand- lingar som tillhör eller innehaves av orga- nisationen skall vara okränkbara.
Artikel _i
(|) Inom ramen för sin officiella verk— samhet skall organisationen atnjuta immu— nitet mot rättsligt förfarande och verkstäl— lighet, utom
a) i den utsträckning organisationen i visst fall uttryckligen avstätt fram denna immunitet;
b) såvitt avser talan i tvistemal. vilken väckts av tredje man angaende skada som härrör fran olycka vilken orsakats av mo— torfordon som tillhör organisationen eller som framföres för dess räkning. eller savitt avser trafikbrott i vilket sadant fordon varit inblandat:
e) savilt avser verkställighet av skilje— dom som meddelats enligt artikel 33.
Prop. 1977/78zl. Del C
(2) Das Eigentum und die sonstigen Ver— mögcnswcrte der Organisation genieBen ohne Riicksicht darauf. wo sie sich befin- den, lmmunität von jeder Form der Bc— sehlagnahme. Einziehung. Enteignung und Zwangsverwaltung.
(3) Das Eigentum und die sonstigen Ver- mögcnswerte der Organisation genieBen cbenfalls lmmunität von jedem behördliehen Zwang oder jeder MaBnahme. die einem Urteil vorausgehen. es sei denn. daB dies im Zusammenhang mit der Verhinderung und gegebcnenfalls der Untersuchung von Un— fällcn. an denen der Organisation gehörende oder fiir sie betriebenc Motorfahrzeuge be— teiligt sind. voriibergehend notwendig ist.
(4) Unter amtlicher Tätigkeit der Orga— nisation im Sinn dieses Protokolls sind alle Tätigkeiten zu verstchen, die fiir ihre im Ubereinkommen vorgesehenc Verwaltungs— arbeit und technische Arbeit unbedingt er- forderlich sind.
Artikel 4
(1) lm Rahmen ihrer amtlichen 'l'ätigkeit sind die Organisation. ihr Vermögen und ihre l:"inkiinfte von jeder direkten Besteue— rung befreit.
(2) Sind hei gröBeren Einkäufen, die von der Organisation ge-tätigt werden und die fiir ihre amtliche 'l'ätigkeit erforderlich sind. Steuern oder sonstige Abgaben im Preis enthalten, so werden in jedem Fall. in dem dies möglich ist, von den Vertragsstaaten geeignetc MaBnahmen getroffen, um der Organisation den Betrag der Steuern oder sonstigen Abgaben dieser Art zu erlassen oder zu erstatten.
(3) Von Abgaben, die lediglich die Ver- gätung fiir Leistungen öffentlicher Ve-rsor- gungsbetriebe darstellen, wird keine Be- freiung gewährt.
Artikel 5
Die von der Organisation e;ån- oder ausge- fährten Waren, die f'tir deren amtliche Ta-
404
(2) The property and assets of the Orga- nisation. Wherever situated, shall be immune from any form of requisition. confiscation. expropriation and sequestration.
(3) The property and assets of the Or- ganisation shall also be immune from any form of administrative or provisional ju— dicial eonstraint. except in so far as may be temporarily necessary in connection with the prevention of, and investigation into. accidents involving motor vehicles belong- ing to or operated on behalf of the Organisa— tion.
t4) The official activities of the Orga- nisation shall. for the purposes of this Pro- tocol, be such as are strictly necessary for its administrative and technical operation. as set out in the Convention.
Article 4 (l) Within the scope of its official activities the Organisation and its property and in— come shall be exempt from all direct taxes.
(2) Where substantial purchases for the exercise of its official activities. and in the price of which taxes or duties arc included. are made by the Organisation. appropriate. measures shall. whenever possible, be taken by the Contracting States to remit or reim— burse to the Organisation the amount of such taxes or duties.
(3) No exemption shall be accorded in respect of duties and taxes which are no more than charges for public utility services.
Article 5
Goods imported or exported by the Orga- nisation for the exercise of its official activi-
Prop. l977/78:l. Del C '
(2) Les propriétes et biens de l'Organisa- tion. quel que soit le lieu oil ils se trouvent. bénéficient de l'immunité a l'égard de toute forme de re'quisition. confiscation. expro— priation et sequcstre.
(3) Les proprietés et biens de l'Organisa— tion bénéficient également de l'immunite ä l'égard de toute forme de contrainte admi— nistrative ou de mesure préalable a un juge- ment, sauf dans la mesure ou lc néeessitent temporairement la prevention des accidents mettant en cause des vehieules automoteurs appartenant ä l*Organisation ou circulant pour le compte de celle-ci et les enquetes auxquelles peuvent donner lieu lesdits acci- dents.
(4) Au sens du present protocole. les activités officielles de l'Organisation sont celles qui sont strictement nécessaires a son fonctionnement administratif et technique telles qu'elles résultent de la convention.
Article 4
(l) Dans le cadre de ses activite's officielles. l'Organisation. ses biens et revenus sont exonérés des impöts directs.
(2) Lorsque des achats importants sont faits par l'Organisation pour l'exercice de ses activités officielles. et dont le prix com— prend des droits ou des taxes, des dispositions appropriées sont prises par les Etats contrac- tants. chaque fois qu'il est possible. en vue de la remise ou du remboursement ä l'Or- ganisation du montant des droits et taxes de cette nature.
(3) Aucune exoneration n'est accordée en ce qui concerne les impöts, taxes et droits qui ne- constituent que la simple rémunera- tion de services d'utilité publique.
Article 5
Les produits importés ou exportés par l'Or- ganisation pour l'exerciee de ses activités
(2) Organisationens egendom och till— gångar fär. oavsett var de finnes. ej bli före- mal för beslag. konfiskation. expropriation eller tvångsförvaltning.
(3) Organisationens egendom och till— gängar får ej heller bli föremal för admi- nistrativ tvångsåtgärd eller tvångsatgärd som beslutats interimistiskt. utom i den utsträckning detta tillfälligt kan vara nöd— vändigt i samband med förebyggande av eller utredning rörande olycka med mo- torfordon som tillhör organisationen eller framföres för dess räkning.
(4) Med organisationens officiella verk— samhet förstas i detta protokoll den verk- samhet som är oundgängligen nödvändig för fullgörandet av de administrativa och tekniska uppgifter som anges i konventio— nen.
Artikel 4
(1) Inom ramen för sin officiella verksam- het skall organisationen samt dess egendom och intäkter vara befriade frän alla direkta skatter.
(2) Gör organisationen större inköp för utövandet av sin officiella verksamhet och ingår i priset skatter eller avgifter. skall de fördragsslutande staterna. närhelst detta är möjligt, vidtaga erforderliga åtgärder för att efterskänka eller till organisationen äter— betala dessa avgifter eller skatter.
(3) Befrielse skall icke medges sävitt avser skatter och avgifter som endast utgör ersättning för tjänster från det allmänna.
A rtikel 5
Varor som införes eller utföres av organisa- tionen och som erfordras för dess officiella
Prop. l977/78:l. Del C
tigkeit erforderlich sind. werden von Zöllen und sonstigen Abgaben bei der lEin— oder Ausfuhr mit Ausnahme der Abgaben fiir Dienstleistungen -— befreit sowic von allen Ein- und Ausfuhrverboten und -beschrän- kungen ausgenommen.
Artikel ()
Pär Waren. die fär den persönlichen Bedarf der Bediensteten des Europäischen Patent— amts gekauft oder eingefiihrt werden. wird keine Befreiung nach den Artikeln 4 und 5 gewährt.
A rtikel 7
(l) Die in den Artikeln 4 und 5 angefiihr— ten. der Organisation gehörenden Waren därfen nur zu den Bedingungen verkauft oder veräuBert werden, die von den Ver— tragsstaaten, welche die Befreiung gewährt haben, genehmigt sind.
(2) Der Waren— und Dienstleistungsver— kehr zwischen den verschiedencn 'Dienstge— bäuden der Organisation ist von Abgaben und Beschränkungen jeder Art befreit; gc- gebenenfalls treffen die *.fertragsstaaten geeignetc Malånahmcn. um solche Abgaben zu erlassen oder zu erstatten oder um solche
Beschränkungen aufzuheben.
A rtikel 8
.Der Vcrsand von Veröffentlichungen und sonstigem lnformationsmatcrial durch oder an die Organisation unterlicgt keinen Be- schränkungen.
Artikel 9 Die Vertragsstaaten räumen der Organisa- tion die devisenrechtlichen Befreiungen ein, die zur Austibung ihrer amtlichen 'I'ätigkeit erforderlich sind.
Artikel 10
(l) Bei ihrem amtlichen Nachrichtenver- kehr und bei der Ubermittlung aller ihrer
406
ties shall be exempt from duties and charges on import or export other than fees or taxes representing services rendered. and from all prohibitions and restrictions on import or export.
A rticle ()
No exemption shall be granted under Arti— cles 4 and 5 in respect of goods purchased or imported for the personal benefit of the employees of the European Patent Office.
A rticle 7
(I") (ioods belonging to the (.)rganisation which have been acquired or imported un— der Article 4 or Article S shall not be sold or given away except in accordance with conditions laid down by the Contracting States which have granted the escinptitms.
(2') The transfer" of goods and provision of services between the various buildings of the Organisation shall be charges or restrictions of any kind: where
esempt from
appropriate. the Contracting States shall take all the necessary measures to remit or reimburse the amount of such charges or to lit't such restrictions.
A rticle 8
l"he transmission of publications and other information material hy or to the Organisa— tion shall not be restricted in any way.
Artic-le 9 The Contracting States shall accord the Or- ganisation the currency exemptions which are necessary for the exercise of its official activities.
A rticle 10
(l) With regard to its official communica— tions and the transfer of all its documents.
Prop. 1977/78: 1. Del C
officielles sont exonerés des droits et taxes a l'importation ou å l'exportation. autres que les redevances ou impositions representatives de services rendus. et exemptés de toutes prohibitions et restrictions a l'importation ou z. l'exportation.
A rticle ()
Aucune exoneration n'est accordée en vertu des articles 4 et 5 en ce qui concerne les achats ou importations de biens destines atrx besoins personnels des agents de l'Office européen des brevets.
Article 7
(I) Les biens appartenant a l'Organisation. acquis ou importes conformément a l'article 4 ou a l'article 5. ne peuvent etre vendus ou cedes qu'aux conditions agre'e'es par les L'tats contractants qui ont accorde lcs esemptions.
(Z) Les transferts de biens ou les presta— tions de services. realises entre les diffe'rents hatirnents de l"Organisation, ne sont soumis a aucune imposition ni restriction: le cas echcant. les Etats contractants prennent les mesures appropriees en vuc de la remise ou du remboursement du montant dc tclles im— positions ou en vue de la levee de telles restrictions.
Artie/t' o'
l.a transmission de publications et d'autrcs materiels d'information par l'Organisation on a celle—ci. n'est soumise a aucune restric- tion.
Article 9
Les Etats contractants accordent a l"Organi- sation les dispenses en matierc de reglemen- tation des changes qui seraient necessaires pour l'exercice de ses activités officielle-s.
Article [(I
(I) Pour ses communications officielles et le transfert de tous ses documents, l'Organi—
verksamhet skall vara befriade från alla tul— lar och avgifter på import och export. utom sadana avgifter eller pålagor som utgör er— sättning för tjänster. och frän alla förbud och restriktioner rörande införsel och utför- sel.
A rtikel Ö
Befrielse skall icke medges enligt artiklarna 4 och 5 savitt avser varor som inköpes eller införes för personligt bruk av anställda vid det europeiska patentverket.
Artikel 7
("l) Varor som tillhör organisationen och som förvärvats eller importerats enligt arti— kel 4 och 5 får säljas eller överlåtas en- dast under de villkor som föreskrives av de fördragsslutande stater som medgivit be- frielse.
(2) Överföring av varor och utförande av tjänster mellan olika byggnader skall vara befriade fran alla av— gifter och restriktioner. De fördragssltt- tande staterna skall i förekommande fall vidtaga erforderliga atgärder för att efter— skänka eller återbetala sadana avgifter eller upphäva sadana restriktioner.
organisationens
Artikel 8
Befordran av publikationer och annat in— formationsmatcrial till eller fran organisa— tionen far icke underkastas nagra inskränk- ningar.
A rtikel 9
De fördragsslutande staterna skall medge organisationen den befrielse från valutareg- leringar som erfordras för att organisatio— nen skall kunna utöva sin officiella verk- samhet.
Artikel 1()
tl) l fråga om tjänstemeddelanden samt överföring av alla handlingar skali organi-
Prop. 1977/78zl. Del C
Schriftstäcke genieBt die Organisation in jedem Vertragsstaat die giinstigste Behand- lung, die dieser Staat einer anderen interna- tionalen Organisation gewährt.
(2) Der amtliche Nachriehtenverkehr der Organisation. gleichviel mit welchem Nachrichte-nmittel, unterliegt nicht der Zen- sur.
A rtikel I I
Die Vertragsstaaten treffen geeignetc MaB- nahmen. um Einreise. Aufenthalt und Aus— reise der Bediensteten des Europäischen Pa- tentamts zu erleichtern.
A rlikel 12
(1) Bio Vertreter der Vertragsstaaten, de- ren Stellvertreter. Berater oder Sachverstän- dige genieBen wiihrend der Tagungen des Verwaltungsrats oder der Tagungen anderer vom Verwaltungsrat eingesetzte-r Organe sowic während der Reise zum und vom Ta— gungsort folgende Vorrechte und Immuni- täten:
a) lmmunität von Festnahme oder Haft sowie von der Beschlagnahme ihres persön- lichen Gepäcks, aulSer wenn sie auf frischer 'fat ertappt werden;
b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung ihres Auftrags, be- ziiglich der von ihnen in Aus'tibung ihres Amts vorgenommenen Handlungen ein- schlieBlich ihrer schriftlichcn und m'tind— lichen ÄuBerungen; diese lmmunität gilt je- doch nicht im Fall eines VerstoBes gegen die Vorschriften äber den Stralåenverkehr durch eine der genannten Personen und im Fall von Sehädcn. die durch ein Motorfahrzeug verursacht wurden. das einer dieser Perso— nen gehört oder von einer solchen Person gesteucrt wurde:
e) Unverlctzlichkeit aller ihrer lichen Schriftstiicke und Urkunden;
d) das Recht, Verschliisselungen zu ver- wenden sowie Urkunden oder sonstige Schriftstiicke durch Sonderk'urier oder in vcrsiegelten Behältern zu empfangen;
amt-
408
the Organisation shall in each Contracting State enjoy the most favourable treatment accorded by that State to any other inter- national organisation.
(2) No eensorship shall be applied to official communications of the Organisation by whatever means of communication.
Article ]]
The Contracting States shall take all ap— propriate measures to facilitate the entry. stay and departure of the employees of the European Patent Office.
A rticle 12
(1) Representatives of Contracting States, alternate Representatives and their advise-rs or experts, if any, shall enjoy. while attend- ing meetings of the Administrative Council and of any body established by it, and in the course of their journeys to and from the place of meeting. the following privileges and immunities:
(a) immunity from arrest or detention and from seizure of their personal luggage. except when found committing. attempting to commit. or just having committed an offence:
(b) immunity from jurisdiction. even after the termination of their mission. in respect of acts, including words written and spoken. done by them in the exercise of their functions; this immunity shall not apply, however. in the case of a motor traffic offence committed by one of the persons referred to above. nor in the case of damage caused by a motor vehicle be- longing to or driven by such a person;
(c) inviolability for all the-ir official pa— pers and documents:
((1) the right to use codes and to receive documents or correspondence hy special courier or scaled bag;
Prop. 1977/78:1. Del C
sation bénéficic. dans chaque Etat contrac— tant. dtt traitement le plus favorable accorde a toute autre organisation internationale par cet Etat.
(2) Aucune censure ne peut étre exereée & l'égard des communications officielles de l'Organisation: quelle que soit la voie de communication utilisée.
Article ]]
Les L'tats contractants prennent les mesures utiles pour faciliter l'entre'e. le sejour et le départ des agents de l'Office européen des brevets.
Article 12
(l) Les representants des Etats contrac- tants. leurs suppleants. leurs conseillers ou experts jouissent. lors des réunions du Con— seil d'administration ou de tout organe insti— tue par ledit Conseil ainsi qu'au cours de leurs voyages a destination ou en prove- nance du lieu de la reunion. des privileges et immunite's suivants :
a') immunite' d'arrestation ou de deten— tion. ainsi que de saisie de leurs bagages personnels. sauf en cas de flagrant delit :
b) immunité de juridiction. meme apres la fin de leur mission. pour les actes. y compris leurs écrits et leurs paroles. ac— complis dans l'exereiee de leurs fonetions; cette immunite ne joue cependant pas dans le cas d'une infraction a la reglementation de la circulation des ve'hicules automoteurs. commise par une des personnes visées ci- dessus. ou dans le eas de dommages causes par un véhicule automoteur lui appartenant ou qu'elle conduit :
e) inviolabilite pour tous leurs papiers et documents officiels :
d) droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspon— dance par courrier special ou par valises scellées ;
sationen i fördragsslutande stat åtnjuta den mest förmånliga behandling som denna stat medger annan internationell organisation. (2) Oavsett vilket sätt som användes för att överföra organisationens tjänstemedde- landen. får dessa cj underkastas censur.
Artikel [[
De fördragsslutande staterna skall vidtaga erforderliga åtgärder för att underlätta in- resa. uppehåll och utresa för anställda vid det europeiska patentverket.
A rtikel I .?
(l) "Fördragsslutande stats ombud och er- sättare för ombud samt deras rådgivare och experter skall åtnjuta följande privilegier och immunitet då de bevistar sammanträde med förvaltningsrådet eller annat organ som upprättats av detta samt under resa till och från sammanträdesorten:
a) immunitet mot anhallande eller an- nat frihetsberövande samt mot beslagta- gande av personligt bagage, tttom om de anträffas på bar gärning med brott eller försök till brott:
b") immunitet mot rättsligt förfarande. även efter det uppdraget upphört, såvitt avser gärningar. däri inbegripet skriftliga och muntliga uttalanden, som de begått vid fullgörandet av uppdraget; denna immuni— tet gäller emellertid cj i fråga om trafik- brott som begåtts av person som nämnts ovan och ej heller i fråga om skada som orsakats av motorfordon vilket tillhör eller framföres av sådan person:
c) okränkbarhet för alla handlingar och dokument som rör uppdraget:
(1) rätt att använda chiffer och att mot- taga handlingar eller korrespondens med kurir eller förseglad kurirsäck:
Prop. l977/78:1. Del C
e) Befreiung fär sich und ihre Ehegatten von allen Einreisebesehränkungen und von der Meldepflicht ftir Ausländer;
f) die gleichen Erleichterungen hinsicht— lich der Währungs- und Devisenvorschriften wie die Vertreter ausländischer Regierungen mit voriibergchendem amtlichen Auftrag.
(2) Die Vorrechte und lmmunitäten wer- den den in Absatz l genannten Personen nicht zu ihrem persönliehen Vorteil gewährt. sondern um ihre vollständige Unabhängig- keit bei der Aus'tibung ihres Amts im Zu- sammenhang mit der Organisation zu ge— währlcisten. Ein Vertragsstaat hat deshalb die Pflicht. die lmmunität in allen Fällen aufzuheben. in denen sie nach Auffassung dieses Staats verhindern wurde. daB der Gerechtigkeit Gentige geschicht. und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Zwecke aufgchoben werden kann. ftir die sie ge— währt wurde.
Artikel l.?
(l) Vm—behaltlich Artikel () steht der Präsi— dent dcs Europäischen Patentamts im Genulå der Vorrechte und lmmunitäten. die Diplo- maten nach dem Wiener Ubereinkommen Liber diplomatische Beziehungen vom 18. April 1961 eingcräumt werden.
(2) Die lmmunität von der Gerichtsbar— keit gilt jedoch nicht im Fall eines Ver— stolles des Präsidenten des Europäischen Patentamts gegen die Vorschriften iiber den StraBenverkehr oder im Fall eines Schadens. der durch ein ihm gehörendes oder von ihm gesteuertes Motorfahrzeug verursacht wur- de.
Artikel 14
Die Bediensteten des Europäischen Patent— amts
a) ge-nietåen auch nach ihrem Ausschei— den aus dem Dienst lmmunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen in Ausiibung ihres Amts vorgenommenen Handlungen einschlieBlich ihrer mändlichen
410
(e) exemption for themselves and their spouses from all measures restricting entry and from aliens' registration formalities:
(f) the same facilities in the matter of currency and exchange control as are ac- corded to the representatives of foreign Governments on temporary official sions.
(2) Privileges and immunities are ac— corded to the persons referred to in para— graph ], not for their personal advantage, but in order to ensure complete indepen— dence in the exercise of their functions in connection with the Organisation. Conse- quently, a Contracting State has the duty to waive the immunity in all cases where. in the opinion of that State. such immunity would impede the course of justice and where it can be waived without prejudicing the purposes for which it was accorded.
mis-
A rticle I.?
(II) Subject to the provisions of Article 6. the President of the European Patent Office shall enjoy the privileges and immunities accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
(2) However. immunity from jurisdic- tion shall not apply in the case of a motor traffic offence committed by the President of the European Patent Office or damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by him.
Article 14
The employees of the European Patent Office:
(a) shall, even after their service has terminated, have- immunity from jurisdic— tion in respect of acts. including words written and spoken, done in the exercise ol' their functions; this immunity shall not
Prop. 1977/78: 1. Del C
e) exemption pour eux-mémcs et pour leurs conjoints dc tottte mesure limitant l'entréc et de toutes formalités d'cnregistre- ment d'étrangcrs :
f) mémes facilites. en cc qui concerne les reglementations monétaires ou de change. que celles accordées aux representants de gran-'ei'iictnents étrangers en mission ol'fi-- cielle tcmporairc.
(2) Les privilcges et itnmunités sont ac- cordes aux personnes visées au paragraphe premier. non a leur avantage personnel. mais dans le but d'assurer en toute indepen- dance l'excrcice de leurs fonetions en rap- port avec l'Organisation. ')ar eonséquent. un L-"tat contractant a le devoir de lever l'immunité dans tous les 'cas ou. ii son avis. l"immunité entraverait l'action de la justice et oil clle peut ctre levée sans compromettre les fins pour lesquelles elle a été accordée.
A rticle Ill
(1) Sous reserve des dispositions de l'article (>, le Président de l'Office européen des brevets jouit des privileges et immunités reconnus aux agents diplomatiques en vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 196l.
(2) 'l"outefois. l'immunité de juridiction ne joue pas dans le cas 'd'infraction a la réglementation en maticre de circulation des vehicules automoteurs commise par le Pré- sident de l'Office européen des brevets ou de dommage causé par un véhiculc auto— moteur lui appartenant ou qu'il conduit.
Article l4
Les agents de l'Office européen des brevets :
a) jouissent, méme lorsqu”ils ont cessé d*exercer leurs fonetions, de l*immunité de juridiction pour les actes, y compris les paroles et écrits, accomplis dans [*exercice de leurs fonetions; cette immunité ne joue
41!
e) undantag för sig själv och sin make eller maka från inreserestt'iktioncr och an- mälningsplikt för utlänningar:
f) samma lättnad med avseende pa va- Iuta— och växlingsrestriktioner som tillkom— mer företrädare för ut'iindsk regering pa tillfälligt officiellt uppdrag.
tillkom- mer ej de personer som avses under I för
(2) 'l'rivilegier och immunitet att tillgodose dem personligen utan i syfte att säkerställa deras fullständiga oberoemlc vid fullgörandet av uppgifter som har salu- band med organisationen. Följaktligen är fördragsslutande stat skyldig att häva im— muniteten i fall da enligt dess uppfattning immuniteten skulle hindra rättvisans gäng och immuniteten kan hävas utan förfang för det ändamål. för vilket den medgivits.
Artikel [_l
(|) Om ej annat följer av artikel 6. skall det europeiska patentverkets president ät— njuta de privilegier och den immunitet som tillkommer diplomatisk företrädare enligt Wienkonventionen den IS april l96l om diplomatiska förbindelser.
(2) "Immunitet mot rättsligt förfarande fär emellertid ej atnjutas i fraga om trafik-— brott som begåtts av det europeiska patent- verkets president eller i fraga om skada som orsakats av motorfordon vilket tillhör eller framföres av honom.
Artikel 14
Anställd vid det europeiska patentverket skall
&) även efter det anställningen upphört. åtnjuta immunitet mot rättsligt förfarande såvitt avser gärningar. däri inbegripet skrift-- liga och muntliga uttalanden, som han be- gått vid fullgörandet av sina uppgifter;
Prop. l977/78:1. Del C
und schriftlichcn ÄuBerungcn; diese lmmu- nität gilt jedoch nicht im Fall eines Ver- stoBes gegen die Vorschriften tiber den StraBenverkehr durch einen Bediensteten dcs Europäischen Patentamts oder eines Schadens. der durch ein ihm gehörendes oder von ihm gefiihrtes Motorfahrzettg ver- ursacht wurde:
b) sind von jeder Verpflichtung zum Wehrdienst befreit:
c) genielåen Unverletzliehkeit aller ihrer amtlichen Schriftstäcke ttnd Urkttndcn:
d) gcnielåcn in bezug auf. l-linwande- rungsbcschränkungen und die. Meldepflicht der Ausländer dieselbe Erleiehtcrung. die allgemein den Mitgliedern des Personals in— ternationaler Organisationen gewährt wird; das gleiche gilt fiir die in ihrem l—laushalt lebenden Familienangehörigen;.
e) genieBen in bozug auf Devisenvor- schriften dicselben Vorrechte. die allgetnein den Mitgliedern des Pcrsonals internationa— ler Organisationen gewährt werden:
f) genieBen im Fall einer internationa- len Krise dieselben Erleichterungen bei der Räckf'tihrung in ihren Heimatstaat wie die Diplomaten: das gleiche gilt fär die in ihrem Haushalt lebenden Familienangehö— rigen:
g) haben das Recht. ihre Wohnungsein— richtttng und ihre persönlichen Gebrauchs— gegenständc bei Antritt ihres Dienstes in dem betreffenden Staat zollfrci einzufähren und bei Beendigung ihres Dicnstes in die— sem Staat zollfrei wieder auszufähren, vor— behaltlich der Bcdingungen. welche die Regierung des Staats, in dem dieses Recht ausgeäbt wird, jeweils fiir erforderlich hält, und mit Ausnahme der Giiter, die in die- sem Staat erworben wurden urtd dort einem Ausfuhrverbot unterliegen.
Artikel 15 '
Sachverständige genieBen bei der Ausiibung ihrer Tätigkeit ftir die Organisation oder bei der Ausfiihrung von Aufträgen fär diese die nachstehcnden Vorrechte und Immuni-
412
apply. however. in the case of a motor traf— fic offence commited by an employee of the European Patent Office. nor in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by an employee;
(b) shall be cxempt from all obligations in respect of military service:
(c") shall enjoy inviolahility for all their official papers and documents:
(d) shall enjoy the same facilities as regards exemption from all measures re— stricting immigration and governing aliens” registration as are normally accorded to staff members of international organisations. as shall members of their families forming part of their household:
(e) shall enjoy the same privileges in respect of exchange regulations as are nor— mally accorded to the staff members ol' international organisations;
(f) shall enjoy the same facilities as to repatriation as diplomatic agents in time of international crises, as shall the members of their families forming part of their house- hold;
(g) shall have the right to import duty- free their furniture and personal effects at the time of first taking up their post in the State concerned and the right on the ter- mination of their functions in that State to export free of duty their furniture and per— sonal effects, subject to the conditions con- sidered necessary by the Government of the State in whose territory the right is exer— cised and with the exception of property acquired in that State which is subject to an export prohibition there-in.
Article [5
Experts performing functions on behalf of, or carrying out missions for, the Organisa— tion shall enjoy the following privileges and immunities, to the extent that they are
Prop. l977/78:l. Del C
cependant pas dans le cas d'inl'raction ;. la réglementation de la circulation des vehicu— les automoteurs. commise par un agent de l'Office. ou de dommage cause par un vehicule automoteur lui qu'il conduit :
appartenant ou
b) sont esempts de toute obligation rela-- tive au service militaire :
e) jouissent de l'inviolabilite pour tous leurs papiers et documents officiels ;
d) jouissent. avec les membres de. leur famille vivant a leur foycr. des mernes exceptions aux dispositions limitant l'im— migration et reglant l'enregistremeru des étrangers. que celles generalement recon— nues aux membres du personnel des organi— sations internationales ;
e) jouissent. en ce qui concerne les regle-- mentations de change. des mémes privileges que ceux généralemcnt reconnus aux mem- bres du personnel des organisations interna- tionales ;
f") jouissent. en période de crise interna-- que famille vivant a leur foyer. des memes l'acilités de rapatriement diplomatiques : tionale. ainsi les membres de leur
que les agents
g) jouissent du droit d'importer en fran— chise de douane leur mobilier et leurs effets personnels, a l'occasion de leur premiere installation dans l'Etat interesse. et du droit. it la cessation de leurs fonetions dans ledit Etat. d'exporter en franchise leur mobilier et leurs effets personnels. sous reserve des conditions jugées necessaires par le gouver— nement de [*Etat sur le territoire duquel le droit est exerce et är l'exception des biens acquis dans cet Etat qui font l”objet. dans celui-ci. d'une prohibition d*exportation.
Article 15
Les experts exereant des fonetions pour le compte de l”Organisation ou accomplissant des missions pour celle-ci, jouissent des privileges et immunités ci-apres dans la
denna immunitet gäller emellertid ej i fråga om trafikbrott som begåtts av anställd vid det europeiska patentverket och ej heller i fråga om skada som orsakats av motor- fordon vilket tillhör eller framföres av an- ställd:
b') vara befriad från aila skyldigheter i fraga om militärtjänst:
e) åtnjuta okränkbarhet för alla hand— lingar och dokument som rör tjänsten:
d) atnjuta samma undantag fran in— vandringsrestriktioner och anmälningsplikt för utlänningar som vanligen medges inter— nationella organisationers personal; detsam- ma skall gälla familjemedlemmar som till— hör hans hushåll:
e) atnjuta samma privilegier savitt avser växling av valuta som vanligen medges in— ternationella organisationers personal:
f) åtnjuta samma lättnader med avse— ende på repatriering vid internationella kri— ser som diplomatiska företrädare: detsam- ma skall gälla familjemedlemmar som till— hör hans hushåll:
g) ha rätt att när han först tillträder sin anställning i vederbörande stat tullfritt införa och dit anställningen upphör i den staten tullfritt utföra sina möbler och per— sonliga tillhörigheter. dock under de villkor som regeringen i den stat på vars område rätten utövas anser nödvändiga och med undantag av egendom som förvärvats i den staten och där är underkastad exportför— bud.
Artikel 15
Expert som fullgör uppgifter för organisa- tionens räkning eller utför uppdrag åt den- na skall åtnjuta följande privilegier och immunitet, i den utsträckning det är nöd—
Prop. l977/78:1. Del C
titten. soweit sie fiir die Aus'ubung ihrer 'l'iitigkeiten notwendig sind. und zwar auch wa'lrrend der Reisen. die in Ausiibung ihr'er "l'iitigkeit oder zur Durchftrhrung ihres Auftrags a'usgeft'rhrt werden:
a) 'l'mmunitiit von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich der von ihnen in ihres Amts vorgenommenen Handlungen einschiielåtich ihrer miindlichen und schrift— lichcn Äulåerungen. aufåer im Fall cines Verstolåes gegen die Vorschriften uber den SrraBenverkehr durch einen Sachvcrstandi- gen oder im Fall eines Schadens. der durch ein ihm gehörendes oder von ihm gefi'rhrtes Motorfahrzeug verursacht wurde; die Sach— verständigen genielåen lmmunittit auch nach 'Beendigung ihrer 'l'i'ttigkeit bei der Organisation:
b) Unverletzlichkeit aller ihrer lichen Schriftstiicke und Urkunden:
Ausiibung
diese
amt—
c) die zur Uberweisung :ihrer Beziige erforderlichen devisenrechtlichen Befrei— ungen.
A rtikel [(>
(1) Die in den Artikeln 13. rrnd 14 genann- ten Personen sind fiir die von der Organisa- tion gczahlten Gehälter und Beziige nach MaBgabe der Bedingungen und Regeln. die der Verwaltungsrat innerhalb eines Jahrs nach Inkrafttreten (les Ubereinkommens festlegt, zugunsten der Organisation steuer- pflichtig. Von diesem Zeitpunkt an sind diese Gehälter und Beziigc von der staat— 1ichen Einkommensteuer befreit. "l)ie Ver- tragsstaaten können jedoch die hefreiten Geha'lter und Beztige- bei der .Festsetzung des auf Einkommen aus anderen Quellen zu erhebenden Steuerbetrags beriicksichti— gen.
(2) Absatz l ist auf Renten und Ruhe— gehälter. die von der Organisation an ehe— malige Bedienstete des Europäischen Pa- tentamts gezahlt werden, nicht anzuwenden.
Artikel 17
Der Verwaltungsrat bestimmt die Gruppen von Bediensteten, auf die Artikel 14 ganz
414
necessary for the carrymg out of their func- tions. including during journeys ritade in carrying out their functions and in the. course of such missions:
(a) immunity from jurisdiction in respect of acts done by them in the exercise of their functions. including words written or spoken. except in the case of a motor traf- fic offence commited by an expert or in the case of damage caused by a motor vehicle belonging to or driven by him; experts shall continue to enjoy this immunity after they have ceased to be employed by the Or— ganisation;
(b) inviolability for all their official papers and documents;
(C) the exchange facilities necessary for the transfer of their remuneration.
A rticle 16
(1) The persons referred to in Articles 13 and 14 shall be subject to a tax for the benefit of the Organisation on salaries and emoluments paid by the Organisation. sub-- ject to the conditions and rules laid down by the Administrative Council within a period of one year from the date of the entry into force of the Convention. From the date on which this tax is applied. such salaries and emoluments shall be exempr from national income tax. The Contracting States may. however. take into account the salaries and emoluments thus exempt when assessing the amount of tax to be applied to income from other sources.
(2) Paragraph ] shall not apply to pen- sions and annuities paid by the Organisa— tion to the former employees of the Euro- pean Patent Office.
A rticle 17
The Administrative Council shall decide the categories of employees to whom the provi-
Prop. l977/78:1. Del C
rnesttre ou ils leur sont nécessaires pour 1"exereice de leurs fonetions. y compris dttrant les voyages effectues dans l'exercicc de leurs fonctions ou au cours de ccs mis— sions :
a) immunité de actes accomplis dans I'exercice de leurs fonetions. y compris leurs paroles et écrits. sauf dans le cas d'infraction a la reglemen— tation de la circulation des véhicules auto- moteurs cornrnisc par un expert ou de dom— mage cause par un vehicule automobile ltti
juridiction pour les
appartenant ou qu'il conduit; les experts continucront a bénéficier de cette immunite apres la cessation de leurs fonetions aupres de l'Organisation ;
b) inviolabilite pour tous leurs papiers et documents officiels:
c.) facilites de change ne'cessaires au transl'ert de leurs rémunératit'ms.
A rticle [(;
(1) Dans les conditions et selon les moda- lités que le (.fonseil d'administration fixc dans un délai d'un an a compter de l'cntrce en viguettr de la convention. les personnes visées aux articles 13 et 14 seront soumises. att profit de l'Organisation. a un impot sur les traitements et salaires qui verses par l'Organisation. A cette (late. ces traitements et salaires sont
lctrr sont compter de
exempts de l'impot national sur le revenu. les Etats contractants tenir compte dc ces traitements et salaires pour le calcul de l'impot payable sur les revenus provenant d'autres sources.
(2) Les dispositions du paragraphe pre- mier ne s'appliquent pas aux pensions ct retraites payées par l'Organisation aux arr— ciens agents de l'Office européen des bre- vets. 'l'outefois. peuvent
Article I7
Le Conseil d'administration determine les
catégories d'agents auxquels s'appliquent
vändigt för att han skall kunna fullgöra sina uppgifter. och detta även under resor som företages under fullgörandet av sådana uppgifter eller utförandet av sådant upp- drag:
a) immunitet mot rättsligt förfarande savitt avser gärningar. däri inbegripet skrift- liga och muntliga uttalanden. som han be- gått vid fullgörandet av uppgifterna. utonr såvitt avser trafikbrott som begåtts av ex— pert eller skada som orsakats av motorfor- don vilket tillhör eller framföres av expert; expert skall åtnjuta denna immunitet även efter det han upphört att fullgöra uppgifter för org:-rnisationens räkning;
b) okränkbarhet för alla handlingar och dokument verksamhet för organisationens räkning:
e) de lättnader från täxlingsrcstriktio— ner som erfordras för ("iverförande av hans
som rör ha ns
arvode.
Artikel If;
(1) De personer som avses i artiklarna 13 och 14 skall. under de villkor och enligt de. bestämmelser som fastställes av förvalt— ningsrädet inom ett är från den dag da konventionen träder i kraft. erlägga skatt till organisationen pä lön och ersättning som betalas av organisationen. Fran det dylik skatt uttages. skall sädan lön och sa- dan ersättning vara befriad från nationell inkomstskatt. Fördragsslutande stat far emellertid taga hänsyn till de löner och er— ätnjuter skattebe- frielse när det skattebelt.)pp, som uttages pä inkomst fran annan källa, skall beräknas.
(2) Vad som sägs under 1 gäller ej pen— sion och livränta som av organisationen be— talas till den som tidigare varit anställd vid det europeiska patentverket. sättningar som sadan
Artikel [7
Förvaltningsradet skall bestämma pa vilka kategorier anställda artikel 14. helt eller
Prop. 1977/78:1. Del C
oder teilweise ttnd Artikel 16 anzuwenden sind. sowie die (iruppen von. Sachvcrstän— digen, auf die Artikel 15 anzuwenden ist. Die Namen. Dienstbezeichnungen trnd An— sclrriften der zu diesen Gruppen gclrörenden Bediensteten und Saehverständigen werden den Vertragsstaaten von Zeit. zu Zeit mit- geteilt.
A rtikel 18
Vorbehaltlich von Abkommen, die nach Artikel 25 mit sclrlossen werden. sind die Organisation und die Bediensteten (les Europäischen Patent- amts von sämtliclren Pflichtbeiträgcn an staatliche Sozialversichcrungsträger befreit. sofern die Organisation ein eigenes Sozial- versicherungssystem errichtct.
den Vertragsstaaten ge—
A rtikel 19
(l) "Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte ttnd lmmunitäten sind nicht dazu bestimmt. den Bediensteten des Euro- päischen Patentamts oder den Sachverstän- digen. die fiir die Organisation oder in deren Auftrag tätig sind, persönliche Vorteile zu verschaffen. Sie sind lediglich ut dem Zweck vorgesehen. unter allt.—n Umständen die ungehinderte 'l'iitigkeit der Organisa— tion und die vollsti-indige Unabhängigkeit der Personen. denen sie getväirrt werden. zu gewälrrleisten.
(2) Der Präsident des Europäischen Pa— tentamts hat die Pl'licht. eine lmmunität aufzuheben, wcnn sie nach seiner Ansicht verhindern wiirde. dalå der Gcrechtigkcit Gentige geschielrt, und wenn sie ohne Be— einträchtigttng der 'lnteressen der Organisa- tion aufgehoben werden kann. Aus den gleichen Griinden kann der 1."crwaltungsrat eine Immunität des Präsidenten aufheben.
A rtikel 20
(l) Die Organisation wird jederzeit mit den zuständigen Behörden de:.- Vertragsstaa- ten zusammenarbeiten, um die Rechtspflege zu erleichtern, die Einhaltung der Vor-
416
sions of Article 14. in whole or in part. and Article 16 shall apply and the categories ol' experts to whom the provisions of Article 15 shall apply. The names. titles and ad— dresses of the employees and experts in— cluded in such categories shall be corn— municated from time to time to the ("on- tracting States.
Artic-le 18
In the event ol' the (.)rganisation establish— ing its social security scheme. the Organisation and the employees of the European "Patent Office shall from all compulsory contributions to na—
own be exempt
tional social security schemes. subject to the agreements made with the ('ontracting States in accordance with the provisions ol' Article 25.
Article 19
(1) The privileges and imrntrnities provided for in this Protocol are not designed to give to employees of the European Patent Office or experts performing functions for or on behalf of personal ad— vantage. They are provided solely to ensure.
thc (.)rganisation
in all circumstances. the unimpeded func-- tioning of the (')rganisatimi and the corn— plcte independence of the persons to whom they are accorded.
(2) The President of the liuropean Pa— tent Office has the duty to waixe immunity where he considers that irnrnrrnity prevents the normal course of justice and
such
that it is possible to dispensc with such immunity without prejudicing the interests of the Organisation. The Administrative (.".ouncil may waive immunity of the Presi— dent for the same reasons.
A rticle 20
(1) The Organisation shall co-operate at all times with the competent authorities of the Contracting States in order to facilitate the proper administration of justice, to
Prop. l977/78:1. Del C
les dispositions de l'article 14, en tout ou en partie. ainsi que les dispositions de l'article 16 et les catégories d'experts auxquels s”appliquent les dispositions de l'article 15. Les noms, qualités et adresses des agents et experts compris dans ces catégories sont communiqués périodiquement aux Etats contractants.
Article 18
L'Organisation et les agents de l'Office européen des brevets sont exempts de toutes contributions obligatoires å des organismes nationaux de prévoyance sociale, au cas ou l'Organisation établirait son propre systeme de prévoyance sociale, sous réserve des accords å passer avec les Etats contrac- tants, conformément aux dispositions de l'article 25.
A rticle 19
(1) Les priviléges et immunités prévus par le présent protocole ne sont pas établis en vue d'accorder aux agents de ]*Office euro- péen des brevets ou aux experts exercant des fonetions au profit ou pour le compte de l'Organisation des avantages personnels. Ils sont institués uniquement afin d'assurer, en toutes circonstances, le libre fonctionne— ment de. 1”Organisation et la complete indé- pendance des personnes auxquelles ils sont aceordés.
(2) [.c Président de l'Office européen des brevets a le devoir de lever llimmunité lorsqu'il estime qu'elle empeche le jeu nor- mal de la justice et qu'il est possible d'y renoncer sans porter atteinte aux intéréts de l'Organisation. Le Conseil d'administra- tion peut. pour les mémes raisons. lever l'une des immunités accordées au Président.
Article 20
(l) L'Organisation coopere en tout temps avec les autorités compétentes des Etats contractants, en vue de facilitet une bonne administration de la justice, d'assurer l'ob—
delvis, och artikel 16 skall tillämpas och på vilka kategorier experter artikel 15 skall tillämpas. Namn på de anställda och exper- ter som tillhör sådan kategori samt deras tjänsteställning och adress skall regelbundet meddelas de fördragsslutandc staterna.
Artikel 18
lnrättar organisationen eget socialförsäk— ringssystem. skall organisationen och de anställda vid det europeiska patentverket befrias från alla obligatoriska avgifter till nationella socialförsäkringssystem. om ej annat följer av avtal som träffas med för— dragsslutande stat i enlighet med artikel 25.
Artikel 19
(l) Privilegier och immunitet som före- skrives i detta protokoll har ej införts i syf- te att ge personliga fördelar åt anställda vid det europeiska patentverket eller experter. som fullgör uppgifter åt organisationen eller för dess räkning. De har tillkommit enbart för att säkerställa att organisationens verk- samhet under alla förhållanden skall kunna bedrivas utan hinder och att de personer som åtnjuter dessa privilegier och denna immunitet skall vara helt oberoende.
(2) Det europeiska patentverkets presi- dent är skyldig att häva immuniteten, om han anser att den skulle hindra rättvisans behöriga gång och att den kan hävas utan förfång för organisationens intressen. För— valtningsrådet får häva presidentens immu- nitet av samma skäl.
A rtikel 20
(l) Organisationen skall alltid samarbeta med behöriga myndigheter i de fördrags- slutande staterna för att underlätta rätt- skipning och säkerställa att bestämmelser
Prop. l977/78:l. Del C
schriften Liber Sicherheit und Ordnung so— wie "Liber den Gesundheits- und Arbeits— schutz und ähnlicher staatlicher Rcchtsvor- schriften zu gewiihrleisten urd jcdcn MiB— braueh der in diesem Protokoll vorgesehe— nen Vorrechte. Immunitiiten und Erleich— terungen zu verhindern.
(2) Die Einzelheilen der in Absatz ] genannten Zusammenarbeit können in den in Artikel 25 genannten Ergiinzungsabkom— men festgelegt werden.
Artikel 21
Jeder Vertragsstaat behält das Recht. alle im lnteresse seiner Sicherheit notwendigen VorsichtsmaBnahmen '1.u ergreifen.
Artikel 22
Ein Vertragsstaat ist nicht verpflichtet. die in den Artikeln 12, 13, 14 Buchstaben h. e und g sowic in Artikel 15 Buchstabe c be- zcichneten Vorrechte und lmmunitätcn zu gewii h ren:
a) seinen eigenen Staatsangehörigen: I)) Personen, die. bei Aufnahme ihrer '("iitigkeit bei der Organisation ihren ständi— gcn Wohnsitz in dicscm Staat haben und nicht lledienstete einer anderen zwischen— staatlichen Organisation sind. deren Perso— nal in die Organisation iibernommen wird.
A rtikel 23
(|) Jeder Vertragsstaat kann einem inter- nationalen Schiedsgerieht jede Streitigkeit unterbreiten. die sich auf die Organisation oder einen Bediensteten oder Sachverstän- digen. der ftir die Organisation oder in deren Auftrag tätig ist, bezieht. soweit die Organisation die Bediensteten und Saclwerstiindigen ein Vorrecht oder eine lmmunitiit nach dicscm Protokoll in An- spruch genommen haben unc-. diese Immu- nitiit nicht aufgehoben worden ist.
(2) llat ein Vertragsstaat die Absicht, eine Streitigkcit einem Schicdsgericht zu notifiziert er dies dem Präsidenten des Verwaltungsrats; dieser un- tcrrichtet sofort jeden Vertragsstaat von
oder
unterbreiten. so
418
ensure the observancc of police regulations and regulations concerning public health. labour inspection or other similar national legislation, and to prevent any abuse of the privileges. immunities and facilities provided for in this "Protocol.
(2) The procedure of co-opcration men— tioned in paragraph 1 may be. laid down in the complementary agreements referred to in Article 25.
A rticle 2]
Each Contracting State retains the right to take all precautions necessary in the in- terests of its security.
Article 22
No Contracting State is obliged to extend the privileges and immunities referred to in Article 12, Article 13. Article 14, sub— paragraphs (1)), (e") and (g) and Article 15. sub-paragraph (c) to:
(a) its own nationals; (b") any person who at the time of taking up his functions with the Organisation has his permanent residence in that State and is not an employee of any other inter-govern- mental organisation whose staff is incor— porated into the Organisation.
A rticle 23
(l) Any Contracting State may submit to an international arbitration tribunal any dispute concerning the Organisation or an employee of the European Patent Office or an expert performing functions for or on its behalf, in so far as the Organisation or the employees and experts have claimed a privilege or an immunity under this Pro- tocol in circumstances where that immunity has not been waived.
(2) lf a Contracting State intends to sub— mit a dispute to arbitration, it shall notify the Chairman of the Administrative Council. who shall forthwith inform each Contract- ing State of such notification.
Prop. 1977/78zl. Del C
servation des reglements de police et de ceux concernant la santc' publique et I”in- spection du travail. ou autres lois nationales de nature analogue. et empécher tout abus des privileges. immunites et facilites prévus par le present protocole.
(2) La procedure de cooperation men- tionnée au paragraphe premier pourra étre précisée dans les accords complementaires visés a Particle 25.
A rticle Zl
Chaque Etat contractant conscrve le droit de prendre toutes les mesures néeessaires dans l'intéret de sa securite.
A rticle 2.7
Aucun Etat contractant n'est tenu d'ac— corder les privileges et immunites mention- nés aux articles 12, 13. 14 lettres h). et et g"). et 15 lettre c)
a) a ses propres nationaux ;
h) aux personnes qui, lors de leur entrée en fonetions aupres de l'Organisation. ont leur residence permanentc dans cet Etat et ne sont pas agents d'une autre organisation intergouvernementale dont le personnel est incorpore a l'Organisation.
Article 23
(l) Chaque l:",tat contractant peut sott— mettre a un Tribunal d'arbitrage interna— tional tout différend mettant en cause l'Or- ganisation. ou les agents ou experts exercant des fonetions au profit ou pour le cotnpte de- l'Organisation. dans la mesure ou celle— ci, ccs agents ou experts ont revendique un privilege ou une immunité en vertu du pré- sent protocole. dans les cas ou il n'a pas été renoncé a cette immunité.
(2) Si un Etat contractant a l'intention de soumcttre un différend a l'arbitrage. il le notifie au président du Conseil d'administra- tion qui informe immédiatement chaque Etat contractant de cette notification.
rörande ordning och säkerhet. föreskrifter rörande hälsovård och arbetarskydd samt annan liknande nationell lagstiftning iakt— tages och för att förhindra missbruk av pri- vilegier. immunitet och förmäner som före— skrives i detta protokoll.
(2') Närmare bestämmelser om bete som nämnes under 1 kan fastställas i
samar—
sadant tilläggsavtal som avses i artikel 25.
A rtikel 2]
Fördragsslutande stat förbehåller sig rätten att vidtaga alla atgärder som behöves med hänsyn till dess säkerhet.
A rtik el 23
Fördragsslutande slut är ej skyldig att lata de privilegier och den immunitet som avses i artiklarna 12 och 13. artikel 14.13. e och g samt artikel 15.c omfatta
a) sina egna medborgare.
b) den som vid den tidpunkt då han till— träder sin tjänst vid den europeiska patcnt— organisationcn har hemvist i den staten och icke är anställt] vid annan mellanstatlig orga- nisation vars personal övertages av först— nämnda organisation.
A rlikcl J.?
(|) l'iörtlragsslutandc stat far till interna— tionell skiljedomstol hänskjuta tvist som rör organisationen, anställd vid det europeiska patentverket eller expert som fullgör upp- gifter för organisationens räkning eller 111- för uppdrag åt denna. i den man organistt— tioncn. den anställde eller experten abcropat privilegium enligt detta protokoll och immuniteten icke hävts.
eller immtmitct
(2) Avser fördragsslutande stat att hän— skjuta tvist till skiljedom, skall den meddela detta till förvaltningsradcts (.)rdförande. som omgående skall underrätta varje fördrags— slutande stat om sådant meddelande.
Prop. 1977/78zl. Del C
der Notifikation.
(3) Das Verfahren nach Absatz l ist auf Streitigkciten zwischen der Organisation und den Bediensteten oder Sachverständi- gen iiber das Statut oder die Beschäfti- gungsbcdingungen oder, was die Bedienste— ten anbelangt. uber die Versorgungsord— nung nicht anzuwenden.
(4) Gegen den Spruch c.es Schiedsge- richts. der endgtiltig und ftir dic Parteien bindend ist, kann ein Rechtsmittel nicht eingelegt werden. Im Fall einer Streitigkeit tiber Sinn und Tragweite des Schiedsspruchs obliegt es dem Schiedsgericht. den Spruch auf Antrag einer Partei aus/.ulegen.
Artikel 34
(l) Das in Artikel 23 genan'nte Schiedsge— richt bestcht aus drei Mitgliedern; ein Schiedsrichter wird von dern Staat oder den Staaten, die Parteien des Schiedsverfahrens sind, ein weiterer vom Verwaltungsrat er- nannt; diese beiden Schiedsriehter ernennen einen dritten Schicdsrichtcr, der als Ob- mann tätig wird.
(2) Die Schiedsricltter werden aus einem Verzeichnis ausgewählt. (las höchstens sechs von jedem Vertragsstaat und sechs vom Verwaltungsrat benannte Scltiedsrichter umfalåt. Dieses Verzeichnis wird so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieses Protokolls erstellt und in der Folge je naclt Bedarf geändert.
(3) Nimmt eine Partei innerhalb von drei Monaten nach der in Artikel 23 Absatz 2 genannten Notifizierung die in Absatz ] vorgesehene Ernennung nich": vor. so wird der Schiedsrichter auf Antrag der anderen Partei vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs aus dem Kreis der in dern Ver— zeichnis aufgef'tihrten Personen bestimmt. Das gleiche geschieht auf Antrag der zuerst handelnden Partei, wenn innerhalb eines Monats nach der Ernennung des zweiten Schiedsrichters die beiden ersten Schiedsrich- ter sich nicht tiber die Ernenn'ung des dritten einigen können. lst jedoch in diesen beiden Fällen der Präsident des Internationalen Gerichtshofs verhindert, die Wahl zu tref-
420
(3) The procedure laid down in para- graph ] of this Article shall not apply to disputes between tlte Organisation and the employees or experts in respect of the Ser- vice Regulations or conditions of employ- ment or. with regard to the employees. tlte Pension Scheme Regulations.
(4) No appeal shall lie against the award of tlte arbitration tribunal. which shall be final: it shall be binding on the parties. l'n case of dispute concerning the import or scope of the award. it shall be incutnbent upon the arbitration tribunal to interpret it on request by either party.
A rticle 24
(I) The arbitration tribunal referred to in Article 23 shall consist of three members. one arbitrator non'tinated by the State or States party to the arbitration. one arbitra— tor nominated by the Administrative (foun- cil and a third arbitrator. who shall be the chairman. nominated by the said two ar- bitrators.
(2') The arbitrators shall be nominated from a panel comprising no more than six arbitrators appointed by each (."ontracting State and six arbitrators appointed by the Administrative Council. This panel shall be established as soon as possible after the Protocol into revised each time this proves necessary.
(3) lf, within three months from the date of the notification referred to in Arti- clc 23. paragraph 2.
enters force and shall be
either party fails to make the nomination referred to in para- graph ] above, the choice of the arbitrator shall. on request of the other party. be made by the President of the .lnternational Court of Justice from the persons included in the said panel. This shall also apply. when so requested by either party. if within one month from tltc date of appointment of the second arbitrator, the first two arbitra— tors are unable to agree on the nomination of the third arbitrator. However. if. in these two cases. the President of the International Court of Justice is prevented from making
Prop. l977/78zl. Del C
(3) La procedure prévue au paragraphe premier n'est pas applicable aux différends entre l'Organisation et les agents ou experts au sujet du statut ou des conditions d'em- ploi ainsi que. pour les agents, au sujet du reglement des pensions.
(4) La sentence du Tribunal d'arbitrage est definitive et sans recours : les parties s'y conformeront. En cas de contestation sur le sens et la portée de la sentence. il appartient au Tribunal d'arbitrage de Pinterpréter a la demande de toute partie.
Article 24
(l) Le Tribunal d'arbitrage prévu it l'article 23 est composé de trois membres, un arbitre nommé par l'Etat. ou les Etats. partie it l'arbitrage. un arbitre nomme' par le Conseil d*administration et un troisieme arbitre. qui assume la présidence. nommé par les deux premiers.
(2) Ces arbitres sont ehoisis sur une liste comprenant six arbitres au plus désignés par chaque Etat contractant et six arbitrcs désignés par le Conseil d'administration. Cette liste est établie des que possible apres l'entre'e en vigueur du present protocole et. par la suite. complétée. le cas échéant. en tant que de besoin.
(3) Si. dans un délai de trois mois aprés la notification mentionnée a l'article 23. paragraphe 2. l'une dcs parties s'abstient de procéder a la nomination pre'vue au para— graphe premier. le choix dc l'arbitre est effectué. sur la rcquéte de ljautre partie, par lc President de la Cour Internationale de Justice parmi les personnes figurant sur ladite liste. ll en est de méme. it la requéte de la partie la plus diligente. lorsque. dans un délai d'un mois & compter de la nomi- nation du deuxiemc arbitre. les deux pre- miers arbitres ne parviennent pas a s'en- tendre sur la nomination du troisieme. 'l'ou— tefois, dans ces deux cas. si le President de la Cour Internationale de Justice est cm-
(3) Det förfarande som avses under I i denna artikel skall ej tillämpas i fråga om tvist mellan organisationen och anställd eller expert rörande tjänstgöringsreglemen— tet eller anställningsvillkor eller, såvitt av- ser anställd. pensionsreglementet.
(4) Skiljedomstolens utslag är slutligt och far ej överklagas. Det är bindande för parterna. Vid tvist om utslagets innebörd eller omfattning ankommer det pa skilje- domstolen att på begäran av part tolka ut- slaget.
Artikel .34 (l) Skiljedomstol som avses i artikel 23 skall bestå av tre medlemmar. En skiljedo- mare utses av den stat eller de stater som är part i skiljeförfarandet. En skiljedomare utses av förvaltningsrådet. Den tredje skil- jedomaren. som skall vara ordförande. ut- ses av de förstnämnda tva skiljedomarna.
(Z,) Skiljedomarna skall utses från en lista som upptager högst sex skiljedomare anmälda av varje fördragssltttande stat och sex skiljedomare anmälda av förvaltningsrä- dct. Listan skall upprättas snarast möjligt efter det protokollet trätt i kraft och skall revideras då detta visar sig erforderligt.
(3) Har inom tre månader från dagen för det meddelande som avses i artikel 23.2 part underlåtit att utse skiljedomare enligt vad som sägs under 1. skall pa begäran av motpart skiljedomaren utses av internatio— nella domstolens ordförande bland de per- soner som är upptagna pa nämnda lista. På begäran av part skall vad nu sagts ocksa tillämpas. om de första tva skiljedomarna ej kan komma överens i fraga om utnäm— ningen av den tredje skiljedomaren inom en manad från den dag då den andre skilje- domaren utsags. Är emellertid i dessa två fall internationella domstolens ordförande förhindrad att utse skiljedomare eller är han medborgare i stat som är part i tvis—
Prop. 1977/78: I. Del C
fen. oder ist er Angehöriger cities an der Streitigkcit bcteiligtcn Staats. so nitnmt der Vizepräsident des Internationalen Gerichts— ltofs die crwiihnten firnennungen vor. so— fern er nicht selbst .»xngehörigcr eines an der Streitigkeit bcteiligten Staats ist: im letltgenannten Fall obliegt es dem Mitglied des Internationalen Gcrichtshofs. das nicht selbst Angehöriger eines an der Streitigkeit heteiligtcn Staats ist und das vom Präsiden— ten oder Vizepräsidentcn ausgewählt wor- den ist. die I—Zrnennungen x-ommehmen. Ein Angehöriger des Staats kann nicht fiir den Posten des Schiedsrich-
antragstellenden
ters gewählt werden. dessen Iirncnnung dem X-"erwaltungsrat oblag. und eine auf Vor- schlag des Vcrwaltungsrats in das Verzeich- nis aul'gcnommene Person kann nicht fiir den Posten des Schiedsrichters gewählt wer— den. dessen I—Lrnennung dcm antragstellen— den Staat oblag. Die diesen beiden Gruppen angehörenden Personen können auch nicht zum ()bmann des Schiedsgcrichts gewählt werden.
(4) I)as Schiedsgcricht gibt sich eine VerfaIn—ensordnung.
Artikel 25
Dic Organisation kann auf BeschluB des Verwaltungsrats mit einem oder mehreren Vertragsstaaten Ergänzungsabkomtnen Zur Durchfiihrung dieses Protokolls in ihren Beziehungen mit diesen] Staat oder diesen Staaten sowie sonstige Vereinbarungen schlielien, um eine wirksame Tätigkeit der Organisation und den Schutz ihrer Interes— sen zu gewährleisten.
422
the choice. or if he is a national of one of the States parties to the dispute. the "Vice— "President of the International Court ol' Justice shall make the afore—mentioned appointments. provided that he himself is not a national of one of the States parties to the- dispute; il' such is the case. the ment— ber of the (fourt of Justice who is not a national of one of the States parties to the dispute and who has been chosen by the President or Vice-President shall make the appointments. A national of the State applying for arbitration may not be chosen to fill the post of the arbitrator whose appointment devolves on the Adminis— trative Council nor may a person included in the panel and appointed by the Adminis- trative Council be chosen to fill the post
Internal ional
of an arbitrator whose appointment dc— volves on the State which is the claimant. Nor may a person ol' either of these cate— gories be chosen as chairman of the 'l'ri— bunaL
(4) The arbitration tribunal shall draw up its own rules of procedure.
A rticle 25
The Organisation may. on a decision of the Administrative Council. conclude with one or more (_Tontracting States complementary agreements to give effect to the provisions of this Protocol as regards such State or States. and other arrangements to ensure the efficient functioning of the Organisa— tion and the safeguarding of its interests.
Prop. 1977/78zl. Del C
peche d'effectucr Ic choix ou s'il est res- sortissant de l'un des Etats parties au dif- férend. le Vice-President de la Cour Inter- nationale procéde aux ncuninations susvi- sees. a moins qu'il ne soit lui-mente res— sortissant de Etats parties au differcnd: dans cette dcrniere hypothese il appartient au membre de la Cour Interna— tionale. qui n'est pas lui-méme ressortissant de l"un des Etats parties au différend et qui a ete choisi par le President ou le Vice— Président. de procéder aux nominations._ Un ressortissant de l'I—Ztat demandeur ne peut etre choisi pour occuper le sicge de l'arbitrc dont la nomination incomhait au personnc
l'un des
Conseil d"administration. ni une inscrite sur Ia liste par designation du ("on- seil d'administration choisie pour occuper lc siegc de l"arbitre dont la nomination in? comhait a l'Etat demandeur. l_.es personnes appartenant a ces deux catégories nc peu- vent pas davantage C-tre choisies pour assu— mcr la presidcnce du 'l'ribunal.
(4) I.e 'l'ribunal d'arbitragc etablit ses regles de procedure.
.»lrlit'le 35
I.'(.)rganisation pcut. sur decision du Con- seil d'administration conclure. avec un ou plusiettrs I-itats ctmtractants. des accords complemcntaires en vue de l"execulion des dispositions du present protocole. en ce qui concerne ce ou ces Etats, ainsi que d'autres arrangements en vue d'assurer le bon fonc- tionncment de I'Organisation et la sauve— garde de ses intéréts.
ten. skall internationella domstolens vice ordförande utse skiljedomare. under förut— sättning att han ej själv är medborgare i stat som är part i tvisten. Är detta fallet. skall skiljedomare utses av den medlem av internationella domstolen vilken ej är med— borgare i stat som är part i tvisten och vil- ken utsetts av ordföranden eller vice ordfö- randen. Den skiljedomare som utses av för- valtningsradet får ej vara medborgare i den stat som begärt skiljedom. Den som uppta— gits pa listan på anmälan av l'örvaltningsra— det far ej utses till skiljedomare av den stat som begärt skiljedom. Den som tillhör na— gon av dessa kategorier far ej heller utses till skiljedomstolens ordförande.
(4) Skiljedomstolen fastställer själv reg— ler för förfarandet.
A rlik el 25
Efter beslut av förvaltningsradet f'ar organi— sationen sluta tilläggsavtal med en eller flera fördragsslutandc stater rörande till— lämpningen av detta protokoll savitt avser denna stat eller dessa stater samt rörande andra atgärder för att säkerställa att orga- nisationens verksamhet bcdrivcs pa ett ef— fektivt sätt och att dess intressen skyddas.
Prop. 1977/78: 1. Del C 425
Bildt.!" ()
Protokoll rörande centralisering av det europeiska patentsystemet och införandet av detta system (centraliseringsprotokoll)
Prop. 1977/78: 1. Del C
PROTOKOLL
uber die Zentralisierung (les Europäischen Patentsystems und seine Einjiihrtmg ( Zentra/isierzmgsprotokoll )
Abschnitt I
(1)(a) Bei Inkrafttreten des Ubereinkom- mens treffen die Vertragsstaaten des Uber- einkommens. die gleichzeitig Mitgliedstaa— ten des durch das Haager Abkommen vom 6. Juni 1947 errichteten Internatiomtlen Patentinstituts sind. die notwendigen Malå— nahmen. um sicherlustellen. dafå alle Ak— tiva und Passiva sowic das gesamte Personal des Internationalen I.,-atcntinstituts spätes- tens ut dem in Artikel 162 Absatz ] des Ubereinkommens Zeitpunkt auf das Europäische Patentamt 'tibertragen werden. Diese Uhertragung erfolgt im We—
vorgesehenen
ge eines Vertrags zwischen dem lnternatio— naIen .Patentinstitut und der Europäischen erwähnten Staaten Lind die anderen Vertragsstaaten des Ubereinkommens treffen die notwendigen MaBnahmen. um sieherzustellen. dals dieser Vertrag spätest'ens zu dem in Artikel 162 Absatz. ! des Ubercinkommens vorgesehe— Patentorganisation. Die oben nen Zeitpunkt angett-"endet wird. Die Mit- gliedstaaten des Internationalen Patentinsti- tuts. die gleichxeitig Vertragsstaaten des Uhereinkommens verpflichten sich fcrner. ihre Mitgliedschaft am "Haager Ab- kommen zum Zeitpunkt der Anwendung des Vertrags zu beenden.
sind.
(b) Die Uberein- kommens treffen die notwendigen Malånah— men. um sicherzustellen. datl dic Aktiva und Passiva sowie das gesamte Personal des Internationalen Patentinstituts in das Euro- päische Patentamt nach Malågabe des unter Buchstabe a erwähntcn Vertrags iibernom— men werden. Die Zweigstelle in Den Haag iibernimmt von der Anwendung dieses Vertrags an cinerseits die Aufgaben. die tient Internationalen Patentinstitut am Tag der Auflage des Ubereinkommens zur Un—
Vertragsstaaten des
PROTOCOL
on the C'wztralisation of the European Patent System and on its Introduction (Protocol on Centralisation )
Section I
(1)(a) Upon entry into force of the Con— vention. States parties thereto which are also members of the International Patent Institute set up by the Haguc Agreement ol' 6 June 1947 shall take all steps to ensure thc transfer to the European Patent Office no later than the date refer- red to in Article 162. paragraph I. of the ('.'onvention of all assets and liabilities and all staff members of the International Pa- tent Institute. Such transfer shall fected by an agreement between the Inter- national Patent Institute and the European Patent Organisation. 'l'he above States and the other States parties to the Convention
necessary
he ef-
shall take all necessary steps to ensure that that agreement shall be implemented no later than the date referred to in Article It)]. paragraph I. of the (_'onvention. Upon implementation of the Member States of the International Patent Institute which are also parties to the Con- vention further their participation in the Haguc Agreement.
agreement. those
undertake to terminate
(b) 'I'he States parties to the (."onvention shall take all necessary steps to ensure that all the assets and liabilities and all the staff members of the International Patent Insti— tute are taken into the European Patent Office in accordance with the agreement referred to in sub-paragraph (.a). After the implementation of that agreement the tasks ineumbent upon the International Patent "Institute at the date on which the Conven— tion is opened for signature, and in par- ticular those carried out vis-å-vis its Mem—
Prop. I977/78:I. Del C
PROTOCOLE
sur la centra/isation el l'introa'uction du s_ttstéme européen (! fs brerets ('.Protocole sur Ia centra/isation )
Section l
(1)(a) A la date d'entree en vigueur de la convention. les Etats parties a la convention qui sont également membres de l'Institut International des Brevets crec par I'Accord de l.a Have du 6 juin I947. prennent toutes les mesures necessaires pour que le transfert a l"(')ffice européen des brevets de tout l'actif et de tout le passif ainsi que de tout Ic personnel de l'Institut International des Brev-cis s'cffectue au plus tard a la date visee a l'article l62. paragraphe I. de la Les modalités de ce transfert seront l'ixees par un accord entre I'Institut International des Brevets et l"(')rganisation convention. europeenne des brevets. Les Litats susvises ainsi que les autres Etats parties a la con-- vention prennent toutes les mesttres neces— saires pour qtte cet accord soit mis en appli— cation au plus tard a la date visée a l'article |62. paragraphe I. de la convention. A la date de cette mise en application. les Etats membres de l"lnstitut International des Bre- vets qui sont également parties & la conven— tion s'engagent en otttre a mettre fin ä leur participation & l'Accord de La Haye.
(b) Les Etats parties a la convention prennent toutes les mesures nécessaires pour que. selon les termes de l'accord prévu a la lettre (a), tout l'actif et tout le passif ainsi que tout le personnel de I”]nstitut Interna- tional des Brevets soient incorporés dans l'Office européen des brevets. Dés la mise en application dc cet accord, seront ac- complies par le departement de La Haye, d'une part, les tåches assumées par I'Institut International des Brevets a la date de Pou- verture & la signature de la convention. en
(Översättning)
PROTOKOLL
rörande centralisering av de! europeiska paren/systemet och införandet av detta system ( centra/iserings'protokoll)
Avdelning [
(1)(a) Vid konventionens ikraftträdande skall de fördragsslutande sta-.er. som även är medlemmar av det genom Haag—överens- kommelsen den 6 juni 1947 upprättade ln— ternationella patentinstitutet. vidtaga alla erforderliga åtgärder för att säkerställa att Internationella patentinstitutets tillgångar och skttlder samt all dess perso— nal överföres till det europeiska patentver— ket senast den dag som avses i artikel l62.l
samtliga
i konventionen. Överförandet skall ske ge- nom avtal mellan Internationella patentin- stitutet och den europeiska patentorganisa- tionen. Ovannämnda stater och övriga för— dragssltttande stater skall vidtaga alla er- forderliga åtgärder för att säkerställa att detta avtal vinner tillämpning senast den dag som avses i artikel l6'2.'l i konventio- nen. Vidare förpliktar sig de stater som är medlemmar av Internationella patentinstitu- tet och som även är fördragsslutande stater att avsluta sitt deltagande i Haag-överens- kommelsen den dag då detta avtal blir till- lämpligt.
(b) De fördragsslutande staterna skall vidtaga alla erforderliga åtgärder för att säkerställa att Internationella patentinstitu- te-ts samtliga tillgångar och skulder samt all dess personal övertages av det europeiska patentverket i enlighet med det avtal som avses under a. Filialen i Haag skall, sedan detta avtal blivit tillämpligt. utföra dels de uppgifter som ankommer på Internationella patentinstitutet den dag då konventionen öppnas för undertecknande, särskilt insti- tutets åligganden gentemot dess medlems-
Prop. 1977/78: 1. Del C
terzeichnung obliegen. insbesondere dieje- nigen. die es zu dicscm Zeitpunkt gegen— iiber Mitgliedstaatcn wahrnimmt, wobei es unerheblieh ist. ob diese Staaten Vertragsstaaten des chrcinkommens wer- den oder nieht. und andererseits die Auf- gaben. zu deren Waltrnehmung es sich bci Inkrafttreten des Ubereinkommens gegen- tiber Staaten verpflichtet hat. die in diesem Zeitpunkt sowohl Mitgliedstaaten des In- ternationalen Patentinstituts als auch Ver- tragsstaaten des Ubereinkornmens sind. Aulåcrdem kann der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation der Zweig- stelle weitere Aufgaben auf dem Gebiet der Recherche iibertragen.
(c) Die obengenannten Verpflichtungen bcziehen sich sinngemäB auch auf die ge— mäB dem Haager Abkommen gcschaffene Dienststelle unter den im Abkommen zwischen dem Internationalen Patentinstitut und der Regierung des betciligten Vertrags- staats vorgesehenen Bedingungen. Diese Regierung verpflichtet sich. mit der "Euro- päischen Patcntorganisation ein neues Ab- kommen. das das bereits bestehende Ab- kommen mit dem Internationalen Patent- institut ahlöst, zu schlieBen. um die Be- stimmungen iiber die Organisation, die Tä- tigkeit und die Finanzierung der Dienststelle mit dicscm Protokoll in Einklang zu brin- gen.
(2) Die Vertragsstaaten des Uberein- kommens verzichten zu dem in Artikel 162 Absatz ] des Ubereinkommens genannten Zeitpunkt vorbehaltlich Absclmitt III fiir ihre. Zentralbehördcn fiir den gewerblichen Rechtsschutz zugunsten des Europäischen Patentamts auf die Tätigkcit als Interna- tionale Recherchenbehörde nach dem Zu- sammenarbeitsvertrag.
seinen
(3)(a) Zu dem in Artikel 162 Absatz ] des Ubereinkommens genannten Zeitpunkt wird in Berlin (West) zum Zweck der Durchfiihrung von Recherchen fiir Euro- päische Patentanmeldungen eine Euro- stelle- des Europäischen Patentamts errich— tet. Diese Dienststelle untersteht der Zweig-
428
ber States. whether or not they become parties to the Convention. and such tasks as it has undertaken at the time of the entry into force of the Convention to carry out vis-å-vis States which. at that date. are both members of the International Patent Insti- tute and parties to the Convention. shall be assumed by the branch located at The Hague. In addition. the Administrative Council of the European Patent Organisa- tion may allocatc further duties in the field of searching to that branch.
(C) The above obligations shall also apply mutatis mutant/is to the sub-office set up under the Haguc Agreement under the conditions set out in the agreement between the International Patent Institute and the Government of the Contracting State con- cerned. This Government hereby under— takes to make a new agreement with the European Patent Organisation in place of the one already made with the lnterna- tional Patent Institute to harmonise the clauses concerning the organisation. Opera- tion and financing of the sub-office with the provisions of this Protocol.
(2) Subject to the provisions of Section III, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the .European Patent Office any activities as International Searching Authorities under the Patent Cooperation Treaty as from the date referred to in Article l62. paragraph I. of the Convention.
(3)(a) A sub-office of the European Patent Office for searching European pa— tent applications shall be set up in Berlin (West) as from the date referred to in Arti- cle 162, paragraph 1, of the Convention. It shall operate under the direction of the branch at The Hague.
Prop. 1977/78zl. Del C
particulier celles qu*il assume a l'égard de ses Etats membres, qu”ils deviennent ou non parties a la convention, d'autre part, les täches qu”il se sera engagé a assumer lors de l'entrée en vigueur de la convention a l'égard d'Etats qui seront a cette date a la fois membres de l'lnstitut International des Brevets et parties a la convention. En outre. le Conseil d'administration de l'Organisa- tion européenne des brevets peut Charger le departement de La Haye d'autres tåches dans le (lépartement de l.a Haye d'autres taehes dans le domaine de la recherche.
(c) l.es engagements vises ci-dessus, s"appliquent a l'agence creée en vertu de l”Accord de La Haye et selon les conditions fixees dans l'accord conclu entre l”'lnstitut lnternational des Brevets et le gouverne- ment de l'Etat contractant interesse. Ce gouvernement s'engage a conclure avec l”Organisation européenne des brevets un nouvel accord remplacant celui déja conclu avec l'lnstitut International des Brevets pour hannoniser les clauses relatives & l*or- ganisation, au fonctionnement et au finan- cement de l'agence avec les dispositions du present protocole.
(2) Sous reserve des dispositions de la section lll. les Etats parties a la convention renoncent. pour leurs services centraux de la propriété industrielle et au profit de l'Of— fice européen des brevets, a toute activité qu'ils seraient susceptibles d'exercer en qualité d'administration chargée de la recherche au sens du Traité de Coopération en matiere de brevets, des la date visée a l'article 162, paragraphe I de la convention.
(3)(a) Une agence de l”Office européen des brevets est créée a Berlin (Ouest), å compter de la date visée a lyarticle 162, paragraphe l. de la convention, afin d'ef— fectuer des recherches relatives aux deman- des de brevet européen. Elle- releve du dé- partement de La Haye.
stater, vare sig dessa är fördragsslutande stater eller ej, dels sådana uppgifter som institutet vid konventionens ikraftträdande åtagit sig gentemot stater som då är både medlemmar av Internationella patentinsti- tutet och fördragsslutande stater. Dessutom får den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd ge denna filial ytterligare uppgifter när det gäller nyhetsgranskning.
(c) Med iakttagande av de villkor som fastställts i avtalet mellan Internationella patentinstitutet och regeringen i vederbö- rande fördragsslutande stat nämnda skyldigheter" även i fraga om den filial som inrättats i enlighet med Haag— överenskommelsen. Denna regering ätager sig härmed att. som ersättning för det avtal vilket tidigare träffats med Internationella patentinstitutet, sluta nytt avtal med den europeiska patentorganisationen för att an— passa hestämmelserna rörande filialens or— ganisation, verksamhet och finansiering till bestämmelserna i detta protokoll.
Yiiller ovan—
(2) Om ej annat följer av vad som före— skrives i avdelning lll, skall de fördragsslu— tande staterna för sina nationella patent- myndigheters del till det europeiska patent- verkets förmån från den dag som avses i artikel 1611 i konventionen avstå från att verka som internationell nyhetsgransknings- myndighet enligt konventionen om patent— samarbete.
(3)(a) För nyhetsgranskning av peiska patentansökningar skall från den dag som avses i artikel 162.l i konventionen i Berlin (Väst—Berlin) inrättas en filial till det europeiska patentverket. Denna filial skall lyda under filialen i Haag.
euro-
Prop. 1977/78: 1. Del C
stelle in Den Haag.
(b.) Der Verwaltungsrat legt die Befug- nisse der Dienststelle Berlin unter .Rer'tiek— stchtigung allgemeiner Erwägungen und der Bediirfnisse des Europäischen Patentamts auf dem Reeherchengebiet fest.
(c) Zumindest am Anfang des Zeitab- schnitts nach der stufenweisen Ausdehnung des 'l'iitigkeitsbereichs des Europäischen Patentamts mulå der Umfang der dieser Dienststelle tibcrtragenen Arbeitcn eine volle Auslastung des im Zeitpunkt der Auf— lage des Ubereinkommens zur Unterzeich- nung bei der Dienststelle Berlin des Deutschen Patentamts beschäfiigten Priifer— personals ermöglichen.
td) Die Bundesrepublik Deutschland iibernimn'it die ';:usät'llichen Kosten, die der Europäischen Patcntorganisation aus der Errichtung und dem Betrieb der Dienst- stelle Berlin entstehen.
Abschnitt [l'
Die "Vertragsstaaten des Ubereinkommens verziehten vorbehaltlich der Abschnitte .lll und lV fiir ihre Zentralbehördcn ftir den gewerblichen Rechtsschutz zugunsten des Europäischen Patentamts auf die Tätigke-it als mit der internationalen vorläufigen "Prij- fung beauftragte Behörde nach dem Zusam— menarbeitsvertrag. Diese Verpflichtung wird nur in dem Umfang. in dem das Euro- päische Patentamt nach Artikel 162 Absatz 2 des Ubereinkommens die Priifung euro- päischer Patentanmeldungen durchfiihren kann, wirksam; diese Wirkung tritt zwei Jahre nach dem Zeitpunkt ein. Zu dcm das Europäische Patentamt nach einem Fiinf- jahresplan, der die Zuständigkcit des Amts stufenweise auf alle Gebiete der Technik ausdehnt und nur durch einen BeschluB des Verwaltungsrats geändert werden kann, seine Priifungstätigkcit auf die betreffenden Gebiete der "Technik ausgedehnt hat. Die Einzelheiten der Erfiillung der genannten Verpflichtung werden durch BeschluB des Verwaltungsrats festgelegt.
430
(b) The Administrative Council shall determine the duties to be allocated to the sub-office in Berlin in the light of general considerations and of the requirements of the European Patent Office with regard to searching.
(c") At least at period following the progressive expansion of the field of activity of the European Patent Office. the amount of work assigned to that sub-office shall be sufficient to enable the examining staff of the Berlin Annex of the German Patent Office. as it stands at the date on which the ('.'onvention is opened for signature, to be fully ent-- ployed.
(d) 'l'he Federal Republic of Germany shall bear any additional costs incurred by the European "Patent Organisation in setting up and maintaining the sub-office in "Ber- lin.
the beginning of the
Section ll
Subject to the provisions of Sections lll and IV, the States parties to the Convention shall. on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as international Preliminary Examining Au- thorities under the Patent Cooperation Treaty. This obligation shall apply only to the extent to which the European "Patent Office may examine European patent ap- plications in accordance with Article 162. paragraph 2. of the Convention and shall not apply until two years after the date on which the European Patent Office. has bc- gun examining activities in the areas of technology concerned, on the basis of a five—year plan which shall progressively extend the activities of the European Pa- tent Office to all areas of technology and which may be amended only by decision of the Administrative Council. The procedures for implementing this obligation shall be determined by decision of the Administra- tive Council.
Prop. 1977/78zl. Del C
(b) Le Conseil d'administration fixc la répartition des taches de l'agcnce de. Berlin. compte tenu de considerations générales et des besoins de l”Office européen des brevets en mati'ere de recherche.
(c) Au moins au début de la période suivant celle dc Pestension progressive du champ d'activite de l'Office européen des brevets. le volume des travaux confiés a cette agence doit permettre d'occuper plei- nement le personnel examinateur de l'an— nexe de Berlin de l"Office allemand des brevets en fonction de la date d'ouverture a la signature de la convention.
(d.) l-a République fédérale d'Allemagnc supporte tous les frais supplémentaires ré- sultant. pour l'Organisation européenne des brevets. de la creation et du fonctionne- ment de l'agence de Berlin.
Section ll
Sous reserve des dispositions des sections lll et lV. les Etats parties a la convention renoneent. pour ce qui concerne leurs ser— vices centraux de la propriété industrielle et au profit de l'Office européen des bre- vets. & toute activité en qualité tfadtninis— tration chargée de l'examen préliminaire international au sens du Traité de Coopé- ration.. Cette obligation ne prendra effet que dans la mesure ou l'Office européen des brevets pourra entreprendre l'examen des demandes de brevet européen en vertu de l'article l62. paragraphe 2, de la con- vention; cet effet intervient deux années apres le jour ou l'Office européen a com— mencé son activité d'examen sur les do- maines de la technique en question. d'apres un plan de cinq ans, étendant progressive- ment la competence de l'Office a tous les secteurs de la technique et qui ne peut étrc modifié que par decision du Conseil d'administration. Les modalités de mise en application de ladite obligation sont déter- minees par decision du Conseil d'admi- nistration.
(b) De uppgifter som filialen i Berlin skall utföra bestämmes av fört-'altningsradet pa grundval av allmänna överväganden och av det europeiska patentverkets behov sä- vitt avser nyhetsgranskning.
(c) Åtminstone vid början av den period som följer efter den successiva utvidgningen av det europeiska patentverkets verksam- hetsomrade skall det arbete som filialen i Berlin får i uppdrag att utföra vara till— räckligt för att ge full sysselsättning åt den granskande personal som finnes vid det tys— ka patentverkets filial i Berlin dä konven— tionen öppnas för undertecknande.
(d) Förbundsrepubliken Tyskland skall svara för de extra kostnader som uppkom- mer för den europeiska patentorganisatio— nen på grund av inrättandet av filialen i "Berlin och verksamheten vid denna.
Avdelning lI
Om ej annat följer av vad som föreskrives i avdelningarna lll och lV. skall de fördrags- slutande staterna för sina nationella patent— myndigheters del till det europeiska patent- verkets förmän avstå frän att verka som myndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning enligt konventio- nen om patentsamarbete. Denna förpliktel- se gäller endast i den utsträckning som det europeiska patentverket enligt artikel 1622 i konventionen kan pröva europeiska pa- tentansökningar och gäller icke förrän två år förflutit från den dag då det europeiska patentverket börjat utföra prövning på ifrå- gavarande tekniska områden på grundval av en femårsplan, i vilken anges hur det europeiska patentverkets verksamhet sue- cessivt skall utsträckas till att omfatta alla tekniska områden och som får ändras cn- dast genom beslut av förvaltningsrådet. Närmare bestämmelser om hur denna för- pliktelse skall uppfyllas fastställes genom beslut av förvaltningsrådet.
Prop. 1977/78: 1. Del C
Abschnitt lll
(l) .Die Zentralbehörde fiir den gewerb— lichen Rechtsschutz jedes Vertragsstaats dies Ubereinkommens. Amtssprache nicht eine der Amtssprachen des F.nro— päischen Patentamts ist, ist berechtigt. eine 'l'ätigkeit als Internationale Recherchenbe- hörde und als mit der internationalen vor— läufigen Priifung beauftragte Behörde nach dem Zusammenarbeitsvertrag auszuiiben. Die lnansprucltnahme dieses Rechts set/.t die Verpflichtung des betreffenden Staats voraus, diese 'fätigkeit auf internationale Anmeldungcn zu beschränken. die von Staatsangehörigen des betreffenden Staats. von Personen mit Wohnsitz oder Sitz im Hoheitsgebiet dieses Staats. von Staats-an- gehörigen eines diesem Ubereinkommen an— gchörenden Nachbarstaats dieses Staats oder von Personen, die in einem solchen Nachbarstaat ihren Wohnsitz oder Sitz ha- ben. eingereicht werden. Der Verwaltungs- rat kann der Zentralbehörde fiir den ge— werblichen
desse n
Rechtsschutz. eines staats durch BeschluB gestatten. die ge- nannte Tätigkeit auf solche internationale Anmeldungen auszudehnen. die von Staats— angchörigen oder von Personen mit Wohn- sitz oder Sitz im Hoheitsgebiet". eines Nicht- vertragsstaats. der die gleiche Anttssprache wie dcr betreffende Vertragsstaat hat. ein- gereicht werden und die in dieser Sprache abgefalåt sind.
Vertrags-
(2) lm l-linblick auf eine Harmonisie- rung der nach dem Zusammenarbeitsver— trag Recherchentätigkeiten im Rahmen des europäischen Patenter- teilungssystems wird eine Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Patentamt und den nach diesem Abschnitt zugelassenen Zentralbehörden fiir den gewerblichen Rechtsschutz hergestellt. Diese Zusammen- arbeit erfolgt aufgrund einer besonderen Vereinbarung, die sich zum Beispiel er- strecken kann auf Recherchenverfahren und -methoden. die Anforderungen f'tir die llinstellung und Ausbildung von Priifern. Richtlinien fiir den Austausch von Recher—
vorgesehenen
432
Section lll
tl) 'I'he central industrial property office of any State party to the Convention in which the official language is not one of the. official languages of the European Patent Office. shall be authorised to act as an International Searching Authority and as an International Preliminary Examining Authority under the Patent Cooperation 'l'reaty. Such authorisation shall be subject to an undertaking by the State concerned to restrict such activities to international applications filed by nationals or residents of such State and by nationals or residents of States parties to the Convention which are adjacent to that State. The Administra- tive Council may decide to authorise the central industrial property office of any State party to the Convention to extend such activities to cover such international applications as may be filed by nationals or residents of any non-Contracting State having the same official language as the Contracting State in question and drawn up in that language.
(2) For the purpose of harmonising search activities under the Patent Coopera- tion Treaty within the framework of the European system for the grant of patents. co-operation shall be established between the European Patent Office and any central industrial property office authorised under this Section. Such co-operation shall be based on a special agreement which may cover e.g. search procedures and methods, qualifications required for the recruitment and training of examiners. guidelines for the exchange of search and other services between the offices as well as other mea- sures needed to establish the required con-
Prop. l977/78:l. Del C
Section lll
(l) Le service central de la propriété in- dustrielle de tout Etat partie a la conven— tion. dont la langue officielle n"est pas l'une des langues officielles de l"(_)ffice européen des brevets. est autorisé a exercer une acti- vité en qualité d"administration chargée de la recherche et en qualité d"administration chargée de l"examen préliminaire au sens du 'l'raitc de Cooperation. Cette autorisa— tion est subordonnéc a l'engagement de l'L-'tat en cause de limiter cette activité aux demandes internationales déposées par les nationaux dudit l:.tat ou par lcs personnes domiciliées sur son territoire ainsi que par les nationaux ou les personnes domiciliees sur le territoire d'l'ilats parties a la conven— tion et qui sont limitrophes de cet Etat. Le Conseil d'administration peut décider d'au- toriser le service central de la propriété industrielle d"un Etat partie a la convention a étendre cette activité aux demandes inter- nationales qui sont déposées par des na— tionaux ou des personnes ayant leur do— micile ou leur siege sur le territoire d'un Etat non contractant ayant la mente langue officielle que l'll—Ltat partie en cause et qui sont rédigées dans cette langue.
(2) En vue diharmoniser lcs activités de recherche au titre du 'l'raité de Coopera- tion dans le cadre du systéme européen de délivrance de brevets. il est établi une co- operation entre l'Office européen des bre— vets et tout service central de la propriété industrielle autorisé a une telle activité en vertu de la présente section. Cette cooperation est fondée sur un accord special qui peut s'étendre. par exemple, aux procedures et méthodes de recherche, aux qualifications requises en cc qui concerne le reerutement et la formation des examina— teurs. aux directives relatives aux echanges de recherche et d'autres services entre les
CXCI'CCI”
Avdelning lll
(l) Nationell patentmyndighet i fördrags— slutandc stat vars officiella sprak ej är na- got av de officiella spraken vid det euro— peiska patentverkct har rätt att verka som internationell nyhetsgranskningsmyndighet och sotn myndighet för internationell för- beredande palenterbarhetsprövning enligt konventionen om patentsamarbete. Denna rätt föreligger dock endast om ifrfgavaran- de stat förpliktar sig att begränsa denna verksamhet till internationella ansökningar som inges av dem som är medborgare i eller har hemvist eller säte i den staten och av dem som är medborgare i eller har hemvist eller säte i angränsande fördragsslutande stat. Förvaltningsradet far besluta att ge den nationella patentmyndigheten i fördragsslu- tande stat rätt att utvidga denna verksam— het till att omfatta sadana internationella ansökningar. vilka inges av dem som är medborgare i eller har hemvist eller säte i sådan icke fördragssltttande stat som har samma officiella språk som ifrågavarande fördragsslutande stat och vilka är avfattade på detta språk.
(2) I syfte att inom det europeiska pa- tentsystemet få till stand enhetlig nyhets— granskningsverksamhet enligt konventionen om patentsamarbete skall samarbete äga rum mellan det europeiska patentverket och nationell patentmyndighet som får bedriva sadan verksamhet som avses i denna avdel— ning. Sadant samarbete skall grundas pa särskilt avtal som kan omfatta bl.a. förfa- rande och metoder vid nyhetsgranskning, erforderliga krav savitt avser rekrytering och utbildning av granskare. riktlinjer för utbyte av n_vhetsgranskningstjänster och andra tjänster mellan det europeiska patent- verket och den nationella patentmyndighe-
Prop. 1977/78zl. Del C
chen und anderen "Diensten zwischen den Behörden sowie andere. zur Sicherstellung der erforderlichen .Kontrollc und Uber- wachung notwendige Malånahmen.
Abschnittz lv"
(1)(a) Um den nationalen der Vertragsstaaten
Patentämtern des Ubereinkommens die Anpassung an das europäische Patent— system zu tungsrat. ltiilt. 'Bedingungcn den Zentralbehördcn fiir den gewerblichen Rechts-schutz dieser Staaten. in denen das Xf'erfahren in einer der Amts- dcs Patentamts dtu"chgefiihrt' werden kann. die Bearbeitung
kann der Verwal—
wenn er es fiir
crleichtern. w iinschenswert
unter den nachstehend festgelegten
sprachcn Eurt'ipz'iischen
der europäischen Patentanmeldungen. die in der betreffenden Sprache abgefalåt sind. iibertragen. soweit nach Artikel lx Absatz 2 des Ubereinkommens in der Regel ein Prii— fer der Priifungsabteilung beauftragt wird. Diese .-'Xufgaben sind im Rahmen des im Cbereinkommcn vorgesehenen lI-Ärteilungs— vcrfahrens durchzuf'tihren; die Entscheidung iiber diese A nmeldungen trifft die 'Priifungs- abteilung in ihrer nach Artikel 18 Absatz 2 vorgesehenen Zusammensetzung.
(b") Die nach Mangabe des Buchstabens a iibertragenen Arbeiten diirfen nicht mehr als 40 ("ff-- der (fiesamtzahl der eingereichten europäischen Patentanmcldungen betragen: die einem einzelnen Staat iibertragenen Ar- beitcn diirfen nicht mehr als ein Drittel der Gesamtzahl der eingereichten europäischen Patentantneldungen betragen. Diese Arbei— ten werden fiir einen Zeitraum 'tibertragen. der von der .--Xufnahme der 'l'ätigk'eit des Europäischen Patentamts an gerechnet 15 Jahre beträgt. und werden tvährend der letzten 5 Jahre schrittweise (um grundsätz- lich 20%- jährlich) bis auf Null verringert. (c) Aufgrund des %uchstabens b be— schlielÅt der Vem-'alttmgsrat iiber die Art. den Ursprung und die Anzahl der euro— päischen Patentanmeldungen. mit Bcarbeitung die Zentralbehörde fiir den ge—
deren
434
tro] and supervision.
Sect ion lV
tl)t'a) For the purpose of facilitating the adaptation of the national patent offices ol' the States parties to the Convention to the European patent system. the Administrative (_"oancil may. if it considers it desirable. and subject to the conditions set out below. entrust the central industrial property of- fices of such of those States in which it is possible to conduct the proceedings in one of the official languages of the European Patent (_)ffice with examination of
tasks concerning the European tions drawn up in that language which. purstlant to Article 18. paragraph 2. of the as a general rule. be within tlte framework ol' the proceedings entrusted to a member of the Examining Division. Such tasks shall be carried out within the framework of the proceedings for grant laid down in the Convention: decisions on such applications shall be taken by the
patent applica—
Convention. shall.
lixtttttittittg Division composed in with Article 18. paragraph 2.
(b) Tasks entrusted under sub—paragraph ta) shall not be in of more than 4092.- of the total number of European patent applications filed: tasks entrusted to any one State shall not be in respect of more. than one-third of the total number of European patent applications filed. These tasks shall be entrusted for a period of 15 accordance
respect
_vears from the opening of the European Patent Office and shall be reduced progres— sively (in principle by 20 % a year) to zero during the last 5 years of the period.
te) 'l'hc Administrative Council shall decide. while taking into account the provi— sions of sub—paragraph (b). upon the nature. origin and number of the European patent applications in respect of which examining
Prop. 1977/78zl. Del C
offices. ainsi qu'aux autres mesures neces- saires au contröle et a la surveillance.
Section IV
(Uta) En vue de faciliter Fadaptation des offices nationaux des Etats parties a la convention au systeme du brevet européen. le Conseil d'administration peut. s'il le juge souhaitable, ct dans les conditions definies ci-apres. confier aux services centraux de la propriété industrielle de ces mémes Etats. ou lion est en mesure de conduire la procé- dure dans une des langues officielles de l'Office européen des brevets. des taches d'instruction des demandes de brevet euro- pe'en rédigées dans cette méme langue qui. conformément å l'article IS. paragraphe 2. de la convention. sont eonfiées en regle générale a l'un des examinateurs de la division d'examen. (”.es travaux sont effec— tués dans le cadre de la procedure de délivrance prévue dans la convention: la decision relative it ces demandes est prise par la division d'examen dans sa composi- tion prevue a l'article 18. paragraphe 2.
(b) [.es travaux confiés en vertu de la lettre (a') ne quarante pour cent. du total des demandes de brevet européen déposées: les travaux confiés a un Etat ne devront pas excéder un tiers du total des demandes de brevet euro- péen déposées. Ces täches seront eonfiées pour une période de quinze ans a compter de l'ouvcrture de l'Office européen des brevets et seront réduites progressivement (en principe de vingt pour cent par an) jus- qu'a devenir nulles au cours des cinq dcr- nieres années de ladite période.
porteront pas sur plus de
(e) Compte tenu de la lettre- (b), le Con- seil d'administration tléeidera de la nature, de l'origine et du nombre des demandes de brevet européen dont l'instruction pourra étre. confiée au service central de la pro-
ten samt andra åtgärder som erfordras för att ta till stand erforderlig kontroll och till— syn.
Avdelning IV
tl)ta) till det europeiska patcntsystemet för natio- nella patenttnyndigheter i fördragsslutandc stater far förvaltningsradet, om det anser detta önskvärt och under de villkor anges nedan. uppdraga at nationell patent— myndighet i fördragssltttande stat i vilken handläggning kan äga rum på nagot av det europeiska patentverkets att. savitt avser europeiska ansökningar som avfattats på detta sprak. utföra sadan hantl- läggning som enligt artikel tail i konven- tionen i allmänhet skall utföras av en med- lem av prövningsavdelning. Dessa uppgif- ter skall utföras i enlighet mcd konventio-
I syfte att underlätta anpassningen
SOlll
officiella sprak
nens bestämmelser om prövningsfth-faran— det. Beslut sadana skall meddelas av prövningsavdelning i den sammansättning som föreskrives i artikel 18.2.
rörande ansök ningar
(b) Uppgifter som. enligt vad som sägs under a. anförtros nationella patcntmyndig- lteter far ej avse mer än fyrtio procent av det sammanlagda antalet ingivna europeiska patentansökningar: uppgifter som anförtros viss stat far icke avse mer än en tredjedel av det sammanlagda antalet ingivna euro- peiska patentansökningar. Sad-ana uppgifter skall patentmyndighet för en tid av 15 är från den dag da det euro- peiska patentverket öppnas och skall under
anfi'irtrt')s nationell
de sista fem aren av denna tid successivt minskas (i princip med Zl) procent om arel) för att vid utgången av nämnda tid helt upphöra.
(c) Med beaktande av vad som sägs un- der h skall förvaltningsradet besluta om slag. ursprung och antal i fraga om de euro- peiska patentansökningar beträffande vilka
handläggning far anförtros nationell pa—
Prop. 1977/78:1. Del C
werblichen Rechtsschutz eines der genann- ten Vertragsstaaten beauftragt kann.
(d) Die vorstehenden l')urchfiihrungsbe- stimmungen werden in ein besonderes Ab- kommen aufgenommen. das zwischen der Zentralbehörde fiir den gewerblichen Rechtsschutz des betreffenden Vertrags- staats und der Europäischen. Patentorga— nisation gesehlossen wird.
te) "Ein Patentamt, mit dem ein solches besonderes_Abkommen geschlossen worden ist, kann bis zum Ablauf des Zeitraums von 15 Jahren eine Tätigkeit als eine mit der internationalen vorläul'igen Prtifung beauf— tragte Behörde nach dem beitsvertrag austiben.
(2)(a) lst der Verwaltungsrat der Auf— fassung. dal.”; dies mit dem guten Funktio— nieren des Europäischen Patentamts vcrein- bar ist. so kann er. um Schwierigkeiten ab- Zuhelfen. die ftir bestimmte Vertragsstaaten aus der Anwendung von Abschnitt l Num— mer 2 erwachsen können. den Zentralbehör- den ftir den gewerblichen Rechtsschutz dieser Staaten die Aufgabe tibertragen. Recherchen ftir europäische "Patentanmel- dungen durchzuftihren, sol'ern deren Amts- spraehe eine der Amtssprachen des Euro- päischen Patentatnts ist und diese Behörden die Voraussetzungen erf'iillen. um gemälå den im Zusammenarbeitsvertrag vorgesehe- nen Bedingungen als internationale Recher— chenbehörde ernannt Zu werden.
(b) Bei diesen Arbeiten. die unter der Verantwortung des Europäischen Patent— amts durchgel'tihrt werden, hat sich die be— treffende Zentralbehörde an die ftir die Erstellung des europäischen Recherchenbe- richts geltenden Richtlinien zu halten.
(e) Nummer 1 Buchstabe b Satz 2 und Buchstabe (] ist entsprechend anzuwenden.
werde n
Zu satn men a r-
Abschnitt V
(1) Die in Abschnitt I Nummer ] Buch- stabe c genannte Dienststelle ist berechtigt, ftir europäische Patentanmeldungen, die
436
tasks may be entrusted to the central in— dustrial property office of each of the Contracting States mentioned above.
(d) The above implementing procedures shall be set out in a special agreement be— tween lhc central industrial property office of the (l'ontracting State concerned and the "European Patent Organisation.
te) An office with which such a special agreement has been concluded may act as an international Preliminary Authority under the
Examining Patent Cooperation Treaty. until the expiry of the period ol' 15 years.
Council it is compatible with the
(2)(a) lf the Administrative that proper functioning ol' the European Patent Office. and in order to alleviate the dif— considers ficulties which may arisc l'or certain ("on- tracting States from the application ol' Sec— tion [. paragraph 2. it may entrust searching in respect ol" European patent applications to the central industrial property ol'l'ices of those States in which the official language is one of the official languages ol' the Euro— pean Patent Office. provided that these. offices possess the necessary qualil'ications for appointtnent as an International Search— ing Authority in accordance with the condi- tions laid down in the Patent (."oopcralion Treaty.
(b) ln carrying out such work. under— taken under the responsibility-' ol' the Euro— pean Patent Office. the central industrial property offices concerned shall adherc to the guidelines applicable to the drawing up of the European search report.
(c) 'l'he provisions of paragraph .ltb), second sentence. and sub-paragraph td) of this Section shall apply to this paragraph.
Section V
(1) The sub-office referred to in Section l. paragraph 1(c). shall be authorised to carry out searches. among the documentation
Prop. l977/78:l. Del C
priété industrielle de l'un des Etats parties susvisés.
(d) Les modalités d'application ci-dessus l'eront l'objet d'un accord spécial entre le service central de la propriété industrielle de l'Etat partie en cause et l'Organisation européenne des brevets.
te) Un office avec lequel un tel accord special a été conclu pourra exercer une activité en qualité d'administration chargée de l'examen préliminaire international. au sens du Traité de ('.'oopération. jusqu'a ex— piration de la période de quinze ans.
(2)(a) Si le Conseil d'administration estime que cela est compatible avec le bon fonctionnement de l'Office européen des brevets et en vue de pallier les difficullés pouvant résulter pour certains Etats con- tractants de l'application de la section [. paragraphe 2. il peut confier des travaux de recherche relatifs a des demandes de brevet européen aux services centraux de la propriété industrielle de ces Etats dont la langue officielle est l'une des langues officielles de l'Office européen des brevets. a condition que ces services possedent la qualification requise pour etre nommés ad- ministration de recherche internationale dans les conditions prévues au 'l'raité de ( 'oopérat ion.
tb) lin procédant a ccs travaux, effec- tues sous la responsabilité de l'Office euro- péen des brevets. les services centraux con— cernés doivent s'en tenir aux directives applicables en matiére d'établissement du rapport de recherche européenne.
te) I.es dispositions de la présente sec— tion. paragraphe l. lettre (b). deuxieme phrase. s'appliquent au present paragraphe.
Section V
(1) L'agence visée a la section [. para— graphe l. lettre (c). est autorisée ä effec— tuer. pour les demandes de brevet européen
tentmyndighet i envar av de fördragssltt- tande stater som avses ovan.
(d) Tillämpningsföreskrifter i de hänse- enden som avses i föregående bestämmelse skall fastställas i särskilt avtal mellan den nationella patentmyndigheten i vederböran— de fördragsslutande stat och den europeiska patentorganisationen.
(e) Patentmyndighet med vilken sadant särskilt avtal slutits fär verka som myndig- het för internationell förberedande paten- terbarhetsprövning enligt konventionen om patentsamarbete intill femtonårstidens ttt- gäng.
(2)(a) Finner förvaltningsradet det vara förenligt med verksamhetens behöriga gäng vid det europeiska patentverket får förvalt- ningsrådet. i syfte att minska de svårigheter som kan uppkomma för vissa fördragssltt- tande stater genom tillämpning av avdel— uppdraga åt nationella patent- myndigheter i de stater i vilka det officiella språket är ett av det europeiska patentver- kets officiella spräk att utföra nyhetsgransk- ning av europeiska patentansökningar. un- der förutsättning att dessa myndigheter uppfyller de krav som uppställes i konven- tionen om patentsamarbete för att utses till internationell nyhetsgranskningsmyndighet.
ning l. 2,
tb) Vid utförande av sadana uppgifter. vilket sker pa det europeiska patentverkets ansvar. skall ifragavarande nationella pa— tentmyndigheter följa de riktlinjer som gäl- ler för upprättande av europeisk nyhets— granskningsrapport.
(c) Vad som sägs under ltb), andra me- ningen, och td) i denna avdelning äger till- lämpning pa bestämmelserna under 2.
Avdelning V (I) Den filial som avses i avdelning I. I.e har rätt att. såvitt avser europeiska patent- ansökningar som inges av dem som är med-
Prop. 1977/78: l. Del C
von Angehörigen des Staats. in dem die Dienststelle ihren Sitz hat. und von Perso- nen mit Wohnsitz oder Sitz ir. diesem Staat eingereicht werden. eine Recherche in der ihr lur Verfiigung stehenden Dokumenta- tion durchzufiihren. soweit diese in der Amtssprache dieses Staats abgefaBt ist. Hierdurch darf jedoch weder das euro-
päische 'l'atenterteilungsverl'al'iren ver/.ögert werden. noch diirfen der "Europäischen Pa- tentorganisation zusätzliche l—losten entste— hen.
(2') Die in Nummer ] genannte Dienst- stelle ist berechtigt. auf Antrag und auf Kosten des Anmelders eines europäischen Patents eine Recherche fiir die von ihm eingereichte Patentamneldung in der unter Nummer I vorgesehenen Dokumentation durchzuf'tihren. Die Berechtigung gilt. so- lang'e die in Artikel 92 des Ubereinkom- mens vorgesehene Recherche nicht gemäB Ahschnitt Vl' auf diese Dlokun'ientation aus- gedchnt worden ist; doch darl' dadttrch das europäische Patentertcilungsverfahren nicht verlögert werden.
(3) Der Verwaltungsrat kann die in den .N'ummern ] und 2 vorgesehenen Bercchti- gungen unter den in den genannten Num— mern vorgesehenen Voraussetzungen auch auf Zentralbehördcn fiir den gewerblichen ausdeh— nen. dic als Amtssprache keine der Amts— sprachen des Europäischen Patentamts ha- ben. Rechtsschutz der Vertragsstaaten
A bschnitl Vl
Die in Artikel 92 des Chereinkommens vor— geschene Recherche wird grundsätzlich fär alle europäischen Patcntanmeldungen auf Patentschriften und veröffentlichte Patent- anmeldungen sovvie weitere einschlägige 'Do- kumente von Vertragsstaaten ausgedehnt. die ut dem in Artikel 162 Absatz l des Uber—einkommens Zeitpunkt nicht im Priifstoff des Europäischen Patent— amts enthalten sind. Der Verwaltungsrat legt aufgrund der Ergebnisse einer Studie.
erwähnter.
die sich insbesondere mit den technischen und finanziellen Aspekten zu befassen hat.
438
which is at its disposal and which is in the official language of the State in which the sub-office is located. in respect of European patent applications filed by nationals and residents of that State. This authorisation shall be on the understanding that the pro— cedure for the grant of European patents will not be delayed and that additional costs will not be incurred for the European Pa- tent Organisation.
(2) The sub-office referred to in para- graph l shall be authorised to carry out. at the option of an applicant for a European patent and at his expensc. a search on his patent application among the documenta— tion referred to in paragraph ]. 'l'his author— isation shall be effective until the search provided for in Article 92 of the (Tom-'cntitm has been extended. in accordance with Sec- tion Vl. to cover such documentation and shall be on the that the procedure for the grant of European patents will not be delayed.
(3) The Administrative Council may also extend the autlmrisations provided for in paragraphs 1 and 2. under the conditions of those paragraphs. to the central industrial property office of a ('ontracting State which does not have as an official language one of the official languages of the European Pa- tent Office.
understanding
Section VI
'l'he search provided for in Article 92 of the Convention shall, in principle. be extended. in respect of all European patent applica- tions. to published patents. published patent applications and other relevant documents not included in the search documentation of the European Patent Office on the date referred to in Article I62. paragraph !. of the Convention. The extent. conditions and timing of any such extension shall be deter- mined by the Administrative Council on the basis of a study concerning particularly the technical and financial aspects.
Prop. 1977/78zl. Del C
déposées par les nationaux de l'Etat ou est située cette agence et par les personnes domiciliees sur le territoire dudit Etat. des recherches dans la documentation dont elle dispose dans la langue officielle de cet Etat. ('.'ette toutefois pas entrainer. retard dans le déroulement de la procedure européenne et.
autorisation nc doit
d"une part, un
d'autre part_ des frais supplementaires pour l'Organisation européenne des brevets.
(2) l_'agence visee au paragraphe l est autorisée. si le demandeur d'un brevet euro- peen le rcquiert et. en supporte les frais. a effectuer une recherche portant sur sa de- mande dc brevet dans la documentation Cette autorisation orendra fin lorsque la recherche visée a visée au paragraphe ]. l'article 92 de la convention aura etc eten— due afin d'v inclurc cette documentation. conformément a la section Vl, étant etcndu qu'il n"en resultera pas un retard dans le deroulcment de la procedure de délivrance des brevets européens.
(3) I.e etendrc le benefice des autorisations prévues aux paragraphcs l
('onseil d'administration petit ct 2. dans lcs conditions pre'vues ausdits paragraphcs. aus services centraux de la propriété industrielle des Etats contractants qui n'ont pas comme langue officielle l'une des langues officielles dc l'Office européen des brevets.
Section Vl
l_a recherche prex ue a l'article 92 de la convention est ctenduc. en principe. pour toutes les demandes de brevet européen. aus brevets et aux demandes de brevet publiées ainsi uu'a d'autres documents pertinents qui ne sont pas compris dans la documentation pour la recherche de l'Office européen des brevets a la date visée a l'article l62. para- graphe ]. de la convention. l_.'eten'_lue_ les conditions et le plan de mise en application de telles extensions sont fixes par le Conseil d'administration sur la base d'études qui doivent porter notamment sur les aspects
borgare i den staten eller har hemvist i den staten, utföra nyhetsgranskning på grund- val av den dokumentation till vilken den har tillgång och som är avfattad på det officiella språket i den stat i vilken filialen är belägen. Sådan nyhetsgranskning får dock ej medföra att handläggningen av europeiska patentansökningar fördröjes eller att extra kostnader uppkommer för den europeiska patentorganisationen.
(2) Den filial som avses under I har riitt att, pa hegiiran av den som söker euro- peiskt patent och pa dennes bekostnad, tit- föra nyhetsgranskning såvitt avser hans pa— tentansökan pa grundval av den dokumen- tation som avses under |. Denna riitt upp- hör när den n_vhetsgranskning som avses i artikel 92 i konventionen i enlighet med av— delning Vl utstriickts att omfatta dokumentation. Dessutom giiller att filia-
denna
lens nyhetsgranskning ej far medföra att lnindliiggningen av europeiska patentansök- ningar fördröjes.
(3) Förvaltningsradet far iiven pa de villkor som anges under I och Z utsträcka den riitt att utföra nyhetsgranskning som där avses till att giilla nationell patentmyn- dighet i fördragsslutande stat som ej såsom officiellt språk har något av det europeiska patentverkets officiella språk.
Avdelning VI
Den nyhetsgranskning som avses i artikel 92 i konventionen skall i princip utvidgas till att för alla europeiska patentansökningar omfatta sadana publicerade patent. publice- rade patentansökningar och andra hand- lingar av betydelse från fördragssltttande stater1 som icke ingår i det europeiska patentverkets n_v-'hctsgranskningsdokumenta— tion den dag som avses i artikel 162.l i kon— ventionen. Omfattningen av samt villkor och tidsplan för sådan utvidgning bestäm- ' Uttrycket »friin fördragsslutande stater» fö- rekommer i den tyska texten men ej i de engelska och franska texterna.
Prop. 1977/78: 1. Del C
techniques et financiers.
Section Vil
Les dispositions du present protocole preva— lent sur celles de la convention qui s_v opposeraient.
Section Vill
Les decisions du Conseil d'administration prévues dans le present protocole sont prises a la majorité des troisquarts (article 35, paragraphe 2, de la convention). Lcs dispo- sitions concernant la pondération des voix (article 36 de la convention) sont appli— cables.
mes av förvaltningsradet pa grundval ax en utredning rörande särskilt de tekniska och ekonomiska aspekterna.
.:).vdelning Vll
Bestämmelserna i detta protokoll gäller före däremot stridande bestämmelser i kon—
ventionen.
Avdelning Vlll
Sitdant beslut av förvaltningsradct som före— skrives i detta protokoll kräver trefjärde- dels majoritet (artikel 35.2 i konventionen). Bestämmelserna om vägning av röster (arti— kel 36 i konventionen) skall tillämpas.
Prop. l977/78:l. Del C 443
Bil./lya I!)
Protokoll angående tolkningen av artikel 69 i den europeiska patentkonventionen
Prop. 1977/78: 1. Del C
PROTOKOLL
iiber die Aus/egng des Artikels 69 des Ubereinkommens
Artikel 69 ist nicht in der Weise auszulegen. dafå unter dem Schutzbereich päischen Patents der Schutzbereich zu ver- stchen ist. der sich aus dem genauen Wort- laut der Patentanspräche ergibt. und daB die Bcschreibung sowic die Zeichnungen nur zur Behcbung etwaiger Unklarheiten in den Patcntanspriichen anzuwenden Ebensowenig ist Artikel 69 dahingehend auszulegen. dals die Patcntanspriiche ledig- lich als Richtlinie dienen und der Schutzbe- reich sich auch auf das erstrcckt. was sich dcm Fachmann nach Priifung der Beschrei- bung und der Zeichnungen als Schutzbe- gehren des Patentinhabers darstcllt. Die Auslegung soll vielmehr zwischen diesen extremen Auffassungen liegen und einen angemessenen Schutz fiir den Patentinhaber mit ausreichender Rechtssicherheit fiir Drit- te vcrbinden.
des euro-
sind.
4M
PROTOCOL
on the lnterprerarion of Artic/e 69 off/re Convention
Article 69 should not be interpreted in the sense that the extent of the protection con— ferred by a European patent is to be under- stood as that defined by the strict. literal meaning of the wording used in the claims. the description and drawings being em- ployed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Neither should it be interpreted in the sense that the claims serve only as a guideline and that the actual protection confer—red may extend to what. from a consideration of the de- scription and drawings by a person skillcd in the art. the patentce has contemplated. On the contrary, it is to be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patentee with a reasonable degree of cer- tainty for third parties.
Prop. 1977/78: ]. Del C
PROTOCOLE
inremréiatif' de l'article 69 de la convention
L'article 69 ne doit pas etre interpretc comme signifiant que l'étendue de la pro- tection conférée par le brevet européen est déterminéc au setts etroit et litteral du texte des revendications et que la description et les dessins servent uniquement a dissipcr les ambigu'ites que pourraient receler les revendications. ll ne doit pas davantagc etre interpréte' comme signifiant que les reven- dications servent uniquement de ligne di- rectricc et que la protection s'étend égale- ment a ce que. de l'avis d'un homme du métier ayant examine la description et les dessins. le titulaire du brevet a entendu protéger. L'artiele 69 doit. par contre. étre interprété comme définissant entre ces ex_trémes une position qui assurc a la fois une protection equitable au demandeur et un degre raisonnable de certitude aux tiers.
(Översättning)
PROTOKOLL
angående tolkningen uv artikel 69 i konventionen
Artikel 69 far icke förstas sa att ett euro- peiskt patents skyddsomfäng skall bestäm- mas genom en strikt bokstavstolkning av patentkraven och att beskrivning och rit- ningar far användas endast för att tolka oklarheter i patentkraven. Artikeln skall ej heller förstas sa att patentkraven endast tjänar riktlinjer för att fastställa skyddstnnfanget och att skyddet omfattar allt som en fackman. som studerat beskriv-
som
ning och ritningar. anser att patenthavaren avsett att skydda. Artikeln skall-i stället ges en tolkning som ligger mellan dessa ytter- ligheter och som bereder patenthavaren ett skäligt skydd och samtidigt ger tredje man en rimlig säkerhet.
Prop. 1977/78:I. Del C 447
Bilaga [ I
Utdrag ur Konvention om europeiskt patent för den gemen-
samma marknaden ( Marknadspatentkonvention)
Prdp. 1977/78zl. Del C
ZWEITER TEIL
MA'l'ERl ELLES PATENTRECHT
Kapitel 11
Wirkungen des Gemeinsehaftspatents und der europäischen Patentanmeldung
Artikel 29
Vcrbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung
Das Gemeinschaftspatent gewährt seinem lnhaber das Recht. es Drittcn zu verbicten. ohne seine Zustimmung:
a) ein Erzeugnis. das Gegenstand des Pa- tents ist. herzustellen. anzubieten. in Verkehr zu bringen oder zu gebrauchen oder zu den genannten Zweckcn entweder einzufiihren oder zu besitzen:
b) ein Verfahren. das Gegenstand des Pa- tents ist. anzuwenden oder. wenn der Dritte weilå oder cs auf Grund der Um- stände offensichtlieh ist. datt die Anwen- dung des Verfahrens ohne Zustimmung des Patentinhabers verboten ist. zur An- wendung im Gebiet der Vertragsstaaten anzubictcn:
c) das durch ein Verfahren. das Gegenstand des Patents ist. unmitterlbar hergestellte Erzeugnis anzubieten. in Verkc' hr zu brin- gen oder zu gebrauchen oder zu den ge- nannten Zweckcn entx'edcr einzufiihren oder zu besitzen.
Artikel 30
Ver/mt eler mittellmrt'n Benutzung der Erfindung
(l) Das Gemeinschaftspatent gewährt sei- nem Inhaber auch das Recht. es Dritten zu verbicten. ohne seine Zustimmung im Ho- heitsgebiet der Vertragsstaaten anderen als zur Benutzung der patcnticrten lirlindung be- rechtigten Personen Mittel. die sich auf ein
448
PART ll
SU BSTANTIVE PATENT LAW
Chapter Il
Effects of the Community patent and the European patent application
Article 29
Pro/iibitiun ()./"direct use uflhe inrention
A Community patent shall confer on its proprietor the right to prevent all third parties not having his consent: (a) from making. offering. putting on the market or using a product which is the subject-matter of the patent. or importing or stocking the product for these pur- poses: (b) from using a process which is the sub- ject-matter of the patent or. when the third party knows. or it is obvious in the circumstances. that the use ofthe process is prohibited without the consent of the proprietor ofthc patent. from offering the process for use within the territories of the Contracting States: (Cl from offering. putting on the market. using. or importing or stocking for these purposes the product obtained directly by a process which is the subject-matter of the patent.
Article 30
Pruhilwitiun qf'intliret'l n.se mfl/n' invention
|. A Community patent shall also confer on its proprietor the right to prevent all third parties not having his consent from supplying or offering to supply within the territories of the Contracting States a person. other than a party entitled to exploit the patented inven-
Prop. l977/78:l. Del C
DEUXIFME PARTIE
DROlT DES BREVFTS
Chapitre ll
l—Iffets du brevet communautaire et de la de- mande de brevet européen
Artic/c 39
llllL'l'cllt'llU/l de ['t-'.t'pluilutiun tliret'lc de l'inrentiun
Le brevet communautaire confere le droit d'interdirc a tout tiers. en l'absence du con- sentement du titulaire du brevet:
a) la fabrication. I"offre. la mise dans le com- merce. l"utilisation ou bien l'importation ou la detention aux lins précitées du pro- duit objet du brevet:
b) l"utilisation d'un procédé objet du brevet ou. lorsque le tiers sait ou lorsque les cir- constances t'endent evident qttc l"utilisa- tion du procede est interditc satts le con— sentement du titulaire du brevet. l'offrc de son utilisation sur le territoire des lätats contractants:
c) l'offre. la mise dans le cotnmercc ou l'uti- lisation ou bien l'itnportation ou la deten- tion aux lins precitees du prodttit obtcntt directement par le procede objet dtt bre- vet.
fll'flt'lt' 3!)
lntt'rtlit'tiun de l'erpluitntiott intlirt't'tt' (It' l'inrt'ntinn
[. l_.e brevet commttnautaire confére ega- letncnt le droit d'interdirc a tout tiers. en l"ab— sencc du consentement du titulaire du brevet. la livt'aison ou l'offre de livraison. sur le terri- toire des Etats contractants. a ttne personnc autre que celle habilitée a exploiter l'inven—
AN DRA DELEN
MATERIELI. PATliN'l'RÄ'lT
Kapitel ll
Rättsverkan av_ marknadspatent och av euro- peisk patentansökan
Artikel 39
l't'irlmt'l tnot tlirt'kt utnyttjande nr tipp/inning— ('II
Marknadspatent innebär för patenthavaren att tredje man icke utan hans samtycke fär
a) tillverka. utbjuda. bringa i omsättning el— ler använda patentskyddat alster eller in- föra eller lagra alstret för sådant ändamal:
b) använda patentskyddat förfarande eller. om vederbörande tredje man vet eller det med hänsyn till omständigheterna är up— penbart att användning av förfarandet icke far äga rum titan patenthavarens samtyc— ke. att utbjuda förfarandet för användning i fördragsslutande stat:
ct utbjuda. bringa i omsättning eller använda alster sotn framställts direkt genom pa- tentskyddat förfarande eller införa eller lagra sadant alster för dylikt ändamal.
Artikel 30
För/attt! HH)! itttlirt'kt lll/l_t'llltllltlt' ur tip/tjin—
ningen
l. Marknadspatent innebär även för pa- tenthavaren att tredje man icke utan hans samtycke far i fördragsslatande stat ät nägon som ickc är berättigad att utnyttja den patent- skyddade uppfinningen tillhandahalla eller erbjuda sig att tillhandaht'tlla tncdcl för ut-
Prop. 1977/78:1. Del C
wesentliches Element der lirlindung hCZlC- hen. zur Benutzung der Erfindung in dieseln Gebiet anzttbieten oder zu liefern. wenn der Dritte weilå oder wenn es auf Grund der Lim- stände offensichtlieh ist. dalå diese Mittel da- zu geeignet ttnd bestimmt sind. fiir die Benut- zung der Erfindung vcrwendet zu '.verden.
(Z) Absatz I ist nicht anzuwenden. wenn es sich bei den Mitteln tim allgemein im Han- del erhältliche Er7eugnisse handclt. cs sei denn. dalla der Dritte den Beliefcrten bewulåt veranlaBt. in einer nach Artikel 29 verbote- nen Weise zu handeln
(3) Personen. die die in Artikel 31 Buchsta- ben a) bis c) genannten Handlungcn vorneh- men. gclten im Sinn des Absatzes l nicht als Personen. die zur Benutzung der Erfindung berechtigt sind.
.-l rtikel 3/
Burt'ltt'ii/t/tnttct'tt (JU/' llt-"'ir/tnng den; Gemein- .vt'ltuj'ts'jnttt'ntx
Das Recht atts dcm Gemeinschaftspatent erstreckt sich nicht auf:
at Handlungcn. die im privatcn Bereich zu nichtgewerblichen Zwecken vorgenom- men werden:
b) Handlungen zu Versuchszwecken. die sich auf den (]egenstand der patenticrten Erfindung beziehen:
c) die unmittelbare Einzelzubereitung von Arzneimitteln in Apotheken auf Grund ärztlieher Verordnung sowic auf Hand— lungen. welche die auf diese Weise zube- reitcten Arzncimittel betreffen:
d) den an Bord von Schiffcn der nicht zu den Vertragsstaaten gehörenden Mitgliedstaa- ten der Pariser Verbandsiibereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums stattftndenden Gebrauch des Gegenstands der patentierten Erfindung im Schiffskör— per. in den Maschinen. im Tak-elwerk. an den Geräten und sonstigem Zubehör. wenn die Schiffe voräbergchend oder zu— fallig in die Gewässer der Vertragsstaaten
450
tion. with means. relating to an essential elc— ment of that invention. for ptttting it into ef— fect therein. when the third party knows. or it is obvious in the circumstances. that these tncans are sttitable and intended for putting that invention into effect.
2. Paragraph ] shall not apply when the means are staple commercial products. cs— cept when the third party induces the person supplied to commit acts prohibited by Article 29.
3. Persons performing the acts referred to in Article 3l (a) to (c) shall not be considered to be parties entitled to exploit thc invention within the meaning of paragraph l.
Artic/t' 3/
[.itttitttliun of [110 (:[/kets ol' the ("otntntutity patent
'fhe rights eonferred by a Community pat- ent shall not extend to: (a) acts done privately and for non—commer- cial purposes:
(b) acts done for experimental purposes re— lating to the subject-matter of the paten— ted invention: (c) the extemporancous preparation for indi— vidual cases in a pharmacy of a medicine in accordance with a medical prescription or acts concerning the medicine so pre- pared: (d) the use on board vessels of the countries ofthe Union of Paris for the Protection of Industrial Property. other than the Con- tracting States. ofthe patented invention. in the body of the vessel. in the machine- ry. tackle. gear and other accessories. when such vessels temporarily or acci— dentally enter the waters of Contracting States. provided that the invention is used there exclusively for the needs of
Prop. l977/78:l. Del C
tion brevetee. des tnoyens de mise en teuvre. sur ce territoire. de cette invention sc rappor— tant a till element essentiel de celle—ci. lors- qttc le ticrs sait ou lorsque les circonstances rendent evident que ces moyens sont aptes et destines a cette mise en teuvre.
2. l_es dispositions du paragraphe l ne sont pas applicables lorsque les moyens de mise en teuvre sont des prodttits qui sc trott- vent couramment dans le commerce. sauf si le tiers incite la personnc a qui il livre a com- mettre des actes interdits par l'article 29.
3. Nc Sont pas considerees comme person- ncs hzlbililecs a exploiter l'invention au sens du paragraphe ] celles qui accomplissent les actes vises a farticle 31 sous a) a e).
Artic/t' .?l
[.intiltlliotl t/t'x ('_ff/i'tx t/n lvrt'rt't ('tHHHII/Iltill-
lttil't'
l_cs droits conferes par le brevet commu- nautairc ne setendent pas: a) aux actes accotnplis dans un cadre prive et a des fins non commerciales:
b) aus actes accomplis a titre experimental qui portent sur l'objet de I'invcntion bre- vetee:
C) it ltt preparation de medicaments faite ex- temporanement et par unile dans les offt- cines de pharmacie. sur ordonnance medicale ni aux actes concernant les medicaments ainsi prepares:
d) it fcmploi. a bord des navires des pays de l'Union de Paris pottr la protection de la propriété industrielle autres que les Etats contractants. de l'objet de l'invention bre- vetec. dans le corps du navire. dans les machines. agres. apparaux et autres ac- cessoires. lorsque ces navires penetrent temporairement ou accidentellcmcnt dans les eaux des Etats contractants. sous reserve que ledit objet y soit employé ex-
4>l
övandc av uppfinningen i fördragsslutande stat. om detta medel hänför sig till nagot vä- sentligt i uppfinningen och vederbörande tredje man vet att medlet är lämpat och avsett att användas vid utövandet av uppfinningen eller det med hänsyn till omständigheterna är uppenbart att medlet är lämpat för och avsett för utövande av uppfinningen.
2. Vad som sägs under l är icke tillämp— ligt. om medlet för upplinningens utnyttjande är en i handeln allmänt förekommande vara. med mindre vederbörande tredje man upp— tnanar den ut vilken tncdlct tillhandahålles att bega handling som är förbjuden enligt artikel 29.
3. Vid tillämpning av vad som sägs under I anses den som utför handling som avses i ar— tikel 3l tit—"ct icke berättigad att utöva upp- linningen.
,Åt'tiÅt'l J'I
B:'.L'riinxning ur tttttr/tntttls'pntt'ntctx l't'l'lx'till
Den genom marknadspatent förvärvade ensamrätten omfattar icke a) utnyttjande som sker enskilt och icke i för- väersyfte:
b) utnyttjande för försök med den patent—
skyddade upplinningen:
c) oförberedd tillredning i enskilda fall av lä- kemedel på apotek enligt förskrivning av läkare och åtgärder med sålunda tillrett lä— kemedel:
d) sadant utnyttjande av den patentskyddade upplinningen ombord pa fartyg hemmahö- rande i annan till >arisunionen för skydd av indttstriell äganderätt hörande stat än fördragsslutande stat som sker i fartygets skrov. maskiner. tackling. utrustning eller annat tillbehör. när sadant fartyg tillfälligt eller oavsiktligt inkommer på fördragsslu- tande stats sjöterritorium. under förutsätt- ning att uppfinningen där användes uteslu-
Prop. l977/78:l. Del C
gelangen. vorausgesctzt. dals dieser Ge- genstand dort ausschlielålich ftir die Bediirfnisse des Schiffes vcrwendet wird;
Gi
den Gcbrauch des (iegenstands der paten- tierten Erfindung in der Bauausliihrung oder för den Betrieb der [.uft— oder Land- fahrzeuge der nicht zu den Vertragsstaa- ten gehöt'cnden Mitgliedstaaten der Pari- ser Verbandsi'tbereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums oder des Zube- hörs solcher Fahrzeuge. wenn diese vort'tbergehend oder zuftillig in das Ho— heitsgebiet der Vertragsstaaten gelangen: f) die in Artikel 27 des Abkommens vom 7. Dezember 1944 iiber die internationale 7,i- villuftt'ahrt vorgesehenen H.;tndlungcn. wenn diese Handlungen ein Luftfahrzcug eines nicht zu den Vertragsstaaten gehö— renden Staates betreffen. auf den dieser Artikel anzuwenden ist.
Artikel 32
Erxe/u'jpjimg des Ree/ttx uns (lem Gemein- .tt'ltttl'txpulent
Das Recht aus dem Gemeinschaftspatent erstrcckt sich nicht auf Handlungen. die ein dttrch das ?atent geschiitztes Erzeugnis be- treffen und im Hoheitsgebiet det" Vertrags- staaten vorgenommen werden. nachdem das Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit seiner ausdrt'ickliehcn Zustimmung in einem dieser Staaten in Verkehr gebracht worden ist. es sei denn. dalå Griinde vorliegen. die es nach den Regeln des Gemeinschaftsrechts gerecht- fertigt erscheinen lassen. daB sich das Recht aus dem Gemeinschaftspatent auf solche Handlttngen erstreckt.
the 'vessel:
(e.) the use of the patented invention in the construction or operation of aircraft or land vehicles of cottntries ofthe Union of Paris for the Protection of lndustrial Property. other than the (."ontracting Sta— tes. or of accessories to such aircraft or land vehicles. when these temporarily or accidentally enter the territory of ("on- tracting States:
(f) the acts specified in Article 27 ofthe (fon— vention on international civil aviation of 7 December |944. where these acts con- cern the aircraft of a State. other than the Contracting States. benefiting frotn the provisions of that Article.
Artie/e 32
l:".vltuustiun of the rig/its eonferred by I/lt' ("omnutnity patent
The rights eonferred by a Community pat- ent shall not extend to acts concerning a product covered by the patent which are done within the territories of the Contracting States after that product has been pttt on the market in one of these States by the proprie- tor ofthe patent or with his express consent. unless there are grounds which. Linder Com— munity law. would justify the extension to such acts of the rights eonferred by the pat— ent.
Prop. 1977/78zl. Del C
clttsivement pour les besoins du navire:
cl a femploi de I'objet dc l"invention bre- vetee dans la construction ou le fonction— nement des engins de locomotion aeriennc ou terrestre des pays de l'Union de Paris pour la protection de la propriété indus- trielle autres que les Etats contractants. ou des accessoires de ces engins. lorsqtte ceux-ci penetrent temporairement ou acci- dentelletncnt sur lc territoire des Etats contractants:
f) aux actes pt'evus par l'article 27 de la con- vention du 7 decembre 1944 relativ a l'a- viation civile internationale. lorsqtte ccs actes concernent des aeronefs d"un Etat. autre que les f-Itats contractants. benefi- ciant des dispositions de cet article.
Åt'llt'lt' 32
lf/tuixetnent (lex droits enn/"("rex pur le brevet
('()Illnlllllllllltlfl't'
[.es droits conferes par le brevet commu- nautaire ne s'etendent pas aux actes concer- nant le produit couvert par ce brevet accom- plis sur le territoire des Etats contractants. apres que ce produit a ete' mis dans le com- tnerce dans l'un de ces Etats par le titulaire du brevet ou avec son consentement exprES å moins qu'il n'existe des motifs qui justitierai— ent. selon les regles de droit de la Commu- naute. que les droits conféres par le brevet communautaire s'etendcnt in de tels actes.
tande för fartygets behov;
e) utnyttjande av den patentskyddade upp— finningen i konstrttktioncn av eller vid driften av luftfartyg eller transportmedel för landtransport hemmahörande i annan till Parisunionen för skydd av industriell äganderätt hörande stat än fördragsslutan— de stat eller av tillbehör till sådant trans- portmedel. när transportmedlet tillfälligt eller oavsiktligt inkommer på fördragsslu- tande stats område:
f) utnyttjande för ändamål som avses i arti- kel 27 i konventionen den 7 december 194-l angaende internationell civil luftfart. när sådant utnyttjande rör luftfartyg frän stat som icke är fördragssltttande stat och åtgärden runfattas av bestämmelserna i nämnda artikel.
Artikel 33
Konsumtion nr ensamrätten enligt ntttrk-
ntulxpulent
Den genom nutrknadspatent förvärvade ensamrätten omfattar icke utnyttjande av pa— tentskyddat alster inom fördragsslutande stats område efter att alstret bringats i om- sättning i en av dessa stater av patenthavaren eller med dennes uttryckliga samtycke. med mindre det föreligger skäl som enligt gemen- skapsrätten gör det möjligt att låta ensamrät- ten omfatta sadant utnyttjande av patent- skyddat alster.
Prop. 1977/78:l. Del C
SlFIBl-IN'I'L'R Tf—Il L
AUSWIRKUNGEN AUF DAS NATIONA- l,E RlÄCH'l'
Artikel 8]
Ii'rxe/tt'ip/itttg (lex Ree/ttx uns nationalen l'u- It'll/Ull
(l) Das Recht atts einem nationalen Patent in einem Vertragsstaat erstrcckt sich nicht auf llandlungen. die ein dttrch das Patent geschiitztes Erzeugnis betrel'fen ttnd im l-lo- hcitsgebiet dieses Staates vorgenommen wer- den. nachdem das Erzeugnis vom Patentin— haber oder mit seiner ausdriicklichen Zustim— mung in einem der Vertragsstaaten in Ver- kehr gebracht worden ist. es sei denn. dal?» Grönde vorliegen. die es nach den Regeln des Gemeinschaftsrechts gerechtl'ertigt erschei— nen lassen. dall sich das Recht aus dem Pa— tent attf solche llandlungen erstreckt.
(2) Absatz [ ist auch attfein Er7eugnis an- zuwenden. das der Inhaber eines ftir dieselbe Erfindung in cinetn anderen Vertragsstaat er- teilten nationalen Patents. der mit dem lnha- bcr des in Absatz l genannten Patents wirt- schaftlich verbunden ist. in Verkehrgebracht hat. Als wirtschaftlich verbunden im Sinn dieses Absatzes gelten zwei Personen. wenu in bezug auf die Verwertung eines Patents die eine Person auf die andere unmittelbar oder mittelbar tnallgeblichen PintlulS austiben kann oder wenn Dritte auf beide Personen ei— nen solchen liinllull ansiibcn können.
(3) Die Absätze I und 2 sind nicht anzu- wenden. wenn das lir/.cugnis auf Grund einer [tt-'angslizenz in Verkehr gebracht worden ist.
454
PA R'l' Vll
IMPAC'T ()N lN'A'l'lONAl. LAW
Artie/e SI
liv/tuttw'tiun U_I't/te rig/ity ('on/erred hy (( natio—
nal patent
]. 'fhe rights eonferred by a national pa— tent in a Contracting State shall not extend to acts concerning a product covered by that pa— tent which are done within the territory of that ('ontracting State after that product has been pttt on the market in any Contracting State by the pt't.>prietor ofthe patent or with his express consent. unless there are grounds which. under Community law. would justify the extension to such acts of the rights con— ferred by the patent.
2. Paragraph l shall also apply with regard to a product put on the market by the proprie— tor ofa national patent. granted for the same invention in another Contracting State. who has economic connections with the proprie- tor of the patent referred to in paragraph |. For the purpose of this paragraph. tuo per— sons shall bc deemed to have economic con— nections where one of them is in a position to exert a decisive inlluence on the other. di— rectly or indirectly. with regard to the exploi- tation of a patent. or where a third party is in a position to exercise such an iulluence on both persons.
3. The preceding paragraphs shall not app— ly in the case ofa product pttt on the market ttnder a compulsory licence.
Prop. 1977/78zl. Del C
SliP'fl EM E PARTl li
lNL'II)l£NCl£.S SUR LE l.)R(')l'l" NATIO— NAl.
ATMC/(' 8]
[Spillvatten] t/t'x tlroilx ('on/Prov pur lex hre-
rt'tx uutiwmnx
[. [.es droits conferes par un brevet natio- nal dans un lfitat contractant ne s'etendent pas attx actes concernant le prodttit cottvert par ce brevet accomplis sur le territoire de cet ratat. apres que le prodttit a etc mis dans le commerce dans fun des Etats contractants par le titulaire du brevet ou avec son consen— tement expres. a moins qu'il n"existe des mo- tifs qtti _iustifieraient. selon les regles de droit de la (I'onununaute. qtte les droits confét'es pat' le brevet setendent ade tels actes.
2. I.e paragraphe l est egalement applicab— lc a l'e'gard du prodttit mis dans le commerce pat" le titttlaire d"tm brevet national. tlelivre dans un autre litat contractant pour la meme invention. qtti est economiquement lie att ti- tttlaire du brevet vise au paragraphe |. Att sens du present paragraphe. deux personnes sont reputees economiquement liees lorsque ldlltc pcttt exercer sur l'autre. directement ou indirectement. en ce qtti concerne l"exp|oita- tion d'un brevet. ttne influence determinante ou |orsqu"un tiers peut exercer ttne telle inllu-
ence .stu' l"ttne et Iiautrc de ces personnes.
3. [.es paragraphcs | et Z ne sont pas appli- cables Iorsqtte le prodttit a ete mis dans le cotntuerce att titre d'une licence obligatoire.
SJ U N Dli DE L. EN
lNVERls'AN PÅ NATIONELI, RÄTT
Ar/ik el SI
Ix'unxumlin/t ut' t'nvmnrr'illt'n enlig! nationellt
p(llt'lll
(I) Den genom nationellt patent ft'irvi'trva— de ensamrätten i fördragssltttande stat omfat— tar icke utnyttjande av patentskyddat alster inom denna fördragsslutande stats omrftde ef- ter det att alstret bringats i omsättning i nä- gon fördragssltttande stat av patenthavaren eller med dennes uttryckliga samtycke. med mindre det föreligger skäl som enligt gemen- skapsrätten gör det tttöjligt att låta ensamrät— ten omfatta sadant tttnyttjant'le av patent— skyddat alster.
(3) Vad som sägs under I äger ocksä till- lämpning i fräga om alster som bringats i ont- sättning av innehavaren av ett nationellt pa- tent. sotn meddelats för samma uppfinning i annan fört'lragssltttande stat. om denne har ekonomisk anknytning till innehavaren av det patent som avses ttnder |. Vid tillämpning av förevarande stycke skall två personer anses lta ekonomisk anknytning. om en av dem kan. direkt eller indirekt. tttöva ett avgörande intlytande över den andre sävitt avser utnytt— .iande av ett patent. eller om annan katt tttöva sadant inllytandc pä dem bada.
(3) Vad som sägs ttnder ] och ] gäller ej i fråga om alster som bringats i omsättning en- ligt tvi'tngslicens.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1977