Prop. 2002/03:146
Sveriges tillträde till Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet
:
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 18 juni 2003
Göran Persson
Thomas Bodström
(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att Sverige skall tillträda Förenta nationernas (FN) konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet. Konventionen antogs den 15 november 2000 av FN:s generalförsamling och öppnades för undertecknande i Palermo den 12 till 15 december 2000. Sverige undertecknade konventionen den 12 december 2000. Konventionen har undertecknats av samtliga femton medlemsstater i EU. Av dessa har Frankrike och Spanien ratificerat konventionen.
Konventionen utgör ett led i det inom FN bedrivna arbetet att bekämpa den internationella brottsligheten och kan sägas vara ett komplement till den tidigare FN-konventionen mot olaglig hantering av narkotika och psykotropa ämnen (narkotikabrottskonventionen) från den 20 december 1988 (SÖ 1991:41).
I konventionen anges vilka handlingar som skall utgöra brott i konventionens mening. Vidare återfinns bestämmelser om bl.a. utlämning, internationell rättslig hjälp, domsrätt och förverkande liksom bestämmelser om brottsbekämpande åtgärder, skydd av vittnen och insamling av information om organiserad brottslighet. Konventionen tar också upp frågor om utbildning, tekniskt bistånd och samarbete mellan rättsvårdande myndigheter m.m.
I propositionen gör regeringen bedömningen att det inte krävs några lagändringar för att Sverige skall kunna tillträda konventionen.
1. Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet.
2. Ärendet och dess beredning
Förenta nationernas (FN) konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet antogs den 15 november 2000 av FN:s generalförsamling och öppnades för undertecknande i Palermo den 12 till 15 december 2000. Sverige undertecknade konventionen den 12 december 2000. Konventionen har undertecknats av samtliga femton medlemsstater i EU. Den hade den 1 juni 2003 ratificerats av trettiosju stater; Albanien, Algeriet, Antigua och Barbuda, Argentina, Bosnien-Hercegovina, Botswana, Bulgarien, Burkina Faso, Cypern, Equador, Ekvatorialguinea, Estland, Filippinerna, Frankrike, Gambia, Kanada, Kroatien, Lettland, Litauen, Mali, Marocko, Mauritius, Mexico, Monaco, Namibia, Nicaragua, Nigeria, Nya Zeeland, Peru, Polen, Rumänien, Serbien och Montenegro, Seychellerna, Spanien, Tadzjikistan, Turkiet och Venezuela.
Inom Justitiedepartementet har utarbetats en promemoria om Sveriges tillträde till Förenta nationernas konvention om gränsöverskridande organiserad brottslighet (Ju2003/2795/L5). I promemorian föreslås att Sverige skall tillträda konventionen. I promemorian görs också bedömningen att ett tillträde till konventionen inte föranleder några lagändringar. Promemorian har remissbehandlats. En sammanställning av remissyttrandena finns tillgänglig i Justitiedepartementet (Ju2003/2795/L5).
En förteckning över remissinstanserna finns i bilaga 1. Konventionen i dess lydelse på engelska och en översättning till svenska finns i bilaga 2.
Konventionen bedöms vara av sådan vikt att ett tillträde till konventionen bör godkännas av riksdagen.
Denna proposition bygger på en överenskommelse mellan den socialdemokratiska regeringen, Vänsterpartiet och Miljöpartiet.
3. Antagande av konventionen och beslut om undertecknande
Den 15 november 2000 antog FN:s generalförsamling genom resolution 55/25 en konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet (United Nations Convention against Transnational Organized Crime), i det följande kallad Palermokonventionen. Genom samma resolution öppnades konventionen och två till denna hörande protokoll mot människohandel och människosmuggling för undertecknande vid en särskild högnivåkonferens i Palermo den 12–15 december 2000. Ett tredje tilläggsprotokoll till konventionen, tilläggsprotokollet mot olaglig tillverkning av och handel med skjutvapen, deras delar och komponenter och ammunition, kunde inte antas av generalförsamlingen förrän den 31 maj 2001.
Den svenska regeringen beslutade den 7 december 2000 att konventionen och de två första tilläggprotokollen, tilläggsprotokollet mot människosmuggling land-, sjö- och luftvägen och tilläggsprotokollet om förebyggande, bekämpande och bestraffande av handel med människor, särskilt kvinnor och barn, skulle undertecknas, vilket skedde den 12 de-
cember 2000. Det tredje tilläggsprotokollet undertecknades av Sverige den 10 januari 2002.
Konventionens originalspråk är arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska.
4. Konventionens innehåll
4.1. Allmänt
Arbetet med att skapa en global konvention för att bekämpa organiserad brottslighet går tillbaka till åtaganden som gjordes vid justitieministerkonferensen i Neapel i november 1994. Arbetet har koncentrerats till FN och dess brottsförebyggande och straffrättsliga kommission, då strävan har varit att arbeta fram lösningar med global räckvidd. Ett första utkast till en konvention presenterades vid FN:s generalförsamling 1996 av Polen. Under 1998 hölls två förberedande möten i Warszawa och Buenos Aires, varefter generalförsamlingen den 9 december 1998 genom resolution 53/111 beslöt att tillsätta en särskild ad hoc-kommitté. Kommittén var öppen för alla medlemmar i FN eller medlemmar i dess fackorgan och drygt ett hundratal stater deltog vid varje session.
Kommitténs mandat var att inom ramen för FN:s brottsförebyggande och straffrättsliga kommission utarbeta en vittomspännande internationell konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet och att, där så befanns lämpligt, diskutera utarbetandet av internationella instrument mot handel med kvinnor och barn, illegal tillverkning och handel med vapen m.m. samt människosmuggling. Under sammanlagt elva sessioner i Wien från januari 1999 till och med oktober 2000 utarbetades den nu aktuella konventionen mot gränsöverskridande organiserad brottslighet samt två protokoll till denna mot människohandel och människosmuggling.
Kommittén lyckades vid slutet av sin tionde session den 28 juli 2000 nå enhällighet om texten till konventionen. Konventionen och första och andra tilläggsprotokollet antogs, som ovan angivits, av generalförsamlingen med resolution 55/25 den 15 november 2000. Det tredje tilläggsprotokollet till konventionen, tilläggsprotokollet mot olaglig tillverkning av och handel med skjutvapen, deras delar, komponenter och ammunition, kunde inte antas av generalförsamlingen förrän den 31 maj 2001 genom resolution 55/255.
I Justitiedepartementet pågår nu ett arbete med inriktning på att genomföra de lagstiftningsåtgärder som krävs för att Sverige skall kunna tillträda dels det ovannämnda tilläggsprotokollet om människohandel, dels ett tilläggsprotokoll till FN-konventionen om barnets rättigheter (barnkonventionen) angående försäljning av barn, barnprostitution och barnpornografi, samt genomföra EU:s rambeslut om åtgärder mot människohandel. En departementspromemoria beräknas kunna remitteras under sommaren 2003. En proposition beräknas kunna lämnas våren 2004.
När det gäller tilläggsprotokollet om människosmuggling kan nämnas att ett beredningsarbete pågår inom Regeringskansliet med en lagrådsremiss med förslag till ändringar i utlänningslagen (1989:529) med anled-
ning av rådets direktiv 2002/90/EG om definition av hjälp till olaglig inresa, transitering och vistelse samt ett rambeslut om förstärkning av den straffrättsliga ramen för att förhindra hjälp till olaglig inresa, transitering och vistelse. I det lagstiftningsarbetet beaktas även de artiklar i tilläggsprotokollet mot människosmuggling som rör kriminalisering av människosmuggling. Beredning av övriga artiklar och frågan om Sveriges tillträde till människosmugglingsprotokollet kommer att påbörjas under hösten 2003.
Härtill analyseras inom Justitiedepartementet vilka lagändringar som bedöms vara nödvändiga för att uppfylla de krav som ställs i tilläggsprotokollet mot olaglig tillverkning av och handel med skjutvapen, deras delar, komponenter och ammunition. Det ännu för tidigt att närmare ange vid vilken tidpunkt den analysen kan vara klar och när Sverige kan tillträda det protokollet.
4.2. Konventionens uppbyggnad
Konventionen utgör ett led i det inom FN:s ram pågående arbetet på brottsbekämpningens område och syftar till att ytterligare förstärka det internationella samarbetet mellan länderna för att på global bas bekämpa den gränsöverskridande organiserade brottsligheten och för att kunna döma och bestraffa dem som gör sig skyldiga till sådana handlingar som täcks av konventionen. Konventionen med sina protokoll utgör de första rättsligen bindande internationella hjälpmedlen för att bekämpa organiserad brottslighet. Den kan på ett verksamt sätt förväntas bidra till att undanröja den hittillsvarande bristande överensstämmelsen mellan olika länders rättsystem, vilken kunnat utnyttjas av personer som begår organiserad gränsöverskridande brottslighet.
Även om konventionen till sin konstruktion på flera centrala områden i stora delar följer mönstret från FN:s narkotikabrottskonvention från 1988, erbjuder den samtidigt den hitintills mest utarbetade uppsättning av skilda instrument för att såväl förhindra som bekämpa brott i stor skala.
Konventionen, som består av 41 artiklar, innefattar följande grundläggande element:
- Konventionens syfte (artikel 1)
- Definition av uttryck i konventionen (artikel 2)
- Tillämpningsområde (artikel 3)
- Skydd av suveränitet (artikel 4)
- Handlingar som skall kriminaliseras (artikel 5, 6, 8 och 23)
- Åtgärder för att bekämpa penningtvätt (artikel 7)
- Åtgärder mot korruption (artikel 9)
- Juridiska personers ansvar (artikel 10)
- Vissa allmänna bestämmelser om hur förpliktelserna enligt konventionen skall fullgöras (artikel 11)
- Förverkande m.m. (artikel 12–14)
- Domsrätt (artikel 15)
- Utlämning (artikel 16)
- Överförande av dömda personer (artikel 17)
- Internationell rättslig hjälp m.m. (artikel 18–22)
- Kriminalisering av hinder mot rättvisan (artikel 23)
- Skydd av vittnen (artikel 24)
- Hjälp och skydd för brottsoffer (artikel 25)
- Åtgärder för att förstärka samarbetet med rättsvårdande myndigheter
(artikel 26)
- Samarbete mellan rättsvårdande myndigheter (artikel 27)
- Insamling av information m.m. om den organiserade brottsligheten
(artikel 28)
- Utbildning och tekniskt bistånd m.m. (artikel 29–30)
- Förebyggande åtgärder (artikel 31)
- Konventionsstaternas konferens (artikel 32)
- Sekretariat (artikel 33)
- Tillämpning av konventionen (artikel 34)
- Tvistlösning (artikel 35)
- Undertecknande m.m. (artikel 36)
- Förhållande till protokoll (artikel 37)
- Ikraftträdande m.m. (artikel 38–41)
Beträffande tolkningen av de olika artiklarna kommer, som vägledning, att utarbetas en officiell rapport, s.k. travaux préparatoires, på samma sätt som beträffande FN:s narkotikabrottskonvention.
4.3. Konventionens syfte
I artikel 1 anges som konventionens syfte att främja samarbete för att bekämpa den gränsöverskridande organiserade brottsligheten.
4.4. Definition av uttryck i konventionen
I artikel 2 stadgas hur en rad termer som används i konventionen skall definieras. De termer som anges är följande.
- Organiserad brottslig sammanslutning: en strukturerad sammanslutning som finns under en viss tid, bestående av tre eller flera personer och som handlar i samförstånd i syfte att begå ett eller flera grova brott eller överträdelser som är straffbelagda i enlighet med konventionen för att, direkt eller indirekt, uppnå ekonomisk eller annan materiell vinning (2.a).
- Grovt brott: en gärning som utgör ett brott för vilket föreskrivs en frihetsberövande påföljd om maximalt fyra år eller en strängare påföljd (2.b).
- Strukturerad sammanslutning: en sammanslutning som inte slumpvis har bildats för att omedelbart begå ett brott. Den behöver inte ha formellt definierade roller för sina medlemmar och heller inte kontinuitet i medlemskapet eller en utvecklad struktur (2.c).
- Egendom: alla slags tillgångar, materiella eller immateriella, lös eller fast egendom samt juridiska handlingar eller urkunder som styrker äganderätt eller annan rätt till sådana tillgångar (2.d).
- Vinning av brott: all egendom som härrör från eller som direkt eller indirekt förvärvats genom brott (2.e).
- Frysning eller beslag: att tillfälligt förbjuda överlåtelse, omvandling, förfogande över eller flyttning av egendom eller tillfälligt förvar eller omhändertagande av egendom med stöd av beslut av domstol eller annan behörig myndighet (2.f).
- Förverkande: bestående berövande av egendom efter beslut av domstol eller annan behörig myndighet (2.g).
- Förbrott: brott som resulterat i sådan vinning som kan vara föremål för brott enligt artikel 6 i konventionen (2.h).
- Kontrollerad leverans: metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt försändelse förs ut ur, genom eller in i en eller flera staters territorium med de behöriga myndigheternas vetskap och under deras övervakning i avsikt att utreda brott och identifiera personer som är delaktiga i brottet (2.i).
- Regional organisation för ekonomisk integration: en organisation som bildats av självständiga stater i en bestämd region, till vilken dess medlemsstater har överfört behörighet i frågor som täcks av konventionen och vilken vederbörligen har bemyndigats i enlighet med sin interna ordning att underteckna, ratificera, godta, godkänna eller ansluta sig till konventionen. Hänvisningar till ’konventionsstater’ i konventionen skall gälla sådana organisationer inom ramen för deras behörighet (2.j).
4.5. Konventionens tillämpningsområde
Frågan om konventionens tillämpningsområde var den som beredde det största problemet under förhandlingarna. Balansgången mellan dem som önskar en så vittomfattande konvention som möjligt och dem som vill begränsa konventionens tillämpningsområde går som en röd tråd genom hela konventionen.
Konventionen innehåller i artikel 3 först en huvudbestämmelse. Denna begränsar, såväl beträffande de handlingar som skall kriminaliseras enligt artiklarna 5, 6, 8 och 23 som i fråga om grova brott enligt definitionen i artikel 2, konventionens tillämpningsområde till de fall då brottet är gränsöverskridande till sin natur och en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig. En definition av begreppet gränsöverskridande ges i punkt 2 i artikel 3, medan begreppet organiserad brottslig sammanslutning definieras i artikel 2. Brottet skall således anses vara gränsöverskridande under förutsättning att det begås i mer än en stat eller om brottet begås i en stat men en betydande del av förberedelserna, planeringen, ledningen eller kontrollen sker i en annan stat. Samma sak gäller om brottet begås i en stat men en organiserad brottslig sammanslutning (se definitionen i artikel 2.a) som bedriver kriminell verksamhet i mer än en stat är delaktig, eller om brottet begås i en stat men har betydande följder i en annan stat.
4.6. Skydd av suveränitet
I artikel 4 framhålls att konventionsstaterna skall fullgöra sina skyldigheter enligt konventionen på ett sätt som är förenligt med principerna om
staters suveräna likställdhet och territoriella integritet samt med ickeinterventionsprincipen. I samma artikel föreskrivs att inga bestämmelser i konventionen skall tillåta en konventionsstat att inom en annan konventionsstats territorium utöva domsrätt och fullgöra uppgifter som är uteslutande förbehållna myndigheterna i den andra konventionsstaten enligt dennas nationella lagstiftning.
4.7. Bestämmelser om de handlingar som skall utgöra brott
Konventionen anger i fyra artiklar vilka handlingar som skall utgöra brott i konventionens mening. I artiklarna 5, 6, 8 och 23 beskrivs sålunda vad för slags handlingar som skall vara kriminaliserade när det gäller deltagande i en organiserad brottslig sammanslutning, tvättning av vinning av brott, korruption respektive hinder mot rättvisan. I artiklarna 5, 6 och 8 finns härtill olika bestämmelser som reglerar i vilken omfattning försök och medhjälp skall vara straffbelagt. Artiklarnas innehåll behandlas utförligt i avsnitt 6.
Hänvisningar till S4-7
4.8. Åtgärder för att bekämpa penningtvätt
Enligt artikel 7 skall varje konventionsstat inom sin behörighet införa ett fullständigt regelverk som skall reglera och övervaka finansiella, och där så är lämpligt, andra institutioner som särskilt kan utnyttjas för penningtvätt. I artikeln anges att syftet med regleringen skall vara att avskräcka från och upptäcka all slags penningtvätt. I regleringen skall kundidentifiering samt registrering av och rapportering om misstänkta transaktioner prioriteras. Vidare skall enligt samma artikel varje konventionsstat, med förbehåll för artiklarna 18 och 27, se till att rättsvårdande myndigheter och andra myndigheter, som har till uppgift att bekämpa penningtvätt, kan samarbeta och utbyta information på ett nationellt och internationellt plan enligt de förutsättningar som stipuleras i nationell lag. Konventionsstaterna skall också, i syfte att bekämpa penningtvätt, överväga frågan om inrättande av ett ekonomiskt underrättelseorgan som skall tjäna som nationellt centrum för insamling, analys och spridning av information om eventuell penningtvätt. Konventionsstaterna skall härtill pröva vilka åtgärder som kan vidtas för att upptäcka och övervaka rörelser över gränserna av kontanta medel och överlåtbara värdepapper med förbehåll för garantier för att trygga en riktig användning av information, dock utan att på något sätt förhindra tillåtna kapitalrörelser. Åtgärderna kan innefatta krav på viss rapporteringsskyldighet för fysiska och juridiska personer avseende vissa gränsöverskridande överföringar.
Det ovannämnda regelverket skall inte inkräkta på någon annan artikel i konventionen och som riktlinje skall utnyttjas de initiativ som kan komma i fråga från regionala, interregionala och multilaterala organisationer för bekämpande av penningtvätt. Konventionsstaterna skall slutligen sträva efter att utveckla och främja globalt, regionalt, subregionalt och bilateralt samarbete mellan judiciella myndigheter, rättsvårdande
myndigheter och ekonomiska kontrollmyndigheter för att bekämpa penningtvätt.
4.9. Åtgärder mot korruption
Enligt artikel 9 skall varje konventionsstat, i den utsträckning som är lämplig och förenlig med dess rättsordning, vidta effektiva åtgärder för att främja omutlighet och för att förebygga, upptäcka och bestraffa bestickning av offentliga tjänstemän (9.1). Bland de krav som ställs på konventionsstaterna i detta avseende, anges att de skall se till att myndigheterna är tillräckligt självständiga för att avskräcka från utövande av olämplig inverkan på myndigheternas handlande (9.2).
4.10. Juridiska personers ansvar
Artikel 10 innehåller krav på att konventionsstaterna skall, i enlighet med grundsatserna i sin nationella lagstiftning, vidta de åtgärder som är nödvändiga för att juridiska personer skall kunna ställas till ansvar för medverkan i grova brott vari en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig och för brott som är straffbelagda i enlighet med artiklarna 5, 6, 8 och 23 (10.1). Beroende på den nationella rättsordningen skall den juridiska personen kunna lagföras straffrättsligt, civilrättsligt eller administrativt (10.2). I artikeln föreskrivs att det förhållandet att den juridiska personen kan fällas till ansvar inte skall utesluta ansvar för de fysiska personer som begått brotten i fråga (10.3). Enligt artikeln skall konventionsstaterna också särskilt se till att den juridiska personen skall kunna bli föremål för effektiva, proportionella och avskräckande påföljder, innefattande bötesstraff (10.4).
4.11. Vissa allmänna bestämmelser om hur förpliktelserna enligt konventionen skall fullgöras
Enligt artikel 11 skall varje konventionsstat belägga brott enligt artiklarna 5, 6, 8 och 23 med straff som tar hänsyn till brottets allvarliga art (11.1). Varje konventionsstat skall vidare sträva efter att säkerställa att sådan diskretionär prövningsrätt som är föreskriven i nationell lag avseende lagföring av personer för brott enligt konventionen, tillämpas på sådant sätt att bekämpandet av dessa brott blir så effektiv som möjligt och att vederbörliga hänsyn tas till behovet av att avskräcka från att sådana brott förövas (11.2).
I fråga om brott enligt artiklarna 5, 6, 8 och 23, stadgas också att varje konventionsstat skall vidta lämpliga åtgärder – i överensstämmelse med nationell lagstiftning och med vederbörlig hänsyn till rätten till försvar – för att söka säkerställa att nödvändigheten av den tilltalades närvaro vid efterföljande rättegångar beaktas vid bedömningen av frågan om tillfällig frigivning i avvaktan på rättegång eller vid överklagande (11.3).
Enligt artikel 11.4 skall varje konventionsstat se till att dess domstolar och andra behöriga myndigheter är medvetna om den allvarliga beskaf-
fenheten hos de brott som täcks av konventionen när de bedömer frågan om tidig eller villkorlig frigivning av personer som dömts för sådana brott.
Varje konventionsstat skall, när så är lämpligt, i sin nationella lag fastställa en lång preskriptionstid inom vilken rättsligt förfarande skall kunna inledas för brott som omfattas av denna konvention och en ännu längre preskriptionstid i de fall då den misstänkte har undandragit sig lagföring (11.5).
Ingenting i konventionen skall inverka på principen att rubriceringen av straffbara gärningar enligt konventionen, lämpligt försvar eller andra rättsprinciper som bestämmer lagligheten av gärningar förbehålls den nationella lagen i en konventionsstat och att sådana brott skall lagföras och bestraffas i enlighet med den lagen (11.6).
4.12. Förverkande m.m.
Enligt artikel 12.1 skall konventionsstaterna i största möjliga utsträckning inom ramen för nationell lag vidta de åtgärder som erfordras för att kunna förklara förverkad dels vinning som härrör från brott enligt konventionen eller egendom vars värde motsvarar värdet av sådan vinning, dels egendom, utrustning och andra hjälpmedel som används vid eller är avsedda att användas vid förövande av brott som omfattas av konventionen.
Enligt artikel 12.2 skall konventionsstaterna också vidta de åtgärder som erfordras för att möjliggöra att föremål som avses i punkt 1 i artikel 12 identifieras, spåras, spärras eller tas i beslag för att förverkande senare skall kunna ske.
Av artikel 12.3 framgår att, för det fall vinning av brott helt eller delvis har omvandlats eller omsatts till annan egendom, skall den senare egendomen vara föremål för de åtgärder som avses i artikeln i stället för vinningen.
I artikel 12.4 stadgas att, om vinning av brott har blandats med egendom som förvärvats från lagliga källor, skall den senare egendomen, utan att det skall inverka på vad som kan gälla i fråga om frysning eller beslag, kunna förklaras förverkad till högst det beräknade värdet av den vinning som sammanblandats.
Enligt artikel 12.5 skall intäkt eller annat utbyte som härrör från vinning av brott, från egendom till vilken vinning av brott har omvandlats eller omsatts eller från egendom som har sammanblandats med vinning av brott också kunna bli föremål för de åtgärder som avses i artikel 12 på samma sätt och i samma omfattning som vinning av brott.
För de syften som avses i artikel 12 och 13 skall varje konventionsstat bemyndiga sina domstolar och andra behöriga myndigheter att förordna att bank- och affärshandlingar samt andra handlingar rörande ekonomiska förhållanden görs tillgängliga eller tas i beslag. Konventionsstaterna får inte vägra att vidta åtgärder enligt bestämmelserna i denna punkt med hänvisning till banksekretess (12.6).
Av artikel 12.7 följer att konventionsstaterna kan överväga att – i den utsträckning det är förenligt med principerna i den nationella lagen och med arten av de rättsliga och andra förfaranden som kan gälla – kräva att
en brottsling styrker att egendom som misstänks utgöra vinning av brott, eller annan egendom som kan förklaras förverkad, är förvärvad på lagligt sätt.
I artikel 12.8 och 12.9 stadgas att bestämmelserna i artikel 12 inte skall tolkas så att de inkräktar på de rättigheter som tillkommer godtroende tredje man samt att ingenting i artikeln inverkar på principen att åsyftade åtgärder skall definieras och genomföras i enlighet med och på de villkor som föreskrivs i nationell lag.
4.13. Internationellt samarbete om förverkande
Artikel 13.1 innehåller särskilda bestämmelser om internationellt samarbete avseende förverkande av vinning av brott, egendom, utrustning eller andra hjälpmedel som avses i artikel 12.1. Artikel 13.1 tar upp två typfall där föremålet för förverkandet befinner sig på den anmodade konventionsstatens territorium och där en annan stat har jurisdiktion över ett brott som täcks av konventionen. Det första fallet avser framställningar från en konventionsstat där den begär att myndigheterna i den anmodade konventionsstaten skall fatta ett beslut. I ett sådant fall skall den anmodade konventionsstaten lämna över framställningen till behöriga myndigheter för att utverka ett beslut om förverkande och, om ett sådant beslut fattas, verkställa beslutet. Det andra fallet handlar om sådana framställningar där domstol i en begärande konventionsstat fattat beslut om förverkande i enlighet med artikel 12.1. I dessa fall skall den anmodade konventionsstaten lämna över det utländska förverkandebeslutet till behöriga myndigheter i syfte att verkställa framställningen. Den anmodade konventionsstatens åtaganden sträcker sig inte längre än vad som följer av dess nationella rättssystem.
För att säkerställa att förverkande skall kunna ske i ett senare skede med stöd av ett beslut av antingen den begärande eller, efter framställning enligt artikel 13.1, den anmodade konventionsstaten, stadgas i artikel 13.2 att en härtill anmodad konventionsstaten skall vidta åtgärder för att identifiera, spåra, spärra och beslagta det som enligt artikel 12.1 kan vara föremål för förverkande.
Av artikel 13.3 följer att bestämmelserna i artikel 18 om internationell rättslig hjälp skall tillämpas i vederbörliga delar på bestämmelserna i artikel 13 om internationellt samarbete om förverkande. Vissa särskilda uppgifter som framställningar skall innehålla anges också.
För den anmodade konventionsstatens del anges i artikel 13.4 att beslut skall fattas och åtgärder vidtas enligt artikel 13.1 och 13.2 enligt vad som föreskrivs i denna stats nationella lag och dess processuella bestämmelser eller bi- eller multilaterala fördrag, avtal eller överenskommelser som den staten är bunden av i förhållande till den begärande konventionsstaten.
Av artikel 13.5 följer att varje konventionsstat i tillämpliga delar med avseende på internationellt samarbete om förverkande skall redovisa innehållet i sina lagar och förordningar för FN:s generalsekreterare.
Om en konventionsstat ställer som villkor att ett avtal skall föreligga för att vidta åtgärder enligt artikel 13.1 och 13.2, skall den enligt artikel 13.6 betrakta konventionen som nödvändig och tillräcklig avtalsgrund.
I artikel 13.7 anges att en konventionsstat får vägra samarbete om brottet i fråga inte täcks av konventionen.
Artikel 13.8 innehåller efter mönster från narkotikabrottskonventionen en uppmaning till konventionsstaterna att överväga att ingå överenskommelser och liknande för att höja effektiviteten i samarbetet på detta område.
4.14. Förfogande över vinning av brott eller egendom som förklarats förverkad
I artikel 14.1 anges att vinning av brott eller egendom som förklarats förverkad av en konventionsstat med stöd av artiklarna 12 eller 13.1 skall förfogas över av konventionsstaten i enlighet med dess nationella lag och administrativa förfaranden.
Enligt artikel 14.2 skall konventionsstater som inom ramen för sin nationella lagstiftning bifaller en annan konventionsstats framställning enligt artikel 13, i första hand överväga att återlämna förverkad vinning av brott eller egendom till den begärande konventionsstaten, så att den begärande konventionsstaten kan kompensera brottsoffer eller låta vinningen eller egendomen återgå till rätt ägare.
Artikel 14.3 stadgar vad konventionsstaterna särskilt kan överväga att göra när det gäller den närmare dispositionen av förverkad vinning eller egendom.
4.15. Domsrätt
Artikel 15.1 reglerar när en konventionsstat skall kunna utöva domsrätt och i artikel 15.2 anges vissa fall när konventionsstat, härutöver, kan fastställa att konventionsstaten har domsrätt. I artikel 15.3 och 15.4 görs en hänvisning till särskilda regler om utlämning (se vidare nedan). I artikel 15.5 stadgas att om en konventionsstat som utövar jurisdiktion med stöd av punkt 1 eller punkt 2 i artikeln, har fått reda på att en eller flera andra konventionsstater genomför en utredning eller lagföring eller vidtar rättsliga åtgärder med avseende på samma gärning, skall de behöriga myndigheterna i dessa stater, om så är lämpligt, samråda för att samordna sina åtgärder.
4.16. Utlämning
Som ovan angivits är ett av konventionens främsta syften att utgöra ett instrument för det mellanstatliga samarbetet på brottsbekämpningens område. I konsekvens härmed intar de artiklar som gäller utlämning och rättslig hjälp en central plats i konventionen. Även om konventionen allmänt sett i stora delar på dessa centrala områden till sin konstruktion följer mönstret från FN:s narkotikabrottskonvention från 1988 föreligger såväl beträffande utlämning som rättslig hjälp vissa skillnader i förhållande till denna. I det följande lämnas en kortfattad översikt över artikel 16 som reglerar utlämning.
Enligt artikel 16.1 skall artikeln tillämpas på brott som omfattas av konventionen. I de fall en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig i de brott som avses i artikel 3.1 krävs både att den utlämningsbegärde befinner sig i den anmodade staten och att det föreligger dubbel straffbarhet.
Enligt artikel 16.2 får den anmodade stat som erhållit en utlämningsframställning omfattande flera grova brott även tillämpa konventionen på de brott i framställningen som inte omfattas av artikeln.
Varje brott som omfattas av artikel 16 skall enligt artikel 16.3 anses tillhöra de utlämningsbara brotten i varje utlämningsavtal som redan föreligger mellan konventionsstaterna. Konventionsstaterna åtar sig vidare att inkludera sådana brott som utlämningsbara i varje utlämningsavtal som kan komma att ingås mellan dem.
Om en konventionsstat, som för utlämning ställer som villkor att ett utlämningsavtal skall föreligga, mottar en utlämningsframställning från en annan konventionsstat som den inte har något utlämningsavtal med, får enligt artikel 16.4 den anmodade staten betrakta konventionen som laglig grund för utlämning.
Beträffande konventionsstat som för utlämning ställer villkor gäller enligt artikel 16.5 att den vid ratificeringen av konventionen skall ange om den betraktar konventionen på angivet sätt i fråga om utlämning och om så inte är fallet eftersträva att ingå utlämningsavtal för att uppfylla artikeln.
Konventionsstater som för utlämning inte ställer som villkor att det föreligger ett utlämningsavtal skall enligt artikel 16.6 sinsemellan betrakta de brott som omfattas av artikeln som utlämningsbara.
För utlämning skall enligt artikel 16.7 gälla de villkor som uppställs i den anmodade statens lagstiftning eller tillämpliga utlämningsavtal inklusive krav på lägsta straff och vägransgrunder.
Konventionsstaterna skall enligt artikel 16.8 under hänsynstagande till inhemsk lag sträva efter att påskynda och förenkla utlämningsförfarandet.
Den anmodade staten får enligt artikel 16.9 på begäran, vid behov och under hänsynstagande till sin interna lag ta den utlämningsbegärde i förvar.
Om den anmodade staten inte utlämnar vederbörande enbart på den grunden att han eller hon är medborgare i landet, skall den enligt artikel 16.10 på begäran från den ansökande staten överlämna fallet till de egna behöriga myndigheterna för lagföring. Dessa skall handlägga fallet på samma sätt som ett grovt brott enligt inhemsk lag. För att säkerställa effektiv lagföring åläggs konventionsstaterna att samarbeta med varandra.
Enligt artikel 16.11 kan konventionsstaterna komma överens om att utlämna en person på villkor att han eller hon efter lagföring får avtjäna sitt straff i hemlandet.
Artikel 16.12 ger den anmodade staten möjlighet att överta straffverkställigheten på framställning från den begärande staten om den vägrar utlämning på grund av att den person som begärs utlämnad är medborgare i den anmodade staten.
Artikel 16.13 ålägger konventionsstaterna att garantera att den person mot vilken åtgärder vidtagits med stöd av denna artikel inte utsätts för rättsstridiga kränkningar av sina rättigheter.
Enligt artikel 16.14 skall ingen bestämmelse i konventionen tolkas som en förpliktelse att utlämna, om den anmodade staten har grundad anledning att förmoda att utlämningsframställningen gjorts i syfte att åtala eller straffa en person i anledning av dennes kön, ras, trosbekännelse, nationalitet, etniska ursprung eller politiska uppfattning. Detsamma gäller om ett bifall till en sådan framställning skulle vara till men för den personens ställning på grund av något av dessa skäl.
Enligt artikel 16.15 får utlämning inte vägras enbart på den grunden att brottet även anses vara av fiskal natur.
Enligt artikel 16.16 skall den anmodade staten där så är lämpligt bereda den begärande staten tillfälle att lämna kompletterande uppgifter innan den avslår framställningen.
Enligt artikel 16.17 uppmanas konventionsstaterna att ingå avtal för att förbättra möjligheterna till utlämning.
4.17. Överförande av dömda personer
I motsats till vad fallet är enligt 1988 års narkotikabrottskonvention har i Palermokonventionen bestämmelsen om överförande av straffverkställighet brutits ut till en särskild artikel, artikel 17. Enligt denna kan konventionsstaterna ingå avtal om överförande av straffverkställighet avseende brott som omfattas av konventionen. Någon ändring i sak föreligger inte i förhållande till narkotikabrottskonventionen.
4.18. Internationell rättslig hjälp i brottmål
Artikel 18, som reglerar internationell rättslig hjälp i brottmål, är i konsekvens med vad som angivits rörande syftet med konventionen dess mest omfattande. I det följande lämnas en kortfattad översikt över artikelns bestämmelser.
Enligt artikel 18.1 skall konventionsstaterna lämna varandra rättslig hjälp i brottmål i största möjliga utsträckning. Detta skall gälla även när den begärande staten endast har skälig anledning misstänka att brottet enligt artikel 3 är gränsöverskridande och att en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig.
Enligt artikel 18.2 skall rättslig hjälp även lämnas i de fall där en juridisk person enligt artikel 10 kan ställas till ansvar.
I artikel 18.3 anges de åtgärder som den rättsliga hjälpen kan omfatta. Uppräkningen är endast exemplifierande och ej uttömmande, vilket ytterligare markeras av att uppräkningen avslutas med en generell bestämmelse som stadgar att varje form av rättslig hjälp kan lämnas som inte strider mot den anmodade konventionsstatens inhemska lag.
I artikel 18.4 och 18.5 regleras möjligheten att lämna s.k. spontan information till en annan konventionsstat. Även om mottagande stats myndigheter skall respektera ett önskemål om sekretess och specialitetsförbehåll gäller här liksom allmänt i fråga om specialitetsprincipen att den får vika i fråga om uppgifter eller bevisning som stöder den tilltalades oskuld. I detta fall skall emellertid den mottagande staten först underrätta och samråda med den andra konventionsstaten.
Enligt artikel 18.6 skall bestämmelserna i artikeln inte påverka vad som gäller eller kan komma att gälla i andra avtal om internationell rättslig hjälp.
Enligt artikel 18.7 skall punkterna 9 till och med 29 gälla om inte de aktuella konventionsstaterna sinsemellan är bundna av ett avtal om rättslig hjälp. Även om så är fallet uppmanas konventionsstaterna i fråga att komma överens om att i stället tillämpa konventionens bestämmelser om dessa skulle underlätta samarbetet.
Enligt artikel 18.8 får rättslig hjälp inte vägras med hänvisning till banksekretess.
Enligt artikel 18.9 får den anmodade staten efter eget gottfinnande lämna rättslig hjälp även om dubbel straffbarhet inte skulle föreligga.
I artikel 18.10 och 18.11 lämnas en detaljerad beskrivning av förfarandet vid överförande för utredning m.m. Ett återlämnande av en på detta sätt överförd person skall ske utan att den konventionsstat från vilken överförandet skett skall behöva inleda något utlämningsförfarande.
Enligt artikel 18.12 åtnjuter den överförde personen straffrättslig immunitet för tidigare begångna brott i den stat till vilken han eller hon överförs, om inte den stat från vilken personen överförs lämnat medgivande till lagföring m.m.
Enligt artikel 18.13 skall varje konventionsstat utse en centralmyndighet.
Enligt artikel 18.14 skall framställningar om rättslig hjälp enligt huvudregeln göras skriftligen. I brådskande fall kan en framställning göras muntligen, men den skall då skyndsamt bekräftas skriftligen. Vid ratificeringen av konventionen skall konventionsstaten ange på vilket sätt som den kan godta framställningar.
I artikel 18.15 anges på sedvanligt sätt vad framställningen skall innehålla.
Enligt artikel 18.16 får den anmodade staten vid behov begära kompletterande uppgifter.
Enligt artikel 18.17 skall framställningen verkställas enligt den anmodade statens lag men när så är möjligt och det inte strider mot den anmodade statens lag, skall det ske i enlighet med det förfarande som angivits i framställningen.
Enligt artikel 18.18 är det möjligt med videoförhör och konventionsstaterna kan komma överens om att förhöret skall ledas av en judiciell myndighet i den begärande konventionsstaten.
Artikel 18.19 innehåller ett s.k. specialitetsförbehåll. Det innebär att den begärande konventionsstaten inte utan den andra konventionsstatens samtycke får vidarebefordra eller använda information eller bevismaterial för andra ändamål än som uppgivits i framställningen. Som ovan angivits under punkt 4 och 5 gäller här liksom i fråga om s.k. spontan information att specialitetsprincipen får vika i fråga om uppgifter eller bevisning som stöder den tilltalades oskuld. Liksom i det tidigare nämnda fallet gäller även här som huvudprincip att den andra konventionsstaten först skall informeras.
Enligt artikel 18.20 kan den begärande konventionsstaten hemställa att såväl det faktum att framställning gjorts som dess innehåll hemlighålls. Kan den anmodade staten inte uppfylla detta krav skall den genast upplysa den begärande staten om detta.
I artikel 18.21 uppräknas olika grunder för att avslå en framställning om rättslig hjälp. Förutom det fall där framställningen inte har gjorts i enlighet med bestämmelserna i den aktuella artikeln, får den anmodade konventionsstaten avslå en framställning i sådana fall där den anser att verkställigheten skulle vara till men för dess suveränitet etc. Myndigheterna i den anmodade konventionsstaten får också avslå en framställning om de enligt nationell lag skulle vara förhindrade att vidta begärd åtgärd beträffande ett liknande brott under deras egen jurisdiktion, eller när ett beviljande av framställningen skulle strida mot den anmodade konventionsstatens lagstiftning om internationell rättslig hjälp.
Enligt artikel 18.22 får en framställning om rättslig hjälp inte avslås enbart på den grunden att brottet även anses vara av fiskal natur.
Enligt artikel 18.23 skall avslag på framställningar om rättslig hjälp motiveras.
Enligt artikel 18.24 skall framställningar om rättslig hjälp verkställas så snart som möjligt och med beaktande av angivna tidsfrister. Den anmodade konventionsstaten skall svara på rimliga förfrågningar om ärendets gång och skall omedelbart underrättas av den begärande konventionsstaten när begärd hjälp inte längre erfordras.
Enligt artikel 18.25 kan verkställigheten uppskjutas av den anmodade konventionsstaten med hänvisning till pågående rättsutredning där.
Innan en framställning om rättslig hjälp avslås eller verkställigheten uppskjuts, skall de aktuella konventionsstaterna enligt artikel 18.26 rådgöra med varandra för att överväga om hjälpen kan lämnas på vissa villkor, vilka då blir bindande för den begärande konventionsstaten.
Artikel 18.27 innehåller regler om immunitet för vittne, sakkunnig eller annan person som har samtyckt till att avge vittnesmål eller på annat sätt medverka i en brottsutredning eller annat rättsligt förfarande i den begärande konventionsstaten. Reglerna innebär att vederbörande inte får lagföras etc. där för annan tidigare begången gärning. Immuniteten upphör emellertid om vederbörande kvarstannar mer än femton dagar efter det att upplysning lämnats om att hans eller hennes närvaro inte längre är behövlig eller personen frivilligt återvänder. I sak innebär detta ingen ändring jämfört med motsvarande bestämmelse i narkotikabrottskonventionen.
Artikel 18.28 innehåller regler om hur kostnaderna för den rättsliga hjälpen skall regleras mellan konventionsstaterna. Inte heller denna reglering innebär någon ändring jämfört med motsvarande bestämmelse i narkotikabrottskonventionen.
Artikel 18.29 innehåller en särskild reglering av hur den anmodade konventionsstaten skall förfara beträffande en framställning som innebär att den begärande konventionsstaten vill ta del av allmänna handlingar och dokument m.m. som den anmodade konventionsstaten har i sin besittning. Regleringen innebär att kopior på offentliga handlingar skall lämnas ut men att den anmodade staten har en diskretionär prövningsrätt i fråga om sådana handlingar som inte är offentliga.
Artikel 18.30 innehåller, liksom motsvarande bestämmelse i narkotikabrottskonventionen, en uppmaning till konventionsstaterna att överväga att ingå överenskommelser för att ytterligare förbättra samarbetet på detta område.
4.19. Gemensamma brottsutredningar
I artikel 19 finns bestämmelser om gemensamma brottsutredningar. I motsats till vad som är fallet med internationell rättslig hjälp i brottmål enligt föregående artikel föreskrivs beträffande gemensamma brottsutredningar enbart att konventionsstaterna kan överväga att generellt eller på ad hoc-basis träffa överenskommelser om att genomföra gemensamma brottsutredningar. Det understryks att konventionsstaterna då har att respektera den stats suveränitet där undersökningen äger rum.
4.20. Särskilda utredningsmetoder
Artikel 20 handlar om särskilda utredningsmetoder. Särskilt nämns s.k. kontrollerade leveranser, elektronisk övervakning och operationer under täckmantel. Konventionsstaterna uppmuntras i bestämmelsen bl.a. att tillåta användning av sådana metoder samt sinsemellan sluta överenskommelser om att använda sig av särskilda utredningsmetoder inom ramen för det internationella samarbetet för att utreda misstänkta brott som omfattas av konventionen. Samtidigt klargörs i travaux préparatoires att det inte finns någon skyldighet för parterna att se till att de enligt sin lagstiftning har möjlighet att begagna sig av samtliga angivna särskilda utredningsmetoderna.
4.21. Överförande av lagföring
Artikel 21 innehåller bestämmelser om överförande av lagföring. Enligt bestämmelsen har konventionsstaterna ingen skyldighet att i ett visst fall göra en framställning om överförande av lagföring men de skall överväga denna möjlighet. Konventionen tar inte ställning i fråga om prioriteringen mellan de stater som har jurisdiktion. Syftet med bestämmelsen är att undvika en konkurrenssituation mellan konventionsstaterna ifråga om att beivra ett visst brott som omfattas av konventionen och att koncentrera lagföringen till den konventionsstat där förutsättningarna för lagföring bedöms vara bäst.
4.22. Upprättande av brottsregister
Av artikel 22 om brottsregister följer att varje konventionsstat får vidta åtgärder för att beakta tidigare fällande domar i en annan konventionsstat för att utnyttja uppgifterna däri i brottmålsförfaranden avseende brott enligt konventionen. Inom ad hoc-kommittén var man överens om att i travaux préparatoires ange att termen ”fällande dom” skulle förstås som en dom som inte längre kunde överklagas inom ramen för ett normalt överklagandeförfarande.
4.23. Skydd av vittnen
I artikel 24 anges vissa olika förpliktelser som konventionsstaterna har när det gäller att skydda vittnen och närstående till vittnen. Förpliktelserna skall också gälla i förhållande till brottsoffer när dessa är vittnen (24.4). I artikeln anges att varje konventionsstat, inom gränserna för sina möjligheter, skall vidta lämpliga åtgärder för att tillhandahålla effektivt skydd mot möjliga repressalier m.m. mot bl.a. vittnen i brottmål som avger vittnesmål om brott som täcks av konventionen (24.1). I artikeln anges vidare vad sådana åtgärder kan innefatta. Konventionsstaterna är också skyldiga att överväga att sluta avtal eller uppgörelser med andra stater om förflyttning av personer som avses i punkt 1 i artikeln (24.3).
4.24. Hjälp och skydd för brottsoffer
Som angetts i föregående avsnitt gäller skyddet för vittnen också för brottsoffer när de är vittnen. Härtill innehåller också konventionen vissa förpliktelser för konventionsstaterna att skydda brottsoffer. Enligt artikel 25 skall varje konventionsstat vidta lämpliga åtgärder för att lämna biträde och skydd till offer för brott som täcks av konventionen, särskilt vid fall av bl.a. hot (25.1). Vidare skall varje konventionsstat upprätta lämpliga förfaranden för att lämna gottgörelse till offer för brott som täcks av konventionen (25.2) samt, med förbehåll för nationell lag och på ett sätt som inte inkräktar på den tilltalades rättigheter, möjliggöra att brottsoffers mening och farhågor framläggs och beaktas i ett lämpligt skede i en rättegång mot misstänkta (25.3).
4.25. Åtgärder för att förstärka samarbetet med rättsvårdande myndigheter
Varje konventionsstat skall vidta olika lämpliga åtgärder för att uppmuntra personer som deltar eller har deltagit i organiserade brottsliga sammanslutningar att lämna behöriga myndigheter upplysningar av nytta för utredning och bevisning i frågor om bl.a. organiserade sammanslutningars verksamhet och om brott som har förövats av sådana sammanslutningar. Dessutom skall lämpliga åtgärder vidtas för att uppmuntra personerna att lämna behöriga myndigheter hjälp som kan bidra till att beröva sammanslutningarna deras resurser eller vinning av brott. (26.1).
Härtill skall varje konventionsstat överväga dels att tillgodose möjligheterna att i lämpliga fall mildra straffet för en anklagad person som lämnar betydande medverkan i utredningen eller lagföringen av brott enligt konventionen, dels att tillgodose möjligheterna att bevilja immunitet mot lagföring för sådana personer i vissa fall (26.2 och 26.3).
Skydd av de angivna personerna skall ombesörjas i enlighet med bestämmelserna om skydd för vittnen i artikel 24 (26.4). När en person, som avses i artikeln befinner sig i en konventionsstat kan ge de behöriga myndigheterna i en annan konventionsstat betydande hjälp, kan berörda konventionsstater överväga att sluta avtal eller träffa överenskommelser
om att tillhandahålla sådan behandling som avses i punkterna 2 och 3 (26.5).
4.26. Samarbete mellan rättsvårdande myndigheter
Artikel 27 reglerar samarbetet mellan konventionsstaternas rättsvårdande myndigheter. Där stadgas att konventionsstaterna, på ett sätt som är förenligt med deras respektive rättsordning och förvaltningssystem, skall nära samarbeta i syfte att effektivisera bekämpningen av brott som täcks av konventionen. I artikeln anges att varje konventionsstat skall särskilt anta effektiva åtgärder för att förbättra och, när så behövs, upprätta kommunikationsvägar mellan sina behöriga myndigheter och andra organ samt samarbeta med andra konventionsstater vid utredning av brott enligt konventionen m.m. (27.1).
I artikeln anges också bl.a. att konventionsstaterna, för att verkställa konventionen, skall överväga att sluta lämpliga bilaterala eller multilaterala avtal eller överenskommelser om direkt samarbete mellan sina rättsvårdande myndigheter samt anpassa befintliga sådana avtal eller överenskommelser (27.2).
Slutligen finns ett stadgande om samarbete för att bekämpa gränsöverskridande organiserad brottslighet som sker med hjälp av moderna tekniska hjälpmedel (27.3).
4.27. Insamling av information m.m. om den organiserade brottsligheten
I artikel 28 finns bestämmelser om informationsinsamling. Enligt denna bestämmelse skall varje konventionsstat överväga att i samråd med vetenskapliga och akademiska organ analysera den organiserade brottslighetens utveckling inom sitt territorium, de förhållanden under vilka den verkar samt de yrkesgrupper och teknologier som berörs (28.1). Vidare skall konventionsstaterna överväga att utveckla och utbyta analytisk sakkunskap avseende organiserad brottslig verksamhet med varandra och genom internationella och regionala organisationer. I detta syfte bör gemensamma definitioner, normer och metoder utvecklas och tillämpas på lämpligt sätt (28.2). Varje konventionsstat skall också överväga att se över sin praxis och sina konkreta åtgärder för att bekämpa organiserad brottslighet och utvärdera deras tillämpning och effektivitet (28.3).
4.28. Utbildning och tekniskt bistånd m.m.
Artikel 29 innehåller vissa bestämmelser om utbildningsprogram. I artikeln räknas upp vad sådana program skall omfatta i den utsträckning nationell lagstiftning så medger (29.1). Konventionsstaterna åläggs vidare att i vissa fall biträda varandra med bl.a. genomförande av forsknings- och utbildningsprogram och skall främja utbildning och teknisk bistånd för att underlätta utlämning och internationell rättslig hjälp (29.2 och 29.3). Artikeln avslutas med ett stadgande som tar sikte på de fall där det
finns bilaterala och multilaterala avtal och överenskommelser. Då skall konventionsstaterna i erforderlig omfattning öka sina ansträngningar bl.a. i fråga om drift och utbildning i internationella och regionala organisationer (29.4).
4.29. Övriga åtgärder
Artikel 30 kan betraktas som ett slags allmän programförklaring beträffande konventionen och dess tillämpning. De förpliktelser som artikeln kan sägas ålägga konventionsstaterna tunnas emellertid ut genom att det föreskrivs att detta endast skall ske i den utsträckning det är möjligt.
I första hand tar artikeln sikte på att industriländerna skall på olika sätt och inte minst ekonomiskt biträda utvecklingsländerna i deras kamp mot den organiserade brottsligheten. Särskilt nämns s.k. frivilliga bidrag till FN:s brottsförebyggande verksamhet och möjligheten av att, inom ramen för den egna lagstiftningen, avsätta en viss andel av med stöd av konventionen konfiskerade medel till denna. I artikeln hänvisas avslutningsvis även till möjligheten av att ingå bilaterala eller multilaterala avtal för att genom materiellt och logistiskt bistånd främja konventionens syften.
4.30. Förebyggande åtgärder
I artikel 31 behandlas olika former av förebyggande åtgärder. Enligt bestämmelsen skall konventionsstaterna på olika sätt bl.a. främja metoder som syftar till att förebygga gränsöverskridande organiserad brottslighet. Vidare skall konventionsstaterna i enlighet med grundprinciperna i sin rättsordning, på olika sätt sträva efter bl.a. att inskränka de tillfällen som finns för organiserade brottsliga sammanslutningar att uppträda på lagliga marknader med vinning av brott och att främja återanpassning till samhället av personer som fällts för brott som täcks av konventionen (31.1–5).
I artikeln stadgas också att varje konventionsstat skall meddela Förenta nationernas generalsekreterare namn och adress på den eller de myndigheter som kan biträda andra konventionsstater med att utforma vissa förebyggande åtgärder (31.6).
Artikeln avslutas med en bestämmelse om internationellt och regionalt samarbete (31.7).
4.31. Konventionsstaternas konferens
Enligt artikel 32 skall en konventionsstaternas konferens inrättas. Denna konferens skall sammankallas av FN:s generalsekreterare senast ett år efter det att konventionen trätt i kraft. Konventionsstaternas konferens har som främsta uppgift att övervaka tillämpningen av konventionen och skall genom informationsutbyte mellan staterna främja kampen mot den gränsöverskridande organiserade brottsligheten. Den skall inom ramen för sin verksamhet även kunna komma med förslag till ändringar i konventionen för att främja dess effektivitet.
En viktig del av arbetet kommer sannolikt att bli att ge direktiv till sekretariatet om hur inkomna frivilliga bidrag på bästa sätt skall användas för utbildning, tekniskt bistånd och förebyggande åtgärder som anges i artiklarna 29–31 i konventionen.
4.32. Sekretariat
Enligt artikel 33 skall det finnas ett sekretariat som skall dels allmänt sett biträda konventionsstaternas konferens, dels se till att en samordning sker i fråga om informationsinhämtande inom konventionens ram från konventionsstaterna.
4.33. Tillämpning av konventionen
Enligt artikel 34 skall varje konventionsstat vidta erforderliga åtgärder för att förverkliga åtaganden enligt konventionen. De gärningar som kriminaliseras i konventionens artiklar 5, 6, 8 och 23 skall straffbeläggas i varje konventionsstats interna lagstiftning. Detta skall ske oberoende av om gärningarna är gränsöverskridande eller om en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig, bortsett från det fall då detta krävs enligt artikel 5. Strängare eller striktare regler än vad som krävs enligt konventionen får tillämpas.
4.34. Tvistlösning
Enligt artikel 35.2 skall varje tvist mellan två eller flera konventionsstater angående tolkningen eller tillämpningen av konventionen och som inte kan lösas genom förhandlingar inom rimlig tid hänskjutas till avgörande genom skiljeförfarande. Om de tvistande staterna inte kan enas om formerna för skiljeförfarandet inom sex månader efter begäran om skiljedom, får vilken som helst av staterna hänskjuta tvisten till Internationella domstolen genom framställning enligt reglerna i domstolens stadga.
Enligt artikel 35.3 får varje stat vid undertecknande, ratifikation, godtagande eller godkännande av konventionen eller vid anslutning till den förklara att den inte anser sig bunden av punkt 2. De övriga konventionsstaterna blir då inte bundna av punkt 1 gentemot en stat som har gjort ett sådant förbehåll.
En stat som har gjort ett förbehåll enligt punkt 3 får när som helst återta förbehållet genom en underrättelse till FN:s generalsekreterare (artikel 35.4).
4.35. Undertecknande m.m.
Enligt artikel 36.1 står konventionen öppen för undertecknande av alla stater från och med den 12 december 2000 till och med den 15 december 2000 i Palermo och därefter fram till den 12 december 2002 i Förenta nationernas högkvarter i New York.
Konventionen står även öppen för undertecknande av regionala organisationer för ekonomisk integration om minst en medlemsstat i en sådan organisation har undertecknat konventionen (artikel 36.2).
Konventionen skall ratificeras, godtas eller godkännas. Ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumenten skall deponeras hos FN:s generalsekreterare. En regional organisation för ekonomisk integration får deponera sitt instrument avseende ratificering etc. om minst en av dess medlemsstater har gjort detsamma. I sitt instrument skall organisationen förklara omfattningen av sin behörighet beträffande de frågor som täcks av konventionen och den skall även meddela depositarien varje ändring av betydelse inom sitt behörighetsområde (artikel 36.3).
Konventionen står öppen för anslutning av alla stater eller regionala organisationer för ekonomisk integration om minst en medlemsstat i en sådan organisation är part i konventionen. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos FN:s generalsekreterare. Liksom i fråga om ratifikation skall organisationen vid sin anslutning förklara omfattningen av sin behörighet och meddela depositarien varje ändring av betydelse inom sitt behörighetsområde (artikel 36.4).
4.36. Förhållande till protokoll
Av artikel 37.1 framgår att konventionen kan kompletteras med tilläggsprotokoll. Protokollen är inte självständiga i förhållande till konventionen utan kan bara tillträdas under förutsättning att staten eller den regionala organisationen också är part i konventionen (artikel 37.2). På motsvarande sätt är en stat inte bunden av ett protokoll om den inte uttryckligen tillträtt detta (artikel 37.3). I artikel 37.4 framhålls att ett protokoll till konventionen skall tolkas med hänsyn till syftet med protokollet.
4.37. Ikraftträdande m.m.
Konventionen träder i kraft den nittionde dagen efter den dag då det 40:e ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrumentet har deponerats. Ett instrument som deponerats av en regional organisation för ekonomisk integration får inte räknas i detta sammanhang (artikel 38.1). Depositarie är FN:s generalsekreterare (artikel 41).
För en stat eller en regional organisation för ekonomisk integration som ratificerar, godtar, godkänner eller ansluter sig till konventionen efter det att det fyrtionde instrumentet deponerades träder den i kraft den trettionde dagen efter den dag då staten eller organisationen i fråga har deponerat sitt instrument (artikel 38.2).
En stat får säga upp konventionen genom skriftlig underrättelse till FN:s generalsekreterare. Uppsägningen träder i kraft ett år efter den dag då FN:s generalsekreterare mottog underrättelsen (artikel 40.1).
En regional organisation för ekonomisk integration upphör att vara konventionspart när alla dess medlemsstater sagt upp konventionen (artikel 40.2).
En uppsägning av konventionen innebär även en uppsägning av protokollen till konventionen (artikel 40.3).
Originalet till konventionen, vars arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter är lika giltiga, skall deponeras hos FN:s generalsekreterare (artikel 41.2).
5. Sveriges tillträde till konventionen
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet
Promemorians förslag: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser har tillstyrkt eller inte haft någon erinran mot förslaget.
Skälen för regeringens förslag: Som tidigare angivits utgör konventionen ett led i det inom FN:s ram pågående arbetet på brottsbekämpningens område och riktar framför allt in sig mot den gränsöverskridande organiserade brottsligheten. Denna brottslighet utgör numera ett globalt problem. Sverige delar oron över detta förhållande och har i insikt om behovet av ett samlat grepp för en ökad internationell samordning i fråga om inte minst olika former av internationell rättslig hjälp i brottmål tillsammans med övriga medlemsstater i EU aktivt medverkat vid konventionens tillkomst.
De olika materiella bestämmelserna i konventionen bygger i stor utsträckning på bestämmelserna i tidigare konventioner och då framför allt 1988 års narkotikabrottskonvention. Åtagandena i artiklarna 5, 6, 8 och 23 om att straffbelägga avtal om att begå grovt brott och/eller deltagande i brottslig sammanslutning, penningtvätt, korruption och hinder mot rättvisan har enligt regeringens mening en naturlig plats i en konvention som behandlar gränsöverskridande organiserad brottslighet.
Beträffande det i konventionen viktiga institutet utlämning har ytterligare framhävts betydelsen av att en för brott misstänkt person inte skall kunna finna en fristad i sitt hemland. Vid sidan om överlämnande av personen i fråga till de egna myndigheterna för lagföring föreskrivs nämligen även möjlighet till temporär utlämning till den begärande staten på villkor att vederbörande efter lagföringen får möjlighet att bli återförd till sitt hemland för att där avtjäna ett eventuellt fängelsestraff. I båda fallen gäller att utlämning skall ha avslagits enbart på den grunden att den person som framställningen avser är medborgare i den anmodade konventionsstaten.
Beträffande internationell rättslig hjälp kan det konstateras att såväl den rättspolitiska utvecklingen som den ökade samfärdseln och den tekniska utvecklingen inneburit utökade möjligheter till nya former av internationell rättslig hjälp. Betydelsen av den aktuella konventionen illustreras i denna del bl.a. av att konventionsstaterna, även om de skulle ha ett annat särskilt avtal om internationell rättslig hjälp, uppmanas i konventionen att tillämpa bestämmelserna i Palermokonventionen (se artikel 18.7). I linje med det nu anförda ligger även att parterna i större utsträckning åläggs att överlägga med varandra rörande villkor för den rättsliga hjälpen samt att den anmodade staten skall besvara frågor om hur långt dess framställning fortskridit.
Vidare kan som exempel på en principiell nyhet i konventionen nämnas att den reglerar bevisupptagning genom videoförhör och att den innehåller en ingående reglering av överförande av en frihetsberövad person från den ena konventionsstaten till den andra för utredning.
Med hänvisning till det som sagts ovan får det anses vara naturligt och angeläget att Sverige ansluter sig till konventionen.
Av 10 kap. 2 § regeringsformen följer att regeringen inte får ingå för riket bindande överenskommelse utan riksdagens godkännande om överenskommelsen förutsätter att lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas eller om den i övrigt gäller ämne i vilket riksdagens skall besluta, eller – i annat fall – om överenskommelsen är av större vikt.
I propositionen görs bedömningen att det inte krävs några lagändringar för att Sverige skall kunna tillträda konventionen. Mot bakgrund av det faktum att konventionen tillkommit inom ramen för FN:s pågående, och för Sverige angelägna, arbete för att bekämpa brott och det förhållande att de till konventionen hörande tilläggsprotokollen kräver lagändringar får dock konventionen anses vara av sådan vikt att den bör godkännas av riksdagen.
6. Konventionens förhållande till svensk rätt
Hänvisningar till S6
- Prop. 2002/03:146: Avsnitt 4.7
6.1. Bestämmelser om vilka handlingar som utgör brott
Regeringens bedömning: De handlingar som utgör brott enligt konventionen är straffbelagda enligt svensk rätt. Några lagändringar behövs således inte för att tillgodose konventionens krav.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser, med något undantag, delar eller har inga invändningar mot bedömningen. Helsingborgs tingsrätt anser dock bl.a. att det i vissa fall är tveksamt om den svenska lagstiftningen i alla delar lever upp till de krav som Palermokonventionen ställer. Tingsrätten ifrågasätter om det inte krävs lagstiftning om aktivt deltagande i en organiserad brottslig sammanslutning samt försök och stämpling till vissa former av penningtvätt. Finansinspektionen delar promemorians uppfattning att någon lagändring inte krävs för att uppfylla kraven om straffbeläggande av penningtvätt i artikel 6 men framhåller att det skulle kunna vara en fördel i kampen mot penningtvätt att straffbelägga penningtvätt även i de fall då den som utfört penningtvätten också begått förbrottet.
Skälen för regeringens bedömning: De gärningar som skall straffbeläggas enligt konventionen anges i artiklarna 5, 6, 8 och 23. Under avsnitt 6.1.1–6.1.4 följer en analys av de åtaganden konventionen innebär i förhållande till gällande rätt.
6.1.1. Artikel 5 (deltagande i en organiserad brottslig sammanslutning)
Enligt punkten 1.a.(i) skall varje konventionsstat vidta de åtgärder som erfordras för att straffbelägga att avtala med en eller flera personer att begå ett grovt brott i syfte som direkt eller indirekt är förenat med uppnående av ekonomisk eller annan materiell vinning och, där den nationella lagstiftningen så fordrar, som innefattar gärning som utförs av någon av deltagarna för att genomföra avtalet eller vari en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig. Enligt punkten 1.a.(ii) skall konventionsstaterna straffbelägga att, med vetskap antingen om en organiserad brottslig sammanslutnings syfte och allmänna brottsliga verksamhet eller dennas avsikt att begå ifrågavarande brott, aktivt delta i den organiserade brottsliga sammanslutningens brottsliga verksamhet (punkten 1.a.(ii).a), eller annan verksamhet som bedrivs av den organiserade brottsliga sammanslutningen med vetskap om att deltagandet kommer att bidra till genomförandet av ovan angivna brottsliga syften (punkten 1.a.(ii).b). Enligt punkten 1.b skall konventionsstaterna kriminalisera åtgärder som består i organiserandet eller ledandet av, medhjälp eller bistånd till, främjande av eller råd för genomförande av grova brott vari en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig.
Punkt 1.a.(i)
När det gäller avtal om brott enligt punkten 1.a.(i) kan följande anföras. Avtal att utföra en viss brottslig gärning rubriceras enligt svensk rätt som stämpling, 23 kap. 2 § andra stycket brottsbalken. Enligt den bestämmelsen är det, i de fall detta särskilt anges, straffbart att i samråd med annan besluta att begå en brottslig gärning, att söka anstifta någon att begå en brottslig gärning, samt att åta sig eller erbjuda sig att utföra en sådan gärning. De svenska stämplingsbestämmelserna gäller, för att återknyta till kraven enligt konventionen, oberoende av om överenskommelsen har som syfte att de inblandande skall uppnå någon ekonomisk eller annan materiell vinning eller om någon av dem utför någon gärning för att förverkliga det man har kommit överens om, eller om någon organiserad brottslig sammanslutning är inblandad. Således kan i denna del tillämpningsområdet för de svenska stämplingsbestämmelserna sägas gå längre än vad som föreskrivs i punkten 1.a.(i). Som tidigare nämnts definieras termen grovt brott enligt artikel 2.b som ett brott för vilket föreskrivs en frihetsberövande påföljd om maximalt fyra år eller en strängare påföljd. Härigenom får kriminaliseringskravet enligt punkten 1.a.(i) anses uppfyllt genom att stämpling till flera av de brott som i detta sammanhang framförallt är av intresse är straffbelagt. Således är exempelvis stämpling till mord, människorov och grovt rån (3 kap. 1 §, 4 kap. 1 § och 8 kap. 6 §brottsbalken) straffbelagt i svensk lagstiftning. Emellertid är stämpling till brott där fängelse fyra år kan följa inte alltid straffbart i Sverige. Det gäller exempelvis stämpling till grovt bedrägeri (9 kap. 3 § brottsbalken). Av det sagda följer att den svenska lagstiftningen inte fullt ut tillgodoser kriminaliseringskravet i punkten 1.a.(i).
Som ovan nämnts ges konventionsstaterna emellertid möjlighet att uppfylla kriminaliseringskravet i punkten 1.a på olika sätt. Således är det
tillräckligt om kravet på kriminalisering enligt en av punkterna 1.a.(i) eller (ii) är uppfyllt i nationell lag.
Punkt 1.a.(ii)
Punkten 1.a.(ii) innehåller bestämmelser om deltagande i en organiserad brottslig sammanslutning. En sådan sammanslutning definieras enligt artikel 2.a som en strukturerad sammanslutning av tre eller flera personer, som finns under viss tid och som handlar i samförstånd i syfte att begå ett eller flera grova brott eller överträdelser som är straffbelagda enligt konventionen för att, direkt eller indirekt, uppnå ekonomisk eller materiell vinning. Med en strukturerad sammanslutning avses i sin tur enligt artikel 2.c en sammanslutning som inte slumpvis har bildats för att omedelbart begå ett brott och som inte behöver ha formellt definierade roller för sina medlemmar, kontinuitet i medlemskapet eller en utvecklad struktur.
Definitionen av organiserad brottslig sammanslutning får anses innebära att gruppens medlemmar, som skall vara åtminstone tre personer, skall handla i samförstånd med direkt uppsåt att begå grova brott eller andra i konventionen straffbelagda överträdelser. Det krävs också att gruppen har en viss varaktighet i tiden och någon slags organisation. Grupper som av stundens ingivelse och utan närmare planering bestämmer sig för att begå brott omfattas således inte av definitionen.
Om förutsättningarna i artikel 2 är uppfyllda skall det vara straffbart att aktivt delta i sammanslutningens brottsliga verksamhet, om den som deltar i verksamheten har vetskap antingen om sammanslutningens syfte och allmänna brottsliga verksamhet, eller sammanslutningens avsikt att begå ifrågavarande brott (punkten 1.a.(ii).a). Det skall också, om förutsättningarna i övrigt är uppfyllda, vara straffbart att aktivt delta i annan verksamhet än den brottsliga som bedrivs i sammanslutningen, om den som deltar i sammanslutningens verksamhet har vetskap om att detta deltagande kommer att bidra till genomförandet av det brottsliga syfte som angivits ovan (punkten 1.a.(ii).b).
Något krav på straffbeläggande av enbart medlemskap i en sammanslutning följer inte av bestämmelsen i punkten 1.a.(ii). Bestämmelsen avser endast aktivt deltagande i sammanslutningens brottsliga verksamhet. När deltagandet inte sker i sammanslutningens brottsliga verksamhet krävs för straffbarhet dessutom att den som deltar har vetskap om att hans eller hennes deltagande kommer att bidra till sammanslutningens brottslighet. Det kan också påpekas att regleringen i punkten 1.a.(ii) får förstås så att den endast avser att träffa sammanslutningens syfte, verksamhet och avsikt att begå grovt brott. För denna tolkning talar att uttrycket ”ifrågavarande brott” i punkten 1.a.(ii) torde syfta på grovt brott i punkten 1.a.(i). Likaså görs i definitionen i artikel 2.a av organiserad brottslig sammanslutning skillnad på grovt brott (eng. serious crime) och överträdelser (eng. offences). Punkten 1.a.(ii) talar endast om brott, och inte om överträdelser.
Utformningen av artikel 5.1.a.(ii) har skett efter förebild från EU:s gemensamma åtgärd om att göra deltagande i en kriminell organisation i EU:s medlemsstater till ett brott (EGT L 351, 29.12.1998, s. 1). För att belysa hur kriminaliseringsåtagandet i artikel 5.1.a.(ii) bör tolkas kan det
här finnas skäl att gå igenom den gemensamma åtgärden och de bedömningar som i olika sammanhang har gjorts angående denna överenskommelses förhållande till svensk lagstiftning.
Deltagande i brottslig sammanslutning
Den gemensamma åtgärden antogs av EU:s ministerråd den 21 december 1998. I ingressen uttalar rådet att det allvarliga i och utvecklingen av vissa former av den organiserade brottsligheten kräver att samarbetet inom EU stärks. Vidare erinrar rådet om att EU respekterar de grundläggande rättigheterna som anges i Europakonventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, och särskilt de bestämmelser som rör yttrande-, mötes- och föreningsfriheten.
Den gemensamma åtgärden ålägger medlemsstaterna att straffbelägga visst deltagande i en kriminell organisation. Med kriminell organisation avses enligt artikel 1 första stycket en strukturerad sammanslutning, inrättad för en begränsad tid av fler än två personer som handlar i samförstånd för att begå brott som bestraffas med frihetsberövande eller en frihetsberövande säkerhetsåtgärd på upp till minst fyra år eller ett strängare straff oavsett om brottet är ett mål i sig själv eller ett medel för att erhålla materiella fördelar och, i förekommande fall, ett sätt att otillbörligt påverka offentliga myndigheters verksamhet.
Enligt artikel 2 i den gemensamma åtgärden skall kriminaliseringen av deltagande i kriminell organisation ske genom att varje medlemsstat åtar sig att se till att de handlingar som beskrivs i artikeln bestraffas med effektiva, proportionerliga och avskräckande sanktioner. Medlemsstaterna har därvid möjlighet att uppfylla kriminaliseringen genom endera av två olika alternativ. Enligt punkten a i den gemensamma åtgärden kan kriminaliseringen uppfyllas genom straffbeläggande av det handlande varigenom en person som, avsiktligen och med kännedom om antingen organisationens syfte och allmänna kriminella aktiviteter eller organisationens avsikt att begå brotten, aktivt deltar i en kriminell organisations aktiviteter enligt artikel 1. Detta skall gälla även om den personen inte deltar i det egentliga utförandet av brotten i fråga och, med förbehåll för allmänna principer i den berörda medlemsstatens straffrätt, även om brotten i fråga inte begås. Som ett alternativt sätt att uppfylla åtagandet föreskrivs straffbeläggande av en personens deltagande i annan av organisationens aktiviteter och med kännedom om att deltagandet bidrar till fullgörandet av den kriminella organisationens aktiviteter enligt artikel 1. Artikel 2.1.a i den gemensamma åtgärden har som synes betydande likheter med Palermokonventionens bestämmelse i artikel 5.1.a.(ii) om deltagande i en organiserad brottslig sammanslutning.
Vid antagandet av den gemensamma åtgärden gjorde regeringen bedömningen att det inte skulle krävas några lagstiftningsåtgärder för att Sverige skulle leva upp till åtagandena. Denna ståndpunkt redovisas också i regeringens berättelse om verksamheten i EU 1998 (skr. 1998/99:60 s. 265).
Motsvarande bedömning har även gjorts av Kommittén om straffansvar för organiserad brottslighet, m.m. I sitt betänkande Organiserad brottslighet, hets mot folkgrupp, hets mot homosexuella m.m. – straffansvarets räckvidd (SOU 2000:88), anför kommittén att även den gör be-
dömningen att den nuvarande svenska lagstiftningen i och för sig är tillräcklig för att Sverige skall uppfylla de åtaganden som följer av den gemensamma åtgärden. Kommitténs uppfattning var att de svenska reglerna om medverkan till brott uppfyller de krav som ställs i artikel 2.1.a i den gemensamma åtgärden, och att de gärningar som beskrivs i artikel 2.1.a är av sådant slag att de enligt svensk rätt är att bedöma som främjande av brott (a.a. s. 173). Vid denna tidpunkt var Palermokonventionen inte slutförhandlad, men kommittén hade tillgång till det i juli 2000 framtagna utkastet till konvention (som angetts tidigare uppnåddes också enighet om konventionstexten den 28 juli 2000). Kommittén anförde därvid att, eftersom FN-konventionen kunde förväntas innehålla betydande likheter med EU:s gemensamma åtgärd, låg det nära till hands att anta att den nuvarande svenska lagstiftningen även motsvarar de krav som kan följa av ett tillträde till konventionen. Kommittén konstaterade därvid att Sveriges nuvarande och förestående internationella åtaganden inte fordrar att det införs särskilda regler om straffansvar för aktivt deltagande i organisationer eller sammanslutningar där brottslig verksamhet förekommer (a.a. s. 174–175). I samband därmed framhöll kommittén att, även om det finns en rad länder som i sin lagstiftning straffbelägger medlemskap eller deltagande i kriminella organisationer, föreligger det betydande skillnader i utformningen av bestämmelserna. Kommittén anförde att det inte heller är givet att straffansvaret i länder som har sådana bestämmelser genomgående sträcker sig längre än i Sverige. Det finns nämligen i dessa länder som regel inget allmänt förberedelsebrott och en bestämmelse om straff för medlemskap eller deltagande i en kriminell organisation tar i realiteten inte sällan sikte på förfaranden som enligt svensk rätt är att bedöma som förberedelse eller stämpling till brott.
Förhållandet mellan gällande rätt och konventionsåtagandena
Enligt den allmänna medverkansbestämmelsen i 23 kap. 4 § brottsbalken gäller ansvar som är föreskrivet för viss gärning inte endast den som har utfört gärningen utan även den som har främjat den med ”råd eller dåd”. Regeln gäller vid alla brottsbalksbrott samt de brott i specialstraffrätten för vilka fängelse är föreskrivet eller särskild föreskrift finns att medverkan skall bestraffas. Med uttrycket råd eller dåd avses att främjandet skall ha skett med psykiska eller fysiska medel. Enligt normalt språkbruk främjas en gärning när någon har gjort något som underlättar eller i vart fall är ägnat att underlätta gärningens utförande. I brottsbalken har dock uttrycket givits en vidare betydelse och kan även innefatta en medverkan som inte varit någon förutsättning för brottet. Att ett främjande av en gärning är straffbart såsom medverkan, även om det inte är en betingelse för att gärningen skall komma till stånd, medför att medverkansansvar kan drabba även den som endast obetydligt bidragit till gärningen.
I paragrafens andra stycke föreskrivs att den som inte är att anse som gärningsman skall dömas för anstiftan av brottet, om han eller hon har förmått annan till utförandet, och annars för medhjälp till detta. Av detta följer att medverkan kan ha tre former enligt svensk rätt, gärningsmannaskap, anstiftan och medhjälp. Mellan dessa olika former gäller en prioritetsordning. Gärningsmannaskap har företräde framför de båda andra medverkansformerna och anstiftan ses som allvarligare än medhjälp.
Varje medverkande är självständigt ansvarig, dvs. oberoende av om det är möjligt att straffa någon annan medverkande. Ansvaret är dock beroende av att ett brott objektivt sett har begåtts.
Kravet på subjektiv täckning innebär att medhjälparens uppsåt skall täcka det faktum att han eller hon har främjat en viss gärning med råd eller dåd. Det krävs att medhjälparen har uppsåt i förhållande till de faktiska omständigheter som utgör underlag för bedömningen att ett främjande föreligger. Däremot behöver enligt svensk rätt, till skillnad från vad som föreskrivs i konventionen, medhjälparen inte själv anse sig främja huvudgärningen, än mindre handla i syfte att främja huvudgärningen.
Om ett händelseförlopp inte fortlöpt så långt att brottet fullbordats kan straffansvar aktualiseras enligt bestämmelserna om förberedelse eller stämpling till brott. Det bör påpekas att medverkan även är straffbart i förhållande till dessa brottsformer. Medverkan till förberedelse och stämpling till brott är således straffbart enligt svensk rätt. Också medverkan till medverkan är straffbart, t.ex. anstiftan av medhjälp till ett brott. Om det är särskilt föreskrivet för en viss gärning kan dessutom straffansvar för underlåtenhet att avslöja brott enligt 23 kap. 6 § brottsbalken aktualiseras. Det krävs dock att brottet är ”å färde”, vilket i normalfallet betyder att brottet inte har kommit till fullbordan.
Ansvar för förberedelse kan enligt 23 kap. 2 § första stycket brottsbalken dömas ut då brottets utförande inte ens har påbörjats men gärningsmannen tagit befattning med hjälpmedel eller pengar eller annat för att utföra eller främja brott. Uppsåtet behöver inte avse en viss bestämd gärning utan det räcker att uppsåtet avser att brott av visst slag förr eller senare kommer till stånd.
Stämpling till brott enligt 23 kap. 2 § andra stycket brottsbalken har berörts kort ovan i anledning av artikel 5.1.a.(i). I detta sammanhang bör endast tilläggas att beslutet om att brottet skall utföras inte behöver vara preciserat i fråga om tidpunkten för brottet, det närmare tillvägagångssättet eller fördelningen av uppgifter mellan de inblandade. Liksom för förberedelse behöver uppsåtet inte avse en viss bestämd gärning utan det räcker att uppsåtet avser att brott av visst slag förr eller senare kommer till stånd. Straffbar stämpling kan därför föreligga även om tid och plats och andra omständigheter vid brottet lämnats obestämda. Inte heller behöver det tilltänkta brottet vara så nära förestående att brottsplanen kan betecknas som aktuell.
Här kan det finnas skäl att påminna om att det i definitionen av organiserad brottslig sammanslutning anges att personerna i sammanslutningen skall handla i samförstånd för att begå brott enligt konventionen. Detta kan knappast förstås på annat sätt än att artikel 2 och, därigenom, artikel 5.1.a.(ii) endast blir tillämplig på fall där personerna i sammanslutningen påbörjat sin brottsliga verksamhet i så måtto att åtminstone ansvar för stämpling, förberedelse eller försök till brott kan ådömas. Det är således svårt att tänka sig att en organiserad brottslig sammanslutning skulle kunna föreligga utan att någon brottslig gärning har förövats inom ramen för organisationens verksamhet. Med denna tolkning av konventionens definition av en organiserad brottslig sammanslutning följer att den som deltar i sammanslutningen som anges i artikel 5.1.a.(ii) i konventionen
kan dömas till ansvar för åtminstone medhjälp till brott enligt 23 kap. 4 § brottsbalken.
Helsingborgs tingsrätt har framhållit att försök till anstiftan, i motsats till vad som gäller i många andra länder, inte är generellt straffbelagt i svensk rätt och att det för ansvar för medverkan till brott krävs att uppsåtet avser en viss någorlunda konkretiserad gärning. Tingsrätten har pekat på att det ansvar för förberedelse till brott, som vid brist avseende medverkansuppsåtet, kan aktualiseras även i samband med främjande av fullbordade brott och försöksbrott, inte omfattar planeringsåtgärder som sådana, åtminstone inte i andra fall än där också stämpling till brottet är straffbelagt. Tingsrätten har också framhållit att stämpling till brott inte är straffbelagt exempelvis vid grov stöld, grovt bedrägeri, grov utpressning, grovt skattebrott och grovt försvårande av skattekontroll. Tingsrätten har lagt till att principiella skäl talar för att närmare överväga en kriminalisering av aktivt deltagande i en organiserad brottslig sammanslutning bl.a. då en sådan reglering bl.a. är mer i överensstämmelse med Palermokonventionens egentliga syfte.
Regeringen kan instämma i att det kan diskuteras om de svenska bestämmelserna om medverkan, försök, förberedelse och stämpling som redogjorts för ovan tillgodoser alla tänkbara situationer där personer deltar i en organiserad brottslig sammanslutnings verksamhet. I praktiken kan det förekomma speciella undantagssituationer där det är tveksamt om den svenska regleringen till fullo kan anses uppfylla konventionens kriminaliseringskrav. Undantagssituationer av sådan sällsynt karaktär bör dock enligt regeringens uppfattning inte i sig själva motivera någon utvidgad lagstiftning. Här vill regeringen också påminna om att tolkningen av konventionens regler skall göras mot bakgrund av att reglerna är avsedda att tillämpas av ett mycket stort antal länder med sinsemellan olika rättssystem. Konventionens regler har därför givits en utformning som inte i alla delar framstår som helt klar. Enligt regeringens uppfattning får därför konventionens åligganden anses uppfyllda om den nationella lagstiftningen täcker situationer som inte får anses utgöra som rena undantagsfall. I detta sammanhang vill regeringen även hänvisa till att Kommittén om straffansvar för organiserad brottslighet, m.m. framhåller (a.a. s. 174–175) att det visserligen i en rad länder finns regler om straffansvar för medlemskap eller deltagande i kriminella organisationer men att det när det gäller den närmare utformningen av reglerna föreligger rätt betydande skillnader. Kommittén pekar också på att det inte är givet att straffansvaret i länder som har sådana straffbestämmelser genomgående sträcker sig längre än i Sverige. Där lyfter kommittén fram dels att det i dessa länder som regel inte finns något allmänt förberedelsebrott, dels att en bestämmelse om straff för medlemskap eller deltagande i en kriminell organisation i realiteten inte sällan tar sikte på förfaranden som enligt svensk rätt är att bedöma som förberedelse eller stämpling till brott.
I linje med de överväganden som i olika sammanhang gjorts beträffande EU:s gemensamma åtgärd och mot bakgrund av vad som ovan anförts görs här bedömningen att de svenska reglerna om medverkan, förberedelse och stämpling till samt underlåtenhet att avslöja brott uppfyller de krav som ställs i artikel 5.1.a.(ii). Som framgått ovan straffbeläggs vissa handlingar i svensk rätt t.o.m. på ett tidigare stadium än vad som föreskrivs i Palermokonventionen. Sammantaget menar regeringen att några
lagstiftningsåtgärder inte är nödvändiga för att uppfylla konventionens krav i denna del.
Det kan påpekas att även ett inom EU antaget rambeslut om bekämpande av terrorism (EGT L 164, 22.6.2002, s. 3) innehåller bestämmelser av detta slag. Bestämmelserna innebär att vissa handlingar som begås inom ramen för en särskilt planlagd och organiserad terroristbrottslighet skall vara kriminaliserade i samtliga medlemsstater. Det som skall bestraffas är att leda eller på visst sätt delta i en terroristgrupps verksamhet. Bestämmelserna har stora likheter med ovannämnda bestämmelser i såväl EU:s gemensamma åtgärd om deltagande i kriminella organisationer som Palermokonventionen. Bedömningarna som redovisas i förevarande proposition angående bestämmelsen i artikel 5.1.a.(ii) ligger väl i linje med regeringens överväganden i propositionen Straffansvar för terroristbrott som nyligen lades fram i anledning av de åtaganden rambeslutet föranleder för svenskt vidkommande. Riksdagen godkände regeringens ställningstagande i denna fråga (prop. 2002/03:38, bet. 2002/03:JuU12, rskr. 2002/03:148).
Artikel 5.1.b gäller organisering eller ledande av, medhjälp eller bistånd till, främjande av råd för genomförande av grova brott vari en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig. Vad som främst är av intresse för svenskt vidkommande är bestämmelserna om förberedelse till brott enligt 23 kap. 2 § brottsbalken och medverkansbestämmelsen i 23 kap. 4 § samma balk.
De gärningar som anges i punkt 1.b bör efter omständigheterna vara att bedöma som antingen medhjälp till brottet, medhjälp till försök till brottet eller förberedelse eller stämpling till brottet. Det torde därför inte vara nödvändigt att förändra den svenska lagstiftningen i denna del med anledning av konventionens innehåll.
Artikel 5.2 anger att i de fall då vetskap, uppsåt, syfte, avsikt och instämmande utgör ett särskilt rekvisit för brott i punkt 1 i artikeln, har domstolen rätt att dra slutsatsen att rekvisitet är uppfyllt utifrån de faktiska omständigheterna. Erkännande eller annan bevisning som tar direkt sikte på sådan avsikt som sägs i exempelvis punkt 1.a.(i) är således inte nödvändig för straffansvar. Motsvarande torde följa av den enligt svensk rätt gällande principen om fri bevisprövning.
Artikel 5.3 innehåller föreskrifter med avseende på konventionsstater vars nationella lagstiftning kräver att en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig i de brott som anges i artikelns punkt 1.a samt de konventionsstater som kräver en lagstiftningsåtgärd för genomförande av samma punkt. Bestämmelsen berör inte Sverige.
Hänvisningar till S6-1-1
- Prop. 2002/03:146: Avsnitt 6.1
6.1.2. Artikel 6 (penningtvätt)
Artikel 6 behandlar kriminalisering av penningtvätt. De förfaranden som skall kriminaliseras framgår av punkt 1.a, av vilken också följer att de åtgärder som i förekommande fall kan erfordras skall vara förenliga med grundläggande principer i den nationella lagstiftningen. Punkt 1.a.(i) omfattar omvandling eller överlåtelse av egendom med vetskap om att den utgör vinning av brott, om det sker för att dölja eller maskera egendomens olagliga ursprung eller för att hjälpa en person som är delaktig i
förbrottet att undandra sig de rättsliga följderna av sina gärningar. Den andra delen, punkt 1.a.(ii), omfattar döljande eller maskering av egendoms rätta natur eller ursprung, dess belägenhet eller förfogandet över egendomen eller dess förflyttning eller äganderätten eller annan rättighet till denna med vetskap om att den utgör vinning av brott.
I punkt 1.b anges vissa ytterligare gärningar som skall beläggas med straff med reservation för vad som följer av grundbegreppen i konventionsstatens rättsordning. I punkten stadgas straffansvar för (i) förvärv, innehav eller användande av egendom med vetskap vid tiden för mottagandet om att egendomen i fråga utgjorde vinning av brott.
I svensk rätt kriminaliseras olika former av penningtvätt, samt gärningar som har samband med penningtvätt, i huvudsak genom bestämmelserna om häleri och penninghäleri enligt 9 kap.6 och 6 a §§brottsbalken. I sammanhanget bör även bestämmelserna i 9 kap.7 och 7 a §§brottsbalken rörande häleri- respektive penninghäleriförseelse nämnas, liksom att bestämmelsen i 17 kap. 11 § brottsbalken om skyddande av brottsling kan vara att tillämpa i vissa fall. Det bör också påpekas att enligt lagen (1993:768) om åtgärder mot penningtvätt straffbeläggs underlåtenhet att uppfylla viss gransknings- och uppgiftsskyldighet som följer av samma lag samt att bryta mot det meddelandeförbud som uppställs i lagen.
De förfaranden som avses i punkten 1.a.(i)–(ii) samt b.(i) torde täckas, beroende på omständigheterna i övrigt, av bestämmelserna i 9 kap. 6 § eller 9 kap. 6 a §brottsbalken. Det kan visserligen invändas att de svenska bestämmelserna innehåller ett flertal kvalificerande rekvisit som saknas i de ovan angivna bestämmelserna i artikel 6. Exempelvis krävs i 9 kap. 6 § första stycket 1 brottsbalken att befattningen skall vara ägnad att försvåra ett återställande, i 9 kap. 6 § första stycket 2 att gärningsmannen bereder sig otillbörlig vinning och enligt 9 kap. 6 a § första stycket 1 att gärningsmannen otillbörligen främjar möjligheterna för annan att tillgodogöra sig egendomen eller värdet av denna. Tanken bakom de inskränkningar som följer av svensk rätt är att undanta vissa förfaranden som rimligen inte kan betraktas som rättsstridiga. Exempelvis omfattar bestämmelsen om penninghäleri i 9 kap. 6 a § andra stycket brottsbalken, till följd av otillbörlighetsrekvisitet, inte helt vardagliga transaktioner såsom att ta emot sedvanlig ersättning för varor eller tjänster. Det torde knappast vara konventionens syfte att sådana förfaranden skall kriminaliseras. En kriminalisering av sådana åtgärder kan heller knappast sägas vara förenligt med grundläggande principer i den svenska lagstiftningen, vilket punkt 1.b uttryckligen innehåller ett undantag för. Något behov av att ändra den svenska lagstiftningen på grund av kraven i artikel 6 punkt 1.(i) och (ii) eller punkt 2.(i) torde följaktligen inte föreligga.
Av punkt 1.b.(ii) följer att det område som också skall straffbeläggas omfattar delaktighet i brott som anges i artikeln, samverkan eller stämpling i avsikt att begå sådana brott, försök att begå eller medhjälp eller bistånd till brotten samt främjande av eller råd för genomförandet av sådana brott.
Delaktighet i, samverkan, medhjälp eller främjande av och råd för utförande av sådana handlingar som anges i denna punkt är i svensk rätt kriminaliserade som medverkan till brott enligt bestämmelserna i 23 kap. 4 § brottsbalken.
När det gäller konventionens krav på straffbeläggning av stämpling, bistånd och försök till brott kan det nämnas att stämpling, förberedelse och försök till grovt häleri och grovt penninghäleri kriminaliserades i anledning av Sveriges tillträde till det andra tilläggsprotokollet till konventionen om skydd för Europeiska gemenskapernas finansiella intressen (den s.k. bedrägerikonventionen) (prop. 2000/01:133, bet. 2001/02:JuU2, rskr. 2001/02:3). Orsaken till att de osjälvständiga brottsformerna endast kriminaliserades för grova brott var att en sådan avsikt kunde anses vara underförstådd i protokollet (jfr. prop. 2000/01:133 s. 15 ff.). Det kan i och för sig ifrågasättas, så som Helsingborgs tingsrätt gör, om denna utvidgade kriminalisering kan anses tillräcklig för uppfyllande av Palermokonventionens krav. I detta sammanhang bör dock påminnas om den ovannämnda bestämmelsen i bl.a. punkt 1.b.(ii), av vilken följer att konventionsstaterna kan underlåta att straffbelägga ett handlande om en kriminalisering skulle strida mot grundbegreppen i konventionsstaternas rättsordning. Liknande bestämmelser återfinns i FN:s narkotikabrottskonvention och Europarådets konvention om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av vinning av brott (förverkandekonventionen), vars penningtvättbestämmelser i det närmaste är identiska med Palermokonventionens. Det utrymme som givits för staterna att underlåta kriminalisering, så länge en sådan kan konstateras vara oförenlig med grundbegreppen i respektive rättsordning gjorde det möjligt för Sverige att avstå från att kriminalisera stämpling och försök till penningtvätt (se prop. 1990/91:127 s. 19 f. avseende narkotikabrottskonventionen och prop. 1995/96:49 s. 15 avseende förverkandekonventionen). När det gäller narkotikabrottskonventionen, där ”grundläggande rättsliga principer” medgav att konventionsstaterna avstod från kriminalisering, anförs i förarbetena att en av utgångspunkterna för tolkningen av konventionsbestämmelserna var att konventionen skall kunna tillämpas av länder med olika rättssystem och att det därför ansetts nödvändigt att i viss mån ta hänsyn till den nationella lagstiftningen i de olika staterna. Enligt förarbetena skulle det vara tillåtet att ge utrymme för sådana mera allmänna principer som lett till att den nationella lagstiftningen utformats på ett visst sätt. Överväganden av det slaget hade för Sveriges del lett till att de aktuella gärningsformerna inte kriminaliserats i fråga om häleri. Någon skyldighet att utvidga kriminaliseringen på denna punkt kunde mot bakgrund av det sagda inte anses följa av konventionen. Inte heller av andra skäl borde enligt förarbetena någon utvidgning ske. Uttalandena i förarbetena mötte inte några invändningar under riksdagsbehandlingen. I förarbetena avseende förverkandekonventionen hänvisades till uttalandena avseende narkotikabrottskonventionen. Inte heller den gången framställdes några invändningar under riksdagsbehandlingen.
Det utrymme som ges i Palermokonventionen för konventionsstaterna att förena kriminaliseringen med grundbegreppen i rättsordningen i förening med det faktum att det kriminaliserade området för svenskt vidkommande vidgats tiden efter FN:s narkotikabrottskonvention och Europarådets förverkandekonvention leder till slutsatsen att det svenska regelverket får anses uppfylla Palermokonventionens krav även i denna del.
Av punkt 2.a följer att varje konventionsstat skall söka tillämpa punkt 1 så vidsträckt som möjligt när det gäller förbrott. Punkten 2.a innehåller
inte några obligatoriska föreskrifter. Förutom kravet i 9 kap.6 och 6 a §§brottsbalken på att ett fullbordat förbrott skall föreligga – på ett tidigare stadium kan dock transaktioner som liknar häleri och penninghäleri bestraffas som medverkan till förbrottet – har de svenska bestämmelserna givits en generell utformning. I samband ratifikationen av förverkandekonventionen gjorde Sverige den förklaringen att bl.a. artikel 6, penningtvättsbrott, endast skulle tillämpas på vissa former av brott (prop. 1995/96:49, bet. 1995/96:JuU10, rskr. 1995/96:59 samt SÖ 1996:19). Den svenska lagstiftningen om penningtvätt ändrades den 1 juli 1999 (prop. 1998/99:19, bet. 1998/99:JuU8, rskr. 1998/99:134). Bl.a. utvidgades kretsen av brott som kan vara förbrott till penningtvätt på ett sådant sätt att förklaringen till artikel 6 i förverkandekonventionen kunde återkallas. Beslut om återkallelse av förklaringen fattades vid regeringssammanträde den 10 juni 1999 (Ju1999/2704/L5). Något skäl att i anledning av tillträdet till Palermokonventionen ytterligare utvidga det straffbara området föreligger inte.
I punkt 2.b anges att varje konventionsstat vid genomförandet eller tilllämpningen av punkt 1 skall som förbrott betrakta alla grova brott enligt den definition som anges i artikel 2 och sådana brott som straffbeläggs enligt artiklarna 5, 8 och 23. Som framgår av vad som anförts ovan är bestämmelserna om häleri och penninghäleri i 9 kap. 6 § och 9 kap. 6 a §brottsbalken inte begränsade till någon viss typ av brottslighet, utan generellt tillämpliga, med undantag för att det för tillämplighet måste föreligga ett fullbordat förbrott. Den brottslighet som konventionsstaterna enligt bestämmelsen i punkt 2.b skall betrakta som förbrott i penningtvätthänseende upptar såväl fullbordade brott som gärningar som är straffbara på ett tidigare stadium. Det skulle därför kunna hävdas att den svenska kriminaliseringen inte fullt ut omfattar de gärningar som skall vara kriminaliserade enligt konventionen. Att tolka bestämmelsen på detta sätt framstår emellertid som alltför långtgående. En sådan tolkning rimmar också mindre väl med det faktum att det straffbara området för punkten 1, som punkt 2.b hänför sig till, begränsas till viss befattning med vinning av brott, såsom det sistnämnda uttrycket definieras i artikel 2.g. För att vinning av brott överhuvudtaget skall ha uppstått torde få förutsättas att ett fullbordat brott ägt rum. Eftersom den svenska lagstiftningen får anses täcka vad som i praktiken är vanligt förekommande situationer, torde något behov av att ändra den svenska lagstiftningen inte finnas.
Även på annat sätt skulle det kunna göras gällande att den svenska kriminaliseringen inte omfattar alla gärningar som skall vara kriminaliserade enligt konventionen. Exempelvis tar bestämmelsen om 9 kap. 6 a § andra stycket brottsbalken endast sikte på att det är en annan person än den som utfört förbrottet som skall dömas till ansvar. Bestämmelsen omfattar således inte åtgärder med vinning av brott som utförts av den person som begått förbrottet. När det gäller konventionens krav på kriminalisering av penningtvätt görs inga undantag för gärningar som begås av den som är gärningsman till förbrottet. Härvid bör emellertid beaktas att anledningen till att penninghäleri enligt 9 kap. 6 a § brottsbalken i viss utsträckning endast gäller annan person än den person som utfört förbrottet är att den sistnämnde i regel kan bestraffas för detta, och att de efterföljande gärningarna i en sådan situation har en mycket begränsad bety-
delse ur straffvärdesynpunkt. Att utsträcka kriminaliseringen i 9 kap. 6 a § brottsbalken till att omfatta också åtgärder vidtagna av den som är gärningsman till förbrottet skulle följaktligen, om det överhuvudtaget låter sig göras med hänsyn till bestämmelsens utformning, i praktiken inte ha någon reell betydelse. Med hänsyn härtill och till den hänvisning till grundläggande principer i nationell lagstiftning som finns i artikel 6 punkten 1 synes någon lagändring inte vara påkallad.
I punkt 2.b finns slutligen vissa föreskrifter som tar enbart sikte på konventionsstater som har en förteckning över angivna förbrott. Bestämmelsen omfattar därför inte Sverige.
I punkt 2.c föreskrivs skyldighet att straffbelägga penningtvättbrotten oavsett om förbrottet i sig faller under den nationella jurisdiktionen eller inte. När det gäller häleri- och penninghäleribrott föreligger enligt svensk rätt inte något krav på att förbrottet skall ha begåtts i Sverige. Bestämmelsen i konventionen torde således stå i överensstämmelse med svensk rätt.
Av punkt 2.d följer ett åtagande för Sverige att förse Förenta nationernas generalsekreterare med avskrifter av de av sina lagar som ger verkan åt artikel 6 och senare ändringar i dem eller en redogörelse för dem.
Genom punkt 2.e ges parterna möjlighet att föreskriva att penningtvättbrotten inte skall tillämpas i fråga om den som har begått förbrottet. Som framgått ovan föreligger enligt gällande svensk rätt inte något hinder mot att döma en tjuv för häleri på grund av dennes befattning med det stulna, om han eller hon inte kan överbevisas om stölden eller om stölden men inte häleriet skulle vara preskriberat. Däremot skall inte samtidigt dömas för stöld och häleri. Häleriet konsumeras av stöldbrottet. Huvudregeln enligt konventionen tycks närmast vara den omvända. Det förbehåll för den nationella lagstiftningens utformning som följer av punkten innebär emellertid att den svenska lagstiftningen inte kan anses strida mot konventionen. En motsvarande bedömning gjordes beträffande Europarådets förverkandekonvention, som utgjort mönster för denna bestämmelse (SÖ 1996:19, prop. 1995/96:49 s. 15 f.). Några lagändringar är således inte nödvändiga för att uppfylla konventionens krav i denna del.
I de fall, då som rekvisit krävs vetskap, uppsåt eller avsikt för att ett brott skall föreligga enligt punkt 1, anges i punkt 2.f att domstolen utifrån de faktiska omständigheterna kan dra slutsatsen att rekvisitet är uppfyllt. Det är således inte nödvändigt att föra särskild bevisning om att det förelegat visst slag av uppsåt. Principen överensstämmer med svensk rätt.
6.1.3. Artikel 8 (korruption)
I artikel 8 uppställs krav på kriminalisering av korruption. Punkten 1.a avser brottets s.k. aktiva sida, och punkten 1.b dess s.k. passiva sida. Enligt punkten 1.a skall varje konventionsstat straffbelägga att utlova, erbjuda eller lämna en offentlig tjänsteman, direkt eller indirekt, en otillbörlig förmån för tjänstemannen eller annan person för att tjänstemannen skall vidta eller underlåta att vidta en åtgärd i tjänsten. I punkten 1.b stadgas att konventionsstaterna skall kriminalisera en offentlig tjänstemans begäran om eller mottagande av, direkt eller indirekt, en otillbörlig
förmån för sig själv eller för annan person eller enhet för att tjänstemannen skall vidta eller underlåta att vidta en åtgärd i tjänsten. Av punkten 2 följer en skyldighet att pröva frågan om att vidta erforderliga åtgärder för att straffbelägga gärningar som avses i punkten 1 när en utländsk offentlig tjänsteman eller internationell tjänsteman är delaktig, liksom att pröva frågan om att straffbelägga andra former av korruption. Bestämmelsen berör för svenskt vidkommande två olika straffstadganden; bestickning enligt 17 kap. 7 § brottsbalken och mutbrott enligt 20 kap. 2 § samma balk.
Enligt 17 kap. 7 § brottsbalken döms för bestickning den som till arbetstagare eller annan som avses i 20 kap. 2 § lämnar, utlovar eller erbjuder muta eller annan otillbörlig belöning för denne själv eller annan.
Enligt 20 kap. 2 § första stycket samma balk döms arbetstagare för mutbrott om han eller hon, för sig själv eller för annan, tar emot, låter åt sig utlova eller begär muta eller annan otillbörlig belöning för sin tjänsteutövning. I andra stycket utvidgas kretsen av mottagare till andra än arbetstagare. Tillämpningsområdet enligt 20 kap. 2 första stycket brottsbalken är inte begränsat till svenska arbetstagare. Bestämmelsen har i denna del extraterritoriell tillämpning. Svensk rätt straffbelägger således även utländsk arbetstagare som låter sig mutas, liksom bestickning av en sådan person, oavsett om denne är i offentlig eller privat tjänst. Även bl.a. främmande stats ministrar, ledamöter av främmande staters lagstiftande församlingar eller någon annan som, utan att ha sådan anställning eller uppdrag, utövar främmande stats myndighet omfattas av den krets där bestickning kan föranleda straffansvar.
Genom en lagändring 1999 utvidgades beskrivningen av den brottsliga gärningen till att omfatta även situationer där mutan tillfaller annan än den vars tjänsteutövning påverkas av mutan (prop. 1998/99:32 s. 91 ff.). Ändringarna föranleddes framförallt av Sveriges tillträde till vissa internationella konventioner (EU:s korruptionsprotokoll, EGT nr C 313, 23.10.1996, EU:s korruptionskonvention, EGT nr C 195, 25.6.1997, och OECD-konventionen om bestickning av utländska offentliga tjänstemän i internationella affärsförbindelser). För ansvar krävs numera inte att förmånen rent fysiskt lämnas till befattningshavaren för vidarebefordran till tredje man. Ansvar för bestickning inträder också om förmånen lämnas direkt till någon annan fysisk eller juridisk person.
Genom de ändringar som gjordes år 1999 får Sveriges ovan angivna straffstadganden anses uppfylla konventionsåtagandena i punkten 1. Någon ändring av bestämmelserna är således inte nödvändig. Av det ovan anförda framgår att Sverige, som en följd av Sveriges internationella åtaganden på området, redan anpassat lagstiftningen i enlighet med punkten 2 på ett sätt som straffbelägger gärningar enligt punkt 1 när vissa internationella och utländska offentliga tjänstemän är inblandade. Någon ändring med anledning av denna konventionsbestämmelse ter sig inte nödvändig, även om frågan kan bli föremål för närmare överväganden i ett senare sammanhang.
Av punkten 3 följer ett åtagande att vidta erforderliga åtgärder för att straffbelägga personers delaktighet som medbrottslingar i gärningar som är straffbelagda i artikeln. I bestämmelsen preciseras inte vilken typ av delaktighet i brottsligheten som skall kriminaliseras. Av medverkansbestämmelserna i 23 kap. 4 § brottsbalken följer att såväl en gärningsmans
som anstiftares eller medhjälpares handlingar är straffbelagda. Om exempelvis en muta lämnas till tredje man, kan mottagaren straffas för medverkan till brottet, förutsatt att sedvanliga uppsåtskrav är uppfyllda
(se
prop. [1998/99:32] s. 93). Mot denna bakgrund och då artikeln inte närmare preciserar vad för slags delaktighet som skall kriminaliseras, görs här bedömningen att svensk rätt uppfyller denna konventionsregel.
I punkten 4 anges vad som skall förstås med uttrycket offentlig tjänsteman i bl.a. punkt 1. Någon definition av offentlig tjänsteman finns inte i svensk rätt. Det kan dock konstateras att de svenska mut- och bestickningsbestämmelserna tar sikte på en långt vidare personkrets än förevarande bestämmelse i konventionen. Definitionen föranleder således inte någon ändring av den svenska lagstiftningen.
6.1.4. Artikel 23 (hinder mot rättvisan)
Artikel 23 behandlar kriminalisering av hinder mot rättvisan. Artikeln tar i punkt a sikte på att någon uppsåtligen på olika sätt vidtar åtgärder för att förmå någon att avge falskt vittnesmål.
Enligt svensk rätt gäller att den som uppsåtligen under vittnesed lämnar någon osann uppgift eller förtiger sanningen döms för mened enligt 15 kap. 1 § brottsbalken. För att straff för mened skall kunna komma i fråga fordras att en utsaga avgetts under laga ed. Straffansvaret är emellertid inte begränsat till den som avlagt eden. Enligt 23 kap. 4 § brottsbalken kan även annan medverkande än gärningsmannen att fälla till ansvar, nämligen för anstiftan av eller medhjälp till mened. Straff stadgas också för förberedelse till mened och för sådan stämpling som innebär att någon söker anstifta till mened, se 15 kap. 15 § brottsbalken.
När det gäller sådana gärningar som enligt punkt a innefattar förespeglande, erbjudande eller lämnande av oberättigade förmåner till personer som inte avlägger ed, kan förfarandet knappast aktualisera ansvar varken för stämpling eller anstiftan till mened. Förfarandet innebär vidare inte något negativt för den berörde varför inte heller övergrepp i rättssak eller försök därtill kan bli tillämpligt (se Heuman, SvJT 1983 s. 682). Här måste dock anmärkas att i den mån åtgärden syftar till att antingen en gärningsman skall undgå straffansvar, eller att en oskyldig person felaktigt skall straffas, ett straffansvar i stället torde kunna aktualiseras jämlikt bestämmelserna i 17 kap. 11 § respektive 15 kap. 8 § brottsbalken enligt vad som utvecklas nedan.
Punkten a kan sägas innehålla vissa krav på att det i konventionsstaterna skall finnas ett straffrättsligt skydd för intresset av att den som utför talan eller avger utsaga vid domstol eller myndighet inte påverkas på ett otillbörligt sätt. I svensk rätt återfinns sådana bestämmelser i 17 kap. 10 § brottsbalken. För brottet övergrepp i rättssak döms bl.a. den som med våld eller hot om våld angriper någon för att denne hos en myndighet gjort en anmälan eller t.ex. avlagt vittnesmål eller för att hindra denne från en sådan åtgärd. Detsamma gäller den som med någon annan gärning som medför exempelvis lidande eller skada, eller med hot om en sådan gärning angriper någon för att denne avlagt t.ex. vittnesmål, eller för att hindra honom eller henne från att avge en sådan utsaga. De förhörsutsagor som avses i bestämmelsen omfattar såväl vittnesmål som
partsutsagor. Vidare avses en utsaga som någon avger i annan egenskap än som vittne hos en offentlig myndighet för att åstadkomma utredning. Alla s.k. förhörspersoner åtnjuter således skydd mot varje gärning som medför lidande, skada eller olägenhet eller hot därom. Det mer inskränkta skyddet, som förutsätter att övergreppet innefattar våld eller hot om våld, tillkommer också andra som vid domstol eller annan myndighet för talan för sig själva eller någon annan, dvs. parter som inte är förhörspersoner samt ombud. Även de som anhängiggör en sak genom anmälan till domstol, polis eller annan myndighet, s.k. anmälare, åtnjuter detta inskränkta skydd. Skyddet omfattar dessutom blivande parter, ombud och anmälare. Brottsbeskrivningen avseende övergrepp i rättssak har i sak varit oförändrad sedan brottsbalkens tillkomst. Straffskalan har dock ändrats vid ett flertal tillfällen, senast genom SFS 2002:117 (prop. 2001/02:59, bet. 2001/02:JuU12, rskr. 2001/02:164).
Enligt punkten a skall det också finnas ett skydd mot brott som riktas mot statens brottsutredande verksamhet. Enligt bestämmelserna i 17 kap. 11 § brottsbalken om skyddande av brottsling är det bl.a. straffbelagt att dölja den som förövat brott, hjälpa honom eller henne att undkomma, undanröja bevis om brottet eller på annat dylikt sätt motverka att det uppdagas eller beivras. De gärningar som är straffbelagda utmärks av att de är ägnade att försvåra att en brottsling drabbas av ansvar. En sådan gärning kan vara inriktad på att brottslingen blir svåråtkomlig för straffrättsskipningen eller på att hans eller hennes brottslighet i allt fall blir svår att beivra. En gärning som till sin typ är vad som enligt 17 kap. 11 § brottsbalken skall anses utgöra döljande av brottslighet består i att undanröja bevis om brott eller att på annat dylikt sätt motverka att brott uppdagas eller beivras. Brottet kan alltså begås genom att bevis förvanskas. Också tillskapande av falskt bevis faller in under paragrafen när förfarandet ryms under uttrycket annat dylikt sätt, vilket det i regel gör. Härför krävs inte som i nedannämnda brottet bevisförvanskning i 15 kap. 8 § brottsbalken, att det tillskapade beviset åberopas. Det sammanhänger med att vad straffbudet avser att värna om är möjligheterna till en allsidig och pålitlig utredning om det begångna brottet, inte som brottet bevisförvanskning i 15 kap. 8 § brottsbalken att skydda oskyldig mot risken att bli fälld till ansvar. Till sistnämnda brott har förts bl.a. förvanskande av bevis och åberopande av falskt bevis men endast om gärningen sker med uppsåt att oskyldig skall bli fälld till ansvar. Här skall alltså oskyldiga skyddas mot gärningar som medför risk att de skall bli fällda till ansvar. Vad som därutöver är straffbelagt återfinns således i ovannämnda 17 kap. 11 § brottsbalken. Det kan i sammanhanget nämnas att vissa bevismedel har försetts med särskilt straffskydd, varför angrepp mot dem inte faller under förevarande lagrum. För förfalskning och osann försäkran eller osant intygande är straff stadgat i 14 kap. och 15 kap.brottsbalken och även för begagnande av där avsedda objekt. Också att påkalla vittnesförhör eller att bearbeta vittne faller, i den mån det är straffbart under 15 kap., inte under 17 kap. 11 § brottsbalken. Vad som i 17 kap. 11 § brottsbalken avses är manipulationer med indicier i allmänhet (jfr. Heuman a.a. s. 669 ff.).
Av det som anförts ovan följer att det förfarande som beskrivs i punkten a i dag är kriminaliserat i svensk rätt genom bestämmelserna om förberedelse, stämpling och anstiftan till mened, beroende på om falskt vitt-
nesmål slutligen faktiskt avläggs. Vad gäller användande av bl.a. hot mot personer som inte avlagt laga ed för att förmå dem att avge falskt vittnesmål blir i stället bestämmelserna om övergrepp i rättssak tillämpliga. De gärningar som tar sikte på att ta fram bevis i ett rättslig förfarande är, beroende på omständigheterna, kriminaliserade i svensk rätt genom bestämmelserna om skyddande av brottsling och bevisförvanskning.
Sammantaget torde svensk rätt få anses ge ett sådant skydd som förutsätts enligt konventionen. Något behov av att utvidga de svenska straffbestämmelser som finns på detta område synes inte finnas.
Punkten b avser kriminalisering av bruk av fysiskt våld, hot eller skrämsel för att ingripa i en domares eller rättsvårdande befattningshavares tjänsteutövning i samband med brott som täcks av konventionen. Det anges att förevarande punkt skall inskränka konventionsstaternas rätt att i lagstiftningsvägen beskydda andra kategorier av offentliga tjänstemän.
Punkten b aktualiserar bestämmelser i svensk rätt som tar sikte på att skydda domstolsförhandlingar och tjänstemännens handläggning där. Skyddet för domares och andra personers tjänsteutövning framgår av 17 kap. brottsbalken. Där straffbeläggs, såsom våld eller hot mot tjänsteman, gärningar innebärande att någon med våld eller hot om våld förgriper sig på någon i hans eller hennes myndighetsutövning eller för att tvinga till eller hindra honom eller henne från åtgärd däri eller hämnas för sådan åtgärd. Detta gäller också motsvarande angrepp mot den som tidigare utövat myndighet för vad denne däri gjort eller underlåtit (17 kap. 1 § brottsbalken). Om någon på annat sätt än vad nu sagts, men i samma syfte, otillbörligen företar gärning som för den angripne medför lidande, skada eller olägenhet, eller hotar därmed kan ansvar för förgripelse mot tjänsteman aktualiseras (17 kap. 2 § brottsbalken). Om ingen av dessa bestämmelser blir aktuella, men någon satt sig till motvärn eller eljest med våld sökt hindra någon i dennes myndighetsutövning, kan denne dömas för våldsamt motstånd (17 kap. 5 § brottsbalken).
Bestämmelserna i 16 kap. 4 § brottsbalken om störande av förrättning som skyddar domstolsförhandlingar kan också nämnas i sammanhanget. Där framgår att den som genom våldshandling eller oljud eller på annat dylikt sätt stör eller söker hindra domstols förhandling gör sig skyldig till brottet störande av förrättning. Det kan här också erinras om att 9 kap. 5 § rättegångsbalken stadgar penningböter för den som vid sammanträde inför rätten stör förhandlingen eller bryter mot föreskrift som meddelats för ordningens upprätthållande och för den som muntligen inför rätten uttalar sig otillbörligt.
Den svenska lagstiftningen får anses uppfylla konventionens krav på straffrättsligt skydd för domares och rättsvårdande tjänstemäns myndighetsutövning.
6.2. Åtgärder för att bekämpa penningtvätt och korruption
Regeringens bedömning: Konventionens bestämmelser om bekämpning av penningtvätt och korruption föranleder inte några lagstiftningsåtgärder.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens.
Remissinstanserna: Delar bedömningen eller har inga invändningar mot den. Juridiska fakultetsstyrelsen vid Lunds universitet har föreslagit att rapporteringsplikten i lagen (1993:768) om åtgärder mot penningtvätt kan utökas till att avse även skadeförsäkringsbolag för att i största möjliga utsträckning uppfylla artikel 7.
Skälen för regeringens bedömning: I artiklarna 7 och 9 behandlas olika former av övervakning och kontroll på penningtvättområdet respektive korruptionsområdet. Dessa regler har karaktär av rekommendationer och innebär således inte några krav på lagstiftningsåtgärder.
I anslutning till artikel 7.1.a kan det påpekas att lagen (1993:768) om åtgärder mot penningtvätt (penningtvättlagen) innehåller en skyldighet för de finansiella företag som omfattas av lagen att identifiera sina kunder. Lagen innebär också att dessa institut åläggs att lämna uppgifter till behörig myndighet (Rikspolisstyrelsen eller den polismyndighet som regeringen bestämmer) om alla omständigheter som kan tyda på penningtvätt. De företag som omfattas av 2 § första stycket penningtvättslagen får med stöd av lagen (1999:163) om penningtvättsregister, för att förhindra att de medverkar vid transaktioner som utgör penningtvätt och för att kunna uppfylla sin uppgiftsskyldighet, föra register över sådana uppgifter som företaget lämnat med stöd av 9 § andra stycket penningtvättlagen. Registermöjligheten omfattar dels alla omständigheter som kan tyda på penningtvätt och som företaget på eget initiativ lämnar till behörig myndighet, dels de ytterligare uppgifter företaget lämnat på begäran av myndigheten och som behövs för den aktuella utredningen om penningtvätt.
Den funktion Finanspolisen, som utgör en särskild enhet under Rikskriminalpolisens kriminalunderrättelsetjänst, har på penningtvättsområdet kan sägas svara mot det i artikel 7.1.b föreslagna underrättelseorganet. I det sammanhanget kan nämnas att Finanspolisen samarbetar såväl på ett nationellt plan med bl.a. Ekobrottsmyndigheten, Skattemyndigheten, Finansinspektionen, Patent- och registreringsverket, som på ett internationellt plan med bl.a. Europol, Interpol, FATF (Financial Action Task Force on Money Laundering) och EGMONT Group.
6.3. Regler om juridiska personers ansvar
Regeringens bedömning: Konventionens bestämmelser om juridiska personers ansvar föranleder inte några lagstiftningsåtgärder.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: I stort sett samtliga remissintanser delar bedömningen eller har inget att erinra. Helsingborgs tingsrätt ifrågasätter dock om företagsbotsystemet uppfyller konventionens krav och om företagsbotsystemet är ett adekvat system för att komma till rätta med den problematik Palermokonventionen syftar till att lösa. Enligt tingsrättens uppfattning uppstår särskilda problem när den juridiska personen utåt sett bedriver en seriös verksamhet som täckmantel för den organiserad brottslighet. Tingsrätten frågar sig om det inte krävs ett närmare övervägande om straffansvar för juridiska personer åtminstone i samband med organi-
serad brottslighet, för att koppla ansvaret till någon form av medverkansansvar.
Skälen för regeringens bedömning: Bestämmelsen i artikel 10 om juridiska personers ansvar har givits en mycket generell utformning. I bestämmelsen anges att artikeln skall genomföras i enlighet med grundsatserna i nationell lagstiftning. Konventionsstaterna får mot denna bakgrund anses ha givits stor frihet att tolka bestämmelsen när de skall genomföra den i nationell lagstiftning.
I 36 kap.7–10 §§brottsbalken återfinns bestämmelser om företagsbot. Av dessa följer att för brott som har begåtts i utövningen av näringsverksamhet kan näringsidkaren åläggas företagsbot. Det gäller under förutsättning dels att brottsligheten inneburit ett grovt åsidosättande av de särskilda skyldigheter som är förenad med verksamheten eller annars är av allvarligt slag, dels att näringsidkaren inte har gjort vad som skäligen kunnat krävas för att förebygga brottsligheten. Regelverket innehåller också bl.a. bestämmelser om hur företagsbotens storlek skall bestämmas och jämkningsbestämmelser.
Institutet företagsbot torde enligt regeringens bedömning, oaktat Helsingborgs tingsrätt påpekanden, väl täcka de åtaganden som följer av artikel 10, och några lagstiftningsåtgärder i denna del bedöms inte vara erforderliga.
6.4. Lagföring, rättegång och påföljder
Regeringens bedömning: Konventionens bestämmelser om lagföring, rättegång och påföljder föranleder inte några lagstiftningsåtgärder.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna delar bedömningen eller har inte haft någon erinran mot den.
Skälen för regeringens bedömning: Artikel 11.1, av vilken följer ett åtagande för konventionsstaterna att belägga brott enligt artiklarna 5, 6, 8 och 23 med straff som tar hänsyn till brottens allvarliga art, är allmänt hållen och några lagstiftningsåtgärder är inte påkallade.
Bestämmelsen i artikel 11.2 har hämtat mönster från narkotikabrottskonventionen och gäller för svenskt vidkommande möjligheterna att meddela åtalsunderlåtelse. Innebörden av artikeln är att dessa möjligheter skall utnyttjas restriktivt. Allmänna bestämmelser i svensk lagstiftning om åtalsunderlåtelse finns i 20 kap. 7 § och 7 a §rättegångsbalken. När det gäller brott som någon har begått före fyllda arton år finns särskilda bestämmelser i lagen (1964:167) om unga lagöverträdare. I praktiken är utrymmet att meddela åtalsunderlåtelse i fråga om brottslighet enligt artiklarna 5, 6, 8 och 23 mycket litet, i vart fall om inte lagföring för annan brottslighet sker. Svensk lagstiftning får därför anses vara förenlig med bestämmelsen.
Artikel 11.3 berör svenska bestämmelser om möjligheterna att frige personer som frihetsberövats i anledning av misstanke om brott i avvaktan på huvudförhandling i tingsrätt eller hovrätt. Enligt 24 kap. 1 § rättegångsbalken kan en person som är misstänkt för ett brott för vilket ett år eller mer är föreskrivet häktas bl.a. om det finns risk för att han eller hon
avviker eller på något annat sätt undandrar sig lagföring eller straff. Enligt en särskild bestämmelse i 24 kap. 2 § samma balk kan också, oberoende av brottets beskaffenhet, en person med hemvist utomlands häktas om det finns risk för att han eller hon undandrar sig lagföring eller straff genom att lämna Sverige. Om det finns skäl att häkta någon, får han eller hon anhållas av åklagare i avvaktan på rättens prövning av häktningsfrågan. Inte minst mot bakgrund av att det i artikeln föreskrivs att regleringen skall stå i överensstämmelse med nationell lagstiftning och att vederbörlig hänsyn skall tas till rätten till försvar, får möjligheterna den svenska lagstiftningen erbjuder för att säkerställa lagföring anses svara mot artikelns krav.
I artikel 11.4 behandlas möjligheterna till frigivning för de personer som dömts för brott enligt konventionen. Bestämmelsen tycks dock förutsätta en ordning som innebär att en prövning görs i det enskilda fallet. Den tar således inte sikte på rättsystem som, i likhet med det svenska, bygger på principen om obligatorisk frigivning efter viss tid. Eftersom det i konventionstexten inte ställs upp något krav på ett annat system än det Sverige tillämpar torde någon svensk lagstiftningsåtgärd inte fordras.
Enligt artikel 11.5 skall konventionsstaterna i sin nationella lag, när så är lämpligt, införa en lång preskriptionstid för brott enligt konventionen. Preskriptionstiderna enligt 35 kap. brottsbalken utgår från hur strängt straff som kan följa på brottet. Så länge straffskalorna för de brott som täcks av konventionen får anses godtagbara ur svensk synvinkel, föranleder stadgandet inte någon lagstiftningsåtgärd. När det sedan gäller förlängning av preskriptionstiden i de fall gärningsmannen undandragit sig lagföring kan det anföras dels att det endast behöver ske när konventionsstaterna anser det lämpligt, dels att den svenska regleringen i 35 kap. 1 § brottsbalken innebär att preskriptionstiden förlängs om någon undandrar sig lagföring sedan han eller hon fått del av åtal eller en gång häktats. Konventionens krav på en tillräckligt lång preskriptionstid får därmed anses uppfyllda. Artikel 11.6, som handlar om vissa förbehåll för nationell lag, har sin motsvarighet i narkotikabrottskonventionen och föranleder inte något särskilt påpekande här.
6.5. Förverkande och beslag
Regeringens bedömning: Konventionens bestämmelser om förverkande och beslag föranleder inte några lagstiftningsåtgärder.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Med något undantag delar samtliga remissinstanser bedömningen eller har inte haft något att erinra mot den. Helsingborgs tingsrätt menar dock att det framstår som tveksamt om den nuvarande regleringen medger förverkande av avkastning från brottsligt förvärvad egendom.
Skälen för regeringens bedömning: I anledning av föreskrifterna i artikel 12.1, om att konventionsstaterna skall se till att vinning från brott, samt hjälpmedel som används vid brott m.m. skall kunna förklaras förverkat, kan följande sägas. Allmänna regler om förverkande finns i 36 kap. brottsbalken. Enligt 1 § skall utbyte av brott enligt balken förklaras
förverkat, om det inte är uppenbart oskäligt. Detsamma gäller ersättning för kostnader i samband med ett brott (förlag), om mottagandet av ersättningen utgör brott enligt balken. I stället för det mottagna får dess värde förverkas. Utbyte av brott avser alltså såväl den konkreta egendom som mottagits som värdet av det mottagna. Förverkande av utbyte enligt denna bestämmelse kan således alternativt ske genom sak- eller värdeförverkande. Om egendomen finns i behåll bör dock i allmänhet denna förverkas och inte värdet (prop. 1968:79 s. 47). I 2 § föreskrivs att egendom som har använts som hjälpmedel vid brott enligt brottsbalken eller som frambragts genom sådant brott för förklaras förverkad, om det är påkallat för att förebygga brott eller om det annars föreligger särskilda skäl. Förverkande kan också komma i fråga beträffande egendom, vars användande utgör brott eller egendom med vilken någon i annat fall har tagit brottslig befattning. Detta gör förverkande möjligt bl.a. i fall då det föreligger sådan befattning med t.ex. dyrkar eller förfalskningsverktyg som enligt 23 kap. 2 § brottsbalken utgör straffbelagd förberedelse. På samma sätt som i fråga om utbyte av brott kan i stället för egendomen dess värde förklaras förverkat. I 3 § ges vissa särskilda regler om förverkande i fall då något brott ännu inte har ägt rum. Sålunda får förverkande beslutas i fråga om föremål som på grund av sin särskilda beskaffenhet och omständigheterna i övrigt kan befaras komma till brottslig användning. Bestämmelsen tar således sikte på typiska brottsverktyg. Under vissa förutsättningar kan också föremål som är ägnade att användas som vapen mot liv eller hälsa eller som hjälpmedel vid skadegörelse förverkas. Eftersom 3 § tar sikte på förverkande av särskilt farliga föremål, gäller att förverkande kan ske endast av föremålet i fråga och inte av dess värde.
Bestämmelserna i 1 och 2 §§ i 36 kap. brottsbalken gäller endast i fråga om brott enligt brottsbalken. Motsvarande förverkandebestämmelser återfinns emellertid i viss specialrättslig lagstiftning, t.ex. narkotikastrafflagen (1968:64). Till skillnad från 1 och 2 §§ är 3 § tillämplig även när det gäller brott enligt andra författningar än brottsbalken.
Som ovan nämnts antog Europarådets ministerråd 1990 en konvention om penningtvätt, efterforskning, beslag och förverkande av vinning av brott (förverkandekonventionen). Artikel 2 i förverkandekonventionen innehåller bestämmelser om åtgärder för förverkande som skall antas på nationell nivå. Punkten 1 anger att varje part skall anta sådana lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder som kan vara nödvändiga för att kunna förverka hjälpmedel vid brott och vinning av brott eller egendom vars värde motsvarar sådan vinning. Någon begränsning till vissa brott görs inte. I samband med att Sverige ratificerade förverkandekonventionen avgav Sverige bl.a. förklaringen att artikel 2 endast skall tillämpas på utbyte av brott och sådana hjälpmedel vid brott som kan förverkas enligt bestämmelserna i brottsbalken, narkotikastrafflagen (1968:64) eller lagen (1991:1969) om förbud mot vissa dopningsmedel (prop.1995/96:49, bet. 1995/96:JuU10, rskr. 1995/96:59 samt SÖ 1996:19). Konventionen trädde för Sveriges del i kraft den 1 november 1996.
EU:s ministerråd för rättsliga och inrikes frågor antog den 3 december 1998 en gemensam åtgärd om penningtvätt, identifiering, spårande, spärrande, beslag och förverkande av hjälpmedel och vinning av brott (EGT L 333, 9.12.1998 s. 1). Åtgärden kompletterar förverkandekonventionen genom att medlemsstaterna i den gemensamma åtgärden åtar sig bl.a. att
se till att deras lagstiftning om penningtvätt och förverkande är mer generellt tillämplig och inte begränsad till vissa brott eller brottstyper. I betänkandet Effektivare förverkandelagstiftning (SOU 1999:147), som avlämnades den 25 januari 2000, lämnar Förverkandeutredningen förslag till de lagändringar som krävs för att Sverige skall kunna begränsa reservationen till förverkandekonventionens artikel 2 i enlighet med åtagandet i den gemensamma åtgärden. Förverkandeutredningens förslag bereds för närvarande inom Regeringskansliet.
Palermokonventionens förverkandebestämmelser i artikel 12.1 har hämtat mönster från narkotikabrottskonventionen. Snarlika förverkandebestämmelser återfinns i Europarådets förverkandekonvention. Som redovisats ovan (avsnitt 6.1) bedöms samtliga som brott betraktade gärningar enligt Palermokonventionen motsvaras av handlingar som är belagda med straff enligt brottsbalken, vilket gör förverkandebestämmelserna i 36 kap.1 och 2 samt 3 §§brottsbalken tillämpliga på brottsliga gärningar enligt Palermokonventionen. I enlighet med de överväganden som gjordes beträffande förverkandekonventionen (se prop. 1995/96:49 s. 10–11) blir slutsatsen här att Palermokonventionens bestämmelser i artikel 12.1 inte leder till något behov av förändrad lagstiftning för svenskt vidkommande.
Föreskrifterna i artikel 12.2 om åtgärder för att föremål skall kunna identifieras, spåras, spärras eller tas i beslag uppfylls för svensk del genom bestämmelserna i rättegångsbalken om beslag och husrannsakan.
Bestämmelserna i artiklarna 12.3, 12.4 och 12.5 tar sikte på fall där föremålet i fråga inte finns i behåll varför beslag i praktiken inte är möjligt att göra (jfr. vad som ovan sagts om artikel 12.2). För dessa fall aktualiseras i stället rättegångsbalkens bestämmelser om kvarstad. Artiklarna har motsvarigheter i FN:s narkotikabrottskonvention. Frågan om Sveriges tillträde till den konventionen behandlas i prop. 1990/91:127. När det gäller de krav som narkotikabrottskonventionen ställer på de nationella förverkandereglerna anförde departementschefen följande (a. prop. s. 26).
”Som jag har nämnt ger såväl narkotikastrafflagen som brottsbalken möjligheter att i stället för viss egendom förverka egendomens värde. Därigenom är möjligt att förverkande kan ske trots att egendomen t.ex. efter försäljning inte längre går att komma åt. Genom dessa bestämmelser tillgodoses narkotikakonventionens krav på förverkande i det fall egendomen omsatts till annan egendom.
När det gäller möjligheterna att förverka intäkter från egendom som härrör från brott har under remissbehandlingen satts i fråga om svensk rätt ger möjlighet till förverkande i den utsträckning som konventionen kräver. Därvid har påpekats att konventionen föreskriver att förverkande skall ske av intäkter eller annat utbyte som härrör från egendom med vilken vinningen har blandats och att det då också skulle kunna gälla egendom som inte kan hänföras till brottslig verksamhet.
För egen del menar jag att hänvisningen i konventionen till att förverkande i dessa fall skall kunna ske på samma sätt och i samma omfattning som vinning, måste tolkas så att förverkande skall kunna ske till den del som motsvarar vinningen. Det ger de svenska förverkandereglerna utrymme för.
Några remissinstanser har anfört att det är tveksamt om svensk rätt alls ger möjligheter till att förverka avkastning från brottsligt förvärvad egendom.
Frågan berördes vid tillkomsten av förverkandebestämmelserna i 36 kap. brottsbalken. I det lagstiftningsärendet anförde lagrådet att be-
tänkligheter mot att förverka även avkastning av brottsligt åtkommen egendom förlorade i styrka genom att det alltid stod öppet för domstolen att underlåta förverkande eller låta förverkandet endast bli partiellt. Enligt lagrådet borde frågan kunna överlämnas åt rättstillämpningen utan några uttryckliga regler i lagtexten (prop. 1968:79 s. 76 f.)
Förverkandebestämmelserna utesluter således inte att även avkastning kan förverkas. Avgörandet torde få bero på omständigheterna i det enskilda fallet. Enligt min mening finns det i nuvarande läge inte behov av någon lagändring. I det fall det i framtiden visar sig att nuvarande regler är otillräckliga, får frågan tas upp för nytt övervägande.”
Slutsatsen som får dras här är att förverkandebestämmelserna i och för sig medger att förverkande av avkastning sker, låt vara att praxis på området är mycket knapphändig. Med denna utgångspunkt torde nuvarande lagstiftning vara tillräcklig för att tillgodose de krav Palermokonventionen ställer i detta avseende.
Föreskrifterna i artikel 12.6 bedöms vara uppfyllda i svensk rätt. Här finns inte några särskilda begränsningar som hindrar att handlingar som rör ekonomiska förhållanden tas i beslag om de har betydelse för utredning om brott.
Den icke-tvingande bestämmelsen i artikel 12.7 är hämtad från FN:s narkotikabrottskonvention. Som framgår av redogörelsen ovan gäller i dag för svensk del att utbyte av brott endast kan förklaras förverkat för det fall åklagaren kan visa att utbytet härrör från ett eller flera konkreta brott. I propositionen som följde på narkotikabrottskonventionen anförs att någon ändring av den nuvarande ordningen inte bör ske (prop. 1990/91:127 s. 28). Det bör dock nämnas att Förverkandeutredningen i betänkandet Effektivare förverkandelagstiftning föreslår en ny förverkandeform, s.k. utvidgat förverkande. Förslaget innebär att bevisbördan som f.n. råder görs något lättare. Förslaget innebär i korthet att om någon döms för viss närmare angiven vinningsbrottslighet av allvarlig beskaffenhet; grov oredlighet mot borgenärer, bokföringsbrott som är grovt, narkotikabrott, grovt skattebrott eller grov varusmuggling, skall värdet av lagöverträdarens egendom kunna förverkas till den del åklagaren förmår göra sannolikt att egendomen härrör från brottslig verksamhet eller annars motsvarar utbyte av sådan verksamhet. Majoriteten av remissinstanserna har ställt sig positiva till utredningens förslag om utvidgat förverkande. Många remissinstanser har emellertid synpunkter på konstruktionen av det föreslagna förverkandeinstrumentet och på enskildheter som rör detta.
Danmark presenterade under sitt ordförandeskap ett förslag till rambeslut inom EU angående förverkande av vinning, hjälpmedel och egendom som härrör från brott. Förslaget innehöll bl.a. bestämmelser om s.k. utvidgat förverkande (se faktapromemoria 2001/02:FPM119). Vid rådsmötet den 19 december 2002 nåddes en politisk överenskommelse om innehållet i rambeslutet. Frågan om det svenska lagstiftningsbehovet med anledning av rambeslutet bereds för närvarande inom Regeringskansliet.
Även bestämmelsen om tredje mans rättigheter i artikel 12.8, varigenom konventionsstaterna ges utrymme för nationella regler om godtrosförvärv, och artikel 12.9 om att åtgärder skall definieras och genomföras enligt nationell lag är hämtade från 1988 års narkotikabrottskonvention.
Skäl att ändra lagstiftningen på grund av denna artikel bedöms inte föreligga.
Hänvisningar till S6-5
6.6. Internationellt samarbete om förverkande
Regeringens bedömning: Konventionens bestämmelse om internationellt samarbete om förverkande föranleder inte några lagstiftningsåtgärder.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna delar bedömningen eller inte haft något att erinra mot den.
Skälen för regeringens bedömning: I artikel 13 behandlas internationellt samarbete i fråga om förverkande av vinning av brott, egendom, utrustning eller andra hjälpmedel. Samarbetet förutsätter att det rör sig om ett brott som täcks av konventionen samt att den ansökande staten har jurisdiktion över brottet. I annat fall kan den anmodade staten vägra samarbete (punkten 7). Artikeln omfattar samarbete med att såväl säkerställa att ett framtida beslut om förverkande kan verkställas (punkten 2) som att verkställa ett slutligt beslut om förverkande (punkten 1). Beträffande det senare fallet anvisar konventionen två möjligheter. Det ena alternativet är att den anmodade konventionsstaten vidarebefordrar framställningen till sina behöriga myndigheter för att utverka ett förverkandebeslut och, om ett sådant beslut meddelas, verkställa detta. Den andra möjligheten är att ett beslut om förverkande utfärdat av den begärande konventionsstaten vidarebefordras av den anmodade konventionsstaten till dess myndigheter för verkställighet.
Under vilka förutsättningar som samarbete skall ske framgår av punkten 4 i artikel 13. I denna bestämmelse anges att de åtgärder en anmodad stat vidtar skall ske enligt nationell lag och andra internationella överenskommelser som gäller mellan den begärande och anmodade staten. Därutöver anges i punkten 3 i samma artikel att artikel 18 i konventionen, som behandlar internationell rättslig hjälp i brottmål, skall gälla i tillämpliga delar. De bestämmelser som kan bli aktuella att tillämpa i artikel 18 torde främst vara vissa förfaranderegler, t.ex. till vilken myndighet en framställning skall ske eller vad en ansökan skall innehålla. I punkten 3 finns en kompletterande bestämmelse om vad en framställning skall innehålla utöver vad som anges i artikel 18 punkten 15.
I lagen (1972:260) om internationellt samarbete rörande verkställighet av brottmålsdom (internationella verkställighetslagen) finns bestämmelser om verkställighet av utomnordiska domar och beslut, t.ex. beslut om att egendom skall förverkas. En verkställighet av ett beslut om förverkande enligt internationella verkställighetslagen förutsätter att det finns ett avtal om ett sådant samarbete mellan Sverige och den andra staten. Internationella verkställighetslagen blir tillämplig på en internationell överenskommelse efter regeringens förordnande härom (se 1 §). Regeringen kan i förordningen (1977:178) med vissa bestämmelser om internationellt samarbete rörande verkställighet av brottmålsdom närmare föreskriva tillämpningen av konventionens bestämmelser i nu aktuell del.
I 5 och 6 §§ internationella verkställighetslagen finns bestämmelser om under vilka förutsättningar en utländsk dom eller beslut kan verkställas i Sverige. Ett krav är att gärningen som domen eller beslutet avser motsvarar ett brott enligt svensk lag (jfr. punkten 7). Ett annat krav är att gärningen inte får utgöra ett politiskt eller militärt brott. Preskription enligt
svenska regler får inte ha inträtt. En verkställighet behöver inte heller ske om det skulle vara oförenligt med grundläggande principer för den svenska rättsordningen. Mot bakgrund av att artikel 13 punkten 4 hänvisar till vad som gäller enligt en konventionsstats nationella lag och de fördrag som staten är bunden av, kan Sverige vid verkställighet av beslut om förverkande tillämpa de villkor som anges i internationella verkställighetslagen. Konventionens regler innebär således ingen inskränkning i detta avseende.
I 8–16 §§ internationella verkställighetslagen finns bestämmelser om förfarandet när ett utländskt beslut om förverkande skall verkställas i Sverige. Såväl sak- som värdeförverkande kan komma i fråga. En ansökan om verkställighet överlämnas till riksåklagaren som ansöker om rättens prövning. Rätten fattar sedan beslut om egendom skall förverkas (9 §). Detta beslut verkställs sedan av verkställande myndigheter. Sverige tillämpar således det förfarande som föreskrivs i artikel 13 punkten 1.a. Riksåklagaren kan i stället för att ansöka om rättens prövning själv pröva framställningen och utfärda ett strafföreläggande (16 §). Konventionen innebär inga förändringar i det sätt på vilket Sverige prövar en framställning om verkställighet av förverkande.
I förhållande till de nordiska staterna finns regler om verkställighet i lagen (1963:193) om samarbete med Danmark, Finland, Island och Norge angående verkställighet av straff (nordiska verkställighetslagen). Enligt denna lag kan en dom varigenom egendom förverkats verkställas i Sverige. Några andra förutsättningar än att verkställighet skall ske enligt svensk lag föreskrivs inte. Palermokonventionen påverkar inte detta nordiska samarbete.
Enligt artikel 13 punkten 2 åtar sig konventionsstaterna att efter en ansökan vidta åtgärder för att säkerställa att ett beslut om förverkande i ett senare skede kan verkställas. Möjligheterna för svenska myndigheter att använda sig av tvångsmedel, bl.a. kvarstad och beslag, i detta syfte på begäran av en annan stat regleras i lagen (2000:562) om internationell rättslig hjälp i brottmål. I 23 och 24 §§ i nämnd lag finns bestämmelser om beslag och kvarstad för att säkerställa verkställighet i Sverige av utländska förverkandebeslut. En förutsättning är att ett beslut om förverkande i ett senare skede kan verkställas i Sverige. Det innebär att de förutsättningar som gäller i internationella verkställighetslagen blir tillämpliga. Ett krav som kan nämnas är att den gärning som är aktuell skall motsvaras av ett brott enligt svensk lag, dvs. ett krav på dubbel straffbarhet. Med hänsyn till att det i artikel 13 punkten 4 anges att de åtgärder som skall vidtas i detta avseende skall följa bl.a. nationell rätt, innebär konventionen inte att några förändringar i lag behöver ske.
Sammanfattningsvis innebär artikel 13 i konventionen att några ändringar i svensk lag inte behöver ske rörande internationellt samarbete om förverkande.
6.7. Förfogande över vinning av brott eller egendom som förklarats förverkad
Regeringens bedömning: Konventionens bestämmelser om förfogande över vinning av brott eller egendom som förklarats förverkad föranleder inte några lagstiftningsåtgärder.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna har delat bedömningen eller inte haft något att erinra mot den.
Skälen för regeringens bedömning: I artikel 14 finns bestämmelser om förfogande över vinning av brott eller egendom som förklarats förverkad. Till att börja med följer av punkten 1 att vinning av brott eller egendom som förklarats förverkad av en konventionsstat med stöd av artiklarna 12 och 13 i konventionen skall den staten ta hand om i enlighet med sin nationella lag och administrativa förfaranden. I punkten 2 skapas emellertid en möjlighet för den stat som har verkställt ett beslut om förverkande efter en framställning från en annan stat enligt artikel 13 att dela med sig av den förverkande egendomen. En sådan delning förutsätter dels att den andra staten begär detta, dels att delning av egendom är tillåten enligt den verkställande statens lagstiftning. Enligt punkten 3 finns en möjlighet för staterna att komma överens om att den förverkande egendomen kan fördelas på ett annat sätt. Dessa två sistnämnda bestämmelser är fakultativa och innebär inget åtagande för konventionsstaterna att dela med sig av egendomen.
De svenska bestämmelserna på området återfinns huvudsakligen i lagen (1974:1066) om förfarande med förverkad egendom och hittegods m.m. Av dessa bestämmelser följer att egendom som förklarats förverkad normalt skall säljas, antingen av den myndighet eller det bolag som regeringen bestämmer, eller genom den förvarande myndighetens försorg. Det som inbringas efter försäljning tillfaller staten.
När det gäller delning av förverkad egendom med andra stater finns en bestämmelse i 36 § internationella verkställighetslagen som reglerar denna fråga. Huvudregeln är att egendom eller dess värde som förverkas med stöd av internationella verkställighetslagen tillfaller staten. Regeringen kan dock efter begäran från den andra staten förordna om att egendomen eller dess värde helt eller delvis skall överlämnas till den stat som har begärt verkställighet av ett förverkandebeslut. I 5 kap. 11 § lagen (2000:562) om internationell rättslig hjälp i brottmål finns det möjligheter att dela egendom som har förverkats genom ett svenskt avgörande till den stat som lämnat rättslig hjälp som avses i den lagen eller på annat sätt lämnat information eller bistånd som har haft betydelse för utredningen. Denna bestämmelse innebär således att syftet med punkten 3 i artikel 14 delvis är uppfyllt även om punkten 3 inte ålägger staterna att införa sådana möjligheter.
Sammanfattningsvis innebär artikel 14 inte något behov att göra ändringar i lag.
6.8. Domsrätt
Regeringens bedömning: Svensk domsrätt föreligger i samtliga fall där konventionen kräver det, och i så gott som samtliga fall där en konventionsstat därutöver får fastställa domsrätt. Det behövs således inte någon lagändring för att tillgodose konventionens krav i denna del.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna har delat bedömningen eller inte haft något att erinra mot den.
Skälen för regeringens bedömning: Artikel 15.1.a i konventionen motsvaras av 2 kap. 1 § brottsbalken enligt vilken det skall dömas efter svensk lag och vid svensk domstol för brott som har begåtts inom Sveriges territorium. Detsamma gäller om det är ovisst var brottet har förövats, men det finns skäl att anta att det har begåtts här.
Artikel 15.1.b motsvaras av 2 kap. 3 § brottsbalken. Enligt denna bestämmelse föreligger svensk domsrätt bl.a. om brottet har begåtts ombord på ett svenskt fartyg eller luftfartyg. Den svenska domsrätten sträcker sig dessutom längre och omfattar gärningar som, utanför ett fartyg eller luftfartyg, har begåtts i tjänsten av befälhavaren eller någon som tillhörde besättningen på ett sådant fartyg.
De nämnda bestämmelserna ger alltså domsrätt för de fall som är aktuella enligt konventionen. Här skall dock något nämnas om det krav på dubbel straffbarhet som finns i 2 kap. 2 § andra stycket brottsbalken. Enligt denna bestämmelse föreligger inte svensk domsrätt om gärningen är fri från ansvar enligt lagen på gärningsorten. Det finns också i samma stycke en särreglering för gärningar som begåtts inom ett område som inte tillhör någon stat. Från denna bortses dock i det följande. Enligt tredje stycket i samma paragraf får det inte dömas till en påföljd som är att anse som strängare än det svåraste straff som är stadgat för brottet enligt lagen på gärningsorten.
Alla konventionsstater är skyldiga att kriminalisera de handlingar som omfattas av artiklarna 5, 6, 8 och 23. Även i de stater som inte har tillträtt konventionen torde de gärningar som utgör brott enligt konventionen många gånger vara kriminaliserade. Skulle mot förmodan så inte vara fallet torde svensk domsrätt ändå föreligga i de allra flesta fall med stöd av 2 kap. 3 § brottsbalken. Enligt denna bestämmelse skall det för samtliga mycket grova brott och i vissa andra uppräknade situationer dömas efter svensk lag och vid svensk domstol utan hinder av kravet på dubbel straffbarhet.
Enligt 2 kap. 5 § brottsbalken gäller emellertid dessutom att åtal för brott som förövats utom riket i vissa fall kräver särskilt förordnande. Palermokonventionen torde emellertid inte innebära någon förpliktelse att under alla förhållanden förordna om åtal i sådana situationer som omfattas av bestämmelserna. Flera länder tillämpar den s.k. opportunitetsprincipen vilket innebär att åklagaren har en diskretionär prövningsrätt i fråga om brott som hör under allmänt åtal. Denna prövningsrätt påverkas inte av konventionen. De fall då svensk lag kräver särskilt förordnande om åtal för brott begångna utomlands kan ses som undantag från den allmänna åtalsplikt som annars föreligger enligt svensk rätt. I dessa situa-
tioner gäller i stället en sådan diskretionär prövningsrätt som tillämpas generellt i vissa länder (jfr. prop. 1971:92 s. 55 ff.). Svensk lagstiftning får därför anses förenlig med konventionen på denna punkt.
Med hänvisning till det sagda bör det inte krävas någon lagändring för att tillgodose konventionens krav i denna del.
Enligt artikel 15.3 är vidare alla konventionsstater förpliktade att, med hänsyn till vad som stadgas i artikel 16.10, vidta de åtgärder som krävs för att staten skall kunna utöva domsrätt beträffande brott enligt konventionen när den misstänkte förövaren befinner sig inom statens territorium och utlämning inte kan ske enbart av det skälet att den misstänkte är medborgare i staten i fråga. Med utgångspunkt från de slutsatser som dragits ovan, att svensk domsrätt redan föreligger beträffande de brott som konventionen omfattar, föranleder inte denna förpliktelse något behov av lagändring i detta avseende.
Övriga bestämmelser i artikeln har karaktär av rekommendationer och föranleder inte någon lagändring för svenskt vidkommande.
6.9. Utlämning
Regeringens bedömning: Några lagändringar i anledning av konventionens utlämningsbestämmelser behövs inte.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna har delat bedömningen eller inte haft något att erinra mot den.
Skälen för regeringens bedömning: I artikel 16 finns bestämmelser om utlämning. I punkten 1 klargörs att de gärningar som skall utgöra utlämningsbara brott är sådana som enligt konventionen skall straffbeläggas – deltagande i organiserad brottslig sammanslutning, penningtvätt, korruption och hinder mot rättvisan – eller gärningar som utgör grovt brott när brottet är gränsöverskridande till sin natur och en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig. Med grovt brott förstås brott på vilket maximalt kan följa åtminstone fyra års fängelse eller en strängare påföljd. En allmän förutsättning för utlämning enligt konventionen är att det brott för vilket utlämning begärs motsvaras av ett brott enligt den anmodade statens lag, dvs. ett krav på dubbel straffbarhet. Mot bakgrund av att de gärningar som en avtalsstat åtar sig att kriminalisera enligt konventionen redan utgör brott enligt svensk lag (se avsnitt 6.1) är kravet på dubbel straffbarhet i 4 § lagen (1957:668) om utlämning för brott (utlämningslagen) i överensstämmelse med konventionen. Den strafftröskel om ett års fängelse eller mer som föreskrivs i samma bestämmelse är också i överensstämmelse med konventionen, eftersom de straffbestämmelser som kan vara aktuella att tillämpa täcker brott av allvarligt slag.
Beträffande villkoren för utlämning och vägransgrunder hänvisas i punkten 7 till nationell lag. Det innebär att de vägransgrunder som anges i utlämningslagen alltid kan tillämpas. Utlämning får t.ex. inte ske för politiska brott (se 6 §) eller om ett bifall med hänsyn till personens hälsotillstånd skulle vara oförenligt med humanitetens krav (se 8 §). I punkten 14 i konventionen har en särskild vägransgrund införts som innebär att om det finns anledning att anta att framställningen gjorts i syfte att åtala
en person på grund av t.ex. dennes kön, ras eller trosuppfattning får utlämning vägras. Denna vägransgrund motsvaras av 7 § utlämningslagen. Av punkten 15 i konventionen framgår uttryckligen att en framställning inte får avslås enbart på den grunden att den hänför sig till ett fiskaliskt brott. Detta utgör inte heller inte någon vägransgrund enligt utlämningslagen. I konventionen anges vidare i punkten 16 att den anmodade staten inte får avslå en framställning om utlämning utan att först ha lämnat den begärande staten möjlighet att lämna kompletterande uppgifter. Detta sker enligt etablerad praxis och någon uttrycklig lagbestämmelse torde därför inte krävas. I enlighet med nationell lag får enligt punkten 9 en anmodad stat, efter en begäran från ansökande staten, vidta åtgärder för att säkerställa att utlämning kan ske. I 16 § utlämningslagen finns bestämmelser om användandet av tvångsmedel. En person som begärs utlämnad kan således häktas i enlighet med bestämmelserna i 24 kap. rättegångsbalken.
Beträffande utlämning av egna medborgare finns vissa bestämmelser i punkterna 10–12 i konventionen. Konventionen innebär inget åtagande för en konventionsstat att utlämna egna medborgare. Svenska medborgare får enligt 2 § utlämningslagen inte heller utlämnas. Undantag görs för utlämning till medlemsstat i Europeiska unionen (3 § och 3 b §). Utlämning av svenska medborgare kan även ske i vissa fall till de nordiska staterna enligt 2 § lagen (1959:254) om utlämning för brott till Danmark, Finland, Island och Norge. I de fall där en stat avser att vägra utlämning av en person enbart av den anledningen att personen i fråga är medborgare i den anmodade staten, föreskriver konventionen som det ena alternativet att den staten skall hänskjuta ärendet till behöriga myndigheter för att verkställa lagföringen (punkten 10). Det andra alternativet innebär att den anmodade staten utlämnar sin egen medborgare under förutsättning han eller hon återförs till den anmodade staten för att avtjäna ett eventuellt utdömt straff (punkten 11). Det sistnämnda alternativet är för svenskt vidkommande endast aktuellt vad gäller utlämning till en medlemsstat i Europeiska unionen, se 3 a § utlämningslagen. I övriga fall måste Sverige tillämpa det första alternativet, dvs. överlämna ärendet till åklagare för prövning om åtal enligt gällande svenska regler skall väckas. När det är fråga om utlämning för verkställighet av ett redan utdömt straff kan en anmodad stat som vägrar utlämning på grund av att personen är medborgare i den staten överväga att enligt nationell rätt överta verkställigheten av straffet. De bestämmelser som finns i internationella verkställighetslagen reglerar under vilka förutsättningar detta kan ske. Något åtagande att överta verkställigheten finns inte enligt konventionen.
Avslutningsvis kan det påpekas att en person som utlämnas skall i den ansökande staten åtnjuta alla de rättigheter och garantier som tillerkänns de personer som lagförs i ett nationellt ärende. Någon diskriminering tillåts således inte. Det kan endast konstateras att en person som utlämnas till Sverige åtnjuter alla de rättigheter som en misstänkt, åtalad och dömd person har i ett nationellt ärende.
Sammanfattningsvis görs den bedömningen att bestämmelserna i artikel 16 inte föranleder några ändringar i lag.
Hänvisningar till S6-9
6.10. Internationell rättslig hjälp i brottmål
Regeringens bedömning: Några lagändringar i anledning av konventionens bestämmelser om internationell rättslig hjälp i brottmål behövs inte.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna har delat bedömningen eller inte haft något att erinra mot den.
Skälen för regeringens bedömning: Artikel 18 om internationell rättslig hjälp i brottmål utgör en central bestämmelse i konventionen då konventionens huvudsyfte är att skapa ett effektivt instrument för rättsligt samarbete över gränserna i kampen mot den organiserade brottsligheten. Som mall för artikeln har i första hand motsvarande artikel i 1988 års narkotikabrottskonvention tjänat. Som ett resultat av såväl den rättsliga utvecklingen som den ökade användningen av olika tekniska hjälpmedel för bevisupptagning har det från flera staters sida uppfattats som nödvändigt med en mer detaljerad reglering av institutet rättslig hjälp i brottmål. Resultatet har dess värre blivit att artikeln i flera hänseenden är något svåröverskådlig. Trots detta är man i Palermokonventionen mer specifik än i narkotikabrottskonventionen i sin önskan om att denna nya reglering skall utgöra grunden för det rättsliga samarbetet mellan staterna även när det finns en annan överenskommelse om rättsligt samarbete.
Konventionsstaterna åtar sig enligt punkten 1 att i största möjliga utsträckning bistå varandra i brottsutredningar. Artikeln är uppdelad i två delar, dels bestämmelser som gäller generellt (punkterna 2–8), dels bestämmelser som gäller i de fall det inte redan finns ett avtal om internationell rättslig hjälp mellan den ansökande och anmodade staten (punkterna 9–29). Utgångspunkten i artikeln är att rättslig hjälp lämnas i enlighet med nationell rätt och internationella överenskommelser som gäller mellan staterna.
Rättslig hjälp i brottmål regleras i lagen (2000:562) om internationell rättslig hjälp i brottmål. Utgångspunkten i denna lag är att alla de åtgärder som är tillgängliga i en svensk förundersökning också är tillgängliga för en annan stat, se 1 kap. 2 §. Lagen hindrar inte att hjälp lämnas även avseende en åtgärd som för svensk lag är okänd under förutsättning att det inte rör en tvångsåtgärd. En annan utgångspunkt är att rättslig hjälp lämnas under förutsättningar som gäller för en motsvarande åtgärd under en svensk förundersökning eller rättegång, se 2 kap. 1 §. En ansökan kan dock avslås om ett bifall skulle kränka Sveriges suveränitet, medföra fara för rikets säkerhet eller strida mot svenska allmänna rättsprinciper eller andra väsentliga intressen, se 2 kap. 14 §. Denna möjlighet att vägra återfinns också i punkt 21. En ansökan får dock enligt punkt 22 inte vägras av det skälet att brottet utgör ett fiskaliskt brott. Detta utgör heller ingen vägransgrund i lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål.
Rättslig hjälp skall i största möjliga mån även lämnas avseende utredningar i fråga om brott för vilka juridiska personer kan ställas till ansvar (punkt 2). Enligt 1 kap. 3 § lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål kan hjälp lämnas även i dessa fall.
Den uppräkning av åtgärder som en stat kan begära som återfinns i punkten 3 motsvaras, utom när det gäller delgivning, av 1 kap. 2 § lagen
om internationell rättslig hjälp i brottmål. Delgivning regleras i 1909 års kungörelse angående delgivning av handling på begäran av utländsk myndighet.
I punkterna 4 och 5 finns bestämmelser om spontant informationslämnande. Bestämmelserna innebär inget åtagande för en konventionsstat att frivilligt överlämna information till en annan stat. Förutsättningen för att detta kan ske följer av nationell lagstiftning. Tanken med bestämmelsen är att skapa en möjlighet för stater att frivilligt lämna över information som kan hjälpa den mottagande statens brottsutredningar. Den stat som tar emot informationen åtar sig att inte använda informationen på annat sätt än vad den överlämnande staten anger, eller att se till att den beläggs med sekretess. Ett undantag från detta åtagande är om uppgifterna kan bevisa den anklagades oskuld. I dessa fall skall staterna samråda med varandra. I 5 kap. 1 och 2 §§ lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål finns bestämmelser om användningsbegränsningar av uppgifter som överlämnats till en svensk myndighet samt möjligheter för svenska myndigheter att ställa upp villkor när information överlämnas. Dessa bestämmelser är tillämpliga i de situationer där informationen överlämnas i ett ärende om rättslig hjälp, dvs. efter en ansökan. Det är det inte fråga om när informationsutbytet sker spontant. För att en svensk åklagare skall kunna följa eller ställa villkor om användningsbegränsningar krävs med andra ord att initiativ tas till att informationen överlämnas inom ramen för ett formellt rättshjälpsärende. Denna möjlighet är också förutsedd i sista ledet i punkten 4. Samtidigt kan det konstateras att informationsutbytet är frivilligt. Kan den mottagande staten inte leva upp till de eventuella villkor som ställs upp behöver informationen inte lämnas.
En stat åtar sig enligt punkten 8 att inte vägra rättslig hjälp med hänvisning till banksekretess. I 5 kap. 10 § lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål erinras om att i vissa fall får uppgifter lämnas ut trots banksekretess.
En konventionsstat får enligt punkten 9 ställa upp ett generellt krav på dubbel straffbarhet. Ett sådant krav gäller inte generellt enligt lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål. I stället begränsas detta krav till att huvudsakligen gälla åtgärder som innebär användande av tvångsmedel, se 2 kap. 2 §. I 4 kap. 20 § lagen om internationell rättslig hjälp görs undantag för husrannsakan och beslag på begäran av medlemsstat i Europeiska unionen, Island och Norge.
I punkterna 10–12 finns bestämmelser om överförande av frihetsberövade personer för att den personen skall t.ex. avge ett vittnesmål. Utgångspunkten är att den som skall överföras samtycker till detta. Den stat som emottar den frihetsberövade åtar sig att hålla personen i förvar, att återföra personen när detta begärts och att t.ex. inte lagföra den överförde personen för gärningar som är begångna före överförandet. Den överförde personen åtnjuter således immunitet i detta avseende. Slutligen skall den överförde få tillgodoräkna sig den tid som han eller hon varit frihetsberövad i den andra staten. Bestämmelser om överförande av frihetsberövade personer finns i 4 kap. 29–34 §§ lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål. I 5 kap. 8 § finns även bestämmelser om immunitet avseende de personer som överförs till Sverige. I 43 § andra stycket lagen (1974:203) om kriminalvård i anstalt finns bestämmelser om avräkning i de fall en intagen vistats utanför
de fall en intagen vistats utanför anstalt med stöd av 4 kap. 29 eller 31 § lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål.
Enligt punkten 13 skall konventionsstaterna utse en centralmyndighet. I likhet med vad som gäller för svenskt vidkommande i dag kommer centralmyndigheten att vara Justitiedepartementet.
Sättet att översända framställningar och deras innehåll regleras i punkterna 14 och 15. Huvudregeln är att en framställning skall göras skriftligen. Det får dock ske på annat sätt som möjliggör framställning av ett skriftligt meddelande, t.ex. telefax. I punkt 15 anges vad en ansökan skall innehålla. Denna fråga regleras i 2 kap. 4 § lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål och innebär bl.a. att en ansökan kan göras per telefax. När det gäller innehållet i ansökan motsvarar Palermokonventionens reglering den som gäller enligt narkotikabrottskonventionen från 1988, och i allt väsentligt, vad en ansökan om rättslig hjälp i Sverige bör innehålla enligt 2 kap. 4 § lagen om internationell rättslig hjälp.
Konventionen skapar möjlighet för att enligt nationell rätt tillåta att ett vittnesförhör sker genom videokonferens (punkten 18). Villkoren för en sådan konferens får de inblandade staterna komma överens om. I 4 kap. 11–13 §§ lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål finns bestämmelser om förhör genom videokonferens.
En stat som lämnar rättslig hjälp kan enligt punkten 19 ställa krav på att uppgifterna inte får användas för andra brott än de som framgår av framställningen. Vissa undantag finns (se ovan under punkterna 4 och 5). Vidare kan en stat som ansöker om rättslig hjälp begära att informationen i ansökan beläggs med sekretess. Möjlighet för Sverige att följa ställda användningsbegränsningar finns enligt 5 kap. 1 § lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål. Vidare kan uppgifter i en ansökan om rättslig hjälp sekretessbeläggas enligt 5 kap. 7 § sekretesslagen (1980:100).
En konventionsstat åtar sig att snarast verkställa en framställning och iaktta de tidsfrister som begärts (punkt 24). Vidare skall samråd ske innan en ansökan avslås för att utröna om framställningen kan bifallas utifrån vissa andra villkor (punkt 26). En ansökan om rättslig hjälp skall behandlas skyndsamt enligt 2 kap. 10 § lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål. Enligt 2 kap. 9 § skall samråd ske i de situationer som konventionen anger.
I punkten 27 finns en allmän bestämmelse om immunitet, se ovan under punkterna 10–12. Ett sådant skydd för personer som kommer till Sverige för att t.ex. vittna vid en huvudförhandling, samt undantag från denna huvudregel, återfinns i 5 kap. 5 och 6 §§ lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål.
Slutligen återfinns i punkten 28 bestämmelser om kostnader. Bestämmelser om detta finns i 6–9 §§ förordningen (2000:704) om internationell rättslig hjälp i brottmål.
Sammanfattningsvis kan det konstateras att bestämmelserna i huvudsakligen lagen om internationell rättslig hjälp i brottmål medför att Sverige uppfyller bestämmelserna i artikel 18 i den mån de innebär ett åtagande för konventionsstaterna.
6.11. Viss övrig reglering (artiklarna 19 –22 och 24–31)
Regeringens bedömning: Innehållet i artiklarna 19–22 och 24–31 föranleder inte några lagstiftningsåtgärder.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: I stort sett samtliga remissinstanser har delat bedömningen eller inte haft något att erinra mot den. Helsingborgs tingsrätt har dock anfört att, även om konventionen i den del som avser skydd av vittnen m.m. endast innehåller rekommendationer, bör det närmare övervägas om det inte borde vitas åtgärder för att göra skyddet mer effektivt för att lojalt uppfylla tankarna bakom konventionens artikel 24.1. Tingsrätten efterlyser också en mer ingående diskussion om för- och nackdelarna med särskilda strafflindringsregler för kronvittnen eller motsvarande institut, eller inskränkningar i den obligatoriska åtalsplikten vid interna avslöjanden. Juridiska fakultetsstyrelsen vid Lunds universitet anser bl.a. att systemet med kronvittnen i artikel 26.3 förtjänar ytterligare diskussion och kan förbättras lagstiftningsmässigt.
Skälen för regeringens bedömning: I artiklarna 19–22 behandlas gemensamma brottsutredningar, särskilda utredningsmetoder, överförande av lagföring och upprättande av brottsregister. I artiklarna 24–31 behandlas skydd för vittnen m.m., åtgärder för att förstärka samarbetet med och mellan rättsvårdande myndigheter, insamling m.m. av information om den organiserade brottsligheten, utbildning och tekniskt bistånd, genomförande av konventionen genom ekonomisk utveckling och tekniskt bistånd samt förebyggande av brott.
Regeringen delar bl.a. Helsingborgs tingsrätts uppfattning att dessa regler i stor utsträckning har karaktär av rekommendationer och inte innehåller några ovillkorliga skyldigheter för konventionsstaterna. Regeringen ansluter sig till de överväganden som görs i promemorian och som innebär att dessa konventionsbestämmelser inte kräver ny svensk lagstiftning. Att i detta sammanhang göra en mer utförlig analys än den som görs i promemorian eller att föreslå författningsändringar utan att konventionens bestämmelser påkallar detta finner regeringen inte vara nödvändigt. Regeringen utesluter dock inte att det av andra skäl kan visa sig bli nödvändigt att i framtiden se över den svenska lagstiftningen på dessa områden och föreslå författningsändringar som därvid kan visa sig nödvändiga.
Skydd av vittnen m.m.
I anslutning till artikel 24 om skydd av vittnen kan nämnas att man i Sverige sedan länge sett mycket allvarligt på försök att sabotera brottsutredningar eller rättegångar genom att påverka bevispersoner genom våld eller hot. Att vittnen och målsägande skall känna sig trygga och därigenom våga berätta vad de har iakttagit är en förutsättning för att brottsbekämpningen skall kunna bedrivas effektivt. Detta gäller inte minst kampen mot den grova eller organiserade brottsligheten. Det finns i dag ett flertal metoder att tillgå för att skydda hotade personer, bl.a. genom s.k. spärrmarkering, kvarskrivning enligt 16 § folkbokföringslagen
(1991:481) och användande av fingerade personuppgifter enligt lagen (1991:483) därom. I det sammanhanget kan också nämnas polisens arbete med att skydda hotade personer och utrusta dem med särskilda s.k. trygghetspaket och i undantagsfall personskydd. Regeringen har bedömt att det finns behov av att överväga ytterligare åtgärder för att skydda bevispersoner och därför beslutat att tillkalla en särskild utredare med uppdrag att närmare utforma ramen för ett program till skydd för bevispersoner m.fl. och föreslå den lagstiftning som behövs (Personsäkerhetsutredningen, dir. 2001:107). Enligt direktiven skall utredaren bl.a. överväga hur den personkrets som kan tänkas att omfattas av ett skyddsprogram skall avgränsas. Utredaren skall vidare överväga frågan om ersättning skall kunna lämnas till bevispersoner m.fl. I uppdraget ingår också att överväga och föreslå åtgärder som kan förhindra att en bevisperson, på grund av rädsla, vid huvudförhandling ändrar en tidigare lämnad uppgift eller avstår från att lämna en sådan. Ett delbetänkande har lämnats (SOU 2002:71). Slutredovisning skall ske senast den 31 december 2003 (dir. 2003:63).
När det gäller artikel 24 punkten 2 b, som behandlar användande av kommunikationsteknologi, bör framhållas att det sedan några år pågår en försöksverksamhet med videokonferens i rättegång (lagen [1999:613] om försöksverksamhet med videokonferens i rättegång) som ger möjlighet för bl.a. målsägande och vittnen att vid vissa domstolar höras genom videokonferens. En sådan bevisupptagning får ske om det är lämpligt med hänsyn till bevisningens art och övriga omständigheter, eller om bevisupptagning enligt reglerna i rättegångsbalken skulle medföra kostnader och olägenheter som inte står i rimligt förhållande till betydelsen av att bevisningen tas upp på ett sådant sätt. Enligt lagens förarbeten finns det inte några hinder mot att använda videokonferens i sådana fall då målsägande eller vittnen på grund av rädsla eller fruktan för sin säkerhet inte anser sig kunna inställa sig i rättssalen. Enligt förarbetena bör emellertid möjligheten användas med viss återhållsamhet och det får naturligtvis inte ske på bekostnad av den tilltalades rättssäkerhet (prop. 1998/99:65 s. 24).
Beträffande artikel 24 punkten 3, som tar upp frågan om överenskommelser mellan stater om flyttning av hotade personer, kan påpekas att Sverige ännu inte träffat några sådana överenskommelser. Innan detta kan bli aktuellt måste det finnas en fungerande organisation för vittnesskydd inom landet. Personsäkerhetsutredningen arbetar bl.a. med denna fråga. Regeringen avvaktar detta arbete.
Eftersom konventionens regler i denna del inte är tvingande krävs inte några ytterligare åtgärder för att Sverige skall kunna tillträda konventionen.
I anslutning till artikel 25 om hjälp och skydd för brottsoffer, bör nämnas lagen (1988:609) om målsägandebiträde. Lagen syftar till att stärka målsägandens ställning under det rättsliga förfarandet. Målsägandebiträdet skall ta till vara målsägandens intressen i målet samt lämna stöd och hjälp till målsäganden. Om åklagaren inte hjälper målsäganden att föra talan om enskilt anspråk i anledning av brottet skall målsägandebiträdet bistå målsäganden med detta. Målsägandebiträde kan förordnas i vissa mål enligt brottsbalken när förundersökning har inletts, exempelvis vid sexualbrott enligt 6 kap. brottsbalken, eller vid brott mot liv och hälsa (3
kap.) eller brott mot frihet och frid (4 kap.). En målsägande har i princip alltid möjlighet att föra talan om enskilt anspråk i samband med brottmålet (22 kap. 2 § rättegångsbalken). För den händelse den skadeståndsskyldige saknar medel eller det inte finns någon känd gärningsman finns möjlighet att ansöka om statlig brottsskadeersättning. Om en målsägande är part har han eller hon rätt att fullt ut delta i processen.
Kronvittnen m.m.
I artikel 26 om åtgärder för att förstärka samarbetet mellan rättsvårdande myndigheter återfinns bl.a. bestämmelser om åtgärder för att uppmuntra personer som deltar i organiserade brottsliga sammanslutningar att lämna upplysningar av nytta för brottsutredningar. Att förmå berörda personer att lämna upplysningar till de rättsvårdande myndigheterna är i Sverige sedan länge en central del i uppgiften att förebygga och utreda brott. Det ingår bl.a. i utbildningar i förhörsteknik. Regeringen arbetar dessutom för att införa ett program för att skydda bevispersoner (se även artikel 24). I punkten 2 finns en regel om strafflindring. I det sammanhanget kan nämnas att i 29 kap. 5 § brottsbalken finns bestämmelser som innebär att rätten vid straffmätningen, utöver vad som följer av straffvärdet, i skälig omfattning skall ta hänsyn till vissa omständigheter som är hänförliga till bl.a. gärningsmannens handlande efter brottet. I 29 kap. 5 § första stycket 3 brottsbalken berörs förhållandet att den tilltalade frivilligt angett sig och i första stycket 8 att någon annan omständighet föreligger som påkallar att den tilltalade får ett lägre straff än vad straffvärdet motiverar. Bestämmelsen i 29 kap. 5 § första stycket 3 brottsbalken avser endast angivelse av egna brott. Fängelsestraffkommittén diskuterade om bestämmelsen borde utvidgas till att avse även s.k. kronvittnen, dvs. gärningsmän som avslöjar sina medbrottslingar (SOU 1986:13–15). Kommittén ansåg övervägande skäl tala mot ett sådant system. Inte någon remissinstans framförde en motsatt uppfattning. Även departementschefen delade kommitténs bedömning. Något utrymme för att beakta sådana omständigheter finns följaktligen inte enligt punkt 3. I den mån sådana omständigheter helt undantagsvis skall kunna anses motivera ett lägre straff får detta ske med stöd av punkt 8 (NJA II 1988 s. 18 f.). När det gäller Helsingborgs tingsrätt påpekanden bör det framhållas att införandet av särskilda strafflindringsregler för s.k. kronvittnen har hittills ansetts vara något främmande för svenska rättstraditioner. Det har berott bl.a. på att det inte kan uteslutas att sådana åtgärder skulle kunna utgöra en grogrund för falska angivelser och en ökad risk för våld på t.ex. kriminalvårdsanstalter. Tillräckliga skäl har inte framkommit för att i detta sammanhang göra någon annan bedömning.
Samarbete mellan rättsvårdande myndigheter
Innehållet i artikel 27 om rättsvårdande myndigheters samarbete ligger väl i linje med hur regeringen i till exempel regleringsbrev och budgetpropositionen betonar utvecklingen av de rättsvårdande myndigheternas arbete med hänsyn till hela rättskedjan. Även det internationella samarbetet, såsom det i dag fungerar, återspeglar väl de åtgärder som kon-
ventionen föreslår i effektiviserande syfte. Informationsutbyte kan medföra att känsliga frågor om dataskydd och skydd av personuppgifter aktualiseras. Konventionen stadgar dock att allt utbyte och samarbete skall ske på ett sätt som är förenligt med respektive rättsordning och förvaltningssystemen. Artikeln innehåller även skrivningar om att konventionsstaten kan överväga att ingå bilaterala avtal för att förbättra samarbetet med andra konventionsstater. Dessa är dock inte förpliktigande och föranleder därför inga lagändringar.
Informationsinsamling
Svenska myndigheter arbetar på ett sätt som överensstämmer med rekommendationerna i artikel 28 om insamling m.m. av information om den organiserade brottsligheten. Varje år görs en översyn av den organiserade brottsligheten i en s.k. hotbildsrapport som upprättas av Rikskriminalpolisen. Rikskriminalpolisen upprättar dessutom varje år rapporter om den nationella organiserade brottsligheten som sänds till Europol för sammanställande av en rapport om situationen på EU-nivå. En öppen version vidarebefordras till Europaparlamentet. Även Europarådet sammanställer årligen en rapport om den organiserade brottsligheten i medlemsländerna. Underlaget för svensk del utgörs av samma material som för Europolrapporten. Sverige har tagit aktiv del i ansträngningarna för att förändra inriktningen på rapporterna till att fokusera mer på hotbildsbeskrivningar och framåtblickande analys samt utveckla metoder för informationsinsamlande. Ambitionen har varit att framställningen skall bli mer operativ och användbar för brottsbekämpande myndigheter. Procedurer för att effektivisera rapportframtagandet har också inletts. På regional – nordisk – nivå sker också ett omfattande arbete, såväl för att utbyta sakkunskap som för att utveckla analys och metod.
Utbildning och tekniskt bistånd
Beträffande artikel 29 om specialinriktade utbildningsprogram för rättsvårdande personal bör det svenska rättsväsendets pågående arbete med olika utbildningsprogram nämnas. För att bl.a. öka kunskapen om den grova och gränsöverskridande brottsligheten har Rikspolisstyrelsen anställt personal med akademisk kompetens inom olika områden. Rikskriminalpolisen ger dessutom utbildning för polismyndigheterna i relevanta ämnen. Riksåklagaren har liknande program.
7. Tillämpning av konventionen
Regeringens bedömning: Svensk rätt uppfyller konventionens förpliktelser avseende tillämpning av konventionen.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser har delat bedömningen eller inte haft något att erinra mot den.
Skälen för regeringens bedömning: Artikel 34 beskriver närmare vilka åtgärder varje konventionsstat är skyldig att vidta i anledning av konventionens åtaganden. Det understryks att striktare eller strängare åtgärder än de som avses i konventionen får vidtas. I punkten 2 stadgas att varje konventionsstat bl.a. skall se till att tvättning av vinning av brott (artikel 6), korruption (artikel 8) och hinder mot rättvisan (artikel 23) är straffbelagt oberoende av brottets gränsöverskridande art och om en organiserad brottslig sammanslutning är delaktig.
Några lagändringar synes inte vara nödvändiga för att Sverige skall uppfylla sina förpliktelser angående tillämpning av konventionen.
8. Tvistlösning
Regeringens bedömning: Möjligheten för Sverige att i enlighet med artikel 35.3 förklara sig inte bundet av konventionens bestämmelse om tvistlösning bör inte utnyttjas.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser har delat bedömningen eller inte haft något att erinra.
Skälen för regeringens bedömning: Enligt artikel 35.1 skall staterna eftersträva att genom förhandling lösa tvister angående tolkningen eller tillämpningen av konventionen. Enligt artikel 35.2 skall varje tvist mellan två eller flera konventionsstater angående tolkningen eller tillämpningen av konventionen, som inte inom rimlig tid kan lösas genom förhandlingar mellan staterna, lösas genom skiljedom på begäran av någon av staterna. Om parterna inte inom sex månader efter det att begäran om skiljedom har framställts kan enas om skiljeförfarandet, kan endera parten hänskjuta tvisten till Internationella domstolen genom ansökan i enlighet med domstolens stadga. I artikel 35.3 ges en reservationsmöjlighet till det skiljeförfarande som beskrivs i artikel 35.2 med innebörd att den part som inte accepterar denna typ av tvistlösning kan förklara sig icke bunden av detta förfarande. En sådan förklaring kan ges såväl i samband med undertecknande av konventionen som i samband med ratifikationen. De andra konventionsstaterna blir inte bundna av punkt 2 gentemot en konventionsstat som har gjort ett sådant förbehåll.
Sverige har anslutit sig till ett stort antal konventioner som innehåller tvistlösningsklausuler av samma typ som den nu aktuella. Terroristbombningskonventionen (prop. 2000/01:86) har i artikel 20 samma text som i Palermokonventionen. Sverige bör därför enligt regeringens bedömning acceptera ett sådant tvistlösningsförfarande också i detta fall.
9. Kostnader
Regeringens bedömning: Ett tillträde till konventionen föranleder inte några ökade kostnader för staten.
Promemorians bedömning: Överensstämmer med regeringens. Remissinstanserna: I stort sett samtliga remissinstanser har delat bedömningen eller inte haft något att erinra mot bedömningen. Rikspolisstyrelsen har dock anfört att genom konventionen torde utbytet mellan konventionsstaternas rättsvårdande myndigheter komma att öka. Det, menar Rikspolisstyrelsen, kommer förmodligen leda till att polisen involveras i fler ärenden med internationell anknytning och därmed ökade kostnader.
Skälen för regeringens bedömning: Av skäl som framgår ovan gör regeringen bedömningen att några lagändringar inte är nödvändiga för att Sverige skall kunna tillträda Palermokonventionen. Även om antalet ärenden med internationell anknytning skulle komma öka något för det svenska rätts- och polisväsendet, bör det å andra sidan framhållas att ett av konventionens huvudsyften är att förenkla och effektivisera det internationella rättsliga samarbetet. Dessa faktorer sammantagna leder till bedömningen att ett tillträde till konventionen inte kommer att leda till några ökade kostnader för den svenska staten. För det fall någon del av rätts- eller polisväsendet skulle komma att orsakas vissa ökade kostnader kan dessa inte förväntas vara större än att de kan finansieras inom ramen för nuvarande anslag.
Remissinstanser
Remissyttrande har avgivits av Riksdagens ombudsmän, Göta hovrätt, Helsingborgs tingsrätt, Justitiekanslern, Domstolsverket, Riksåklagaren, Ekobrottsmyndigheten, Rikspolisstyrelsen, Brottsförebyggande rådet, Brottsoffermyndigheten, Finansinspektionen, Juridiska fakulteten vid Lunds universitet, Sveriges advokatsamfund och Sveriges domareförbund. Rikspolisstyrelsen har överlämnat yttrande från Säkerhetspolisen.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
64
Konventionstexten på engelska och i svensk
översättning
United Nations Convention
against Transnational Organized
Crime
Förenta nationernas konvention
mot gränsöverskridande
organiserad brottslighet
Article 1
Statement of purpose
Artikel 1
Syfte
The purpose of this Convention is to
promote cooperation to prevent and
combat transnational organized crime
more effectively.
Denna konventions syfte är att främja
samarbete för att på ett mer effektivt sätt
förebygga och bekämpa gränsöverskri-
dande organiserad brottslighet.
Article 2
Use of terms
Artikel 2
Definitioner
For the purposes of this Convention:
I denna konvention avses med
(a) “Organized criminal group” shall
mean a structured group of three or
more persons, existing for a period of
time and acting in concert with the aim
of committing one or more serious
crimes or offences established in accor-
dance with this Convention, in order to
obtain, directly or indirectly, a financial
or other material benefit;
a) organiserad brottslig sammanslut-
ning: en strukturerad sammanslutning
bestående av tre eller flera personer, som
finns under en viss tid och som handlar i
samförstånd i syfte att begå ett eller flera
grova brott eller överträdelser som är
straffbelagda i enlighet med denna kon-
vention för att, direkt eller indirekt, upp-
nå ekonomisk eller annan materiell vin-
ning.
(b) “Serious crime” shall mean con-
duct constituting an offence punishable
by a maximum deprivation of liberty of
at least four years or a more serious
penalty;
b) grovt brott: ett brott för vilket före-
skrivs en frihetsberövande påföljd om
maximalt fyra år eller en strängare på-
följd.
(c) “Structured group” shall mean a
group that is not randomly formed for
the immediate commission of an offence
and that does not need to have formally
defined roles for its members, continuity
of its membership or a developed struc-
ture;
c) strukturerad sammanslutning: en
sammanslutning som inte har bildats
slumpvis för att omedelbart begå brott.
Den behöver inte ha formellt definierade
roller för sina medlemmar och heller inte
kontinuitet i medlemskapet eller en ut-
vecklad struktur.
(d) “Property” shall mean assets of
every kind, whether corporeal or incor-
poreal, movable or immovable, tangible
or intangible, and legal documents or
instruments evidencing title to, or inter-
est in, such assets;
d) egendom: alla slags tillgångar, ma-
teriella eller immateriella, lös eller fast
egendom samt juridiska handlingar eller
urkunder som styrker äganderätt eller
annan rätt till sådana tillgångar.
(e) “Proceeds of crime” shall mean
any property derived from or obtained,
directly or indirectly, through the com-
mission of an offence;
e) vinning av brott: all egendom som
härrör från eller som direkt eller indirekt
förvärvats genom brott.
(f) “Freezing” or “seizure” shall mean
temporarily prohibiting the transfer,
conversion, disposition or movement of
property or temporarily assuming cus-
tody or control of property on the basis
of an order issued by a court or other
f) frysning eller beslag: att tillfälligt
förbjuda överlåtelse, omvandling, förfo-
gande över eller flyttning av egendom
eller tillfälligt förvar eller omhänderta-
gande av egendom med stöd av beslut av
domstol eller annan behörig myndighet.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
65
competent authority;
(g) “Confiscation”, which includes
forfeiture where applicable, shall mean
the permanent deprivation of property
by order of a court or other competent
authority;
g) förverkande: bestående berövande
av egendom efter beslut av domstol eller
annan behörig myndighet.
(h) “Predicate offence” shall mean any
offence as a result of which proceeds
have been generated that may become
the subject of an offence as defined in
article 6 of this Convention;
h)
förbrott: brott som resulterat i sådan
vinning som kan vara föremål för brott
enligt definitionen i artikel 6 i denna
konvention.
(i) “Controlled delivery” shall mean
the technique of allowing illicit or sus-
pect consignments to pass out of,
through or into the territory of one or
more States, with the knowledge and
under the supervision of their competent
authorities, with a view to the investiga-
tion of an offence and the identification
of persons involved in the commission
of the offence;
i) kontrollerad leverans: metoden att
tillåta att en olaglig eller misstänkt för-
sändelse förs ut ur, genom eller in i en
eller flera staters territorium med de
behöriga myndigheternas vetskap och
under deras övervakning i avsikt att ut-
reda brott och identifiera personer som
är delaktiga i brottet.
(j) “Regional economic integration
organization” shall mean an organiza-
tion constituted by sovereign States of a
given region, to which its member States
have transferred competence in respect
of matters governed by this Convention
and which has been duly authorized, in
accordance with its internal procedures,
to sign, ratify, accept, approve or accede
to it; references to “States Parties” under
this Convention shall apply to such or-
ganizations within the limits of their
competence.
j) regional organisation för ekonomisk
integration: en organisation som bildats
av självständiga stater i en bestämd regi-
on, till vilken dess medlemsstater har
överfört behörighet i frågor som täcks av
denna konvention och vilken vederbörli-
gen har bemyndigats i enlighet med sin
interna ordning att underteckna, ratifice-
ra, godta, godkänna eller ansluta sig till
konventionen. Hänvisningar till konven-
tionsstater i denna konvention skall gälla
sådana organisationer inom ramen för
deras behörighet.
Article 3
Scope of application
Artikel 3
Tillämpningsområde
1. This Convention shall apply, except
as otherwise stated herein, to the preven-
tion, investigation and prosecution of:
1. Såvida inte annat anges, skall denna
konvention tillämpas på förebyggande,
utredning och lagföring av
(a) The offences established in accor-
dance with articles 5, 6, 8 and 23 of this
Convention; and
a) brott som straffbeläggs i enlighet
med artiklarna 5, 6, 8 och 23 i denna
konvention, och
(b) Serious crime as defined in article
2 of this Convention;
b) grova brott enligt definitionen i
artikel 2 i denna konvention,
where the offence is transnational in
nature and involves an organized crimi-
nal group.
när brottet är gränsöverskridande till sin
natur och en organiserad brottslig sam-
manslutning är delaktig.
2. For the purpose of paragraph 1 of
this article, an offence is transnational in
nature if:
2. För det syfte som avses i punkt 1 i
denna artikel är ett brott gränsöverskri-
dande till sin natur
(a) It is committed in more than one
State;
a) om brottet begås i mer än en stat,
(b) It is committed in one State but a
substantial part of its preparation, plan-
ning, direction or control takes place in
another State;
b) om brottet begås i en stat, men en
betydande del av förberedelserna, plane-
ringen, ledningen eller kontrollen sker i
en annan stat,
(c) It is committed in one State but c) om brottet begås i en stat men en
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
66
involves an organized criminal group
that engages in criminal activities in
more than one State; or
organiserad brottslig sammanslutning
som bedriver kriminell verksamhet i mer
än en stat är delaktig, eller
(d) It is committed in one State but has
substantial effects in another State.
d) om brottet begås i en stat men har
betydande följder i en annan stat.
Article 4
Protection of sovereignty
Artikel 4
Skydd av suveränitet
1. States Parties shall carry out their
obligations under this Convention in a
manner consistent with the principles of
sovereign equality and territorial integ-
rity of States and that of non-
intervention in the domestic affairs of
other States.
1. Konventionsstaterna skall fullgöra
sina skyldigheter i enlighet med konven-
tionen på ett sätt som är förenligt med
principerna om jämlikhet mellan stater,
om staters territoriella integritet samt om
icke-inblandning i andra staters interna
angelägenheter.
2. Nothing in this Convention entitles
a State Party to undertake in the territory
of another State the exercise of jurisdic-
tion and performance of functions that
are reserved exclusively for the authori-
ties of that other State by its domestic
law.
2. Ingenting i denna konvention skall
berättiga en konventionsstat att i en an-
nan konventionsstat utöva jurisdiktion
och utföra funktioner som är förbehållna
myndigheterna i denna stat enligt dess
nationella lagstiftning.
Article 5
Criminalization of participation in an
organized criminal group
Artikel 5
Kriminalisering av deltagande i en
organiserad brottslig sammanslutning
1. Each State Party shall adopt such
legislative and other measures as may be
necessary to establish as criminal of-
fences, when committed intentionally:
1. Varje konventionsstat skall vidta de
lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder
som erfordras för att straffbelägga föl-
jande gärningar när de begås uppsåtli-
gen:
(a) Either or both of the following as
criminal offences distinct from those
involving the attempt or completion of
the criminal activity:
a) Endera eller bådadera av de följande
som straffbelagda gärningar som skiljer
sig från gärningar som innefattar försök
till eller genomförande av ett brott:
(i) Agreeing with one or more other
persons to commit a serious crime for a
purpose relating directly or indirectly to
the obtaining of a financial or other ma-
terial benefit and, where required by
domestic law, involving an act under-
taken by one of the participants in fur-
therance of the agreement or involving
an organized criminal group;
i) att avtala med en eller flera personer
att begå ett grovt brott i ett syfte som
direkt eller indirekt är förenat med upp-
nående av ekonomisk eller annan mate-
riell vinning och, där den nationella lag-
stiftningen så fordrar, som innefattar en
gärning som utförs av någon av delta-
garna för att genomföra avtalet eller vari
en organiserad brottslig sammanslutning
är delaktig,
(ii) Conduct by a person who, with
knowledge of either the aim and general
criminal activity of an organized crimi-
nal group or its intention to commit the
crimes in question, takes an active part
in:
ii) en persons beteende som, med vet-
skap antingen om en organiserad brotts-
lig sammanslutnings syfte och allmänna
brottsliga verksamhet eller dennas avsikt
att begå ifrågavarande brott, aktivt deltar
i
a. Criminal activities of the organized
criminal group;
a. den organiserade brottsliga sam-
manslutningens brottsliga verksamhet,
eller
b. Other activities of the organized
criminal group in the knowledge that his
or her participation will contribute to the
achievement of the above-described
b. annan verksamhet som bedrivs av
den organiserade brottsliga sammanslut-
ningen med vetskap om att personens
deltagande kommer att bidra till genom-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
67
criminal aim;
förandet av ovan angivna brottsliga syf-
te.
(b) Organizing, directing, aiding, abet-
ting, facilitating or counselling the
commission of serious crime involving
an organized criminal group.
b) Organiserandet eller ledandet av,
medhjälp eller bistånd till, främjande av
eller råd för genomförande av grova
brott vari en organiserad brottslig sam-
manslutning är delaktig.
2. The knowledge, intent, aim, pur-
pose or agreement referred to in para-
graph 1 of this article may be inferred
from objective factual circumstances.
2. Vetskap, uppsåt, syfte, avsikt och
instämmande som avses i punkt 1 i den-
na artikel får härledas från yttre faktiska
omständigheter.
3. States Parties whose domestic law
requires involvement of an organized
criminal group for purposes of the of-
fences established in accordance with
paragraph 1 (a) (i) of this article shall
ensure that their domestic law covers all
serious crimes involving organized
criminal groups. Such States Parties, as
well as States Parties whose domestic
law requires an act in furtherance of the
agreement for purposes of the offences
established in accordance with para-
graph 1 (a) (i) of this article, shall so
inform the Secretary-General of the
United Nations at the time of their sig-
nature or of deposit of their instrument
of ratification, acceptance or approval of
or accession to this Convention.
3. Konventionsstater vilkas nationella
lagstiftning kräver att en organiserad
brottslig sammanslutning är delaktig i de
brott som straffbeläggs i enlighet med
punkt 1 a i i denna artikel skall tillse att
deras interna lagstiftning täcker grova
brott vari organiserade brottsliga sam-
manslutningar är delaktiga. Sådana kon-
ventionsstater, liksom konventionsstater
vilkas nationella lagstiftning kräver en
lagstiftningsåtgärd för genomförandet av
avtalet för brott som straffbeläggs i en-
lighet med punkt 1 a i i denna artikel,
skall underrätta Förenta nationernas
generalsekreterare härom vid tiden för
undertecknandet eller deponeringen av
sina instrument avseende ratificering,
godtagande eller godkännande eller vid
anslutningen till denna konvention.
Article 6
Criminalization of the laundering of
proceeds of crime
Artikel 6
Kriminalisering av tvättning av
vinning av brott
1. Each State Party shall adopt, in
accordance with fundamental principles
of its domestic law, such legislative and
other measures as may be necessary to
establish as criminal offences, when
committed intentionally:
1. Varje konventionsstat skall, i enlig-
het med grundläggande principer i sin
nationella lagstiftning, vidta de lagstift-
ningsåtgärder och andra åtgärder som
erfordras för att straffbelägga följande
gärningar när de begås uppsåtligen:
(a) (i) The conversion or transfer of
property, knowing that such property is
the proceeds of crime, for the purpose of
concealing or disguising the illicit origin
of the property or of helping any person
who is involved in the commission of
the predicate offence to evade the legal
consequences of his or her action;
a) i) Omvandling eller överlåtelse av
egendom med vetskap om att den utgör
vinning av brott, om det sker för att döl-
ja eller maskera egendomens olagliga
ursprung eller för att hjälpa en person
som är delaktig i förbrottet att undandra
sig de rättsliga följderna av sina gär-
ningar.
(ii) The concealment or disguise of the
true nature, source, location, disposition,
movement or ownership of or rights
with respect to property, knowing that
such property is the proceeds of crime;
ii) Döljande eller maskering av egen-
doms rätta natur eller ursprung, dess
belägenhet eller förfogandet över den
eller dess förflyttning eller äganderätten
eller annan rättighet till denna med vet-
skap om att den utgör vinning av brott.
(b) Subject to the basic concepts of its
legal system:
b) Med reservation för grundbegrep-
pen i sin rättsordning,
(i) The acquisition, possession or use
of property, knowing, at the time of
i) förvärv, innehav eller användande av
egendom med vetskap, vid tiden för
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
68
receipt, that such property is the pro-
ceeds of crime;
mottagandet, om att egendomen i fråga
utgjorde vinning av brott,
(ii) Participation in, association with
or conspiracy to commit, attempts to
commit and aiding, abetting, facilitating
and counselling the commission of any
of the offences established in accor-
dance with this article.
ii) delaktighet i brott som anges i den-
na artikel, samverkan eller stämpling i
avsikt att begå sådana brott, försök att
begå eller medhjälp eller bistånd till,
främjande av eller råd för genomföran-
det av sådana brott.
2. For purposes of implementing or
applying paragraph 1 of this article:
2. För att genomföra eller tillämpa
punkt 1 i denna artikel skall varje kon-
ventionsstat
(a) Each State Party shall seek to ap-
ply paragraph 1 of this article to the
widest range of predicate offences;
a) söka tillämpa punkt 1 i denna artikel
på största möjliga slag av förbrott; och
(b) Each State Party shall include as
predicate offences all serious crime as
defined in article 2 of this Convention
and the offences established in accor-
dance with articles 5, 8 and 23 of this
Convention. In the case of States Parties
whose legislation sets out a list of spe-
cific predicate offences, they shall, at a
minimum, include in such list a compre-
hensive range of offences associated
with organized criminal groups;
b) som förbrott betrakta alla grova
brott enligt definitionen i artikel 2 i den-
na konvention och sådana brott som
straffbeläggs enligt konventionens artik-
lar 5, 8 och 23. För konventionsstater
som i sin lag har en förteckning över
angivna förbrott skall som ett minimum i
en sådan förteckning införas en fullstän-
dig förteckning över brott som har an-
knytning till organiserade brottsliga
sammanslutningar.
(c) For the purposes of subparagraph
(b), predicate offences shall include
offences committed both within and
outside the jurisdiction of the State Party
in question. However, offences commit-
ted outside the jurisdiction of a State
Party shall constitute predicate offences
only when the relevant conduct is a
criminal offence under the domestic law
of the State where it is committed and
would be a criminal offence under the
domestic law of the State Party imple-
menting or applying this article had it
been committed there;
c) För de ändamål som avses i stycke b
ovan skall som förbrott betraktas brott
som har begåtts såväl inom som utom en
konventionsstats jurisdiktion. Emellertid
skall brott som begåtts utanför en kon-
ventionsstats jurisdiktion betraktas som
förbrott endast när gärningen är en
brottslig gärning enligt den stats natio-
nella lag där brottet begås och det skulle
vara ett brott enligt den konventionsstats
nationella lag som verkställer eller till-
lämpar denna artikel, om gärningen hade
begåtts där.
(d) Each State Party shall furnish cop-
ies of its laws that give effect to this
article and of any subsequent changes to
such laws or a description thereof to the
Secretary-General of the United Na-
tions;
d) Varje konventionsstat skall förse
Förenta nationernas generalsekreterare
med avskrifter av de av sina lagar som
ger verkan åt denna artikel och senare
ändringar i dem eller en redogörelse för
dem.
(e) If required by fundamental princi-
ples of the domestic law of a State Party,
it may be provided that the offences set
forth in paragraph 1 of this article do not
apply to the persons who committed the
predicate offence;
e) Om så krävs enligt de grundläggan-
de principerna i en konventionsstats
nationella lagstiftning, kan det föreskri-
vas att gärning som anges i punkt 1 i
denna artikel inte skall föreligga i fråga
om den som har begått förbrottet.
(f) Knowledge, intent or purpose re-
quired as an element of an offence set
forth in paragraph 1 of this article may
be inferred from objective factual cir-
cumstances.
f) Vetskap, uppsåt eller avsikt som
erfordras som rekvisit för att ett brott
skall föreligga enligt punkt 1 i denna
artikel får härledas från yttre faktiska
omständigheter.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
69
Article 7
Measures to combat money-
laundering
Artikel 7
Åtgärder för att bekämpa
penningtvätt
1. Each State Party:
1. Varje konventionsstat skall
(a) Shall institute a comprehensive
domestic regulatory and supervisory
regime for banks and non-bank financial
institutions and, where appropriate,
other bodies particularly susceptible to
money-laundering, within its compe-
tence, in order to deter and detect all
forms of money-laundering, which re-
gime shall emphasize requirements for
customer identification, record-keeping
and the reporting of suspicious transac-
tions;
a) inom sin behörighet i syfte att av-
skräcka och upptäcka all slags penning-
tvätt införa ett fullständigt regelverk för
reglering och övervakning av banker och
andra finansiella institutioner och, där så
är lämpligt, andra enheter som särskilt
kan utnyttjas för penningtvätt; detta re-
gelverk skall särskilt framhäva kraven
på kundidentifiering, registrering av och
rapportering om misstänkta transaktio-
ner;
(b) Shall, without prejudice to articles
18 and 27 of this Convention, ensure
that administrative, regulatory, law en-
forcement and other authorities dedi-
cated to combating money-laundering
(including, where appropriate under
domestic law, judicial authorities) have
the ability to cooperate and exchange
information at the national and interna-
tional levels within the conditions pre-
scribed by its domestic law and, to that
end, shall consider the establishment of
a financial intelligence unit to serve as a
national centre for the collection, analy-
sis and dissemination of information
regarding potential money-laundering.
b) med förbehåll för artiklarna 18 och
27 i denna konvention, tillse att admi-
nistrativa, normativa, rättsvårdande
myndigheter och andra myndigheter som
har till uppgift att bekämpa penningtvätt
(däribland domstolsväsendet när så är
lämpligt enligt nationell lag) skall kunna
samarbeta och utbyta information på det
nationella och internationella planet
enligt de förutsättningar som stipuleras i
deras nationella lag och att de i det syftet
skall överväga frågan om inrättande av
ett ekonomiskt underrättelseorgan som
skall tjäna som nationellt centrum för
insamling, analys och spridning av in-
formation om eventuell penningtvätt.
2. States Parties shall consider imple-
menting feasible measures to detect and
monitor the movement of cash and ap-
propriate negotiable instruments across
their borders, subject to safeguards to
ensure proper use of information and
without impeding in any way the
movement of legitimate capital. Such
measures may include a requirement
that individuals and businesses report
the cross-border transfer of substantial
quantities of cash and appropriate nego-
tiable instruments.
2. Konventionsstaterna skall pröva
vilka åtgärder som kan vidtas för att
upptäcka och övervaka rörelser av kon-
tanta medel och vederbörliga överlåtbara
värdepapper över sina gränser med för-
behåll för garantier för att trygga en
riktig användning av information, dock
utan att på något sätt förhindra tillåtna
kapitalrörelser. Sådana åtgärder kan
innefatta krav på att fysiska personer och
juridiska personer rapporterar gräns-
överskridande överföringar av betydan-
de summor av kontanta medel och ifrå-
gakommande löpande skuldebrev.
3. In establishing a domestic regula-
tory and supervisory regime under the
terms of this article, and without preju-
dice to any other article of this Conven-
tion, States Parties are called upon to
use as a guideline the relevant initiatives
of regional, interregional and multilat-
eral organizations against money-
laundering.
3. När konventionsstaterna upprättar
ett nationellt regelverk för reglering och
övervakning i enlighet med denna arti-
kel, vilket inte skall inkräkta på någon
annan artikel i denna konvention, skall
de som riktlinjer utnyttja ifrågakom-
mande initiativ av regionala, interregio-
nala och multilaterala organisationer för
bekämpande av penningtvätt.
4. States Parties shall endeavour to
develop and promote global, regional,
subregional and bilateral cooperation
4. Konventionsstaterna skall sträva
efter att utveckla och främja globalt,
regionalt, subregionalt och bilateralt
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
70
among judicial, law enforcement and
financial regulatory authorities in order
to combat money-laundering.
samarbete mellan judiciella myndighe-
ter, rättsvårdande myndigheter och eko-
nomiska kontrollmyndigheter för att
bekämpa penningtvätt.
Article 8
Criminalization of corruption
Artikel 8
Kriminalisering av korruption
1. Each State Party shall adopt such
legislative and other measures as may be
necessary to establish as criminal of-
fences, when committed intentionally:
1. Varje konventionsstat skall vidta de
lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder
som erfordras för att straffbelägga föl-
jande gärningar när de begås uppsåtli-
gen:
(a) The promise, offering or giving to
a public official, directly or indirectly,
of an undue advantage, for the official
himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or
refrain from acting in the exercise of his
or her official duties;
a) Att utlova, erbjuda eller lämna en
offentlig tjänsteman, direkt eller indi-
rekt, en otillbörlig förmån för honom
eller henne själv eller annan person eller
enhet för att han eller hon skall vidta
eller underlåta att vidta en åtgärd i tjäns-
ten.
(b) The solicitation or acceptance by a
public official, directly or indirectly, of
an undue advantage, for the official
himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or
refrain from acting in the exercise of his
or her official duties.
b) En offentlig tjänstemans begäran
om eller mottagande av, direkt eller indi-
rekt, en otillbörlig förmån för sig själv
eller för annan person eller enhet, för att
han eller hon skall vidta eller underlåta
att vidta en åtgärd i tjänsten.
2. Each State Party shall consider
adopting such legislative and other
measures as may be necessary to estab-
lish as criminal offences conduct re-
ferred to in paragraph 1 of this article
involving a foreign public official or
international civil servant. Likewise,
each State Party shall consider establish-
ing as criminal offences other forms of
corruption.
2. Varje konventionsstat skall pröva
frågan om att vidta sådana lagstiftnings-
åtgärder och andra åtgärder som erford-
ras för att straffbelägga gärningar som
avses i punkt 1 i denna artikel när en
utländsk offentlig tjänsteman eller inter-
nationell tjänsteman är delaktig. Likale-
des skall varje konventionsstat pröva
frågan om att straffbelägga andra former
av korruption.
3. Each State Party shall also adopt
such measures as may be necessary to
establish as a criminal offence participa-
tion as an accomplice in an offence es-
tablished in accordance with this article.
3. Varje konventionsstat skall också
vidta de åtgärder som erfordras för att
straffbelägga delaktighet som med-
brottsling i en gärning som är straffbe-
lagd i enlighet med denna artikel.
4. For the purposes of paragraph 1 of
this article and article 9 of this Conven-
tion, “public official” shall mean a pub-
lic official or a person who provides a
public service as defined in the domestic
law and as applied in the criminal law of
the State Party in which the person in
question performs that function.
4. För de syften som avses i punkt 1 i
denna artikel och artikel 9 i denna kon-
vention skall med termen offent-
lig tjänsteman förstås offentlig tjänste-
man eller person som tillhandahåller
offentliga tjänster så som denna term
definieras i nationell lag och tillämpas
enligt straffrätten i den konventionsstat
där personen i fråga utövar denna funk-
tion.
Article 9
Measures against corruption
Artikel 9
Åtgärder mot korruption
1. In addition to the measures set forth
in article 8 of this Convention, each
State Party shall, to the extent appropri-
ate and consistent with its legal system,
1. Utöver de åtgärder som avses i arti-
kel 8 i denna konvention skall varje
konventionsstat, i den utsträckning som
är lämplig och förenlig med dess rätts-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
71
adopt legislative, administrative or other
effective measures to promote integrity
and to prevent, detect and punish the
corruption of public officials.
ordning vidta lagstiftningsåtgärder, ad-
ministrativa åtgärder eller andra effekti-
va åtgärder för att främja omutlighet och
för att förebygga, upptäcka och bestraffa
bestickning av offentliga tjänstemän.
2. Each State Party shall take meas-
ures to ensure effective action by its
authorities in the prevention, detection
and punishment of the corruption of
public officials, including providing
such authorities with adequate inde-
pendence to deter the exertion of inap-
propriate influence on their actions.
2. Varje konventionsstat skall vidta
åtgärder för att tillse att dess myndighe-
ter handlar effektivt i fråga om förebyg-
gande, upptäckande och bestraffning av
bestickning av offentliga tjänstemän,
däri innefattande att tillse att myndighe-
terna är tillräckligt självständiga för att
avskräcka från utövande av olämplig
inverkan på deras handlande.
Article 10
Liability of legal persons
Artikel 10
Juridiska personers ansvar
1. Each State Party shall adopt such
measures as may be necessary, consis-
tent with its legal principles, to establish
the liability of legal persons for partici-
pation in serious crimes involving an
organized criminal group and for the
offences established in accordance with
articles 5, 6, 8 and 23 of this Conven-
tion.
1. Varje konventionsstat skall, i enlig-
het med grundsatserna i sin nationella
lagstiftning, vidta de åtgärder som kan
vara nödvändiga för att juridiska perso-
ner skall kunna ställas till ansvar för
medverkan i grova brott vari en organi-
serad brottslig sammanslutning är delak-
tig och för brott som är straffbelagda i
enlighet med artiklarna 5, 6, 8 och 23 i
denna konvention.
2. Subject to the legal principles of the
State Party, the liability of legal persons
may be criminal, civil or administrative.
2. Beroende på en konventionsstats
rättsordning skall juridiska personer
kunna lagföras straffrättsligt, civilrätts-
ligt eller administrativt.
3. Such liability shall be without
prejudice to the criminal liability of the
natural persons who have committed the
offences.
3. Denna ansvarsskyldighet skall inte
inverka på det straffrättsliga ansvar som
de fysiska personer har som har begått
brotten.
4. Each State Party shall, in particular,
ensure that legal persons held liable in
accordance with this article are subject
to effective, proportionate and dissua-
sive criminal or non-criminal sanctions,
including monetary sanctions.
4. Varje konventionsstat skall särskilt
tillse att juridiska personer som ställs till
ansvar i enlighet med denna artikel
ådöms effektiva, proportionerliga och
avskräckande straffrättsliga eller icke-
straffrättsliga påföljder, innefattande
bötesstraff.
Article 11
Prosecution, adjudication and
sanctions
Artikel 11
Lagföring, rättegång och påföljder
1. Each State Party shall make the
commission of an offence established in
accordance with articles 5, 6, 8 and 23
of this Convention liable to sanctions
that take into account the gravity of that
offence.
1. Varje konventionsstat skall belägga
brott enligt artiklarna 5, 6, 8 och 23 i
denna konvention med straff som tar
hänsyn till brottets allvarliga art.
2. Each State Party shall endeavour to
ensure that any discretionary legal pow-
ers under its domestic law relating to the
prosecution of persons for offences cov-
ered by this Convention are exercised to
maximize the effectiveness of law en-
2. Varje konventionsstat skall sträva
efter att säkerställa att sådan diskretionär
prövningsrätt som är föreskriven i deras
nationella lag avseende lagföring av
personer för brott enligt denna konven-
tion tillämpas på ett sådant sätt att be-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
72
forcement measures in respect of those
offences and with due regard to the need
to deter the commission of such of-
fences.
kämpningen av dessa brott blir så effek-
tiv som möjligt och att vederbörliga
hänsyn tas till behovet av att avskräcka
från att sådana brott förövas.
3. In the case of offences established
in accordance with articles 5, 6, 8 and
23 of this Convention, each State Party
shall take appropriate measures, in ac-
cordance with its domestic law and with
due regard to the rights of the defence,
to seek to ensure that conditions im-
posed in connection with decisions on
release pending trial or appeal take into
consideration the need to ensure the
presence of the defendant at subsequent
criminal proceedings.
3. I fråga om brott enligt artiklarna 5,
6, 8 och 23 i denna konvention skall
varje konventionsstat vidta lämpliga
åtgärder, i överensstämmelse med sin
nationella lagstiftning och med veder-
börlig hänsyn till rätten till försvar, för
att söka säkerställa att de villkor som
gäller med avseende på beslut om tillfäl-
lig frigivning i avvaktan på rättegång
eller överklagande beaktar nödvändighe-
ten att säkerställa att den åtalade är när-
varande vid efterföljande brottmålsrätte-
gångar.
4. Each State Party shall ensure that its
courts or other competent authorities
bear in mind the grave nature of the
offences covered by this Convention
when considering the eventuality of
early release or parole of persons con-
victed of such offences.
4. Varje konventionsstat skall tillse att
dess domstolar och andra behöriga myn-
digheter är medvetna om den allvarliga
karaktären hos de brott som täcks av
denna konvention när de bedömer frågan
om tidig eller villkorlig frigivning av
personer som dömts för sådana brott.
5. Each State Party shall, where ap-
propriate, establish under its domestic
law a long statute of limitations period
in which to commence proceedings for
any offence covered by this Convention
and a longer period where the alleged
offender has evaded the administration
of justice.
5. Varje konventionsstat skall, när så
är lämpligt, i sin nationella lag fastställa
en lång preskriptionstid inom vilken
rättsligt förfarande skall kunna inledas
för brott som omfattas av denna konven-
tion och en ännu längre preskriptionstid i
de fall då den misstänkte har undandra-
git sig lagföring.
6. Nothing contained in this Conven-
tion shall affect the principle that the
description of the offences established in
accordance with this Convention and of
the applicable legal defences or other
legal principles controlling the lawful-
ness of conduct is reserved to the do-
mestic law of a State Party and that such
offences shall be prosecuted and pun-
ished in accordance with that law.
6. Ingenting i denna konvention skall
inverka på principen att rubriceringen av
de brott som är straffbelagda i enlighet
med konventionen och på tillämpligt
lagligt försvar eller andra rättsprinciper
som bestämmer lagligheten av gärningar
förbehålls den nationella lagen i en kon-
ventionsstat och att sådana brott skall
lagföras och bestraffas i enlighet med
den lagen.
Article 12
Confiscation and seizure
Artikel 12
Förverkande och beslag
1. States Parties shall adopt, to the
greatest extent possible within their
domestic legal systems, such measures
as may be necessary to enable confisca-
tion of:
1. Konventionsstaterna skall, i största
möjliga utsträckning inom ramen för
sina nationella lagar, vidta de åtgärder
som erfordras för att kunna förklara för-
verkad
(a) Proceeds of crime derived from
offences covered by this Convention or
property the value of which corresponds
to that of such proceeds;
a) vinning som härrör från brott som
omfattas av denna konvention eller
egendom vars värde motsvarar värdet av
sådan vinning, och
(b) Property, equipment or other in-
strumentalities used in or destined for
use in offences covered by this Conven-
tion.
b) egendom, utrustning och andra
hjälpmedel som används vid eller är
avsedda att användas vid förövande av
brott som omfattas av denna konvention.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
73
2. States Parties shall adopt such
measures as may be necessary to enable
the identification, tracing, freezing or
seizure of any item referred to in para-
graph 1 of this article for the purpose of
eventual confiscation.
2. Konventionsstaterna skall vidta de
åtgärder som erfordras för att möjliggöra
att föremål som avses i punkt 1 i denna
artikel identifieras, spåras, spärras eller
tas i beslag för att förverkande senare
skall kunna ske.
3. If proceeds of crime have been
transformed or converted, in part or in
full, into other property, such property
shall be liable to the measures referred
to in this article instead of the proceeds.
3. Om vinning av brott helt eller delvis
har omvandlats eller omsatts till annan
egendom, skall sådan egendom vara
föremål för de åtgärder som avses i den-
na artikel i stället för vinningen.
4. If proceeds of crime have been in-
termingled with property acquired from
legitimate sources, such property shall,
without prejudice to any powers relating
to freezing or seizure, be liable to con-
fiscation up to the assessed value of the
intermingled proceeds.
4. Om vinning av brott har blandats
med egendom som förvärvats från lagli-
ga källor, skall sådan egendom, utan att
det skall inverka på vad som kan gälla i
fråga om frysning eller beslag, kunna
förklaras förverkad till högst det beräk-
nade värdet av den vinning som sam-
manblandats.
5. Income or other benefits derived
from proceeds of crime, from property
into which proceeds of crime have been
transformed or converted or from prop-
erty with which proceeds of crime have
been intermingled shall also be liable to
the measures referred to in this article,
in the same manner and to the same
extent as proceeds of crime.
5. Intäkt eller annat utbyte som härrör
från vinning av brott, från egendom till
vilken vinning av brott har omvandlats
eller omsatts eller från egendom som har
sammanblandats med vinning av brott
skall också kunna bli föremål för de
åtgärder som avses i denna artikel på
samma sätt och i samma omfattning som
vinning av brott.
6. For the purposes of this article and
article 13 of this Convention, each State
Party shall empower its courts or other
competent authorities to order that bank,
financial or commercial records be made
available or be seized. States Parties
shall not decline to act under the provi-
sions of this paragraph on the ground of
bank secrecy.
6. För de syften som avses i denna
artikel och i artikel 13 i denna konven-
tion skall varje konventionsstat bemyn-
diga sina domstolar och andra behöriga
myndigheter att förordna att bank- och
affärshandlingar samt andra handlingar
rörande ekonomiska förhållanden görs
tillgängliga eller tas i beslag. Konven-
tionsstaterna får inte vägra att vidta åt-
gärder enligt bestämmelserna i denna
punkt med hänvisning till banksekretess.
7. States Parties may consider the
possibility of requiring that an offender
demonstrate the lawful origin of alleged
proceeds of crime or other property
liable to confiscation, to the extent that
such a requirement is consistent with the
principles of their domestic law and
with the nature of the judicial and other
proceedings.
7. Konventionsstaterna kan överväga
att kräva att en brottsling styrker att
egendom som misstänks vara vinning av
brott eller annan egendom som kan för-
klaras förverkad är förvärvad på lagligt
sätt, i den utsträckning detta är förenligt
med principerna i den nationella lagen
och med arten av de rättsliga och andra
förfaranden som kan gälla.
8. The provisions of this article shall
not be construed to prejudice the rights
of bona fide third parties.
8. Bestämmelserna i denna artikel skall
inte tolkas så att de inkräktar på de rät-
tigheter som tillkommer godtroende
tredje man.
9. Nothing contained in this article
shall affect the principle that the meas-
ures to which it refers shall be defined
and implemented in accordance with
and subject to the provisions of the do-
mestic law of a State Party.
9. Ingenting i denna artikel skall in-
verka på principen att åsyftade åtgärder
skall definieras och genomföras i enlig-
het med och på de villkor som föreskrivs
i en konventionsstats nationella lag.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
74
Article 13
International cooperation for
purposes of confiscation
Artikel 13
Internationellt samarbete om
förverkande
1. A State Party that has received a
request from another State Party having
jurisdiction over an offence covered by
this Convention for confiscation of pro-
ceeds of crime, property, equipment or
other instrumentalities referred to in
article 12, paragraph 1, of this Conven-
tion situated in its territory shall, to the
greatest extent possible within its do-
mestic legal system:
1. En konventionsstat, som har motta-
git en framställning från en annan kon-
ventionsstat som har jurisdiktion över ett
brott som täcks av denna konvention
med avseende på förverkande av vinning
av brott, egendom, utrustning eller andra
hjälpmedel som avses i artikel 12.1 i
denna konvention som finns inom dess
territorium, skall, i den omfattning som
är möjlig inom ramen för dess nationella
rättssystem,
(a) Submit the request to its competent
authorities for the purpose of obtaining
an order of confiscation and, if such an
order is granted, give effect to it; or
a) överlämna framställningen till sina
behöriga myndigheter för att utverka ett
beslut om förverkande och, om ett så-
dant beslut meddelas, verkställa det-
samma, eller
(b) Submit to its competent authori-
ties, with a view to giving effect to it to
the extent requested, an order of
confiscation issued by a court in the
territory of the requesting State Party in
accordance with article 12, paragraph 1,
of this Convention insofar as it relates to
proceeds of crime, property, equipment
or other instrumentalities referred to in
article 12, paragraph 1, situated in the
territory of the requested State Party.
b) till sina behöriga myndigheter, i
syfte att verkställa framställningen i den
utsträckning som har begärts, överlämna
ett beslut om förverkande som fattats av
en domstol inom den begärande konven-
tionsstatens territorium i enlighet med
artikel 12.1 i denna konvention till den
del beslutet avser vinning av brott,
egendom, utrustning eller andra hjälp-
medel som avses i artikel 12.1 som finns
inom den anmodade konventionsstatens
territorium.
2. Following a request made by an-
other State Party having jurisdiction
over an offence covered by this Conven-
tion, the requested State Party shall take
measures to identify, trace and freeze or
seize proceeds of crime, property,
equipment or other instrumentalities
referred to in article 12, paragraph 1, of
this Convention for the purpose of even-
tual confiscation to be ordered either by
the requesting State Party or, pursuant to
a request under paragraph 1 of this arti-
cle, by the requested State Party.
2. Efter framställning från en annan
konventionsstat som har jurisdiktion
över ett brott som täcks av denna kon-
vention, skall en anmodad konventions-
stat vidta åtgärder för att identifiera,
spåra, spärra och beslagta vinning av
brott, egendom, utrustning eller andra
hjälpmedel som avses i artikel 12.1 i
denna konvention för att förverkande
senare skall kunna ske med stöd av ett
beslut som meddelas antingen av den
begärande konventionsstaten eller av
den anmodade konventionsstaten efter
framställning enligt punkt 1 i denna arti-
kel.
3. The provisions of article 18 of this
Convention are applicable, mutatis mu-
tandis, to this article. In addition to the
information specified in article 18, para-
graph 15, requests made pursuant to this
article shall contain:
3. Bestämmelserna i artikel 18 i denna
konvention skall i vederbörliga delar
tillämpas på denna artikel. Utöver vad
som anges i artikel 18.15 skall fram-
ställningar enligt denna artikel innehålla
följande uppgifter:
(a) In the case of a request pertaining
to paragraph 1 (a) of this article, a de-
scription of the property to be confis-
cated and a statement of the facts relied
upon by the requesting State Party suffi-
cient to enable the requested State Party
a) I fråga om en framställning enligt
punkt 1 a i denna artikel, en beskrivning
av den egendom som skall förklaras
förverkad och en redogörelse för de om-
ständigheter som åberopas av den begä-
rande konventionsstaten vilken redogö-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
75
to seek the order under its domestic law; relse skall vara tillräckligt omfattande
för att den anmodade konventionsstaten
skall kunna utverka ett beslut enligt sin
nationella lag.
(b) In the case of a request pertaining
to paragraph 1 (b) of this article, a le-
gally admissible copy of an order of
confiscation upon which the request is
based issued by the requesting State
Party, a statement of the facts and in-
formation as to the extent to which exe-
cution of the order is requested;
b) I fråga om en framställning enligt
punkt 1 b i denna artikel, en rättsligt
giltig avskrift av det beslut om förver-
kande som åberopas som stöd för fram-
ställningen, en redogörelse för omstän-
digheterna samt uppgift om i vilken om-
fattning verkställighet av beslutet be-
gärs.
(c) In the case of a request pertaining
to paragraph 2 of this article, a statement
of the facts relied upon by the requesting
State Party and a description of the ac-
tions requested.
c) I fråga om en framställning i enlig-
het med punkt 2 i denna artikel, en redo-
görelse för de omständigheter som åbe-
ropas av den begärande staten samt upp-
gift om de åtgärder som begärs.
4. The decisions or actions provided
for in paragraphs 1 and 2 of this article
shall be taken by the requested State
Party in accordance with and subject to
the provisions of its domestic law and its
procedural rules or any bilateral or mul-
tilateral treaty, agreement or arrange-
ment to which it may be bound in rela-
tion to the requesting State Party.
4. Beslut och åtgärder enligt punkterna
1 och 2 i denna artikel skall fattas och
vidtas av den anmodade konventionssta-
ten i enlighet med och på de villkor som
föreskrivs i denna stats nationella lag
och dess processuella bestämmelser eller
bilaterala eller multilaterala fördrag,
avtal eller överenskommelser som den
staten är bunden av i förhållande till den
begärande konventionsstaten.
5. Each State Party shall furnish cop-
ies of its laws and regulations that give
effect to this article and of any subse-
quent changes to such laws and regula-
tions or a description thereof to the Sec-
retary-General of the United Nations.
5. Varje konventionsstat skall tillhan-
dahålla Förenta nationernas generalsek-
reterare avskrifter av sina lagar och för-
ordningar vari bestämmelserna i denna
artikel regleras och av senare ändringar i
dem eller en redogörelse för dem.
6. If a State Party elects to make the
taking of the measures referred to in
paragraphs 1 and 2 of this article condi-
tional on the existence of a relevant
treaty, that State Party shall consider this
Convention the necessary and sufficient
treaty basis.
6. Om en konventionsstat ställer som
villkor för att vidta de åtgärder som av-
ses i punkterna 1 och 2 i denna artikel att
ett avtal skall föreligga, skall den betrak-
ta denna konvention som nödvändig och
tillräcklig avtalsgrund.
7. Cooperation under this article may
be refused by a State Party if the offence
to which the request relates is not an
offence covered by this Convention.
7. Samarbete med stöd av denna arti-
kel får vägras av en konventionsstat om
det brott som framställningen avser inte
täcks av denna konvention.
8. The provisions of this article shall
not be construed to prejudice the rights
of bona fide third parties.
8. Bestämmelserna i denna artikel skall
inte tolkas så att de inkräktar på de rät-
tigheter som tillkommer godtroende
tredje man.
9. States Parties shall consider con-
cluding bilateral or multilateral treaties,
agreements or arrangements to enhance
the effectiveness of international coop-
eration undertaken pursuant to this arti-
cle.
9. Konventionsstaterna skall överväga
att sluta bilaterala eller multilaterala
fördrag, avtal eller överenskommelser
för att höja effektiviteten i det interna-
tionella samarbete som bedrivs enligt
denna artikel.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
76
Article 14
Disposal of confiscated proceeds of
crime or property
Artikel 14
Förfogande över vinning av brott eller
egendom som förklarats förverkad
1. Proceeds of crime or property con-
fiscated by a State Party pursuant to
articles 12 or 13, paragraph 1, of this
Convention shall be disposed of by that
State Party in accordance with its do-
mestic law and administrative proce-
dures.
1. Vinning av brott eller egendom som
förklarats förverkad av en konventions-
stat med stöd av artiklarna 12 eller 13.1 i
denna konvention skall förfogas över av
konventionsstaten i enlighet med dess
nationella lag och administrativa förfa-
randen.
2. When acting on the request made
by another State Party in accordance
with article 13 of this Convention, States
Parties shall, to the extent permitted by
domestic law and if so requested, give
priority consideration to returning the
confiscated proceeds of crime or prop-
erty to the requesting State Party so that
it can give compensation to the victims
of the crime or return such proceeds of
crime or property to their legitimate
owners.
2. När en konventionsstat bifaller en
framställning från en annan konven-
tionsstat enligt artikel 13 i denna kon-
vention skall den, i den utsträckning som
är tillåten enligt dess nationella lagar och
om så begärs av den, i första hand över-
väga att återlämna vinning av brott eller
egendom som förklarats förverkad till
den begärande konventionsstaten så att
denna skall kunna ersätta brottsoffren
eller återlämna vinningen eller egendo-
men till dess rätta ägare.
3. When acting on the request made
by another State Party in accordance
with articles 12 and 13 of this Conven-
tion, a State Party may give special con-
sideration to concluding agreements or
arrangements on:
3. När en konventionsstat bifaller en
framställning från en annan konven-
tionsstat enligt artiklarna 12 och 13 i
denna konvention, kan den särskilt över-
väga att sluta avtal eller träffa överens-
kommelse om att
(a) Contributing the value of such
proceeds of crime or property or funds
derived from the sale of such proceeds
of crime or property or a part thereof to
the account designated in accordance
with article 30, paragraph 2 (c), of this
Convention and to intergovernmental
bodies specializing in the fight against
organized crime;
a) insätta värdet av vinningen eller
egendomen eller medel som erhålls från
försäljningen av sådan vinning eller
egendom, eller en del därav, på det kon-
to som öppnats i enlighet med artikel
30.2 c i denna konvention och överläm-
na det till mellanstatliga organ som äg-
nar sig åt att bekämpa organiserad
brottslighet, eller
(b) Sharing with other States Parties,
on a regular or case-by-case basis, such
proceeds of crime or property, or funds
derived from the sale of such proceeds
of crime or property, in accordance with
its domestic law or administrative pro-
cedures.
b) dela vinningen eller egendomen
eller medel som erhålls från försäljning-
en av sådan vinning eller egendom med
andra konventionsstater på regelmässig
basis eller enligt grunder som fastställs i
varje enskilt fall i enlighet med konven-
tionsstatens nationella lag och administ-
rativa förfaranden.
Article 15
Jurisdiction
Artikel 15
Jurisdiktion
1. Each State Party shall adopt such
measures as may be necessary to estab-
lish its jurisdiction over the offences
established in accordance with articles
5, 6, 8 and 23 of this Convention when:
1. Varje konventionsstat skall vidta de
åtgärder som erfordras för att kunna
utöva jurisdiktion över brott som är
straffbelagda i enlighet med artiklarna 5,
6, 8 och 23 i denna konvention när
(a) The offence is committed in the
territory of that State Party; or
a) brottet har förövats inom dess terri-
torium, eller
(b) The offence is committed on board
a vessel that is flying the flag of that
State Party or an aircraft that is regis-
b) brottet har förövats ombord på ett
fartyg som för dess flagg eller ombord
på ett luftfartyg som var registrerat en-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
77
tered under the laws of that State Party
at the time that the offence is commit-
ted.
ligt dess lagar när brottet förövades.
2. Subject to article 4 of this Conven-
tion, a State Party may also establish its
jurisdiction over any such offence when:
2. Med förbehåll för artikel 4 i denna
konvention kan en konventionsstat också
vidta de åtgärder som erfordras för att
utöva jurisdiktion över ett sådant brott
när
(a) The offence is committed against a
national of that State Party;
a) brottet har förövats mot en
medborgare i den konventionsstaten,
eller
(b) The offence is committed by a
national of that State Party or a stateless
person who has his or her habitual resi-
dence in its territory; or
b) brottet har förövats av en medborga-
re i konventionsstaten eller av en statslös
person med hemvist inom denna stats
territorium, eller
(c) The offence is:
c) brottet är
(i) One of those established in accor-
dance with article 5, paragraph 1, of this
Convention and is committed outside its
territory with a view to the commission
of a serious crime within its territory;
i) ett brott som är straffbelagt i enlig-
het med artikel 5.1 i denna konvention
och har förövats utanför denna stats ter-
ritorium i avsikt att där begå ett grovt
brott, eller
(ii) One of those established in accor-
dance with article 6, paragraph 1 (b) (ii),
of this Convention and is committed
outside its territory with a view to the
commission of an offence established in
accordance with article 6, paragraph 1
(a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Conven-
tion within its territory.
ii) ett brott som är straffbelagt i enlig-
het med artikel 6.1 b ii i denna konven-
tion och har förövats utanför dess territo-
rium i avsikt att begå ett brott som är
straffbelagt i enlighet med artikel 6.1 a i
eller ii eller artikel 6.1 b i i denna kon-
vention inom dess territorium.
3. For the purposes of article 16, para-
graph 10, of this Convention, each State
Party shall adopt such measures as may
be necessary to establish its jurisdiction
over the offences covered by this Con-
vention when the alleged offender is
present in its territory and it does not
extradite such person solely on the
ground that he or she is one of its na-
tionals.
3. För de syften som avses i artikel
16.10 i denna konvention skall varje
konventionsstat vidta de åtgärder som
erfordras för att kunna utöva jurisdiktion
över brott som omfattas av denna kon-
vention när den misstänkte befinner sig
inom dess territorium och staten inte
utlämnar personen av det enda skälet att
vederbörande är medborgare i staten i
fråga.
4. Each State Party may also adopt
such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the of-
fences covered by this Convention when
the alleged offender is present in its
territory and it does not extradite him or
her.
4. Varje konventionsstat kan också vidta
de åtgärder som erfordras för att kunna
utöva jurisdiktion över brott som omfat-
tas av denna konvention när den miss-
tänkte befinner sig inom dess territorium
och staten inte utlämnar honom eller
henne.
5. If a State Party exercising its juris-
diction under paragraph 1 or 2 of this
article has been notified, or has other-
wise learned, that one or more other
States Parties are conducting an investi-
gation, prosecution or judicial proceed-
ing in respect of the same conduct, the
competent authorities of those States
Parties shall, as appropriate, consult one
another with a view to coordinating their
actions.
5. Om en konventionsstat som utövar
sin jurisdiktion med stöd av punkt 1 eller
2 i denna artikel har blivit varskodd om,
eller på annat sätt har fått reda på, att en
eller flera andra konventionsstater
genomför en utredning eller lagföring
eller vidtar rättsliga åtgärder med avse-
ende på samma gärning, skall de behöri-
ga myndigheterna i dessa stater, om så är
lämpligt, samråda för att samordna sina
åtgärder.
6. Without prejudice to norms of gen-
eral international law, this Convention
6. Utan att göra avkall på allmänna
folkrättsliga grundsatser skall denna
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
78
does not exclude the exercise of any
criminal jurisdiction established by a
State Party in accordance with its do-
mestic law.
konvention inte utesluta att någon straff-
rättslig jurisdiktion utövas som en part
har etablerat i enlighet med sin nationel-
la lag.
Article 16
Extradition
Artikel 16
Utlämning
1. This article shall apply to the of-
fences covered by this Convention or in
cases where an offence referred to in
article 3, paragraph 1 (a) or (b), involves
an organized criminal group and the
person who is the subject of the request
for extradition is located in the territory
of the requested State Party, provided
that the offence for which extradition is
sought is punishable under the domestic
law of both the requesting State Party
and the requested State Party.
1. Denna artikel skall tillämpas på
brott som omfattas av denna konvention
eller, i de fall en organiserad brottslig
sammanslutning är delaktig i ett brott
som avses i artikel 3.1 a eller b, och den
som begärs utlämnad befinner sig inom
den anmodade konventionsstatens terri-
torium, under förutsättning att det brott
för vilket utlämning begärs är straffbe-
lagt enligt både den begärande och den
anmodade konventionsstatens nationella
lag.
2. If the request for extradition in-
cludes several separate serious crimes,
some of which are not covered by this
article, the requested State Party may
apply this article also in respect of the
latter offences.
2. Om det i en begäran om utlämning
ingår flera skilda grova brott, av vilka
somliga inte omfattas av denna artikel,
får den anmodade konventionsstaten
tillämpa denna artikel också på dessa
brott.
3. Each of the offences to which this
article applies shall be deemed to be
included as an extraditable offence in
any extradition treaty existing between
States Parties. States Parties undertake
to include such offences as extraditable
offences in every extradition treaty to be
concluded between them.
3. Varje brott på vilket denna artikel är
tillämplig skall betraktas som utläm-
ningsbart brott i varje utlämningsavtal
som redan gäller mellan konventionssta-
ter. Konventionsstaterna förbinder sig att
ta med dessa brott som utlämningsbara
brott i varje utlämningsavtal som kan
komma att slutas dem emellan.
4. If a State Party that makes extradi-
tion conditional on the existence of a
treaty receives a request for extradition
from another State Party with which it
has no extradition treaty, it may consider
this Convention the legal basis for ex-
tradition in respect of any offence to
which this article applies.
4. Om en konventionsstat, som för
utlämning ställer som villkor att det skall
finnas ett utlämningsavtal, mottar en
begäran om utlämning från en annan
konventionsstat med vilken den inte har
slutit sådant avtal, får den betrakta denna
konvention som rättslig grund för ut-
lämning i fråga om varje brott på vilket
denna artikel är tillämplig.
5. States Parties that make extradition
conditional on the existence of a treaty
shall:
5. Konventionsstater, som för utläm-
ning ställer som villkor att utlämnings-
avtal finns, skall,
a) At the time of deposit of their in-
strument of ratification, acceptance,
approval of or accession to this Conven-
tion, inform the Secretary-General of the
United Nations whether they will take
this Convention as the legal basis for
cooperation on extradition with other
States Parties to this Convention; and
a) vid deponeringen av sina instrument
avseende ratificering, godtagande, god-
kännande eller anslutning till denna
konvention, meddela Förenta nationer-
nas generalsekreterare om de avser be-
trakta denna konvention som rättslig
grund för samarbete i fråga om utläm-
ning med andra konventionsstater, och,
(b) If they do not take this Convention
as the legal basis for cooperation on
extradition, seek, where appropriate, to
conclude treaties on extradition with
other States Parties to this Convention in
b) om de inte godtar denna konvention
som rättslig grund för samarbete i fråga
om utlämning, där så är lämpligt, sträva
efter att sluta utlämningsavtal med andra
konventionsstater för att uppfylla denna
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
79
order to implement this article.
artikel.
6. States Parties that do not make ex-
tradition conditional on the existence of
a treaty shall recognize offences to
which this article applies as extraditable
offences between themselves.
6. Konventionsstater, som för utläm-
ning inte ställer som villkor att det skall
finnas ett utlämningsavtal, skall betrakta
sådana brott som avses i denna artikel
som utlämningsbara brott dem emellan.
7. Extradition shall be subject to the
conditions provided for by the domestic
law of the requested State Party or by
applicable extradition treaties, including,
inter alia, conditions in relation to the
minimum penalty requirement for extra-
dition and the grounds upon which the
requested State Party may refuse extra-
dition.
7. Utlämning skall vara underkastad de
villkor som gäller enligt den anmodade
konventionsstatens lag eller enligt till-
lämpliga utlämningsavtal, däri bland
annat inbegripet villkor med avseende
på lägsta straffkrav för utlämning och de
grunder som får åberopas av den anmo-
dade konventionsstaten för att vägra
utlämning.
8. States Parties shall, subject to their
domestic law, endeavour to expedite
extradition procedures and to simplify
evidentiary requirements relating thereto
in respect of any offence to which this
article applies.
8. Konventionsstaterna skall, med hän-
synstagande till sina nationella lagar,
sträva efter att underlätta utlämningsför-
farandet och förenkla de bevisrättsliga
krav som gäller för brott på vilka denna
artikel är tillämplig.
9. Subject to the provisions of its
domestic law and its extradition treaties,
the requested State Party may, upon
being satisfied that the circumstances so
warrant and are urgent and at the request
of the requesting State Party, take a
person whose extradition is sought and
who is present in its territory into cus-
tody or take other appropriate measures
to ensure his or her presence at extradi-
tion proceedings.
9. Under hänsynstagande till bestäm-
melserna i sin nationella lag och i ut-
lämningsavtal som den har ingått, kan
den anmodade konventionsstaten, om
den finner att omständigheterna så krä-
ver och om ärendet är brådskande, på
framställning från den begärande kon-
ventionsstaten, ta en person som har
begärts utlämnad och som uppehåller sig
inom dess territorium i förvar eller vidta
andra lämpliga åtgärder för att säkerstäl-
la att personen är närvarande vid utläm-
ningsförfarandet.
10. A State Party in whose territory an
alleged offender is found, if it does not
extradite such person in respect of an
offence to which this article applies
solely on the ground that he or she is
one of its nationals, shall, at the request
of the State Party seeking extradition, be
obliged to submit the case without un-
due delay to its competent authorities
for the purpose of prosecution. Those
authorities shall take their decision and
conduct their proceedings in the same
manner as in the case of any other of-
fence of a grave nature under the domes-
tic law of that State Party. The States
Parties concerned shall cooperate with
each other, in particular on procedural
and evidentiary aspects, to ensure the
efficiency of such prosecution.
10. Om en konventionsstat, inom vars
territorium en misstänkt påträffas, inte
utlämnar vederbörande för ett brott som
täcks av denna artikel endast av det skä-
let att han eller hon är medborgare i
denna stat, skall den, efter framställning
av den begärande konventionsstaten,
vara skyldig att, utan otillbörligt dröjs-
mål, hänskjuta saken till sina behöriga
myndigheter för att verkställa lagföring.
Dessa myndigheter skall fatta beslut och
vidta åtgärder på samma sätt som vid
andra grova brott i enlighet med konven-
tionsstatens nationella lag. De berörda
konventionsstaterna skall samarbeta,
särskilt i fråga om processuella och be-
visrättsliga aspekter, för att säkerställa
lagföringens effektivitet.
11. Whenever a State Party is permit-
ted under its domestic law to extradite or
otherwise surrender one of its nationals
only upon the condition that the person
will be returned to that State Party to
11. När en konventionsstat enligt sin
nationella lag endast kan utlämna eller
på annat sätt överlämna en av sina med-
borgare på villkor att han eller hon åter-
bördas till konventionsstaten i fråga för
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
80
serve the sentence imposed as a result of
the trial or proceedings for which the
extradition or surrender of the person
was sought and that State Party and the
State Party seeking the extradition of the
person agree with this option and other
terms that they may deem appropriate,
such conditional extradition or surrender
shall be sufficient to discharge the obli-
gation set forth in paragraph 10 of this
article.
att avtjäna det straff som han eller hon
ådömts till följd av den rättegång eller
de rättsliga förfaranden för vilka utläm-
ningen eller överlämnandet av honom
eller henne begärdes och konven-
tionsstaten i fråga och den begärande
konventionsstaten är införstådda med
detta alternativ och de andra villkor som
de kan anse vara lämpliga, skall sådan
villkorlig utlämning eller villkorligt
överlämnande vara tillräckligt för att
uppfylla villkoren i punkt 10 i denna
artikel.
12. If extradition, sought for purposes
of enforcing a sentence, is refused be-
cause the person sought is a national of
the requested State Party, the requested
Party shall, if its domestic law so per-
mits and in conformity with the re-
quirements of such law, upon applica-
tion of the requesting Party, consider the
enforcement of the sentence that has
been imposed under the domestic law of
the requesting Party or the remainder
thereof.
12. Om utlämning som begärs för att
verkställa en ådömd påföljd vägras på
grund av att den person som begärs ut-
lämnad är medborgare i den anmodade
konventionsstaten, skall denna stat, om
dess lag tillåter det och det står i över-
ensstämmelse med de krav den lagen
uppställer, på framställning av den begä-
rande staten överväga att låta verkställa
den påföljd som har ådömts enligt den
begärande konventionsstatens lag eller
återstående del därav.
13. Any person regarding whom pro-
ceedings are being carried out in con-
nection with any of the offences to
which this article applies shall be guar-
anteed fair treatment at all stages of the
proceedings, including enjoyment of all
the rights and guarantees provided by
the domestic law of the State Party in
the territory of which that person is pre-
sent.
13. Varje person mot vilken rättsliga
åtgärder vidtas i samband med brott på
vilka denna artikel äger tillämpning skall
garanteras rättvis behandling i alla faser
av lagföringen, däribland att åtnjuta alla
de rättigheter och garantier som tiller-
känns personer i den konventionsstats
nationella lag inom vars territorium per-
sonen befinner sig.
14. Nothing in this Convention shall
be interpreted as imposing an obligation
to extradite if the requested State Party
has substantial grounds for believing
that the request has been made for the
purpose of prosecuting or punishing a
person on account of that person’s sex,
race, religion, nationality, ethnic origin
or political opinions or that compliance
with the request would cause prejudice
to that person’s position for any one of
these reasons.
14. Ingenting i denna konvention skall
tolkas som att det skulle innebära en
skyldighet att utlämna, om den anmoda-
de konventionsstaten har grundad anled-
ning att anta att framställningen har
gjorts i syfte att åtala eller straffa en
person på grund av dennes kön, ras,
trosuppfattning, nationalitet, etniska
ursprung eller politiska uppfattning eller
att bifall till framställningen på någon av
dessa grunder skulle kunna vara till för-
fång för denne.
15. States Parties may not refuse a
request for extradition on the sole
ground that the offence is also consid-
ered to involve fiscal matters.
15. En konventionsstat får inte avslå
en begäran om utlämning av det enda
skälet att brottet också bedöms omfatta
fiskala frågor.
16. Before refusing extradition, the
requested State Party shall, where ap-
propriate, consult with the requesting
State Party to provide it with ample
opportunity to present its opinions and
to provide information relevant to its
allegation.
16. Den anmodade konventionsstaten
skall, innan den avslår en begäran om
utlämning, där så är lämpligt, samråda
med den begärande konventionsstaten
för att ge den tillfälle att ange sin inställ-
ning och lämna upplysningar om ankla-
gelserna.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
81
17. States Parties shall seek to con-
clude bilateral and multilateral agree-
ments or arrangements to carry out or to
enhance the effectiveness of extradition.
17. Konventionsstaterna skall sträva
efter att sluta bilaterala och multilaterala
avtal och uppgörelser för att möjliggöra
utlämning eller förbättra verkställigheten
av utlämning.
Article 17
Transfer of sentenced persons
Artikel 17
Överförande av dömda personer
States Parties may consider entering
into bilateral or multilateral agreements
or arrangements on the transfer to their
territory of persons sentenced to impris-
onment or other forms of deprivation of
liberty for offences covered by this
Convention, in order that they may com-
plete their sentences there.
Konventionsstaterna kan överväga att
sluta bilaterala eller multilaterala avtal
eller att ingå överenskommelser om att
personer som har dömts till fängelse
eller annan frihetsberövande påföljd för
brott som täcks av denna konvention
skall överföras till sina hemländer för att
straffet skall kunna avtjänas där.
Article 18
Mutual legal assistance
Artikel 18
Internationell rättslig hjälp
1. States Parties shall afford one an-
other the widest measure of mutual legal
assistance in investigations, prosecu-
tions and judicial proceedings in relation
to the offences covered by this Conven-
tion as provided for in article 3 and shall
reciprocally extend to one another simi-
lar assistance where the requesting State
Party has reasonable grounds to suspect
that the offence referred to in article 3,
paragraph 1 (a) or (b), is transnational in
nature, including that victims, witnesses,
proceeds, instrumentalities or evidence
of such offences are located in the re-
quested State Party and that the offence
involves an organized criminal group.
1. Konventionsstaterna skall i största
möjliga utsträckning lämna varandra
internationell rättslig hjälp vid brottsut-
redningar, lagföring och rättsliga förfa-
randen med avseende på brott som om-
fattas av artikel 3 i denna konvention
och skall ömsesidigt lämna varandra
liknande hjälp när den begärande kon-
ventionsstaten har skälig anledning att
misstänka att brott som avses i artikel
3.1 a eller 3.1 b är av gränsöverskridan-
de natur, däri innefattande att brottsof-
fer, vittnen, vinning av brott, hjälpmedel
eller bevisning för sådana brott finns i
den anmodade konventionsstaten och att
en organiserad brottslig sammanslutning
är delaktig i brottet.
2. Mutual legal assistance shall be
afforded to the fullest extent possible
under relevant laws, treaties, agreements
and arrangements of the requested State
Party with respect to investigations,
prosecutions and judicial proceedings in
relation to the offences for which a legal
person may be held liable in accordance
with article 10 of this Convention in the
requesting State Party.
2. Internationell rättslig hjälp skall i
största möjliga utsträckning lämnas i
enlighet med den anmodade konven-
tionsstatens ifrågakommande lagar, för-
drag, avtal och uppgörelser med avseen-
de på utredning, lagföring och rättsliga
åtgärder i fråga om brott för vilka juri-
diska personer kan ställas till ansvar med
stöd av artikel 10 i denna konvention i
den begärande konventionsstaten.
3. Mutual legal assistance to be af-
forded in accordance with this article
may be requested for any of the follow-
ing purposes:
3. Internationell rättslig hjälp som skall
lämnas enligt denna artikel kan begäras i
något av följande syften:
(a) Taking evidence or statements
from persons;
a) Upptagande av vittnesmål eller and-
ra utsagor.
(b) Effecting service of judicial docu-
ments;
b) Delgivning av rättegångshandlingar.
(c) Executing searches and seizures,
and freezing;
c) Verkställande av husrannsakan,
beslag och frysning.
(d) Examining objects and sites;
d) Undersökning av föremål och plat-
ser.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
82
(e) Providing information, evidentiary
items and expert evaluations;
e) Tillhandahållande av information,
bevismaterial och sakkunnigutlåtanden.
(f) Providing originals or certified
copies of relevant documents and re-
cords, including government, bank, fi-
nancial, corporate or business records;
f) Tillhandahållande av handlingar och
uppteckningar av betydelse i original
eller i bestyrkt kopia, däri inbegripet
officiella handlingar, bankhandlingar,
finansiella handlingar, företagshandling-
ar och andra handlingar som rör ekono-
miska förhållanden eller affärsförhållan-
den.
(g) Identifying or tracing proceeds of
crime, property, instrumentalities or
other things for evidentiary purposes;
g) Identifiering eller spårande av vin-
ning av brott, egendom, hjälpmedel eller
andra föremål för bevisändamål.
(h) Facilitating the voluntary appear-
ance of persons in the requesting State
Party;
h) Underlättande av frivilligt deltagan-
de av personer i den begärande konven-
tionsstaten.
(i) Any other type of assistance that is
not contrary to the domestic law of the
requested State Party.
i) Varje slag av rättslig hjälp som inte
är oförenlig med den anmodade konven-
tionsstatens nationella lag.
4. Without prejudice to domestic law,
the competent authorities of a State
Party may, without prior request, trans-
mit information relating to criminal
matters to a competent authority in an-
other State Party where they believe that
such information could assist the author-
ity in undertaking or successfully con-
cluding inquiries and criminal proceed-
ings or could result in a request formu-
lated by the latter State Party pursuant to
this Convention.
4. Om inte annat följer av nationell lag
får en konventionsstats behöriga myn-
digheter, utan att det skall strida mot
nationell lag, självmant överlämna upp-
lysningar i brottmål till en behörig myn-
dighet i en annan konventionsstat, när de
bedömer att upplysningarna kan hjälpa
myndigheten att genomföra eller fullföl-
ja utredningar och rättsliga förfaranden
eller kan resultera i en framställning från
den senare konventionsstaten enligt den-
na konvention.
5. The transmission of information
pursuant to paragraph 4 of this article
shall be without prejudice to inquiries
and criminal proceedings in the State of
the competent authorities providing the
information. The competent authorities
receiving the information shall comply
with a request that said information
remain confidential, even temporarily,
or with restrictions on its use. However,
this shall not prevent the receiving State
Party from disclosing in its proceedings
information that is exculpatory to an
accused person. In such a case, the re-
ceiving State Party shall notify the
transmitting State Party prior to the dis-
closure and, if so requested, consult with
the transmitting State Party. If, in an
exceptional case, advance notice is not
possible, the receiving State Party shall
inform the transmitting State Party of
the disclosure without delay.
5. Upplysningar som översänds i en-
lighet med punkt 4 i denna artikel skall
inte inkräkta på efterforskningar och
rättsliga förfaranden i den stat vars behö-
riga myndigheter lämnar upplysningar-
na. De behöriga myndigheter som mottar
uppgifterna skall bevilja en begäran om
sekretess, även tillfällig, avseende upp-
gifterna och om inskränkningar i rätten
att utnyttja dem. Detta skall dock inte
hindra att den mottagande konventions-
staten under förfarandets gång röjer
uppgifter som bevisar den anklagades
oskuld. I så fall skall den mottagande
konventionsstaten underrätta den över-
lämnande konventionsstaten härom före
röjandet och, om så begärs, samråda
med denna. Om, i undantagsfall, sådant
förhandsmeddelande inte är möjligt,
skall den mottagande konventionsstaten
utan dröjsmål meddela den överlämnan-
de konventionsstaten att röjande skett.
6. The provisions of this article shall
not affect the obligations under any
other treaty, bilateral or multilateral, that
governs or will govern, in whole or in
part, mutual legal assistance.
6. Bestämmelserna i denna artikel skall
inte inverka på åtaganden i annat bilate-
ralt eller multilateralt avtal som helt eller
delvis gäller eller kommer att gälla in-
ternationell rättslig hjälp.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
83
7. Paragraphs 9 to 29 of this article
shall apply to requests made pursuant to
this article if the States Parties in ques-
tion are not bound by a treaty of mutual
legal assistance. If those States Parties
are bound by such a treaty, the corre-
sponding provisions of that treaty shall
apply unless the States Parties agree to
apply paragraphs 9 to 29 of this article
in lieu thereof. States Parties are
strongly encouraged to apply these
paragraphs if they facilitate cooperation.
7. Punkterna 9 - 29 i denna artikel
skall gälla framställningar som görs
enligt denna artikel, om inte de berörda
konventionsstaterna är bundna av ett
särskilt avtal om internationell rättslig
hjälp. Om så är fallet, skall motsvarande
bestämmelser i det avtalet gälla, såvida
inte staterna kommer överens om att
punkterna 9 - 29 i denna artikel skall
gälla i stället. Konventionsstaterna upp-
muntras starkt att tillämpa dessa punkter
om samarbetet därigenom underlättas.
8. States Parties shall not decline to
render mutual legal assistance pursuant
to this article on the ground of bank
secrecy.
8. En konventionsstat får inte vägra att
lämna internationell rättslig hjälp enligt
denna artikel med hänvisning till bank-
sekretess.
9. States Parties may decline to render
mutual legal assistance pursuant to this
article on the ground of absence of dual
criminality. However, the requested
State Party may, when it deems appro-
priate, provide assistance, to the extent it
decides at its discretion, irrespective of
whether the conduct would constitute an
offence under the domestic law of the
requested State Party.
9. En konventionsstat får vägra att
lämna internationell rättslig hjälp enligt
denna artikel med hänvisning till att
dubbel straffbarhet inte föreligger. Den
anmodade konventionsstaten får dock,
när den så bedömer lämpligt, lämna
biträde i den utsträckning den själv av-
gör, oberoende av om gärningen skulle
utgöra ett brott enligt den nationella
lagen i den anmodade konventionssta-
ten.
10. A person who is being detained or
is serving a sentence in the territory of
one State Party whose presence in an-
other State Party is requested for pur-
poses of identification, testimony or
otherwise providing assistance in ob-
taining evidence for investigations,
prosecutions or judicial proceedings in
relation to offences covered by this
Convention may be transferred if the
following conditions are met:
10. En person som är frihetsberövad
eller avtjänar straff inom en konven-
tionsstats territorium vars närvaro i en
annan konventionsstat begärs för identi-
fiering, avgivande av vittnesmål eller för
att på annat sätt lämna hjälp med att
erhålla bevis för brottsutredning, åtal
eller rättsliga åtgärder med avseende på
brott som täcks av denna konvention, får
överföras om följande villkor är uppfyll-
da:
(a) The person freely gives his or her
informed consent;
a) Att personen i medvetande om vad
saken gäller och av fri vilja går med på
överförandet.
(b) The competent authorities of both
States Parties agree, subject to such
conditions as those States Parties may
deem appropriate.
b) Att båda konventionsstaters behöri-
ga myndigheter samtycker allt under
beaktande av sådana villkor som dessa
konventionsstater anser vara lämpliga.
11. For the purposes of paragraph 10 of
this article:
11. För de syften som avses i punkt 10 i
denna artikel skall följande bestämmel-
ser gälla:
(a) The State Party to which the per-
son is transferred shall have the author-
ity and obligation to keep the person
transferred in custody, unless otherwise
requested or authorized by the State
Party from which the person was trans-
ferred;
a) Den konventionsstat till vilken per-
sonen överförs skall ha behörighet och
skyldighet att hålla personen i fängsligt
förvar, såvida inte annat begärs eller
tillåts av den konventionsstat från vilken
personen har överförts.
(b) The State Party to which the per-
son is transferred shall without delay
implement its obligation to return the
b) Den konventionsstat till vilken per-
sonen överförs skall ofördröjligen upp-
fylla sin skyldighet att återbörda perso-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
84
person to the custody of the State Party
from which the person was transferred
as agreed beforehand, or as otherwise
agreed, by the competent authorities of
both States Parties;
nen till förvar i den konventionsstat från
vilken han eller hon har överförts enligt
överenskommelse i förväg eller på annat
sätt mellan de båda staternas behöriga
myndigheter.
(c) The State Party to which the per-
son is transferred shall not require the
State Party from which the person was
transferred to initiate extradition pro-
ceedings for the return of the person;
c) Den konventionsstat till vilken per-
sonen överförs får inte kräva att den
konventionsstat från vilken han eller hon
har överförts inleder utlämningsförfa-
rande för att få personen i fråga återläm-
nad.
(d) The person transferred shall re-
ceive credit for service of the sentence
being served in the State from which he
or she was transferred for time spent in
the custody of the State Party to which
he or she was transferred.
d) Den överförda personen skall, i den
stat från vilken han eller hon har över-
förts, tillgodoräknas tid som avtjänats av
påföljden i den konventionsstat till vil-
ken han eller hon har överförts.
12. Unless the State Party from which
a person is to be transferred in accor-
dance with paragraphs 10 and 11 of this
article so agrees, that person, whatever
his or her nationality, shall not be prose-
cuted, detained, punished or subjected to
any other restriction of his or her per-
sonal liberty in the territory of the State
to which that person is transferred in
respect of acts, omissions or convictions
prior to his or her departure from the
territory of the State from which he or
she was transferred.
12. Såvida inte den konventionsstat
från vilken en person skall överföras i
enlighet med punkterna 10 och 11 i den-
na artikel går med härpå, skall personen
i fråga, oberoende av nationalitet, inte
lagföras, frihetsberövas, straffas eller
underkastas någon inskränkning i sin
personliga frihet inom den stats territori-
um till vilket han eller hon har överförts
för gärningar, underlåtenhet eller domar
som föregår personens avfärd från den
stats territorium från vilket han eller hon
har överförts.
13. Each State Party shall designate a
central authority that shall have the re-
sponsibility and power to receive re-
quests for mutual legal assistance and
either to execute them or to transmit
them to the competent authorities for
execution. Where a State Party has a
special region or territory with a sepa-
rate system of mutual legal assistance, it
may designate a distinct central author-
ity that shall have the same function for
that region or territory. Central authori-
ties shall ensure the speedy and proper
execution or transmission of the requests
received. Where the central authority
transmits the request to a competent
authority for execution, it shall encour-
age the speedy and proper execution of
the request by the competent authority.
The Secretary-General of the United
Nations shall be notified of the central
authority designated for this purpose at
the time each State Party deposits its
instrument of ratification, acceptance or
approval of or accession to this Conven-
tion. Requests for mutual legal assis-
tance and any communication related
thereto shall be transmitted to the central
13. Varje konventionsstat skall utse en
centralmyndighet som skall ha ansvar
och behörighet att ta emot framställ-
ningar om internationell rättslig hjälp
och att antingen verkställa dem eller
överlämna dem till behöriga myndighe-
ter för verkställighet. I det fall det i en
konventionsstat finns en särskild region
eller ett särskilt territorium med ett sär-
skilt system för internationell rättslig
hjälp, får denna stat utse en annan cen-
tralmyndighet som skall ha samma funk-
tion för ifrågavarande region eller terri-
torium. Centralmyndigheterna skall tillse
att mottagna framställningar verkställs
eller överlämnas för verkställighet på ett
riktigt sätt och utan dröjsmål. När cen-
tralmyndigheten överlämnar en fram-
ställning till en behörig myndighet för
verkställighet, skall den befrämja att
densamma ofördröjligen och på veder-
börligt sätt verkställs av den behöriga
myndigheten. Förenta nationernas gene-
ralsekreterare skall underrättas om den
centralmyndighet som har utsetts för
detta ändamål när konventionsstaterna
deponerar sina instrument avseende rati-
ficering, godtagande, godkännande eller
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
85
authorities designated by the States Par-
ties. This requirement shall be without
prejudice to the right of a State Party to
require that such requests and communi-
cations be addressed to it through dip-
lomatic channels and, in urgent circum-
stances, where the States Parties agree,
through the International Criminal Po-
lice Organization, if possible.
anslutning till denna konvention. Fram-
ställningar om internationell rättslig
hjälp och därtill anknutna meddelanden
skall överlämnas till de centralmyndig-
heter som utsetts av konventionsstaterna.
Detta krav skall dock inte inskränka en
konventionsstats rätt att kräva att sådana
framställningar och meddelanden skall
överlämnas på diplomatisk väg och, om
ärendet är brådskande och om parterna
samtycker, via Internationella kriminal-
polisorganisationen där så är möjligt.
14. Requests shall be made in writing
or, where possible, by any means capa-
ble of producing a written record, in a
language acceptable to the requested
State Party, under conditions allowing
that State Party to establish authenticity.
The Secretary-General of the United
Nations shall be notified of the language
or languages acceptable to each State
Party at the time it deposits its instru-
ment of ratification, acceptance or ap-
proval of or accession to this Conven-
tion. In urgent circumstances and where
agreed by the States Parties, requests
may be made orally, but shall be con-
firmed in writing forthwith.
14. Framställningar skall göras skrift-
ligen eller, om så är möjligt, på annat
sätt som möjliggör framställning av ett
skriftligt meddelande, på ett språk som
är godtagbart för den anmodade konven-
tionsstaten, och på ett sätt som tillåter
denna stat att konstatera att dokumentet
är äkta. Förenta nationernas generalsek-
reterare skall underrättas om det eller de
språk som en konventionsstat kan godta
när den deponerar sitt instrument avse-
ende ratificering, godtagande eller god-
kännande eller när den ansluter sig till
denna konvention. I brådskande fall och
när konventionsstaterna är överens där-
om, får framställningar göras muntligen
med efterföljande skriftlig bekräftelse.
15. A request for mutual legal assis-
tance shall contain:
15. En framställning om internationell
rättslig hjälp skall innehålla
(a) The identity of the authority mak-
ing the request;
a) uppgift om den myndighet som gör
framställningen,
(b) The subject matter and nature of
the investigation, prosecution or judicial
proceeding to which the request relates
and the name and functions of the au-
thority conducting the investigation,
prosecution or judicial proceeding;
b) föremålet för och arten av den
brottsutredning, den lagföring eller det
rättsliga förfarande som framställningen
avser samt namnet på den myndighet
som handlägger brottsutredningen, lag-
föringen eller det rättsliga förfarandet
jämte upplysningar om vilka uppgifter
denna myndighet har,
(c) A summary of the relevant facts,
except in relation to requests for the
purpose of service of judicial docu-
ments;
c)
en sammanställning av de omstän-
digheter som är av betydelse i ärendet
utom i de fall framställningen gäller
delgivning av rättegångshandlingar,
(d) A description of the assistance
sought and details of any particular pro-
cedure that the requesting State Party
wishes to be followed;
d) uppgift om vilket slag av biträde
som begärs samt huruvida den ansökan-
de konventionsstaten önskar att ett sär-
skilt förfarande skall tillämpas,
e) Where possible, the identity, loca-
tion and nationality of any person con-
cerned; and
e) uppgift om samtliga berörda perso-
ners identitet, adress och nationalitet, där
så är möjligt,
(f) The purpose for which the evi-
dence, information or action is sought.
f) uppgift om det ändamål för vilket
bevismaterial, upplysningar eller åtgär-
der begärs.
16. The requested State Party may
request additional information when it
appears necessary for the execution of
16. Den anmodade konventionsstaten
får begära ytterligare uppgifter om så
verkar vara nödvändigt för att kunna
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
86
the request in accordance with its do-
mestic law or when it can facilitate such
execution.
verkställa den begärda åtgärden i enlig-
het med sin nationella lag eller när det
kan underlätta verkställigheten.
17. A request shall be executed in
accordance with the domestic law of the
requested State Party and, to the extent
not contrary to the domestic law of the
requested State Party and where possi-
ble, in accordance with the procedures
specified in the request.
17. De åtgärder som framställningen
avser skall verkställas enligt den anmo-
dade konventionsstatens nationella lag
och, i den mån detta inte strider mot
denna lag och där så är möjligt, med
tillämpning av de förfaranden som anges
i framställningen.
18. Wherever possible and consistent
with fundamental principles of domestic
law, when an individual is in the terri-
tory of a State Party and has to be heard
as a witness or expert by the judicial
authorities of another State Party, the
first State Party may, at the request of
the other, permit the hearing to take
place by video conference if it is not
possible or desirable for the individual
in question to appear in person in the
territory of the requesting State Party.
States Parties may agree that the hearing
shall be conducted by a judicial author-
ity of the requesting State Party and
attended by a judicial authority of the
requested State Party.
18. När så är möjligt och förenligt med
grundsatserna i nationell lag, i de fall en
person befinner sig inom en konven-
tionsstats territorium och han eller hon
skall höras som vittne eller sakkunnig av
de rättsliga myndigheterna i en annan
konventionsstat, får den förstnämnda
konventionsstaten, på begäran av den
sistnämnda staten, ge sitt samtycke till
att förhandlingen sker genom videokon-
ferens i det fall det inte är möjligt eller
önskvärt att vederbörande person per-
sonligen uppträder inom den begärande
konventionsstatens territorium. Konven-
tionsstater kan komma överens om att
förhör skall utföras av en rättslig myn-
dighet i den begärande konventionssta-
ten i närvaro av en rättslig myndighet
från den anmodade konventionsstaten.
19. The requesting State Party shall
not transmit or use information or evi-
dence furnished by the requested State
Party for investigations, prosecutions or
judicial proceedings other than those
stated in the request without the prior
consent of the requested State Party.
Nothing in this paragraph shall prevent
the requesting State Party from disclos-
ing in its proceedings information or
evidence that is exculpatory to an ac-
cused person. In the latter case, the re-
questing State Party shall notify the
requested State Party prior to the disclo-
sure and, if so requested, consult with
the requested State Party. If, in an ex-
ceptional case, advance notice is not
possible, the requesting State Party shall
inform the requested State Party of the
disclosure without delay.
19. Den begärande konventionsstaten
får inte utan föregående samtycke av den
anmodade konventionsstaten överföra
eller använda uppgifter eller bevisning
som har lämnats av den anmodade kon-
ventionsstaten för andra brottsutredning-
ar, annan lagföring eller andra rätte-
gångar än de som anges i framställning-
en. Ingenting i denna punkt skall för-
hindra att den begärande konventionssta-
ten i sina förfaranden röjer uppgifter
eller bevisning som bevisar den ankla-
gades oskuld. I så fall skall den begäran-
de konventionsstaten meddela den an-
modade konventionsstaten före röjandet
av uppgifterna eller bevisningen och, på
begäran, samråda med den anmodade
konventionsstaten. Om det i undantags-
fall inte är möjligt att lämna sådant för-
handsmeddelande, skall den begärande
konventionsstaten utan dröjsmål medde-
la den anmodade konventionsstaten om
att röjande har skett.
20. The requesting State Party may
require that the requested State Party
keep confidential the fact and substance
of the request, except to the extent nec-
essary to execute the request. If the re-
quested State Party cannot comply with
20. Den begärande konventionsstaten
får begära att den anmodade konven-
tionsstaten iakttar sekretess beträffande
framställningen och dess innehåll utom i
den omfattning som erfordras för att
verkställa de begärda åtgärderna. Om
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
87
the requirement of confidentiality, it
shall promptly inform the requesting
State Party.
den anmodade konventionsstaten inte
kan efterkomma en begäran om sekre-
tess, skall den genast meddela den begä-
rande konventionsstaten.
21. Mutual legal assistance may be
refused:
21. En framställning om internationell
rättslig hjälp får avslås om
(a) If the request is not made in con-
formity with the provisions of this arti-
cle;
a) framställningen inte gjorts i enlighet
med bestämmelserna i denna artikel,
(b) If the requested State Party consid-
ers that execution of the request is likely
to prejudice its sovereignty, security,
ordre public or other essential interests;
b) den anmodade konventionsstaten
anser att verkställighet av de begärda
åtgärderna sannolikt skulle inkräkta på
dess suveränitet, säkerhet, allmänna
rättsprinciper (ordre public) eller andra
väsentliga intressen,
(c) If the authorities of the requested
State Party would be prohibited by its
domestic law from carrying out the ac-
tion requested with regard to any similar
offence, had it been subject to investiga-
tion, prosecution or judicial proceedings
under their own jurisdiction;
c) den anmodade konventionsstatens
myndigheter enligt nationell lag själva
skulle vara förhindrade att vidta den
begärda åtgärden i fråga om ett liknande
brott i det fall att brottet varit föremål för
utredning, lagföring eller annat rättsligt
förfaranden enligt deras egen jurisdik-
tion, eller om
(d) If it would be contrary to the legal
system of the requested State Party re-
lating to mutual legal assistance for the
request to be granted.
d) bifall till framställningen skulle
strida mot den anmodade konventions-
statens lagstiftning rörande internationell
rättslig hjälp.
22. States Parties may not refuse a
request for mutual legal assistance on
the sole ground that the offence is also
considered to involve fiscal matters.
22. En konventionsstat får inte avslå
en begäran om internationell rättslig
hjälp av det enda skälet att brottet också
bedöms omfatta fiskala frågor.
23. Reasons shall be given for any
refusal of mutual legal assistance.
23. Ett avslag på en framställning om
internationell rättslig hjälp skall motive-
ras.
24. The requested State Party shall
execute the request for mutual legal
assistance as soon as possible and shall
take as full account as possible of any
deadlines suggested by the requesting
State Party and for which reasons are
given, preferably in the request. The
requested State Party shall respond to
reasonable requests by the requesting
State Party on progress of its handling of
the request. The requesting State Party
shall promptly inform the requested
State Party when the assistance sought is
no longer required.
24. Den anmodade konventionsstaten
skall snarast verkställa en framställning
om internationell rättslig hjälp och skall,
i största möjliga mån, beakta de tidsfris-
ter som angivits av den begärande
konventionsstaten och för vilka skäl har
angivits, helst i framställningen. Den
anmodade konventionsstaten skall till-
mötesgå skäliga förfrågningar från den
begärande konventionsstatens sida om
hur långt man kommit i handläggningen
av framställningen. Den begärande kon-
ventionsstaten skall genast meddela den
anmodade konventionsstaten när den
begärda hjälpen inte längre är påkallad.
25. Mutual legal assistance may be
postponed by the requested State Party
on the ground that it interferes with an
ongoing investigation, prosecution or
judicial proceeding.
25. Internationell rättslig hjälp får upp-
skjutas av den anmodade konventions-
staten om det skulle hindra en pågående
brottsutredning, lagföring eller annat
rättsligt förfarande.
26. Before refusing a request pursuant
to paragraph 21 of this article or post-
poning its execution pursuant to para-
graph 25 of this article, the requested
26. Innan den anmodade konventions-
staten avslår en framställning med stöd
av punkt 21 i denna artikel eller upp-
skjuter dess verkställighet med stöd av
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
88
State Party shall consult with the re-
questing State Party to consider whether
assistance may be granted subject to
such terms and conditions as it deems
necessary. If the requesting State Party
accepts assistance subject to those con-
ditions, it shall comply with the condi-
tions.
punkt 25 i denna artikel skall den sam-
råda med den begärande konventionssta-
ten för att avgöra om hjälpen kan lämnas
på de villkor som den anser vara påkal-
lade. Om den begärande konventionssta-
ten godtar hjälp på dessa villkor, skall
den uppfylla villkoren.
27. Without prejudice to the applica-
tion of paragraph 12 of this article, a
witness, expert or other person who, at
the request of the requesting State Party,
consents to give evidence in a proceed-
ing or to assist in an investigation,
prosecution or judicial proceeding in the
territory of the requesting State Party
shall not be prosecuted, detained, pun-
ished or subjected to any other restric-
tion of his or her personal liberty in that
territory in respect of acts, omissions or
convictions prior to his or her departure
from the territory of the requested State
Party. Such safe conduct shall cease
when the witness, expert or other person
having had, for a period of fifteen con-
secutive days or for any period agreed
upon by the States Parties from the date
on which he or she has been officially
informed that his or her presence is no
longer required by the judicial authori-
ties, an opportunity of leaving, has nev-
ertheless remained voluntarily in the
territory of the requesting State Party or,
having left it, has returned of his or her
own free will.
27. Om det inte påverkar tillämpning-
en av punkt 12 i denna artikel skall ett
vittne, en sakkunnig eller en annan per-
son som samtycker till att avge vittnes-
mål eller medverka i brottsutredning,
lagföring eller annat rättsligt förfarande
inom den begärande konventionsstatens
territorium inte åtalas, fängslas, straffas
eller på annat sätt underkastas inskränk-
ning i sin personliga frihet inom detta
territorium på grund av någon gärning,
underlåtenhet eller dom som hänför sig
till tiden före hans eller hennes utresa
från den anmodade konventionsstatens
territorium. Denna immunitet skall upp-
höra när vittnet, den sakkunnige eller
annan person som berörs, trots att han
eller hon under en sammanhängande tid
av 15 dagar, eller under annan period
som parterna kommit överens om, från
den dag han eller hon mottagit officiell
underrättelse om att hans eller hennes
närvaro inte längre påkallas av de rätts-
liga myndigheterna, haft möjlighet att
lämna territoriet, frivilligt stannat kvar
där eller, efter att ha lämnat det, frivilligt
återvänt dit.
28. The ordinary costs of executing a
request shall be borne by the requested
State Party, unless otherwise agreed by
the States Parties concerned. If expenses
of a substantial or extraordinary nature
are or will be required to fulfil the re-
quest, the States Parties shall consult to
determine the terms and conditions un-
der which the request will be executed,
as well as the manner in which the costs
shall be borne.
28. Den anmodade konventionsstaten
skall stå för ordinarie kostnader som är
förenade med verkställigheten av de
begärda åtgärderna, om inte de berörda
konventionsstaterna kommer överens
om annat. Om verkställigheten medför
eller kommer att medföra stora eller
extraordinära kostnader, skall konven-
tionsstaterna i samråd fastställa vilka
villkor som skall gälla för verkställighe-
ten och hur kostnaderna skall fördelas.
29. The requested State Party:
29. Den anmodade konventionsstaten
(a) Shall provide to the requesting
State Party copies of government re-
cords, documents or information in its
possession that under its domestic law
are available to the general public;
a) skall lämna den begärande konven-
tionsstaten kopior av offentliga hand-
lingar, dokument eller uppgifter som den
har i sin besittning, vilka enligt dess
nationella lag är tillgängliga för allmän-
heten, och,
(b) May, at its discretion, provide to
the requesting State Party in whole, in
part or subject to such conditions as it
deems appropriate, copies of any gov-
ernment records, documents or informa-
b) kan enligt sin egen bedömning,
lämna den begärande konventionsstaten
i full utsträckning, delvis eller med så-
dana förbehåll som den anser vara lämp-
liga, kopior av offentliga handlingar,
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
89
tion in its possession that under its do-
mestic law are not available to the gen-
eral public.
dokument eller uppgifter som den har i
sin besittning, vilka enligt dess lag inte
är tillgängliga för allmänheten.
30. States Parties shall consider, as
may be necessary, the possibility of
concluding bilateral or multilateral
agreements or arrangements that would
serve the purposes of, give practical
effect to or enhance the provisions of
this article.
30. Konventionsstaterna skall om så
behövs överväga att sluta bilaterala och
multilaterala avtal eller överenskommel-
ser som skulle gagna, förverkliga eller
stärka bestämmelserna i denna artikel.
Article 19
Joint investigations
Artikel 19
Gemensamma brottsutredningar
States Parties shall consider conclud-
ing bilateral or multilateral agreements
or arrangements whereby, in relation to
matters that are the subject of investiga-
tions, prosecutions or judicial proceed-
ings in one or more States, the compe-
tent authorities concerned may establish
joint investigative bodies. In the absence
of such agreements or arrangements,
joint investigations may be undertaken
by agreement on a case-by-case basis.
The States Parties involved shall ensure
that the sovereignty of the State Party in
whose territory such investigation is to
take place is fully respected.
Konventionsstaterna skall överväga att
sluta bilaterala eller multilaterala avtal
eller överenskommelser som, med avse-
ende på ärenden som är föremål för ut-
redning, lagföring eller rättsliga åtgärder
i en eller flera konventionsstater, tillåter
de berörda behöriga myndigheterna att
sätta upp gemensamma organ för brotts-
utredningar. I brist på sådana avtal eller
överenskommelser kan gemensamma
brottsutredningar verkställas för varje
särskilt fall. De berörda konventionssta-
terna skall tillgodose att den konven-
tionsstats suveränitet inom vars territori-
um brottsutredningen skall verkställas
till fullo respekteras.
Article 20
Special investigative techniques
Artikel 20
Särskilda utredningsmetoder
1. If permitted by the basic principles
of its domestic legal system, each State
Party shall, within its possibilities and
under the conditions prescribed by its
domestic law, take the necessary meas-
ures to allow for the appropriate use of
controlled delivery and, where it deems
appropriate, for the use of other special
investigative techniques, such as elec-
tronic or other forms of surveillance and
undercover operations, by its competent
authorities in its territory for the purpose
of effectively combating organized
crime.
1. Om det är förenligt med grundprin-
ciperna i dess nationella rättsordning
skall varje konventionsstat, så långt det
är möjligt och på de villkor som före-
skrivs i dess nationella lag, vidta erfor-
derliga åtgärder för att tillåta ändamåls-
enlig användning av kontrollerade
leveranser och, där den bedömer det
vara lämpligt, användning av andra
särskilda utredningsmetoder såsom
elektronisk övervakning och annan typ
av övervakning och operationer under
täckmantel utförda av dess behöriga
myndigheter inom dess territorium i
syfte att verkningsfullt kunna bekämpa
organiserad brottslighet.
2. For the purpose of investigating the
offences covered by this Convention,
States Parties are encouraged to con-
clude, when necessary, appropriate bi-
lateral or multilateral agreements or
arrangements for using such special
investigative techniques in the context
of cooperation at the international level.
Such agreements or arrangements shall
be concluded and implemented in full
2. I syfte att utreda brott som täcks av
denna konvention uppmanas konven-
tionsstaterna att, om så är nödvändigt,
ingå lämpliga bilaterala eller multilatera-
la avtal eller överenskommelser om an-
vändning av särskilda utredningsmeto-
der i internationellt samarbete. Sådana
avtal eller överenskommelser skall ingås
och genomföras med iakttagande av
principen om suverän likställdhet mellan
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
90
compliance with the principle of sover-
eign equality of States and shall be car-
ried out strictly in accordance with the
terms of those agreements or arrange-
ments.
stater och skall verkställas i strikt över-
ensstämmelse med bestämmelserna i
dessa avtal eller överenskommelser.
3. In the absence of an agreement or
arrangement as set forth in paragraph 2
of this article, decisions to use such
special investigative techniques at the
international level shall be made on a
case-by-case basis and may, when nec-
essary, take into consideration financial
arrangements and understandings with
respect to the exercise of jurisdiction by
the States Parties concerned.
3. I brist på avtal eller överenskom-
melse enligt punkt 2 i denna artikel skall
beslut om att tillämpa särskilda utred-
ningsmetoder på det internationella pla-
net grundas på varje särskilt fall och kan,
om så erfordras, avse ekonomiska över-
enskommelser och samförståndslösning-
ar beträffande berörda konventionssta-
ters utövande av jurisdiktion.
4. Decisions to use controlled delivery at
the international level may, with the
consent of the States Parties concerned,
include methods such as intercepting
and allowing the goods to continue in-
tact or be removed or replaced in whole
or in part.
4. Beslut om att tillämpa metoden med
kontrollerade leveranser internationellt
får, med de berörda konventionsstater-
nas samtycke, innefatta sådana metoder
som att varorna uppfångas och att man
tillåter att de fortsätter intakta eller att de
avlägsnas eller helt eller delvis ersätts.
Article 21
Transfer of criminal proceedings
Artikel 21
Överförande av lagföring
States Parties shall consider the possi-
bility of transferring to one another pro-
ceedings for the prosecution of an of-
fence covered by this Convention in
cases where such transfer is considered
to be in the interests of the proper ad-
ministration of justice, in particular in
cases where several jurisdictions are
involved, with a view to concentrating
the prosecution.
Konventionsstaterna skall överväga
möjligheten att till varandra överföra
lagföringen av brott som täcks av denna
konvention i fall där överföringen kan
anses ligga i en korrekt rättskipnings
intresse, särskilt i fall där flera skilda
jurisdiktioner är berörda, i syfte att kon-
centrera lagföringen.
Article 22
Establishment of criminal record
Artikel 22
Upprättande av brottsregister
Each State Party may adopt such leg-
islative or other measures as may be
necessary to take into consideration,
under such terms as and for the purpose
that it deems appropriate, any previous
conviction in another State of an alleged
offender for the purpose of using such
information in criminal proceedings
relating to an offence covered by this
Convention.
Varje konventionsstat får vidta de lag-
stiftningsåtgärder och andra åtgärder
som erfordras för att, på de villkor och
för de syften som den bedömer lämpligt,
beakta eventuella tidigare fällande do-
mar i en annan konventionsstat mot en
misstänkt i syfte att utnyttja uppgifterna
däri i brottmålsförfaranden avseende
brott som täcks av denna konvention.
Article 23
Criminalization of obstruction of
justice
Artikel 23
Kriminalisering av hinder mot
rättvisan
Each State Party shall adopt such leg-
islative and other measures as may be
necessary to establish as criminal of-
fences, when committed intentionally:
Varje konventionsstat skall vidta de
lagstiftningsåtgärder och andra åtgärder
som erfordras för att straffbelägga föl-
jande gärningar när de begås uppsåtli-
gen:
(a) The use of physical force, threats a) Bruk av fysiskt våld, hot eller
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
91
or intimidation or the promise, offering
or giving of an undue advantage to in-
duce false testimony or to interfere in
the giving of testimony or the produc-
tion of evidence in a proceeding in rela-
tion to the commission of offences cov-
ered by this Convention;
skrämsel eller förespeglande, erbjudande
eller lämnande av oberättigade förmåner
för att förmå någon att avge falskt vitt-
nesmål eller lägga sig i avgivande av
vittnesmål eller framtagning av bevis-
ning i ett rättsligt förfarande avseende
brott som täcks av denna konvention.
(b) The use of physical force, threats
or intimidation to interfere with the ex-
ercise of official duties by a justice or
law enforcement official in relation to
the commission of offences covered by
this Convention. Nothing in this sub-
paragraph shall prejudice the right of
States Parties to have legislation that
protects other categories of public offi-
cials.
b) Bruk av fysiskt våld, hot eller
skrämsel för att ingripa i en domares
eller en rättsvårdande befattningshavares
tjänsteutövning i samband med brott
som täcks av denna konvention. Ingen-
ting i detta stycke skall inskränka kon-
ventionsstaternas rätt att i lag beskydda
andra kategorier av offentliga befatt-
ningshavare.
Article 24
Protection of witnesses
Artikel 24
Skydd av vittnen
1. Each State Party shall take appro-
priate measures within its means to pro-
vide effective protection from potential
retaliation or intimidation for witnesses
in criminal proceedings who give testi-
mony concerning offences covered by
this Convention and, as appropriate, for
their relatives and other persons close to
them.
1. Varje konventionsstat skall, inom
gränserna för sina möjligheter, vidta
lämpliga åtgärder för att tillhandahålla
effektivt skydd mot möjliga repressalier
eller möjligt hot mot vittnen i brottmål
som avger vittnesmål om brott som täcks
av denna konvention och, vid behov, för
deras släktingar och andra dem närstå-
ende personer.
2. The measures envisaged in para-
graph 1 of this article may include, inter
alia, without prejudice to the rights of
the defendant, including the right to due
process:
2. De åtgärder som avses i punkt 1 i
denna artikel kan särskilt innefatta föl-
jande utan att inkräkta på den tilltalades
rättigheter, däribland rätten till en rättvis
rättegång:
(a) Establishing procedures for the
physical protection of such persons,
such as, to the extent necessary and
feasible, relocating them and permitting,
where appropriate, non-disclosure or
limitations on the disclosure of informa-
tion concerning the identity and where-
abouts of such persons;
a) Upprätta förfaranden för fysiskt
skydd av sådana personer såsom att, i
den utsträckning som behövs och som är
möjlig, förflytta dem och att, där så är
lämpligt, tillåta att uppgifter som rör
sådana personers identitet och vistelseort
inte röjs eller röjs endast i begränsad
omfattning.
(b) Providing evidentiary rules to per-
mit witness testimony to be given in a
manner that ensures the safety of the
witness, such as permitting testimony to
be given through the use of communica-
tions technology such as video links or
other adequate means.
b) Tillse att det finns bevisregler som
medger att vittnesmål lämnas på ett sätt
som tillgodoser vittnenas säkerhet såsom
att tillåta att vittnesmål lämnas med an-
vändning av kommunikationsteknologi
såsom videoöverföring eller andra än-
damålsenliga medel.
3. States Parties shall consider enter-
ing into agreements or arrangements
with other States for the relocation of
persons referred to in paragraph 1 of this
article.
3. Konventionsstaterna skall överväga
att sluta avtal eller uppgörelser med and-
ra stater om förflyttning av personer som
avses i punkt 1 i denna artikel.
4. The provisions of this article shall
also apply to victims insofar as they are
witnesses.
4. Bestämmelserna i denna artikel skall
också gälla brottsoffer när de är vittnen.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
92
Article 25
Assistance to and protection of
victims
Artikel 25
Hjälp och skydd för brottsoffer
1. Each State Party shall take appro-
priate measures within its means to pro-
vide assistance and protection to victims
of offences covered by this Convention,
in particular in cases of threat of retalia-
tion or intimidation.
1. Varje konventionsstat skall inom
ramen för sina resurser vidta lämpliga
åtgärder för att lämna biträde och skydd
till offer för brott som täcks av denna
konvention, särskilt vid fall av hot, re-
pressalier eller skrämsel.
2. Each State Party shall establish
appropriate procedures to provide access
to compensation and restitution for vic-
tims of offences covered by this Con-
vention.
2. Varje konventionsstat skall upprätta
lämpliga förfaranden för att lämna gott-
görelse till offer för brott som täcks av
denna konvention.
3. Each State Party shall, subject to its
domestic law, enable views and con-
cerns of victims to be presented and
considered at appropriate stages of
criminal proceedings against offenders
in a manner not prejudicial to the rights
of the defence.
3. Varje konventionsstat skall, med
förbehåll för sin nationella lag, möjlig-
göra att brottsoffers mening och farhå-
gor framläggs och beaktas i ett lämpligt
skede i en rättegång mot misstänkta på
ett sätt som inte inkräktar på den tilltala-
des rättigheter.
Article 26
Measures to enhance cooperation
with law enforcement authorities
Artikel 26
Åtgärder för att förstärka samarbetet
med rättsvårdande myndigheter
1. Each State Party shall take appro-
priate measures to encourage persons
who participate or who have participated
in organized criminal groups:
1. Varje konventionsstat skall vidta
lämpliga åtgärder för att uppmuntra per-
soner som deltar i eller har deltagit i
organiserade brottsliga sammanslutning-
ar
(a) To supply information useful to
competent authorities for investigative
and evidentiary purposes on such mat-
ters as:
a) att lämna de behöriga myndigheter-
na upplysningar av nytta för utredning
och bevisning i sådana frågor som
(i) The identity, nature, composition,
structure, location or activities of organ-
ized criminal groups;
i) organiserade brottsliga sammanslut-
ningars identitet, beskaffenhet, samman-
sättning, struktur, lokalisering och verk-
samhet,
(ii) Links, including international
links, with other organized criminal
groups;
ii) förbindelser, däribland internatio-
nella förbindelser, med andra organise-
rade brottsliga sammanslutningar,
(iii) Offences that organized criminal
groups have committed or may commit;
iii) brott som har förövats eller kan
komma att förövas av organiserade
brottsliga sammanslutningar,
(b) To provide factual, concrete help
to competent authorities that may con-
tribute to depriving organized criminal
groups of their resources or of the pro-
ceeds of crime.
b) att lämna de behöriga myndigheter-
na den faktiska och praktiska hjälp som
kan bidra till att beröva organiserade
brottsliga sammanslutningar deras resur-
ser eller vinning av brott.
2. Each State Party shall consider pro-
viding for the possibility, in appropriate
cases, of mitigating punishment of an
accused person who provides substantial
cooperation in the investigation or
prosecution of an offence covered by
this Convention.
2. Varje konventionsstat skall övervä-
ga att tillgodose möjligheten att, i lämp-
liga fall, mildra straffet för en anklagad
person som lämnar betydande medver-
kan i utredningen eller lagföringen av
brott som täcks av denna konvention.
3. Each State Party shall consider pro-
viding for the possibility, in accordance
3. Varje konventionsstat skall övervä-
ga att tillgodose möjligheten att, i enlig-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
93
with fundamental principles of its do-
mestic law, of granting immunity from
prosecution to a person who provides
substantial cooperation in the investiga-
tion or prosecution of an offence cov-
ered by this Convention.
het med grundsatserna i sin nationella
rättsordning, bevilja immunitet mot lag-
föring för personer som lämnar betydan-
de medverkan i utredningen eller lagfö-
ringen av brott som täcks av denna kon-
vention.
4. Protection of such persons shall be as
provided for in article 24 of this Con-
vention.
4. Skydd av sådana personer skall ombe-
sörjas i enlighet med bestämmelserna i
artikel 24 i denna konvention.
5. Where a person referred to in para-
graph 1 of this article located in one
State Party can provide substantial co-
operation to the competent authorities of
another State Party, the States Parties
concerned may consider entering into
agreements or arrangements, in accor-
dance with their domestic law, concern-
ing the potential provision by the other
State Party of the treatment set forth in
paragraphs 2 and 3 of this article.
5. När en person som avses i punkt 1 i
denna artikel, som befinner sig i en kon-
ventionsstat, kan ge de behöriga myn-
digheterna i en annan konventionsstat
betydande hjälp, kan de berörda konven-
tionsstaterna överväga att sluta avtal
eller uppgörelser, i enlighet med sin
nationella lag, om eventuellt tillhanda-
hållande från den andra konventionssta-
tens sida av sådan behandling som avses
i punkterna 2 och 3 i denna artikel.
Article 27
Law enforcement cooperation
Artikel 27
Samarbete mellan rättsvårdande
myndigheter
1. States Parties shall cooperate
closely with one another, consistent with
their respective domestic legal and ad-
ministrative systems, to enhance the
effectiveness of law enforcement action
to combat the offences covered by this
Convention. Each State Party shall, in
particular, adopt effective measures:
1. Konventionsstaterna skall på ett sätt
som är förenligt med deras respektive
rättsordning och förvaltningssystem nära
samarbeta i syfte att effektivisera be-
kämpningen av brott som täcks av denna
konvention. Varje konventionsstat skall
särskilt anta effektiva åtgärder
(a) To enhance and, where necessary,
to establish channels of communication
between their competent authorities,
agencies and services in order to facili-
tate the secure and rapid exchange of
information concerning all aspects of the
offences covered by this Convention,
including, if the States Parties concerned
deem it appropriate, links with other
criminal activities;
a) för att förbättra och, när så behövs,
upprätta kommunikationsvägar mellan
sina behöriga myndigheter och andra
organ och enheter för att främja ett sä-
kert och snabbt informationsutbyte om
alla aspekter av brott som täcks av denna
konvention, däribland, i den mån de
berörda konventionsstaterna anser det
vara lämpligt, sambanden med annan
brottslig verksamhet,
(b) To cooperate with other States
Parties in conducting inquiries with
respect to offences covered by this Con-
vention concerning:
b) för att samarbeta med andra kon-
ventionsstater vid utredning av brott som
täcks av denna konvention rörande
(i) The identity, whereabouts and ac-
tivities of persons suspected of involve-
ment in such offences or the location of
other persons concerned;
i) identitet, vistelseort och verksamhet
beträffande personer som misstänks för
att vara delaktiga i sådana brott eller
vistelseort för andra berörda,
(ii) The movement of proceeds of
crime or property derived from the
commission of such offences;
ii) hur vinning eller egendom som
härrör från sådana brott förflyttas,
(iii) The movement of property,
equipment or other instrumentalities
used or intended for use in the commis-
sion of such offences;
iii) hur egendom, utrustning eller andra
hjälpmedel som har använts eller avses
komma till användning vid förövandet
av sådana brott förflyttas,
(c) To provide, when appropriate, c) för att, där så är lämpligt, tillhanda-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
94
necessary items or quantities of sub-
stances for analytical or investigative
purposes;
hålla erforderliga föremål eller mängder
av ämnen för analys- eller utredningsän-
damål,
(d) To facilitate effective coordination
between their competent authorities,
agencies and services and to promote
the exchange of personnel and other
experts, including, subject to bilateral
agreements or arrangements between the
States Parties concerned, the posting of
liaison officers;
d) för att verka för effektiv samordning
mellan sina behöriga myndigheter, organ
och enheter samt främja utbyte av per-
sonal och andra sakkunniga, däri inbe-
gripet, med beaktande av bilaterala avtal
och uppgörelser mellan de berörda kon-
ventionsstaterna, utplacering av förbin-
delsepersoner,
(e) To exchange information with
other States Parties on specific means
and methods used by organized criminal
groups, including, where applicable,
routes and conveyances and the use of
false identities, altered or false docu-
ments or other means of concealing their
activities;
e) för att utbyta information med andra
konventionsstater om särskilda medel
och metoder som används av organise-
rade brottsliga sammanslutningar, däri
inbegripet, när så är lämpligt, vägar och
transportmedel samt användning av fals-
ka identiteter, förvanskade eller falska
dokument eller andra sätt för att dölja
sin verksamhet, och
(f) To exchange information and coor-
dinate administrative and other meas-
ures taken as appropriate for the purpose
of early identification of the offences
covered by this Convention.
f) för att utbyta upplysningar och på
lämpligt sätt samordna förvaltningsåt-
gärder och andra vidtagna åtgärder som
syftar till tidig identifiering av de brott
som täcks av denna konvention.
2. With a view to giving effect to this
Convention, States Parties shall consider
entering into bilateral or multilateral
agreements or arrangements on direct
cooperation between their law enforce-
ment agencies and, where such agree-
ments or arrangements already exist,
amending them. In the absence of such
agreements or arrangements between the
States Parties concerned, the Parties
may consider this Convention as the
basis for mutual law enforcement coop-
eration in respect of the offences cov-
ered by this Convention. Whenever
appropriate, States Parties shall make
full use of agreements or arrangements,
including international or regional or-
ganizations, to enhance the cooperation
between their law enforcement agencies.
2. För att verkställa denna konvention
skall konventionsstaterna överväga att
sluta lämpliga bilaterala eller multilate-
rala avtal eller uppgörelser om direkt
samarbete mellan sina rättsvårdande
myndigheter och anpassa sådana avtal
eller uppgörelser som redan finns. I av-
saknad av sådana avtal eller uppgörelser
mellan de berörda konventionsstaterna
får de betrakta denna konvention som
grund för ömsesidigt rättsvårdande sam-
arbete med avseende på brott som täcks
av denna konvention. När så är lämpligt
skall konventionsstaterna till fullo stödja
sig på avtal eller uppgörelser, däribland
med internationella och regionala orga-
nisationer, för att förbättra samarbetet
mellan sina rättsvårdande myndigheter.
3. States Parties shall endeavour to
cooperate within their means to respond
to transnational organized crime com-
mitted through the use of modern tech-
nology.
3. Konventionsstaterna skall sträva
efter att samarbeta inom ramen för sina
möjligheter för att bekämpa gränsöver-
skridande organiserad brottslighet som
sker med hjälp av moderna tekniska
hjälpmedel.
Article 28
Collection, exchange and analysis of
information on the nature of
organized crime
Artikel 28
Insamling, utbyte och analys av
information om den organiserade
brottslighetens natur
1. Each State Party shall consider ana-
lysing, in consultation with the scientific
and academic communities, trends in
1. Varje konventionsstat skall övervä-
ga att i samråd med vetenskapliga och
akademiska samfälligheter analysera den
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
95
organized crime in its territory, the cir-
cumstances in which organized crime
operates, as well as the professional
groups and technologies involved.
organiserade brottslighetens utveckling
inom sitt territorium, de förhållanden
under vilka den verkar samt de yrkes-
grupper och teknologier som berörs.
2. States Parties shall consider devel-
oping and sharing analytical expertise
concerning organized criminal activities
with each other and through interna-
tional and regional organizations. For
that purpose, common definitions, stan-
dards and methodologies should be de-
veloped and applied as appropriate.
2. Konventionsstaterna skall överväga
att utveckla och utbyta analytisk sakkun-
skap avseende organiserad brottslig
verksamhet med varandra och genom
internationella och regionala organisa-
tioner. I detta syfte bör gemensamma
definitioner, normer och metoder ut-
vecklas och tillämpas på lämpligt sätt.
3. Each State Party shall consider
monitoring its policies and actual meas-
ures to combat organized crime and
making assessments of their effective-
ness and efficiency.
3. Varje konventionsstat skall övervä-
ga att se över sin praxis och sina konkre-
ta åtgärder för bekämpning av organise-
rad brottslighet och utvärdera deras till-
lämpning och effektivitet.
Article 29
Training and technical assistance
Artikel 29
Utbildning och tekniskt bistånd
1. Each State Party shall, to the extent
necessary, initiate, develop or improve
specific training programmes for its law
enforcement personnel, including prose-
cutors, investigating magistrates and
customs personnel, and other personnel
charged with the prevention, detection
and control of the offences covered by
this Convention. Such programmes may
include secondments and exchanges of
staff. Such programmes shall deal, in
particular and to the extent permitted by
domestic law, with the following:
1. Varje konventionsstat skall i nöd-
vändig omfattning införa, utveckla eller
förbättra specialinriktade utbildnings-
program för sin rättsvårdande personal,
däribland åklagare, utredningsledare och
tullpersonal samt annan personal vars
uppgift är att förebygga, upptäcka och
övervaka brott som täcks av denna kon-
vention. Dessa program kan innefatta
avdelande och utbyte av personal. Pro-
grammen skall i synnerhet och i den
utsträckning den nationella lagen så
medger omfatta följande:
(a) Methods used in the prevention,
detection and control of the offences
covered by this Convention;
a) Metoder som tillämpas vid förebyg-
gande, upptäckande och kontroll av brott
som täcks av denna konvention.
(b) Routes and techniques used by
persons suspected of involvement in
offences covered by this Convention,
including in transit States, and appropri-
ate countermeasures;
b) Färdvägar som används och meto-
der som tillämpas av personer som miss-
tänks vara delaktiga i brott som täcks av
denna konvention, däribland i transitsta-
ter, samt lämpliga motåtgärder.
(c) Monitoring of the movement of
contraband;
c) Övervakning av förflyttning av
smuggelgods.
(d) Detection and monitoring of the
movements of proceeds of crime, prop-
erty, equipment or other instrumentali-
ties and methods used for the transfer,
concealment or disguise of such pro-
ceeds, property, equipment or other
instrumentalities, as well as methods
used in combating money-laundering
and other financial crimes;
d) Upptäckande och övervakning av
förflyttning av vinning av brott, egen-
dom, utrustning och andra hjälpmedel
och av metoder som används för överlå-
telse, döljande eller maskering av sådan
vinning, egendom, utrustning och andra
hjälpmedel liksom av metoder som an-
vänds vid bekämpning av penningtvätt
och andra ekonomiska brott.
(e) Collection of evidence;
e) Insamling av bevismaterial.
(f) Control techniques in free trade
zones and free ports;
f) Metoder för kontroll i frizoner och
frihamnar.
(g) Modern law enforcement equip-
ment and techniques, including elec-
tronic surveillance, controlled deliveries
g) Moderna hjälpmedel och metoder
för brottsbekämpning innefattande elek-
tronisk övervakning, kontrollerade leve-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
96
and undercover operations;
ranser och operationer under täckmantel.
(h) Methods used in combating trans-
national organized crime committed
through the use of computers, telecom-
munications networks or other forms of
modern technology; and
h) Metoder som används i bekämpning
av gränsöverskridande organiserad
brottslighet som bedrivs med använd-
ning av datautrustning, telekommunika-
tionsnät eller andra former av modern
teknik.
(i) Methods used in the protection of
victims and witnesses.
i) Metoder som tillämpas för skydd av
brottsoffer och vittnen.
2. States Parties shall assist one an-
other in planning and implementing
research and training programmes de-
signed to share expertise in the areas
referred to in paragraph 1 of this article
and to that end shall also, when appro-
priate, use regional and international
conferences and seminars to promote
cooperation and to stimulate discussion
on problems of mutual concern, includ-
ing the special problems and needs of
transit States.
2. Konventionsstaterna skall biträda
varandra med planering och genomfö-
rande av forsknings- och utbildnings-
program som syftar till att utbyta sak-
kunskap om de i punkt 1 i denna artikel
nämnda ämnesområdena och skall, när
så är lämpligt, genom regionala och
internationella konferenser och semina-
rier, främja samarbetet och stimulera till
debatt om frågor av ömsesidigt intresse,
däribland transitstaternas särskilda pro-
blem och behov.
3. States Parties shall promote training
and technical assistance that will facili-
tate extradition and mutual legal assis-
tance. Such training and technical assis-
tance may include language training,
secondments and exchanges between
personnel in central authorities or agen-
cies with relevant responsibilities.
3. Konventionsstaterna skall främja
utbildning och tekniskt bistånd för att
underlätta utlämning och internationell
rättslig hjälp. Sådan utbildning och så-
dant tekniskt bistånd kan omfatta språk-
utbildning, avdelande och utbyte av per-
sonal i centrala myndigheter eller organ
som har motsvarande uppgifter.
4. In the case of existing bilateral and
multilateral agreements or arrange-
ments, States Parties shall strengthen, to
the extent necessary, efforts to maxi-
mize operational and training activities
within international and regional organi-
zations and within other relevant bilat-
eral and multilateral agreements or ar-
rangements.
4. I den mån det finns bilaterala och
multilaterala avtal och uppgörelser, skall
konventionsstaterna i erforderlig omfatt-
ning öka sina ansträngningar för att
maximera verksamheten i fråga om drift
och utbildning i internationella och regi-
onala organisationer och inom ramen för
andra relevanta bilaterala och multilate-
rala avtal och uppgörelser.
Article 30
Other measures: implementation of
the Convention through economic
development and technical assistance
Artikel 30
Övriga åtgärder: genomförande av
konventionen genom ekonomisk
utveckling och tekniskt bistånd
1. States Parties shall take measures
conducive to the optimal implementa-
tion of this Convention to the extent
possible, through international coopera-
tion, taking into account the negative
effects of organized crime on society in
general, in particular on sustainable
development.
1. Konventionsstaterna skall vidta
sådana åtgärder som på bästa möjliga
sätt främjar genomförandet av denna
konvention genom internationellt sam-
arbete med beaktande av den organise-
rade brottslighetens menliga inverkan på
samhället i allmänhet och hållbar ut-
veckling i synnerhet.
2. States Parties shall make concrete
efforts to the extent possible and in co-
ordination with each other, as well as
with international and regional organiza-
tions:
2. Konventionsstaterna skall göra kon-
kreta ansträngningar i den utsträckning
som är möjlig och genom samverkan
med varandra och med internationella
och regionala organisationer i följande
syften:
(a) To enhance their cooperation at a) Att öka sitt samarbete på skilda plan
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
97
various levels with developing coun-
tries, with a view to strengthening the
capacity of the latter to prevent and
combat transnational organized crime;
med utvecklingsländerna i syfte att för-
bättra deras möjligheter att förebygga
och bekämpa gränsöverskridande orga-
niserad brottslighet.
(b) To enhance financial and material
assistance to support the efforts of de-
veloping countries to fight transnational
organized crime effectively and to help
them implement this Convention suc-
cessfully;
b) Att öka det ekonomiska och materi-
ella biståndet för att stödja utvecklings-
länderna i deras ansträngningar att effek-
tivt bekämpa gränsöverskridande orga-
niserad brottslighet och hjälpa dem att
med framgång tillämpa denna konven-
tion.
(c) To provide technical assistance to
developing countries and countries with
economies in transition to assist them in
meeting their needs for the implementa-
tion of this Convention. To that end,
States Parties shall endeavour to make
adequate and regular voluntary contribu-
tions to an account specifically desig-
nated for that purpose in a United Na-
tions funding mechanism. States Parties
may also give special consideration, in
accordance with their domestic law and
the provisions of this Convention, to
contributing to the aforementioned ac-
count a percentage of the money or of
the corresponding value of proceeds of
crime or property confiscated in accor-
dance with the provisions of this Con-
vention;
c) Att lämna utvecklingsländer och
länder som genomgår ekonomisk ut-
veckling tekniskt bistånd för att hjälpa
dem att tillgodose sina behov för att
tillämpa denna konvention. I detta syfte
skall konventionsstaterna eftersträva att
lämna tillräckliga och regelbundna fri-
villiga bidrag till en fond öppnad speci-
ellt för detta ändamål i en finansiell in-
stitution med anknytning till Förenta
nationerna. Konventionsstaterna kan
också, i enlighet med sina nationella
lagar och bestämmelserna i denna kon-
vention, särskilt överväga att bidra till
denna fond med en viss andel av de be-
lopp eller motsvarande värde av vinning
av brott eller egendom som förverkats i
enlighet med bestämmelserna i denna
konvention.
(d) To encourage and persuade other
States and financial institutions as ap-
propriate to join them in efforts in ac-
cordance with this article, in particular
by providing more training programmes
and modern equipment to developing
countries in order to assist them in
achieving the objectives of this Conven-
tion.
d) Att uppmuntra och övertyga andra
stater och, i förekommande fall, ekono-
miska institutioner att medverka i sina
strävanden i enlighet med denna artikel,
särskilt genom att tillhandahålla fler
utbildningsprogram och mer modern
utrustning till utvecklingsländerna för att
hjälpa dem att förverkliga syftet med
denna konvention.
3. To the extent possible, these meas-
ures shall be without prejudice to exist-
ing foreign assistance commitments or
to other financial cooperation arrange-
ments at the bilateral, regional or inter-
national level.
3. Så långt som möjligt skall dessa
åtgärder inte inkräkta på redan före-
kommande utländska utfästelser om
bistånd eller andra ekonomiska samar-
betsuppgörelser på det bilaterala, regio-
nala eller internationella planet.
4. States Parties may conclude bilat-
eral or multilateral agreements or
arrangements on material and logistical
assistance, taking into consideration the
financial arrangements necessary for the
means of international cooperation pro-
vided for by this Convention to be effec-
tive and for the prevention, detection
and control of transnational organized
crime.
4. Konventionsstaterna får sluta bilate-
rala eller multilaterala avtal eller uppgö-
relser om materiell och logistisk hjälp
med beaktande av de ekonomiska upp-
görelser som erfordras för att de åtgärder
i det internationella samarbetet som av-
ses i denna konvention skall bli effektiva
och för att förebygga, upptäcka och kon-
trollera gränsöverskridande organiserad
brottslighet.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
98
Article 31
Prevention
Artikel 31
Förebyggande åtgärder
1. States Parties shall endeavour to
develop and evaluate national projects
and to establish and promote best prac-
tices and policies aimed at the preven-
tion of transnational organized crime.
1. Konventionsstaterna skall sträva
efter att utveckla och utvärdera nationel-
la projekt och upprätta och främja meto-
der och politik som syftar till att före-
bygga gränsöverskridande organiserad
brottslighet.
2. States Parties shall endeavour, in
accordance with fundamental principles
of their domestic law, to reduce existing
or future opportunities for organized
criminal groups to participate in lawful
markets with proceeds of crime, through
appropriate legislative, administrative or
other measures. These measures should
focus on:
2. Konventionsstaterna skall sträva
efter att, i enlighet med grundprinciperna
i sin rättsordning, genom lämpliga lag-
stiftningåtgärder, förvaltningsåtgärder
eller andra åtgärder inskränka de tillfäl-
len som nu finns eller kommer att finnas
för organiserade brottsliga sammanslut-
ningar att uppträda på lagliga marknader
med vinning av brott. Dessa åtgärder bör
inriktas på följande:
(a) The strengthening of cooperation
between law enforcement agencies or
prosecutors and relevant private entities,
including industry;
a) Förstärkande av samarbetet mellan
rättsvårdande organ eller åklagare och
berörda privata enheter, innefattande
näringslivet.
(b) The promotion of the development
of standards and procedures designed to
safeguard the integrity of public and
relevant private entities, as well as codes
of conduct for relevant professions, in
particular lawyers, notaries public, tax
consultants and accountants;
b) Främjande av utformande av nor-
mer och förfaranden som syftar till att
säkerställa hederlig vandel i offentliga
och berörda privata enheter samt upp-
förandekoder för berörda yrkeskategori-
er, särskilt jurister, notarii publici, skat-
terådgivare och revisorer.
(c) The prevention of the misuse by
organized criminal groups of tender
procedures conducted by public authori-
ties and of subsidies and licences
granted by public authorities for com-
mercial activity;
c) Förebyggande av organiserade
brottsliga sammanslutningars missbruk
av upphandlingsförfaranden företagna
av offentliga myndigheter och av stöd
till och licenser för kommersiell verk-
samhet som lämnas av offentliga myn-
digheter.
(d) The prevention of the misuse of
legal persons by organized criminal
groups; such measures could include:
d) Förebyggande av organiserade
brottsliga sammanslutningars missbruk
av juridiska personer. Dessa åtgärder
kan innefatta följande:
(i) The establishment of public records
on legal and natural persons involved in
the establishment, management and
funding of legal persons;
i) Upprättande av offentliga förteck-
ningar över juridiska och fysiska perso-
ner som är delaktiga i bildande, ledning
och finansiering av juridiska personer.
(ii) The introduction of the possibility
of disqualifying by court order or any
appropriate means for a reasonable pe-
riod of time persons convicted of of-
fences covered by this Convention from
acting as directors of legal persons in-
corporated within their jurisdiction;
ii) Införande av möjlighet att genom
domstolsbeslut eller på annat lämpligt
sätt för en skälig tidsperiod avstänga
personer som fällts för brott som täcks
av denna konvention från att verka som
chefer för juridiska personer som bildats
inom deras jurisdiktion.
(iii) The establishment of national
records of persons disqualified from
acting as directors of legal persons; and
iii) Införande av nationella register
över personer som är avstängda från att
verka som chefer för juridiska personer.
(iv) The exchange of information con-
tained in the records referred to in sub-
paragraphs (d) (i) and (iii) of this para-
graph with the competent authorities of
iv) Utbyte av uppgifter ur de register
som avses i d i och d iii i denna punkt
med andra konventionsstaters behöriga
myndigheter.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
99
other States Parties.
3. States Parties shall endeavour to
promote the reintegration into society of
persons convicted of offences covered
by this Convention.
3. Konventionsstaterna skall sträva
efter att främja återanpassning till sam-
hället av personer som fällts för brott
som täcks av denna konvention.
4. States Parties shall endeavour to
evaluate periodically existing relevant
legal instruments and administrative
practices with a view to detecting their
vulnerability to misuse by organized
criminal groups.
4. Konventionsstaterna skall sträva
efter att periodiskt utvärdera förekom-
mande relevanta lagar och administrati-
va förfaranden i syfte att upptäcka deras
utsatthet för missbruk av organiserade
brottsliga sammanslutningar.
5. States Parties shall endeavour to
promote public awareness regarding the
existence, causes and gravity of and the
threat posed by transnational organized
crime. Information may be disseminated
where appropriate through the mass
media and shall include measures to
promote public participation in prevent-
ing and combating such crime.
5. Konventionsstaterna skall sträva
efter att höja det allmänna medvetandet
om förekomsten av, orsakerna till och
allvaret i det hot som gränsöverskridan-
de organiserad brottslighet utgör. Där så
är lämpligt kan informationen spridas
via massmedierna och skall innefatta
åtgärder för att främja allmänhetens
medverkan i att förebygga och bekämpa
sådan brottslighet.
6. Each State Party shall inform the
Secretary-General of the United Nations
of the name and address of the authority
or authorities that can assist other States
Parties in developing measures to pre-
vent transnational organized crime.
6. Varje konventionsstat skall meddela
Förenta nationernas generalsekreterare
namn och adress på den eller de myn-
digheter som kan biträda andra konven-
tionsstater i att utforma åtgärder för att
förebygga gränsöverskridande organise-
rad brottslighet.
7. States Parties shall, as appropriate,
collaborate with each other and relevant
international and regional organizations
in promoting and developing the meas-
ures referred to in this article. This in-
cludes participation in international
projects aimed at the prevention of
transnational organized crime, for ex-
ample by alleviating the circumstances
that render socially marginalized groups
vulnerable to the action of transnational
organized crime.
7. Konventionsstaterna skall på lämp-
ligt sätt samarbeta med varandra och
med berörda internationella och regiona-
la organisationer för att främja och ut-
veckla de åtgärder som avses i denna
artikel. Häri inbegrips deltagande i in-
ternationella projekt som syftar till att
förebygga gränsöverskridande organise-
rad brottslighet, bland annat genom att
lindra de förhållanden som gör att socialt
utsatta grupper blir sårbara för påverkan
från gränsöverskridande organiserad
brottslighet.
Article 32
Conference of the Parties to the
Convention
Artikel 32
Konventionsstaternas konferens
1. A Conference of the Parties to the
Convention is hereby established to
improve the capacity of States Parties to
combat transnational organized crime
and to promote and review the imple-
mentation of this Convention.
1. Härmed inrättas en konventions-
statskonferens vars syfte är att förbättra
konventionsstaternas förmåga att be-
kämpa gränsöverskridande organiserad
brottslighet och att främja och granska
genomförandet av denna konvention.
2. The Secretary-General of the
United Nations shall convene the Con-
ference of the Parties not later than one
year following the entry into force of
this Convention. The Conference of the
Parties shall adopt rules of procedure
and rules governing the activities set
2. Förenta nationernas generalsekrete-
rare skall sammankalla konventions-
statskonferensen senast ett år efter det att
denna konvention har trätt i kraft. Kon-
ventionsstatskonferensen skall anta sin
egen arbetsordning och regler för den
verksamhet som avses i punkterna 3 och
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
100
forth in paragraphs 3 and 4 of this article
(including rules concerning payment of
expenses incurred in carrying out those
activities).
4 i denna artikel (inklusive regler om
betalning av kostnader som uppkommit
vid utförandet av denna verksamhet).
3. The Conference of the Parties shall
agree upon mechanisms for achieving
the objectives mentioned in paragraph 1
of this article, including:
3. Konventionsstatskonferensen skall
fastställa formerna för hur de mål skall
uppnås som anges i punkt 1 i denna arti-
kel, däri inbegripet följande:
(a) Facilitating activities by States
Parties under articles 29, 30 and 31 of
this Convention, including by encourag-
ing the mobilization of voluntary contri-
butions;
a) Underlättande av konventionsstater-
nas verksamhet enligt artiklarna 29 - 31 i
denna konvention, inklusive genom att
uppmuntra till att uppbåda frivilliga
bidrag.
(b) Facilitating the exchange of infor-
mation among States Parties on patterns
and trends in transnational organized
crime and on successful practices for
combating it;
b) Underlättande av informationsutby-
te mellan konventionsstaterna om möns-
ter och utvecklingstendenser i gräns-
överskridande organiserad brottslighet
och om effektiva metoder för att bekäm-
pa den.
(c) Cooperating with relevant interna-
tional and regional organizations and
non-governmental organizations;
c) Samarbete med berörda internatio-
nella och regionala organisationer och
frivilligorganisationer.
(d) Reviewing periodically the imple-
mentation of this Convention;
d) Periodisk översyn av genomföran-
det av denna konvention.
(e) Making recommendations to im-
prove this Convention and its implemen-
tation.
e) Avgivande av rekommendationer
för att förbättra denna konvention och
dess tillämpning.
4. For the purpose of paragraphs 3 (d)
and (e) of this article, the Conference of
the Parties shall acquire the necessary
knowledge of the measures taken by
States Parties in implementing this Con-
vention and the difficulties encountered
by them in doing so through information
provided by them and through such
supplemental review mechanisms as
may be established by the Conference of
the Parties.
4. I de syften som avses i 3 d och 3 e i
denna artikel skall konventionsstatskon-
ferensen inhämta nödvändiga upplys-
ningar om de åtgärder som vidtagits av
konventionsstaterna för att tillämpa den-
na konvention och om de svårigheter de
mött i denna verksamhet med hjälp av
uppgifter som tillhandahålls av dem och
genom sådana tillkommande gransk-
ningsformer som konventionsstatskonfe-
rensen kan uppställa.
5. Each State Party shall provide the
Conference of the Parties with informa-
tion on its programmes, plans and prac-
tices, as well as legislative and adminis-
trative measures to implement this Con-
vention, as required by the Conference
of the Parties.
5. Varje konventionsstat skall lämna
konventionsstatskonferensen de upplys-
ningar om sina program, planer och me-
toder samt lagstiftningsåtgärder och
administrativa åtgärder för att tillämpa
denna konvention som konventions-
statskonferensen begär.
Article 33
Secretariat
Artikel 33
Sekretariat
1. The Secretary-General of the
United Nations shall provide the neces-
sary secretariat services to the Confer-
ence of the Parties to the Convention.
1. Förenta nationernas generalsekrete-
rare skall tillhandahålla konventions-
statskonferensen nödvändiga sekretari-
atstjänster.
2. The secretariat shall:
2. Sekretariatet skall
(a) Assist the Conference of the Par-
ties in carrying out the activities set
forth in article 32 of this Convention and
make arrangements and provide the
necessary services for the sessions of the
a) biträda konventionsstatskonferensen
med att genomföra sådana verksamheter
som avses i artikel 32 i denna konven-
tion och med att anordna och på erfor-
derligt sätt betjäna konventionsstatskon-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
101
Conference of the Parties;
ferensens möten,
(b) Upon request, assist States Parties
in providing information to the Confer-
ence of the Parties as envisaged in arti-
cle 32, paragraph 5, of this Convention;
and
b) på begäran biträda konventionssta-
terna i att lämna konventionsstatskonfe-
rensen upplysningar i enlighet med arti-
kel 32.5 i denna konvention, och
(c) Ensure the necessary coordination
with the secretariats of relevant interna-
tional and regional organizations.
c) tillgodose nödvändig samordning
med sekretariaten i andra ifrågakom-
mande internationella och regionala
organisationer.
Article 34
Implementation of the Convention
Artikel 34
Tillämpning av konvention
1. Each State Party shall take the nec-
essary measures, including legislative
and administrative measures, in accor-
dance with fundamental principles of its
domestic law, to ensure the implementa-
tion of its obligations under this Con-
vention.
1. Varje konventionsstat skall, i enlig-
het med grundprinciperna i sin nationel-
la rättsordning, vidta erforderliga åtgär-
der, däribland lagstiftningsåtgärder och
förvaltningsåtgärder, för att tillse att dess
åtaganden i enlighet med denna konven-
tion förverkligas.
2. The offences established in accor-
dance with articles 5, 6, 8 and 23 of this
Convention shall be established in the
domestic law of each State Party inde-
pendently of the transnational nature or
the involvement of an organized crimi-
nal group as described in article 3, para-
graph 1, of this Convention, except to
the extent that article 5 of this Conven-
tion would require the involvement of
an organized criminal group.
2. De brott som straffbeläggs i enlighet
med artiklarna 5, 6, 8 och 23 i denna
konvention skall straffbeläggas i varje
konventionsstats interna lagstiftning
oberoende av deras gränsöverskridande
art och av om en organiserad brottslig
sammanslutning enligt definitionen i
artikel 3.1 i denna konvention är delak-
tig, utom i den utsträckning det enligt
artikel 5 i konventionen fordras delak-
tighet av en organiserad brottslig sam-
manslutning.
3. Each State Party may adopt more
strict or severe measures than those
provided for by this Convention for
preventing and combating transnational
organized crime.
3. Varje konventionsstat får tillämpa
striktare eller strängare åtgärder än de
som avses i denna konvention för att
förebygga och bekämpa gränsöverskri-
dande organiserad brottslighet.
Article 35
Settlement of disputes
Artikel 35
Tvistlösning
l. States Parties shall endeavour to
settle disputes concerning the interpreta-
tion or application of this Convention
through negotiation.
1. Konventionsparterna skall sträva
efter att lösa tvister om tolkningen och
tillämpningen av denna konvention ge-
nom förhandlingar.
2. Any dispute between two or more
States Parties concerning the interpreta-
tion or application of this Convention
that cannot be settled through negotia-
tion within a reasonable time shall, at
the request of one of those States Par-
ties, be submitted to arbitration. If, six
months after the date of the request for
arbitration, those States Parties are un-
able to agree on the organization of the
arbitration, any one of those States Par-
ties may refer the dispute to the Interna-
tional Court of Justice by request in
accordance with the Statute of the Court.
2. Tvister mellan två eller flera kon-
ventionsstater om tolkningen eller till-
lämpningen av denna konvention som
inte kan lösas genom förhandlingar inom
skälig tid skall, på begäran av någon av
dem, hänskjutas till skiljeförfarande. Om
dessa konventionsstater sex månader
efter dagen för hänskjutandet till skilje-
förfarande inte kan komma överens om
hur skiljeförfarandet skall ske, får en av
dem hänskjuta tvisten till Internationella
domstolen i enlighet med dennas stadga.
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
102
3. Each State Party may, at the time of
signature, ratification, acceptance or
approval of or accession to this Conven-
tion, declare that it does not consider
itself bound by paragraph 2 of this arti-
cle. The other States Parties shall not be
bound by paragraph 2 of this article with
respect to any State Party that has made
such a reservation.
3. Varje konventionsstat får, när den
undertecknar, ratificerar, godtar, god-
känner eller ansluter sig till denna kon-
vention, förklara att den inte anser sig
vara bunden av punkt 2 i denna artikel.
De övriga konventionsstaterna skall inte
vara bundna av punkt 2 i denna artikel
gentemot en konventionsstat som har
gjort ett sådant förbehåll.
4. Any State Party that has made a
reservation in accordance with para-
graph 3 of this article may at any time
withdraw that reservation by notification
to the Secretary-General of the United
Nations.
4. En konventionsstat som har gjort ett
förbehåll i enlighet med punkt 3 i denna
artikel kan när som helst häva detta ge-
nom ett meddelande till Förenta natio-
nernas generalsekreterare.
Article 36
Signature, ratification, acceptance,
approval and accession
Artikel 36
Undertecknande, ratificering, godta-
gande, godkännande och anslutning
1. This Convention shall be open to all
States for signature from 12 to 15 De-
cember 2000 in Palermo, Italy, and
thereafter at United Nations Headquar-
ters in New York until 12 December
2002.
1. Denna konvention skall stå öppen
för undertecknande av alla stater från
den 12 till den 15 december 2000 i Pa-
lermo, Italien, och därefter vid Förenta
nationernas högkvarter i New York till
den 12 december 2002.
2. This Convention shall also be open
for signature by regional economic inte-
gration organizations provided that at
least one member State of such organi-
zation has signed this Convention in
accordance with paragraph 1 of this
article.
2. Denna konvention skall också stå
öppen för undertecknande av regionala
organisationer för ekonomisk integration
om minst en medlemsstat i en sådan
organisation har undertecknat konven-
tionen i enlighet med punkt 1 i denna
artikel.
3. This Convention is subject to ratifi-
cation, acceptance or approval.
Instruments of ratification, acceptance
or approval shall be deposited with the
Secretary-General of the United Na-
tions. A regional economic integration
organization may deposit its instrument
of ratification, acceptance or approval if
at least one of its member States has
done likewise. In that instrument of
ratification, acceptance or approval,
such organization shall declare the ex-
tent of its competence with respect to
the matters governed by this Conven-
tion. Such organization shall also inform
the depositary of any relevant modifica-
tion in the extent of its competence.
3. Denna konvention skall ratificeras,
godtas eller godkännas. Instrument av-
seende ratificering, godkännande eller
godtagande skall deponeras hos Förenta
nationernas generalsekreterare. En regi-
onal organisation för ekonomisk integra-
tion får deponera sitt instrument avseen-
de ratificering, godkännande eller god-
tagande om minst en av dess medlems-
stater har gjort detsamma. I sitt instru-
ment avseende ratificering, godkännande
eller godtagande skall en sådan organi-
sation förklara omfattningen av sin be-
hörighet med avseende på frågor som
täcks av konventionen. En sådan organi-
sation skall också meddela depositarien
om varje ändring av betydelse inom sitt
behörighetsområde.
4. This Convention is open for acces-
sion by any State or any regional eco-
nomic integration organization of which
at least one member State is a Party to
this Convention. Instruments of acces-
sion shall be deposited with the Secre-
tary-General of the United Nations. At
the time of its accession, a regional eco-
4. Denna konvention skall stå öppen
för anslutning av stater eller regionala
organisationer för ekonomisk integration
i vilka minst en medlemsstat är part i
konventionen. Anslutningsinstrument
skall deponeras hos Förenta nationernas
generalsekreterare. Vid sin anslutning
skall en regional organisation för eko-
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
103
nomic integration organization shall
declare the extent of its competence
with respect to matters governed by this
Convention. Such organization shall
also inform the depositary of any rele-
vant modification in the extent of its
competence.
nomisk integration förklara omfattning-
en av sin behörighet med avseende på
frågor som täcks av konventionen. En
sådan organisation skall också meddela
depositarien om varje ändring av bety-
delse inom sitt behörighetsområde.
Article 37
Relation with protocols
Artikel 37
Förhållande till protokoll
1. This Convention may be supple-
mented by one or more protocols.
1. Till denna konvention kan fogas ett
eller flera protokoll.
2. In order to become a Party to a pro-
tocol, a State or a regional economic
integration organization must also be a
Party to this Convention.
2. För att en stat eller en regional or-
ganisation för ekonomisk integration
skall vara bunden av ett protokoll måste
de också vara parter i denna konvention.
3. A State Party to this Convention is
not bound by a protocol unless it be-
comes a Party to the protocol in accor-
dance with the provisions thereof.
3. En stat som är part i denna konven-
tion är inte bunden av ett protokoll såvi-
da den inte blir part i protokollet i enlig-
het med dettas bestämmelser.
4. Any protocol to this Convention
shall be interpreted together with this
Convention, taking into account the
purpose of that protocol.
4. Protokoll till denna konvention skall
tolkas tillsammans med konventionen
med beaktande av protokollets syfte.
Article 38
Entry into force
Artikel 38
Ikraftträdande
1. This Convention shall enter into
force on the ninetieth day after the date
of deposit of the fortieth instrument of
ratification, acceptance, approval or
accession. For the purpose of this para-
graph, any instrument deposited by a
regional economic integration organiza-
tion shall not be counted as additional to
those deposited by member States of
such organization.
1. Denna konvention träder i kraft den
nittionde dagen efter dagen för depone-
ring av det fyrtionde instrumentet avse-
ende ratificering, godtagande, godkän-
nande eller anslutning. För det syfte som
avses i denna punkt skall ett instrument
som deponerats av en regional organisa-
tion för ekonomisk integration inte räk-
nas utöver de instrument som deponerats
av medlemsstaterna i en sådan organisa-
tion.
2. For each State or regional economic
integration organization ratifying, ac-
cepting, approving or acceding to this
Convention after the deposit of the forti-
eth instrument of such action, this Con-
vention shall enter into force on the
thirtieth day after the date of deposit by
such State or organization of the rele-
vant instrument.
2. För varje stat eller regional organi-
sation för ekonomisk integration som
ratificerar, godtar, godkänner eller anslu-
ter sig till denna konvention efter det att
det fyrtionde instrumentet har depone-
rats skall konvention träda i kraft den
trettionde dagen efter dagen för ifråga-
varande stats eller organisations depone-
ring av motsvarande instrument.
Article 39
Amendment
Artikel 39
Ändringar
1. After the expiry of five years from
the entry into force of this Convention, a
State Party may propose an amendment
and file it with the Secretary-General of
the United Nations, who shall thereupon
communicate the proposed amendment
to the States Parties and to the Confer-
ence of the Parties to the Convention for
1. Fem år efter denna konventions
ikraftträdande får en konventionsstat
inkomma med ändringsförslag till
Förenta nationernas generalsekreterare,
som skall delge det till konventions-
parterna och konventionsstatskonfe-
rensen för prövning och antagande.
Konventionsstatskonferensen skall göra
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
104
the purpose of considering and deciding
on the proposal. The Conference of the
Parties shall make every effort to
achieve consensus on each amendment.
If all efforts at consensus have been
exhausted and no agreement has been
reached, the amendment shall, as a last
resort, require for its adoption a two-
thirds majority vote of the States Parties
present and voting at the meeting of the
Conference of the Parties.
strängningar för att uppnå enhällighet
om ändringar. Om alla ansträngningar
att uppnå enhällighet har varit förgäves
och ingen enighet uppnåtts, skall som en
sista utväg för att ändringen skall antas
krävas att den godtagits av en majoritet
av två tredjedelar av de närvarande och
röstande konventionsstaterna vid kon-
ventionsstatskonferensen.
2. Regional economic integration or-
ganizations, in matters within their com-
petence, shall exercise their right to vote
under this article with a number of votes
equal to the number of their member
States that are Parties to this Con-
vention. Such organizations shall not
exercise their right to vote if their mem-
ber States exercise theirs and vice versa.
2. Regionala organisationer för eko-
nomisk integration får i frågor som faller
inom deras behörighet utöva sin rösträtt
enligt denna artikel med det antal röster
som är lika med antalet av dess med-
lemsstater som är parter i denna konven-
tion. Sådana organisationer får inte ut-
öva sin rösträtt när dess medlemsstater
utövar sin rösträtt och omvänt.
3. An amendment adopted in accordance
with paragraph 1 of this article is subject
to ratification, acceptance or approval
by States Parties.
3. En ändring som antagits i enlighet
med punkt 1 i denna artikel skall ratifi-
ceras, godtas eller godkännas av konven-
tionsstaterna.
4. An amendment adopted in accor-
dance with paragraph 1 of this article
shall enter into force in respect of a
State Party ninety days after the date of
the deposit with the Secretary-General
of the United Nations of an instrument
of ratification, acceptance or approval of
such amendment.
4. En ändring som antagits i enlighet
med punkt 1 i denna artikel träder i kraft
för en konventionsstat 90 dagar efter
dagen för deponering hos Förenta natio-
nernas generalsekreterare av ett instru-
mentet avseende ratificering, godtagande
eller godkännande av ändringen.
5. When an amendment enters into
force, it shall be binding on those States
Parties which have expressed their con-
sent to be bound by it. Other States Par-
ties shall still be bound by the provisions
of this Convention and any earlier
amendments that they have ratified,
accepted or approved.
5. När en ändring träder i kraft skall
den vara bindande för de konventions-
stater som har uttryckt sitt medgivande
till att vara bundna av den. De övriga
konventionsstaterna skall fortsätta att
vara bundna av bestämmelserna i denna
konvention och av tidigare ändringar
som de har ratificerat, godtagit eller
godkänt.
Article 40
Denunciation
Artikel 40
Uppsägning
1. A State Party may denounce this
Convention by written notification to the
Secretary-General of the United Na-
tions. Such denunciation shall become
effective one year after the date of re-
ceipt of the notification by the Secre-
tary-General.
1. En konventionsstat kan säga upp
denna konvention genom ett skriftligt
meddelande till Förenta nationernas
generalsekreterare. Uppsägningen träder
i kraft ett år efter den dag då generalsek-
reteraren mottog meddelandet.
2. A regional economic integration
organization shall cease to be a Party to
this Convention when all of its member
States have denounced it.
2. En regional organisation för ekono-
misk integration skall upphöra att vara
part i denna konvention när alla dess
medlemsstater har upphört att vara par-
ter i konventionen.
3. Denunciation of this Convention in
accordance with paragraph 1 of this
3. Uppsägning av denna konvention i
enlighet med punkt 1 i denna artikel
Prop. 2002/03:146
Bilaga 2
105
article shall entail the denunciation of
any protocols thereto.
innebär också uppsägning av till
konventionen fogade protokoll.
Article 41
Depositary and languages
Artikel 41
Depositarie och språk
1. The Secretary-General of the
United Nations is designated depositary
of this Convention.
1. Förenta nationernas generalsekrete-
rare är depositarie för denna konvention.
2. The original of this Convention, of
which the Arabic, Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts are
equally authentic, shall be deposited
with the Secretary-General of the United
Nations.
2. Originalet till denna konvention,
vars arabiska, engelska, franska, kine-
siska, ryska och spanska texter är lika
giltiga, skall deponeras hos Förenta na-
tionernas generalsekreterare.
IN WITNESS WHEREOF, the under-
signed plenipotentiaries, being duly
authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Conven-
tion.
Till bekräftelse härav har underteckna-
de, därtill vederbörligen bemyndigade
av sina respektive regeringar, under-
tecknat denna konvention.
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 juni 2003
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Ulvskog, Lindh, Sahlin, Östros, Messing, Engqvist, Lövdén, Ringholm, Bodström, Karlsson J. O., Sommestad, Karlsson H., Lund, Andnor, Nuder, Hallengren, Björklund
Föredragande: statsrådet Bodström
Regeringen beslutar proposition 2002/03:146 Sveriges tillträde till Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet